fix building with --disable-nls
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 #, fuzzy
25 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
26 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
27
28 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
29 msgid ""
30 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
31 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
32 "with."
33 msgstr ""
34
35 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
36 msgid ""
37 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
38 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
39 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
40 msgstr ""
41
42 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
43 msgid "E-mail client"
44 msgstr ""
45
46 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
47 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
48 msgstr ""
49
50 #: ../src/account.c:392
51 msgid ""
52 "Some composing windows are open.\n"
53 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
54 msgstr ""
55 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
56 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
57
58 #: ../src/account.c:437
59 msgid "Can't create folder."
60 msgstr "Impossibile creare la cartella."
61
62 #: ../src/account.c:717
63 msgid "Edit accounts"
64 msgstr "Modifica account"
65
66 #: ../src/account.c:734
67 msgid ""
68 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
69 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
70 "indicates the default account."
71 msgstr ""
72 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
73 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
74 "grassetto indica l'account predefinito"
75
76 #: ../src/account.c:805
77 msgid " _Set as default account "
78 msgstr "_Imposta come account predefinito "
79
80 #: ../src/account.c:897
81 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
82 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
83
84 #. copy fields
85 #: ../src/account.c:904
86 #, c-format
87 msgid "Copy of %s"
88 msgstr "Copia di %s"
89
90 #: ../src/account.c:1064
91 #, c-format
92 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
93 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
94
95 #: ../src/account.c:1066
96 msgid "(Untitled)"
97 msgstr "(Senza titolo)"
98
99 #: ../src/account.c:1067
100 msgid "Delete account"
101 msgstr "Elimina account"
102
103 #: ../src/account.c:1537
104 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
105 msgid "G"
106 msgstr "G"
107
108 #: ../src/account.c:1543
109 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
110 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
111
112 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
113 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
114 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
116 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
117 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
118 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
119 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
120 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
121 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
122 msgid "Name"
123 msgstr "Nome"
124
125 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
126 #: ../src/prefs_account.c:4058
127 msgid "Protocol"
128 msgstr "Protocollo"
129
130 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
131 msgid "Server"
132 msgstr "Server"
133
134 #: ../src/action.c:383
135 #, c-format
136 msgid "Could not get message file %d"
137 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
138
139 #: ../src/action.c:420
140 msgid "Could not get message part."
141 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
142
143 #: ../src/action.c:437
144 #, c-format
145 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
146 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
147
148 #: ../src/action.c:609
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
152 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
153 msgstr ""
154 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
155 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
156
157 #: ../src/action.c:721
158 msgid "There is no filtering action set"
159 msgstr "Nessun filtro impostato"
160
161 #: ../src/action.c:723
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Invalid filtering action(s):\n"
165 "%s"
166 msgstr ""
167 "Filtro(i) non valido(i):\n"
168 "%s"
169
170 #: ../src/action.c:988
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
174 "%s\n"
175 "%s"
176 msgstr ""
177 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180
181 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
182 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
183 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Errore sconosciuto"
190
191 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
192 msgid "Completed"
193 msgstr "Completato"
194
195 #: ../src/action.c:1244
196 #, c-format
197 msgid "--- Running: %s\n"
198 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
199
200 #: ../src/action.c:1248
201 #, c-format
202 msgid "--- Ended: %s\n"
203 msgstr "--- Terminato: %s\n"
204
205 #: ../src/action.c:1281
206 msgid "Action's input/output"
207 msgstr "Input/output dell'azione"
208
209 #: ../src/action.c:1609
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
214 "  %s"
215 msgstr ""
216 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
217 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
218 "  %s"
219
220 #: ../src/action.c:1614
221 msgid "Action's hidden user argument"
222 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
223
224 #: ../src/action.c:1618
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Enter the argument for the following action:\n"
228 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
229 "  %s"
230 msgstr ""
231 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
232 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
233 "  %s"
234
235 #: ../src/action.c:1623
236 msgid "Action's user argument"
237 msgstr "Parametro utente per l'azione"
238
239 #: ../src/addrclip.c:479
240 #, fuzzy
241 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
242 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
243
244 #: ../src/addrclip.c:502
245 #, fuzzy
246 msgid "Cannot copy an address book to itself."
247 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
248
249 #: ../src/addrclip.c:593
250 #, fuzzy
251 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
252 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
253
254 #. that's a group
255 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
256 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
257 msgid "Group"
258 msgstr "Gruppo"
259
260 #: ../src/addrcustomattr.c:65
261 msgid "date of birth"
262 msgstr "data di nascita"
263
264 #: ../src/addrcustomattr.c:66
265 msgid "address"
266 msgstr "indirizzo"
267
268 #: ../src/addrcustomattr.c:67
269 msgid "phone"
270 msgstr "telefono"
271
272 #: ../src/addrcustomattr.c:68
273 msgid "mobile phone"
274 msgstr "cellulare"
275
276 #: ../src/addrcustomattr.c:69
277 msgid "organization"
278 msgstr "organizzazione"
279
280 #: ../src/addrcustomattr.c:70
281 msgid "office address"
282 msgstr "indirizzo (ufficio)"
283
284 #: ../src/addrcustomattr.c:71
285 msgid "office phone"
286 msgstr "telefono (ufficio)"
287
288 #: ../src/addrcustomattr.c:72
289 msgid "fax"
290 msgstr "fax"
291
292 #: ../src/addrcustomattr.c:73
293 msgid "website"
294 msgstr "sito web"
295
296 #: ../src/addrcustomattr.c:141
297 msgid "Attribute name"
298 msgstr "Nome attributo"
299
300 #: ../src/addrcustomattr.c:156
301 msgid "Delete all attribute names"
302 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
303
304 #: ../src/addrcustomattr.c:157
305 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
306 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
307
308 #: ../src/addrcustomattr.c:181
309 msgid "Delete attribute name"
310 msgstr "Elimina nome attributo"
311
312 #: ../src/addrcustomattr.c:182
313 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
314 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
315
316 #: ../src/addrcustomattr.c:191
317 msgid "Reset to default"
318 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
319
320 #: ../src/addrcustomattr.c:192
321 msgid ""
322 "Do you really want to replace all attribute names\n"
323 "with the default set?"
324 msgstr ""
325 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
326 "con quelli predefiniti?"
327
328 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
329 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
330 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
331 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
332 msgid "_Delete"
333 msgstr "_Elimina"
334
335 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
336 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
337 #: ../src/prefs_template.c:1100
338 msgid "Delete _all"
339 msgstr "_Elimina tutto"
340
341 #: ../src/addrcustomattr.c:214
342 msgid "_Reset to default"
343 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
344
345 #: ../src/addrcustomattr.c:403
346 msgid "Attribute name is not set."
347 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
348
349 #: ../src/addrcustomattr.c:462
350 msgctxt "Dialog title"
351 msgid "Edit attribute names"
352 msgstr "Modifica nomi attributi"
353
354 #: ../src/addrcustomattr.c:476
355 msgid "New attribute name:"
356 msgstr "Nuovo nome attributo"
357
358 #: ../src/addrcustomattr.c:513
359 msgid ""
360 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
361 "contacts."
362 msgstr ""
363 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
364 "assegnati ai contatti."
365
366 #: ../src/addrduplicates.c:127
367 msgid "Show duplicates in the same book"
368 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
369
370 #: ../src/addrduplicates.c:133
371 msgid "Show duplicates in different books"
372 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
373
374 #: ../src/addrduplicates.c:144
375 msgid "Find address book email duplicates"
376 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
377
378 #: ../src/addrduplicates.c:145
379 msgid ""
380 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
381 msgstr ""
382 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
383
384 #: ../src/addrduplicates.c:315
385 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
386 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
387
388 #: ../src/addrduplicates.c:346
389 msgid "Duplicate email addresses"
390 msgstr "Indirizzi email duplicati"
391
392 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
393 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
394 msgid "Address"
395 msgstr "Indirizzo"
396
397 #: ../src/addrduplicates.c:464
398 msgid "Address book path"
399 msgstr "Percorso rubrica"
400
401 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
402 #: ../src/addressbook.c:1486
403 msgid "Delete address(es)"
404 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
405
406 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
407 msgid "Really delete the address(es)?"
408 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
409
410 #: ../src/addrduplicates.c:842
411 msgid "Delete address"
412 msgstr "Elimina indirizzo"
413
414 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
415 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
416 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
417
418 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
419 msgid "Add to address book"
420 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
421
422 #: ../src/addressadd.c:207
423 msgid "Contact"
424 msgstr "Contatto"
425
426 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
427 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
428 msgid "Remarks"
429 msgstr "Note"
430
431 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
432 msgid "Select Address Book Folder"
433 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
434
435 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
436 #: ../src/textview.c:2064
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Failed to save image: \n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
443 "%s"
444
445 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
446 msgid "Add address(es)"
447 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
448
449 #: ../src/addressadd.c:536
450 msgid "Can't add the specified address"
451 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
452
453 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
454 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
455 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
456 #: ../src/ldif.c:780
457 msgid "Email Address"
458 msgstr "Indirizzo email"
459
460 #. menus
461 #: ../src/addressbook.c:402
462 msgid "_Book"
463 msgstr "_Rubrica"
464
465 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
466 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
467 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
468 #: ../src/messageview.c:210
469 msgid "_Edit"
470 msgstr "_Modifica"
471
472 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
473 #: ../src/messageview.c:213
474 msgid "_Tools"
475 msgstr "St_rumenti"
476
477 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
478 #: ../src/messageview.c:214
479 msgid "_Help"
480 msgstr "_Aiuto"
481
482 #. Book menu
483 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
484 msgid "New _Book"
485 msgstr "Nuova _rubrica"
486
487 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
488 msgid "New _Folder"
489 msgstr "Nuova _cartella"
490
491 #: ../src/addressbook.c:410
492 msgid "New _vCard"
493 msgstr "Nuova _vCard"
494
495 #: ../src/addressbook.c:414
496 msgid "New _JPilot"
497 msgstr "Nuovo _JPilot"
498
499 #: ../src/addressbook.c:417
500 msgid "New LDAP _Server"
501 msgstr "Nuovo _server LDAP"
502
503 #: ../src/addressbook.c:421
504 msgid "_Edit book"
505 msgstr "_Modifica rubrica"
506
507 #: ../src/addressbook.c:422
508 msgid "_Delete book"
509 msgstr "_Elimina rubrica"
510
511 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
512 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
513 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
514 msgid "_Save"
515 msgstr "_Salva"
516
517 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
518 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
519 msgid "_Close"
520 msgstr "_Chiudi"
521
522 #. Adress menu
523 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
524 msgid "_Select all"
525 msgstr "_Seleziona tutto"
526
527 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
528 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
529 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
530 msgid "C_ut"
531 msgstr "_Taglia"
532
533 #. Edit menu
534 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
535 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
536 msgid "_Copy"
537 msgstr "_Copia"
538
539 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
540 #: ../src/compose.c:611
541 msgid "_Paste"
542 msgstr "_Incolla"
543
544 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
545 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
546 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
547 msgid "New _Address"
548 msgstr "Nuovo _indirizzo"
549
550 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
551 msgid "New _Group"
552 msgstr "Nuovo _gruppo"
553
554 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
555 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
556 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
557 msgid "_Mail To"
558 msgstr "_Scrivi a"
559
560 #. Tools menu
561 #: ../src/addressbook.c:444
562 msgid "Import _LDIF file..."
