1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
25 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
26 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
28 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
30 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
31 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
35 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
37 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
38 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
39 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
42 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
46 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
47 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
50 #: ../src/account.c:392
52 "Some composing windows are open.\n"
53 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
55 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
56 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
58 #: ../src/account.c:437
59 msgid "Can't create folder."
60 msgstr "Impossibile creare la cartella."
62 #: ../src/account.c:717
64 msgstr "Modifica account"
66 #: ../src/account.c:734
68 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
69 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
70 "indicates the default account."
72 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
73 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
74 "grassetto indica l'account predefinito"
76 #: ../src/account.c:805
77 msgid " _Set as default account "
78 msgstr "_Imposta come account predefinito "
80 #: ../src/account.c:897
81 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
82 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
85 #: ../src/account.c:904
90 #: ../src/account.c:1064
92 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
93 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
95 #: ../src/account.c:1066
97 msgstr "(Senza titolo)"
99 #: ../src/account.c:1067
100 msgid "Delete account"
101 msgstr "Elimina account"
103 #: ../src/account.c:1537
104 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
108 #: ../src/account.c:1543
109 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
110 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
112 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
113 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
114 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
116 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
117 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
118 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
119 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
120 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
121 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
125 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
126 #: ../src/prefs_account.c:4058
130 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
134 #: ../src/action.c:383
136 msgid "Could not get message file %d"
137 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
139 #: ../src/action.c:420
140 msgid "Could not get message part."
141 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
143 #: ../src/action.c:437
145 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
146 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
148 #: ../src/action.c:609
151 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
152 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
154 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
155 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
157 #: ../src/action.c:721
158 msgid "There is no filtering action set"
159 msgstr "Nessun filtro impostato"
161 #: ../src/action.c:723
164 "Invalid filtering action(s):\n"
167 "Filtro(i) non valido(i):\n"
170 #: ../src/action.c:988
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
181 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
182 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
183 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Errore sconosciuto"
191 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
195 #: ../src/action.c:1244
197 msgid "--- Running: %s\n"
198 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
200 #: ../src/action.c:1248
202 msgid "--- Ended: %s\n"
203 msgstr "--- Terminato: %s\n"
205 #: ../src/action.c:1281
206 msgid "Action's input/output"
207 msgstr "Input/output dell'azione"
209 #: ../src/action.c:1609
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
216 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
217 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
220 #: ../src/action.c:1614
221 msgid "Action's hidden user argument"
222 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
224 #: ../src/action.c:1618
227 "Enter the argument for the following action:\n"
228 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
232 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
235 #: ../src/action.c:1623
236 msgid "Action's user argument"
237 msgstr "Parametro utente per l'azione"
239 #: ../src/addrclip.c:479
241 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
242 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
244 #: ../src/addrclip.c:502
246 msgid "Cannot copy an address book to itself."
247 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
249 #: ../src/addrclip.c:593
251 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
252 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
255 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
256 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
260 #: ../src/addrcustomattr.c:65
261 msgid "date of birth"
262 msgstr "data di nascita"
264 #: ../src/addrcustomattr.c:66
268 #: ../src/addrcustomattr.c:67
272 #: ../src/addrcustomattr.c:68
276 #: ../src/addrcustomattr.c:69
278 msgstr "organizzazione"
280 #: ../src/addrcustomattr.c:70
281 msgid "office address"
282 msgstr "indirizzo (ufficio)"
284 #: ../src/addrcustomattr.c:71
286 msgstr "telefono (ufficio)"
288 #: ../src/addrcustomattr.c:72
292 #: ../src/addrcustomattr.c:73
296 #: ../src/addrcustomattr.c:141
297 msgid "Attribute name"
298 msgstr "Nome attributo"
300 #: ../src/addrcustomattr.c:156
301 msgid "Delete all attribute names"
302 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
304 #: ../src/addrcustomattr.c:157
305 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
306 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
308 #: ../src/addrcustomattr.c:181
309 msgid "Delete attribute name"
310 msgstr "Elimina nome attributo"
312 #: ../src/addrcustomattr.c:182
313 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
314 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
316 #: ../src/addrcustomattr.c:191
317 msgid "Reset to default"
318 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
320 #: ../src/addrcustomattr.c:192
322 "Do you really want to replace all attribute names\n"
323 "with the default set?"
325 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
326 "con quelli predefiniti?"
328 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
329 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
330 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
331 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
335 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
336 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
337 #: ../src/prefs_template.c:1100
339 msgstr "_Elimina tutto"
341 #: ../src/addrcustomattr.c:214
342 msgid "_Reset to default"
343 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
345 #: ../src/addrcustomattr.c:403
346 msgid "Attribute name is not set."
347 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
349 #: ../src/addrcustomattr.c:462
350 msgctxt "Dialog title"
351 msgid "Edit attribute names"
352 msgstr "Modifica nomi attributi"
354 #: ../src/addrcustomattr.c:476
355 msgid "New attribute name:"
356 msgstr "Nuovo nome attributo"
358 #: ../src/addrcustomattr.c:513
360 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
363 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
364 "assegnati ai contatti."
366 #: ../src/addrduplicates.c:127
367 msgid "Show duplicates in the same book"
368 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
370 #: ../src/addrduplicates.c:133
371 msgid "Show duplicates in different books"
372 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
374 #: ../src/addrduplicates.c:144
375 msgid "Find address book email duplicates"
376 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
378 #: ../src/addrduplicates.c:145
380 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
382 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
384 #: ../src/addrduplicates.c:315
385 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
386 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
388 #: ../src/addrduplicates.c:346
389 msgid "Duplicate email addresses"
390 msgstr "Indirizzi email duplicati"
392 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
393 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
397 #: ../src/addrduplicates.c:464
398 msgid "Address book path"
399 msgstr "Percorso rubrica"
401 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
402 #: ../src/addressbook.c:1486
403 msgid "Delete address(es)"
404 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
406 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
407 msgid "Really delete the address(es)?"
408 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
410 #: ../src/addrduplicates.c:842
411 msgid "Delete address"
412 msgstr "Elimina indirizzo"
414 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
415 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
416 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
418 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
419 msgid "Add to address book"
420 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
422 #: ../src/addressadd.c:207
426 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
427 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
431 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
432 msgid "Select Address Book Folder"
433 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
435 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
436 #: ../src/textview.c:2064
439 "Failed to save image: \n"
442 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
445 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
446 msgid "Add address(es)"
447 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
449 #: ../src/addressadd.c:536
450 msgid "Can't add the specified address"
451 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
453 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
454 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
455 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
457 msgid "Email Address"
458 msgstr "Indirizzo email"
461 #: ../src/addressbook.c:402
465 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
466 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
467 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
468 #: ../src/messageview.c:210
472 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
473 #: ../src/messageview.c:213
477 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
478 #: ../src/messageview.c:214
483 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
485 msgstr "Nuova _rubrica"
487 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
489 msgstr "Nuova _cartella"
491 #: ../src/addressbook.c:410
493 msgstr "Nuova _vCard"
495 #: ../src/addressbook.c:414
497 msgstr "Nuovo _JPilot"
499 #: ../src/addressbook.c:417
500 msgid "New LDAP _Server"
501 msgstr "Nuovo _server LDAP"
503 #: ../src/addressbook.c:421
505 msgstr "_Modifica rubrica"
507 #: ../src/addressbook.c:422
509 msgstr "_Elimina rubrica"
511 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
512 #. {"Message/---", NULL, "---" },
513 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
517 #. {"Message/---", NULL, "---" },
518 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
523 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
525 msgstr "_Seleziona tutto"
527 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
528 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
529 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
534 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
535 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
539 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
540 #: ../src/compose.c:611
544 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
545 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
546 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
548 msgstr "Nuovo _indirizzo"
550 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
552 msgstr "Nuovo _gruppo"
554 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
555 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
556 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
561 #: ../src/addressbook.c:444
562 msgid "Import _LDIF file..."
563 msgstr "Importa file _LDIF..."
565 #: ../src/addressbook.c:445
566 msgid "Import M_utt file..."
567 msgstr "Importa file _MUTT..."
569 #: ../src/addressbook.c:446
570 msgid "Import _Pine file..."
571 msgstr "Importa file di _Pine..."
573 #: ../src/addressbook.c:448
574 msgid "Export _HTML..."
575 msgstr "Esporta _HTML..."
577 #: ../src/addressbook.c:449
578 msgid "Export LDI_F..."
579 msgstr "Esporta LDI_F..."
581 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
582 #: ../src/addressbook.c:451
583 msgid "Find duplicates..."
584 msgstr "Trova duplicati..."
586 #: ../src/addressbook.c:452
587 msgid "Edit custom attributes..."
588 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
591 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
592 #: ../src/messageview.c:339
594 msgstr "_Info personali"
596 #: ../src/addressbook.c:491
597 msgid "_Browse Entry"
598 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
600 #. then add the appointment
601 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
602 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
603 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
604 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
605 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
609 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
613 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
614 msgid "Bad arguments"
615 msgstr "Parametri errati"
617 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
618 msgid "File not specified"
619 msgstr "File non specificato"
621 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
622 msgid "Error opening file"
623 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
625 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
626 msgid "Error reading file"
627 msgstr "Errore durante la lettura del file"
629 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
630 msgid "End of file encountered"
631 msgstr "Raggiunta la fine del file"
633 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
634 msgid "Error allocating memory"
635 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
637 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
638 msgid "Bad file format"
639 msgstr "Formato del file errato"
641 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
642 msgid "Error writing to file"
643 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
645 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
646 msgid "Error opening directory"
647 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
649 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
650 msgid "No path specified"
651 msgstr "Percorso non specificato"
653 #: ../src/addressbook.c:531
654 msgid "Error connecting to LDAP server"
655 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
657 #: ../src/addressbook.c:532
658 msgid "Error initializing LDAP"
659 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
661 #: ../src/addressbook.c:533
662 msgid "Error binding to LDAP server"
663 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
665 #: ../src/addressbook.c:534
666 msgid "Error searching LDAP database"
667 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
669 #: ../src/addressbook.c:535
670 msgid "Timeout performing LDAP operation"
671 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
673 #: ../src/addressbook.c:536
674 msgid "Error in LDAP search criteria"
675 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
677 #: ../src/addressbook.c:537
678 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
679 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
681 #: ../src/addressbook.c:538
682 msgid "LDAP search terminated on request"
683 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
685 #: ../src/addressbook.c:539
686 msgid "Error starting TLS connection"
687 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
689 #: ../src/addressbook.c:540
690 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
691 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
693 #: ../src/addressbook.c:541
694 msgid "Missing required information"
695 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
697 #: ../src/addressbook.c:542
698 msgid "Another contact exists with that key"
699 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
701 #: ../src/addressbook.c:543
702 msgid "Strong(er) authentication required"
703 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
705 #: ../src/addressbook.c:910
709 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
710 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
714 #: ../src/addressbook.c:1109
718 #: ../src/addressbook.c:1478
720 msgstr "Elimina gruppo"
722 #: ../src/addressbook.c:1479
724 "Really delete the group(s)?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
728 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
730 #: ../src/addressbook.c:2190
731 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
732 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
734 #: ../src/addressbook.c:2200
735 msgid "Cannot paste into an address group."
736 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
738 #: ../src/addressbook.c:2906
740 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
741 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
743 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
744 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
745 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
749 #: ../src/addressbook.c:2918
752 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
753 "contains will be moved into the parent folder."
755 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
756 "verranno spostati nella cartella superiore."
758 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
759 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
760 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
762 msgid "Delete folder"
763 msgstr "Eliminazione cartella"
765 #: ../src/addressbook.c:2922
766 msgid "+Delete _folder only"
767 msgstr "Cancella _solo la cartella"
769 #: ../src/addressbook.c:2922
770 msgid "Delete folder and _addresses"
771 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
773 #: ../src/addressbook.c:2933
776 "Do you want to delete '%s'?\n"
777 "The addresses it contains will not be lost."
780 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
782 #: ../src/addressbook.c:2940
785 "Do you want to delete '%s'?\n"
786 "The addresses it contains will be lost."
789 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
792 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
794 #: ../src/addressbook.c:3054
799 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
801 msgstr "Nuovi contatti"
803 #: ../src/addressbook.c:4022
804 msgid "New user, could not save index file."
805 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
807 #: ../src/addressbook.c:4026
808 msgid "New user, could not save address book files."
809 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
811 #: ../src/addressbook.c:4036
812 msgid "Old address book converted successfully."
813 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
815 #: ../src/addressbook.c:4041
817 "Old address book converted,\n"
818 "could not save new address index file."
820 "Vecchia rubrica convertita,\n"
821 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
823 #: ../src/addressbook.c:4054
825 "Could not convert address book,\n"
826 "but created empty new address book files."
828 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
829 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
831 #: ../src/addressbook.c:4060
833 "Could not convert address book,\n"
834 "could not save new address index file."
836 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
837 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
839 #: ../src/addressbook.c:4065
841 "Could not convert address book\n"
842 "and could not create new address book files."
844 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
845 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
847 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
848 msgid "Addressbook conversion error"
849 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
851 #: ../src/addressbook.c:4185
852 msgid "Addressbook Error"
853 msgstr "Errore nella rubrica"
855 #: ../src/addressbook.c:4186
856 msgid "Could not read address index"
857 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
860 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
863 #: ../src/addressbook.c:4517
864 msgid "Busy searching..."
865 msgstr "Ricerca in corso..."
867 #: ../src/addressbook.c:4818
871 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
872 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
873 #: ../src/importldif.c:658
877 #: ../src/addressbook.c:4842
881 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
882 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
883 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
884 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
888 #: ../src/addressbook.c:4890
892 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
896 #: ../src/addressbook.c:4926
900 #: ../src/addressbook.c:4938
902 msgstr "Richiesta LDAP"
904 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
905 #. store UNtranslated "Any"
906 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
907 #. store UNtranslated "Any"
908 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
909 #. store UNtranslated "Any"
911 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
915 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
923 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
924 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
925 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
926 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
927 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
931 #: ../src/addrgather.c:172
932 msgid "Please specify name for address book."
933 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
935 #: ../src/addrgather.c:179
937 msgid "No available address book."
938 msgstr "Indirizzi disponibili"
940 #: ../src/addrgather.c:200
941 msgid "Please select the mail headers to search."
942 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
945 #: ../src/addrgather.c:207
946 msgid "Collecting addresses..."
947 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
949 #: ../src/addrgather.c:247
950 msgid "address added by claws-mail"
953 #: ../src/addrgather.c:275
954 msgid "Addresses collected successfully."
955 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
957 #: ../src/addrgather.c:357
958 msgid "Current folder:"
959 msgstr "Cartella attuale:"
961 #: ../src/addrgather.c:368
962 msgid "Address book name:"
963 msgstr "Nome rubrica:"
965 #: ../src/addrgather.c:395
966 msgid "Address book folder size:"
967 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
969 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
971 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
972 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
974 #: ../src/addrgather.c:413
975 msgid "Process these mail header fields"
976 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
978 #: ../src/addrgather.c:432
979 msgid "Include subfolders"
980 msgstr "Includere le sotto cartelle"
982 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
984 msgstr "Nome Intestazione"
986 #: ../src/addrgather.c:457
987 msgid "Address Count"
988 msgstr "Numero Indirizzo"
990 #. Create notebook pages
991 #: ../src/addrgather.c:567
992 msgid "Header Fields"
993 msgstr "Campi Intestazione"
995 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
996 #: ../src/importldif.c:1023
1000 #: ../src/addrgather.c:626
1001 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1002 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
1004 #: ../src/addrgather.c:630
1005 msgid "Collect email addresses from folder"
1006 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
1008 #: ../src/addrindex.c:123
1009 msgid "Common addresses"
1010 msgstr "Indirizzi comuni"
1012 #: ../src/addrindex.c:124
1013 msgid "Personal addresses"
1014 msgstr "Indirizzi personali"
1016 #: ../src/addrindex.c:130
1017 msgid "Common address"
1018 msgstr "Indirizzi comuni"
1020 #: ../src/addrindex.c:131
1021 msgid "Personal address"
1022 msgstr "Indirizzi personali"
1024 #: ../src/addrindex.c:1827
1025 msgid "Address(es) update"
1026 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
1028 #: ../src/addrindex.c:1828
1029 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1030 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
1032 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1036 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1037 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1038 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1040 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1044 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1045 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1046 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1050 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1052 msgstr "_Mostra log"
1054 #: ../src/alertpanel.c:347
1055 msgid "Show this message next time"
1056 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
1058 #: ../src/avatars.c:97
1059 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1062 #: ../src/avatars.c:102
1064 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1065 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
1067 #: ../src/browseldap.c:218
1068 msgid "Browse Directory Entry"
1069 msgstr "Sfoglia Directory"
1071 #: ../src/browseldap.c:237
1072 msgid "Server Name :"
1073 msgstr "Nome Server :"
1075 #: ../src/browseldap.c:247
1076 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1077 msgstr "Nome distinto (dn) :"
1079 #: ../src/browseldap.c:270
1083 #: ../src/browseldap.c:272
1084 msgid "Attribute Value"
1085 msgstr "Valore dell'attributo"
1087 #: ../src/common/plugin.c:65
1091 #: ../src/common/plugin.c:66
1093 msgstr "un visualizzatore"
1095 #: ../src/common/plugin.c:67
1096 msgid "a MIME parser"
1097 msgstr "un parser MIME"
1099 #: ../src/common/plugin.c:68
1103 #: ../src/common/plugin.c:69
1107 #: ../src/common/plugin.c:70
1108 msgid "a privacy interface"
1109 msgstr "un sistema per la privacy"
1111 #: ../src/common/plugin.c:71
1113 msgstr "un notificatore"
1115 #: ../src/common/plugin.c:72
1119 #: ../src/common/plugin.c:73
1123 #: ../src/common/plugin.c:334
1126 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1127 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1129 #: ../src/common/plugin.c:436
1130 msgid "Plugin already loaded"
1131 msgstr "Plugin già caricato"
1133 #: ../src/common/plugin.c:447
1134 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1135 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1137 #: ../src/common/plugin.c:481
1139 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1141 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1143 #: ../src/common/plugin.c:490
1144 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1145 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1147 #: ../src/common/plugin.c:772
1150 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1153 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1154 "'%s' è stato compilato"
1156 #: ../src/common/plugin.c:775
1158 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1161 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1164 #: ../src/common/plugin.c:784
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1167 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1169 #: ../src/common/plugin.c:786
1170 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1171 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1173 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1174 msgid "SSL handshake failed\n"
1175 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1177 #: ../src/common/smtp.c:180
1179 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1180 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1182 #: ../src/common/smtp.c:183
1184 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1185 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1187 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1188 msgid "bad SMTP response\n"
1189 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1191 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1192 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1193 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1195 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1196 msgid "error occurred on authentication\n"
1197 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1199 #: ../src/common/smtp.c:609
1201 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1202 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1204 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1205 msgid "couldn't start TLS session\n"
1206 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1208 #: ../src/common/socket.c:573
1210 msgid "Socket IO timeout.\n"
1211 msgstr "Timeout I/O del socket"
1213 #: ../src/common/socket.c:602
1215 msgid "Connection timed out.\n"
1216 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1218 #: ../src/common/socket.c:630
1220 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1223 #: ../src/common/socket.c:643
1225 msgid "%s: unknown host.\n"
1226 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1228 #: ../src/common/socket.c:831
1230 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1231 msgstr "Connessione fallita."
1233 #: ../src/common/socket.c:1071
1235 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1236 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1238 #: ../src/common/socket.c:1166
1240 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1243 #: ../src/common/socket.c:1515
1245 msgid "write on fd%d: %s\n"
1246 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1248 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1250 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1253 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1255 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1258 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1260 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1263 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1265 msgid "Internal error"
1266 msgstr "nella memoria interna"
1268 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1270 msgstr "Impossibile controllare"
1272 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1273 msgid "Self-signed certificate"
1274 msgstr "Certificato auto-firmato"
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1277 msgid "Revoked certificate"
1278 msgstr "Certificato revocato"
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1281 msgid "No certificate issuer found"
1283 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1285 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1286 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1287 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1289 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1291 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1292 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1294 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1296 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1297 msgstr "Certificato per l'invio"
1299 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1301 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1302 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1304 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1306 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1309 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1311 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1312 msgstr "Scegli file certificato"
1314 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1316 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1319 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1321 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1322 msgstr "Certificato per l'invio"
1324 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1325 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1326 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1327 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1328 msgid "<not in certificate>"
1329 msgstr "<non nel certificato>"
1331 #: ../src/common/string_match.c:83
1332 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1333 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1335 #: ../src/common/utils.c:379
1340 #: ../src/common/utils.c:380
1345 #: ../src/common/utils.c:381
1350 #: ../src/common/utils.c:382
1355 #: ../src/common/utils.c:4967
1356 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1360 #: ../src/common/utils.c:4968
1361 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1365 #: ../src/common/utils.c:4969
1366 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1370 #: ../src/common/utils.c:4970
1371 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1375 #: ../src/common/utils.c:4971
1376 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1380 #: ../src/common/utils.c:4972
1381 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1385 #: ../src/common/utils.c:4973
1386 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1390 #: ../src/common/utils.c:4975
1391 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1395 #: ../src/common/utils.c:4976
1396 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1400 #: ../src/common/utils.c:4977
1401 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1405 #: ../src/common/utils.c:4978
1406 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1410 #: ../src/common/utils.c:4979
1411 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1415 #: ../src/common/utils.c:4980
1416 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1420 #: ../src/common/utils.c:4981
1421 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1425 #: ../src/common/utils.c:4982
1426 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1430 #: ../src/common/utils.c:4983
1431 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1435 #: ../src/common/utils.c:4984
1436 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1440 #: ../src/common/utils.c:4985
1441 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1445 #: ../src/common/utils.c:4986
1446 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1450 #: ../src/common/utils.c:4988
1451 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1455 #: ../src/common/utils.c:4989
1456 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1460 #: ../src/common/utils.c:4990
1461 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1465 #: ../src/common/utils.c:4991
1466 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1470 #: ../src/common/utils.c:4992
1471 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1475 #: ../src/common/utils.c:4993
1476 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1480 #: ../src/common/utils.c:4994
1481 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1485 #: ../src/common/utils.c:4996
1486 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1490 #: ../src/common/utils.c:4997
1491 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1495 #: ../src/common/utils.c:4998
1496 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1500 #: ../src/common/utils.c:4999
1501 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1505 #: ../src/common/utils.c:5000
1506 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1510 #: ../src/common/utils.c:5001
1511 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1515 #: ../src/common/utils.c:5002
1516 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1520 #: ../src/common/utils.c:5003
1521 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1525 #: ../src/common/utils.c:5004
1526 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1530 #: ../src/common/utils.c:5005
1531 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1535 #: ../src/common/utils.c:5006
1536 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1540 #: ../src/common/utils.c:5007
1541 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1545 #: ../src/common/utils.c:5018
1546 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1550 #: ../src/common/utils.c:5019
1551 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1555 #: ../src/common/utils.c:5020
1556 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1560 #: ../src/common/utils.c:5021
1561 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1565 #: ../src/compose.c:570
1567 msgstr "_Aggiungi..."
1569 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1570 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1571 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1575 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1576 msgid "_Properties..."
1577 msgstr "_Proprietà..."
1580 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1584 #: ../src/compose.c:583
1586 msgstr "_Ortografia"
1588 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1593 #: ../src/compose.c:589
1597 #: ../src/compose.c:590
1599 msgstr "Invia più _tardi"
1601 #: ../src/compose.c:593
1602 msgid "_Attach file"
1603 msgstr "_Allega file"
1605 #: ../src/compose.c:594
1606 msgid "_Insert file"
1607 msgstr "_Inserisci file"
1609 #: ../src/compose.c:595
1610 msgid "Insert si_gnature"
1611 msgstr "Inserisci _firma"
1613 #: ../src/compose.c:596
1615 msgid "_Replace signature"
1616 msgstr "Controlla firma"
1618 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1619 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1620 #: ../src/compose.c:600
1626 #: ../src/compose.c:605
1630 #: ../src/compose.c:606
1634 #: ../src/compose.c:609
1638 #: ../src/compose.c:613
1640 msgid "_Special paste"
1641 msgstr "Incolla speciale"
1643 #: ../src/compose.c:614
1645 msgid "As _quotation"
1646 msgstr "come _citazione"
1648 #: ../src/compose.c:615
1651 msgstr "_formattato"
1653 #: ../src/compose.c:616
1656 msgstr "_non formattato"
1658 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1660 msgstr "_Seleziona tutto"
1662 #: ../src/compose.c:620
1666 #: ../src/compose.c:621
1667 msgid "Move a character backward"
1668 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1670 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1671 #: ../src/compose.c:622
1672 msgid "Move a character forward"
1673 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1675 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1676 #: ../src/compose.c:623
1677 msgid "Move a word backward"
1678 msgstr "Muovi una parola indietro"
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1681 #: ../src/compose.c:624
1682 msgid "Move a word forward"
1683 msgstr "Muovi una parola avanti"
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1686 #: ../src/compose.c:625
1687 msgid "Move to beginning of line"
1688 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1691 #: ../src/compose.c:626
1692 msgid "Move to end of line"
1693 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1696 #: ../src/compose.c:627
1697 msgid "Move to previous line"
1698 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1701 #: ../src/compose.c:628
1702 msgid "Move to next line"
1703 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1706 #: ../src/compose.c:629
1707 msgid "Delete a character backward"
1708 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1711 #: ../src/compose.c:630
1712 msgid "Delete a character forward"
1713 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1716 #: ../src/compose.c:631
1717 msgid "Delete a word backward"
1718 msgstr "Cancella una parola indietro"
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1721 #: ../src/compose.c:632
1722 msgid "Delete a word forward"
1723 msgstr "Cancella una parola avanti"
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1726 #: ../src/compose.c:633
1728 msgstr "Elimina riga"
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1731 #: ../src/compose.c:634
1732 msgid "Delete to end of line"
1733 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1736 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1737 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1741 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1742 #: ../src/compose.c:640
1743 msgid "_Wrap current paragraph"
1744 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1747 #: ../src/compose.c:641
1748 msgid "Wrap all long _lines"
1749 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1752 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1753 #: ../src/compose.c:643
1754 msgid "Edit with e_xternal editor"
1755 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1758 #: ../src/compose.c:646
1759 msgid "_Check all or check selection"
1760 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1762 #: ../src/compose.c:647
1763 msgid "_Highlight all misspelled words"
1764 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1766 #: ../src/compose.c:648
1767 msgid "Check _backwards misspelled word"
1768 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1770 #: ../src/compose.c:649
1771 msgid "_Forward to next misspelled word"
1772 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1775 #: ../src/compose.c:657
1777 msgstr "Modalità di _risposta"
1779 #: ../src/compose.c:659
1780 msgid "Privacy _System"
1781 msgstr "_Sistema privacy"
1783 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1784 #: ../src/compose.c:664
1788 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1789 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1790 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1791 msgid "Character _encoding"
1792 msgstr "_Codifica caratteri"
1794 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1795 msgid "Western European"
1796 msgstr "Europa Occidentale"
1798 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1802 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1806 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1810 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1814 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1818 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1822 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1826 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1828 msgstr "Thailandese"
1831 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1832 msgid "_Address book"
1835 #: ../src/compose.c:684
1839 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1840 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1844 #: ../src/compose.c:695
1845 msgid "Aut_o wrapping"
1846 msgstr "A capo _automatico"
1849 #: ../src/compose.c:696
1850 msgid "Auto _indent"
1851 msgstr "Indenta _automaticamente"
1854 #: ../src/compose.c:697
1859 #: ../src/compose.c:698
1864 #: ../src/compose.c:699
1865 msgid "_Request Return Receipt"
1866 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1869 #: ../src/compose.c:700
1870 msgid "Remo_ve references"
1871 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1874 #: ../src/compose.c:701
1876 msgstr "Mostra r_ighello"
1878 #. RADIO compose_set_priority_cb
1879 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1883 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1884 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1888 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1889 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1890 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1894 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1895 #: ../src/compose.c:709
1896 msgid "_Mailing-list"
1897 msgstr "_Mailing-List"
1899 #: ../src/compose.c:714
1901 msgstr "_Più elevato"
1903 #. RADIO compose_set_priority_cb
1904 #: ../src/compose.c:715
1908 #. RADIO compose_set_priority_cb
1909 #: ../src/compose.c:717
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:718
1918 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1920 msgstr "_Automatico"
1922 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1923 #. RADIO set_charset_cb
1924 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1925 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1926 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1928 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1929 #. RADIO set_charset_cb
1930 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1931 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1932 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO set_charset_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1943 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1944 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1953 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1954 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #. RADIO set_charset_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #. RADIO set_charset_cb
1966 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1967 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1968 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1970 #: ../src/compose.c:1065
1971 msgid "New message From format error."
1972 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1974 #: ../src/compose.c:1157
1975 msgid "New message subject format error."
1976 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1978 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1980 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1982 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1984 #: ../src/compose.c:1443
1985 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1987 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1989 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1991 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1994 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1997 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1999 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2000 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
2002 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2004 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2007 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
2010 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2012 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2013 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
2015 #: ../src/compose.c:2044
2016 msgid "Fw: multiple emails"
2017 msgstr "I: email multiple"
2019 #: ../src/compose.c:2524
2021 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2022 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
2024 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2028 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2032 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2034 msgstr "Rispondi a:"
2036 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2037 #: ../src/gtk/headers.h:32
2041 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2042 msgid "Followup-To:"
2045 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2046 msgid "In-Reply-To:"
2047 msgstr "In-Reply-To:"
2049 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2050 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2054 #: ../src/compose.c:2819
2055 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2056 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
2058 #: ../src/compose.c:2825
2061 "The following file has been attached: \n"
2064 "The following files have been attached: \n"
2067 "Il seguente file è stato allegato: \n"
2070 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
2073 #: ../src/compose.c:3098
2074 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2075 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
2077 #: ../src/compose.c:3588
2079 msgid "Could not get size of file '%s'."
2080 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
2082 #: ../src/compose.c:3599
2085 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2087 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
2089 #: ../src/compose.c:3602
2090 msgid "Are you sure?"
2093 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2095 msgstr "+_Inserisci"
2097 #: ../src/compose.c:3717
2099 msgid "File %s is empty."
2100 msgstr "Il file %s è vuoto."
2102 #: ../src/compose.c:3718
2105 msgstr "Calendario vuoto"
2107 #: ../src/compose.c:3719
2109 msgid "+_Attach anyway"
2110 msgstr "Monitor allegati"
2112 #: ../src/compose.c:3728
2114 msgid "Can't read %s."
2115 msgstr "impossibile leggere %s."
2117 #: ../src/compose.c:3755
2120 msgstr "Messaggio: %s"
2122 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2124 msgstr " [Modificato]"
2126 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2128 msgid "%s - Compose message%s"
2129 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
2131 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2133 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2134 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
2136 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2137 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2138 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2139 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2140 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2141 msgid "Compose message"
2142 msgstr "Componi messaggio"
2144 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2146 "Account for sending mail is not specified.\n"
2147 "Please select a mail account before sending."
2149 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
2150 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
2152 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2153 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2154 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2158 #: ../src/compose.c:5008
2159 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2160 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
2162 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2163 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2167 #: ../src/compose.c:5040
2168 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2169 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2171 #: ../src/compose.c:5057
2172 msgid "Recipient is not specified."
2173 msgstr "Nessun destinatario specificato."
2175 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2179 #: ../src/compose.c:5077
2181 msgid "Subject is empty. %s"
2182 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2184 #: ../src/compose.c:5078
2185 msgid "Send it anyway?"
2186 msgstr "Inviarlo comunque?"
2188 #: ../src/compose.c:5079
2189 msgid "Queue it anyway?"
2190 msgstr "Accodarlo comunque?"
2192 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2194 msgstr "Invia più tardi"
2196 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2198 "Could not queue message for sending:\n"
2200 "Charset conversion failed."
2202 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2204 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2206 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2208 "Could not queue message for sending:\n"
2210 "Couldn't get recipient encryption key."
2212 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2214 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2216 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2219 "Could not queue message for sending:\n"
2221 "Signature failed: %s"
2223 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2225 "Errore nella firma: %s"
2227 #: ../src/compose.c:5146
2230 "Could not queue message for sending:\n"
2234 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2238 #: ../src/compose.c:5148
2239 msgid "Could not queue message for sending."
2240 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2242 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2244 "The message was queued but could not be sent.\n"
2245 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2247 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2248 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2251 #: ../src/compose.c:5219
2255 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2258 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2260 #: ../src/compose.c:5594
2263 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2264 "to the specified %s charset.\n"
2267 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2268 "nel charset specificato (%s).\n"
2269 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2271 #: ../src/compose.c:5652
2274 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2275 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2279 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2280 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2282 "Mandarlo comunque?"
2284 #: ../src/compose.c:5836
2285 msgid "Encryption warning"
2286 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2288 #: ../src/compose.c:5837
2292 #: ../src/compose.c:5886
2293 msgid "No account for sending mails available!"
2294 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2296 #: ../src/compose.c:5895
2297 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2298 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2300 #: ../src/compose.c:6132
2302 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2303 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2305 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2306 #: ../src/toolbar.c:2167
2307 msgid "Cancel sending"
2308 msgstr "Annulla invio"
2310 #: ../src/compose.c:6133
2311 msgid "Ignore attachment"
2312 msgstr "Ignora allegato"
2314 #: ../src/compose.c:6173
2316 msgid "Original %s part"
2319 #: ../src/compose.c:6755
2320 msgid "Add to address _book"
2321 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2323 #: ../src/compose.c:6908
2324 msgid "Delete entry contents"
2325 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2327 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2328 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2329 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2331 #: ../src/compose.c:7132
2336 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2337 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2338 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2342 #. Save Message to folder
2343 #: ../src/compose.c:7201
2344 msgid "Save Message to "
2345 msgstr "Salva il messaggio in"
2347 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2348 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2349 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2350 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2351 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2352 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2353 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2354 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2355 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2359 #: ../src/compose.c:7710
2361 msgstr "Intes_tazione"
2363 #: ../src/compose.c:7715
2364 msgid "_Attachments"
2367 #: ../src/compose.c:7729
2371 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2372 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2376 #: ../src/compose.c:7966
2379 "Spell checker could not be started.\n"
2382 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2385 #: ../src/compose.c:8072
2387 msgid "From: <i>%s</i>"
2388 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2390 #: ../src/compose.c:8106
2391 msgid "Account to use for this email"
2392 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2394 #: ../src/compose.c:8108
2395 msgid "Sender address to be used"
2396 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2398 #: ../src/compose.c:8272
2401 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2402 "encrypt this message."
2404 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2405 "o cifrare questo messaggio."
2407 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2411 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2413 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2414 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2416 #: ../src/compose.c:8589
2417 msgid "Template From format error."
2418 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2420 #: ../src/compose.c:8607
2421 msgid "Template To format error."
2422 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2424 #: ../src/compose.c:8625
2425 msgid "Template Cc format error."
2426 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2428 #: ../src/compose.c:8643
2429 msgid "Template Bcc format error."
2430 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2432 #: ../src/compose.c:8662
2433 msgid "Template subject format error."
2434 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2436 #: ../src/compose.c:8930
2437 msgid "Invalid MIME type."
2438 msgstr "Tipo MIME non valido."
2440 #: ../src/compose.c:8945
2441 msgid "File doesn't exist or is empty."
2442 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2444 #: ../src/compose.c:9019
2448 #: ../src/compose.c:9036
2452 #: ../src/compose.c:9077
2456 #: ../src/compose.c:9097
2460 #: ../src/compose.c:9098
2464 #: ../src/compose.c:9290
2467 "The external editor is still working.\n"
2468 "Force terminating the process?\n"
2469 "process group id: %d"
2471 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2472 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2473 "group id del processo: %d"
2475 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2476 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2478 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2481 #: ../src/compose.c:9711
2482 msgid "Could not queue message."
2483 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2485 #: ../src/compose.c:9713
2488 "Could not queue message:\n"
2492 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2496 #: ../src/compose.c:9891
2497 msgid "Could not save draft."
2498 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2500 #: ../src/compose.c:9895
2501 msgid "Could not save draft"
2502 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2504 #: ../src/compose.c:9896
2506 "Could not save draft.\n"
2507 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2509 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2510 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2512 #: ../src/compose.c:9898
2513 msgid "_Cancel exit"
2514 msgstr "_Annulla la chiusura"
2516 #: ../src/compose.c:9898
2517 msgid "_Discard email"
2518 msgstr "_Scarta il messaggio"
2520 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2522 msgstr "Selezionare il file"
2524 #: ../src/compose.c:10086
2526 msgid "File '%s' could not be read."