563 msgstr "Importa file _LDIF..."
564
565 #: ../src/addressbook.c:445
566 msgid "Import M_utt file..."
567 msgstr "Importa file _MUTT..."
568
569 #: ../src/addressbook.c:446
570 msgid "Import _Pine file..."
571 msgstr "Importa file di _Pine..."
572
573 #: ../src/addressbook.c:448
574 msgid "Export _HTML..."
575 msgstr "Esporta _HTML..."
576
577 #: ../src/addressbook.c:449
578 msgid "Export LDI_F..."
579 msgstr "Esporta LDI_F..."
580
581 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
582 #: ../src/addressbook.c:451
583 msgid "Find duplicates..."
584 msgstr "Trova duplicati..."
585
586 #: ../src/addressbook.c:452
587 msgid "Edit custom attributes..."
588 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
589
590 #. Help menu
591 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
592 #: ../src/messageview.c:339
593 msgid "_About"
594 msgstr "_Info personali"
595
596 #: ../src/addressbook.c:491
597 msgid "_Browse Entry"
598 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
599
600 #. then add the appointment
601 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
602 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
603 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
604 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
605 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
606 msgid "Unknown"
607 msgstr "Sconosciuto"
608
609 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
610 msgid "Success"
611 msgstr "Completato"
612
613 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
614 msgid "Bad arguments"
615 msgstr "Parametri errati"
616
617 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
618 msgid "File not specified"
619 msgstr "File non specificato"
620
621 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
622 msgid "Error opening file"
623 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
624
625 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
626 msgid "Error reading file"
627 msgstr "Errore durante la lettura del file"
628
629 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
630 msgid "End of file encountered"
631 msgstr "Raggiunta la fine del file"
632
633 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
634 msgid "Error allocating memory"
635 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
636
637 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
638 msgid "Bad file format"
639 msgstr "Formato del file errato"
640
641 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
642 msgid "Error writing to file"
643 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
644
645 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
646 msgid "Error opening directory"
647 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
648
649 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
650 msgid "No path specified"
651 msgstr "Percorso non specificato"
652
653 #: ../src/addressbook.c:531
654 msgid "Error connecting to LDAP server"
655 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
656
657 #: ../src/addressbook.c:532
658 msgid "Error initializing LDAP"
659 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
660
661 #: ../src/addressbook.c:533
662 msgid "Error binding to LDAP server"
663 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
664
665 #: ../src/addressbook.c:534
666 msgid "Error searching LDAP database"
667 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
668
669 #: ../src/addressbook.c:535
670 msgid "Timeout performing LDAP operation"
671 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
672
673 #: ../src/addressbook.c:536
674 msgid "Error in LDAP search criteria"
675 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
676
677 #: ../src/addressbook.c:537
678 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
679 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
680
681 #: ../src/addressbook.c:538
682 msgid "LDAP search terminated on request"
683 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
684
685 #: ../src/addressbook.c:539
686 msgid "Error starting TLS connection"
687 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
688
689 #: ../src/addressbook.c:540
690 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
691 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
692
693 #: ../src/addressbook.c:541
694 msgid "Missing required information"
695 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
696
697 #: ../src/addressbook.c:542
698 msgid "Another contact exists with that key"
699 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
700
701 #: ../src/addressbook.c:543
702 msgid "Strong(er) authentication required"
703 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
704
705 #: ../src/addressbook.c:910
706 msgid "Sources"
707 msgstr "Sorgenti"
708
709 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
710 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
711 msgid "Address book"
712 msgstr "Rubrica"
713
714 #: ../src/addressbook.c:1109
715 msgid "Lookup name:"
716 msgstr "Cerca nome:"
717
718 #: ../src/addressbook.c:1478
719 msgid "Delete group"
720 msgstr "Elimina gruppo"
721
722 #: ../src/addressbook.c:1479
723 msgid ""
724 "Really delete the group(s)?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
728 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
729
730 #: ../src/addressbook.c:2190
731 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
732 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
733
734 #: ../src/addressbook.c:2200
735 msgid "Cannot paste into an address group."
736 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
737
738 #: ../src/addressbook.c:2906
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
741 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
742
743 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
744 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
745 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
746 msgid "Delete"
747 msgstr "Elimina"
748
749 #: ../src/addressbook.c:2918
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid ""
752 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
753 "contains will be moved into the parent folder."
754 msgstr ""
755 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
756 "verranno spostati nella cartella superiore."
757
758 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
759 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
760 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
762 msgid "Delete folder"
763 msgstr "Eliminazione cartella"
764
765 #: ../src/addressbook.c:2922
766 msgid "+Delete _folder only"
767 msgstr "Cancella _solo la cartella"
768
769 #: ../src/addressbook.c:2922
770 msgid "Delete folder and _addresses"
771 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
772
773 #: ../src/addressbook.c:2933
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Do you want to delete '%s'?\n"
777 "The addresses it contains will not be lost."
778 msgstr ""
779 "Cancellare '%s'?\n"
780 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
781
782 #: ../src/addressbook.c:2940
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Do you want to delete '%s'?\n"
786 "The addresses it contains will be lost."
787 msgstr ""
788 "Cancellare '%s'?\n"
789 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
790
791 #. *
792 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
793 #.
794 #: ../src/addressbook.c:3054
795 #, c-format
796 msgid "Search '%s'"
797 msgstr "Cerca '%s'"
798
799 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
800 msgid "New Contacts"
801 msgstr "Nuovi contatti"
802
803 #: ../src/addressbook.c:4022
804 msgid "New user, could not save index file."
805 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
806
807 #: ../src/addressbook.c:4026
808 msgid "New user, could not save address book files."
809 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
810
811 #: ../src/addressbook.c:4036
812 msgid "Old address book converted successfully."
813 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
814
815 #: ../src/addressbook.c:4041
816 msgid ""
817 "Old address book converted,\n"
818 "could not save new address index file."
819 msgstr ""
820 "Vecchia rubrica convertita,\n"
821 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
822
823 #: ../src/addressbook.c:4054
824 msgid ""
825 "Could not convert address book,\n"
826 "but created empty new address book files."
827 msgstr ""
828 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
829 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
830
831 #: ../src/addressbook.c:4060
832 msgid ""
833 "Could not convert address book,\n"
834 "could not save new address index file."
835 msgstr ""
836 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
837 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
838
839 #: ../src/addressbook.c:4065
840 msgid ""
841 "Could not convert address book\n"
842 "and could not create new address book files."
843 msgstr ""
844 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
845 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
846
847 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
848 msgid "Addressbook conversion error"
849 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
850
851 #: ../src/addressbook.c:4185
852 msgid "Addressbook Error"
853 msgstr "Errore nella rubrica"
854
855 #: ../src/addressbook.c:4186
856 msgid "Could not read address index"
857 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
858
859 #. *
860 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
861 #. * thread.
862 #.
863 #: ../src/addressbook.c:4517
864 msgid "Busy searching..."
865 msgstr "Ricerca in corso..."
866
867 #: ../src/addressbook.c:4818
868 msgid "Interface"
869 msgstr "Interfaccia"
870
871 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
872 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
873 #: ../src/importldif.c:658
874 msgid "Address Book"
875 msgstr "Rubrica"
876
877 #: ../src/addressbook.c:4842
878 msgid "Person"
879 msgstr "Persona"
880
881 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
882 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
883 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
884 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
885 msgid "Folder"
886 msgstr "Cartella"
887
888 #: ../src/addressbook.c:4890
889 msgid "vCard"
890 msgstr "vCard"
891
892 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
893 msgid "JPilot"
894 msgstr "JPilot"
895
896 #: ../src/addressbook.c:4926
897 msgid "LDAP servers"
898 msgstr "Server LDAP"
899
900 #: ../src/addressbook.c:4938
901 msgid "LDAP Query"
902 msgstr "Richiesta LDAP"
903
904 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
905 #. store UNtranslated "Any"
906 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
907 #. store UNtranslated "Any"
908 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
909 #. store UNtranslated "Any"
910 #. book/folder value
911 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
915 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
923 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
924 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
925 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
926 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
927 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
928 msgid "Any"
929 msgstr "Qualsiasi"
930
931 #: ../src/addrgather.c:172
932 msgid "Please specify name for address book."
933 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
934
935 #: ../src/addrgather.c:179
936 #, fuzzy
937 msgid "No available address book."
938 msgstr "Indirizzi disponibili"
939
940 #: ../src/addrgather.c:200
941 msgid "Please select the mail headers to search."
942 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
943
944 #. Go fer it
945 #: ../src/addrgather.c:207
946 msgid "Collecting addresses..."
947 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
948
949 #: ../src/addrgather.c:247
950 msgid "address added by claws-mail"
951 msgstr ""
952
953 #: ../src/addrgather.c:275
954 msgid "Addresses collected successfully."
955 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
956
957 #: ../src/addrgather.c:357
958 msgid "Current folder:"
959 msgstr "Cartella attuale:"
960
961 #: ../src/addrgather.c:368
962 msgid "Address book name:"
963 msgstr "Nome rubrica:"
964
965 #: ../src/addrgather.c:395
966 msgid "Address book folder size:"
967 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
968
969 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
970 msgid ""
971 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
972 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
973
974 #: ../src/addrgather.c:413
975 msgid "Process these mail header fields"
976 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
977
978 #: ../src/addrgather.c:432
979 msgid "Include subfolders"
980 msgstr "Includere le sotto cartelle"
981
982 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
983 msgid "Header Name"
984 msgstr "Nome Intestazione"
985
986 #: ../src/addrgather.c:457
987 msgid "Address Count"
988 msgstr "Numero Indirizzo"
989
990 #. Create notebook pages
991 #: ../src/addrgather.c:567
992 msgid "Header Fields"
993 msgstr "Campi Intestazione"
994
995 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
996 #: ../src/importldif.c:1023
997 msgid "Finish"
998 msgstr "Finito"
999
1000 #: ../src/addrgather.c:626
1001 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1002 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
1003
1004 #: ../src/addrgather.c:630
1005 msgid "Collect email addresses from folder"
1006 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
1007
1008 #: ../src/addrindex.c:123
1009 msgid "Common addresses"
1010 msgstr "Indirizzi comuni"
1011
1012 #: ../src/addrindex.c:124
1013 msgid "Personal addresses"
1014 msgstr "Indirizzi personali"
1015
1016 #: ../src/addrindex.c:130
1017 msgid "Common address"
1018 msgstr "Indirizzi comuni"
1019
1020 #: ../src/addrindex.c:131
1021 msgid "Personal address"
1022 msgstr "Indirizzi personali"
1023
1024 #: ../src/addrindex.c:1827
1025 msgid "Address(es) update"
1026 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
1027
1028 #: ../src/addrindex.c:1828
1029 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1030 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
1031
1032 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1033 msgid "Notice"
1034 msgstr "Avviso"
1035
1036 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1037 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1038 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1040 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1041 msgid "Warning"
1042 msgstr "Attenzione"
1043
1044 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1045 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1046 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1047 msgid "Error"
1048 msgstr "Errore"
1049
1050 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1051 msgid "_View log"
1052 msgstr "_Mostra log"
1053
1054 #: ../src/alertpanel.c:347
1055 msgid "Show this message next time"
1056 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
1057
1058 #: ../src/avatars.c:97
1059 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../src/avatars.c:102
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1065 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
1066
1067 #: ../src/browseldap.c:218
1068 msgid "Browse Directory Entry"
1069 msgstr "Sfoglia Directory"
1070
1071 #: ../src/browseldap.c:237
1072 msgid "Server Name :"
1073 msgstr "Nome Server :"
1074
1075 #: ../src/browseldap.c:247
1076 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1077 msgstr "Nome distinto (dn) :"
1078
1079 #: ../src/browseldap.c:270
1080 msgid "LDAP Name"
1081 msgstr "Nome LDAP"
1082
1083 #: ../src/browseldap.c:272
1084 msgid "Attribute Value"
1085 msgstr "Valore dell'attributo"
1086
1087 #: ../src/common/plugin.c:65
1088 msgid "Nothing"
1089 msgstr "Nulla"
1090
1091 #: ../src/common/plugin.c:66
1092 msgid "a viewer"
1093 msgstr "un visualizzatore"
1094
1095 #: ../src/common/plugin.c:67
1096 msgid "a MIME parser"
1097 msgstr "un parser MIME"
1098
1099 #: ../src/common/plugin.c:68
1100 msgid "folders"
1101 msgstr "cartelle"
1102
1103 #: ../src/common/plugin.c:69
1104 msgid "filtering"
1105 msgstr "filtraggio"
1106
1107 #: ../src/common/plugin.c:70
1108 msgid "a privacy interface"
1109 msgstr "un sistema per la privacy"
1110
1111 #: ../src/common/plugin.c:71
1112 msgid "a notifier"
1113 msgstr "un notificatore"
1114
1115 #: ../src/common/plugin.c:72
1116 msgid "an utility"
1117 msgstr "un'utility"
1118
1119 #: ../src/common/plugin.c:73
1120 msgid "things"
1121 msgstr "cose"
1122
1123 #: ../src/common/plugin.c:334
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1127 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1128
1129 #: ../src/common/plugin.c:436
1130 msgid "Plugin already loaded"
1131 msgstr "Plugin già caricato"
1132
1133 #: ../src/common/plugin.c:447
1134 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1135 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1136
1137 #: ../src/common/plugin.c:481
1138 #, fuzzy
1139 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1140 msgstr ""
1141 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1142
1143 #: ../src/common/plugin.c:490
1144 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1145 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1146
1147 #: ../src/common/plugin.c:772
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1151 "built with."
1152 msgstr ""
1153 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1154 "'%s' è stato compilato"
1155
1156 #: ../src/common/plugin.c:775
1157 msgid ""
1158 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1159 "with."
1160 msgstr ""
1161 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1162 "stato compilato"
1163
1164 #: ../src/common/plugin.c:784
1165 #, c-format
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1167 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1168
1169 #: ../src/common/plugin.c:786
1170 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1171 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1172
1173 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1174 msgid "SSL handshake failed\n"
1175 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1176
1177 #: ../src/common/smtp.c:180
1178 #, fuzzy
1179 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1180 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1181
1182 #: ../src/common/smtp.c:183
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1185 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1186
1187 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1188 msgid "bad SMTP response\n"
1189 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1190
1191 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1192 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1193 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1194
1195 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1196 msgid "error occurred on authentication\n"
1197 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1198
1199 #: ../src/common/smtp.c:609
1200 #, c-format
1201 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1202 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1203
1204 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1205 msgid "couldn't start TLS session\n"
1206 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1207
1208 #: ../src/common/socket.c:573
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Socket IO timeout.\n"
1211 msgstr "Timeout I/O del socket"
1212
1213 #: ../src/common/socket.c:602
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Connection timed out.\n"
1216 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1217
1218 #: ../src/common/socket.c:630
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/common/socket.c:643
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "%s: unknown host.\n"
1226 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1227
1228 #: ../src/common/socket.c:831
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1231 msgstr "Connessione fallita."
1232
1233 #: ../src/common/socket.c:1071
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1236 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1237
1238 #: ../src/common/socket.c:1166
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../src/common/socket.c:1515
1244 #, c-format
1245 msgid "write on fd%d: %s\n"
1246 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1247
1248 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1259 #, c-format
1260 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Internal error"
1266 msgstr "nella memoria interna"
1267
1268 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1269 msgid "Uncheckable"
1270 msgstr "Impossibile controllare"
1271
1272 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1273 msgid "Self-signed certificate"
1274 msgstr "Certificato auto-firmato"
1275
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1277 msgid "Revoked certificate"
1278 msgstr "Certificato revocato"
1279
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1281 msgid "No certificate issuer found"
1282 msgstr ""
1283 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1284
1285 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1286 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1287 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1288
1289 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1292 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1293
1294 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1297 msgstr "Certificato per l'invio"
1298
1299 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1302 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1303
1304 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1305 #, c-format
1306 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1312 msgstr "Scegli file certificato"
1313
1314 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1315 #, c-format
1316 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1322 msgstr "Certificato per l'invio"
1323
1324 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1325 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1326 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1327 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1328 msgid "<not in certificate>"
1329 msgstr "<non nel certificato>"
1330
1331 #: ../src/common/string_match.c:83
1332 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1333 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1334
1335 #: ../src/common/utils.c:379
1336 #, c-format
1337 msgid "%dB"
1338 msgstr "%dB"
1339
1340 #: ../src/common/utils.c:380
1341 #, c-format
1342 msgid "%d.%02dKB"
1343 msgstr "%d.%02dKB"
1344
1345 #: ../src/common/utils.c:381
1346 #, c-format
1347 msgid "%d.%02dMB"
1348 msgstr "%d.%02dMB"
1349
1350 #: ../src/common/utils.c:382
1351 #, c-format
1352 msgid "%.2fGB"
1353 msgstr "%.2fGB"
1354
1355 #: ../src/common/utils.c:4967
1356 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1357 msgid "Sunday"
1358 msgstr "Domenica"
1359
1360 #: ../src/common/utils.c:4968
1361 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1362 msgid "Monday"
1363 msgstr "Lunedì"
1364
1365 #: ../src/common/utils.c:4969
1366 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1367 msgid "Tuesday"
1368 msgstr "Martedì"
1369
1370 #: ../src/common/utils.c:4970
1371 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1372 msgid "Wednesday"
1373 msgstr "Mercoledì"
1374
1375 #: ../src/common/utils.c:4971
1376 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1377 msgid "Thursday"
1378 msgstr "Giovedì"
1379
1380 #: ../src/common/utils.c:4972
1381 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1382 msgid "Friday"
1383 msgstr "Venerdì"
1384
1385 #: ../src/common/utils.c:4973
1386 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1387 msgid "Saturday"
1388 msgstr "Sabato"
1389
1390 #: ../src/common/utils.c:4975
1391 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1392 msgid "January"
1393 msgstr "Gennaio"
1394
1395 #: ../src/common/utils.c:4976
1396 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1397 msgid "February"
1398 msgstr "Febbraio"
1399
1400 #: ../src/common/utils.c:4977
1401 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1402 msgid "March"
1403 msgstr "Marzo"
1404
1405 #: ../src/common/utils.c:4978
1406 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1407 msgid "April"
1408 msgstr "Aprile"
1409
1410 #: ../src/common/utils.c:4979
1411 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1412 msgid "May"
1413 msgstr "Maggio"
1414
1415 #: ../src/common/utils.c:4980
1416 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1417 msgid "June"
1418 msgstr "Giugno"
1419
1420 #: ../src/common/utils.c:4981
1421 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1422 msgid "July"
1423 msgstr "Luglio"
1424
1425 #: ../src/common/utils.c:4982
1426 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1427 msgid "August"
1428 msgstr "Agosto"
1429
1430 #: ../src/common/utils.c:4983
1431 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1432 msgid "September"
1433 msgstr "Settembre"
1434
1435 #: ../src/common/utils.c:4984
1436 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1437 msgid "October"
1438 msgstr "Ottobre"
1439
1440 #: ../src/common/utils.c:4985
1441 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1442 msgid "November"
1443 msgstr "Novembre"
1444
1445 #: ../src/common/utils.c:4986
1446 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1447 msgid "December"
1448 msgstr "Dicembre"
1449
1450 #: ../src/common/utils.c:4988
1451 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1452 msgid "Sun"
1453 msgstr "Dom"
1454
1455 #: ../src/common/utils.c:4989
1456 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1457 msgid "Mon"
1458 msgstr "Lun"
1459
1460 #: ../src/common/utils.c:4990
1461 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1462 msgid "Tue"
1463 msgstr "Mar"
1464
1465 #: ../src/common/utils.c:4991
1466 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1467 msgid "Wed"
1468 msgstr "Mer"
1469
1470 #: ../src/common/utils.c:4992
1471 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1472 msgid "Thu"
1473 msgstr "Gio"
1474
1475 #: ../src/common/utils.c:4993
1476 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1477 msgid "Fri"
1478 msgstr "Ven"
1479
1480 #: ../src/common/utils.c:4994
1481 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1482 msgid "Sat"
1483 msgstr "Sab"
1484
1485 #: ../src/common/utils.c:4996
1486 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1487 msgid "Jan"
1488 msgstr "Gen"
1489
1490 #: ../src/common/utils.c:4997
1491 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1492 msgid "Feb"
1493 msgstr "Feb"
1494
1495 #: ../src/common/utils.c:4998
1496 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1497 msgid "Mar"
1498 msgstr "Mar"
1499
1500 #: ../src/common/utils.c:4999
1501 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1502 msgid "Apr"
1503 msgstr "Apr"
1504
1505 #: ../src/common/utils.c:5000
1506 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1507 msgid "May"
1508 msgstr "Mag"
1509
1510 #: ../src/common/utils.c:5001
1511 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1512 msgid "Jun"
1513 msgstr "Giu"
1514
1515 #: ../src/common/utils.c:5002
1516 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1517 msgid "Jul"
1518 msgstr "Lug"
1519
1520 #: ../src/common/utils.c:5003
1521 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1522 msgid "Aug"
1523 msgstr "Ago"
1524
1525 #: ../src/common/utils.c:5004
1526 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1527 msgid "Sep"
1528 msgstr "Set"
1529
1530 #: ../src/common/utils.c:5005
1531 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1532 msgid "Oct"
1533 msgstr "Ott"
1534
1535 #: ../src/common/utils.c:5006
1536 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1537 msgid "Nov"
1538 msgstr "Nov"
1539
1540 #: ../src/common/utils.c:5007
1541 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1542 msgid "Dec"
1543 msgstr "Dic"
1544
1545 #: ../src/common/utils.c:5018
1546 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1547 msgid "AM"
1548 msgstr "AM"
1549
1550 #: ../src/common/utils.c:5019
1551 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1552 msgid "PM"
1553 msgstr "PM"
1554
1555 #: ../src/common/utils.c:5020
1556 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1557 msgid "am"
1558 msgstr "am"
1559
1560 #: ../src/common/utils.c:5021
1561 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1562 msgid "pm"
1563 msgstr "pm"
1564
1565 #: ../src/compose.c:570
1566 msgid "_Add..."