2527 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2529 #: ../src/compose.c:10088
2532 "File '%s' contained invalid characters\n"
2533 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2535 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2536 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2538 #: ../src/compose.c:10175
2539 msgid "Discard message"
2540 msgstr "Scartare messaggio"
2542 #: ../src/compose.c:10176
2543 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2544 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2546 #: ../src/compose.c:10177
2550 #: ../src/compose.c:10177
2551 msgid "_Save to Drafts"
2552 msgstr "nelle _Bozze"
2554 #: ../src/compose.c:10179
2555 msgid "Save changes"
2556 msgstr "Salva modfiche"
2558 #: ../src/compose.c:10180
2559 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2560 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2562 #: ../src/compose.c:10181
2564 msgstr "_Non salvare"
2566 #: ../src/compose.c:10181
2567 msgid "+_Save to Drafts"
2568 msgstr "+nelle _Bozze"
2570 #: ../src/compose.c:10251
2572 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2573 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2575 #: ../src/compose.c:10253
2576 msgid "Apply template"
2577 msgstr "Applica il modello"
2579 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2580 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2581 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2582 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2586 #: ../src/compose.c:10254
2590 #: ../src/compose.c:11141
2591 msgid "Insert or attach?"
2592 msgstr "Inserire o allegare?"
2594 #: ../src/compose.c:11142
2596 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2597 "attach it to the email?"
2599 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2602 #: ../src/compose.c:11144
2606 #: ../src/compose.c:11361
2608 msgid "Quote format error at line %d."
2609 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2611 #: ../src/compose.c:11656
2614 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2615 "time. Do you want to continue?"
2617 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2618 "richiedere del tempo. Continuare?"
2620 #: ../src/crash.c:141
2622 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2623 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2625 #: ../src/crash.c:187
2626 msgid "Claws Mail has crashed"
2627 msgstr "Claws Mail è crashato"
2629 #: ../src/crash.c:203
2633 "Please file a bug report and include the information below."
2636 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2638 #: ../src/crash.c:208
2640 msgstr "Log di debug"
2642 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2646 #: ../src/crash.c:257
2650 #: ../src/crash.c:262
2651 msgid "Create bug report"
2652 msgstr "Crea bug report"
2654 #: ../src/crash.c:312
2655 msgid "Save crash information"
2656 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2658 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2659 msgid "Add New Person"
2660 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2662 #: ../src/editaddress.c:158
2664 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2665 "following values to be set:\n"
2670 " - any email address\n"
2671 " - any additional attribute\n"
2673 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2674 "Click Cancel to close without saving."
2676 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2677 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2678 " - Nome da visualizzare\n"
2682 " - un indirizzo email\n"
2683 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2685 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2686 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2688 #: ../src/editaddress.c:169
2690 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2691 "following values to be set:\n"
2694 " - any email address\n"
2695 " - any additional attribute\n"
2697 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2698 "Click Cancel to close without saving."
2700 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2701 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2704 " - un indirizzo email\n"
2705 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2707 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2708 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2710 #: ../src/editaddress.c:233
2711 msgid "Edit Person Details"
2712 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2714 #: ../src/editaddress.c:411
2715 msgid "An Email address must be supplied."
2716 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2718 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2719 msgid "A Name and Value must be supplied."
2720 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2722 #: ../src/editaddress.c:676
2726 #: ../src/editaddress.c:677
2730 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2731 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2732 msgid "Edit Person Data"
2733 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2735 #: ../src/editaddress.c:785
2736 msgid "Choose a picture"
2737 msgstr "Scegliere un'immagine"
2739 #: ../src/editaddress.c:804
2742 "Failed to import image: \n"
2745 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2748 #: ../src/editaddress.c:846
2749 msgid "_Set picture"
2750 msgstr "_Imposta l'immagine"
2752 #: ../src/editaddress.c:847
2753 msgid "_Unset picture"
2754 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2756 #: ../src/editaddress.c:905
2760 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2761 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2762 msgid "Display Name"
2763 msgstr "Nome visualizzato"
2765 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2769 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2773 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2777 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2781 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2782 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2783 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2784 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2788 #: ../src/editaddress.c:1424
2790 msgstr "_Dati utente"
2792 #: ../src/editaddress.c:1425
2793 msgid "_Email Addresses"
2794 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2796 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2797 msgid "O_ther Attributes"
2798 msgstr "_Altri attributi"
2800 #: ../src/editbook.c:109
2801 msgid "File appears to be OK."
2802 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2804 #: ../src/editbook.c:112
2805 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2806 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2808 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2809 msgid "Could not read file."
2810 msgstr "Impossibile leggere il file."
2812 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2813 msgid "Edit Addressbook"
2814 msgstr "Modifica la rubrica"
2816 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2817 msgid " Check File "
2818 msgstr " Verifica File "
2820 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2821 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2822 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2826 #: ../src/editbook.c:281
2827 msgid "Add New Addressbook"
2828 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2830 #: ../src/editgroup.c:101
2831 msgid "A Group Name must be supplied."
2832 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2834 #: ../src/editgroup.c:294
2835 msgid "Edit Group Data"
2836 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2838 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2840 msgstr "Nome gruppo"
2842 #: ../src/editgroup.c:342
2843 msgid "Addresses in Group"
2844 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2846 #: ../src/editgroup.c:377
2847 msgid "Available Addresses"
2848 msgstr "Indirizzi disponibili"
2850 #: ../src/editgroup.c:452
2851 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2852 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2854 #: ../src/editgroup.c:500
2855 msgid "Edit Group Details"
2856 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2858 #: ../src/editgroup.c:503
2859 msgid "Add New Group"
2860 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2862 #: ../src/editgroup.c:553
2864 msgstr "Modifica la cartella"
2866 #: ../src/editgroup.c:553
2867 msgid "Input the new name of folder:"
2868 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2870 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2871 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2872 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2874 msgstr "Nuova cartella"
2876 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2877 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2879 msgid "Input the name of new folder:"
2880 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2882 #: ../src/editjpilot.c:188
2883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2884 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2886 #: ../src/editjpilot.c:200
2887 msgid "Select JPilot File"
2888 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2890 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2891 msgid "Edit JPilot Entry"
2892 msgstr "Modifica il record JPilot"
2894 #: ../src/editjpilot.c:281
2895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2896 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2898 #: ../src/editjpilot.c:372
2899 msgid "Add New JPilot Entry"
2900 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2902 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2904 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2906 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2910 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2911 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2915 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2917 msgstr "Base di ricerca"
2919 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2920 msgid "Available Search Base(s)"
2921 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2923 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2924 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2926 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2928 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2929 msgid "Could not connect to server"
2930 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2932 #: ../src/editldap.c:152
2933 msgid "A Name must be supplied."
2934 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2936 #: ../src/editldap.c:164
2937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2938 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2940 #: ../src/editldap.c:177
2941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2942 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2944 #: ../src/editldap.c:278
2945 msgid "Connected successfully to server"
2946 msgstr "Connessione al server effettuata"
2948 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2949 msgid "Edit LDAP Server"
2950 msgstr "Modifica server LDAP"
2952 #: ../src/editldap.c:437
2953 msgid "A name that you wish to call the server."
2954 msgstr "Inserire un nome per il server."
2956 #: ../src/editldap.c:450
2958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2961 "computer as Claws Mail."
2963 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2964 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2965 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2966 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2968 #: ../src/editldap.c:470
2972 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2976 #: ../src/editldap.c:475
2979 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2981 "TLS_REQCERT fields)."
2983 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2984 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2985 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2987 #: ../src/editldap.c:479
2990 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2991 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2992 "TLS_REQCERT fields)."
2994 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2995 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2996 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2998 #: ../src/editldap.c:493
2999 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3000 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
3002 #: ../src/editldap.c:496
3003 msgid " Check Server "
3004 msgstr " Verifica Server "
3006 #: ../src/editldap.c:500
3007 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3008 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
3010 #: ../src/editldap.c:513
3012 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3013 "Examples include:\n"
3014 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3015 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3016 " o=Organization Name,c=Country\n"
3018 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
3020 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3021 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
3022 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
3024 #: ../src/editldap.c:524
3026 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3029 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
3031 #: ../src/editldap.c:580
3032 msgid "Search Attributes"
3033 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
3035 #: ../src/editldap.c:589
3037 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3038 "find a name or address."
3040 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
3041 "a trovare un nome o un indirizzo."
3043 #: ../src/editldap.c:592
3045 msgstr "Predefinito"
3047 #: ../src/editldap.c:596
3049 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3050 "names and addresses during a name or address search process."
3052 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
3053 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
3055 #: ../src/editldap.c:602
3056 msgid "Max Query Age (secs)"
3057 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
3059 #: ../src/editldap.c:617
3061 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3062 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3063 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3064 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3065 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3066 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3067 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3068 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3069 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3070 "more memory to cache results."
3072 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
3073 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
3074 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
3075 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
3076 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
3077 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
3078 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
3079 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
3080 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
3081 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
3082 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
3084 #: ../src/editldap.c:634
3085 msgid "Include server in dynamic search"
3086 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
3088 #: ../src/editldap.c:639
3090 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3091 "address completion."
3093 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
3094 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
3096 #: ../src/editldap.c:645
3097 msgid "Match names 'containing' search term"
3098 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
3100 #: ../src/editldap.c:650
3102 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3103 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3104 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3105 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3106 "searches against other address interfaces."
3108 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
3109 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
3110 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
3111 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
3112 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
3115 #: ../src/editldap.c:703
3119 #: ../src/editldap.c:712
3121 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3122 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3123 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3124 "performing a search."
3126 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
3127 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
3128 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
3129 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
3131 #: ../src/editldap.c:719
3132 msgid "Bind Password"
3133 msgstr "Bind Password"
3135 #: ../src/editldap.c:729
3136 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3137 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
3139 #: ../src/editldap.c:734
3140 msgid "Timeout (secs)"
3141 msgstr "Timeout (secs)"
3143 #: ../src/editldap.c:748
3144 msgid "The timeout period in seconds."
3145 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
3147 #: ../src/editldap.c:752
3148 msgid "Maximum Entries"
3149 msgstr "Num. Max di record"
3151 #: ../src/editldap.c:766
3153 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3154 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
3156 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3160 #: ../src/editldap.c:782
3164 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3168 #: ../src/editldap.c:981
3169 msgid "Add New LDAP Server"
3170 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
3172 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3176 #: ../src/edittags.c:216
3178 msgstr "Elimina etichetta"
3180 #: ../src/edittags.c:217
3181 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3182 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
3184 #: ../src/edittags.c:244
3185 msgid "Delete all tags"
3186 msgstr "Elimina tutte le etichette"
3188 #: ../src/edittags.c:245
3189 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3190 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3192 #: ../src/edittags.c:416
3193 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3196 #: ../src/edittags.c:458
3197 msgid "Tag is not set."
3198 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3200 #: ../src/edittags.c:523
3201 msgctxt "Dialog title"
3203 msgstr "Applica etichette"
3205 #: ../src/edittags.c:537
3207 msgstr "Nuova etichetta:"
3209 #: ../src/edittags.c:570
3210 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3211 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3213 #: ../src/editvcard.c:95
3214 msgid "File does not appear to be vCard format."
3215 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3217 #: ../src/editvcard.c:107
3218 msgid "Select vCard File"
3219 msgstr "Seleziona il file vCard"
3221 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3222 msgid "Edit vCard Entry"
3223 msgstr "Modifica il record vCard"
3225 #: ../src/editvcard.c:261
3226 msgid "Add New vCard Entry"
3227 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3229 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3230 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3233 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3234 msgid "Please specify output directory and file to create."
3235 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3237 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3238 msgid "Select stylesheet and formatting."
3239 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3242 msgid "File exported successfully."
3243 msgstr "File esportato con successo."
3245 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3248 "The HTML output directory '%s'\n"
3249 "does not exist. Do you want to create it?"
3251 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3252 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3256 msgid "Create directory"
3257 msgstr "Crea Directory"
3259 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3262 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3265 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3268 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3269 msgid "Failed to Create Directory"
3270 msgstr "Creazione diretory fallita"
3272 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3273 msgid "Error creating HTML file"
3274 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3276 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3277 msgid "Select HTML output file"
3278 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3281 msgid "HTML Output File"
3282 msgstr "File di output HTML"
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3285 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3289 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3291 msgstr "Foglio stile"
3293 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3294 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3295 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3296 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3297 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3298 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3299 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3300 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3301 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3302 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3303 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3304 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3305 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3306 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3307 #: ../src/summaryview.c:6008
3311 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3312 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3314 msgstr "Predefinito"
3316 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3317 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3321 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3323 msgstr "Personalizzato"
3325 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3327 msgstr "Personalizzato-2"
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3331 msgstr "Personalizzato-3"
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3335 msgstr "Personalizzato-4"
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3338 msgid "Full Name Format"
3339 msgstr "Nome completo del formato"
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3342 msgid "First Name, Last Name"
3343 msgstr "Nome, Cognome"
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3346 msgid "Last Name, First Name"
3347 msgstr "Cognome, Nome"
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3350 msgid "Color Banding"
3351 msgstr "Fasce di colore"
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3354 msgid "Format Email Links"
3355 msgstr "Formato collegamento email"
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3358 msgid "Format User Attributes"
3359 msgstr "Formato attributi utente"
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3362 msgid "Address Book :"
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3367 msgstr "Nome file :"
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3370 msgid "Open with Web Browser"
3371 msgstr "Apri con Web Browser"
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3374 msgid "Export Address Book to HTML File"
3375 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3379 msgstr "Informazioni file"
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3385 #: ../src/expldifdlg.c:108
3386 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3387 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3389 #: ../src/expldifdlg.c:111
3390 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3391 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3393 #: ../src/expldifdlg.c:187
3396 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3397 "does not exist. OK to create new directory?"
3399 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3400 "non esiste. Creare la nuova directory"
3402 #: ../src/expldifdlg.c:190
3403 msgid "Create Directory"
3404 msgstr "Crea Directory"
3406 #: ../src/expldifdlg.c:199
3409 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3412 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3415 #: ../src/expldifdlg.c:241
3416 msgid "Suffix was not supplied"
3417 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3419 #: ../src/expldifdlg.c:243
3421 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3422 "you wish to proceed without a suffix?"
3424 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3425 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3427 #: ../src/expldifdlg.c:261
3428 msgid "Error creating LDIF file"
3429 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3431 #: ../src/expldifdlg.c:336
3432 msgid "Select LDIF output file"
3433 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3435 #: ../src/expldifdlg.c:400
3436 msgid "LDIF Output File"
3437 msgstr "File di output LDIF"
3439 #: ../src/expldifdlg.c:431
3441 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3443 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3445 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3446 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3448 #: ../src/expldifdlg.c:437
3450 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3452 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3454 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3456 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3458 #: ../src/expldifdlg.c:443
3460 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3461 "formatted similar to:\n"
3462 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3464 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3465 "creare un DN formattato come:\n"
3466 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3468 #: ../src/expldifdlg.c:489
3472 #: ../src/expldifdlg.c:499
3474 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3475 "entry. Examples include:\n"
3476 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3477 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3478 " o=Organization Name,c=Country\n"
3480 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3481 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3482 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3483 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3484 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3486 #: ../src/expldifdlg.c:507
3488 msgstr "DN Relativo"
3490 #: ../src/expldifdlg.c:515
3494 #: ../src/expldifdlg.c:523
3496 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3497 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3498 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3499 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3500 "available RDN options that will be used to create the DN."
3502 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3503 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3504 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3505 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3506 "saranno utilizzate per creare il DN"
3508 #: ../src/expldifdlg.c:543
3509 msgid "Use DN attribute if present in data"
3510 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3512 #: ../src/expldifdlg.c:548
3514 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3515 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3516 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3517 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3519 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3520 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3521 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3522 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3524 #: ../src/expldifdlg.c:558
3525 msgid "Exclude record if no Email Address"
3526 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3528 #: ../src/expldifdlg.c:563
3530 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3531 "option to ignore these records."
3533 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3534 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3536 #: ../src/expldifdlg.c:655
3537 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3538 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3540 #: ../src/expldifdlg.c:721
3541 msgid "Distinguished Name"
3542 msgstr "Nome Distinto"
3544 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3545 msgid "Export to mbox file"
3546 msgstr "Esporta verso file mbox"
3548 #: ../src/export.c:131
3549 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3550 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3552 #: ../src/export.c:142
3553 msgid "Source folder:"
3554 msgstr "Cartella sorgente:"
3556 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3560 #: ../src/export.c:203
3561 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3562 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3564 #: ../src/export.c:208
3565 msgid "Source folder can't be left empty."
3566 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3568 #: ../src/export.c:221
3569 msgid "Couldn't find the source folder."
3570 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3572 #: ../src/export.c:245
3573 msgid "Select exporting file"
3574 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3576 #: ../src/exporthtml.c:767
3578 msgstr "Nome completo"
3580 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3581 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3585 #: ../src/exporthtml.c:974
3586 msgid "Claws Mail Address Book"
3587 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3589 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3590 msgid "Name already exists but is not a directory."
3591 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3593 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3594 msgid "No permissions to create directory."
3595 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3597 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3598 msgid "Name is too long."
3599 msgstr "Nome troppo lungo."
3601 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3602 msgid "Not specified."
3603 msgstr "Non specificato."
3605 #: ../src/file_checker.c:76
3607 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3610 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3612 msgid "Could not copy %s to %s"
3613 msgstr "Impossibile connettersi al server"
3615 #: ../src/file_checker.c:98
3618 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3622 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3623 msgid "rule is not account-based\n"
3626 #: ../src/filtering.c:623
3629 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3630 "used to retrieve messages\n"
3633 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3634 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3635 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3636 msgid "NON_EXISTENT"
3639 #: ../src/filtering.c:633
3641 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3645 #: ../src/filtering.c:640
3648 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3649 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3652 #: ../src/filtering.c:659
3654 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3657 #: ../src/filtering.c:665
3660 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3664 #: ../src/filtering.c:683
3666 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3669 #: ../src/filtering.c:688
3670 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3673 #: ../src/filtering.c:710
3676 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3680 #: ../src/filtering.c:716
3681 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3684 #: ../src/filtering.c:728
3687 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3691 #: ../src/filtering.c:768
3693 msgid "applying action [ %s ]\n"
3696 #: ../src/filtering.c:773
3697 msgid "action could not apply\n"
3700 #: ../src/filtering.c:775
3702 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3705 #: ../src/filtering.c:826
3707 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3708 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3710 #: ../src/filtering.c:830
3712 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3715 #: ../src/filtering.c:848
3717 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3720 #: ../src/filtering.c:852
3722 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3725 #: ../src/filtering.c:890
3727 msgid "undetermined"
3728 msgstr "Non definito"
3730 #: ../src/filtering.c:894
3732 msgid "incorporation"
3733 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
3735 #: ../src/filtering.c:898
3740 #: ../src/filtering.c:902
3742 msgid "folder processing"
3743 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
3745 #: ../src/filtering.c:906
3747 msgid "pre-processing"
3748 msgstr "Pre-_elaborazione..."
3750 #: ../src/filtering.c:910
3752 msgid "post-processing"
3753 msgstr "Post-_elaborazione..."
3755 #: ../src/filtering.c:927
3758 "filtering message (%s%s%s)\n"
3759 "%smessage file: %s\n"
3766 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3770 #: ../src/filtering.c:936
3773 "filtering message (%s%s%s)\n"
3774 "%smessage file: %s\n"
3777 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3781 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3785 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3786 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3787 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3791 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3795 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3799 #: ../src/folder.c:2010
3801 msgid "Processing (%s)...\n"
3802 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3805 #: ../src/folder.c:3255
3807 msgid "Copying %s to %s...\n"
3808 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3810 #: ../src/folder.c:3255
3812 msgid "Moving %s to %s...\n"
3813 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3815 #: ../src/folder.c:3563
3817 msgid "Updating cache for %s..."
3818 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3820 #: ../src/folder.c:4426
3821 msgid "Processing messages..."
3822 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3824 #: ../src/folder.c:4562
3826 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3827 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3829 #: ../src/foldersel.c:247
3830 msgid "Select folder"
3831 msgstr "Selezionare la cartella"
3833 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3834 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3835 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3837 msgstr "Nuova Cartella"
3839 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3840 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3841 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3842 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3843 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3844 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3845 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3846 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3848 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3849 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3851 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3852 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3853 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3854 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3855 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3856 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3857 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3859 msgid "The folder '%s' already exists."
3860 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3862 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3863 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3864 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3866 msgid "Can't create the folder '%s'."
3867 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3869 #: ../src/folderview.c:230
3870 msgid "Mark all re_ad"
3871 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3873 #: ../src/folderview.c:232
3874 msgid "R_un processing rules"
3875 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3877 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3878 msgid "_Search folder..."
3879 msgstr "_Cerca cartella..."
3881 #: ../src/folderview.c:235
3882 msgid "Process_ing..."
3883 msgstr "_Elaborazione..."
3885 #: ../src/folderview.c:236
3886 msgid "Empty _trash..."
3887 msgstr "Svuota _cestino"
3889 #: ../src/folderview.c:237
3890 msgid "Send _queue..."
3891 msgstr "Coda d'_invio..."
3894 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3895 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3896 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3897 #: ../src/summaryview.c:6284
3902 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3903 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3904 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3905 #: ../src/summaryview.c:6286
3910 #: ../src/folderview.c:382
3911 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3912 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3916 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3918 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3922 #: ../src/folderview.c:760
3923 msgid "Setting folder info..."
3924 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3926 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3927 msgid "Mark all as read"
3928 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3930 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3932 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3934 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3936 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3937 #: ../src/setup.c:91
3939 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3940 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3942 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3943 #: ../src/setup.c:96
3945 msgid "Scanning folder %s..."
3946 msgstr "Analisi cartella %s..."
3948 #: ../src/folderview.c:1017
3949 msgid "Rebuild folder tree"
3950 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3952 #: ../src/folderview.c:1018
3954 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3956 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3959 #: ../src/folderview.c:1028
3960 msgid "Rebuilding folder tree..."
3961 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3963 #: ../src/folderview.c:1030
3964 msgid "Scanning folder tree..."
3965 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3967 #: ../src/folderview.c:1121
3969 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3970 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3972 #: ../src/folderview.c:1175
3973 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3974 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3976 #: ../src/folderview.c:2005
3978 msgid "Closing folder %s..."
3979 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3982 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3983 #: ../src/folderview.c:2100
3985 msgid "Opening folder %s..."
3986 msgstr "Apertura cartella %s..."
3988 #: ../src/folderview.c:2118
3989 msgid "Folder could not be opened."
3990 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3992 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3994 msgstr "Svuota cestino"
3996 #: ../src/folderview.c:2262
3997 msgid "Delete all messages in trash?"
3998 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
4000 #: ../src/folderview.c:2263
4001 msgid "+_Empty trash"
4002 msgstr "+_Svuota cestino"
4004 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4005 msgid "Offline warning"
4006 msgstr "Allarme offline"
4008 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4009 msgid "You're working offline. Override?"
4010 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
4012 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4013 msgid "Send queued messages"
4014 msgstr "Invia i messaggi in coda"
4016 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4017 msgid "Send all queued messages?"
4018 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
4020 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4021 #: ../src/toolbar.c:2629
4025 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4026 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4028 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4030 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4033 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4036 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
4040 #: ../src/folderview.c:2409
4042 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4043 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
4045 #: ../src/folderview.c:2410
4047 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4048 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
4050 #: ../src/folderview.c:2412
4052 msgstr "Copia cartella"
4054 #: ../src/folderview.c:2412
4056 msgstr "Sposta cartella"
4058 #: ../src/folderview.c:2423
4060 msgid "Copying %s to %s..."
4061 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
4063 #: ../src/folderview.c:2423
4065 msgid "Moving %s to %s..."
4066 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
4068 #: ../src/folderview.c:2454
4069 msgid "Source and destination are the same."
4070 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
4072 #: ../src/folderview.c:2457
4073 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4074 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
4076 #: ../src/folderview.c:2458
4077 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4078 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
4080 #: ../src/folderview.c:2461
4081 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4082 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
4084 #: ../src/folderview.c:2464
4085 msgid "Copy failed!"
4086 msgstr "Copia fallita!"
4088 #: ../src/folderview.c:2464
4089 msgid "Move failed!"
4090 msgstr "Spostamento fallito!"
4092 #: ../src/folderview.c:2515
4094 msgid "Processing configuration for folder %s"
4095 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
4097 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4098 #: ../src/summaryview.c:4657
4099 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4101 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
4104 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4105 msgid "Newsgroup subscription"
4106 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
4108 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4109 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4110 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
4112 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4113 msgid "Find groups:"
4114 msgstr "Cerca i gruppi:"
4116 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4121 msgid "Newsgroup name"
4122 msgstr "Nome newsgroup"
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4128 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4132 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4136 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4138 msgstr "sola lettura"
4140 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4141 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4142 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4144 msgstr "sconosciuto"
4146 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4147 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4148 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
4150 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4151 #: ../src/summaryview.c:1579
4155 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4157 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4158 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
4160 #: ../src/gtk/about.c:132
4162 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4164 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4166 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
4168 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
4170 #: ../src/gtk/about.c:138
4174 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4177 #: ../src/gtk/about.c:143
4182 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4183 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4187 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
4188 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
4191 #: ../src/gtk/about.c:159
4195 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4196 "The Claws Mail Team\n"
4197 " and Hiroyuki Yamamoto"
4200 #: ../src/gtk/about.c:162
4204 "System Information\n"
4208 "Informazioni di sistema\n"
4210 #: ../src/gtk/about.c:168
4213 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4214 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4215 "Operating System: %s %s (%s)"
4217 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4218 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4219 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4221 #: ../src/gtk/about.c:177
4224 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4225 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4226 "Operating System: %s"
4228 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4229 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4230 "Sistema operativo: %s"
4232 #: ../src/gtk/about.c:186
4235 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4236 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4237 "Operating System: unknown"
4239 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4240 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4241 "Sistema operativo: Sconosciuto"
4243 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4244 msgid "The Claws Mail Team"
4245 msgstr "Il Team di Claws Mail"
4247 #: ../src/gtk/about.c:262
4248 msgid "Previous team members"
4249 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4251 #: ../src/gtk/about.c:281
4252 msgid "The translation team"
4253 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4255 #: ../src/gtk/about.c:300
4256 msgid "Documentation team"
4257 msgstr "Gruppo documentazione"
4259 #: ../src/gtk/about.c:319
4263 #: ../src/gtk/about.c:338
4267 #: ../src/gtk/about.c:357
4268 msgid "Contributors"
4269 msgstr "Contributori"
4271 #: ../src/gtk/about.c:405
4272 msgid "Compiled-in Features\n"
4273 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
4275 #: ../src/gtk/about.c:421
4277 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4278 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
4280 #: ../src/gtk/about.c:431
4282 msgid "adds support for spell checking\n"
4283 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
4285 #: ../src/gtk/about.c:441
4287 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4288 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
4290 #: ../src/gtk/about.c:451
4292 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4294 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
4295 "indirizzamento di Internet\n"
4297 #: ../src/gtk/about.c:462
4299 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4301 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
4303 #: ../src/gtk/about.c:472
4305 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4306 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
4308 #: ../src/gtk/about.c:482
4310 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4311 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
4313 #: ../src/gtk/about.c:492
4315 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4316 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
4318 #: ../src/gtk/about.c:502
4320 msgid "adds support for session handling\n"
4321 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
4323 #: ../src/gtk/about.c:512
4324 msgctxt "NetworkManager"
4325 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4327 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
4330 #: ../src/gtk/about.c:544
4332 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4333 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4334 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4338 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
4339 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
4340 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
4343 #: ../src/gtk/about.c:550
4345 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4346 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4347 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4351 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
4352 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
4353 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
4356 #: ../src/gtk/about.c:568
4358 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4359 "this program. If not, see <"
4361 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
4362 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
4364 #: ../src/gtk/about.c:573
4372 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4374 msgid "Session statistics\n"
4375 msgstr "sessione in timeout\n"
4377 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4378 #: ../src/main.c:2551
4380 msgid "Started: %s\n"
4381 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4383 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4385 msgid "Incoming traffic\n"
4388 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4390 msgid "Received messages: %d\n"
4391 msgstr "messaggi eliminati"
4393 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4395 msgid "Outgoing traffic\n"
4398 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4400 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4401 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4403 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4405 msgid "Replied messages: %d\n"
4406 msgstr "messaggi eliminati"
4408 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4410 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4411 msgstr "messaggi inoltrati"
4413 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4415 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4416 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4418 #: ../src/gtk/about.c:774
4419 msgid "About Claws Mail"
4420 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4422 #: ../src/gtk/about.c:832
4424 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4425 "The Claws Mail Team\n"
4426 "and Hiroyuki Yamamoto"
4429 #: ../src/gtk/about.c:846
4433 #: ../src/gtk/about.c:852
4437 #: ../src/gtk/about.c:858
4439 msgstr "_Caratteristiche"
4441 #: ../src/gtk/about.c:864
4445 #: ../src/gtk/about.c:872
4446 msgid "_Release Notes"
4447 msgstr "_Note di rilascio"
4449 #: ../src/gtk/about.c:878
4453 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4457 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4461 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4465 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4469 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4473 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4477 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4481 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4485 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4487 msgstr "Marroncino chiaro"
4489 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4491 msgstr "Rosso scuro"
4493 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4497 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4499 msgstr "Blu metallizzato"
4501 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4505 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4506 msgid "Bright green"
4507 msgstr "Verde chiaro"
4509 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4513 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4515 msgid "Set mailbox order"
4516 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4518 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4520 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4522 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4524 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4529 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4530 msgid "No dictionary selected."
4531 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4533 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4535 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4536 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4538 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4539 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4540 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4542 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4544 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4545 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4547 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4548 msgid "No misspelled word found."
4549 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4551 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4552 msgid "Replace unknown word"
4553 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4555 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4557 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4558 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4560 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4562 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4563 "will learn from mistake.\n"
4565 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4566 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4568 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4570 msgid "Change to..."
4571 msgstr "Cambia il punteggio"
4573 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4577 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4579 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4580 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4582 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4583 msgid "Accept in this session"
4584 msgstr "Accetta in questa sessione"
4586 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4587 msgid "Add to personal dictionary"
4588 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4590 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4591 msgid "Replace with..."
4592 msgstr "Sostituisci con..."
4594 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4596 msgid "Check with %s"
4597 msgstr "Verifica con %s"
4599 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4600 msgid "(no suggestions)"
4601 msgstr "(nessun suggerimento)"
4603 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4605 msgid "Dictionary: %s"
4606 msgstr "Dizionario: %s"
4608 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4610 msgid "Use alternate (%s)"
4611 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4613 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4614 msgid "Use both dictionaries"
4615 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4617 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4618 msgid "Check while typing"
4619 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4621 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4624 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4627 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4630 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4633 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4636 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4639 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4643 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4645 msgid "Configuring..."
4646 msgstr "_Configurazione"
4652 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4653 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4654 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4658 #: ../src/gtk/headers.h:8
4665 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4666 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4667 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4671 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4675 #: ../src/gtk/headers.h:10
4679 #: ../src/gtk/headers.h:10
4683 #: ../src/gtk/headers.h:11
4690 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4691 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4692 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4697 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4698 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4702 #: ../src/gtk/headers.h:14
4707 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4708 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4712 #: ../src/gtk/headers.h:15
4714 msgstr "Message-ID:"
4716 #: ../src/gtk/headers.h:16
4718 msgstr "In-Reply-To"
4721 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4722 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4726 #: ../src/gtk/headers.h:17
4728 msgstr "References:"
4731 #. initial of sender
4734 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4735 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4736 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4740 #: ../src/gtk/headers.h:19
4744 #: ../src/gtk/headers.h:19
4748 #: ../src/gtk/headers.h:20
4752 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4756 #: ../src/gtk/headers.h:21
4758 msgstr "Resent-Date"
4760 #: ../src/gtk/headers.h:21
4761 msgid "Resent-Date:"
4762 msgstr "Resent-Date:"
4764 #: ../src/gtk/headers.h:22
4766 msgstr "Resent-From"
4768 #: ../src/gtk/headers.h:22
4769 msgid "Resent-From:"
4770 msgstr "Resent-From:"
4772 #: ../src/gtk/headers.h:23
4773 msgid "Resent-Sender"
4774 msgstr "Resent-Sender"
4776 #: ../src/gtk/headers.h:23
4777 msgid "Resent-Sender:"
4778 msgstr "Resent-Sender:"
4780 #: ../src/gtk/headers.h:24
4784 #: ../src/gtk/headers.h:24
4788 #: ../src/gtk/headers.h:25
4792 #: ../src/gtk/headers.h:25
4796 #: ../src/gtk/headers.h:26
4800 #: ../src/gtk/headers.h:26
4802 msgstr "Resent-Bcc:"
4804 #: ../src/gtk/headers.h:27
4805 msgid "Resent-Message-ID"
4806 msgstr "Resent-Message-ID"
4808 #: ../src/gtk/headers.h:27
4809 msgid "Resent-Message-ID:"
4810 msgstr "Resent-Message-ID:"
4812 #: ../src/gtk/headers.h:28
4814 msgstr "Return-Path"
4816 #: ../src/gtk/headers.h:28
4817 msgid "Return-Path:"
4818 msgstr "Return-Path:"
4820 #: ../src/gtk/headers.h:29
4824 #: ../src/gtk/headers.h:29
4830 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4831 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4835 #: ../src/gtk/headers.h:33
4837 msgstr "Followup-To"
4839 #: ../src/gtk/headers.h:34
4840 msgid "Delivered-To"
4841 msgstr "Delivered-To"
4843 #: ../src/gtk/headers.h:34
4844 msgid "Delivered-To:"
4845 msgstr "Delivered-To:"
4847 #: ../src/gtk/headers.h:35
4851 #: ../src/gtk/headers.h:35
4856 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4857 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4858 #: ../src/summaryview.c:2793
4862 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4866 #: ../src/gtk/headers.h:37
4870 #: ../src/gtk/headers.h:37
4874 #: ../src/gtk/headers.h:38
4875 msgid "Disposition-Notification-To"
4876 msgstr "Disposition-Notification-To"
4878 #: ../src/gtk/headers.h:38
4879 msgid "Disposition-Notification-To:"
4880 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4882 #: ../src/gtk/headers.h:39
4883 msgid "Return-Receipt-To"
4884 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4886 #: ../src/gtk/headers.h:39
4887 msgid "Return-Receipt-To:"
4888 msgstr "Return-Receipt-To:"
4890 #: ../src/gtk/headers.h:40
4894 #: ../src/gtk/headers.h:40
4896 msgstr "User-Agent:"
4898 #: ../src/gtk/headers.h:41
4899 msgid "Content-Type"
4900 msgstr "Content-Type"
4902 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4903 msgid "Content-Type:"
4904 msgstr "Content-Type:"
4906 #: ../src/gtk/headers.h:42
4907 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4908 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4910 #: ../src/gtk/headers.h:42
4911 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4912 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4914 #: ../src/gtk/headers.h:43
4915 msgid "MIME-Version"
4916 msgstr "MIME-Version"
4918 #: ../src/gtk/headers.h:43
4919 msgid "MIME-Version:"
4920 msgstr "MIME-Version:"
4922 #: ../src/gtk/headers.h:44
4926 #: ../src/gtk/headers.h:44
4928 msgstr "Precedence:"
4930 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4931 msgid "Organization"
4932 msgstr "Organization"
4934 #: ../src/gtk/headers.h:45
4935 msgid "Organization:"
4936 msgstr "Organization:"
4938 #: ../src/gtk/headers.h:47
4939 msgid "Mailing-List"
4940 msgstr "Mailing-List"
4942 #: ../src/gtk/headers.h:47
4943 msgid "Mailing-List:"
4944 msgstr "Mailing-List:"
4946 #: ../src/gtk/headers.h:48
4950 #: ../src/gtk/headers.h:48
4954 #: ../src/gtk/headers.h:49
4955 msgid "List-Subscribe"
4956 msgstr "List-Subscribe"
4958 #: ../src/gtk/headers.h:49
4959 msgid "List-Subscribe:"
4960 msgstr "List-Subscribe:"
4962 #: ../src/gtk/headers.h:50
4963 msgid "List-Unsubscribe"
4964 msgstr "List-Unsubscribe"
4966 #: ../src/gtk/headers.h:50
4967 msgid "List-Unsubscribe:"
4968 msgstr "List-Unsubscribe:"
4970 #: ../src/gtk/headers.h:51
4974 #: ../src/gtk/headers.h:51
4978 #: ../src/gtk/headers.h:52
4979 msgid "List-Archive"
4980 msgstr "List-Archive"
4982 #: ../src/gtk/headers.h:52
4983 msgid "List-Archive:"
4984 msgstr "List-Archive:"
4986 #: ../src/gtk/headers.h:53
4990 #: ../src/gtk/headers.h:53
4992 msgstr "List-Owner:"
4994 #: ../src/gtk/headers.h:55
4998 #: ../src/gtk/headers.h:55
5002 #: ../src/gtk/headers.h:56
5006 #: ../src/gtk/headers.h:56
5010 #: ../src/gtk/headers.h:57
5014 #: ../src/gtk/headers.h:57
5018 #: ../src/gtk/headers.h:58
5022 #: ../src/gtk/headers.h:58
5026 #: ../src/gtk/headers.h:59
5027 msgid "X-No-Archive"
5028 msgstr "X-No-Archive"
5030 #: ../src/gtk/headers.h:59
5031 msgid "X-No-Archive:"
5032 msgstr "X-No-Archive:"
5034 #. some common logical names referring to real header names
5035 #: ../src/gtk/headers.h:62
5037 msgstr "In reply to"
5039 #: ../src/gtk/headers.h:62
5040 msgid "In reply to:"
5041 msgstr "In reply to:"
5043 #: ../src/gtk/headers.h:63
5047 #: ../src/gtk/headers.h:63
5051 #: ../src/gtk/headers.h:64
5052 msgid "From, To or Subject"
5053 msgstr "Da, A o Oggetto"
5055 #: ../src/gtk/headers.h:64
5056 msgid "From, To or Subject:"
5057 msgstr "Da, A o Oggetto:"
5060 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5062 msgstr "Nuovo messaggio"
5064 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5065 msgid "Unread message"
5066 msgstr "Messaggio non letto"
5068 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5069 msgid "Message has been replied to"
5070 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
5072 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5073 msgid "Message has been forwarded"
5074 msgstr "Messaggio inoltrato"
5076 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5078 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5079 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5082 msgid "Message is in an ignored thread"
5083 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5086 msgid "Message is in a watched thread"
5087 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
5089 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5090 msgid "Message is spam"
5091 msgstr "Messaggio di spam"
5093 #. attachment column
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5095 msgid "Message has attachment(s)"
5096 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5099 msgid "Digitally signed message"
5100 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
5102 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5103 msgid "Encrypted message"
5104 msgstr "Messaggio cifrato"
5106 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5107 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5108 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
5110 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5111 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5112 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
5115 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5116 msgid "Marked message"
5117 msgstr "Messaggio contrassegnato"
5119 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5120 msgid "Message is marked for deletion"
5121 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
5123 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5124 msgid "Message is marked for moving"
5125 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
5127 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5128 msgid "Message is marked for copying"
5129 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
5132 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5133 msgid "Locked message"
5134 msgstr "Messaggio bloccato"
5137 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5138 msgid "Folder (normal, opened)"
5139 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
5141 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5142 msgid "Folder with read messages hidden"
5143 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
5145 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5146 msgid "Folder contains marked messages"
5147 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
5149 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5151 msgstr "Legenda icone"
5153 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5155 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5156 "messages and folders:</span>"
5158 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
5159 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
5161 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5163 msgid "Input password for %s on %s:"
5164 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
5166 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5167 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5169 msgid "Input password for %s:"
5170 msgstr "Inserire la password per %s:"
5172 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5174 msgid "Input password:"
5175 msgstr "Inserire la password:"
5177 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5178 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5179 msgid "Input password"
5180 msgstr "Inserire la password"
5182 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5183 msgid "Remember password for this session"
5184 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
5186 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5187 msgid "Remember this"
5190 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5192 msgstr "Pulisci _Log"
5194 #: ../src/gtk/menu.c:137
5196 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5197 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5198 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5201 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5211 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5215 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5216 msgid "Plugin is not functional."