1567 msgstr "_Aggiungi..."
1568
1569 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1570 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1571 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1572 msgid "_Remove"
1573 msgstr "_Rimuovi"
1574
1575 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1576 msgid "_Properties..."
1577 msgstr "_Proprietà..."
1578
1579 #. menus
1580 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1581 msgid "_Message"
1582 msgstr "M_essaggio"
1583
1584 #: ../src/compose.c:583
1585 msgid "_Spelling"
1586 msgstr "_Ortografia"
1587
1588 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1589 msgid "_Options"
1590 msgstr "_Opzioni"
1591
1592 #. Message menu
1593 #: ../src/compose.c:589
1594 msgid "S_end"
1595 msgstr "I_nvia"
1596
1597 #: ../src/compose.c:590
1598 msgid "Send _later"
1599 msgstr "Invia più _tardi"
1600
1601 #: ../src/compose.c:593
1602 msgid "_Attach file"
1603 msgstr "_Allega file"
1604
1605 #: ../src/compose.c:594
1606 msgid "_Insert file"
1607 msgstr "_Inserisci file"
1608
1609 #: ../src/compose.c:595
1610 msgid "Insert si_gnature"
1611 msgstr "Inserisci _firma"
1612
1613 #: ../src/compose.c:596
1614 #, fuzzy
1615 msgid "_Replace signature"
1616 msgstr "Controlla firma"
1617
1618 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1619 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1620 #: ../src/compose.c:600
1621 #, fuzzy
1622 msgid "_Print"
1623 msgstr "Stampa"
1624
1625 #. Edit menu
1626 #: ../src/compose.c:605
1627 msgid "_Undo"
1628 msgstr "_Annulla"
1629
1630 #: ../src/compose.c:606
1631 msgid "_Redo"
1632 msgstr "_Ripeti"
1633
1634 #: ../src/compose.c:609
1635 msgid "Cu_t"
1636 msgstr "_Taglia"
1637
1638 #: ../src/compose.c:613
1639 #, fuzzy
1640 msgid "_Special paste"
1641 msgstr "Incolla speciale"
1642
1643 #: ../src/compose.c:614
1644 #, fuzzy
1645 msgid "As _quotation"
1646 msgstr "come _citazione"
1647
1648 #: ../src/compose.c:615
1649 #, fuzzy
1650 msgid "_Wrapped"
1651 msgstr "_formattato"
1652
1653 #: ../src/compose.c:616
1654 #, fuzzy
1655 msgid "_Unwrapped"
1656 msgstr "_non formattato"
1657
1658 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1659 msgid "Select _all"
1660 msgstr "_Seleziona tutto"
1661
1662 #: ../src/compose.c:620
1663 msgid "A_dvanced"
1664 msgstr "A_vanzate"
1665
1666 #: ../src/compose.c:621
1667 msgid "Move a character backward"
1668 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1669
1670 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1671 #: ../src/compose.c:622
1672 msgid "Move a character forward"
1673 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1674
1675 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1676 #: ../src/compose.c:623
1677 msgid "Move a word backward"
1678 msgstr "Muovi una parola indietro"
1679
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1681 #: ../src/compose.c:624
1682 msgid "Move a word forward"
1683 msgstr "Muovi una parola avanti"
1684
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1686 #: ../src/compose.c:625
1687 msgid "Move to beginning of line"
1688 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1689
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1691 #: ../src/compose.c:626
1692 msgid "Move to end of line"
1693 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1694
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1696 #: ../src/compose.c:627
1697 msgid "Move to previous line"
1698 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1699
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1701 #: ../src/compose.c:628
1702 msgid "Move to next line"
1703 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1704
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1706 #: ../src/compose.c:629
1707 msgid "Delete a character backward"
1708 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1709
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1711 #: ../src/compose.c:630
1712 msgid "Delete a character forward"
1713 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1714
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1716 #: ../src/compose.c:631
1717 msgid "Delete a word backward"
1718 msgstr "Cancella una parola indietro"
1719
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1721 #: ../src/compose.c:632
1722 msgid "Delete a word forward"
1723 msgstr "Cancella una parola avanti"
1724
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1726 #: ../src/compose.c:633
1727 msgid "Delete line"
1728 msgstr "Elimina riga"
1729
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1731 #: ../src/compose.c:634
1732 msgid "Delete to end of line"
1733 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1734
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1736 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1737 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1738 msgid "_Find"
1739 msgstr "_Trova"
1740
1741 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1742 #: ../src/compose.c:640
1743 msgid "_Wrap current paragraph"
1744 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1745
1746 #. 0
1747 #: ../src/compose.c:641
1748 msgid "Wrap all long _lines"
1749 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1750
1751 #. 1
1752 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1753 #: ../src/compose.c:643
1754 msgid "Edit with e_xternal editor"
1755 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1756
1757 #. Spelling menu
1758 #: ../src/compose.c:646
1759 msgid "_Check all or check selection"
1760 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1761
1762 #: ../src/compose.c:647
1763 msgid "_Highlight all misspelled words"
1764 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1765
1766 #: ../src/compose.c:648
1767 msgid "Check _backwards misspelled word"
1768 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1769
1770 #: ../src/compose.c:649
1771 msgid "_Forward to next misspelled word"
1772 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1773
1774 #. Options menu
1775 #: ../src/compose.c:657
1776 msgid "Reply _mode"
1777 msgstr "Modalità di _risposta"
1778
1779 #: ../src/compose.c:659
1780 msgid "Privacy _System"
1781 msgstr "_Sistema privacy"
1782
1783 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1784 #: ../src/compose.c:664
1785 msgid "_Priority"
1786 msgstr "_Priorità"
1787
1788 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1789 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1790 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1791 msgid "Character _encoding"
1792 msgstr "_Codifica caratteri"
1793
1794 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1795 msgid "Western European"
1796 msgstr "Europa Occidentale"
1797
1798 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1799 msgid "Baltic"
1800 msgstr "Baltico"
1801
1802 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1803 msgid "Hebrew"
1804 msgstr "Ebreo"
1805
1806 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1807 msgid "Arabic"
1808 msgstr "Arabo"
1809
1810 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1811 msgid "Cyrillic"
1812 msgstr "Cirillico"
1813
1814 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1815 msgid "Japanese"
1816 msgstr "Giapponese"
1817
1818 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1819 msgid "Chinese"
1820 msgstr "Cinese"
1821
1822 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1823 msgid "Korean"
1824 msgstr "Coreano"
1825
1826 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1827 msgid "Thai"
1828 msgstr "Thailandese"
1829
1830 #. Tools menu
1831 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1832 msgid "_Address book"
1833 msgstr "_Rubrica"
1834
1835 #: ../src/compose.c:684
1836 msgid "_Template"
1837 msgstr "_Modello"
1838
1839 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1840 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1841 msgid "Actio_ns"
1842 msgstr "Azio_ni"
1843
1844 #: ../src/compose.c:695
1845 msgid "Aut_o wrapping"
1846 msgstr "A capo _automatico"
1847
1848 #. TOGGLE
1849 #: ../src/compose.c:696
1850 msgid "Auto _indent"
1851 msgstr "Indenta _automaticamente"
1852
1853 #. TOGGLE
1854 #: ../src/compose.c:697
1855 msgid "Si_gn"
1856 msgstr "_Firma"
1857
1858 #. Toggle
1859 #: ../src/compose.c:698
1860 msgid "_Encrypt"
1861 msgstr "_Cifra"
1862
1863 #. Toggle
1864 #: ../src/compose.c:699
1865 msgid "_Request Return Receipt"
1866 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1867
1868 #. TOGGLE
1869 #: ../src/compose.c:700
1870 msgid "Remo_ve references"
1871 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1872
1873 #. TOGGLE
1874 #: ../src/compose.c:701
1875 msgid "Show _ruler"
1876 msgstr "Mostra r_ighello"
1877
1878 #. RADIO compose_set_priority_cb
1879 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1880 msgid "_Normal"
1881 msgstr "_Normale"
1882
1883 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1884 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1885 msgid "_All"
1886 msgstr "_Tutti"
1887
1888 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1889 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1890 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1891 msgid "_Sender"
1892 msgstr "_Mittente"
1893
1894 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1895 #: ../src/compose.c:709
1896 msgid "_Mailing-list"
1897 msgstr "_Mailing-List"
1898
1899 #: ../src/compose.c:714
1900 msgid "_Highest"
1901 msgstr "_Più elevato"
1902
1903 #. RADIO compose_set_priority_cb
1904 #: ../src/compose.c:715
1905 msgid "Hi_gh"
1906 msgstr "_Elevato"
1907
1908 #. RADIO compose_set_priority_cb
1909 #: ../src/compose.c:717
1910 msgid "Lo_w"
1911 msgstr "_Basso"
1912
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:718
1915 msgid "_Lowest"
1916 msgstr "_Minimo"
1917
1918 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1919 msgid "_Automatic"
1920 msgstr "_Automatico"
1921
1922 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1923 #. RADIO set_charset_cb
1924 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1925 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1926 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1927
1928 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1929 #. RADIO set_charset_cb
1930 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1931 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1932 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1933
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO set_charset_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1943 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1944 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1945
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1953 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1954 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1955
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #. RADIO set_charset_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #. RADIO set_charset_cb
1966 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1967 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1968 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1969
1970 #: ../src/compose.c:1065
1971 msgid "New message From format error."
1972 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1973
1974 #: ../src/compose.c:1157
1975 msgid "New message subject format error."
1976 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1977
1978 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1979 #, c-format
1980 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1981 msgstr ""
1982 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1983
1984 #: ../src/compose.c:1443
1985 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1986 msgstr ""
1987 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1988
1989 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1990 msgid ""
1991 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1992 "address."
1993 msgstr ""
1994 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1995 "valido."
1996
1997 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1998 #, c-format
1999 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2000 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
2001
2002 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2003 msgid ""
2004 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2005 "address."
2006 msgstr ""
2007 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
2008 "valido."
2009
2010 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2011 #, c-format
2012 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2013 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
2014
2015 #: ../src/compose.c:2044
2016 msgid "Fw: multiple emails"
2017 msgstr "I: email multiple"
2018
2019 #: ../src/compose.c:2524
2020 #, c-format
2021 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2022 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
2023
2024 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2025 msgid "Cc:"
2026 msgstr "Cc:"
2027
2028 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2029 msgid "Bcc:"
2030 msgstr "Ccn:"
2031
2032 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2033 msgid "Reply-To:"
2034 msgstr "Rispondi a:"
2035
2036 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2037 #: ../src/gtk/headers.h:32
2038 msgid "Newsgroups:"
2039 msgstr "Newsgroup:"
2040
2041 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2042 msgid "Followup-To:"
2043 msgstr "Seguito a:"
2044
2045 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2046 msgid "In-Reply-To:"
2047 msgstr "In-Reply-To:"
2048
2049 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2050 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2051 msgid "To:"
2052 msgstr "A:"
2053
2054 #: ../src/compose.c:2819
2055 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2056 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
2057
2058 #: ../src/compose.c:2825
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The following file has been attached: \n"
2062 "%s"
2063 msgid_plural ""
2064 "The following files have been attached: \n"
2065 "%s"
2066 msgstr[0] ""
2067 "Il seguente file è stato allegato: \n"
2068 "%s"
2069 msgstr[1] ""
2070 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
2071 "%s"
2072
2073 #: ../src/compose.c:3098
2074 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2075 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
2076
2077 #: ../src/compose.c:3588
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Could not get size of file '%s'."
2080 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
2081
2082 #: ../src/compose.c:3599
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid ""
2085 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2086 "want to do that?"
2087 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
2088
2089 #: ../src/compose.c:3602
2090 msgid "Are you sure?"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2094 msgid "+_Insert"
2095 msgstr "+_Inserisci"
2096
2097 #: ../src/compose.c:3717
2098 #, c-format
2099 msgid "File %s is empty."
2100 msgstr "Il file %s è vuoto."
2101
2102 #: ../src/compose.c:3718
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Empty file"
2105 msgstr "Calendario vuoto"
2106
2107 #: ../src/compose.c:3719
2108 #, fuzzy
2109 msgid "+_Attach anyway"
2110 msgstr "Monitor allegati"
2111
2112 #: ../src/compose.c:3728
2113 #, c-format
2114 msgid "Can't read %s."
2115 msgstr "impossibile leggere %s."
2116
2117 #: ../src/compose.c:3755
2118 #, c-format
2119 msgid "Message: %s"
2120 msgstr "Messaggio: %s"
2121
2122 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2123 msgid " [Edited]"
2124 msgstr " [Modificato]"
2125
2126 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2127 #, c-format
2128 msgid "%s - Compose message%s"
2129 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
2130
2131 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2132 #, c-format
2133 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2134 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
2135
2136 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2137 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2138 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2139 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2140 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2141 msgid "Compose message"
2142 msgstr "Componi messaggio"
2143
2144 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2145 msgid ""
2146 "Account for sending mail is not specified.\n"
2147 "Please select a mail account before sending."
2148 msgstr ""
2149 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
2150 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
2151
2152 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2153 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2154 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2155 msgid "Send"
2156 msgstr "Invio"
2157
2158 #: ../src/compose.c:5008
2159 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2160 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
2161
2162 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2163 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2164 msgid "+_Send"
2165 msgstr "+_Invio"
2166
2167 #: ../src/compose.c:5040
2168 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2169 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2170
2171 #: ../src/compose.c:5057
2172 msgid "Recipient is not specified."
2173 msgstr "Nessun destinatario specificato."
2174
2175 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2176 msgid "+_Queue"
2177 msgstr "+_Coda"
2178
2179 #: ../src/compose.c:5077
2180 #, c-format
2181 msgid "Subject is empty. %s"
2182 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2183
2184 #: ../src/compose.c:5078
2185 msgid "Send it anyway?"
2186 msgstr "Inviarlo comunque?"
2187
2188 #: ../src/compose.c:5079
2189 msgid "Queue it anyway?"
2190 msgstr "Accodarlo comunque?"
2191
2192 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2193 msgid "Send later"
2194 msgstr "Invia più tardi"
2195
2196 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2197 msgid ""
2198 "Could not queue message for sending:\n"
2199 "\n"
2200 "Charset conversion failed."
2201 msgstr ""
2202 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2203 "\n"
2204 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2205
2206 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2207 msgid ""
2208 "Could not queue message for sending:\n"
2209 "\n"
2210 "Couldn't get recipient encryption key."
2211 msgstr ""
2212 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2213 "\n"
2214 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2215
2216 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Could not queue message for sending:\n"
2220 "\n"
2221 "Signature failed: %s"
2222 msgstr ""
2223 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2224 "\n"
2225 "Errore nella firma: %s"
2226
2227 #: ../src/compose.c:5146
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Could not queue message for sending:\n"
2231 "\n"
2232 "%s."
2233 msgstr ""
2234 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2235 "\n"
2236 "%s."
2237
2238 #: ../src/compose.c:5148
2239 msgid "Could not queue message for sending."
2240 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2241
2242 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2243 msgid ""
2244 "The message was queued but could not be sent.\n"
2245 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2246 msgstr ""
2247 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2248 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2249 "riprovare"
2250
2251 #: ../src/compose.c:5219
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "%s\n"
2255 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2256 msgstr ""
2257 "%s\n"
2258 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2259
2260 #: ../src/compose.c:5594
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2264 "to the specified %s charset.\n"
2265 "Send it as %s?"
2266 msgstr ""
2267 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2268 "nel charset specificato (%s).\n"
2269 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2270
2271 #: ../src/compose.c:5652
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2275 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2276 "\n"
2277 "Send it anyway?"
2278 msgstr ""
2279 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2280 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2281 "\n"
2282 "Mandarlo comunque?"
2283
2284 #: ../src/compose.c:5836
2285 msgid "Encryption warning"
2286 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2287
2288 #: ../src/compose.c:5837
2289 msgid "+C_ontinue"
2290 msgstr "+C_ontinua"
2291
2292 #: ../src/compose.c:5886
2293 msgid "No account for sending mails available!"
2294 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2295
2296 #: ../src/compose.c:5895
2297 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2298 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2299
2300 #: ../src/compose.c:6132
2301 #, c-format
2302 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2303 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2304
2305 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2306 #: ../src/toolbar.c:2167
2307 msgid "Cancel sending"
2308 msgstr "Annulla invio"
2309
2310 #: ../src/compose.c:6133
2311 msgid "Ignore attachment"
2312 msgstr "Ignora allegato"
2313
2314 #: ../src/compose.c:6173
2315 #, c-format
2316 msgid "Original %s part"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: ../src/compose.c:6755
2320 msgid "Add to address _book"
2321 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2322
2323 #: ../src/compose.c:6908
2324 msgid "Delete entry contents"
2325 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2326
2327 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2328 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2329 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2330
2331 #: ../src/compose.c:7132
2332 msgid "Mime type"
2333 msgstr "Tipo MIME"
2334
2335 #. S_COL_DATE
2336 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2337 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2338 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2339 msgid "Size"
2340 msgstr "Dimensione"
2341
2342 #. Save Message to folder
2343 #: ../src/compose.c:7201
2344 msgid "Save Message to "
2345 msgstr "Salva il messaggio in"
2346
2347 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2348 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2349 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2350 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2351 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2352 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2353 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2354 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2355 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2356 msgid "_Browse"
2357 msgstr "_Sfoglia"
2358
2359 #: ../src/compose.c:7710
2360 msgid "Hea_der"
2361 msgstr "Intes_tazione"
2362
2363 #: ../src/compose.c:7715
2364 msgid "_Attachments"
2365 msgstr "_Allegati"
2366
2367 #: ../src/compose.c:7729
2368 msgid "Othe_rs"
2369 msgstr "A_ltro"
2370
2371 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2372 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2373 msgid "Subject:"
2374 msgstr "Oggetto:"
2375
2376 #: ../src/compose.c:7966
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Spell checker could not be started.\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2382 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2383 "%s"
2384
2385 #: ../src/compose.c:8072
2386 #, c-format
2387 msgid "From: <i>%s</i>"
2388 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2389
2390 #: ../src/compose.c:8106
2391 msgid "Account to use for this email"
2392 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2393
2394 #: ../src/compose.c:8108
2395 msgid "Sender address to be used"
2396 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2397
2398 #: ../src/compose.c:8272
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2402 "encrypt this message."