5217 msgstr "Il plugin non è funzionale."
5219 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5220 msgid "Select the Plugins to load"
5221 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5223 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5226 "The following error occurred while loading %s :\n"
5230 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
5234 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5235 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5236 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5237 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5238 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5239 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5240 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5241 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5242 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5243 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5244 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5245 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5250 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5251 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5254 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5255 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5256 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5257 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5262 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5266 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5270 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5272 msgstr "Descrizione"
5274 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5277 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5278 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5281 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5282 msgid "Click here to load one or more plugins"
5283 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
5285 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5286 msgid "Unload the selected plugin"
5287 msgstr "Scarica plugin selezionato"
5289 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5290 msgid "Loaded plugins"
5291 msgstr "Plugin caricati"
5293 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5295 msgstr "Indice pagina"
5297 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5301 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5302 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5303 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5304 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5305 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5306 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5310 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5311 msgid "all messages"
5312 msgstr "tutti i messaggi"
5314 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5316 msgid "messages whose age is greater than # days"
5317 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5319 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5321 msgid "messages whose age is less than # days"
5322 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5324 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5326 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5327 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5329 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5331 msgid "messages whose age is less than # hours"
5332 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5334 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5335 msgid "messages which contain S in the message body"
5336 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
5338 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5339 msgid "messages which contain S in the whole message"
5340 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
5342 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5343 msgid "messages carbon-copied to S"
5344 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5346 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5347 msgid "message is either to: or cc: to S"
5348 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
5350 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5351 msgid "deleted messages"
5352 msgstr "messaggi eliminati"
5354 #. * how I can filter deleted messages *
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5356 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5357 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5360 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5361 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5364 msgid "messages originating from user S"
5365 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5368 msgid "forwarded messages"
5369 msgstr "messaggi inoltrati"
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5373 msgid "messages which have attachments"
5374 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5376 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5377 msgid "messages which contain header S"
5378 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
5380 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5381 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5382 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
5384 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5385 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5386 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5389 msgid "messages which are marked with color #"
5390 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5393 msgid "locked messages"
5394 msgstr "messaggi bloccati"
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5397 msgid "messages which are in newsgroup S"
5398 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5400 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5401 msgid "new messages"
5402 msgstr "nuovi messaggi"
5404 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5405 msgid "old messages"
5406 msgstr "messaggi vecchi"
5408 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5409 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5410 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5412 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5414 msgid "messages which you have replied to"
5415 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5418 msgid "read messages"
5419 msgstr "messaggi letti"
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5422 msgid "messages which contain S in subject"
5423 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5427 msgid "messages whose score is equal to # points"
5428 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5430 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5432 msgid "messages whose score is greater than # points"
5433 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5435 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5437 msgid "messages whose score is lower than # points"
5438 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5440 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5442 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5443 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5447 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5448 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5450 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5452 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5453 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5456 msgid "messages which have been sent to S"
5457 msgstr "messaggi spediti a S"
5459 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5460 msgid "messages which tags contain S"
5461 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5463 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5464 msgid "messages which have tag(s)"
5465 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5467 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5468 msgid "marked messages"
5469 msgstr "messaggi contrassegnati"
5471 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5472 msgid "unread messages"
5473 msgstr "messaggi non letti"
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5476 msgid "messages which contain S in References header"
5477 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5479 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5481 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5483 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5486 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5487 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5490 msgid "logical AND operator"
5491 msgstr "operatore logico AND"
5493 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5494 msgid "logical OR operator"
5495 msgstr "operatore logico OR"
5497 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5498 msgid "logical NOT operator"
5499 msgstr "operatore logico NOT"
5501 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5502 msgid "case sensitive search"
5503 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5505 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5506 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5509 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5510 msgid "all filtering expressions are allowed"
5511 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5513 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5514 msgid "Extended Search"
5515 msgstr "Ricerca estesa"
5517 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5519 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5520 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5521 "The following symbols can be used:"
5523 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5524 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5526 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5528 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5529 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5532 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5533 msgid "From/To/Subject/Tag"
5534 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5536 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5540 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5544 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5546 msgstr "In tempo reale"
5548 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5549 msgid "Run on select"
5550 msgstr "Esegui alla selezione"
5552 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5553 msgid "Clear the current search"
5554 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5556 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5557 msgid "Edit search criteria"
5558 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5560 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5561 msgid "Information about extended symbols"
5562 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5564 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5566 msgid "_Information"
5567 msgstr "Informazioni"
5569 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5573 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5574 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5575 #: ../src/prefs_template.c:328
5580 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5581 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5585 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5587 msgstr "Proprietario"
5589 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5593 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5594 #: ../src/prefs_themes.c:862
5598 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5599 msgid "Organization: "
5600 msgstr "Organizzazione: "
5602 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5606 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5607 msgid "Fingerprint: \n"
5608 msgstr "Fingerprint: \n"
5610 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5611 msgid "Signature status: "
5612 msgstr "Stato della firma: "
5614 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5615 msgid "Expires on: "
5618 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5620 msgid "SSL certificate for %s"
5621 msgstr "Certificato SSL per %s"
5623 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5626 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5627 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5631 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5634 "Certificate for %s is unknown.\n"
5635 "%sDo you want to accept it?"
5637 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5638 "Accettarlo comunque?"
5640 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5641 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5643 msgid "Signature status: %s"
5644 msgstr "Stato della firma: %s"
5646 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5647 msgid "_View certificate"
5648 msgstr "_Visualizza certificato"
5650 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5652 msgid "SSL certificate is invalid"
5653 msgstr "Cer_tificati SSL"
5655 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5657 msgid "SSL certificate is unknown"
5658 msgstr "Cer_tificati SSL"
5660 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5661 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5662 msgid "_Cancel connection"
5663 msgstr "_Cancella connessione"
5665 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5666 msgid "_Accept and save"
5667 msgstr "_Accetta e salva"
5669 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5672 "Certificate for %s is expired.\n"
5673 "%sDo you want to continue?"
5675 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5676 "Accettarlo comunque?"
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5679 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5682 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5684 msgid "SSL certificate is expired"
5685 msgstr "Cer_tificati SSL"
5687 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5691 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5692 msgid "New certificate:"
5693 msgstr "Nuovo certificato:"
5695 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5696 msgid "Known certificate:"
5697 msgstr "Certificato conosciuto:"
5699 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5702 "Certificate for %s has changed.\n"
5703 "%sDo you want to accept it?"
5704 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5706 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5707 msgid "_View certificates"
5708 msgstr "_Visualizza certificati"
5710 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5712 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5713 msgstr "Certificato SSL per %s"
5715 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5717 msgid "SSL certificate changed"
5718 msgstr "Cer_tificati SSL"
5720 #: ../src/headerview.c:96
5724 #: ../src/headerview.c:194
5725 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5726 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5727 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5728 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5729 #: ../src/summaryview.c:3390
5731 msgstr "(Nessun mittente)"
5733 #: ../src/headerview.c:209
5734 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5735 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5736 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5737 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5738 msgid "(No Subject)"
5739 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5741 #: ../src/image_viewer.c:100
5745 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5746 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5750 #: ../src/image_viewer.c:306
5752 msgstr "Dimensione file:"
5754 #: ../src/image_viewer.c:355
5756 msgstr "Carica Immagine"
5758 #: ../src/imap.c:577
5759 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5760 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5762 #: ../src/imap.c:616
5764 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5765 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5767 #: ../src/imap.c:619
5769 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5770 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5772 #: ../src/imap.c:622
5774 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5775 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5777 #: ../src/imap.c:625
5779 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5780 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5782 #: ../src/imap.c:628
5785 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5788 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5789 "rispetta la RFC)\n"
5791 #: ../src/imap.c:632
5793 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5794 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5796 #: ../src/imap.c:635
5798 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5799 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5801 #: ../src/imap.c:638
5803 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5804 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5806 #: ../src/imap.c:641
5809 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5812 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5813 "rispetta la RFC)\n"
5815 #: ../src/imap.c:645
5817 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5818 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5820 #: ../src/imap.c:648
5822 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5823 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5825 #: ../src/imap.c:651
5827 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5828 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5830 #: ../src/imap.c:654
5832 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5833 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5835 #: ../src/imap.c:657
5837 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5838 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5840 #: ../src/imap.c:660
5842 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5843 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5845 #: ../src/imap.c:663
5847 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5848 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5850 #: ../src/imap.c:666
5852 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5853 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5855 #: ../src/imap.c:669
5857 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5858 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5860 #: ../src/imap.c:672
5862 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5863 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5865 #: ../src/imap.c:675
5867 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5868 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5870 #: ../src/imap.c:678
5872 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5873 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5875 #: ../src/imap.c:681
5877 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5878 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5880 #: ../src/imap.c:684
5882 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5883 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5885 #: ../src/imap.c:687
5887 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5888 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5890 #: ../src/imap.c:690
5892 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5893 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5895 #: ../src/imap.c:693
5897 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5898 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5900 #: ../src/imap.c:696
5902 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5903 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5905 #: ../src/imap.c:699
5907 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5908 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5910 #: ../src/imap.c:702
5912 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5913 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5915 #: ../src/imap.c:705
5917 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5918 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5920 #: ../src/imap.c:708
5922 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5923 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5925 #: ../src/imap.c:711
5927 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5928 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5930 #: ../src/imap.c:714
5932 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5933 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5935 #: ../src/imap.c:717
5937 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5938 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5940 #: ../src/imap.c:720
5942 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5943 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5945 #: ../src/imap.c:723
5947 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5948 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5950 #: ../src/imap.c:726
5952 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5953 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5955 #: ../src/imap.c:729
5957 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5958 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5960 #: ../src/imap.c:732
5962 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5963 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5965 #: ../src/imap.c:735
5967 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5968 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5970 #: ../src/imap.c:739
5972 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5973 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5975 #: ../src/imap.c:743
5977 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5978 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5980 #: ../src/imap.c:928
5984 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5985 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5989 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5990 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5992 #: ../src/imap.c:934
5996 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5997 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6001 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
6002 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
6004 #: ../src/imap.c:941
6006 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6007 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
6009 #: ../src/imap.c:945
6011 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6012 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
6014 #: ../src/imap.c:963
6016 msgid "Connecting to %s failed"
6017 msgstr "Connessione a %s fallita"
6019 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6021 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6023 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
6025 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6026 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6027 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6029 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
6031 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6032 #: ../src/send_message.c:278
6033 msgid "Insecure connection"
6034 msgstr "Connessione insicura"
6036 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6037 #: ../src/send_message.c:279
6039 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6040 "available in this build of Claws Mail. \n"
6042 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6045 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
6046 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
6048 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
6051 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6052 #: ../src/send_message.c:285
6053 msgid "Con_tinue connecting"
6054 msgstr "Con_tinua la connessione"
6056 #: ../src/imap.c:1129
6058 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6059 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
6061 #: ../src/imap.c:1177
6063 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6064 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
6066 #: ../src/imap.c:1180
6068 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6069 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
6071 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6072 msgid "Can't start TLS session.\n"
6073 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
6075 #: ../src/imap.c:1276
6077 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6078 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
6080 #: ../src/imap.c:1279
6082 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6083 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
6085 #: ../src/imap.c:1679
6086 msgid "Adding messages..."
6087 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
6089 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6090 msgid "Copying messages..."
6091 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
6093 #: ../src/imap.c:2465
6094 msgid "can't set deleted flags\n"
6095 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
6097 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6098 msgid "can't expunge\n"
6099 msgstr "impossibile cancellare\n"
6101 #: ../src/imap.c:2823
6103 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6104 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
6106 #: ../src/imap.c:2826
6108 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6109 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
6111 #: ../src/imap.c:3123
6112 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6113 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
6115 #: ../src/imap.c:3138
6116 msgid "can't create mailbox\n"
6117 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
6119 #: ../src/imap.c:3229
6120 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6122 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
6125 #: ../src/imap.c:3269
6127 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6128 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
6130 #: ../src/imap.c:3382
6131 msgid "can't delete mailbox\n"
6132 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
6134 #: ../src/imap.c:3661
6135 msgid "LIST failed\n"
6136 msgstr "LIST fallita\n"
6138 #: ../src/imap.c:3746
6139 msgid "Flagging messages..."
6140 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
6142 #: ../src/imap.c:3849
6144 msgid "can't select folder: %s\n"
6145 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
6147 #: ../src/imap.c:4001
6148 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6149 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
6151 #: ../src/imap.c:4011
6152 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6153 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
6155 #: ../src/imap.c:4016
6158 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6159 "compiled without OpenSSL support.\n"
6161 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
6162 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
6164 #: ../src/imap.c:4024
6165 msgid "Server logins are disabled.\n"
6166 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
6168 #: ../src/imap.c:4247
6169 msgid "Fetching message..."
6170 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
6172 #: ../src/imap.c:4937
6174 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6175 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
6177 #: ../src/imap.c:5973
6179 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6180 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6183 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6185 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
6186 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
6187 "verranno disabilitati.\n"
6189 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
6191 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6192 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6193 msgid "Create _new folder..."
6194 msgstr "Crea _nuova cartella..."
6196 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6197 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6198 msgid "_Rename folder..."
6199 msgstr "_Rinomina cartella..."
6201 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6202 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6203 msgid "M_ove folder..."
6204 msgstr "_Sposta cartella..."
6206 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6207 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6208 msgid "Cop_y folder..."
6209 msgstr "_Copia cartella..."
6211 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6212 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6213 msgid "_Delete folder..."
6214 msgstr "_Elimina cartella..."
6216 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6218 msgstr "Sincronizza"
6220 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6221 msgid "Down_load messages"
6222 msgstr "_Scarica messaggi"
6224 #: ../src/imap_gtk.c:75
6225 msgid "S_ubscriptions"
6226 msgstr "S_ottoscrizioni"
6228 #: ../src/imap_gtk.c:77
6229 msgid "_Subscribe..."
6230 msgstr "_Sottoscrivi"
6232 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6233 msgid "_Unsubscribe..."
6234 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6236 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6237 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6238 msgid "_Check for new messages"
6239 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
6242 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6243 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6244 msgid "C_heck for new folders"
6245 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
6248 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6249 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6250 msgid "R_ebuild folder tree"
6251 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
6253 #: ../src/imap_gtk.c:87
6254 msgid "Show only subscribed _folders"
6255 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
6257 #: ../src/imap_gtk.c:196
6259 "Input the name of new folder:\n"
6260 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6261 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6263 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6264 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
6265 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6267 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6268 msgid "Inherit properties from parent folder"
6269 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6271 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6272 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6273 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6274 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6276 msgid "Input new name for '%s':"
6277 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6279 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6280 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6281 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6282 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6283 msgid "Rename folder"
6284 msgstr "Rinomina cartella"
6286 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6287 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6288 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6289 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6291 "The folder could not be renamed.\n"
6292 "The new folder name is not allowed."
6294 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
6295 "Il nuovo nome non è valido."
6297 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6298 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6301 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6302 "will not be possible.\n"
6304 "Do you really want to delete?"
6306 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6307 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6309 "Procedere con l'eliminazione?"
6311 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6312 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6313 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6314 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6316 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6317 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6319 #: ../src/imap_gtk.c:507
6321 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6322 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6324 #: ../src/imap_gtk.c:510
6325 msgid "Search recursively"
6326 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6328 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6329 msgid "Subscriptions"
6330 msgstr "Sottoscrizioni"
6332 #: ../src/imap_gtk.c:516
6336 #: ../src/imap_gtk.c:526
6338 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6339 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6341 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6343 msgstr "Sottoscrivi"
6345 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6349 #: ../src/imap_gtk.c:557
6351 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6353 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6354 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6356 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6359 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6360 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6363 #: ../src/imap_gtk.c:566
6365 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6366 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6368 #: ../src/imap_gtk.c:567
6370 msgstr "Sottoscrivere"
6372 #: ../src/imap_gtk.c:567
6374 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
6376 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6377 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6378 msgid "Apply to subfolders"
6379 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6381 #: ../src/imap_gtk.c:575
6383 msgstr "+_Sottoscrivi"
6385 #: ../src/imap_gtk.c:575
6386 msgid "+_Unsubscribe"
6387 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
6389 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6390 msgid "Import mbox file"
6391 msgstr "Importa file mbox"
6393 #: ../src/import.c:131
6394 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6395 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
6397 #: ../src/import.c:148
6398 msgid "Destination folder:"
6399 msgstr "Cartella di destinazione:"
6401 #: ../src/import.c:202
6402 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6403 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6405 #: ../src/import.c:207
6407 "Destination folder is not set.\n"
6408 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6410 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6411 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6413 #: ../src/import.c:229
6414 msgid "Can't find the destination folder."
6415 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6417 #: ../src/import.c:254
6418 msgid "Select importing file"
6419 msgstr "Selezionare i file da importare"
6421 #: ../src/importldif.c:186
6422 msgid "Please specify address book name and file to import."
6423 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
6425 #: ../src/importldif.c:189
6426 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6427 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
6429 #: ../src/importldif.c:192
6430 msgid "File imported."
6431 msgstr "File importato."
6433 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6434 msgid "Please select a file."
6435 msgstr "Seleziona un file."
6437 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6438 msgid "Address book name must be supplied."
6439 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6441 #: ../src/importldif.c:497
6442 msgid "LDIF file imported successfully."
6443 msgstr "File LDIF importato con successo."
6445 #: ../src/importldif.c:582
6446 msgid "Select LDIF File"
6447 msgstr "Seleziona il file LDIF"
6449 #: ../src/importldif.c:668
6451 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6454 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6457 #: ../src/importldif.c:673
6461 #: ../src/importldif.c:683
6462 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6463 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6465 #: ../src/importldif.c:690
6466 msgid "Select the LDIF file to import."
6467 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
6469 #: ../src/importldif.c:726
6474 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6478 #: ../src/importldif.c:728
6479 msgid "LDIF Field Name"
6480 msgstr "Nome del campo LDIF"
6482 #: ../src/importldif.c:729
6483 msgid "Attribute Name"
6484 msgstr "Nome attributo"
6486 #: ../src/importldif.c:784
6490 #: ../src/importldif.c:796
6494 #: ../src/importldif.c:808
6496 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6497 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6498 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6499 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6500 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6501 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6504 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6505 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6506 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6507 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6508 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6509 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6510 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6512 #: ../src/importldif.c:823
6513 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6514 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6516 #: ../src/importldif.c:828
6517 msgid "Select for Import"
6518 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6520 #: ../src/importldif.c:833
6521 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6522 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6524 #: ../src/importldif.c:835
6528 #: ../src/importldif.c:840
6529 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6530 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6532 #: ../src/importldif.c:912
6533 msgid "Records Imported :"
6534 msgstr "Record Importati :"
6536 #: ../src/importldif.c:944
6537 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6538 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6540 #: ../src/importldif.c:981
6544 #: ../src/importmutt.c:142
6545 msgid "Error importing MUTT file."
6546 msgstr "Errore importando file MUTT."
6548 #: ../src/importmutt.c:157
6549 msgid "Select MUTT File"
6550 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6552 #: ../src/importmutt.c:204
6553 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6554 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6556 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6557 msgid "Please select a file to import."
6558 msgstr "Seleziona un file da importare."
6560 #: ../src/importpine.c:141
6561 msgid "Error importing Pine file."
6562 msgstr "Errore importando file di Pine."
6564 #: ../src/importpine.c:156
6565 msgid "Select Pine File"
6566 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6568 #: ../src/importpine.c:203
6569 msgid "Import Pine file into Address Book"
6570 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6572 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6573 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6574 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6579 msgstr "%s fallito\n"
6582 msgid "Retrieving new messages"
6583 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6589 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6595 msgstr "Ricezione in corso"
6599 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6600 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6601 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6602 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6606 msgid "Done (no new messages)"
6607 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6610 msgid "Connection failed"
6611 msgstr "Connessione fallita"
6615 msgstr "Autenticazione fallita"
6618 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6619 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6620 #: ../src/summaryview.c:6310
6624 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6630 msgid "Finished (%d new message)"
6631 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6632 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6633 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6637 msgid "Finished (no new messages)"
6638 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6642 msgid "%s: Retrieving new messages"
6643 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6647 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6648 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6652 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6653 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6657 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6658 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6660 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6662 msgid "Authenticating..."
6663 msgstr "Autenticazione..."
6667 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6668 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6671 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6672 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6675 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6676 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6679 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6680 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6683 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6684 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6686 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6692 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6693 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6697 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6698 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6699 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6700 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6702 #: ../src/inc.c:1158
6704 msgid "Connection to %s:%d failed."
6705 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6707 #: ../src/inc.c:1163
6708 msgid "Error occurred while processing mail."
6709 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6711 #: ../src/inc.c:1169
6714 "Error occurred while processing mail:\n"
6717 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6720 #: ../src/inc.c:1175
6721 msgid "No disk space left."
6722 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6724 #: ../src/inc.c:1180
6725 msgid "Can't write file."
6726 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6728 #: ../src/inc.c:1185
6729 msgid "Socket error."
6730 msgstr "Errore del socket."
6732 #: ../src/inc.c:1188
6734 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6735 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6737 #. consider EOF right after QUIT successful
6738 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6739 msgid "Connection closed by the remote host."
6740 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6742 #: ../src/inc.c:1196
6744 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6745 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6747 #: ../src/inc.c:1201
6748 msgid "Mailbox is locked."
6749 msgstr "La mailbox è lockata."
6751 #: ../src/inc.c:1205
6754 "Mailbox is locked:\n"
6757 "La mailbox è lockata:\n"
6760 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6761 msgid "Authentication failed."
6762 msgstr "Autenticazione fallita."
6764 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6767 "Authentication failed:\n"
6770 "Autenticazione fallita:\n"
6773 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6775 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6776 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6778 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6779 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6781 #: ../src/inc.c:1227
6783 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6784 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6786 #: ../src/inc.c:1265
6787 msgid "Incorporation cancelled\n"
6788 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6790 #: ../src/inc.c:1530
6792 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6793 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6795 #: ../src/inc.c:1536
6797 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6798 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6800 #: ../src/inc.c:1543
6802 msgstr "Solo _una volta"
6804 #: ../src/ldapupdate.c:189
6806 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6809 #: ../src/ldapupdate.c:472
6810 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6813 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6817 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6819 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6822 #: ../src/ldif.c:776
6826 #: ../src/main.c:242
6829 "File '%s' already exists.\n"
6830 "Can't create folder."
6832 "Il file '%s' esiste già.\n"
6833 "Impossibile creare la cartella."
6835 #: ../src/main.c:363
6838 "Configuration for %s found.\n"
6839 "Do you want to migrate this configuration?"
6841 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6842 "Migrare questa configurazione?"
6844 #: ../src/main.c:365
6849 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6850 "script available at %s."
6854 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6855 "da uno script disponibile presso %s."
6857 #: ../src/main.c:377
6858 msgid "Keep old configuration"
6859 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6861 #: ../src/main.c:380
6863 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6864 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6867 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6868 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6871 #: ../src/main.c:388
6872 msgid "Migration of configuration"
6873 msgstr "Migrazione della configurazione"
6875 #: ../src/main.c:399
6876 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6877 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6879 #: ../src/main.c:408
6880 msgid "Migration failed!"
6881 msgstr "Migrazione fallita!"
6883 #: ../src/main.c:417
6884 msgid "Migrating configuration..."
6885 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6887 #: ../src/main.c:937
6888 msgid "Failed to register folder item update hook"
6890 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6891 "dell'elemento della cartella"
6893 #: ../src/main.c:944
6894 msgid "Failed to register folder update hook"
6896 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6899 #: ../src/main.c:1117
6900 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6901 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6903 #: ../src/main.c:1136
6904 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6905 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6907 #: ../src/main.c:1139
6908 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6909 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6911 #: ../src/main.c:1142
6912 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6913 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6915 #: ../src/main.c:1442
6918 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6919 "more information:\n"
6922 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6923 "more information:\n"
6926 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6927 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6930 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6931 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6934 #: ../src/main.c:1470
6936 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6937 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6938 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6940 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6941 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6942 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6943 "provare a sistemarla."
6945 #: ../src/main.c:1476
6947 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6948 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6949 "plugin and try again."
6951 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6952 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6953 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6955 #: ../src/main.c:1726
6956 msgid "Missing filename\n"
6959 #: ../src/main.c:1733
6960 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6963 #: ../src/main.c:1744
6965 msgid "Malformed header\n"
6966 msgstr "Elimina l'intestazione"
6968 #: ../src/main.c:1751
6969 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6972 #: ../src/main.c:1762
6974 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6975 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6977 #: ../src/main.c:1905
6979 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6980 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6982 #: ../src/main.c:1907
6983 msgid " --compose [address] open composition window"
6984 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6986 #: ../src/main.c:1908
6988 " --compose-from-file file\n"
6989 " open composition window with data from given file;\n"
6990 " use - as file name for reading from standard "
6992 " content format: headers first (To: required) until "
6994 " empty line, then mail body until end of file."
6997 #: ../src/main.c:1913
6998 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6999 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
7001 #: ../src/main.c:1914
7003 " --attach file1 [file2]...\n"
7004 " open composition window with specified files\n"
7007 " --attach file1 [file2]...\n"
7008 " apre una finestra di composizione con uno\n"
7009 " specifico file allegato"
7011 #: ../src/main.c:1917
7012 msgid " --receive receive new messages"
7013 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
7015 #: ../src/main.c:1918
7016 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7017 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
7019 #: ../src/main.c:1919
7021 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7022 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
7024 #: ../src/main.c:1920
7026 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7027 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
7029 #: ../src/main.c:1921
7031 " --search folder type request [recursive]\n"
7033 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7034 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7036 " request: search string\n"
7037 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7040 #: ../src/main.c:1928
7041 msgid " --send send all queued messages"
7042 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
7044 #: ../src/main.c:1929
7045 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7046 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
7048 #: ../src/main.c:1930
7050 " --status-full [folder]...\n"
7051 " show the status of each folder"
7053 " --status-full [cartella]...\n"
7054 " mostra lo stato di ogni cartella"
7056 #: ../src/main.c:1932
7057 msgid " --statistics show session statistics"
7060 #: ../src/main.c:1933
7061 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7064 #: ../src/main.c:1934
7066 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7067 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7069 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
7070 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
7073 #: ../src/main.c:1936
7074 msgid " --online switch to online mode"
7075 msgstr " --online passa alla modalità online"
7077 #: ../src/main.c:1937
7078 msgid " --offline switch to offline mode"
7079 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
7081 #: ../src/main.c:1938
7082 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7083 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
7085 #: ../src/main.c:1939
7086 msgid " --debug debug mode"
7087 msgstr " --debug modalità di debug"
7089 #: ../src/main.c:1940
7091 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7092 msgstr " --debug modalità di debug"
7094 #: ../src/main.c:1941
7095 msgid " --help -h display this help and exit"
7096 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
7098 #: ../src/main.c:1942
7099 msgid " --version -v output version information and exit"
7100 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
7102 #: ../src/main.c:1943
7104 " --version-full -V output version and built-in features information "
7107 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
7108 "caratteristiche built-in ed esce"
7110 #: ../src/main.c:1944
7111 msgid " --config-dir output configuration directory"
7112 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
7114 #: ../src/main.c:1945
7116 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7117 " use specified configuration directory"
7119 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7120 " utilizza la directory di configurazione specificata"
7122 #: ../src/main.c:1995
7124 msgid "Unknown option\n"
7125 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
7127 #: ../src/main.c:2013
7129 msgid "Processing (%s)..."
7130 msgstr "Elaborazione (%s)..."
7132 #: ../src/main.c:2016
7133 msgid "top level folder"
7134 msgstr "cartella principale"
7136 #: ../src/main.c:2099
7137 msgid "Queued messages"
7138 msgstr "Messaggi in coda"
7140 #: ../src/main.c:2100
7141 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7142 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
7144 #: ../src/main.c:2843
7145 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7146 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
7148 #: ../src/main.c:2849
7149 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7150 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
7153 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7157 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7159 msgstr "_Visualizza"
7161 #: ../src/mainwindow.c:508
7162 msgid "_Configuration"
7163 msgstr "_Configurazione"
7166 #: ../src/mainwindow.c:512
7167 msgid "_Add mailbox"
7168 msgstr "_Aggiungi mailbox"
7170 #: ../src/mainwindow.c:513
7174 #: ../src/mainwindow.c:516
7176 msgid "Change mailbox order..."
7177 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
7179 #. {"File/---", NULL, "---" },
7180 #: ../src/mainwindow.c:519
7181 msgid "_Import mbox file..."
7182 msgstr "_Importa file mbox..."
7184 #: ../src/mainwindow.c:520
7185 msgid "_Export to mbox file..."
7186 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
7188 #: ../src/mainwindow.c:521
7189 msgid "_Export selected to mbox file..."
7190 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
7192 #. {"File/---", NULL, "---" },
7193 #: ../src/mainwindow.c:523
7194 msgid "Empty all _Trash folders"
7195 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
7197 #. {"File/---", NULL, "---" },
7199 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7201 msgid "_Save email as..."
7202 msgstr "_Salva come..."
7204 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7206 msgid "_Save part as..."
7207 msgstr "_Salva come..."
7209 #. {"File/---", NULL, "---" },
7210 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7211 msgid "Page setup..."
7212 msgstr "Imposta pagina..."
7214 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7218 #. {"File/---", NULL, "---" },
7219 #: ../src/mainwindow.c:533
7220 msgid "Synchronise folders"
7221 msgstr "Sincronizza cartelle"
7223 #. {"File/---", NULL, "---" },
7224 #: ../src/mainwindow.c:535
7228 #: ../src/mainwindow.c:540
7229 msgid "Select _thread"
7230 msgstr "_Seleziona discussione"
7232 #: ../src/mainwindow.c:541
7233 msgid "_Delete thread"
7234 msgstr "_Elimina l'intestazione"
7236 #: ../src/mainwindow.c:543
7237 msgid "_Find in current message..."
7238 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
7240 #: ../src/mainwindow.c:545
7241 msgid "_Quick search"
7242 msgstr "_Ricerca rapida"
7245 #: ../src/mainwindow.c:548
7246 msgid "Show or hi_de"
7247 msgstr "Mostra o _nascondi"
7249 #: ../src/mainwindow.c:549
7251 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
7253 #: ../src/mainwindow.c:551
7254 msgid "Set displayed _columns"
7255 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
7257 #: ../src/mainwindow.c:552
7259 msgid "In _folder list..."
7260 msgstr "nella lista _cartelle..."
7262 #: ../src/mainwindow.c:553
7264 msgid "In _message list..."
7265 msgstr "nella lista _messaggi..."
7267 #: ../src/mainwindow.c:558
7271 #: ../src/mainwindow.c:561
7275 #: ../src/mainwindow.c:563
7276 msgid "_Attract by subject"
7277 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7279 #: ../src/mainwindow.c:565
7280 msgid "E_xpand all threads"
7281 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
7283 #: ../src/mainwindow.c:566
7284 msgid "Co_llapse all threads"
7285 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7288 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7292 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7293 msgid "_Previous message"
7294 msgstr "Messaggio _precedente"
7296 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7297 msgid "_Next message"
7298 msgstr "Messaggio _seguente"
7300 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7301 msgid "P_revious unread message"
7302 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7304 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7305 msgid "N_ext unread message"
7306 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
7308 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7309 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7310 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7311 msgid "Previous ne_w message"
7312 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7314 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7315 msgid "Ne_xt new message"
7316 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7318 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7319 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7320 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7321 msgid "Previous _marked message"
7322 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
7324 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7325 msgid "Next m_arked message"
7326 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
7328 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7329 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7330 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7331 msgid "Previous _labeled message"
7332 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
7334 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7335 msgid "Next la_beled message"
7336 msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
7338 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7339 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7341 msgid "Previous opened message"
7342 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7344 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7346 msgid "Next opened message"
7347 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7349 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7350 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7351 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7352 msgid "Parent message"
7353 msgstr "Messaggio superiore"
7355 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7356 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7357 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7358 msgid "Next unread _folder"
7359 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
7361 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7362 msgid "_Other folder..."
7363 msgstr "_Altra cartella..."
7365 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7366 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7367 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7370 msgstr "Parte successiva (a)"
7372 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7374 msgid "Previous part"
7375 msgstr "Pagina precedente"
7377 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7378 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7380 msgid "Message scroll"
7383 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7385 msgid "Previous line"
7386 msgstr "Pagina precedente"
7388 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7393 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7394 msgid "Previous page"
7395 msgstr "Pagina precedente"
7397 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7399 msgstr "Pagina seguente"
7401 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7405 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7406 #: ../src/mainwindow.c:625
7407 msgid "Open in new _window"
7408 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7410 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7411 msgid "Mess_age source"
7412 msgstr "So_rgente del messaggio"
7414 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7415 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7417 msgid "Message part"
7418 msgstr "Lista messaggi"
7420 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7422 msgid "View as text"
7423 msgstr "'Mostra come testo'"
7425 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7429 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7431 msgid "Open with..."
7432 msgstr "'Apri con...'"
7434 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7435 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7439 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7440 #: ../src/mainwindow.c:638
7441 msgid "_Update summary"
7442 msgstr "_Aggiorna sommario"
7445 #: ../src/mainwindow.c:641
7449 #: ../src/mainwindow.c:642
7450 msgid "Get from _current account"
7451 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7453 #: ../src/mainwindow.c:643
7454 msgid "Get from _all accounts"
7455 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7457 #: ../src/mainwindow.c:644
7458 msgid "Cancel receivin_g"
7459 msgstr "Annul_la la ricezione"
7461 #: ../src/mainwindow.c:647
7462 msgid "_Send queued messages"
7463 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7465 #: ../src/mainwindow.c:652
7466 msgid "Compose a_n email message"
7467 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7469 #: ../src/mainwindow.c:653
7470 msgid "Compose a news message"
7471 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7473 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7474 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7479 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7481 msgstr "Ris_pondi a"
7483 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7484 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7486 msgid "Mailing _list"
7487 msgstr "mailing-_list"
7489 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7490 #: ../src/mainwindow.c:660
7491 msgid "Follow-up and reply to"
7492 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
7494 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7495 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7496 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7497 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7498 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7502 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7503 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7504 msgid "For_ward as attachment"
7505 msgstr "_Inoltra come allegato"
7507 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7508 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7513 #: ../src/mainwindow.c:667
7514 msgid "Mailing-_List"
7515 msgstr "Mailing-_List"
7517 #: ../src/mainwindow.c:668
7521 #: ../src/mainwindow.c:670
7525 #: ../src/mainwindow.c:674
7527 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7529 #: ../src/mainwindow.c:676
7530 msgid "View archive"
7531 msgstr "Mostra archivio"
7533 #: ../src/mainwindow.c:678
7534 msgid "Contact owner"
7535 msgstr "Proprietario del contatto"
7538 #: ../src/mainwindow.c:682
7542 #: ../src/mainwindow.c:683
7546 #: ../src/mainwindow.c:684
7547 msgid "Move to _trash"
7548 msgstr "Sposta nel _cestino"
7550 #: ../src/mainwindow.c:685
7552 msgstr "_Elimina..."