2403 msgstr ""
2404 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2405 "o cifrare questo messaggio."
2406
2407 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2408 msgid "_None"
2409 msgstr "_Nessuno"
2410
2411 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2412 #, c-format
2413 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2414 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2415
2416 #: ../src/compose.c:8589
2417 msgid "Template From format error."
2418 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2419
2420 #: ../src/compose.c:8607
2421 msgid "Template To format error."
2422 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2423
2424 #: ../src/compose.c:8625
2425 msgid "Template Cc format error."
2426 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2427
2428 #: ../src/compose.c:8643
2429 msgid "Template Bcc format error."
2430 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2431
2432 #: ../src/compose.c:8662
2433 msgid "Template subject format error."
2434 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2435
2436 #: ../src/compose.c:8930
2437 msgid "Invalid MIME type."
2438 msgstr "Tipo MIME non valido."
2439
2440 #: ../src/compose.c:8945
2441 msgid "File doesn't exist or is empty."
2442 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2443
2444 #: ../src/compose.c:9019
2445 msgid "Properties"
2446 msgstr "Proprietà"
2447
2448 #: ../src/compose.c:9036
2449 msgid "MIME type"
2450 msgstr "Tipo MIME"
2451
2452 #: ../src/compose.c:9077
2453 msgid "Encoding"
2454 msgstr "Codifica"
2455
2456 #: ../src/compose.c:9097
2457 msgid "Path"
2458 msgstr "Percorso"
2459
2460 #: ../src/compose.c:9098
2461 msgid "File name"
2462 msgstr "Nome file"
2463
2464 #: ../src/compose.c:9290
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The external editor is still working.\n"
2468 "Force terminating the process?\n"
2469 "process group id: %d"
2470 msgstr ""
2471 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2472 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2473 "group id del processo: %d"
2474
2475 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2476 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2477 msgstr ""
2478 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2479 "messaggio."
2480
2481 #: ../src/compose.c:9711
2482 msgid "Could not queue message."
2483 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2484
2485 #: ../src/compose.c:9713
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Could not queue message:\n"
2489 "\n"
2490 "%s."
2491 msgstr ""
2492 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2493 "\n"
2494 "%s."
2495
2496 #: ../src/compose.c:9891
2497 msgid "Could not save draft."
2498 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2499
2500 #: ../src/compose.c:9895
2501 msgid "Could not save draft"
2502 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2503
2504 #: ../src/compose.c:9896
2505 msgid ""
2506 "Could not save draft.\n"
2507 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2508 msgstr ""
2509 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2510 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2511
2512 #: ../src/compose.c:9898
2513 msgid "_Cancel exit"
2514 msgstr "_Annulla la chiusura"
2515
2516 #: ../src/compose.c:9898
2517 msgid "_Discard email"
2518 msgstr "_Scarta il messaggio"
2519
2520 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2521 msgid "Select file"
2522 msgstr "Selezionare il file"
2523
2524 #: ../src/compose.c:10086
2525 #, c-format
2526 msgid "File '%s' could not be read."
2527 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2528
2529 #: ../src/compose.c:10088
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "File '%s' contained invalid characters\n"
2533 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2534 msgstr ""
2535 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2536 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2537
2538 #: ../src/compose.c:10175
2539 msgid "Discard message"
2540 msgstr "Scartare messaggio"
2541
2542 #: ../src/compose.c:10176
2543 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2544 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2545
2546 #: ../src/compose.c:10177
2547 msgid "_Discard"
2548 msgstr "_Scarta"
2549
2550 #: ../src/compose.c:10177
2551 msgid "_Save to Drafts"
2552 msgstr "nelle _Bozze"
2553
2554 #: ../src/compose.c:10179
2555 msgid "Save changes"
2556 msgstr "Salva modfiche"
2557
2558 #: ../src/compose.c:10180
2559 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2560 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2561
2562 #: ../src/compose.c:10181
2563 msgid "_Don't save"
2564 msgstr "_Non salvare"
2565
2566 #: ../src/compose.c:10181
2567 msgid "+_Save to Drafts"
2568 msgstr "+nelle _Bozze"
2569
2570 #: ../src/compose.c:10251
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2573 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2574
2575 #: ../src/compose.c:10253
2576 msgid "Apply template"
2577 msgstr "Applica il modello"
2578
2579 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2580 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2581 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2582 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2583 msgid "_Replace"
2584 msgstr "_Rimpiazza"
2585
2586 #: ../src/compose.c:10254
2587 msgid "_Insert"
2588 msgstr "_Inserisci"
2589
2590 #: ../src/compose.c:11141
2591 msgid "Insert or attach?"
2592 msgstr "Inserire o allegare?"
2593
2594 #: ../src/compose.c:11142
2595 msgid ""
2596 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2597 "attach it to the email?"
2598 msgstr ""
2599 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2600 "messaggio?"
2601
2602 #: ../src/compose.c:11144
2603 msgid "_Attach"
2604 msgstr "_Allega"
2605
2606 #: ../src/compose.c:11361
2607 #, c-format
2608 msgid "Quote format error at line %d."
2609 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2610
2611 #: ../src/compose.c:11656
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2615 "time. Do you want to continue?"
2616 msgstr ""
2617 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2618 "richiedere del tempo. Continuare?"
2619
2620 #: ../src/crash.c:141
2621 #, c-format
2622 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2623 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2624
2625 #: ../src/crash.c:187
2626 msgid "Claws Mail has crashed"
2627 msgstr "Claws Mail è crashato"
2628
2629 #: ../src/crash.c:203
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "%s.\n"
2633 "Please file a bug report and include the information below."
2634 msgstr ""
2635 "%s.\n"
2636 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2637
2638 #: ../src/crash.c:208
2639 msgid "Debug log"
2640 msgstr "Log di debug"
2641
2642 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2643 msgid "Close"
2644 msgstr "Chiudi"
2645
2646 #: ../src/crash.c:257
2647 msgid "Save..."
2648 msgstr "Salva..."
2649
2650 #: ../src/crash.c:262
2651 msgid "Create bug report"
2652 msgstr "Crea bug report"
2653
2654 #: ../src/crash.c:312
2655 msgid "Save crash information"
2656 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2657
2658 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2659 msgid "Add New Person"
2660 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2661
2662 #: ../src/editaddress.c:158
2663 msgid ""
2664 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2665 "following values to be set:\n"
2666 " - Display Name\n"
2667 " - First Name\n"
2668 " - Last Name\n"
2669 " - Nickname\n"
2670 " - any email address\n"
2671 " - any additional attribute\n"
2672 "\n"
2673 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2674 "Click Cancel to close without saving."
2675 msgstr ""
2676 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2677 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2678 " - Nome da visualizzare\n"
2679 " - Nome\n"
2680 " - Cognome\n"
2681 " - Nickname\n"
2682 " - un indirizzo email\n"
2683 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2684 "\n"
2685 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2686 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2687
2688 #: ../src/editaddress.c:169
2689 msgid ""
2690 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2691 "following values to be set:\n"
2692 " - First Name\n"
2693 " - Last Name\n"
2694 " - any email address\n"
2695 " - any additional attribute\n"
2696 "\n"
2697 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2698 "Click Cancel to close without saving."
2699 msgstr ""
2700 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2701 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2702 " - Nome\n"
2703 " - Cognome\n"
2704 " - un indirizzo email\n"
2705 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2706 "\n"
2707 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2708 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2709
2710 #: ../src/editaddress.c:233
2711 msgid "Edit Person Details"
2712 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2713
2714 #: ../src/editaddress.c:411
2715 msgid "An Email address must be supplied."
2716 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2717
2718 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2719 msgid "A Name and Value must be supplied."
2720 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2721
2722 #: ../src/editaddress.c:676
2723 msgid "Discard"
2724 msgstr "Scarta"
2725
2726 #: ../src/editaddress.c:677
2727 msgid "Apply"
2728 msgstr "Applica"
2729
2730 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2731 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2732 msgid "Edit Person Data"
2733 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2734
2735 #: ../src/editaddress.c:785
2736 msgid "Choose a picture"
2737 msgstr "Scegliere un'immagine"
2738
2739 #: ../src/editaddress.c:804
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Failed to import image: \n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2746 "%s"
2747
2748 #: ../src/editaddress.c:846
2749 msgid "_Set picture"
2750 msgstr "_Imposta l'immagine"
2751
2752 #: ../src/editaddress.c:847
2753 msgid "_Unset picture"
2754 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2755
2756 #: ../src/editaddress.c:905
2757 msgid "Photo"
2758 msgstr "Foto"
2759
2760 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2761 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2762 msgid "Display Name"
2763 msgstr "Nome visualizzato"
2764
2765 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2766 msgid "Last Name"
2767 msgstr "Cognome"
2768
2769 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2770 msgid "First Name"
2771 msgstr "Nome"
2772
2773 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2774 msgid "Nickname"
2775 msgstr "Nickname"
2776
2777 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2778 msgid "Alias"
2779 msgstr "Alias"
2780
2781 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2782 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2783 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2784 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2785 msgid "Value"
2786 msgstr "Valore"
2787
2788 #: ../src/editaddress.c:1424
2789 msgid "_User Data"
2790 msgstr "_Dati utente"
2791
2792 #: ../src/editaddress.c:1425
2793 msgid "_Email Addresses"
2794 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2795
2796 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2797 msgid "O_ther Attributes"
2798 msgstr "_Altri attributi"
2799
2800 #: ../src/editbook.c:109
2801 msgid "File appears to be OK."
2802 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2803
2804 #: ../src/editbook.c:112
2805 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2806 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2807
2808 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2809 msgid "Could not read file."
2810 msgstr "Impossibile leggere il file."
2811
2812 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2813 msgid "Edit Addressbook"
2814 msgstr "Modifica la rubrica"
2815
2816 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2817 msgid " Check File "
2818 msgstr " Verifica File "
2819
2820 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2821 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2822 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2823 msgid "File"
2824 msgstr "File"
2825
2826 #: ../src/editbook.c:281
2827 msgid "Add New Addressbook"
2828 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2829
2830 #: ../src/editgroup.c:101
2831 msgid "A Group Name must be supplied."