7554 #: ../src/mainwindow.c:686
7555 msgid "Cancel a news message"
7556 msgstr "Elimina un messaggio news"
7559 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7561 msgstr "Contrasseg_na"
7563 #: ../src/mainwindow.c:691
7565 msgstr "_Togli contrassegno"
7567 #: ../src/mainwindow.c:694
7568 msgid "Mark as unr_ead"
7569 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7571 #: ../src/mainwindow.c:695
7572 msgid "Mark as rea_d"
7573 msgstr "Contrassegna come _letto"
7576 #: ../src/mainwindow.c:697
7577 msgid "Mark all read"
7578 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7581 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7582 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7583 msgid "Ignore thread"
7584 msgstr "Ignora discussione"
7586 #: ../src/mainwindow.c:700
7587 msgid "Unignore thread"
7588 msgstr "Segui discussione"
7590 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7591 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7592 msgid "Watch thread"
7593 msgstr "Osserva discussione"
7595 #: ../src/mainwindow.c:702
7596 msgid "Unwatch thread"
7597 msgstr "Non osservare discussione"
7600 #: ../src/mainwindow.c:705
7602 msgid "Mark as _spam"
7603 msgstr "Contrassegna come spam"
7605 #: ../src/mainwindow.c:706
7607 msgid "Mark as _ham"
7608 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7611 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7613 msgstr "Blocca (Lock)"
7615 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7617 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7619 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7620 msgid "Color la_bel"
7621 msgstr "Colore etic_hetta"
7623 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7627 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7628 #: ../src/mainwindow.c:716
7630 msgstr "Ri-_modifica"
7632 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7634 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7635 msgid "Check signature"
7636 msgstr "Controlla firma"
7638 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7639 msgid "Add sender to address boo_k"
7640 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7642 #: ../src/mainwindow.c:726
7643 msgid "C_ollect addresses"
7644 msgstr "R_accogli indirizzi"
7646 #: ../src/mainwindow.c:727
7648 msgid "From current _folder..."
7649 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7651 #: ../src/mainwindow.c:728
7653 msgid "From selected _messages..."
7654 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7656 #: ../src/mainwindow.c:731
7657 msgid "_Filter all messages in folder"
7658 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7660 #: ../src/mainwindow.c:732
7661 msgid "Filter _selected messages"
7662 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7664 #: ../src/mainwindow.c:733
7665 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7666 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7668 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7669 msgid "_Create filter rule"
7670 msgstr "Crea _filtro"
7672 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7673 #: ../src/messageview.c:325
7674 msgid "_Automatically"
7675 msgstr "_Automaticamente"
7678 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7680 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7681 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7683 msgstr "Dal campo _From"
7686 #. radio SORT_BY_FROM
7688 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7689 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7691 msgstr "Dal campo _To"
7694 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7695 #: ../src/messageview.c:328
7697 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7699 #. FILTER_BY_SUBJECT
7700 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7701 msgid "Create processing rule"
7702 msgstr "Crea regola elaborazione"
7704 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7705 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7706 msgid "List _URLs..."
7707 msgstr "Elenco _URL.."
7709 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7710 #: ../src/mainwindow.c:755
7711 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7712 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7714 #: ../src/mainwindow.c:756
7715 msgid "Delete du_plicated messages"
7716 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7718 #: ../src/mainwindow.c:757
7719 msgid "In selected folder"
7720 msgstr "Nella cartella selezionata"
7722 #: ../src/mainwindow.c:758
7723 msgid "In all folders"
7724 msgstr "In tutte le cartelle"
7726 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7727 #: ../src/mainwindow.c:761
7731 #: ../src/mainwindow.c:762
7735 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7736 #: ../src/mainwindow.c:765
7737 msgid "SSL cer_tificates"
7738 msgstr "Cer_tificati SSL"
7740 #: ../src/mainwindow.c:769
7741 msgid "Filtering Lo_g"
7742 msgstr "Filtraggio lo_g"
7744 #: ../src/mainwindow.c:771
7745 msgid "Network _Log"
7746 msgstr "Log di _rete"
7748 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7749 #: ../src/mainwindow.c:773
7750 msgid "_Forget all session passwords"
7751 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7753 #. Configuration menu
7754 #: ../src/mainwindow.c:776
7755 msgid "C_hange current account"
7756 msgstr "Cambia _account attivo"
7758 #: ../src/mainwindow.c:778
7759 msgid "_Preferences for current account..."
7760 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7762 #: ../src/mainwindow.c:779
7763 msgid "Create _new account..."
7764 msgstr "Crea _nuovo account..."
7766 #: ../src/mainwindow.c:780
7767 msgid "_Edit accounts..."
7768 msgstr "_Modifica account"
7770 #: ../src/mainwindow.c:783
7771 msgid "P_references..."
7772 msgstr "P_referenze..."
7774 #: ../src/mainwindow.c:784
7775 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7776 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7778 #: ../src/mainwindow.c:785
7779 msgid "Post-pro_cessing..."
7780 msgstr "Post-_elaborazione..."
7782 #: ../src/mainwindow.c:786
7783 msgid "_Filtering..."
7784 msgstr "_Filtraggio..."
7786 #: ../src/mainwindow.c:787
7787 msgid "_Templates..."
7788 msgstr "_Modelli..."
7790 #: ../src/mainwindow.c:788
7794 #: ../src/mainwindow.c:789
7796 msgstr "_Etichette..."
7798 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7799 #: ../src/mainwindow.c:791
7804 #: ../src/mainwindow.c:794
7808 #: ../src/mainwindow.c:795
7809 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7810 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7812 #: ../src/mainwindow.c:796
7813 msgid "Icon _Legend"
7814 msgstr "Legenda _icone"
7816 #: ../src/mainwindow.c:798
7817 msgid "Set as default client"
7818 msgstr "Imposta come predefinito"
7820 #: ../src/mainwindow.c:805
7821 msgid "Offline _mode"
7822 msgstr "Modalità _offline"
7825 #: ../src/mainwindow.c:806
7826 msgid "_Message view"
7827 msgstr "Vista _messaggi"
7829 #: ../src/mainwindow.c:808
7831 msgstr "Barra _di stato"
7833 #: ../src/mainwindow.c:810
7834 msgid "Column headers"
7835 msgstr "Intestazioni colonne"
7838 #: ../src/mainwindow.c:811
7839 msgid "Th_read view"
7840 msgstr "_Visualizza discussione"
7843 #: ../src/mainwindow.c:812
7845 msgid "Hide read threads"
7846 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7849 #: ../src/mainwindow.c:813
7850 msgid "_Hide read messages"
7851 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7854 #: ../src/mainwindow.c:814
7855 msgid "Hide deleted messages"
7856 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7859 #: ../src/mainwindow.c:815
7861 msgstr "_Schermo intero"
7864 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7865 msgid "Show all _headers"
7866 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7869 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7871 msgid "_Collapse all"
7872 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7875 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7877 msgid "Collapse from level _2"
7878 msgstr "Collassa dal livello _2"
7881 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7883 msgid "Collapse from level _3"
7884 msgstr "Collassa dal livello _3"
7886 #. toggle_toolbar_cb
7887 #: ../src/mainwindow.c:823
7888 msgid "Text _below icons"
7889 msgstr "Testo _sotto le icone"
7891 #. radio TOOLBAR_BOTH
7892 #: ../src/mainwindow.c:824
7893 msgid "Text be_side icons"
7894 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7896 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7897 #: ../src/mainwindow.c:825
7899 msgstr "Solo _icone"
7901 #. radio TOOLBAR_ICON
7902 #: ../src/mainwindow.c:826
7904 msgstr "Solo _testo"
7907 #: ../src/mainwindow.c:833
7911 #. radio NORMAL_LAYOUT
7912 #: ../src/mainwindow.c:834
7913 msgid "_Three columns"
7914 msgstr "_Tre colonne"
7916 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7917 #: ../src/mainwindow.c:835
7918 msgid "_Wide message"
7919 msgstr "Messaggio _largo"
7921 #. radio WIDE_LAYOUT
7922 #: ../src/mainwindow.c:836
7923 msgid "W_ide message list"
7924 msgstr "Lista _messaggi larga"
7926 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7927 #: ../src/mainwindow.c:837
7928 msgid "S_mall screen"
7929 msgstr "S_chermo piccolo"
7932 #: ../src/mainwindow.c:841
7935 msgstr "per _numero"
7937 #. radio SORT_BY_NUMBER
7938 #: ../src/mainwindow.c:842
7941 msgstr "per _dimensione"
7943 #. radio SORT_BY_SIZE
7944 #: ../src/mainwindow.c:843
7948 #. radio SORT_BY_DATE
7949 #: ../src/mainwindow.c:844
7951 msgid "By thread date"
7952 msgstr "per data _Thread"
7955 #: ../src/mainwindow.c:847
7958 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7960 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7961 #: ../src/mainwindow.c:848
7963 msgid "By _color label"
7964 msgstr "per _etichetta colorata"
7966 #. radio SORT_BY_LABEL
7967 #: ../src/mainwindow.c:849
7970 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7972 #. radio SORT_BY_TAGS
7973 #: ../src/mainwindow.c:850
7976 msgstr "_Togli contrassegno"
7978 #. radio SORT_BY_MARK
7979 #: ../src/mainwindow.c:851
7984 #. radio SORT_BY_STATUS
7985 #: ../src/mainwindow.c:852
7987 msgid "By a_ttachment"
7988 msgstr "per _allegato"
7990 #. radio SORT_BY_MIME
7991 #: ../src/mainwindow.c:853
7994 msgstr "per punteggio"
7996 #. radio SORT_BY_SCORE
7997 #: ../src/mainwindow.c:854
8000 msgstr "per stato di lock"
8002 #. radio SORT_BY_LOCKED
8003 #: ../src/mainwindow.c:855
8005 msgstr "_Non ordinare"
8007 #. sort_summary_type_cb
8008 #: ../src/mainwindow.c:859
8012 #. radio SORT_ASCENDING
8013 #: ../src/mainwindow.c:860
8015 msgstr "Discendente"
8017 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8018 msgid "_Auto detect"
8019 msgstr "_Automatica"
8021 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8022 msgid "Apply tags..."
8023 msgstr "Applica etichette..."
8025 #: ../src/mainwindow.c:1936
8026 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8028 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
8030 #: ../src/mainwindow.c:1951
8031 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8032 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
8034 #: ../src/mainwindow.c:1954
8035 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8036 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
8038 #: ../src/mainwindow.c:1968
8039 msgid "Select account"
8040 msgstr "Selezione account"
8042 #. init log instances data before creating log views
8044 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8046 msgstr "Log di rete"
8048 #: ../src/mainwindow.c:1999
8050 msgid "Filtering/Processing debug log"
8051 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
8053 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8054 msgid "filtering log enabled\n"
8055 msgstr "log filtri abilitato\n"
8057 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8058 msgid "filtering log disabled\n"
8059 msgstr "log filtri disabilitato\n"
8061 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8062 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8063 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8064 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8066 msgstr "Senza titolo"
8068 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8072 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8073 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8074 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
8076 #: ../src/mainwindow.c:2879
8080 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8082 msgstr "Aggiungi mailbox"
8084 #: ../src/mainwindow.c:2909
8086 "Input the location of mailbox.\n"
8087 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8088 "scanned automatically."
8090 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
8091 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
8092 "analizzata automaticamente."
8094 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8095 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8097 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8098 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
8100 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8101 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8105 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8106 #: ../src/setup.c:55
8108 "Creation of the mailbox failed.\n"
8109 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8112 "Creazione della mailbox fallita.\n"
8113 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
8116 #: ../src/mainwindow.c:3377
8117 msgid "No posting allowed"
8118 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
8120 #: ../src/mainwindow.c:3955
8121 msgid "Mbox import has failed."
8122 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
8124 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8125 msgid "Export to mbox has failed."
8126 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
8128 #: ../src/mainwindow.c:4014
8129 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8133 #: ../src/mainwindow.c:4014
8134 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8135 msgid "Exit Claws Mail?"
8136 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
8138 #: ../src/mainwindow.c:4205
8139 msgid "Folder synchronisation"
8140 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
8142 #: ../src/mainwindow.c:4206
8143 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8144 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
8146 #: ../src/mainwindow.c:4207
8147 msgid "+_Synchronise"
8148 msgstr "+_Sincronizza"
8150 #: ../src/mainwindow.c:4636
8151 msgid "Deleting duplicated messages..."
8152 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
8154 #: ../src/mainwindow.c:4673
8156 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8157 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8158 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
8159 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
8161 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8162 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8163 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
8165 #: ../src/mainwindow.c:4936
8166 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8167 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
8169 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8170 msgid "Filtering configuration"
8171 msgstr "Configurazione filtri"
8173 #: ../src/mainwindow.c:5059
8174 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8176 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
8177 "eseguibile non trovato."
8179 #: ../src/mainwindow.c:5118
8180 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8181 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
8183 #: ../src/mainwindow.c:5120
8185 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8187 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
8188 "scrivere nel registro."
8190 #: ../src/mainwindow.c:5278
8192 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8193 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8194 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
8195 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
8197 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8198 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8199 #: ../src/matcher.c:215
8202 msgstr "intestazione %s"
8204 #: ../src/matcher.c:216
8206 msgstr "intestazione"
8208 #: ../src/matcher.c:217
8210 msgstr "riga intestazione"
8212 #: ../src/matcher.c:218
8216 #: ../src/matcher.c:219
8221 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8222 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8223 #: ../src/summary_search.c:466
8224 msgid "Case sensitive"
8225 msgstr "Maiuscole/minuscole"
8227 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8228 #: ../src/matcher.c:553
8229 msgid "Case insensitive"
8230 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
8232 #: ../src/matcher.c:1818
8234 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8235 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
8237 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8238 msgid "message matches\n"
8239 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
8241 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8242 msgid "message does not match\n"
8243 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
8245 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8246 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8247 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8251 #: ../src/mbox.c:107
8254 "Could not open mbox file:\n"
8257 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
8260 #: ../src/mbox.c:144
8262 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8263 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8264 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
8265 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
8267 #: ../src/mbox.c:554
8268 msgid "Overwrite mbox file"
8269 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
8271 #: ../src/mbox.c:555
8272 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8273 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
8275 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8276 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8278 msgstr "Sovrascrivo"
8280 #: ../src/mbox.c:565
8283 "Could not create mbox file:\n"
8286 "Impossibile creare il file mbox:\n"
8289 #: ../src/mbox.c:573
8290 msgid "Exporting to mbox..."
8291 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
8293 #: ../src/message_search.c:155
8294 msgid "Find in current message"
8295 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
8297 #: ../src/message_search.c:173
8299 msgstr "Cerca testo:"
8301 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8302 msgid "Search failed"
8303 msgstr "Nessun risultato trovato"
8305 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8306 msgid "Search string not found."
8307 msgstr "Stringa cercata non trovata."
8309 #: ../src/message_search.c:344
8310 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8311 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
8313 #: ../src/message_search.c:347
8314 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8315 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
8317 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8318 msgid "Search finished"
8319 msgstr "Ricerca terminata"
8322 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8323 msgid "Compose _new message"
8324 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
8326 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8327 #: ../src/messageview.c:1588
8328 msgid "Claws Mail - Message View"
8329 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
8331 #: ../src/messageview.c:839
8332 msgid "<No Return-Path found>"
8333 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
8335 #: ../src/messageview.c:847
8338 "The notification address to which the return receipt is\n"
8339 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8340 "Notification address: %s\n"
8342 "It is advised to not to send the return receipt."
8344 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
8345 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
8346 "Indirizzo di notifica: %s\n"
8347 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
8348 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
8350 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8352 msgstr "_Non Spedire"
8354 #: ../src/messageview.c:867
8356 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8357 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8358 "officially addressed to you.\n"
8359 "It is advised to not to send the return receipt."
8361 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
8362 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
8363 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
8364 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
8366 #: ../src/messageview.c:1321
8368 msgid "Fetching message (%s)..."
8369 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8371 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8373 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8374 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
8376 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8377 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8379 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8381 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8382 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8383 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8387 #: ../src/messageview.c:1847
8388 msgid "Overwrite existing file?"
8389 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8391 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8392 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8394 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8395 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
8397 #: ../src/messageview.c:1908
8399 msgid "Show all %s."
8400 msgstr "Mostra tutti %s."
8402 #: ../src/messageview.c:1910
8403 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8404 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8406 #: ../src/messageview.c:1941
8408 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8411 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8414 #: ../src/messageview.c:1944
8415 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8416 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8418 #: ../src/messageview.c:1950
8419 msgid "This message asks for a return receipt."
8420 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8422 #: ../src/messageview.c:1951
8423 msgid "Send receipt"
8424 msgstr "Spedisci la ricevuta"
8426 #: ../src/messageview.c:1994
8429 "This message has been partially retrieved,\n"
8430 "and has been deleted from the server."
8432 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
8433 "ed è stato cancellato dal server."
8435 #: ../src/messageview.c:2000
8438 "This message has been partially retrieved;\n"
8441 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8444 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8445 msgid "Mark for download"
8446 msgstr "Contrassegna per il download"
8448 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8449 msgid "Mark for deletion"
8450 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8452 #: ../src/messageview.c:2010
8455 "This message has been partially retrieved;\n"
8456 "it is %s and will be downloaded."
8458 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8459 "è %s e verrà scaricato."
8461 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8462 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8464 msgstr "Togli contrassegno"
8466 #: ../src/messageview.c:2021
8469 "This message has been partially retrieved;\n"
8470 "it is %s and will be deleted."
8472 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
8473 "è %s e verrà cancellato."
8475 #: ../src/messageview.c:2094
8476 msgid "Return Receipt Notification"
8477 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
8479 #: ../src/messageview.c:2095
8482 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8484 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8487 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
8488 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
8491 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8495 #: ../src/messageview.c:2099
8496 msgid "_Send Notification"
8497 msgstr "_Spedisci notifica"
8499 #: ../src/messageview.c:2166
8500 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8501 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
8503 #: ../src/messageview.c:2929
8507 " There are no messages in this folder"
8508 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
8510 #: ../src/messageview.c:2937
8514 " Message has been deleted"
8515 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8517 #: ../src/messageview.c:2938
8521 " Message has been deleted or moved to another folder"
8522 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8524 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8525 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8526 msgid "An error happened while learning.\n"
8527 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8531 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8532 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
8535 msgid "Moving messages..."
8536 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8538 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8539 msgid "Deleting messages..."
8540 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
8543 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8544 msgid "Remove _mailbox..."
8545 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
8547 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8550 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8551 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8553 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
8554 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8556 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8557 msgid "Remove mailbox"
8558 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8560 #: ../src/mimeview.c:193
8565 #: ../src/mimeview.c:195
8567 msgid "Open _with..."
8568 msgstr "'Apri con...'"
8570 #: ../src/mimeview.c:197
8573 msgstr "Coda d'_invio..."
8575 #: ../src/mimeview.c:198
8577 msgid "_Display as text"
8578 msgstr "'Mostra come testo'"
8580 #: ../src/mimeview.c:199
8582 msgstr "_Salva come..."
8584 #: ../src/mimeview.c:200
8585 msgid "Save _all..."
8586 msgstr "Salva _tutto..."
8588 #: ../src/mimeview.c:273
8592 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8593 #: ../src/mimeview.c:1047
8594 msgid "View full information"
8595 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8597 #: ../src/mimeview.c:1053
8599 msgstr "Controlla nuovamente"
8601 #: ../src/mimeview.c:1065
8603 msgid "%s Click the icon to check it."
8604 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8606 #: ../src/mimeview.c:1067
8608 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8609 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8611 #: ../src/mimeview.c:1077
8613 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8615 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8616 "premere 'C' per riprovare."
8618 #: ../src/mimeview.c:1079
8621 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8623 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8624 "premere 'C' per riprovare."
8626 #: ../src/mimeview.c:1319
8627 msgid "Checking signature..."
8628 msgstr "Controllo della firma..."
8630 #: ../src/mimeview.c:1360
8631 msgid "Go back to email"
8632 msgstr "Torna alla mail"
8634 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8635 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8636 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8638 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8639 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8641 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8643 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8644 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8646 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8647 msgid "Select destination folder"
8648 msgstr "Selezionare la cartella "
8650 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8652 msgid "'%s' is not a directory."
8653 msgstr "'%s' non è una directory"
8655 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8659 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8662 "Enter the command-line to open file:\n"
8663 "('%s' will be replaced with file name)"
8665 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8666 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8668 #: ../src/mimeview.c:2225
8669 msgid "Execute untrusted binary?"
8670 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8672 #: ../src/mimeview.c:2226
8674 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8675 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8677 "Do you want to run this file?"
8679 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8680 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8682 "Eseguire questo file?"
8684 #: ../src/mimeview.c:2230
8686 msgstr "Esegui binario"
8688 #: ../src/mimeview.c:2529
8693 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8695 msgstr "Dimensione:"
8697 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8700 msgid "Description:"
8701 msgstr "Descrizione:"
8703 #: ../src/news.c:302
8705 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8707 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8710 #: ../src/news.c:335
8712 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8713 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8715 #: ../src/news.c:356
8717 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8718 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8721 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8722 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8723 #. 381 which is clearly wrong.
8724 #. RFC 4643 section 2.
8725 #. Response code 480
8727 #. Meaning: command unavailable until the client
8728 #. has authenticated itself.
8730 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8731 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8732 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8733 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8735 #: ../src/news.c:437
8737 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8740 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8741 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8742 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8743 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8745 #: ../src/news.c:446
8746 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8749 #. An error state bail out
8750 #: ../src/news.c:450
8752 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8753 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8755 #: ../src/news.c:465
8757 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8758 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8760 #: ../src/news.c:490
8761 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8763 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8765 #: ../src/news.c:861
8767 msgid "couldn't select group: %s\n"
8768 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8770 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8772 msgid "couldn't set group: %s\n"
8773 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8775 #: ../src/news.c:1059
8777 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8778 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8780 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8781 msgid "couldn't get xhdr\n"
8782 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8784 #: ../src/news.c:1213
8786 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8787 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8789 #: ../src/news.c:1228
8790 msgid "couldn't get xover\n"
8791 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8793 #: ../src/news.c:1243
8794 msgid "invalid xover line\n"
8795 msgstr "linea xover non valida\n"
8797 #: ../src/news.c:1445
8799 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8800 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8803 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8805 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8806 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8807 "verranno disabilitati.\n"
8809 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8811 #: ../src/news_gtk.c:56
8812 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8813 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8815 #: ../src/news_gtk.c:57
8816 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8817 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8819 #: ../src/news_gtk.c:266
8821 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8822 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8824 #: ../src/news_gtk.c:267
8825 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8826 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8828 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8829 msgid "_Unsubscribe"
8830 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8832 #: ../src/news_gtk.c:307
8833 msgid "Rename newsgroup folder"
8834 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8836 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8837 msgid "Acpi Notifier"
8838 msgstr "Notificatore ACPI"
8840 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8842 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8843 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8845 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8846 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8848 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8850 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8851 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8853 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8854 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8856 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8857 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8858 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8860 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8861 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8862 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8864 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8865 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8866 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8868 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8870 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8871 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8873 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8874 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8876 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8877 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8878 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8879 msgid "Control file doesn't exist."
8880 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8882 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8883 msgid " : no new or unread mail"
8884 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8886 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8887 msgid " : unread mail"
8888 msgstr " : messaggi non letti"
8890 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8892 msgstr " : messaggi nuovi"
8894 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8895 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8896 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8900 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8901 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8902 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8904 msgstr "lampeggiante"
8906 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8907 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8908 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8912 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8913 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8914 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8918 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8920 msgstr "Tipo ACPI: "
8922 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8924 msgstr "File ACPI: "
8926 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8927 msgid "values - On: "
8928 msgstr "valori - Acceso: "
8930 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8932 msgstr " - Spento: "
8934 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8935 msgid "Blink when user interaction is required"
8936 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8938 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8939 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8940 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8942 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8946 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8947 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8948 msgid "Failed to register check before send hook"
8949 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8951 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8953 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8954 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8956 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8957 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8958 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8960 msgid "Address Keeper"
8963 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8965 msgid "Keep to folder"
8966 msgstr "Eliminazione cartella"
8968 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8969 msgid "Address book path where addresses are kept"
8972 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8973 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8974 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8975 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8976 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8977 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8980 msgstr "Seleziona ..."
8982 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8984 msgid "Keep 'To' addresses"
8985 msgstr "Indirizzi personali"
8987 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8989 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8990 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8992 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8994 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8995 msgstr "R_accogli indirizzi"
8997 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8999 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9000 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9002 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9004 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9005 msgstr "R_accogli indirizzi"
9007 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9009 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9010 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9012 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9015 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9017 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9020 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9021 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9022 msgid "Mail Archiver"
9023 msgstr "Archivia mail"
9025 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9026 msgid "Create Archive..."
9027 msgstr "Crea archivio..."
9029 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9032 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9034 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9035 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9036 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9037 "Several archiving options are also available.\n"
9039 "The archive can be stored as:\n"
9045 "The archive can be compressed using:\n"
9047 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9048 "format and compression.\n"
9050 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9052 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9054 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9057 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
9059 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
9060 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
9061 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
9062 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
9063 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
9069 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
9074 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
9075 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
9077 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9079 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
9082 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
9083 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
9085 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9089 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9091 msgstr "Archiviazione"
9093 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9094 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9095 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
9097 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9099 msgstr "Archiviazione di:"
9101 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9102 msgid "Folder and archive must be selected"
9103 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
9105 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9107 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9108 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
9110 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9112 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9113 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
9115 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9117 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9118 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
9120 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9122 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9123 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9127 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9128 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
9130 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9133 "Not a valid file name:\n"
9136 "Non è un valido nome di file:\n"
9139 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9142 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9145 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
9148 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9151 "Adding files in folder failed\n"
9152 "Files in folder: %d\n"
9153 "Files in list: %d\n"
9157 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
9158 "File nella cartella: %d\n"
9159 "File nella lista: %d\n"
9161 "Continuare comunque?"
9163 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9164 msgid "Archive result"
9165 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
9167 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9171 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9176 msgid "Archive format"
9177 msgstr "Formato dell'archivio"
9179 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9180 msgid "Compression method"
9181 msgstr "Metodo di compressione"
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9184 msgid "Number of files"
9185 msgstr "Numero di file"
9187 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9188 msgid "Archive Size"
9189 msgstr "Dimensione archivio"
9191 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9193 msgstr "Dimensione cartella"
9195 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9196 msgid "Compression level"
9197 msgstr "Livello di compressione"
9199 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9201 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9202 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9203 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9208 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9209 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9210 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9211 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9215 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9216 msgid "MD5 checksum"
9217 msgstr "Checksum MD5"
9219 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9220 msgid "Descriptive names"
9221 msgstr "Nomi descrittivi"
9223 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9224 msgid "Delete selected files"
9225 msgstr "Elimina file selezionati"
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9229 msgid "Select mails before"
9230 msgstr "Prima selezionare mail"
9232 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9233 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9235 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
9236 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
9238 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9243 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9244 msgid "Create Archive"
9245 msgstr "Crea archivio"
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9248 msgid "Enter Archiver arguments"
9249 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9252 msgid "Folder to archive"
9253 msgstr "Cartella da archiviare"
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9256 msgid "Folder which is the root of the archive"
9257 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
9259 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9260 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9262 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9266 msgid "Name for archive"
9267 msgstr "Nome per l'archivio"
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9270 msgid "Archive location and name"
9271 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9274 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9275 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9279 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9280 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9281 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
9283 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9284 msgid "Choose compression"
9285 msgstr "Scegliere compressione"
9287 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9288 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9290 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
9292 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9293 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9295 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
9297 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9298 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9300 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
9303 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9304 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9306 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
9308 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9309 msgid "Choose format"
9310 msgstr "Scegliere il formato"
9312 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9313 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9314 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9317 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9318 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
9320 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9321 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9322 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
9324 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9325 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9326 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
9328 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9329 msgid "Miscellaneous options"
9330 msgstr "Opzioni varie"
9332 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9337 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9338 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
9340 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9344 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9346 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9347 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9348 "will take to create the archive"
9350 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
9352 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9359 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9360 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9362 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9363 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9364 "Names will be truncated to max 96 characters"
9366 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
9368 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
9369 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
9371 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9373 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9374 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9376 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9377 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9379 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9380 msgid "Selection options"
9381 msgstr "Opzioni di selezione"
9383 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9385 "Select emails before a certain date\n"
9386 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9388 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
9389 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9391 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9392 msgid "Default save folder"
9393 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
9395 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9396 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9398 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
9399 "salvare gli archivi"
9401 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9402 msgid "Default compression"
9403 msgstr "Compressione predefinita"
9405 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9406 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9408 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9410 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9411 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9413 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9415 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9416 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9418 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9420 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9421 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9422 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9425 msgid "Default format"
9426 msgstr "Formato predefinito"
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9429 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9430 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9432 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9433 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9434 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9436 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9437 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9438 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9440 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9441 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9442 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9444 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9445 msgid "Default miscellaneous options"
9446 msgstr "Opzioni miste"
9448 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9449 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9450 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9452 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9456 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9458 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9460 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9461 "will take to create the archives"
9463 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
9464 "ciascun file nell'archivio.\n"
9465 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
9468 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9472 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9473 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9474 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9476 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9479 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9480 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9481 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9486 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9487 msgid "Attachment warning"
9488 msgstr "Avviso allegato"
9490 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9491 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9492 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9493 msgid "Attach warner"
9494 msgstr "Monitor allegati"
9496 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9498 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9499 "no file is attached."
9501 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9502 "allegati e non è allegato alcun file"
9504 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9508 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9510 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9512 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9515 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9516 msgid "Expressions are case sensitive"
9519 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9521 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9523 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9526 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9527 msgid "Lines starting with quotation marks"
9530 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9533 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9534 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9536 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
9538 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9540 msgid "Forwarded or redirected messages"
9541 msgstr "messaggi inoltrati"
9543 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9545 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9546 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
9548 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9549 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9553 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9555 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9556 "the regular expressions above"
9559 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9564 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9569 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9570 msgid "Attach Warner"
9571 msgstr "Monitor allegati"
9573 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9575 msgid "<b>Type: </b>"
9578 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9580 msgid "<b>Size: </b>"
9583 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9585 msgid "<b>Filename: </b>"
9588 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9590 msgid "Remove attachments"
9591 msgstr "Ignora allegato"
9593 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9594 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9599 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9600 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9604 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9606 msgid "Destroy attachments"
9607 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
9609 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9611 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9613 "The deleted data will be unrecoverable."
9616 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9618 msgid "This message doesn't have any attachments."
9619 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
9621 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9623 msgid "Remove attachments..."
9624 msgstr "Ignora allegato"
9626 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9627 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9632 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9634 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9636 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9637 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9640 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9642 msgid "Attachment handling"
9643 msgstr "Avviso allegato"
9645 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9646 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9650 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9651 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9652 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
9654 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9655 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9656 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
9658 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9661 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9662 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9663 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9664 "with a few hundred spam and ham messages."
9666 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9667 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9668 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9669 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9670 "di messaggi di spam e non."
9672 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9675 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9678 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9679 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9681 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9682 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9683 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9685 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9686 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9687 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9689 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9690 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9692 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9693 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9694 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9696 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9699 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9702 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9705 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9707 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9708 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9711 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9712 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9713 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9715 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9716 "specially designated folder.\n"
9718 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9720 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9721 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9722 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9724 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9725 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9726 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9727 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9728 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9729 "in una cartella speciale.\n"
9731 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9733 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9734 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9735 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9736 msgid "Spam detection"
9737 msgstr "Rilevamento Spam"
9739 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9740 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9741 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9742 msgid "Spam learning"
9743 msgstr "Addestramento spam"
9745 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9746 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9747 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9748 msgid "Process messages on receiving"
9749 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9752 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9753 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9754 msgid "Maximum size"
9755 msgstr "Dimensione massima"
9757 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9758 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9759 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9760 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9761 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9763 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9764 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9765 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9766 #: ../src/prefs_account.c:1508
9770 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9771 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9772 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9773 msgid "Save spam in"
9774 msgstr "Salva lo spam in"
9776 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9777 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9778 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9780 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9782 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9783 "utilizzare il cestino"
9785 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9786 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9787 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9788 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9790 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9793 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9794 msgid "When unsure, move to"
9795 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9797 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9799 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9802 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9803 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9805 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9806 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9808 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9809 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9811 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9812 msgid "Insert X-Bogosity header"
9813 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9815 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9816 msgid "Only done for messages in MH folders"
9817 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9819 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9820 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9821 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9822 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9823 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9825 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9826 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9827 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9829 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9830 "normal folder even if detected as spam"
9832 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9833 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9835 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9836 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9837 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9838 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9839 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9841 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9842 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9843 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9844 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9846 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9848 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9851 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9852 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9854 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9855 msgid "Bogofilter call"
9856 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9858 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9859 msgid "Path to bogofilter executable"
9860 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9862 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9863 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9864 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9865 msgid "Mark spam as read"
9866 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9868 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9869 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9873 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9874 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9875 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9877 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9878 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9879 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9881 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9884 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9885 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9886 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9887 "a few hundred spam and ham messages."
9889 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9890 "più probabile per questo errore è che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9892 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9893 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9896 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9899 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9902 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9905 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9906 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9907 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9909 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9911 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9912 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9915 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9916 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9917 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9919 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9920 "specially designated folder.\n"
9922 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9924 "Questo plugin è in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9925 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã
\88 "
9926 "necessario installare Bsfilter.\n"
9928 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario "
9929 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9930 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9931 "Contrassegna come non spam\".\n"
9933 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9934 "salvato in una cartella speciale.\n"
9936 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9938 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9940 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9943 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma è passato dalla "
9944 "whitelist, apprendilo come non spam"
9946 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9947 msgid "Bsfilter call"
9950 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9951 msgid "Path to bsfilter executable"
9952 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9954 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9955 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9956 msgid "Clam AntiVirus"
9957 msgstr "Clam Antivirus"
9959 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9962 "No socket information.\n"
9963 "Antivirus disabled."
9966 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9969 "Clamd does not respond to ping.\n"
9973 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9975 msgid "Detected %s virus."
9978 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9983 msgstr "Analisi cartella %s..."
9985 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9987 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9990 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9991 msgid "ClamAV: scanning message..."
9992 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9994 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9995 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9997 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9999 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10002 "No socket information.\n"
10003 "Antivirus disabled."
10006 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10009 "Clamd does not respond to ping.\n"
10010 "Is clamd running?"
10013 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10015 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10016 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10018 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10019 "saved in a specially designated folder.\n"
10021 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10022 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10023 "the permissions for your home folder and the\n"
10024 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10025 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10026 "users at least need to be given execute permissions\n"
10027 "on these folders.\n"
10029 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10030 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10031 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10033 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10036 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10037 msgid "Virus detection"
10038 msgstr "Rilevamento virus"
10040 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10041 msgid "Enable virus scanning"
10042 msgstr "Abilita scansione virus"
10044 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10045 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10046 msgid "Maximum attachment size"
10047 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
10049 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10050 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10051 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
10053 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10057 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10058 msgid "Save infected mail in"
10059 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
10061 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10062 msgid "Save mail that contains viruses"
10063 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
10065 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10067 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10069 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
10072 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10073 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10075 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
10078 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10080 msgid "Automatic configuration"
10081 msgstr "Configurazione azioni"
10083 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10084 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10087 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10088 msgid "Where is clamd.conf"
10091 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10093 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10094 "able to locate the file automatically"
10097 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10102 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10104 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10106 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
10109 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10110 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10113 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10115 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10117 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
10120 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10122 msgid "Remote Host"
10123 msgstr "Elimina dopo"
10125 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10126 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10129 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10130 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10133 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10136 "No socket information.\n"
10137 "Antivirus disabled."
10140 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10143 "Clamd does not respond to ping.\n"
10144 "Is clamd running?"
10147 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10148 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10151 "%s: Unable to open\n"
10152 "clamd will be disabled"
10155 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10156 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10159 "%s: Not able to find required information\n"
10160 "clamd will be disabled"
10163 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10164 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10166 msgid "Could not create socket"
10168 "Impossibile creare il file mbox:\n"
10171 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10173 msgid ": File does not exist"
10174 msgstr "Il file di controllo non esiste."
10176 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10177 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10178 msgid ": Unable to open"
10181 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10182 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10183 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10185 msgid "Socket write error"
10186 msgstr "Errore del socket."
10188 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10190 msgid "%s: Error reading"
10191 msgstr "Errore durante la lettura del file"
10193 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10195 msgid "Socket read error"
10196 msgstr "Errore del socket."
10198 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10202 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10203 msgid "Failed to register log text hook"
10204 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
10206 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10208 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10209 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10211 "It is not really useful."
10213 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
10214 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
10216 "Non è realmente utile"
10218 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10220 msgid "Display images"
10221 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
10223 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10225 msgid "Display embedded images"
10226 msgstr "Intestazioni visibili"
10228 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10230 msgid "Execute javascript"
10231 msgstr "Abilita Javascript"
10233 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10234 msgid "Execute embedded javascript"
10237 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10238 msgid "Execute Java applets"
10241 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10242 msgid "Execute embedded Java applets"
10245 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10246 msgid "Render objects using plugins"
10249 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10250 msgid "Render embedded objects using plugins"
10253 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10254 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10257 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10258 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10261 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10265 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10266 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10269 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10272 msgstr "Usa espressione regolare"
10274 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10276 msgid "Remote resources"
10277 msgstr "R_imuovi riferimenti"
10279 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10281 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10282 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10283 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10284 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10288 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10290 msgid "Enable loading of remote content"
10291 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
10293 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10294 msgid "When clicking on a link, by default:"
10297 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10299 msgid "Open in external browser"
10300 msgstr "_Apri con Web Browser"
10302 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10303 msgid "Remote content loading is disabled."
10306 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10308 msgid "Load images"
10309 msgstr "Carica Immagine"
10311 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10313 msgid "Enable remote content"
10314 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
10316 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10317 msgid "Enable Javascript"
10318 msgstr "Abilita Javascript"
10320 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10321 msgid "Enable Plugins"
10322 msgstr "Abilita Plugin"
10324 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10326 msgid "Enable Java"
10329 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10331 msgid "Open links with external browser"
10332 msgstr "_Apri con Web Browser"
10334 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10336 msgid "An error occurred: %d\n"
10337 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
10339 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10341 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10344 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10345 msgid "Search the Web"
10346 msgstr "Cerca nel Web"
10348 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10350 msgid "Open in Viewer"
10351 msgstr "Apri nel Browser"
10353 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10354 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10357 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10358 msgid "Open in Browser"
10359 msgstr "Apri nel Browser"
10361 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10363 msgstr "Apri immagine"
10365 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10367 msgstr "Copia collegamento"
10369 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10370 msgid "Download Link"
10371 msgstr "Scarica collegamento"
10373 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10374 msgid "Save Image As"
10375 msgstr "Salva immagine come"
10377 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10379 msgstr "Copia immagine"
10381 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10383 msgid "Import feed"
10384 msgstr "Importa file mbox"
10386 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10390 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10391 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10392 msgid "Fancy HTML Viewer"
10393 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
10395 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10398 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10399 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10400 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10402 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
10403 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
10405 #. i18n: Possible error message during plugin load
10406 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10407 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10410 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10411 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10412 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10416 #. i18n: Possible error message during plugin load
10417 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10419 msgid "Failed to register mail receive hook"
10420 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10422 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10423 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10424 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10426 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10428 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10429 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10430 "ID and retrieval time.\n"
10432 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10435 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10436 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10438 msgid "Mail marking"
10439 msgstr "Gestione della posta"
10441 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10442 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10444 msgid "Add fetchinfo headers"
10445 msgstr "Intestazioni nascoste"
10447 #. i18n: Description of a header to be added
10448 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10452 #. i18n: Description of a header to be added
10453 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10455 msgid "Account name"
10458 #. i18n: Description of a header to be added
10459 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10461 msgid "Receive server"
10464 #. i18n: Description of a header to be added
10465 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10468 msgstr "Nome utente"
10470 #. i18n: Description of a header to be added
10471 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10475 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10477 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10480 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10481 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10483 msgid "Added %d of"
10484 msgid_plural "Added %d of"
10488 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10489 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10491 msgid "1 contact to the cache"
10492 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10496 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10497 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10500 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10502 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10505 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10506 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10509 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10510 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10513 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10514 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10516 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10519 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10520 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10521 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10524 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10525 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10529 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10530 msgid "Authentication"
10531 msgstr "Autenticazione"
10533 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10534 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10536 msgstr "Nome utente:"
10538 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10539 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10543 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10544 msgid "Polling interval (seconds):"
10547 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10549 msgid "Maximum number of results:"
10550 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
10552 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10553 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10554 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10558 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10561 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10564 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10565 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10568 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10570 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10571 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
10573 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10575 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10577 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10578 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10579 "into the Tab-address completion.\n"
10581 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10584 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10586 msgid "GData integration"
10587 msgstr "Destinazione"
10589 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10592 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10595 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10597 msgid "Alleged country of origin: "
10600 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10603 msgid "Could not resolve location of IP address "
10604 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10608 msgid "Try to locate sender"
10609 msgstr "nome del mittente"
10611 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10615 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10616 msgid "United Arab Emirates"
10619 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10620 msgid "Afghanistan"
10623 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10624 msgid "Antigua And Barbuda"
10627 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10631 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10639 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10640 msgid "Netherlands Antilles"
10643 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10647 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10657 msgid "American Samoa"
10660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10664 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10668 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10672 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10676 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10677 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10680 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10684 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10688 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10692 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10693 msgid "Burkina Faso"
10696 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10700 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10704 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10708 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10712 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10716 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10717 msgid "Brunei Darussalam"
10720 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10724 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10728 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10732 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10736 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10737 msgid "Bouvet Island"
10740 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10744 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10748 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10752 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10756 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10757 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10760 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10761 msgid "Central African Republic"
10764 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10768 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10769 msgid "Switzerland"
10772 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10773 msgid "Cote D'Ivoire"
10776 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10777 msgid "Cook Islands"
10780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10784 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10798 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10802 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10806 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10810 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10811 msgid "Christmas Island"
10814 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10818 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10819 msgid "Czech Republic"
10822 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10826 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10833 msgstr "Togli contrassegno"
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10839 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10840 msgid "Dominican Republic"
10843 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10847 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10861 msgid "Western Sahara"
10862 msgstr "Europa Occidentale"
10864 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10868 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10872 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10876 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10885 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10889 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10893 msgid "Faroe Islands"
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10902 msgid "France, Metropolitan"
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10909 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10911 msgid "United Kingdom"
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10923 msgid "French Guiana"
10926 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10930 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10947 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10951 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10952 msgid "Equatorial Guinea"
10955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10960 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10961 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10968 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10972 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10973 msgid "Guinea-Bissau"
10976 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10980 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10984 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10985 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10988 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10992 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10996 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11022 msgid "British Indian Ocean Territory"
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11030 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11041 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11045 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11049 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11052 msgstr "Giapponese"
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11075 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11076 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11079 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11080 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11083 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11084 msgid "Korea, Republic Of"
11087 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11091 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11092 msgid "Cayman Islands"
11095 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11099 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11100 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11103 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11107 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11108 msgid "Saint Lucia"
11111 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11112 msgid "Liechtenstein"
11115 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11119 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11123 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11127 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11131 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11135 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11139 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11140 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11143 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11147 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11151 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11152 msgid "Moldova, Republic Of"
11155 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11159 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11161 msgid "Marshall Islands"
11162 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
11164 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11165 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11168 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11172 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11175 msgstr "Togli contrassegno"
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11185 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11186 msgid "Northern Mariana Islands"
11189 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11193 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11197 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11225 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11229 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11233 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11235 msgid "New Caledonia"
11236 msgstr "Nuovi contatti"
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11243 msgid "Norfolk Island"
11246 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11250 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11255 msgid "Netherlands"
11258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11263 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11267 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11271 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11276 msgid "New Zealand"
11279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11283 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11287 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11291 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11292 msgid "French Polynesia"
11295 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11296 msgid "Papua New Guinea"
11299 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11301 msgid "Philippines"
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11312 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11313 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11316 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11320 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11321 msgid "Puerto Rico"
11324 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11337 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11341 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11345 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11349 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11350 msgid "Russian Federation"
11353 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11357 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11358 msgid "Saudi Arabia"
11361 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11362 msgid "Solomon Islands"
11365 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11369 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11373 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11377 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11382 msgid "Saint Helena"
11385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11390 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11398 msgid "Sierra Leone"
11401 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11405 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11409 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11413 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11419 msgid "Sao Tome And Principe"
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11423 msgid "El Salvador"
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11427 msgid "Syrian Arab Republic"
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11434 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11435 msgid "Turks And Caicos Islands"
11438 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11442 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11443 msgid "French Southern Territories"
11446 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11450 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11453 msgstr "Thailandese"
11455 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11459 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11463 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11464 msgid "Turkmenistan"
11467 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11471 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11475 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11479 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11483 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11484 msgid "Trinidad And Tobago"
11487 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11491 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11492 msgid "Taiwan, Province Of China"
11495 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11496 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11499 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11503 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11507 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11508 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11511 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11512 msgid "United States"
11515 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11519 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11523 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11524 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11527 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11528 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11531 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11536 msgid "Virgin Islands, British"
11539 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11540 msgid "Virgin Islands, U.S."
11543 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11548 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11552 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11553 msgid "Wallis And Futuna"
11556 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11560 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11569 msgid "Serbia And Montenegro"
11572 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11573 msgid "South Africa"
11576 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11581 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11591 msgid "GeoLocation"
11592 msgstr "Posizione:"
11594 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11596 msgid "Could not initialize clutter"
11597 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
11599 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11600 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11602 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11603 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11607 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11608 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11612 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11614 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11615 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11616 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11617 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11618 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11619 "instead of the mail sender.\n"
11620 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11621 "this information to divorce your spouse.\n"
11623 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11627 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11629 msgid "GeoLocation integration"
11630 msgstr "Destinazione"
11632 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11633 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11634 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11635 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11639 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11641 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11643 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
11646 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11648 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11649 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11651 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11653 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11654 msgstr "Creazione diretory fallita"
11656 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11657 msgid "Failed to load missing items cache"
11660 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11662 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11663 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11664 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11665 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11666 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11667 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11669 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11670 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11671 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11673 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11676 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11678 msgid "_Use cached icons"
11679 msgstr "Utilizzare autenticazione"
11681 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11683 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11686 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11688 msgid "Cache refresh interval"
11689 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11691 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11692 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11696 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11697 msgid "Mystery man"
11700 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11703 msgstr "Autenticazione"
11705 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11708 msgstr "Nome utente"
11710 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11714 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11718 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11721 msgstr "Personalizzato"
11723 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11724 msgid "A blank image"
11727 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11728 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11731 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11732 msgid "A generated geometric pattern"
11735 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11736 msgid "A generated full-body monster"
11739 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11740 msgid "A generated almost unique face"
11743 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11744 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11747 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11749 msgid "Redirect to a user provided URL"
11750 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
11752 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11756 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11757 msgid "_Allow redirects to other sites"
11760 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11762 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11763 "services like gravatar.com"
11766 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11767 msgid "_Enable federated servers"
11770 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11771 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11774 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11777 msgstr "Testo icona"
11779 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11781 msgid "Default missing icon mode"
11782 msgstr "Compressione predefinita"
11784 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11787 msgstr "Log di rete"
11789 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11790 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11793 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11794 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11797 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11801 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11802 msgid "mbox (etPan!)..."
11805 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11808 "Input the location of mailbox.\n"
11809 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11810 "scanned automatically."
11812 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
11813 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
11814 "analizzata automaticamente."
11816 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11819 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11820 "Do you really want to delete?"
11822 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
11823 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
11825 "Procedere con l'eliminazione?"
11827 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11832 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11834 msgid "Failed to register newmail hook"
11835 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11837 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11839 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11841 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
11844 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11847 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11850 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11852 "Current log is %s"
11855 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11858 msgstr "Livello log"
11860 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11864 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11865 msgid "Select folder(s)"
11866 msgstr "Segnala cartella/e"
11869 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11870 msgid "select recursively"
11871 msgstr "seleziona ricorsivamente"
11873 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11874 msgid "No new messages"
11875 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11877 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11878 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11880 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11882 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11884 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11885 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11887 msgid "Notification"
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11891 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11892 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
11894 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11895 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11897 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
11900 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11901 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11903 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11906 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11908 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
11911 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11912 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11914 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
11917 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11918 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11920 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
11923 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11924 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11926 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
11928 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11929 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11931 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
11934 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11936 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11937 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11939 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11941 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11943 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11944 "preferences dialog.\n"
11946 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11949 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11950 msgid "Various tools"
11951 msgstr "Strumenti vari"
11953 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11954 msgid "New Mail message"
11955 msgstr "Nuovo messaggio"
11957 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11958 msgid "New News post"
11959 msgstr "Nuovo messaggio news"
11961 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11962 msgid "A new message arrived"
11963 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11965 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11966 msgid "New Calendar message"
11967 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
11969 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11970 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11971 msgid "A new calendar message arrived"
11972 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
11974 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11975 msgid "New RSS feed article"
11976 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11978 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11979 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11980 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11981 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11983 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11984 msgid "New unknown message"
11985 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
11987 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11988 msgid "Unknown message type arrived"
11989 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
11991 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11992 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11994 msgid "Present main window"
11995 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
11997 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11998 msgid "Mail message"
11999 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
12001 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12002 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12004 msgid "%d new message arrived"
12005 msgid_plural "%d new messages arrived"
12006 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
12007 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
12009 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12010 msgid "News message"
12011 msgstr "Messaggio news"
12013 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12014 msgid "Calendar message"
12015 msgstr "Messaggio nel calendario"
12017 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12018 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12020 msgid "%d new calendar message arrived"
12021 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12022 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
12023 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
12025 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12026 msgid "RSS news feed"
12029 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12031 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12032 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12033 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
12034 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
12036 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12038 msgid "%d new message"
12039 msgid_plural "%d new messages"
12040 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
12041 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
12043 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12047 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12051 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12055 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12056 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12060 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12064 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12065 msgid "SysTrayicon"
12066 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
12068 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12072 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12075 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12078 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
12081 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12082 msgid "Include folder types"
12083 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
12085 #. Include mail folders
12086 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12087 msgid "Mail folders"
12088 msgstr "Cartelle posta elettronica"
12090 #. Include news folders
12091 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12092 msgid "News folders"
12093 msgstr "Cartelle news"
12095 #. Include RSS folders
12096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12097 msgid "RSS folders"
12098 msgstr "Cartelle RSS"
12100 #. Include calendar folders
12101 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12102 msgid "Calendar folders"
12103 msgstr "Cartelle calendario"
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12108 msgid "These settings override folder-specific selections."
12109 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
12112 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12113 msgid "Global notification settings"
12114 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
12116 #. urgency hint new
12117 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12118 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12120 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
12123 #. urgency hint new
12124 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12125 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12127 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12132 msgid "Use sound theme"
12133 msgstr "Usa tema dei suoni"
12135 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12136 msgid "Show banner"
12137 msgstr "Mostra banner"
12139 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12140 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12141 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12142 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12146 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12147 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12148 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12152 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12153 msgid "Only when not empty"
12154 msgstr "Solo se non vuoto"
12156 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12160 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12164 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12165 msgid "Banner speed"
12166 msgstr "Velocità banner"
12168 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12169 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12170 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
12172 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12173 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12174 msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
12177 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12178 msgid "Include unread mails in banner"
12179 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
12181 #. Check button sticky
12182 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12183 msgid "Make banner sticky"
12184 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
12186 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12187 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12190 msgid "Only include selected folders"
12191 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12196 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12197 msgid "Select folders..."
12198 msgstr "Seleziona cartelle..."
12200 #. Check box for enabling custom colors
12201 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12203 msgid "Use custom colors"
12204 msgstr "Usa colori personalizzati"
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12208 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12210 msgstr "Primo piano"
12212 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12214 msgid "Foreground color"
12215 msgstr "Colore di primo piano"
12218 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12219 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12220 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12221 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12225 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12227 msgid "Background color"
12228 msgstr "Colore di sfondo"
12231 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12232 msgid "Enable popup"
12233 msgstr "Abilita popup"
12235 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12237 msgid "Popup timeout:"
12238 msgstr "Timeout popup:"
12240 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12243 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12244 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12248 #. Sticky check button
12249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12250 msgid "Make popup sticky"
12251 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
12253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12254 msgid "Set popup window width and position"
12255 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
12257 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12258 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12259 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
12261 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12263 msgid "Display folder name"
12264 msgstr "Mostra nome cartella"
12266 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12267 msgid "Sample popup window"
12268 msgstr "Finestra popup di esempio"
12270 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12275 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12276 msgid "Enable command"
12277 msgstr "Abilita comando"
12279 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12280 msgid "Command to execute:"
12281 msgstr "Comando da eseguire:"
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12284 msgid "Block command after execution for"
12285 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12290 msgstr "Abilita LCD"
12292 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12293 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12294 msgstr "host:porta del server LCDd:"
12297 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12298 msgid "Enable Trayicon"
12299 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
12302 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12303 msgid "Hide at start-up"
12304 msgstr "Nascondi all'avvio"
12307 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12308 msgid "Close to tray"
12309 msgstr "Chiudi nel vassoio"
12311 #. Hide when iconified
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12313 msgid "Hide when iconified"
12314 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
12316 #. Frame for trayicon popup stuff
12317 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12318 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12319 #. notification bubble. If your language does not have a word
12320 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12321 #. instead.See also
12322 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12323 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12324 msgid "Passive toaster popup"
12325 msgstr "Popup tostapane passivo"
12327 #. Enable popup for the tray icon
12328 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12329 msgid "Enable Popup"
12330 msgstr "Abilita popup"
12332 #. Enable indicator
12333 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12334 msgid "Add to Indicator Applet"
12337 #. hide when minimized
12338 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12339 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12343 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12345 msgid "Register Claws Mail"
12346 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
12349 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12351 msgid "Enable global hotkeys"
12352 msgstr "Abilita controllo ortografico"
12354 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12356 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12359 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12360 msgid "<control><shift>F11"
12363 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12367 #. toggle mainwindow
12368 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12369 msgid "Toggle minimize:"
12372 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12376 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12380 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12381 msgid "E_mail from account"
12382 msgstr "_Componi usando l'account"
12384 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12385 msgid "Open A_ddressbook"
12388 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12389 msgid "E_xit Claws Mail"
12390 msgstr "_Esci da Claws Mail"
12392 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12393 msgid "_Work Offline"
12394 msgstr "Lavora o_ffline"
12396 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12397 msgid "Show Trayicon Notifications"
12398 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
12401 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12403 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12404 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
12406 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12407 msgid "New mail message"
12408 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
12410 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12411 msgid "New news post"
12412 msgstr "Nuovo messaggio news"
12414 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12415 msgid "New calendar message"
12416 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
12418 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12419 msgid "New article in RSS feed"
12420 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
12422 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12423 msgid "New messages arrived"
12424 msgstr "Nuovo messaggio"
12426 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12428 msgid "%d new mail message arrived"
12429 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12430 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
12431 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
12433 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12435 msgid "%d new news post arrived"
12436 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12437 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
12438 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
12440 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12442 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12443 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12444 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
12445 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
12447 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12451 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12455 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12459 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12461 msgstr "Produttore:"
12463 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12465 msgstr "Creato il:"
12467 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12469 msgstr "Modificato il:"
12471 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12475 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12476 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12478 msgstr "Ottimizzazione:"
12480 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12482 msgid "PDF properties"
12485 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12487 msgstr "Caricamento..."
12489 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12491 msgid "%s Document"
12492 msgstr "Documento %s"
12494 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12497 msgstr "%ld di %ld"
12499 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12500 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12503 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12504 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12505 msgid "Document Index"
12506 msgstr "Indice del documento"
12508 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12510 msgstr "Prima pagina"
12512 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12513 msgid "Previous Page"
12514 msgstr "Pagina precedente"
12516 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12518 msgstr "Pagina seguente"
12520 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12522 msgstr "Ultima pagina"
12524 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12528 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12532 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12534 msgstr "Adatta allo pagina"
12536 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12537 msgid "Fit Page Width"
12538 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
12540 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12541 msgid "Rotate Left"
12542 msgstr "Ruota a sinistra"
12544 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12545 msgid "Rotate Right"
12546 msgstr "Ruota a destra"
12548 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12549 msgid "Document Info"
12550 msgstr "Informazioni documento"
12552 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12553 msgid "Page Number"
12554 msgstr "Numero di pagina"
12556 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12557 msgid "Zoom Factor"
12558 msgstr "Fattore di zoom"
12560 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12563 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12564 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12566 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12568 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
12569 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
12571 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
12573 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12574 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12575 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12577 msgstr "Visualizzatore PDF"
12579 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12582 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12583 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12584 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12589 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12590 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12593 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12595 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12596 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
12598 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12599 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12601 msgstr "Passphrase"
12603 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12604 msgid "[no user id]"
12605 msgstr "[nessun user id]"
12607 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12611 "new key:</span>\n"
12615 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
12616 "chiave: </span>\n"
12620 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12621 msgid "Passphrases did not match.\n"
12622 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
12624 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12627 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12628 "new key:</span>\n"
12632 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
12633 "lanuova chiave:</span>\n"
12637 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12640 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12645 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
12649 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12650 msgid "Bad passphrase.\n"
12651 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
12653 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12655 msgstr "Importazione chiavi"
12657 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12659 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12660 "from a keyserver?"
12662 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
12664 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12665 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12673 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12674 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12675 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12676 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
12678 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12679 msgid " It should be possible to import it "
12680 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
12682 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12684 "when working online,\n"
12687 "lavorando in modalità online,\n"
12690 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12692 "with the following command: \n"
12696 "con il seguente comando: \n"
12700 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12703 " Importing key ID "
12706 " Importazione chiave ID "
12708 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12709 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12710 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
12712 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12713 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12714 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
12716 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12717 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12718 msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
12720 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12722 " You can try to import it manually with the command:\n"
12726 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
12730 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12731 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12732 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
12734 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12735 msgid " This key is in your keyring.\n"
12736 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
12738 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12742 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12745 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12746 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12749 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12751 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12753 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12755 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
12758 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
12759 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
12761 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12763 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12765 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12766 msgid "Core operations"
12767 msgstr "Operazioni fondamentali"
12769 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12770 msgid "Automatically check signatures"
12771 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
12773 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12774 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12777 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12778 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12779 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
12781 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12782 msgid "Store passphrase in memory"
12783 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
12785 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12786 msgid "Expire after"
12787 msgstr "Elimina dopo"
12789 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12790 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12792 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
12794 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12798 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12799 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12800 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
12802 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12803 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12804 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
12806 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12808 msgstr "Chiave usata per firmare"
12810 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12811 msgid "Use default GnuPG key"
12812 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
12814 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12815 msgid "Select key by your email address"
12816 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
12818 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12819 msgid "Specify key manually"
12820 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
12822 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12823 msgid "User or key ID:"
12824 msgstr "Utente o ID chiave:"
12826 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12827 msgid "No secret key found."
12828 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
12830 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12831 msgid "Generate a new key pair"
12832 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
12834 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12838 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12840 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12841 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
12843 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12845 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12846 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
12848 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12849 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12851 msgstr "Non definito"
12853 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12854 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12858 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12859 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12864 msgid "Select Keys"
12865 msgstr "Seleziona chiavi"
12867 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12873 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
12875 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12879 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12880 msgid "Do_n't encrypt"
12881 msgstr "No_n cifrare"
12883 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12885 msgstr "Aggiungi chiave"
12887 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12888 msgid "Enter another user or key ID:"
12889 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12893 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12894 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12899 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12900 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12901 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12903 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12905 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12907 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
12908 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
12909 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
12910 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
12912 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12913 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12914 msgid "No signature found"
12915 msgstr "Firma non trovata"
12917 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12919 msgid "The signature can't be checked - %s"
12920 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12922 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12923 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12924 msgid "The signature has not been checked."
12925 msgstr "La firma non è stata controllata"
12927 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12928 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12930 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
12932 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12934 msgid "Good signature from %s."
12935 msgstr "Firma corretta, da %s."
12937 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12939 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12940 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
12942 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12944 msgid "Expired signature from %s."
12945 msgstr "Firma scaduta, da %s."
12947 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12949 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12950 msgstr "Firma corretta, da %s."
12952 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12954 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12955 msgstr "Firma corretta, da %s."
12957 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12959 msgid "Bad signature from %s."
12960 msgstr "Firma errata, da %s."
12962 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12964 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12965 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
12967 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12969 msgid "Error checking signature: no status\n"
12970 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
12972 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12974 msgid "Error checking signature: %s\n"
12975 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12979 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12980 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
12982 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12984 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12985 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
12987 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12989 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12990 msgstr "Firma scaduta, da %s"
12992 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12994 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12995 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
12997 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12999 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13002 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13004 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13005 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
13007 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13009 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13010 msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
13012 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13014 msgid "Primary key fingerprint:"
13015 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
13017 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13019 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13021 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13026 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13027 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
13029 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13031 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13032 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13036 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13037 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
13039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13040 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13041 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
13043 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13045 msgid "Secret key not found (%s)"
13046 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
13048 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13050 msgid "Error setting secret key: %s"
13051 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
13053 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13055 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13057 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
13058 "correttamente installato."
13060 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13063 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13064 "version %s is required.\n"
13066 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
13067 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
13069 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13071 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13072 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
13074 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13076 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13077 "OpenPGP support disabled."
13079 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
13080 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
13082 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13084 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13085 "generate a key pair.\n"
13087 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
13088 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13091 msgid "No PGP key found"
13092 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
13094 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13096 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13097 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13098 "Do you want to create a new key pair now?"
13100 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
13101 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
13102 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
13104 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13106 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13107 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
13109 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13111 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13112 "generate entropy..."
13114 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
13115 "nella generazione di entropia..."
13117 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13118 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13119 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
13121 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13124 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13127 "Do you want to export it to a keyserver?"
13129 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
13132 "Esportarlo verso un keyserver?"
13134 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13135 msgid "Key generated"
13136 msgstr "Chiave generata"
13138 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13139 msgid "Key exported."
13140 msgstr "Key exported."
13142 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13143 msgid "Couldn't export key."
13144 msgstr "Impossible esportare la chiave."
13146 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13147 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13148 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
13150 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13151 msgid "Incorrect part"
13152 msgstr "Parte non corretta"
13154 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13155 msgid "Not a text part"
13156 msgstr "Non è una parte testuale"
13158 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13159 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13160 msgid "Couldn't get text data."
13161 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
13163 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13164 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13165 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
13167 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13168 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13169 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13170 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13171 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13172 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13173 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13175 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13176 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
13178 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13179 msgid "Couldn't parse mime part."
13180 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
13182 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13183 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13185 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13186 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
13188 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13189 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13190 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13191 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13192 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13194 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13196 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13197 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
13199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13200 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13201 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13204 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13207 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
13209 #. Store any part after encrypted text
13210 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13211 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13212 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13213 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13214 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
13216 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13217 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13219 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13220 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
13222 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13223 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13224 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
13226 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13227 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13228 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
13230 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13231 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13233 msgid "Malformed message"
13234 msgstr "Messaggio contrassegnato"
13236 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13237 msgid "Couldn't create temporary file."
13238 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
13240 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13241 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13243 msgid "Data signing failed, %s"
13244 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
13246 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13247 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13249 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13250 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
13252 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13253 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13254 msgid "Data signing failed, no results."
13255 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
13257 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13258 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13259 msgid "Data signing failed, no contents."
13260 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
13262 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13264 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13265 "are email headers, like Subject."
13267 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
13268 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
13270 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13271 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13273 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13274 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
13276 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13277 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13279 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13280 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
13282 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13283 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13285 msgid "Encryption failed, %s"
13286 msgstr "Crittazione fallita, %s"
13288 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13290 msgstr "PGP/inline"
13292 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13294 msgstr "PGP/inline"
13296 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13298 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13299 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13300 "encrypt your own mails.\n"
13302 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13303 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13306 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13308 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13310 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
13311 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
13312 "messaggi in uscita.\n"
13314 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
13315 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
13316 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
13318 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13320 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13322 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13323 msgid "Signature boundary not found."
13324 msgstr "Limite della firma non trovato."
13326 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13327 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13328 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
13330 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13331 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13332 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
13334 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13336 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13337 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
13339 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13341 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13344 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
13345 "dal sistema PGP/MIME"
13347 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13351 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13355 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13357 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13358 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13360 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13361 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13364 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13366 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13368 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
13369 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
13372 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
13373 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13374 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13376 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13378 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13380 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13381 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13383 msgid "Python scripts"
13384 msgstr "Descrizione font"
13386 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13387 msgid "Show Python console..."
13390 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13393 msgstr "_Aggiorna feed"
13395 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13396 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13397 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13402 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13403 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13407 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13409 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13410 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
13412 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13414 "This plugin provides Python integration features.\n"
13415 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13416 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13418 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13419 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13420 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13421 "builtin toolbar editor.\n"
13423 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13424 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13426 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13427 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13429 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13430 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13431 "following files in this directory are recognised:\n"
13434 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13435 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13439 "Executed at plugin load\n"
13442 "Executed at plugin unload\n"
13445 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13447 " help(clawsmail)\n"
13449 "in the interactive Python console.\n"
13451 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13452 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13453 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13454 "inclusion in the examples.\n"
13456 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13459 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13461 msgid "Python integration"
13462 msgstr "Configurazione"
13464 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13465 msgid "Cannot open temporary file"
13466 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
13468 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13469 msgid "Cannot init libCURL"
13470 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
13472 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13473 msgid "401 (Authorisation required)"
13474 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13476 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13477 msgid "403 (Unauthorised)"
13478 msgstr "403 (Non autorizzato)"
13480 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13481 msgid "404 (Not found)"
13482 msgstr "404 (Non trovato)"
13484 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13487 msgstr "Errore %ld"
13489 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13491 msgid "Fetching '%s'..."
13492 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
13494 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13495 msgid "Malformed feed"
13496 msgstr "Feed non corretto"
13498 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13500 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13501 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
13503 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13506 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13509 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
13510 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
13512 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13513 msgid "This feed format is not supported yet."
13514 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
13516 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13520 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13523 msgid_plural "%ld bytes"
13524 msgstr[0] "%ld byte"
13525 msgstr[1] "%ld byte"
13527 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13528 msgid "size unknown"
13529 msgstr "dimensione sconosciuta"
13531 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13534 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13537 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
13540 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13541 msgid "You are already subscribed to this feed."
13542 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
13544 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13547 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13550 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
13553 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13556 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13559 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
13562 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13564 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13565 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
13567 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13568 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13569 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13571 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
13573 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
13575 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13577 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13578 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
13580 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13582 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13583 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
13585 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13587 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13588 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
13590 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13592 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13593 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
13595 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13597 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13598 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13600 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13602 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13603 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
13605 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13606 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13609 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13611 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13612 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13614 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13615 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13617 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
13618 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13620 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
13621 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
13623 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13627 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13628 msgid "Refresh all feeds"
13631 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13632 msgid "Subscribe feed"
13633 msgstr "Sottoscrivi feed"
13635 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13636 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13637 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
13639 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13641 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13642 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
13644 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13645 msgid "Remove folder tree"
13646 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
13648 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13650 msgid "Can't remove feed '%s'."
13651 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
13653 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13654 msgid "Select a .opml file"
13655 msgstr "Selezionare un file .opml"
13657 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13658 msgid "_Refresh feed"
13659 msgstr "_Aggiorna feed"
13661 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13662 msgid "Refresh _all feeds"
13663 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
13665 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13666 msgid "Subscribe _new feed..."
13667 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
13669 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13670 msgid "_Unsubscribe feed..."
13671 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
13673 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13674 msgid "Feed pr_operties..."
13675 msgstr "_Proprietà feed..."
13677 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13678 msgid "Import feed list..."
13679 msgstr "Importa lista di feed..."
13681 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13683 msgstr "Rino_mina..."
13685 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13686 msgid "_Create new folder..."
13687 msgstr "_Crea nuova cartella..."
13689 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13690 msgid "Remove folder _tree..."
13691 msgstr "E_limina albero cartelle..."
13693 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13694 msgid "Add RSS folder tree"
13695 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
13697 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13698 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13699 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
13701 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13703 "Creation of folder tree failed.\n"
13704 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13707 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
13708 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
13709 "scrivere in questa posizione."
13711 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13715 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13716 msgid "Use default refresh interval"
13717 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
13719 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13720 msgid "Keep default number of expired entries"
13721 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
13723 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13724 msgid "Fetch comments if possible"
13725 msgstr "Preleva commenti se possibile"
13727 #. Label for URL frame
13728 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13729 msgid "<b>Source URL:</b>"
13730 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
13732 #. Fetch comments for - label
13733 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13735 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13736 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13738 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
13739 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
13741 #. Refresh interval - label
13742 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13744 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13745 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13747 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
13748 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
13751 #. Expired items - label
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13754 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13755 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13757 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
13758 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
13761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13762 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13766 msgid "Always mark as unread"
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13770 msgid "If only its text has changed"
13773 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13774 msgid "Never mark as unread"
13777 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13780 msgid "Verify SSL certificate validity"
13781 msgstr "Cer_tificati SSL"
13783 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13787 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13788 msgid "Set feed properties"
13789 msgstr "Imposta proprietà del feed"
13791 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13792 msgid "Unsubscribe feed"
13793 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
13795 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13796 msgid "Do you really want to remove feed"
13797 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
13799 #. Remove cache checkbutton
13800 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13801 msgid "Remove cached entries"
13802 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
13804 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13808 #. Default RSSyl mailbox name
13809 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13811 msgstr "I miei feed"
13813 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13814 msgid "Default refresh interval in minutes"
13815 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
13817 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13818 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13819 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
13821 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13822 msgid "Default number of expired items to keep"
13823 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
13825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13826 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13827 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
13829 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13830 msgid "Refresh all feeds on application start"
13831 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
13833 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13834 msgid "Path to cookies file"
13835 msgstr "Percorso del file dei cokies"
13837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13838 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13839 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
13841 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13843 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13844 msgstr "Certificato SSL per %s"
13846 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13847 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13851 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13853 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13854 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13856 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13857 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13860 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13861 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13864 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13866 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13868 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13870 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
13871 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
13873 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
13874 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13875 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13877 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13878 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13881 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
13882 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
13885 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13887 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13889 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13890 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
13892 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13893 msgid "Couldn't open temporary file"
13894 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
13896 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13897 msgid "Couldn't write to temporary file"
13898 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
13900 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13901 msgid "Couldn't close temporary file"
13902 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
13904 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13906 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13909 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
13910 "dal sistema S/MIME"
13912 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13913 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13914 msgid "SpamAssassin"
13915 msgstr "SpamAssassin"
13917 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13918 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13919 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13922 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13923 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13925 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13926 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13927 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
13929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13930 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13931 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
13933 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13935 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13936 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13939 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13940 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13941 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13943 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13945 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13948 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
13949 "all'analizzatore remoto."
13951 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13952 msgid "Failed to get username"
13953 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
13955 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13956 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13958 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
13961 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13963 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13964 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13965 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13967 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13969 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13970 "specially designated folder.\n"
13972 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13974 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
13975 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
13976 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13978 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13980 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13981 "in una speciale cartella.\n"
13983 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
13985 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
13986 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13990 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13994 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13995 msgid "Unix Socket"
13996 msgstr "Socket Unix"
13998 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13999 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14000 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
14002 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14006 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14007 msgid "Type of transport"
14008 msgstr "Tipo di trasporto"
14010 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14014 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14015 msgid "User to use with spamd server"
14016 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
14018 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14022 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14023 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14024 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
14026 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14027 msgid "Port of spamd server"
14028 msgstr "Porta del server spamd"
14030 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14031 msgid "Path of Unix socket"
14032 msgstr "Percorso del socket Unix"
14034 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14036 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14039 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
14040 "esso verrà terminato."
14042 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14043 msgid "Reporting spam..."
14044 msgstr "Segnalazione spam in corso"
14046 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14047 msgid "Report spam online..."
14048 msgstr "Segnala come spam online..."
14050 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14051 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14052 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14054 msgstr "Segnalazione spam"
14056 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14058 "This plugin reports spam to various places.\n"
14059 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14061 " * spam-signal.fr\n"
14063 " * lists.debian.org nomination system"
14065 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
14066 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
14068 " * spam-signal.fr\n"
14070 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
14072 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14073 msgid "Spam reporting"
14074 msgstr "Segnalazione spam"
14076 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14080 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14081 msgid "Forward to:"
14082 msgstr "Inoltra a:"
14084 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14088 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14093 "TNEF Parser di Claws Mail:\n"
14097 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14098 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14099 msgid "Failed to write the part data."
14100 msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
14102 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14103 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14104 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
14106 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14107 msgid "Failed to parse VTask data."
14108 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
14110 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14111 msgid "Failed to parse VCard data."
14112 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
14114 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14115 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14116 msgid "TNEF Parser"
14117 msgstr "Parser TNEF"
14119 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14121 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14123 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14124 "Hand <yerase@yerot.com>"
14127 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14129 msgid "_Edit this meeting..."
14130 msgstr "Modifica incontro..."
14132 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14134 msgid "_Cancel this meeting..."
14135 msgstr "Cancella incontro..."
14137 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14139 msgid "_Create new meeting..."
14140 msgstr "Creazione incontro..."
14142 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14144 msgid "_Go to today"
14147 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14148 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14152 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14153 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14157 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14158 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14159 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14163 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14167 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14171 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14175 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14179 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14183 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14187 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14191 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14195 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14199 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14203 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14207 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14215 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14219 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14223 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14227 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14231 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14235 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14239 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14240 msgid "Week number"
14241 msgstr "Settimana numero"
14243 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14244 msgid "Previous month"
14245 msgstr "Mese precedente"
14247 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14249 msgstr "Mese successivo"
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14252 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14256 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14258 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14259 "Evolution or Outlook.\n"
14261 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14262 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14263 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14264 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14265 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14266 "choose \"New meeting...\".\n"
14268 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14269 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14270 "information from others."