2832 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2833
2834 #: ../src/editgroup.c:294
2835 msgid "Edit Group Data"
2836 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2837
2838 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2839 msgid "Group Name"
2840 msgstr "Nome gruppo"
2841
2842 #: ../src/editgroup.c:342
2843 msgid "Addresses in Group"
2844 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2845
2846 #: ../src/editgroup.c:377
2847 msgid "Available Addresses"
2848 msgstr "Indirizzi disponibili"
2849
2850 #: ../src/editgroup.c:452
2851 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2852 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2853
2854 #: ../src/editgroup.c:500
2855 msgid "Edit Group Details"
2856 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2857
2858 #: ../src/editgroup.c:503
2859 msgid "Add New Group"
2860 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2861
2862 #: ../src/editgroup.c:553
2863 msgid "Edit folder"
2864 msgstr "Modifica la cartella"
2865
2866 #: ../src/editgroup.c:553
2867 msgid "Input the new name of folder:"
2868 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2869
2870 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2871 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2872 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2873 msgid "New folder"
2874 msgstr "Nuova cartella"
2875
2876 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2877 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2879 msgid "Input the name of new folder:"
2880 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2881
2882 #: ../src/editjpilot.c:188
2883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2884 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2885
2886 #: ../src/editjpilot.c:200
2887 msgid "Select JPilot File"
2888 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2889
2890 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2891 msgid "Edit JPilot Entry"
2892 msgstr "Modifica il record JPilot"
2893
2894 #: ../src/editjpilot.c:281
2895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2896 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2897
2898 #: ../src/editjpilot.c:372
2899 msgid "Add New JPilot Entry"
2900 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2901
2902 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2904 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2905
2906 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2907 msgid "Hostname"
2908 msgstr "Nome host"
2909
2910 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2911 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2912 msgid "Port"
2913 msgstr "Porta"
2914
2915 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2916 msgid "Search Base"
2917 msgstr "Base di ricerca"
2918
2919 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2920 msgid "Available Search Base(s)"
2921 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2922
2923 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2924 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2925 msgstr ""
2926 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2927
2928 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2929 msgid "Could not connect to server"
2930 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2931
2932 #: ../src/editldap.c:152
2933 msgid "A Name must be supplied."
2934 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2935
2936 #: ../src/editldap.c:164
2937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2938 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2939
2940 #: ../src/editldap.c:177
2941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2942 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2943
2944 #: ../src/editldap.c:278
2945 msgid "Connected successfully to server"
2946 msgstr "Connessione al server effettuata"
2947
2948 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2949 msgid "Edit LDAP Server"
2950 msgstr "Modifica server LDAP"
2951
2952 #: ../src/editldap.c:437
2953 msgid "A name that you wish to call the server."
2954 msgstr "Inserire un nome per il server."
2955
2956 #: ../src/editldap.c:450
2957 msgid ""
2958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2961 "computer as Claws Mail."
2962 msgstr ""
2963 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2964 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2965 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2966 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2967
2968 #: ../src/editldap.c:470
2969 msgid "TLS"
2970 msgstr "TLS"
2971
2972 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2973 msgid "SSL"
2974 msgstr "SSL"
2975
2976 #: ../src/editldap.c:475
2977 #, fuzzy
2978 msgid ""
2979 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2981 "TLS_REQCERT fields)."
2982 msgstr ""
2983 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2984 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2985 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2986
2987 #: ../src/editldap.c:479
2988 #, fuzzy
2989 msgid ""
2990 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2991 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2992 "TLS_REQCERT fields)."
2993 msgstr ""
2994 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2995 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2996 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2997
2998 #: ../src/editldap.c:493
2999 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3000 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
3001
3002 #: ../src/editldap.c:496
3003 msgid " Check Server "
3004 msgstr " Verifica Server "
3005
3006 #: ../src/editldap.c:500
3007 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3008 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
3009
3010 #: ../src/editldap.c:513
3011 msgid ""
3012 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3013 "Examples include:\n"
3014 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3015 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3016 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3017 msgstr ""
3018 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
3019 "esempio:\n"
3020 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3021 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
3022 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
3023
3024 #: ../src/editldap.c:524
3025 msgid ""
3026 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3027 "server."
3028 msgstr ""
3029 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
3030
3031 #: ../src/editldap.c:580
3032 msgid "Search Attributes"
3033 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
3034
3035 #: ../src/editldap.c:589
3036 msgid ""
3037 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3038 "find a name or address."
3039 msgstr ""
3040 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
3041 "a trovare un nome o un indirizzo."
3042
3043 #: ../src/editldap.c:592
3044 msgid " Defaults "
3045 msgstr "Predefinito"
3046
3047 #: ../src/editldap.c:596
3048 msgid ""
3049 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3050 "names and addresses during a name or address search process."
3051 msgstr ""
3052 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
3053 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
3054
3055 #: ../src/editldap.c:602
3056 msgid "Max Query Age (secs)"
3057 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
3058
3059 #: ../src/editldap.c:617
3060 msgid ""
3061 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3062 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3063 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3064 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3065 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3066 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3067 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3068 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3069 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3070 "more memory to cache results."
3071 msgstr ""
3072 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
3073 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
3074 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
3075 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
3076 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
3077 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
3078 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
3079 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
3080 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
3081 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
3082 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
3083
3084 #: ../src/editldap.c:634
3085 msgid "Include server in dynamic search"
3086 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
3087
3088 #: ../src/editldap.c:639
3089 msgid ""
3090 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3091 "address completion."
3092 msgstr ""
3093 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
3094 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
3095
3096 #: ../src/editldap.c:645
3097 msgid "Match names 'containing' search term"
3098 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
3099
3100 #: ../src/editldap.c:650
3101 msgid ""
3102 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3103 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3104 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3105 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3106 "searches against other address interfaces."
3107 msgstr ""
3108 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
3109 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
3110 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
3111 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
3112 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
3113 "d'indirizzi"
3114
3115 #: ../src/editldap.c:703
3116 msgid "Bind DN"
3117 msgstr "Bind DN"
3118
3119 #: ../src/editldap.c:712
3120 msgid ""
3121 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3122 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3123 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3124 "performing a search."
3125 msgstr ""
3126 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
3127 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
3128 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
3129 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
3130
3131 #: ../src/editldap.c:719
3132 msgid "Bind Password"
3133 msgstr "Bind Password"
3134
3135 #: ../src/editldap.c:729
3136 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3137 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
3138
3139 #: ../src/editldap.c:734
3140 msgid "Timeout (secs)"
3141 msgstr "Timeout (secs)"
3142
3143 #: ../src/editldap.c:748
3144 msgid "The timeout period in seconds."
3145 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
3146
3147 #: ../src/editldap.c:752
3148 msgid "Maximum Entries"
3149 msgstr "Num. Max di record"
3150
3151 #: ../src/editldap.c:766
3152 msgid ""
3153 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3154 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
3155
3156 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3157 msgid "Basic"
3158 msgstr "Generale"
3159
3160 #: ../src/editldap.c:782
3161 msgid "Search"
3162 msgstr "Cerca"
3163
3164 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3165 msgid "Extended"
3166 msgstr "Esteso"
3167
3168 #: ../src/editldap.c:981
3169 msgid "Add New LDAP Server"
3170 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
3171
3172 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3173 msgid "Tag"
3174 msgstr "Etichetta"
3175
3176 #: ../src/edittags.c:216
3177 msgid "Delete tag"
3178 msgstr "Elimina etichetta"
3179
3180 #: ../src/edittags.c:217
3181 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3182 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
3183
3184 #: ../src/edittags.c:244
3185 msgid "Delete all tags"
3186 msgstr "Elimina tutte le etichette"
3187
3188 #: ../src/edittags.c:245
3189 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3190 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3191
3192 #: ../src/edittags.c:416
3193 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3194 msgstr ""
3195
3196 #: ../src/edittags.c:458
3197 msgid "Tag is not set."
3198 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3199
3200 #: ../src/edittags.c:523
3201 msgctxt "Dialog title"
3202 msgid "Apply tags"
3203 msgstr "Applica etichette"
3204
3205 #: ../src/edittags.c:537
3206 msgid "New tag:"
3207 msgstr "Nuova etichetta:"
3208
3209 #: ../src/edittags.c:570
3210 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3211 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3212
3213 #: ../src/editvcard.c:95
3214 msgid "File does not appear to be vCard format."
3215 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3216
3217 #: ../src/editvcard.c:107
3218 msgid "Select vCard File"
3219 msgstr "Seleziona il file vCard"
3220
3221 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3222 msgid "Edit vCard Entry"
3223 msgstr "Modifica il record vCard"
3224
3225 #: ../src/editvcard.c:261
3226 msgid "Add New vCard Entry"
3227 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3228
3229 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3230 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3234 msgid "Please specify output directory and file to create."
3235 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3236
3237 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3238 msgid "Select stylesheet and formatting."
3239 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3240
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3242 msgid "File exported successfully."
3243 msgstr "File esportato con successo."
3244
3245 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid ""
3248 "The HTML output directory '%s'\n"
3249 "does not exist. Do you want to create it?"