14272 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
14273 "da Evolution o Outlook.\n"
14275 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
14276 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
14277 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
14278 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
14279 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
14280 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
14282 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
14283 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
14284 "informazioni dagli altri"
14286 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14288 msgstr "Calendario"
14290 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14291 msgid "Create meeting from message..."
14292 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
14294 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14297 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14299 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
14301 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14302 msgid "Creating meeting..."
14303 msgstr "Creazione incontro..."
14305 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14307 msgstr "nessun oggetto"
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14313 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14314 msgid "Tentatively accept"
14315 msgstr "Accetta con riserva"
14317 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14322 msgid "You have a Todo item."
14323 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
14325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14326 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14327 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14330 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14331 msgid "Details follow:"
14334 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14335 msgid "You have created a meeting."
14336 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
14338 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14339 msgid "You have been invited to a meeting."
14340 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
14342 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14343 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14344 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
14346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14347 msgid "You have been forwarded an appointment."
14348 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
14350 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14352 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14353 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
14355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14358 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14360 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
14363 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14364 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14365 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
14367 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14370 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14371 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14373 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
14374 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
14376 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14377 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14378 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
14380 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14381 msgid "Error - no calendar part found."
14382 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
14384 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14385 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14386 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
14388 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14389 msgid "Send a notification to the attendees"
14390 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
14392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14393 msgid "Cancel meeting"
14394 msgstr "Annulla incontro"
14396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14397 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14398 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
14400 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14401 msgid "No account found"
14402 msgstr "Nessun account trovato"
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14407 "You have no account matching any attendee.\n"
14408 "Do you want to reply anyway?"
14410 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
14411 "Rispondere comunque?"
14413 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14414 msgid "+Reply anyway"
14415 msgstr "+Rispondi comunque"
14417 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14421 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14422 msgid "Edit meeting..."
14423 msgstr "Modifica incontro..."
14425 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14426 msgid "Cancel meeting..."
14427 msgstr "Cancella incontro..."
14429 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14430 msgid "Launch website"
14431 msgstr "Invia sito web"
14433 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14434 msgid "You are already busy at this time."
14435 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
14437 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14442 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14443 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14444 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14446 msgstr "Organizzatore:"
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14449 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14452 msgstr "Posizione:"
14454 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14455 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14456 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14460 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14464 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14469 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14470 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14472 msgstr "Inivitato:"
14474 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14478 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14479 msgid "_New meeting..."
14480 msgstr "_Nuovo incontro..."
14482 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14483 msgid "_Export calendar..."
14484 msgstr "_Esporta calendario..."
14486 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14487 msgid "_Subscribe to webCal..."
14488 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
14490 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14492 msgstr "_Rinomina..."
14494 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14495 msgid "U_pdate subscriptions"
14496 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
14498 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14500 msgstr "_Visualizzazione lista"
14502 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14504 msgstr "_Visualizzazione settimana"
14506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14507 msgid "_Month view"
14508 msgstr "_Visualizzazione mensile"
14510 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14516 msgid "in the past"
14517 msgstr "nel passato"
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14529 msgstr "la prossima settimana"
14531 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14535 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14539 "These are the events planned %s:\n"
14542 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
14544 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14546 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14547 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14552 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14557 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14562 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14565 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14570 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14575 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14578 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14582 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14586 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14589 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14593 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14598 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14600 msgid "Could not create directory %s"
14601 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
14603 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14604 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14606 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
14609 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14611 msgid "Fetching calendar for %s..."
14612 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
14614 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14616 msgid "new subscription"
14617 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
14619 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14620 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14622 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
14625 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14626 msgid "Subscribe to WebCal"
14627 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
14629 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14630 msgid "Enter the WebCal URL:"
14631 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
14633 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14634 msgid "Could not parse the URL."
14635 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
14637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14639 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14640 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
14642 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14646 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14647 msgid "tentatively accepted"
14648 msgstr "accettato con riserva"
14650 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14654 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14655 msgid "did not answer"
14656 msgstr "non ha risposto"
14658 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14666 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14670 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14682 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14686 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14688 msgstr "La settimana prossima"
14690 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14694 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14696 msgstr "Accettato: "
14698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14700 msgstr "Declinato: "
14702 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14703 msgid "Tentatively Accepted: "
14704 msgstr "Accettato con riserva: "
14706 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14710 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14714 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14720 msgstr "Aggiungi..."
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14724 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14727 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14732 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14736 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14737 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14738 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
14740 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14742 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14743 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
14745 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14747 msgid "%d hour sooner"
14748 msgstr "%d ora prima"
14750 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14752 msgid "%d hours sooner"
14753 msgstr "%d ore prima"
14755 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14757 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14758 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
14760 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14762 msgid "%d minutes sooner"
14763 msgstr "%d minuti prima"
14765 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14767 msgid "%d hour later"
14768 msgstr "%d ora dopo"
14770 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14772 msgid "%d hours later"
14773 msgstr "%d ore dopo"
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14777 msgid "%d hours and %d minutes later"
14778 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
14780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14782 msgid "%d minutes later"
14783 msgstr "%d minuti dopo"
14785 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14790 "Everyone would be available %s or %s."
14794 "Tutti sono disponibili %s o %s."
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14801 "Everyone would be available %s."
14805 "Tutti sarebbero disponibili %s."
14807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14812 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14817 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
14820 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14822 msgid "would be available %s or %s"
14823 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14825 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14827 msgid "would be available %s"
14828 msgstr "sarebbe disponibile %s"
14830 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14832 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14834 msgid "not available"
14835 msgstr "non disponibile"
14837 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14839 msgid ", but would be available %s or %s."
14840 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14842 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14844 msgid ", but would be available %s."
14845 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14849 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14850 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
14852 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14854 msgstr "disponibile"
14856 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14857 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14858 msgid "Free/busy retrieval failed"
14859 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
14861 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14862 msgid "Not everyone is available"
14863 msgstr "Non tutti sono disponibili"
14865 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14866 msgid "Send anyway"
14867 msgstr "Spedisci comunque"
14869 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14870 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14871 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
14873 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14875 msgid "Fetching planning for %s..."
14876 msgstr "Analisi cartella %s..."
14878 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14880 msgstr "Disponibile"
14882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14884 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14885 msgid "Everyone is available."
14886 msgstr "Tutti sono disponibili"
14888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14890 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14893 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
14896 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14898 "Could not send the meeting invitation.\n"
14899 "Check the recipients."
14901 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14902 "Controllare i destinatari."
14904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14905 msgid "Save & Send"
14906 msgstr "Salva ed Invia"
14908 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14909 msgid "Check availability"
14910 msgstr "Controlla disponibilità"
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14913 msgid "<b>Starts at:</b> "
14914 msgstr "<b>Inizio:</b>"
14916 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14918 msgid "<b> on:</b>"
14919 msgstr "<b> a:</b>"
14921 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14922 msgid "<b>Ends at:</b> "
14923 msgstr "<b>Fine:</b>"
14925 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14926 msgid "New meeting"
14927 msgstr "Nuovo incontro"
14929 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14931 msgid "%s - Edit meeting"
14932 msgstr "%s - Modifica incontro"
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14935 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14942 msgid_plural "%d hours"
14946 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14949 msgid_plural "%d minutes"
14950 msgstr[0] "%d minuto"
14951 msgstr[1] "%d minuti"
14953 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14955 msgid "Upcoming event: %s"
14956 msgstr "Prossimo evento: %s"
14958 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14961 "You have a meeting or event soon.\n"
14962 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14964 "More information:\n"
14968 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14970 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
14971 "Maggiori informazioni:\n"
14975 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14977 msgid "Remind me in %d minute"
14978 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14979 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14980 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14983 msgid "Empty calendar"
14984 msgstr "Calendario vuoto"
14986 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14987 msgid "There is nothing to export."
14988 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14990 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14991 msgid "Could not export the calendar."
14992 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
14994 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14995 msgid "Export calendar to ICS"
14996 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14998 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15000 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15001 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
15003 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15004 msgid "Could not export the freebusy info."
15005 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
15007 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15009 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15011 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
15014 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15016 msgstr "Promemoria"
15018 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15020 msgstr "Mostra un avvertimento"
15022 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15023 msgid "minutes before an event"
15024 msgstr "minuti prima di un evento"
15027 #. export enable + path stuff
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15029 msgid "Calendar export"
15030 msgstr "Esportazione calendario"
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15033 msgid "Automatically export calendar to"
15034 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15038 msgid "You can export to a local file or URL"
15039 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
15041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15042 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15043 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
15045 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15046 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15047 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15048 #: ../src/prefs_account.c:1791
15050 msgstr "Nome utente"
15052 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15053 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15054 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15055 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15059 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15060 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15061 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
15063 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15064 msgid "Command to run after calendar export"
15065 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
15067 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15068 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15069 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
15071 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15072 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15073 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
15076 #. export enable + path stuff
15077 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15078 msgid "Free/Busy information"
15079 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
15081 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15082 msgid "Automatically export free/busy status to"
15083 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
15085 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15086 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15087 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
15089 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15090 msgid "Command to run after free/busy status export"
15091 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
15093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15094 msgid "Get free/busy status of others from"
15095 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
15097 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15100 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15101 "left part of the email address, %d for the domain"
15103 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
15104 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
15107 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15109 msgid "SSL options"
15110 msgstr "Opzioni di selezione"
15112 #: ../src/pop.c:152
15113 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15114 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
15116 #: ../src/pop.c:159
15117 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15118 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
15120 #: ../src/pop.c:166
15121 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15122 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
15124 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15125 msgid "POP3 protocol error\n"
15126 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
15128 #: ../src/pop.c:263
15130 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15131 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
15133 #: ../src/pop.c:835
15135 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15136 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
15138 #: ../src/pop.c:851
15140 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15141 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
15143 #: ../src/pop.c:883
15144 msgid "mailbox is locked\n"
15145 msgstr "la mailbox è lockata\n"
15147 #: ../src/pop.c:886
15148 msgid "Session timeout\n"
15149 msgstr "sessione in timeout\n"
15151 #: ../src/pop.c:905
15152 msgid "command not supported\n"
15153 msgstr "comando non supportato\n"
15155 #: ../src/pop.c:910
15156 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15157 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
15159 #: ../src/pop.c:1105
15160 msgid "TOP command unsupported\n"
15161 msgstr "comando TOP non supportato\n"
15163 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15164 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15168 #. APOP, deprecated
15169 #. RPOP, deprecated
15170 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15171 #: ../src/prefs_account.c:2449
15175 #: ../src/prefs_account.c:340
15176 msgid "News (NNTP)"
15177 msgstr "News (NNTP)"
15179 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15180 msgid "Local mbox file"
15181 msgstr "File mbox locale"
15183 # src/prefs_account.c:634
15184 #: ../src/prefs_account.c:342
15185 msgid "None (SMTP only)"
15186 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
15188 #: ../src/prefs_account.c:1035
15189 msgid "Name of account"
15190 msgstr "Nome dell'account"
15192 #: ../src/prefs_account.c:1044
15193 msgid "Set as default"
15194 msgstr "Imposta come predefinito"
15196 #: ../src/prefs_account.c:1052
15197 msgid "Personal information"
15198 msgstr "Informazioni personali"
15200 #: ../src/prefs_account.c:1061
15202 msgstr "Nome completo"
15204 #: ../src/prefs_account.c:1067
15205 msgid "Mail address"
15208 #: ../src/prefs_account.c:1097
15209 msgid "Server information"
15210 msgstr "Informazioni server"
15212 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15214 msgid "Auto-configure"
15215 msgstr "Configurazione azioni"
15217 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15222 #: ../src/prefs_account.c:1148
15224 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15225 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15227 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
15228 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
15230 #: ../src/prefs_account.c:1177
15231 msgid "This server requires authentication"
15232 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
15234 #: ../src/prefs_account.c:1184
15235 msgid "Authenticate on connect"
15236 msgstr "Autentica quando connetti"
15238 #: ../src/prefs_account.c:1238
15239 msgid "News server"
15240 msgstr "Server delle news"
15242 #: ../src/prefs_account.c:1244
15243 msgid "Server for receiving"
15244 msgstr "Server per la ricezione"
15246 #: ../src/prefs_account.c:1250
15247 msgid "Local mailbox"
15248 msgstr "Mailbox locale"
15250 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15251 #: ../src/prefs_account.c:1257
15252 msgid "SMTP server (send)"
15253 msgstr "Server SMTP (invio)"
15255 #: ../src/prefs_account.c:1265
15256 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15257 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
15259 #: ../src/prefs_account.c:1274
15260 msgid "command to send mails"
15261 msgstr "Comando per spedire mail"
15263 #: ../src/prefs_account.c:1339
15268 #: ../src/prefs_account.c:1425
15272 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15273 msgid "Default Inbox"
15274 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
15276 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15277 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15278 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15279 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
15281 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15282 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15286 #: ../src/prefs_account.c:1453
15287 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15288 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
15290 #: ../src/prefs_account.c:1456
15291 msgid "Remove messages on server when received"
15292 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
15294 #: ../src/prefs_account.c:1467
15295 msgid "Remove after"
15296 msgstr "Elimina dopo"
15298 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15299 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15300 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
15302 #: ../src/prefs_account.c:1497
15303 msgid "Receive size limit"
15304 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
15306 #: ../src/prefs_account.c:1500
15308 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15309 "you will be able to download them fully or delete them."
15311 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
15312 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
15314 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15318 #: ../src/prefs_account.c:1547
15319 msgid "Maximum number of articles to download"
15320 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
15322 #: ../src/prefs_account.c:1557
15323 msgid "unlimited if 0 is specified"
15324 msgstr "illimitati se è specificato 0"
15326 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15327 msgid "Authentication method"
15328 msgstr "Metodo di Autenticazione"
15330 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15331 #: ../src/prefs_send.c:290
15333 msgstr "Automatica"
15335 #: ../src/prefs_account.c:1592
15336 msgid "IMAP server directory"
15337 msgstr "Directory del server IMAP"
15339 #: ../src/prefs_account.c:1596
15340 msgid "(usually empty)"
15341 msgstr "(normalmente vuoto)"
15343 #: ../src/prefs_account.c:1610
15344 msgid "Show subscribed folders only"
15345 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
15347 #: ../src/prefs_account.c:1617
15348 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15349 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
15351 #: ../src/prefs_account.c:1619
15352 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15354 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
15357 #: ../src/prefs_account.c:1626
15358 msgid "Filter messages on receiving"
15359 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
15361 #: ../src/prefs_account.c:1633
15362 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15363 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
15365 #: ../src/prefs_account.c:1637
15366 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15367 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
15369 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15370 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15371 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15373 msgstr "Intestazione"
15375 #: ../src/prefs_account.c:1720
15376 msgid "Generate Message-ID"
15377 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
15379 #: ../src/prefs_account.c:1723
15381 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15382 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
15384 #: ../src/prefs_account.c:1726
15386 msgid "Add user agent header"
15387 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
15389 #: ../src/prefs_account.c:1733
15390 msgid "Add user-defined header"
15391 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
15393 #: ../src/prefs_account.c:1748
15394 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15395 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
15397 #: ../src/prefs_account.c:1833
15399 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15402 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
15403 "password usati per la ricezione."
15405 #: ../src/prefs_account.c:1844
15406 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15407 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
15409 #: ../src/prefs_account.c:1859
15410 msgid "POP authentication timeout: "
15411 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
15413 #: ../src/prefs_account.c:1867
15417 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15421 #: ../src/prefs_account.c:1940
15423 msgid "Automatically insert signature"
15424 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
15426 #: ../src/prefs_account.c:1945
15427 msgid "Signature separator"
15428 msgstr "Separatore firma"
15430 #: ../src/prefs_account.c:1970
15431 msgid "Command output"
15432 msgstr "Output comando"
15434 #: ../src/prefs_account.c:2003
15435 msgid "Automatically set the following addresses"
15436 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
15438 #: ../src/prefs_account.c:2055
15439 msgid "Spell check dictionaries"
15440 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
15442 #. Default dictionary
15443 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15444 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15445 msgid "Default dictionary"
15446 msgstr "Dizionario predefinito"
15448 #. Default dictionary
15449 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15450 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15451 msgid "Default alternate dictionary"
15452 msgstr "Dizionario alternativo di default"
15454 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15455 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15456 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15457 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15458 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15460 msgstr "Composizione"
15462 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15463 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15467 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15468 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15469 #: ../src/toolbar.c:413
15473 #: ../src/prefs_account.c:2241
15474 msgid "Default privacy system"
15475 msgstr "Sistema di privacy di default"
15477 #: ../src/prefs_account.c:2270
15478 msgid "Always sign messages"
15479 msgstr "Firma sempre i messaggi"
15481 #: ../src/prefs_account.c:2272
15482 msgid "Always encrypt messages"
15483 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
15485 #: ../src/prefs_account.c:2274
15486 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15487 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
15489 #: ../src/prefs_account.c:2277
15490 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15491 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
15493 #: ../src/prefs_account.c:2280
15494 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15496 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
15499 #: ../src/prefs_account.c:2282
15500 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15501 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
15503 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15504 #: ../src/prefs_account.c:2467
15505 msgid "Don't use SSL"
15506 msgstr "Non utilizzare SSL"
15508 #: ../src/prefs_account.c:2441
15509 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15510 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
15512 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15513 #: ../src/prefs_account.c:2490
15514 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15515 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
15517 #: ../src/prefs_account.c:2456
15518 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15519 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
15521 #: ../src/prefs_account.c:2476
15522 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15523 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
15525 #: ../src/prefs_account.c:2480
15526 msgid "Send (SMTP)"
15527 msgstr "Spedizione (SMTP)"
15529 #: ../src/prefs_account.c:2484
15530 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15531 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
15533 #: ../src/prefs_account.c:2487
15534 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15535 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
15537 #: ../src/prefs_account.c:2495
15538 msgid "Client certificates"
15539 msgstr "Certificati client"
15541 #: ../src/prefs_account.c:2503
15542 msgid "Certificate for receiving"
15543 msgstr "Certificati per la ricezione"
15545 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15546 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15547 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15548 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
15550 #: ../src/prefs_account.c:2525
15551 msgid "Certificate for sending"
15552 msgstr "Certificato per l'invio"
15554 #: ../src/prefs_account.c:2558
15555 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15558 #: ../src/prefs_account.c:2561
15559 msgid "Use non-blocking SSL"
15560 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
15562 #: ../src/prefs_account.c:2573
15563 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15564 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
15566 #: ../src/prefs_account.c:2691
15568 msgstr "Porta SMTP"
15570 #: ../src/prefs_account.c:2698
15572 msgstr "Porta POP3"
15574 #: ../src/prefs_account.c:2705
15576 msgstr "Porta IMAP4"
15578 #: ../src/prefs_account.c:2712
15580 msgstr "Porta NNTP"
15582 #: ../src/prefs_account.c:2718
15583 msgid "Domain name"
15584 msgstr "Nome di dominio"
15586 #: ../src/prefs_account.c:2721
15589 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15590 "connecting to SMTP servers."
15592 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
15593 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
15595 #: ../src/prefs_account.c:2735
15596 msgid "Use command to communicate with server"
15597 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
15599 #: ../src/prefs_account.c:2743
15600 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15601 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
15603 #: ../src/prefs_account.c:2745
15606 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15609 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
15610 "\\Cancellato senza svuotare"
15612 #: ../src/prefs_account.c:2749
15613 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15614 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
15616 #: ../src/prefs_account.c:2805
15617 msgid "Put sent messages in"
15618 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
15620 #: ../src/prefs_account.c:2807
15621 msgid "Put queued messages in"
15622 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
15624 #: ../src/prefs_account.c:2809
15625 msgid "Put draft messages in"
15626 msgstr "Salva le bozze in"
15628 #: ../src/prefs_account.c:2811
15629 msgid "Put deleted messages in"
15630 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
15632 #: ../src/prefs_account.c:2871
15633 msgid "Account name is not entered."
15634 msgstr "Nome account non specificato."
15636 #: ../src/prefs_account.c:2875
15637 msgid "Mail address is not entered."
15638 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
15640 #: ../src/prefs_account.c:2882
15641 msgid "SMTP server is not entered."
15642 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
15644 #: ../src/prefs_account.c:2887
15645 msgid "User ID is not entered."
15646 msgstr "Il nome utente non è impostato."
15648 #: ../src/prefs_account.c:2892
15649 msgid "POP3 server is not entered."
15650 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
15652 #: ../src/prefs_account.c:2912
15653 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15654 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
15656 #: ../src/prefs_account.c:2918
15657 msgid "IMAP4 server is not entered."
15658 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
15660 #: ../src/prefs_account.c:2923
15661 msgid "NNTP server is not entered."
15662 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
15664 #: ../src/prefs_account.c:2929
15665 msgid "local mailbox filename is not entered."
15666 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
15668 #: ../src/prefs_account.c:2935
15669 msgid "mail command is not entered."
15670 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
15672 #: ../src/prefs_account.c:3252
15676 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15677 #: ../src/prefs_quote.c:238
15681 #: ../src/prefs_account.c:3324
15685 #: ../src/prefs_account.c:3435
15689 #: ../src/prefs_account.c:3725
15690 msgid "Preferences for new account"
15691 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
15693 #: ../src/prefs_account.c:3727
15695 msgid "%s - Account preferences"
15696 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
15698 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15700 msgid "Failed (wrong address)"
15703 #: ../src/prefs_account.c:3931
15704 msgid "Select signature file"
15705 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
15707 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15708 #: ../src/wizard.c:1057
15709 msgid "Select certificate file"
15710 msgstr "Scegli file certificato"
15712 #: ../src/prefs_account.c:4062
15714 msgstr "Protocollo:"
15716 #: ../src/prefs_account.c:4202
15718 msgid "%s (plugin not loaded)"
15719 msgstr "%s (plugin non caricato)"
15721 #: ../src/prefs_actions.c:223
15722 msgid "Actions configuration"
15723 msgstr "Configurazione azioni"
15725 #: ../src/prefs_actions.c:250
15729 #: ../src/prefs_actions.c:283
15730 msgid "Shell command"
15731 msgstr "Esegui comando"
15733 #: ../src/prefs_actions.c:293
15734 msgid "Filter action"
15735 msgstr "Azione di filtraggio"
15737 #: ../src/prefs_actions.c:299
15738 msgid "Edit filter action"
15739 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
15741 #: ../src/prefs_actions.c:327
15742 msgid "Append the new action above to the list"
15743 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
15745 #: ../src/prefs_actions.c:335
15746 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15747 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
15749 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15750 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15751 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15756 #: ../src/prefs_actions.c:345
15757 msgid "Delete the selected action from the list"
15758 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
15760 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15761 #: ../src/prefs_template.c:336
15762 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15763 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
15765 #: ../src/prefs_actions.c:363
15766 msgid "Show information on configuring actions"
15767 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
15769 #: ../src/prefs_actions.c:394
15770 msgid "Move the selected action up"
15771 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
15773 #: ../src/prefs_actions.c:402
15774 msgid "Move selected action down"
15775 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
15777 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15778 #. * be inserted in the storage
15779 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15780 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15781 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15782 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15786 #: ../src/prefs_actions.c:600
15787 msgid "Menu name is not set."
15788 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
15790 #: ../src/prefs_actions.c:605
15791 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15792 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
15794 #: ../src/prefs_actions.c:610
15795 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15796 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
15798 #: ../src/prefs_actions.c:616
15800 msgid "There is an action with this name already."
15801 msgstr "Orientazione della tray"
15803 #: ../src/prefs_actions.c:635
15804 msgid "Menu name is too long."
15805 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
15807 #: ../src/prefs_actions.c:644
15808 msgid "Command-line not set."
15809 msgstr "La riga di comando non è specificata."
15811 #: ../src/prefs_actions.c:649
15812 msgid "Menu name and command are too long."
15813 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
15815 #: ../src/prefs_actions.c:655
15820 "has a syntax error."
15824 "c'è un errore di sintassi."
15826 #: ../src/prefs_actions.c:713
15827 msgid "Delete action"
15828 msgstr "Elimina azione"
15830 #: ../src/prefs_actions.c:714
15831 msgid "Do you really want to delete this action?"
15832 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
15834 #: ../src/prefs_actions.c:734
15835 msgid "Delete all actions"
15836 msgstr "Elimina tutte le azioni"
15838 #: ../src/prefs_actions.c:735
15839 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15840 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
15842 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15843 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15844 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15845 #: ../src/prefs_template.c:594
15846 msgid "Entry not saved"
15847 msgstr "Elemento non memorizzato"
15849 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15850 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15851 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15852 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15853 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
15855 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15856 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15857 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15858 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15859 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15860 msgid "+_Continue editing"
15861 msgstr "_Continua a modificare"
15863 #: ../src/prefs_actions.c:903
15864 msgid "Actions list not saved"
15865 msgstr "Lista di azioni non valida"
15867 #: ../src/prefs_actions.c:904
15868 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15869 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
15871 #: ../src/prefs_actions.c:974
15872 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15873 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
15875 #: ../src/prefs_actions.c:975
15876 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15877 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
15879 #: ../src/prefs_actions.c:977
15880 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15881 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15883 #: ../src/prefs_actions.c:978
15884 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15885 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15887 #: ../src/prefs_actions.c:979
15888 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15890 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
15892 #: ../src/prefs_actions.c:980
15893 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15894 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
15896 #: ../src/prefs_actions.c:981
15897 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15899 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
15902 #: ../src/prefs_actions.c:982
15903 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15904 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15906 #: ../src/prefs_actions.c:983
15907 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15909 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
15911 #: ../src/prefs_actions.c:984
15912 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15913 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
15915 #: ../src/prefs_actions.c:985
15916 msgid "to run command asynchronously"
15917 msgstr "per eseguire il comando in background"
15919 #: ../src/prefs_actions.c:986
15920 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15921 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
15923 #: ../src/prefs_actions.c:987
15924 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15925 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
15927 #: ../src/prefs_actions.c:988
15929 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15930 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
15932 #: ../src/prefs_actions.c:989
15933 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15934 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
15936 #: ../src/prefs_actions.c:990
15937 msgid "for a user provided argument"
15938 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15940 #: ../src/prefs_actions.c:991
15941 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15942 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15944 #: ../src/prefs_actions.c:992
15945 msgid "for the text selection"
15946 msgstr "per la selezione del testo"
15948 #: ../src/prefs_actions.c:993
15949 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15950 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15952 #: ../src/prefs_actions.c:994
15953 msgid "for a literal %"
15954 msgstr "per un carattere %"
15956 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15960 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15962 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15963 "process a complete message file or just one of its parts."
15965 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15966 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
15968 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15969 #: ../src/prefs_template.c:1101
15973 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15974 msgid "Current actions"
15975 msgstr "Azione corrente"
15977 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15978 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15979 msgid "Action string is not valid."
15980 msgstr "Stringa di azione non valida"
15982 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15986 #: ../src/prefs_common.c:296
15987 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15988 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15990 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15992 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15993 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15995 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15996 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15998 #: ../src/prefs_common.c:442
16000 msgid "%x(%a) %H:%M"
16001 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
16003 #. Account autoselection
16004 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16005 msgid "Automatic account selection"
16006 msgstr "Selezione automatica account"
16008 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16009 msgid "when replying"
16010 msgstr "per la risposta"
16012 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16013 msgid "when forwarding"
16014 msgstr "per inoltrare"
16016 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16017 msgid "when re-editing"
16018 msgstr "per modificare nuovamente"
16021 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16025 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16026 msgid "Automatically launch the external editor"
16027 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
16029 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16031 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16033 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
16035 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16039 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16041 msgid "Even if message is to be encrypted"
16042 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
16044 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16046 msgstr "Livello di undo"
16048 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16049 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16052 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16054 msgid "KB into message body "
16055 msgstr "corpo messaggio"
16058 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16062 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16063 msgid "Reply will quote by default"
16064 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
16066 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16067 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16068 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
16070 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16074 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16075 msgid "Forward as attachment"
16076 msgstr "Inoltra come allegato"
16078 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16079 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16080 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
16082 #. dnd insert or attach
16083 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16084 msgid "When dropping files into the Compose window"
16085 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
16087 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16091 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16095 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16099 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16103 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16104 msgid "Custom header configuration"
16105 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
16107 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16108 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16109 msgid "Header name is not set."
16110 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
16112 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16113 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16115 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
16117 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16118 msgid "Choose a PNG file"
16119 msgstr "Scegliere un file PNG"
16121 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16122 msgid "Choose an XBM file"
16123 msgstr "Scegliere un file XBM"
16125 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16126 msgid "Choose a text file"
16127 msgstr "Scegliere un file di testo"
16129 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16130 msgid "This file isn't an image."
16131 msgstr "Questo file non è un'immagine."
16133 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16134 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16135 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
16137 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16138 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16139 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
16141 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16142 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16143 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
16145 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16146 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16147 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
16149 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16150 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16151 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
16153 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16155 msgid "Compface error: %s"
16156 msgstr "errore compface: %s"
16158 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16159 msgid "This file contains newlines."
16160 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
16162 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16163 msgid "Delete header"
16164 msgstr "Elimina l'intestazione"
16166 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16167 msgid "Do you really want to delete this header?"
16168 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
16170 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16171 msgid "Current custom headers"
16172 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
16174 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16175 msgid "Displayed header configuration"
16176 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
16178 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16179 msgid "Header name"
16180 msgstr "Nome intestazione"
16182 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16183 msgid "Displayed Headers"
16184 msgstr "Intestazioni visibili"
16186 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16187 msgid "Hidden headers"
16188 msgstr "Intestazioni nascoste"
16190 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16191 msgid "Show all unspecified headers"
16192 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
16194 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16195 msgid "This header is already in the list."
16196 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
16198 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16200 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16201 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
16203 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16204 msgid "Use system defaults when possible"
16205 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
16207 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16208 msgid "Web browser"
16209 msgstr "Web browser"
16211 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16212 msgid "Text editor"
16213 msgstr "Editor di testo"
16215 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16216 msgid "Command for 'Display as text'"
16217 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
16219 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16221 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16222 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16224 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
16225 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
16227 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16228 #: ../src/prefs_message.c:354
16229 msgid "Message View"
16230 msgstr "Vista messaggi"
16232 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16233 msgid "External Programs"
16234 msgstr "Programmi esterni"
16236 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16240 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16244 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16248 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16249 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16250 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16251 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16252 msgid "Message flags"
16253 msgstr "Contrassegni messaggi"
16255 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16256 #: ../src/summaryview.c:2783
16258 msgstr "Contrassegna"
16260 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16261 msgid "Mark as read"
16262 msgstr "Contrassegna come letto"
16264 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16265 msgid "Mark as unread"
16266 msgstr "Contrassegna come non letto"
16268 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16269 msgid "Mark as spam"
16270 msgstr "Contrassegna come spam"
16272 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16273 msgid "Mark as ham"
16274 msgstr "Contrassegna come non-spam"
16276 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16277 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16281 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16282 msgid "Color label"
16283 msgstr "Etichette colorate"
16285 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16286 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16288 msgstr "Invia nuovamente"
16290 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16292 msgstr "Redireziona"
16295 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16296 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16297 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16301 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16302 msgid "Change score"
16303 msgstr "Cambia il punteggio"
16305 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16307 msgstr "Imposta il punteggio"
16312 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16313 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16314 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16320 msgstr "Applica etichetta"
16322 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16324 msgstr "Rimuovi etichetta"
16326 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16328 msgstr "Rimuovi etichette"
16330 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16332 msgstr "Discussioni"
16334 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16335 msgid "Stop filter"
16336 msgstr "Ferma il filtro"
16338 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16339 msgid "Action configuration"
16340 msgstr "Configurazione azioni"
16342 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16343 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16347 #. first row labels
16348 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16352 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16353 msgid "Command-line not set"
16354 msgstr "Linea di comando non è specificata."
16356 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16357 msgid "Destination is not set."
16358 msgstr "Destinazione non impostata."
16360 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16361 msgid "Recipient is not set."
16362 msgstr "Destinatario non è impostato."
16364 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16365 msgid "Score is not set"
16366 msgstr "Score non è impostato."
16368 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16369 msgid "Header is not set."
16370 msgstr "Intestazione non impostata."
16372 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16373 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16374 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
16376 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16377 msgid "Tag name is empty."
16378 msgstr "Nome etichetta vuota."
16380 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16381 msgid "No action was defined."
16382 msgstr "Nessun'azione definita."
16384 #. completion of 'To' from address book
16385 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16386 #: ../src/quote_fmt.c:79
16388 msgstr "Carattere %"
16390 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16391 msgid "filename (should not be modified)"
16392 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
16394 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16395 #: ../src/quote_fmt.c:87
16397 msgstr "nuova riga"
16399 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16400 msgid "escape character for quotes"
16401 msgstr "carattere escape per le citazioni"
16403 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16404 msgid "quote character"
16405 msgstr "carattere per la citazione"
16407 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16408 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16409 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
16411 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16413 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16414 "program or script.\n"
16415 "The following symbols can be used:"
16417 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
16418 "programma od uno script esterno.\n"
16419 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
16421 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16423 msgstr "Destinatario"
16425 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16426 msgid "Book/Folder"
16427 msgstr "Quaderno/cartella"
16429 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16430 msgid "Destination"
16431 msgstr "Destinazione"
16433 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16437 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16438 msgid "Current action list"
16439 msgstr "Lista attuale delle azioni"
16441 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16442 msgid "Filtering/Processing configuration"
16443 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
16445 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16446 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16447 msgctxt "Filtering Account Menu"
16449 msgstr "Filtra tutti"
16451 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16453 msgstr "Condizione"
16455 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16457 msgid " D_efine... "
16458 msgstr " Definisci... "
16460 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16462 msgid " De_fine... "
16463 msgstr " Definisci... "
16465 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16466 msgid "Append the new rule above to the list"
16467 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
16469 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16471 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
16473 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16474 msgid "Delete the selected rule from the list"
16475 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
16477 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16478 msgid "Move the selected rule to the top"
16479 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
16481 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16486 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16487 msgid "Move the selected rule one page up"
16488 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
16490 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16491 msgid "Move the selected rule up"
16492 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
16494 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16495 msgid "Move the selected rule down"
16496 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
16498 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16501 msgstr "Pagina giù"
16503 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16504 msgid "Move the selected rule one page down"
16505 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
16507 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16508 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16509 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
16511 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16512 msgid "Condition string is not valid."
16513 msgstr "La condizione non è valida."
16515 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16516 msgid "Condition string is empty."
16517 msgstr "Condizione vuota."
16519 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16520 msgid "Action string is empty."
16521 msgstr "Stringa di azione vuota"
16523 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16524 msgid "Delete rule"
16525 msgstr "Elimina regola"
16527 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16528 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16529 msgstr "Eliminare questa regola?"
16531 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16532 msgid "Delete all rules"
16533 msgstr "Elimina tutte le regole"
16535 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16536 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16537 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
16539 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16540 msgid "Filtering rules not saved"
16541 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
16543 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16544 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16546 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
16548 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16549 msgid "Move one page up"
16550 msgstr "Sposta una pagina in alto"
16552 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16553 msgid "Move one page down"
16554 msgstr "Sposta una pagina in basso"
16556 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16560 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16561 msgid "Folder list columns configuration"
16562 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16564 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16566 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16567 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16569 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
16571 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16573 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16574 msgid "Hidden columns"
16575 msgstr "Colonne nascoste"
16577 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16578 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16579 msgid "Displayed columns"
16580 msgstr "Voci visualizzate"
16582 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16583 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16584 msgid " Use default "
16585 msgstr " Usa come default "
16587 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16588 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16590 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16591 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16592 "subfolders\".</i>"
16594 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
16595 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
16596 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
16598 #. Apply to subfolders
16599 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16607 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16611 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16615 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16616 msgid "Folder type"
16617 msgstr "Tipo cartella"
16619 #. Simplify Subject
16620 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16621 msgid "Simplify Subject RegExp"
16622 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
16625 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16626 msgid "Test string:"
16630 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16635 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16636 msgid "Folder chmod"
16637 msgstr "Permessi cartella"
16640 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16641 msgid "Folder color"
16642 msgstr "Colore cartella"
16644 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16645 msgid "Pick color for folder"
16646 msgstr "Selezione colore per la cartella"
16648 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16649 msgid "Run Processing rules at start-up"
16650 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
16652 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16653 msgid "Run Processing rules when opening"
16654 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
16656 #. Check folder for new mail
16657 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16658 msgid "Scan for new mail"
16659 msgstr "Controlla se c'è posta"
16661 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16663 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16664 "side filtering on IMAP or by an external application"
16666 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
16667 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
16669 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16671 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16672 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16674 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16676 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16677 "View/Text Options)"
16680 #. Synchronise folder for offline use
16681 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16682 msgid "Synchronise for offline use"
16683 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
16685 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16686 msgid "Fetch message bodies from the last"
16687 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
16689 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16690 msgid "0: all bodies"
16691 msgstr "0: tutti i corpi"
16693 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16694 msgid "Remove older messages bodies"
16695 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
16697 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16698 msgid "Discard folder cache"
16699 msgstr "Scartare cache della cartella"
16701 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16702 msgid "Request Return Receipt"
16703 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
16705 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16706 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16708 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
16712 #. Default address to reply to
16715 #. Default Reply-to
16716 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16717 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16718 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16721 msgstr "Predefinito"
16723 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16725 msgid " for replies"
16726 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
16729 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16730 msgid "Default account"
16731 msgstr "Account predefinito"
16733 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16734 msgid "Discard cache"
16735 msgstr "Scartare cache"
16737 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16738 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16739 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
16741 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16745 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16749 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16751 msgid "Properties for folder %s"
16752 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
16754 #. normal font label
16755 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16756 msgid "Folder and Message Lists"
16757 msgstr "Liste cartella e messaggi"
16759 #. message font label
16760 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16764 #. derive from normal font check button
16765 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16766 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16768 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
16771 #. small font label
16772 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16777 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16781 #. print check button
16782 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16783 msgid "Use different font for printing"
16784 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
16786 #. print font label
16787 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16788 msgid "Message Printing"
16789 msgstr "Stampa del messaggio"
16791 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16792 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16794 msgstr "Visualizzazione"
16796 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16800 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16801 msgid "Preferences"
16802 msgstr "Preferenze"
16804 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16805 msgid "Automatically display attached images"
16806 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
16808 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16809 msgid "Resize attached images by default"
16810 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16812 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16813 msgid "Clicking image toggles scaling"
16814 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16816 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16817 msgid "Display images inline"
16818 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
16820 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16821 msgid "Print images"
16822 msgstr "Stampa immagini"
16824 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16825 msgid "Image Viewer"
16826 msgstr "Visualizzatore immagini"
16828 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16829 msgid "Restrict the log window to"
16830 msgstr "Riduci la finestra di log a"
16832 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16833 msgid "0 to stop logging in the log window"
16834 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
16836 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16840 #: ../src/prefs_logging.c:171
16841 msgid "Filtering/processing log"
16842 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
16844 #: ../src/prefs_logging.c:174
16845 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16846 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
16848 #: ../src/prefs_logging.c:180
16850 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16851 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16852 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16853 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16855 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
16857 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
16858 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
16859 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
16862 #: ../src/prefs_logging.c:187
16863 msgid "Log filtering/processing when..."
16864 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
16866 #: ../src/prefs_logging.c:191
16867 msgid "filtering at incorporation"
16868 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
16870 #: ../src/prefs_logging.c:193
16871 msgid "pre-processing folders"
16872 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
16874 #: ../src/prefs_logging.c:198
16875 msgid "manually filtering"
16876 msgstr "filtraggio manuale"
16878 #: ../src/prefs_logging.c:200
16879 msgid "post-processing folders"
16880 msgstr "post-elaborazione cartelle"
16882 #: ../src/prefs_logging.c:207
16883 msgid "processing folders"
16884 msgstr "elaborazione cartelle"
16886 #: ../src/prefs_logging.c:222
16888 msgstr "Livello log"
16890 #: ../src/prefs_logging.c:231
16894 #: ../src/prefs_logging.c:232
16898 #: ../src/prefs_logging.c:233
16902 #: ../src/prefs_logging.c:238
16904 "Select the level of detail of the logging.\n"
16905 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16906 "match and what actions are performed.\n"
16907 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16908 "and why rules are skipped.\n"
16909 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16910 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16911 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16913 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
16914 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
16915 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
16916 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
16917 "perché alcune regole sono saltate.\n"
16918 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
16919 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
16920 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16923 #: ../src/prefs_logging.c:280
16925 msgstr "Log su disco"
16927 #: ../src/prefs_logging.c:282
16928 msgid "Write the following information to disk..."
16929 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16931 #: ../src/prefs_logging.c:290
16932 msgid "Warning messages"
16933 msgstr "Messaggi di avvertimento"
16935 #: ../src/prefs_logging.c:291
16936 msgid "Network protocol messages"
16937 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
16939 #: ../src/prefs_logging.c:295
16940 msgid "Error messages"
16941 msgstr "Messaggi di errore"
16943 #: ../src/prefs_logging.c:296
16944 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16945 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
16947 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16948 #: ../src/prefs_other.c:689
16952 #: ../src/prefs_logging.c:428
16956 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16960 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16964 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16968 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16969 msgid "higher than"
16970 msgstr "maggiore di"
16972 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16976 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16978 msgstr "esattamente"
16980 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16981 msgid "greater than"
16982 msgstr "più grande di"
16984 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16985 msgid "smaller than"
16986 msgstr "più piccolo di"
16988 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16992 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16996 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17000 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17004 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17005 msgid "doesn't contain"
17006 msgstr "non contiene"
17008 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17009 msgid "headers part"
17010 msgstr "parte intestazioni"
17012 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17014 msgstr "parte corpo"
17016 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17017 msgid "whole message"
17018 msgstr "messaggio intero"
17020 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17022 msgstr "Contrassegnato"
17024 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17028 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17032 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17036 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17037 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17041 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17043 msgid "Has attachment"
17044 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
17046 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17050 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17054 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17056 msgstr "non impostato"
17058 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17062 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17066 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17068 msgstr "Qualsiasi etichetta"
17070 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17071 msgid "Specific tag"
17072 msgstr "Etichetta specifica"
17074 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17078 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17079 msgid "not ignored"
17080 msgstr "non ignorato"
17082 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17086 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17087 msgid "not watched"
17088 msgstr "non osservata"
17090 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17094 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17096 msgstr "non trovato"
17098 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17100 msgstr "0 (Superato)"
17102 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17103 msgid "non-0 (Failed)"
17104 msgstr "non-0 (Fallito)"
17106 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17107 msgid "Condition configuration"
17108 msgstr "Configurazione condizione"
17110 #. criteria combo box
17111 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17112 msgid "Match criteria:"
17113 msgstr "Criteri da soddisfare:"
17115 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17116 msgid "All messages"
17117 msgstr "Tutti i messaggi"
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17127 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17129 msgstr "Contrassegni"
17131 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17132 msgid "Color labels"
17133 msgstr "Etichette colorate"
17135 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17137 msgstr "Discussione"
17139 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17140 msgid "Partially downloaded"
17141 msgstr "Scaricato parzialmente"
17143 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17144 msgid "External program test"
17145 msgstr "Test programma esterno"
17147 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17148 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17149 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17150 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17154 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17156 msgstr "Usa espressione regolare"
17158 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17159 msgid "Message must match"
17160 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
17162 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17163 msgid "at least one"
17164 msgstr "almeno una"
17166 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17170 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17171 msgid "of above rules"
17172 msgstr "delle seguenti regole"
17174 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17175 msgid "Search pattern is not set."
17176 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
17178 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17179 msgid "Test command is not set."
17180 msgstr "Comando di test non impostato."
17182 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17183 msgid "all addresses in all headers"
17184 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
17186 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17187 msgid "any address in any header"
17188 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
17190 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17192 msgid "the address(es) in header '%s'"
17193 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
17195 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17198 "Book/folder path is not set.\n"
17200 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17201 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17203 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
17205 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
17206 "rubrica/cartella."
17208 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17209 msgid "Headers part"
17210 msgstr "Parte di intestazioni"
17212 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17214 msgstr "Parte di corpo"
17216 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17217 msgid "Whole message"
17218 msgstr "Messaggio intero"
17220 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17224 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17226 msgstr "il contenuto è"
17228 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17232 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17234 msgstr "Contrassegna"
17236 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17240 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17244 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17248 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17252 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17254 msgstr "Il punteggio è"
17256 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17260 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17262 msgstr "La dimensione è"
17264 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17268 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17272 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17276 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17277 msgid "Program returns"
17278 msgstr "Il programma restituisce"
17280 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17282 "The entry was not saved.\n"
17285 "Elemento non salvato.\n"
17286 "Chiudere ugualmente?"
17288 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17289 msgid "Match Type: 'Test'"
17290 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
17292 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17294 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17295 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17297 "The following symbols can be used:"
17299 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
17300 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
17302 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
17304 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17305 msgid "Current condition rules"
17306 msgstr "Condizione corrente"
17308 #: ../src/prefs_message.c:120
17310 msgstr "Intestazioni"
17312 #: ../src/prefs_message.c:123
17313 msgid "Display header pane above message view"
17314 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
17316 #: ../src/prefs_message.c:127
17317 msgid "Display (X-)Face in message view"
17318 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
17320 #: ../src/prefs_message.c:130
17321 msgid "Display Face in message view"
17322 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
17324 #: ../src/prefs_message.c:144
17325 msgid "Display headers in message view"
17326 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
17328 #: ../src/prefs_message.c:156
17329 msgid "HTML messages"
17330 msgstr "Messaggi HTML"
17332 #: ../src/prefs_message.c:159
17333 msgid "Render HTML messages as text"
17334 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
17336 #: ../src/prefs_message.c:162
17337 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17338 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
17340 #: ../src/prefs_message.c:165
17341 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17342 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
17344 #: ../src/prefs_message.c:175
17346 msgstr "Spazio tra le righe"
17348 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17352 #: ../src/prefs_message.c:195
17354 msgstr "Scorrimento"
17356 #: ../src/prefs_message.c:197
17358 msgstr "Mezza pagina"
17360 #: ../src/prefs_message.c:203
17361 msgid "Smooth scroll"
17362 msgstr "Scorrimento uniforme"
17364 #: ../src/prefs_message.c:209
17368 #: ../src/prefs_message.c:230
17369 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17370 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
17373 #: ../src/prefs_message.c:233
17376 msgstr "Simbolo di citazione"
17378 #: ../src/prefs_message.c:242
17379 msgid "Collapse quoted text on double click"
17382 #: ../src/prefs_message.c:249
17383 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17384 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
17386 #: ../src/prefs_message.c:355
17387 msgid "Text Options"
17388 msgstr "Opzioni testo"
17390 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17391 msgid "Message view"
17392 msgstr "Vista messaggi"
17394 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17395 msgid "Enable coloration of message text"
17396 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
17398 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17402 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17403 msgid "Cycle quote colors"
17404 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
17406 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17407 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17409 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
17411 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17413 msgstr "primo livello"
17415 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17416 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17420 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17422 msgid "Pick color for 1st level text"
17423 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
17425 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17427 msgstr "secondo livello"
17429 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17431 msgid "Pick color for 2nd level text"
17432 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
17434 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17436 msgstr "terzo livello"
17438 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17440 msgid "Pick color for 3rd level text"
17441 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
17443 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17444 msgid "Enable coloration of text background"
17445 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
17447 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17449 msgid "Pick color for 1st level text background"
17450 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
17452 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17454 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17455 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
17457 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17459 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17460 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
17462 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17464 msgid "Pick color for links"
17465 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
17467 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17471 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17473 msgid "Pick color for signatures"
17474 msgstr "Selezionare colore per le firme"
17476 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17477 msgid "Folder list"
17478 msgstr "Lista cartelle"
17480 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17482 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17483 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17485 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
17486 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
17487 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
17489 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17490 msgid "Target folder"
17491 msgstr "Cartella destinazione"
17493 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17494 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17495 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
17497 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17498 msgid "Folder containing new messages"
17499 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
17501 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17502 #. rule name and should not be translated
17503 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17506 msgid "Pick color for 'color %d'"
17507 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
17509 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17510 #. rule name and should not be translated
17511 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17513 msgid "Set label for 'color %d'"
17514 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17516 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17517 #. rule name and should not be translated
17518 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17520 msgctxt "Dialog title"
17521 msgid "Pick color for 'color %d'"
17522 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17524 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17525 msgctxt "Dialog title"
17526 msgid "Pick color for 1st level text"
17527 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
17529 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17530 msgctxt "Dialog title"
17531 msgid "Pick color for 2nd level text"
17532 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
17534 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17535 msgctxt "Dialog title"
17536 msgid "Pick color for 3rd level text"
17537 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
17539 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17540 msgctxt "Dialog title"
17541 msgid "Pick color for 1st level text background"
17542 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
17544 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17545 msgctxt "Dialog title"
17546 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17547 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
17549 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17550 msgctxt "Dialog title"
17551 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17552 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
17554 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17555 msgctxt "Dialog title"
17556 msgid "Pick color for links"
17557 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17559 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17560 msgctxt "Dialog title"
17561 msgid "Pick color for target folder"
17562 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
17564 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17565 msgctxt "Dialog title"
17566 msgid "Pick color for signatures"
17567 msgstr "Selezionare colore per le firme"
17569 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17570 msgctxt "Dialog title"
17571 msgid "Pick color for folder"
17572 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17574 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17578 #: ../src/prefs_other.c:97
17579 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17580 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
17582 #: ../src/prefs_other.c:111
17583 msgid "Select preset:"
17584 msgstr "Selezionare predefiniti:"
17586 #: ../src/prefs_other.c:126
17588 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17589 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17591 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
17592 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
17594 #: ../src/prefs_other.c:479
17595 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17596 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
17599 #: ../src/prefs_other.c:482
17601 msgstr "All'uscita"
17603 #: ../src/prefs_other.c:485
17604 msgid "Confirm on exit"
17605 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
17607 #: ../src/prefs_other.c:492
17608 msgid "Empty trash on exit"
17609 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
17611 #: ../src/prefs_other.c:495
17612 msgid "Warn if there are queued messages"
17613 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
17615 #: ../src/prefs_other.c:497
17616 msgid "Keyboard shortcuts"
17617 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
17619 #: ../src/prefs_other.c:500
17620 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17621 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
17623 #: ../src/prefs_other.c:503
17625 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17626 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17627 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17629 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
17630 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
17631 "nuova scorciatoia.\n"
17632 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
17634 #: ../src/prefs_other.c:510
17635 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17636 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
17638 #: ../src/prefs_other.c:520
17639 msgid "Metadata handling"
17640 msgstr "Gestione dei metadati"
17642 #: ../src/prefs_other.c:521
17644 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17645 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17647 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
17649 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
17651 #: ../src/prefs_other.c:525
17655 #: ../src/prefs_other.c:527
17659 #: ../src/prefs_other.c:545
17660 msgid "Socket I/O timeout"
17661 msgstr "Timeout I/O del socket"
17663 #: ../src/prefs_other.c:567
17664 msgid "Ask before emptying trash"
17665 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
17667 #: ../src/prefs_other.c:569
17668 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17670 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
17671 "il filtraggio manuale"
17673 #: ../src/prefs_other.c:574
17674 msgid "Use secure file deletion if possible"
17675 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
17677 #: ../src/prefs_other.c:578
17679 "Use secure file deletion if possible\n"
17680 "(the 'shred' program is not available)"
17682 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
17683 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
17685 #: ../src/prefs_other.c:583
17687 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17688 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17690 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
17691 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
17692 "shred per maggiori informazioni."
17694 #: ../src/prefs_other.c:587
17695 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17696 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
17698 #: ../src/prefs_other.c:690
17699 msgid "Miscellaneous"
17702 #: ../src/prefs_quote.c:77
17703 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17704 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
17706 #. Use of external incorporation program
17707 #: ../src/prefs_receive.c:123
17708 msgid "External incorporation program"
17709 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
17711 #: ../src/prefs_receive.c:126
17712 msgid "Use external program for receiving mail"
17713 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
17716 #: ../src/prefs_receive.c:142
17717 msgid "Automatic checking"
17718 msgstr "Controlli automatici"
17720 #: ../src/prefs_receive.c:149
17722 msgid "Check for new mail every"
17723 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
17725 #: ../src/prefs_receive.c:167
17726 msgid "Check for new mail on start-up"
17727 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
17730 #: ../src/prefs_receive.c:170
17732 msgstr "Finestre di dialogo"
17734 #: ../src/prefs_receive.c:172
17735 msgid "Show receive dialog"
17736 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
17738 #: ../src/prefs_receive.c:182
17739 msgid "Only on manual receiving"
17740 msgstr "Solo su ricezione manuale"
17742 #: ../src/prefs_receive.c:193
17743 msgid "Close receive dialog when finished"
17744 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
17746 #: ../src/prefs_receive.c:196
17747 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17748 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
17750 #: ../src/prefs_receive.c:199
17752 msgid "After receiving new mail"
17753 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
17755 #: ../src/prefs_receive.c:201
17756 msgid "Go to Inbox"
17757 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
17759 #: ../src/prefs_receive.c:203
17760 msgid "Update all local folders"
17761 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
17763 #: ../src/prefs_receive.c:205
17764 msgid "Run command"
17765 msgstr "Esegui comando"
17767 #: ../src/prefs_receive.c:210
17768 msgid "after automatic check"
17769 msgstr "dopo la verifica automatica"
17771 #: ../src/prefs_receive.c:212
17772 msgid "after manual check"
17773 msgstr "dopo la verifica manuale"
17775 #: ../src/prefs_receive.c:220
17778 "Command to execute:\n"
17779 "(use %d as number of new mails)"
17781 "Comando da eseguire:\n"
17782 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
17784 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17785 msgid "Mail Handling"
17786 msgstr "Gestione della posta"
17788 #: ../src/prefs_receive.c:344
17792 #: ../src/prefs_send.c:161
17793 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17794 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
17796 #: ../src/prefs_send.c:164
17797 msgid "Confirm before sending queued messages"
17798 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
17800 #: ../src/prefs_send.c:167
17801 msgid "Never send Return Receipts"
17802 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
17804 #: ../src/prefs_send.c:170
17805 msgid "Show send dialog"
17806 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
17808 #: ../src/prefs_send.c:172
17810 msgid "Warn when Subject is empty"
17811 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
17813 #: ../src/prefs_send.c:180
17814 msgid "Outgoing encoding"
17815 msgstr "Codifica usata in uscita"
17817 #: ../src/prefs_send.c:205
17819 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17822 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
17825 #: ../src/prefs_send.c:220
17826 msgid "Automatic (Recommended)"
17827 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
17829 #: ../src/prefs_send.c:222
17830 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17831 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
17833 #: ../src/prefs_send.c:223
17834 msgid "Unicode (UTF-8)"
17835 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17837 #: ../src/prefs_send.c:225
17838 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17839 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
17841 #: ../src/prefs_send.c:226
17842 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17843 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
17845 #: ../src/prefs_send.c:228
17846 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17847 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
17849 #: ../src/prefs_send.c:230
17850 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17851 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
17853 #: ../src/prefs_send.c:231
17854 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17855 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
17857 #: ../src/prefs_send.c:233
17858 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17859 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
17861 #: ../src/prefs_send.c:235
17862 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17863 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
17865 #: ../src/prefs_send.c:236
17866 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17867 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
17869 #: ../src/prefs_send.c:238
17870 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17871 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
17873 #: ../src/prefs_send.c:239
17874 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17875 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
17877 #: ../src/prefs_send.c:241
17878 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17879 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17881 #: ../src/prefs_send.c:243
17882 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17883 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17885 #: ../src/prefs_send.c:244
17886 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17887 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17889 #: ../src/prefs_send.c:245
17890 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17891 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17893 #: ../src/prefs_send.c:246
17894 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17895 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17897 #: ../src/prefs_send.c:248
17898 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17899 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17901 #: ../src/prefs_send.c:250
17902 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17903 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17905 #: ../src/prefs_send.c:251
17906 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17907 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17909 #: ../src/prefs_send.c:254
17911 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17912 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17914 #: ../src/prefs_send.c:255
17915 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17916 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17918 #: ../src/prefs_send.c:256
17919 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17920 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17922 #: ../src/prefs_send.c:257
17923 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17924 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17926 #: ../src/prefs_send.c:259
17927 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17928 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17930 #: ../src/prefs_send.c:260
17931 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17932 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17934 #: ../src/prefs_send.c:263
17935 msgid "Korean (EUC-KR)"
17936 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17938 #: ../src/prefs_send.c:265
17939 msgid "Thai (TIS-620)"
17940 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
17942 #: ../src/prefs_send.c:266
17943 msgid "Thai (Windows-874)"
17944 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
17946 #: ../src/prefs_send.c:270
17947 msgid "Transfer encoding"
17948 msgstr "Codifica trasmissione"
17950 #: ../src/prefs_send.c:281
17952 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17955 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
17956 "contiene caratteri non-ASCII."
17958 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17959 #: ../src/send_message.c:508
17961 msgstr "Invio in corso"
17963 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17964 msgid "Pick color for misspelled word"
17965 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
17967 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17968 msgid "Enable spell checker"
17969 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17971 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17972 msgid "Enable alternate dictionary"
17973 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17975 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17976 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17977 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17979 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17980 msgid "Automatic spell checking"
17981 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17983 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17984 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17985 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17987 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17989 msgstr "Dizionario"
17991 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17992 msgid "Check with both dictionaries"
17993 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17995 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17997 msgid "Get more dictionaries..."
17998 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
18000 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18001 msgid "Misspelled word color"
18002 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
18004 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18005 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18007 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
18009 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18010 msgid "Spell Checking"
18011 msgstr "Controllo ortografico"
18013 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18015 msgid "the abbreviated weekday name"
18016 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
18018 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18019 msgid "the full weekday name"
18020 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
18022 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18023 msgid "the abbreviated month name"
18024 msgstr "il nome abbreviato del mese"
18026 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18027 msgid "the full month name"
18028 msgstr "il nome completo del mese"
18030 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18031 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18032 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
18034 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18035 msgid "the century number (year/100)"
18036 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
18038 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18039 msgid "the day of the month as a decimal number"
18040 msgstr "giorno del mese come numero"
18042 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18043 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18044 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
18046 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18047 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18048 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
18050 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18051 msgid "the day of the year as a decimal number"
18052 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
18054 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18055 msgid "the month as a decimal number"
18056 msgstr "il mese come numero"
18058 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18059 msgid "the minute as a decimal number"
18060 msgstr "il minuto come numero"
18062 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18063 msgid "either AM or PM"
18066 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18067 msgid "the second as a decimal number"
18068 msgstr "i secondi come numero"
18070 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18071 msgid "the day of the week as a decimal number"
18072 msgstr "il giorno della settimana come numero"
18074 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18075 msgid "the preferred date for the current locale"
18076 msgstr "la data preferita per la località corrente"
18078 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18079 msgid "the last two digits of a year"
18080 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
18082 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18083 msgid "the year as a decimal number"
18084 msgstr "l'anno come numero"
18086 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18087 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18088 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
18090 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18091 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18092 msgid "Date format"
18093 msgstr "Formato della Data"
18095 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18097 msgstr "Specificare"
18099 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18103 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18104 msgid "Display message number next to folder name"
18105 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
18107 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18108 msgid "Unread messages"
18109 msgstr "Messaggi non letti"
18111 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18112 msgid "Unread and Total messages"
18113 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
18115 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18117 msgid "Open last opened folder at start-up"
18118 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
18120 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18121 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18122 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
18124 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18128 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18129 msgid "Message list"
18130 msgstr "Lista messaggi"
18132 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18133 msgid "Set default selection when entering a folder"
18134 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
18136 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18137 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18138 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
18140 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18141 msgid "Assume 'Yes'"
18142 msgstr "Assumi 'Sì'"
18144 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18145 msgid "Assume 'No'"
18146 msgstr "Assumi 'No'"
18148 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18149 msgid "Open message when selected"
18150 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
18152 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18153 msgid "When message view is visible"
18154 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
18156 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18157 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18158 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
18160 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18161 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18163 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
18165 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18167 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18170 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
18171 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
18173 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18174 msgid "Mark message as read"
18175 msgstr "Marca messaggio come letto"
18177 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18178 msgid "when selected, after"
18179 msgstr "quando selezionato, dopo"
18181 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18182 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18183 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
18185 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18186 msgid "Display sender using address book"
18187 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
18189 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18190 msgid "Show tooltips"
18191 msgstr "Mostra tooltip"
18193 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18194 msgid "Date format help"
18195 msgstr "Aiuto sul formato della data"
18197 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18199 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18200 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
18202 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18203 msgid "Translate header names"
18204 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
18206 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18208 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18209 "translated into your language."
18211 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
18212 "tradotti nel vostro linguaggio."
18214 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18216 msgstr "Vista Sommario"
18219 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18223 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18224 msgid "Message list columns configuration"
18225 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
18227 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18229 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18230 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18232 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
18233 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
18235 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18236 msgid "first marked email"
18237 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
18239 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18240 msgid "first new email"
18241 msgstr "primo messaggio nuovo"
18243 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18244 msgid "first unread email"
18245 msgstr "primo messaggio non letto"
18247 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18248 msgid "last opened email"
18249 msgstr "ultimo messaggio aperto"
18251 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18252 msgid "last email in the list"
18253 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
18255 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18256 msgid "first email in the list"
18257 msgstr "primo messaggio in elenco"
18259 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18260 msgid " Selection when entering a folder"
18261 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
18263 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18264 msgid "Possible selections"
18265 msgstr "Azioni possibili"
18267 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18268 msgid "Selection on folder opening"
18269 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
18271 #: ../src/prefs_template.c:79
18272 msgid "This name is used as the Menu item"
18273 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
18275 #: ../src/prefs_template.c:81
18277 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18280 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
18281 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
18283 #: ../src/prefs_template.c:307
18284 msgid "Append the new template above to the list"
18285 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
18287 #: ../src/prefs_template.c:316
18288 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18289 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
18291 #: ../src/prefs_template.c:326
18292 msgid "Delete the selected template from the list"
18293 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
18295 #: ../src/prefs_template.c:344
18296 msgid "Show information on configuring templates"
18297 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
18299 #: ../src/prefs_template.c:368
18300 msgid "Move the selected template to the top"
18301 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
18303 #: ../src/prefs_template.c:378
18304 msgid "Move the selected template up"
18305 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
18307 #: ../src/prefs_template.c:386
18308 msgid "Move the selected template down"
18309 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
18311 #: ../src/prefs_template.c:396
18312 msgid "Move the selected template to the bottom"
18313 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
18315 #: ../src/prefs_template.c:412
18316 msgid "Template configuration"
18317 msgstr "Configurazione modello"
18319 #: ../src/prefs_template.c:599
18320 msgid "Templates list not saved"
18321 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
18323 #: ../src/prefs_template.c:600
18324 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18325 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
18327 #: ../src/prefs_template.c:761
18328 msgid "The template's name is not set."
18329 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
18331 #: ../src/prefs_template.c:798
18332 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18333 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18335 #: ../src/prefs_template.c:804
18336 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18337 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18339 #: ../src/prefs_template.c:810
18340 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18341 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18343 #: ../src/prefs_template.c:816
18344 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18345 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18347 #: ../src/prefs_template.c:822
18348 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18349 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
18351 #: ../src/prefs_template.c:892
18352 msgid "Delete template"
18353 msgstr "Elimina il modello"
18355 #: ../src/prefs_template.c:893
18356 msgid "Do you really want to delete this template?"
18357 msgstr "Eliminare questo modello?"
18359 #: ../src/prefs_template.c:905
18360 msgid "Delete all templates"
18361 msgstr "Elimina tutti i modelli"
18363 #: ../src/prefs_template.c:906
18364 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18365 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
18367 #: ../src/prefs_template.c:1221
18368 msgid "Current templates"
18369 msgstr "Modelli attuali"
18371 #: ../src/prefs_template.c:1249
18375 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18376 msgid "Default internal theme"
18377 msgstr "Tema interno di default"
18379 #: ../src/prefs_themes.c:370
18383 #: ../src/prefs_themes.c:458
18384 msgid "Only root can remove system themes"
18385 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
18387 #: ../src/prefs_themes.c:461
18389 msgid "Remove system theme '%s'"
18390 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
18392 #: ../src/prefs_themes.c:464
18394 msgid "Remove theme '%s'"
18395 msgstr "Elimina il tema '%s'"
18397 #: ../src/prefs_themes.c:470
18398 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18399 msgstr "Eliminare questo tema?"
18401 #: ../src/prefs_themes.c:480
18405 "while removing theme."
18407 "Problemi nell'apertura di %s\n"
18408 "durante la rimozione del tema."
18410 #: ../src/prefs_themes.c:484
18411 msgid "Removing theme directory failed."
18412 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
18414 #: ../src/prefs_themes.c:487
18415 msgid "Theme removed successfully"
18416 msgstr "Tema eliminato con successo"
18418 #: ../src/prefs_themes.c:507
18419 msgid "Select theme folder"
18420 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
18422 #: ../src/prefs_themes.c:522
18424 msgid "Install theme '%s'"
18425 msgstr "Installare il tema '%s'"
18427 #: ../src/prefs_themes.c:525
18429 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18432 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
18433 "Installare comunque?"
18435 #: ../src/prefs_themes.c:532
18436 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18437 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
18439 #: ../src/prefs_themes.c:552
18440 msgid "Theme exists"
18441 msgstr "Il tema esiste"
18443 #: ../src/prefs_themes.c:553
18445 "A theme with the same name is\n"
18446 "already installed in this location.\n"
18448 "Do you want to replace it?"
18450 "Un tema con lo stesso nome è\n"
18451 "già installato in questa posizione.\n"
18455 #: ../src/prefs_themes.c:559
18457 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18458 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
18460 #: ../src/prefs_themes.c:567
18462 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18463 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
18465 #: ../src/prefs_themes.c:580
18466 msgid "Theme installed successfully."
18467 msgstr "Tema installato con successo."
18469 #: ../src/prefs_themes.c:587
18470 msgid "Failed installing theme"
18471 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
18473 #: ../src/prefs_themes.c:590
18477 "while installing theme."
18479 "Errore nell'apertura del file %s\n"
18480 "durante l'installazione del tema."
18482 #: ../src/prefs_themes.c:691
18484 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18485 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
18487 #: ../src/prefs_themes.c:732
18489 msgid "Internal theme has %d icons"
18490 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
18492 #: ../src/prefs_themes.c:738
18493 msgid "No info file available for this theme"
18494 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
18496 #: ../src/prefs_themes.c:756
18497 msgid "Error: couldn't get theme status"
18498 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
18500 #: ../src/prefs_themes.c:780
18502 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18503 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
18505 #: ../src/prefs_themes.c:829
18509 #: ../src/prefs_themes.c:840
18510 msgid "Install new..."
18511 msgstr "Installa nuovo..."
18513 #: ../src/prefs_themes.c:845
18514 msgid "Get more..."
18515 msgstr "Preleva ancora..."
18517 #: ../src/prefs_themes.c:856
18518 msgid "Information"
18519 msgstr "Informazioni"
18521 #: ../src/prefs_themes.c:870
18525 #: ../src/prefs_themes.c:920
18529 #: ../src/prefs_themes.c:970
18531 msgstr "Usa questo"
18533 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18535 "Selected Action already set.\n"
18536 "Please choose another Action from List"
18538 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
18539 "Sceglierne un'altra dalla lista"
18541 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18542 msgid "Item has no icon defined."
18543 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
18545 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18546 msgid "Item has no text defined."
18547 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
18549 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18550 msgid "Toolbar item"
18551 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
18553 #. toolbar item type
18554 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18556 msgstr "Tipo elemento"
18558 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18559 msgid "Internal Function"
18560 msgstr "Funzione interna"
18562 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18563 msgid "User Action"
18564 msgstr "Azione utente"
18566 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18568 msgstr "Separatore"
18570 #. available actions
18571 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18572 msgid "Event executed on click"
18573 msgstr "Esecuzione evento al click"
18575 #. toolbar item description
18576 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18577 msgid "Toolbar text"
18578 msgstr "Testo della toolbar"
18580 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18584 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18588 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18589 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18591 msgstr "Barre degli strumenti"
18593 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18594 msgid "Main Window"
18595 msgstr "Finestra principale"
18597 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18598 msgid "Message Window"
18599 msgstr "Finestra messaggio"
18601 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18602 msgid "Compose Window"
18603 msgstr "Finestra di composizione"
18605 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18607 msgstr "Testo icona"
18609 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18610 msgid "Mapped event"
18611 msgstr "Eventi mappati"
18613 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18614 msgid "Toolbar item icon"
18615 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
18617 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18618 msgid "Auto wrapping"
18619 msgstr "A capo automatico"
18621 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18622 msgid "Wrap quotation"
18623 msgstr "A capo nella citazione"
18625 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18626 msgid "Wrap pasted text"
18627 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
18629 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18630 msgid "Auto indent"
18631 msgstr "Indenta automaticamente"
18633 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18635 msgid "Wrap text at"
18636 msgstr "Non è una parte testuale"
18638 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18640 msgstr "A capo nel messaggio"
18642 #: ../src/printing.c:436
18643 msgid "Print preview"
18644 msgstr "Anteprima di stampa"
18646 #: ../src/printing.c:479
18648 msgstr "Prima pagina"
18650 #: ../src/printing.c:490
18652 msgstr "Ultima pagina"
18654 #: ../src/printing.c:496
18658 #: ../src/printing.c:498
18660 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
18662 #: ../src/printing.c:500
18666 #: ../src/printing.c:502
18670 #: ../src/printing.c:701
18675 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18676 msgid "No information available"
18677 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
18679 #: ../src/privacy.c:490
18680 msgid "No recipient keys defined."
18681 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
18683 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18684 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18685 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
18687 #. Avoid having to translate two similar strings
18688 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18690 msgid "Already trying to send."
18691 msgstr "Invio già in corso."
18693 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18695 msgid "Couldn't open file %s."
18696 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
18698 #: ../src/procmsg.c:1664
18700 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18701 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
18703 #: ../src/procmsg.c:1697
18705 msgid "Queued message header is broken."
18706 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
18708 #: ../src/procmsg.c:1717
18710 msgid "An error happened during SMTP session."
18711 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
18713 #: ../src/procmsg.c:1731
18716 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18719 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
18720 "errore durante la sessione SMTP."
18722 #: ../src/procmsg.c:1739
18725 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18726 "generated by Claws Mail."
18728 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
18729 "stato generato da Claws Mail."
18731 #: ../src/procmsg.c:1761
18732 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18733 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
18735 #: ../src/procmsg.c:1774
18737 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18739 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
18741 #: ../src/procmsg.c:1788
18743 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18744 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
18746 #: ../src/procmsg.c:2352
18747 msgid "Filtering messages...\n"
18748 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
18750 #: ../src/quote_fmt.c:47
18751 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18752 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
18754 #: ../src/quote_fmt.c:48
18755 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18756 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
18759 #: ../src/quote_fmt.c:51
18760 msgid "email address of sender"
18761 msgstr "indirizzo email del mittente"
18764 #: ../src/quote_fmt.c:52
18765 msgid "full name of sender"
18766 msgstr "nome completo del mittente"
18769 #: ../src/quote_fmt.c:53
18770 msgid "first name of sender"
18771 msgstr "nome del mittente"
18774 #: ../src/quote_fmt.c:54
18775 msgid "last name of sender"
18776 msgstr "cognome del mittente"
18779 #: ../src/quote_fmt.c:55
18780 msgid "initials of sender"
18781 msgstr "iniziali del mittente"
18784 #: ../src/quote_fmt.c:62
18785 msgid "message body"
18786 msgstr "corpo messaggio"
18789 #: ../src/quote_fmt.c:63
18790 msgid "quoted message body"
18791 msgstr "corpo messaggio citato"
18794 #: ../src/quote_fmt.c:64
18795 msgid "message body without signature"
18796 msgstr "corpo messaggio senza firma"
18798 #. message with no signature
18799 #: ../src/quote_fmt.c:65
18800 msgid "quoted message body without signature"
18801 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
18803 #. quoted message with no signature
18804 #: ../src/quote_fmt.c:66
18805 msgid "message tags"
18806 msgstr "etichette messaggio"
18809 #: ../src/quote_fmt.c:67
18810 msgid "current dictionary"
18811 msgstr "dizionario attuale"
18813 #. current dictionary
18814 #: ../src/quote_fmt.c:68
18815 msgid "cursor position"
18816 msgstr "posizione del cursore"
18818 #. X marks the cursor spot
18819 #: ../src/quote_fmt.c:69
18820 msgid "account property: your name"
18821 msgstr "proprietà account: nome completo"
18823 #. full name in compose account
18824 #: ../src/quote_fmt.c:70
18825 msgid "account property: your email address"
18826 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
18828 #. mail address in compose account
18829 #: ../src/quote_fmt.c:71
18830 msgid "account property: account name"
18831 msgstr "proprietà account: nome account"
18833 #. compose account name itself
18834 #: ../src/quote_fmt.c:72
18835 msgid "account property: organization"
18836 msgstr "proprietà account: organizzazione"
18838 #. organization in compose account
18839 #: ../src/quote_fmt.c:73
18840 msgid "account property: signature"
18841 msgstr "proprietà account: firma"
18843 #. signature set in account prefs
18844 #: ../src/quote_fmt.c:74
18845 msgid "account property: signature path"
18846 msgstr "proprietà account: percorso firma"
18848 #. signature path set in account prefs
18849 #: ../src/quote_fmt.c:75
18850 msgid "account property: default dictionary"
18851 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
18853 #. main dict (if enabled) in account
18854 #: ../src/quote_fmt.c:76
18855 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18856 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
18858 #. completion of 'Cc' from address book
18859 #: ../src/quote_fmt.c:77
18860 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18861 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
18863 #. completion of 'From' from address book
18864 #: ../src/quote_fmt.c:78
18865 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18866 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
18868 #: ../src/quote_fmt.c:80
18869 msgid "literal backslash"
18870 msgstr "carattere backslash"
18872 #: ../src/quote_fmt.c:81
18873 msgid "literal question mark"
18874 msgstr "carattere ?"
18876 #: ../src/quote_fmt.c:82
18877 msgid "literal exclamation mark"
18878 msgstr "carattere !"
18880 #: ../src/quote_fmt.c:83
18881 msgid "literal pipe"
18882 msgstr "carattere |"
18884 #: ../src/quote_fmt.c:84
18885 msgid "literal opening curly brace"
18886 msgstr "carattere {"
18888 #: ../src/quote_fmt.c:85
18889 msgid "literal closing curly brace"
18890 msgstr "carattere }"
18892 #: ../src/quote_fmt.c:86
18896 #: ../src/quote_fmt.c:89
18897 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18898 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18900 #: ../src/quote_fmt.c:90
18902 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18903 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18904 "symbols (or their long equivalent)"
18906 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18908 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18909 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18911 #: ../src/quote_fmt.c:91
18913 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18915 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18916 "symbols (or their long equivalent)"
18918 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18920 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18921 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18923 #: ../src/quote_fmt.c:92
18926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18930 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18934 #: ../src/quote_fmt.c:93
18936 "insert program output:\n"
18937 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18941 "inserire l'output di un programma:\n"
18942 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
18943 "prelevare l'output"
18945 #. insert program output
18946 #: ../src/quote_fmt.c:94
18948 "insert user input:\n"
18949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18950 "user-entered text"
18952 "inserire input utente:\n"
18953 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
18954 "testo inserito dall'utente"
18956 #. insert user input
18957 #: ../src/quote_fmt.c:95
18960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18964 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18967 #: ../src/quote_fmt.c:97
18968 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18969 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18971 #: ../src/quote_fmt.c:98
18973 "text that can contain any of the symbols or\n"
18976 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18979 #: ../src/quote_fmt.c:99
18981 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18984 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18985 "comandi) sopra definiti"
18987 #: ../src/quote_fmt.c:100
18989 "completion from address book only works with the first\n"
18990 "address of the header, it outputs the full name\n"
18991 "of the contact if that address matches exactly\n"
18992 "one contact in the address book"
18994 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
18995 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
18996 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18997 "esattamente ad un contatto della rubrica"
18999 #: ../src/quote_fmt.c:109
19000 msgid "Description of symbols"
19001 msgstr "Descrizione dei simboli"
19003 #: ../src/quote_fmt.c:110
19004 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19005 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
19007 #: ../src/quote_fmt.c:173
19008 msgid "Use template when composing new messages"
19009 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
19011 #: ../src/quote_fmt.c:197
19013 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19016 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
19017 "comporre il nuovo messaggio"
19019 #: ../src/quote_fmt.c:299
19020 msgid "Use template when replying to messages"
19021 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
19023 #: ../src/quote_fmt.c:323
19024 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19026 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
19029 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19030 msgid "Quotation mark"
19031 msgstr "Simbolo di citazione"
19033 #: ../src/quote_fmt.c:429
19034 msgid "Use template when forwarding messages"
19035 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
19037 #: ../src/quote_fmt.c:453
19038 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19040 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
19043 #: ../src/quote_fmt.c:545
19045 msgstr "Predefiniti"
19047 #: ../src/quote_fmt.c:563
19049 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19052 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
19055 #: ../src/quote_fmt.c:566
19056 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19057 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
19059 #: ../src/quote_fmt.c:583
19060 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19061 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
19063 #: ../src/quote_fmt.c:603
19064 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19065 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
19067 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19069 msgid "Enter text to replace '%s'"
19070 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
19072 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19073 msgid "Enter variable"
19074 msgstr "Inserisci variabile"
19076 #: ../src/send_message.c:152
19078 msgid "Sending message using command: %s\n"
19079 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
19081 #: ../src/send_message.c:166
19083 msgid "Couldn't execute command: %s"
19084 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
19086 #: ../src/send_message.c:201
19088 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19089 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
19091 #: ../src/send_message.c:348
19093 msgstr "Connessione in corso"
19095 #: ../src/send_message.c:353
19097 msgid "Doing POP before SMTP..."
19098 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
19100 #: ../src/send_message.c:356
19101 msgid "POP before SMTP"
19102 msgstr "POP prima dell'SMTP"
19104 #: ../src/send_message.c:361
19106 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19107 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
19109 #: ../src/send_message.c:418
19110 msgid "Mail sent successfully."
19111 msgstr "Mail inviata con successo."
19113 #: ../src/send_message.c:484
19115 msgid "Sending HELO..."
19116 msgstr "Invio di HELO in corso."
19118 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19119 #: ../src/send_message.c:495
19120 msgid "Authenticating"
19121 msgstr "Autenticazione in corso."
19123 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19124 msgid "Sending message..."
19125 msgstr "Invio del messaggio in corso."
19127 #: ../src/send_message.c:489
19129 msgid "Sending EHLO..."
19130 msgstr "Invio di EHLO in corso."
19132 #: ../src/send_message.c:498
19134 msgid "Sending MAIL FROM..."
19135 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
19137 #: ../src/send_message.c:502
19139 msgid "Sending RCPT TO..."
19140 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
19142 #: ../src/send_message.c:507
19144 msgid "Sending DATA..."
19145 msgstr "Invio di DATA in corso."
19147 #: ../src/send_message.c:511
19149 msgid "Quitting..."
19152 #: ../src/send_message.c:540
19154 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19155 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
19157 #: ../src/send_message.c:593
19158 msgid "Sending message"
19159 msgstr "Invio del messaggio"
19161 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19162 msgid "Error occurred while sending the message."
19163 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
19165 #: ../src/send_message.c:665
19168 "Error occurred while sending the message:\n"
19171 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
19174 #: ../src/setup.c:75
19175 msgid "Mailbox setting"
19176 msgstr "Configurazione mailbox"
19178 #: ../src/setup.c:76
19180 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19181 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19182 "if you have the one.\n"
19183 "If you're not sure, just select OK."
19185 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
19186 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
19187 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
19189 #: ../src/sourcewindow.c:64
19190 msgid "Source of the message"
19191 msgstr "Sorgente del messaggio"
19193 #: ../src/sourcewindow.c:159
19195 msgid "%s - Source"
19196 msgstr "%s - Sorgente"
19198 #: ../src/ssl_manager.c:157
19200 msgid "Saved SSL certificates"
19201 msgstr "Certificati SSL salvati"
19203 #: ../src/ssl_manager.c:428
19204 msgid "Delete certificate"
19205 msgstr "Cancella certificato"
19207 #: ../src/ssl_manager.c:429
19208 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19209 msgstr "Eliminare questo certificato?"
19211 #: ../src/summary_search.c:259
19212 msgid "Search messages"
19213 msgstr "Cerca messaggi"
19215 #: ../src/summary_search.c:281
19216 msgid "Match any of the following"
19217 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
19219 #: ../src/summary_search.c:283
19220 msgid "Match all of the following"
19221 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
19223 #: ../src/summary_search.c:447
19227 #: ../src/summary_search.c:454
19229 msgstr "Condizione:"
19231 #: ../src/summary_search.c:484
19233 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
19235 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19236 #: ../src/summaryview.c:1361
19238 msgid "Searching in %s... \n"
19239 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
19241 #: ../src/summary_search.c:787
19242 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19243 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
19245 #: ../src/summary_search.c:789
19246 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19247 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
19249 #: ../src/summaryview.c:430
19250 msgid "Create _filter rule"
19251 msgstr "Crea _filtro"
19253 #: ../src/summaryview.c:550
19254 msgid "Toggle quick search bar"
19255 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
19257 #: ../src/summaryview.c:587
19258 msgid "Toggle multiple selection"
19259 msgstr "Abilita selezione multipla"
19261 #: ../src/summaryview.c:1289
19262 msgid "Process mark"
19263 msgstr "Segno del processo"
19265 #: ../src/summaryview.c:1290
19266 msgid "Some marks are left. Process them?"
19267 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
19269 #: ../src/summaryview.c:1340
19271 msgid "Scanning folder (%s)..."
19272 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
19274 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19275 msgid "No more unread messages"
19276 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
19278 #: ../src/summaryview.c:1838
19279 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19280 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
19282 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19283 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19284 #: ../src/summaryview.c:2076
19286 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19288 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19290 #: ../src/summaryview.c:1858
19291 msgid "No unread messages."
19292 msgstr "Nessun messaggio non letto."
19294 #: ../src/summaryview.c:1890
19295 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19297 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
19300 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19301 msgid "No more new messages"
19302 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
19304 #: ../src/summaryview.c:1933
19305 msgid "No new message found. Search from the end?"
19306 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
19308 #: ../src/summaryview.c:1953
19309 msgid "No new messages."
19310 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
19312 #: ../src/summaryview.c:1985
19313 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19314 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
19316 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19317 msgid "No more marked messages"
19318 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
19320 #: ../src/summaryview.c:2023
19321 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19323 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
19325 #: ../src/summaryview.c:2032
19326 msgid "No marked messages."
19327 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
19329 #: ../src/summaryview.c:2064
19330 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19332 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
19335 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19336 msgid "No more labeled messages"
19337 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
19339 #: ../src/summaryview.c:2102
19340 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19341 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
19343 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19344 msgid "No labeled messages."
19345 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
19347 #: ../src/summaryview.c:2127
19348 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19349 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
19351 #: ../src/summaryview.c:2441
19352 msgid "Attracting messages by subject..."
19353 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
19355 #: ../src/summaryview.c:2626
19358 msgstr "%d eliminato(i)"
19360 #: ../src/summaryview.c:2630
19363 msgstr "%s%d spostato(i)"
19365 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19369 #: ../src/summaryview.c:2636
19371 msgid "%s%d copied"
19372 msgstr "%s%d copiato(i)"
19374 #: ../src/summaryview.c:2650
19376 msgid " item selected"
19377 msgid_plural " items selected"
19378 msgstr[0] " voce selezionata"
19379 msgstr[1] " voce selezionata"
19381 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19383 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19384 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
19386 #: ../src/summaryview.c:2675
19389 "<b>Message summary</b>\n"
19391 "<b>Unread:</b> %d\n"
19392 "<b>Total:</b> %d\n"
19393 "<b>Size:</b> %s\n"
19395 "<b>Marked:</b> %d\n"
19396 "<b>Replied:</b> %d\n"
19397 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19398 "<b>Locked:</b> %d\n"
19399 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19400 "<b>Watched:</b> %d"
19402 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
19403 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19404 "<b>Non letti:</b> %d\n"
19405 "<b>Totale:</b> %d\n"
19406 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19408 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19409 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
19410 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19411 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19412 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19413 "<b>Osservati:</b> %d"
19415 #: ../src/summaryview.c:2699
19417 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19418 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
19420 #: ../src/summaryview.c:2979
19421 msgid "Sorting summary..."
19422 msgstr "Ordinamento del sommario..."
19424 #: ../src/summaryview.c:3118
19425 msgid "Setting summary from message data..."
19426 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
19428 #: ../src/summaryview.c:3323
19430 msgstr "(Nessuna Data)"
19432 #: ../src/summaryview.c:3375
19433 msgid "(No Recipient)"
19434 msgstr "(Nessun destinatario)"
19436 #: ../src/summaryview.c:3410
19440 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19443 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19445 #: ../src/summaryview.c:3417
19449 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19452 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19454 #: ../src/summaryview.c:4294
19455 msgid "You're not the author of the article.\n"
19456 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
19458 #: ../src/summaryview.c:4387
19460 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19461 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19462 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
19463 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
19465 #: ../src/summaryview.c:4390
19466 msgid "Delete message(s)"
19467 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
19469 #: ../src/summaryview.c:4553
19470 msgid "Destination is same as current folder."
19471 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
19473 #: ../src/summaryview.c:4652
19474 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19475 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
19477 #: ../src/summaryview.c:4815
19478 msgid "Append or Overwrite"
19479 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
19481 #: ../src/summaryview.c:4816
19482 msgid "Append or overwrite existing file?"
19483 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
19485 #: ../src/summaryview.c:4817
19489 #: ../src/summaryview.c:4817
19491 msgstr "_Sovrascrivi"
19493 #: ../src/summaryview.c:4858
19496 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19497 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
19499 #: ../src/summaryview.c:5337
19500 msgid "Building threads..."
19501 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
19503 #: ../src/summaryview.c:5585
19504 msgid "Skip these rules"
19505 msgstr "Salta queste regole"
19507 #: ../src/summaryview.c:5588
19508 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19509 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
19511 #: ../src/summaryview.c:5591
19512 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19513 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
19515 #: ../src/summaryview.c:5620
19517 msgstr "Filtraggio in corso."
19519 #: ../src/summaryview.c:5621
19521 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19522 "Please choose what to do with these rules:"
19524 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
19525 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
19527 #: ../src/summaryview.c:5623
19531 #: ../src/summaryview.c:5651
19532 msgid "Filtering..."
19533 msgstr "Filtraggio in corso."
19535 #: ../src/summaryview.c:5730
19536 msgid "Processing configuration"
19537 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
19539 #: ../src/summaryview.c:6278
19540 msgid "Ignored thread"
19541 msgstr "Discussione ignorata"
19543 #: ../src/summaryview.c:6280
19544 msgid "Watched thread"
19545 msgstr "Discussione osservata"
19547 #: ../src/summaryview.c:6288
19549 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19550 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19552 #: ../src/summaryview.c:6290
19553 msgid "Replied - click to see reply"
19554 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19556 #: ../src/summaryview.c:6302
19557 msgid "To be moved"
19558 msgstr "Da muovere"
19560 #: ../src/summaryview.c:6304
19561 msgid "To be copied"
19562 msgstr "Da copiare"
19564 #: ../src/summaryview.c:6316
19565 msgid "Signed, has attachment(s)"
19566 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
19568 #: ../src/summaryview.c:6320
19569 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19570 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
19572 #: ../src/summaryview.c:6322
19576 #: ../src/summaryview.c:6324
19577 msgid "Has attachment(s)"
19578 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
19580 #: ../src/summaryview.c:7929
19583 "Regular expression (regexp) error:\n"
19586 "Errore nell'espressione regolare:\n"
19589 #: ../src/summaryview.c:8034
19590 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19591 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
19593 #: ../src/summaryview.c:8039
19594 msgid "Go back to the folder list"
19595 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
19597 #: ../src/textview.c:233
19598 msgid "_Open in web browser"
19599 msgstr "_Apri con Web Browser"
19601 #: ../src/textview.c:234
19602 msgid "Copy this _link"
19603 msgstr "_Copia collegamento"
19605 #: ../src/textview.c:241
19607 msgid "_Reply to this address"
19608 msgstr "_Copia indirizzo"
19610 #: ../src/textview.c:242
19611 msgid "Add to _Address book"
19612 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
19614 #: ../src/textview.c:243
19615 msgid "Copy this add_ress"
19616 msgstr "_Copia indirizzo"
19618 #: ../src/textview.c:249
19619 msgid "_Open image"
19620 msgstr "_Apri immagine"
19622 #: ../src/textview.c:250
19623 msgid "_Save image..."
19624 msgstr "_Salva immagine..."
19626 #: ../src/textview.c:723
19628 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19629 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19631 #: ../src/textview.c:726
19633 msgid "[%s (%d bytes)]"
19634 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19636 #: ../src/textview.c:905
19639 " This message can't be displayed.\n"
19640 " This is probably due to a network error.\n"
19645 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
19646 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
19650 #: ../src/textview.c:910
19652 msgid "'Network Log'"
19653 msgstr "Log di _rete"
19655 #: ../src/textview.c:911
19656 msgid " in the Tools menu for more information."
19657 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
19659 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
19660 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
19661 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
19662 #: ../src/textview.c:974
19663 msgid " The following can be performed on this part\n"
19664 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
19666 #: ../src/textview.c:976
19667 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19668 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
19670 #: ../src/textview.c:980
19671 msgid " - To save, select "
19672 msgstr " - Per salvare, selezionare "
19674 #: ../src/textview.c:981
19675 msgid "'Save as...'"
19676 msgstr "'Salva come...'"
19678 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19679 #: ../src/textview.c:1017
19681 msgid " (Shortcut key: '"
19682 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
19684 #: ../src/textview.c:991
19685 msgid " - To display as text, select "
19686 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
19688 #: ../src/textview.c:992
19689 msgid "'Display as text'"
19690 msgstr "'Mostra come testo'"
19692 #: ../src/textview.c:1003
19693 msgid " - To open with an external program, select "
19694 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
19696 #: ../src/textview.c:1004
19700 #: ../src/textview.c:1012
19701 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19702 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
19704 #: ../src/textview.c:1013
19705 msgid "mouse button)\n"
19706 msgstr "del mouse)\n"
19708 #: ../src/textview.c:1015
19710 msgstr " - O utilizzare "
19712 #: ../src/textview.c:1016
19713 msgid "'Open with...'"
19714 msgstr "'Apri con...'"
19716 #: ../src/textview.c:1128
19719 "The command to view attachment as text failed:\n"
19723 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
19724 "inaspettatamente:\n"
19726 "Codice d'uscita %d\n"
19728 #: ../src/textview.c:2194
19730 msgstr "Etichette: "
19732 #: ../src/textview.c:2896
19735 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19737 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19739 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19743 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
19745 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
19747 "<b>URL reale:</b> %s\n"
19749 "Aprirlo comunque?"
19751 #: ../src/textview.c:2905
19752 msgid "Phishing attempt warning"
19753 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
19755 #: ../src/textview.c:2906
19759 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19761 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19762 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
19764 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19766 msgid "Receive Mail from current Account"
19767 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
19769 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19770 msgid "Send Queued Messages"
19771 msgstr "Invia i messaggi in coda"
19773 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19774 #: ../src/toolbar.c:1968
19775 msgid "Compose Email"
19776 msgstr "Componi Email"
19778 #: ../src/toolbar.c:196
19779 msgid "Compose News"
19780 msgstr "Componi messaggio news"
19782 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19783 msgid "Reply to Message"
19784 msgstr "Rispondi al messaggio"
19786 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19787 msgid "Reply to Sender"
19788 msgstr "Rispondi al mittente"
19790 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19791 msgid "Reply to All"
19792 msgstr "Rispondi a tutti"
19794 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19795 msgid "Reply to Mailing-list"
19796 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
19798 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19800 msgstr "Apri messaggio"
19802 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19803 msgid "Forward Message"
19804 msgstr "Inoltra il messaggio"
19806 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19807 msgid "Trash Message"
19808 msgstr "Cestina il messaggio"
19810 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19811 msgid "Delete Message"
19812 msgstr "Elimina il messaggio"
19814 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19815 msgid "Go to Previous Unread Message"
19816 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
19818 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19819 msgid "Go to Next Unread Message"
19820 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
19822 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19826 #: ../src/toolbar.c:211
19827 msgid "Learn Spam or Ham"
19828 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
19830 #: ../src/toolbar.c:212
19831 msgid "Open folder/Go to folder list"
19832 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19834 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19835 msgid "Send Message"
19836 msgstr "Invia il messaggio"
19838 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19839 msgid "Put into queue folder and send later"
19840 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19842 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19843 msgid "Save to draft folder"
19844 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19846 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19847 msgid "Insert file"
19848 msgstr "Inserisci file"
19850 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19851 msgid "Attach file"
19852 msgstr "Allega file"
19854 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19855 msgid "Insert signature"
19856 msgstr "Inserisci firma"
19858 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19860 msgid "Replace signature"
19861 msgstr "Controlla firma"
19863 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19864 msgid "Edit with external editor"
19865 msgstr "Modifica con un editor esterno"
19867 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19868 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19869 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
19871 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19872 msgid "Wrap all long lines"
19873 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19875 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19876 msgid "Check spelling"
19877 msgstr "Controlla l'ortografia"
19879 #: ../src/toolbar.c:229
19880 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19881 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19883 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19884 msgid "Cancel receiving"
19885 msgstr "Cancella la ricezione"
19887 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19889 msgid "Cancel receiving/sending"
19890 msgstr "Cancella la ricezione"
19892 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19893 msgid "Close window"
19894 msgstr "Chiudi finestra"
19896 #: ../src/toolbar.c:235
19898 msgid "Claws Mail Plugins"
19899 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19901 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19905 msgstr "Barre degli strumenti"
19907 #: ../src/toolbar.c:402
19911 #: ../src/toolbar.c:404
19915 #: ../src/toolbar.c:405
19919 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19922 msgstr "Nuovo messaggio"
19924 #: ../src/toolbar.c:410
19928 #: ../src/toolbar.c:411
19932 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
19934 #: ../src/toolbar.c:412
19938 #: ../src/toolbar.c:417
19940 msgstr "Precedente"
19942 #: ../src/toolbar.c:418
19944 msgstr "Successivo"
19946 #: ../src/toolbar.c:426
19948 msgstr "Nelle bozze"
19950 #: ../src/toolbar.c:429
19951 msgid "Insert sig."
19952 msgstr "Inserisci firma"
19954 #: ../src/toolbar.c:430
19956 msgid "Replace sig."
19957 msgstr "Sostituisci con..."
19959 #: ../src/toolbar.c:431
19963 #: ../src/toolbar.c:432
19965 msgstr "A capo par."
19967 #: ../src/toolbar.c:433
19969 msgstr "A capo tutto"
19971 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19975 #: ../src/toolbar.c:437
19980 #: ../src/toolbar.c:897
19981 msgid "Compose News message"
19982 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
19984 #: ../src/toolbar.c:936
19986 msgstr "Apprendi come spam"
19988 #: ../src/toolbar.c:945
19992 #: ../src/toolbar.c:947
19994 msgstr "Apprendi come non-spam"
19996 #: ../src/toolbar.c:1925
19997 msgid "Go to folder list"
19998 msgstr "Vai a lista cartelle"
20000 #: ../src/toolbar.c:1931
20002 msgid "Receive Mail from selected Account"
20003 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
20005 #: ../src/toolbar.c:1947
20006 msgid "Open preferences"
20007 msgstr "Apri preferenze"
20009 #: ../src/toolbar.c:1958
20010 msgid "Compose with selected Account"
20011 msgstr "Componi con l'account selezionato"
20013 #: ../src/toolbar.c:1979
20014 msgid "Learn as..."
20015 msgstr "Apprendi come..."
20017 #: ../src/toolbar.c:1989
20018 msgid "Learn as _Spam"
20019 msgstr "Memorizza come _Spam"
20021 #: ../src/toolbar.c:1990
20022 msgid "Learn as _Ham"
20023 msgstr "Memorizza come _non-spam"
20025 #: ../src/toolbar.c:1997
20026 msgid "Reply to Message options"
20027 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
20029 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20030 #: ../src/toolbar.c:2052
20031 msgid "_Reply with quote"
20032 msgstr "Rispondi con _citazione"
20034 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20035 #: ../src/toolbar.c:2053
20036 msgid "Reply without _quote"
20037 msgstr "Rispondi _senza citazione"
20039 #: ../src/toolbar.c:2014
20040 msgid "Reply to Sender options"
20041 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
20043 #: ../src/toolbar.c:2031
20044 msgid "Reply to All options"
20045 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
20047 #: ../src/toolbar.c:2048
20048 msgid "Reply to Mailing-list options"
20049 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
20051 #: ../src/toolbar.c:2065
20052 msgid "Forward Message options"
20053 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
20055 #: ../src/uri_opener.c:88
20056 msgid "There are no URLs in this email."
20057 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
20059 #: ../src/uri_opener.c:116
20060 msgid "Available URLs:"
20061 msgstr "Indirizzi disponibili:"
20063 #: ../src/uri_opener.c:181
20064 msgctxt "Dialog title"
20066 msgstr "Apri indirizzi"
20068 #: ../src/uri_opener.c:206
20069 msgid "Please select the URL to open."
20070 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
20072 #: ../src/uri_opener.c:214
20074 msgstr "Seleziona tutto"
20076 #: ../src/wizard.c:521
20077 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20078 msgid "Welcome to Claws Mail"
20079 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
20081 #: ../src/wizard.c:544
20085 "Welcome to Claws Mail\n"
20086 "---------------------\n"
20088 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20089 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20092 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20093 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20094 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20095 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20096 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20098 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20099 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20100 "and change the general Preferences by using\n"
20101 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20103 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20104 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20105 "or online at the URL given below.\n"
20113 "Mailing Lists: <%s>\n"
20117 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20118 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20119 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20120 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20125 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20130 "Benvenuti in Claws Mail\n"
20131 "-------------------------\n"
20133 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
20134 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
20135 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
20137 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
20138 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
20139 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
20140 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
20141 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
20143 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
20144 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
20145 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
20146 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
20148 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
20149 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
20150 "o online all'URL elencato sotto.\n"
20158 "Mailing List: <%s>\n"
20162 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
20163 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
20164 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
20165 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
20166 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
20170 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
20171 "all'indirizzo <%s>.\n"
20174 #: ../src/wizard.c:620
20175 msgid "Please enter the mailbox name."
20176 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
20178 #: ../src/wizard.c:648
20179 msgid "Please enter your name and email address."
20180 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
20182 #: ../src/wizard.c:659
20183 msgid "Please enter your receiving server and username."
20184 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
20186 #: ../src/wizard.c:669
20187 msgid "Please enter your username."
20188 msgstr "Inserire il nome utente"
20190 #: ../src/wizard.c:679
20191 msgid "Please enter your SMTP server."
20192 msgstr "Inserire il server SMTP."
20194 #: ../src/wizard.c:690
20195 msgid "Please enter your SMTP username."
20196 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
20198 #: ../src/wizard.c:969
20199 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20200 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
20202 #: ../src/wizard.c:979
20203 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20204 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
20206 #: ../src/wizard.c:989
20207 msgid "Your organization:"
20208 msgstr "Organizzazione:"
20210 #: ../src/wizard.c:1022
20211 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20212 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
20214 #: ../src/wizard.c:1030
20216 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20219 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
20220 "pippo/Documenti/Mail\""
20222 #: ../src/wizard.c:1101
20224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20227 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
20230 #: ../src/wizard.c:1104
20231 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20232 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
20234 #: ../src/wizard.c:1110
20235 msgid "Use authentication"
20236 msgstr "Utilizzare autenticazione"
20238 #: ../src/wizard.c:1118
20240 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20242 "Nome utente SMTP:\n"
20243 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
20244 "utilizzato in ricezione)</span>"
20246 #: ../src/wizard.c:1132
20247 msgid "SMTP username:"
20250 #: ../src/wizard.c:1143
20252 msgid "SMTP password:"
20255 #: ../src/wizard.c:1156
20256 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20257 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
20259 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20260 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20261 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
20263 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20264 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20265 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
20267 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20268 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20269 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
20271 #: ../src/wizard.c:1306
20272 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20273 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
20275 #: ../src/wizard.c:1496
20276 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20277 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
20279 #: ../src/wizard.c:1506
20283 #: ../src/wizard.c:1540
20285 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20288 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
20291 #: ../src/wizard.c:1545
20292 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20293 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
20295 #: ../src/wizard.c:1570
20296 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20297 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
20299 #: ../src/wizard.c:1635
20300 msgid "IMAP server directory:"
20301 msgstr "Directory del server IMAP:"
20303 #: ../src/wizard.c:1646
20304 msgid "Show only subscribed folders"
20305 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
20307 #: ../src/wizard.c:1654
20309 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20310 "has been built without IMAP support.</span>"
20312 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
20313 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
20315 #: ../src/wizard.c:1772
20316 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20317 msgstr "Wizard di Claws Mail"
20319 #: ../src/wizard.c:1806
20320 msgid "Welcome to Claws Mail"
20321 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
20323 #: ../src/wizard.c:1814
20325 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20327 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20328 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20331 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
20333 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
20334 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
20335 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
20337 #: ../src/wizard.c:1827
20339 msgstr "Info personali"
20341 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20342 #: ../src/wizard.c:1881
20343 msgid "Bold fields must be completed"
20344 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
20346 #: ../src/wizard.c:1842
20347 msgid "Receiving mail"
20350 #: ../src/wizard.c:1857
20351 msgid "Sending mail"
20354 #: ../src/wizard.c:1873
20355 msgid "Saving mail on disk"
20356 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
20358 #: ../src/wizard.c:1889
20359 msgid "Configuration finished"
20360 msgstr "Configurazione terminata"
20362 #: ../src/wizard.c:1897
20364 "Claws Mail is now ready.\n"
20365 "Click Save to start."
20367 "Claws Mail è pronto.\n"
20368 "Clicca su 'Salva' per partire."
20370 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20371 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20372 #~ msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
20374 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20375 #~ msgid "%m/%d/%y"
20376 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20378 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20379 #~ msgid "%H:%M:%S"
20380 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20382 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20383 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20384 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20386 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20387 #~ msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
20389 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20390 #~ msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
20392 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20393 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20394 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
20395 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
20397 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20398 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
20400 #~ msgid "Exiting..."
20401 #~ msgstr "Uscita in corso"
20403 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20405 #~ "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
20408 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20409 #~ msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
20411 #~ msgid "Skip quoted lines"
20412 #~ msgstr "Salta righe quotate"
20414 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20415 #~ msgstr "Salta invii e redirezioni"
20418 #~ msgid "Skip signature"
20421 #~ msgid "Select ..."
20422 #~ msgstr "Seleziona ..."
20425 #~ "Printing failed:\n"
20428 #~ "Stampa fallita:\n"
20432 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20434 #~ "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
20437 #~ msgid "Filename is null."
20438 #~ msgstr "Nome file vuoto."
20440 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20441 #~ msgstr "Conversione in postscript fallita"
20443 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20444 #~ msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
20447 #~ "Printing failed:\n"
20450 #~ "Stampa fallita:\n"
20454 #~ msgid "Proxy Setting"
20455 #~ msgstr "Configurazione mailbox"
20457 #~ msgid "Auto-Load images"
20458 #~ msgstr "Carica automaticamente immagini"
20461 #~ msgid "Block external content"
20462 #~ msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
20465 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20466 #~ msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
20469 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20470 #~ msgstr "La cartella '%s' esiste già."
20473 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20474 #~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
20478 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20479 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20481 #~ "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
20482 #~ "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
20485 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20486 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
20489 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20490 #~ msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
20493 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20494 #~ msgstr "%s (plugin non caricato)"
20496 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20497 #~ msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
20500 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20501 #~ msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
20504 #~ msgstr "Rimpiazza"
20506 #~ msgid "Blink LED"
20507 #~ msgstr "Accendi LED"
20509 #~ msgid "Play sound"
20510 #~ msgstr "Riproduci suono"
20512 #~ msgid "Show info banner"
20513 #~ msgstr "Mostra banner informativo"
20515 #~ msgid "on external memory card"
20516 #~ msgstr "nella memory card esterna"
20518 #~ msgid "on internal memory card"
20519 #~ msgstr "nella memory card interna"
20521 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20522 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
20524 #~ msgid "Dillo Browser"
20525 #~ msgstr "Browser Dillo"
20527 #~ msgid "Load remote links in mails"
20528 #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
20530 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20531 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
20533 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20534 #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
20536 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20537 #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
20539 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20540 #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
20542 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20543 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
20545 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20546 #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
20548 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20549 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
20552 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20554 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20556 #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
20558 #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
20561 #~ msgid "Trayicon"
20562 #~ msgstr "Icona di sistema"
20565 #~ msgid "Claws Mail"
20566 #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
20568 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20569 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
20571 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20572 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
20574 #~ msgid "Failed to register close hook"
20575 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
20577 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20578 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
20580 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20581 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
20584 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20585 #~ "you have new or unread mail.\n"
20587 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20588 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20590 #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
20591 #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
20593 #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
20594 #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
20595 #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
20597 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20598 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
20601 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20602 #~ "when the window close button is clicked"
20604 #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
20605 #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
20607 #~ msgid "Minimize to tray"
20608 #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
20610 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20611 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
20614 #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
20615 #~ "attachments.\n"
20617 #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
20618 #~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
20620 #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
20623 #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che è (c) 2002-2007 Randall Hand "
20624 #~ "<yerase@yerot.com>"
20627 #~ msgid_plural "%d pages"
20628 #~ msgstr[0] "%d pagina"
20629 #~ msgstr[1] "%d pagine"
20632 #~ msgstr "/Rispondi"
20635 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
20637 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20639 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
20640 #~ "nuovi e non letti.\n"
20641 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
20645 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
20646 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
20648 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
20649 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
20651 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
20652 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
20653 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
20654 #~ "permissions on these folders.\n"
20656 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
20658 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
20659 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
20661 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
20662 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
20664 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
20665 #~ "Clam AntiVirus"
20668 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20669 #~ "attached. %s it anyway?"
20671 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
20672 #~ "allegato. %s comunque?"
20674 #~ msgid "Block external links"
20675 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
20678 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20681 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
20684 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20685 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
20687 #~ msgid "Preparing pages..."
20688 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
20690 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20691 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
20693 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20694 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
20696 #~ msgid "Page %N of %Q"
20697 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
20702 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20703 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20704 #~ "and the Claws Mail team"
20708 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20709 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20710 #~ "ed il team di Claws Mail"
20712 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
20713 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
20716 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20717 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20718 #~ "and the Claws Mail team"
20720 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20721 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20722 #~ "ed il team di Claws Mail"
20724 #~ msgid "Change dictionary"
20725 #~ msgstr "Cambia dizionario"
20727 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20728 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
20730 #~ msgid "Source Buffer"
20731 #~ msgstr "Buffer sorgente"
20733 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20734 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
20736 #~ msgid "Tabs Width"
20737 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
20739 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20740 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
20742 #~ msgid "Wrap Mode"
20743 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
20745 #~ msgid "Word wrapping mode"
20746 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
20748 #~ msgid "Highlight"
20749 #~ msgstr "Evidenzia"
20751 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20752 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
20757 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20759 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
20761 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20762 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
20764 #~ msgid "Numbers Font"
20765 #~ msgstr "Font dei numeri"
20767 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20769 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
20772 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20773 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
20775 #~ msgid "Print Line Numbers"
20776 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
20778 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20779 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
20781 #~ msgid "Print Header"
20782 #~ msgstr "Stampa intestazione"
20784 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20785 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
20787 #~ msgid "Print Footer"
20788 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
20790 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20791 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
20793 #~ msgid "Header and Footer Font"
20794 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
20796 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20798 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
20801 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20802 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
20804 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20806 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
20809 #~ msgstr " Pulisci "
20811 #~ msgid " Extended Symbols... "
20812 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
20817 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20818 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
20820 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20821 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
20823 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20824 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
20826 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20827 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
20830 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20831 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20832 #~ "recompile Claws Mail."
20834 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20835 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20836 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20839 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20840 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20842 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20843 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20844 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20846 #~ msgid "Last read message"
20847 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
20853 #~ msgstr "_mittente"
20855 #~ msgid "_Fold all"
20856 #~ msgstr "Collassa _tutti"
20858 #~ msgid "by _Date"
20859 #~ msgstr "per _data"
20861 #~ msgid "by _From"
20862 #~ msgstr "per _From"
20865 #~ msgstr "per _To"
20867 #~ msgid "by S_ubject"
20868 #~ msgstr "per _Oggetto"
20871 #~ msgstr "per etichetta"
20873 #~ msgid "by _Mark"
20874 #~ msgstr "per _contrassegno"
20876 #~ msgid "headers line"
20877 #~ msgstr "riga intestazioni"
20879 #~ msgid "message line"
20880 #~ msgstr "riga messaggi"
20883 #~ "Enter the print command-line:\n"
20884 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20886 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
20887 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
20890 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20893 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
20896 #~ msgid "_Open (l)"
20897 #~ msgstr "_Apri (l)"
20899 #~ msgid "Open _with (o)..."
20900 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
20902 #~ msgid "_Display as text (t)"
20903 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
20905 #~ msgid "_Save as (y)..."
20906 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
20908 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20909 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
20911 #~ msgid "Trust key"
20912 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
20914 #~ msgid "Orientation"
20915 #~ msgstr "Orientazione"
20917 #~ msgid "Insert signature automatically"
20918 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
20921 #~ msgstr "Info..."
20923 #~ msgid "From file..."
20924 #~ msgstr "Da file..."
20926 #~ msgid "Print command"
20927 #~ msgstr "Comando di stampa"
20929 #~ msgid "Test RegExp"
20930 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
20932 #~ msgid "Default To:"
20933 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
20935 #~ msgid "Default Cc:"
20936 #~ msgstr "Cc predefinito:"
20938 #~ msgid "Default Bcc:"
20939 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
20941 #~ msgid "Default Reply-to:"
20942 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
20944 #~ msgid "Quotation characters"
20945 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
20947 #~ msgid " Symbols... "
20948 #~ msgstr " Simboli... "
20950 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20951 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
20953 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20954 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
20956 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20957 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
20959 #~ msgid "Wrap messages at"
20960 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
20962 #~ msgid "Description of symbols..."
20963 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
20965 #~ msgid " items selected"
20966 #~ msgstr " voci selezionate"
20968 #~ msgid "'View Log'"
20969 #~ msgstr "'Mostra log'"
20971 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20972 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
20974 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20975 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
20977 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20978 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
20981 #~ "SMTP password:\n"
20982 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20984 #~ "Password SMTP:\n"
20985 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
20986 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
20988 #~ msgid "Scan archive contents"
20989 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"