3250 msgstr ""
3251 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3252 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3253
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Create directory"
3257 msgstr "Crea Directory"
3258
3259 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3263 "%s"
3264 msgstr ""
3265 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3266 "%s"
3267
3268 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3269 msgid "Failed to Create Directory"
3270 msgstr "Creazione diretory fallita"
3271
3272 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3273 msgid "Error creating HTML file"
3274 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3275
3276 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3277 msgid "Select HTML output file"
3278 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3279
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3281 msgid "HTML Output File"
3282 msgstr "File di output HTML"
3283
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3285 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3286 msgid "B_rowse"
3287 msgstr "_Sfoglia"
3288
3289 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3290 msgid "Stylesheet"
3291 msgstr "Foglio stile"
3292
3293 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3294 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3295 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3296 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3297 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3298 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3299 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3300 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3301 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3302 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3303 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3304 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3305 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3306 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3307 #: ../src/summaryview.c:6008
3308 msgid "None"
3309 msgstr "Nessuno"
3310
3311 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3312 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3313 msgid "Default"
3314 msgstr "Predefinito"
3315
3316 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3317 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3318 msgid "Full"
3319 msgstr "Completo"
3320
3321 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3322 msgid "Custom"
3323 msgstr "Personalizzato"
3324
3325 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3326 msgid "Custom-2"
3327 msgstr "Personalizzato-2"
3328
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3330 msgid "Custom-3"
3331 msgstr "Personalizzato-3"
3332
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3334 msgid "Custom-4"
3335 msgstr "Personalizzato-4"
3336
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3338 msgid "Full Name Format"
3339 msgstr "Nome completo del formato"
3340
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3342 msgid "First Name, Last Name"
3343 msgstr "Nome, Cognome"
3344
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3346 msgid "Last Name, First Name"
3347 msgstr "Cognome, Nome"
3348
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3350 msgid "Color Banding"
3351 msgstr "Fasce di colore"
3352
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3354 msgid "Format Email Links"
3355 msgstr "Formato collegamento email"
3356
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3358 msgid "Format User Attributes"
3359 msgstr "Formato attributi utente"
3360
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3362 msgid "Address Book :"
3363 msgstr "Rubrica :"
3364
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3366 msgid "File Name :"
3367 msgstr "Nome file :"
3368
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3370 msgid "Open with Web Browser"
3371 msgstr "Apri con Web Browser"
3372
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3374 msgid "Export Address Book to HTML File"
3375 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3376
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3378 msgid "File Info"
3379 msgstr "Informazioni file"
3380
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3382 msgid "Format"
3383 msgstr "Formato"
3384
3385 #: ../src/expldifdlg.c:108
3386 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3387 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3388
3389 #: ../src/expldifdlg.c:111
3390 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3391 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3392
3393 #: ../src/expldifdlg.c:187
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3397 "does not exist. OK to create new directory?"
3398 msgstr ""
3399 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3400 "non esiste. Creare la nuova directory"
3401
3402 #: ../src/expldifdlg.c:190
3403 msgid "Create Directory"
3404 msgstr "Crea Directory"
3405
3406 #: ../src/expldifdlg.c:199
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3410 "%s"
3411 msgstr ""
3412 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3413 "%s"
3414
3415 #: ../src/expldifdlg.c:241
3416 msgid "Suffix was not supplied"
3417 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3418
3419 #: ../src/expldifdlg.c:243
3420 msgid ""
3421 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3422 "you wish to proceed without a suffix?"
3423 msgstr ""
3424 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3425 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3426
3427 #: ../src/expldifdlg.c:261
3428 msgid "Error creating LDIF file"
3429 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3430
3431 #: ../src/expldifdlg.c:336
3432 msgid "Select LDIF output file"
3433 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3434
3435 #: ../src/expldifdlg.c:400
3436 msgid "LDIF Output File"
3437 msgstr "File di output LDIF"
3438
3439 #: ../src/expldifdlg.c:431
3440 msgid ""
3441 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3442 "to:\n"
3443 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3444 msgstr ""
3445 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3446 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3447
3448 #: ../src/expldifdlg.c:437
3449 msgid ""
3450 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3451 "similar to:\n"
3452 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3453 msgstr ""
3454 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3455 "come:\n"
3456 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3457
3458 #: ../src/expldifdlg.c:443
3459 msgid ""
3460 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3461 "formatted similar to:\n"
3462 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3463 msgstr ""
3464 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3465 "creare un DN formattato come:\n"
3466 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3467
3468 #: ../src/expldifdlg.c:489
3469 msgid "Suffix"
3470 msgstr "Suffisso"
3471
3472 #: ../src/expldifdlg.c:499
3473 msgid ""
3474 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3475 "entry. Examples include:\n"
3476 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3477 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3478 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3479 msgstr ""
3480 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3481 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3482 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3483 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3484 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3485
3486 #: ../src/expldifdlg.c:507
3487 msgid "Relative DN"
3488 msgstr "DN Relativo"
3489
3490 #: ../src/expldifdlg.c:515
3491 msgid "Unique ID"
3492 msgstr "ID Univoco"
3493
3494 #: ../src/expldifdlg.c:523
3495 msgid ""
3496 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3497 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3498 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3499 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3500 "available RDN options that will be used to create the DN."
3501 msgstr ""
3502 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3503 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3504 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3505 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3506 "saranno utilizzate per creare il DN"
3507
3508 #: ../src/expldifdlg.c:543
3509 msgid "Use DN attribute if present in data"
3510 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3511
3512 #: ../src/expldifdlg.c:548
3513 msgid ""
3514 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3515 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3516 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3517 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3518 msgstr ""
3519 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3520 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3521 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3522 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3523
3524 #: ../src/expldifdlg.c:558
3525 msgid "Exclude record if no Email Address"
3526 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3527
3528 #: ../src/expldifdlg.c:563
3529 msgid ""
3530 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3531 "option to ignore these records."
3532 msgstr ""
3533 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3534 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3535
3536 #: ../src/expldifdlg.c:655
3537 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3538 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3539
3540 #: ../src/expldifdlg.c:721
3541 msgid "Distinguished Name"
3542 msgstr "Nome Distinto"
3543
3544 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3545 msgid "Export to mbox file"
3546 msgstr "Esporta verso file mbox"
3547
3548 #: ../src/export.c:131
3549 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3550 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3551
3552 #: ../src/export.c:142
3553 msgid "Source folder:"
3554 msgstr "Cartella sorgente:"
3555
3556 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3557 msgid "Mbox file:"
3558 msgstr "File mbox:"
3559
3560 #: ../src/export.c:203
3561 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3562 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3563
3564 #: ../src/export.c:208
3565 msgid "Source folder can't be left empty."
3566 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3567
3568 #: ../src/export.c:221
3569 msgid "Couldn't find the source folder."
3570 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3571
3572 #: ../src/export.c:245
3573 msgid "Select exporting file"
3574 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3575
3576 #: ../src/exporthtml.c:767
3577 msgid "Full Name"
3578 msgstr "Nome completo"
3579
3580 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3581 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3582 msgid "Attributes"
3583 msgstr "Attributi"
3584
3585 #: ../src/exporthtml.c:974
3586 msgid "Claws Mail Address Book"
3587 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3588
3589 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3590 msgid "Name already exists but is not a directory."
3591 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3592
3593 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3594 msgid "No permissions to create directory."
3595 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3596
3597 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3598 msgid "Name is too long."
3599 msgstr "Nome troppo lungo."
3600
3601 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3602 msgid "Not specified."
3603 msgstr "Non specificato."
3604
3605 #: ../src/file_checker.c:76
3606 #, c-format
3607 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Could not copy %s to %s"
3613 msgstr "Impossibile connettersi al server"
3614
3615 #: ../src/file_checker.c:98
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3619 "%s?"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3623 msgid "rule is not account-based\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: ../src/filtering.c:623
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3630 "used to retrieve messages\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3634 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3635 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3636 msgid "NON_EXISTENT"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: ../src/filtering.c:633
3640 msgid ""
3641 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3642 "messages\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../src/filtering.c:640
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3649 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: ../src/filtering.c:659
3653 msgid ""
3654 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/filtering.c:665
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3661 "request\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../src/filtering.c:683
3665 #, c-format
3666 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: ../src/filtering.c:688
3670 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: ../src/filtering.c:710
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3677 "%d, name='%s']\n"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: ../src/filtering.c:716
3681 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: ../src/filtering.c:728
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3688 "name='%s']\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: ../src/filtering.c:768
3692 #, c-format
3693 msgid "applying action [ %s ]\n"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: ../src/filtering.c:773
3697 msgid "action could not apply\n"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: ../src/filtering.c:775
3701 #, c-format
3702 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: ../src/filtering.c:826
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3708 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3709
3710 #: ../src/filtering.c:830
3711 #, c-format
3712 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: ../src/filtering.c:848
3716 #, c-format
3717 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: ../src/filtering.c:852
3721 #, c-format
3722 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: ../src/filtering.c:890
3726 #, fuzzy
3727 msgid "undetermined"
3728 msgstr "Non definito"
3729
3730 #: ../src/filtering.c:894
3731 #, fuzzy
3732 msgid "incorporation"
3733 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
3734
3735 #: ../src/filtering.c:898
3736 #, fuzzy
3737 msgid "manually"
3738 msgstr "_Manuale"
3739
3740 #: ../src/filtering.c:902
3741 #, fuzzy
3742 msgid "folder processing"
3743 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
3744
3745 #: ../src/filtering.c:906
3746 #, fuzzy
3747 msgid "pre-processing"
3748 msgstr "Pre-_elaborazione..."
3749
3750 #: ../src/filtering.c:910
3751 #, fuzzy
3752 msgid "post-processing"
3753 msgstr "Post-_elaborazione..."
3754
3755 #: ../src/filtering.c:927
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "filtering message (%s%s%s)\n"
3759 "%smessage file: %s\n"
3760 "%s%s %s\n"
3761 "%s%s %s\n"
3762 "%s%s %s\n"
3763 "%s%s %s\n"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3767 msgid ": "
3768 msgstr ""
3769
3770 #: ../src/filtering.c:936
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "filtering message (%s%s%s)\n"
3774 "%smessage file: %s\n"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3778 msgid "Inbox"
3779 msgstr "In entrata"
3780
3781 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3782 msgid "Sent"
3783 msgstr "Inviati"
3784
3785 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3786 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3787 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3788 msgid "Queue"
3789 msgstr "Coda"
3790
3791 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3792 msgid "Trash"
3793 msgstr "Cestino"
3794
3795 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3796 msgid "Drafts"
3797 msgstr "Bozze"
3798
3799 #: ../src/folder.c:2010
3800 #, c-format
3801 msgid "Processing (%s)...\n"
3802 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3803
3804 #. move messages
3805 #: ../src/folder.c:3255
3806 #, c-format
3807 msgid "Copying %s to %s...\n"
3808 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3809
3810 #: ../src/folder.c:3255
3811 #, c-format
3812 msgid "Moving %s to %s...\n"
3813 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3814
3815 #: ../src/folder.c:3563
3816 #, c-format
3817 msgid "Updating cache for %s..."
3818 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3819
3820 #: ../src/folder.c:4426
3821 msgid "Processing messages..."
3822 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3823
3824 #: ../src/folder.c:4562
3825 #, c-format
3826 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3827 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3828
3829 #: ../src/foldersel.c:247
3830 msgid "Select folder"
3831 msgstr "Selezionare la cartella"
3832
3833 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3834 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3835 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3836 msgid "NewFolder"
3837 msgstr "Nuova Cartella"
3838
3839 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3840 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3841 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3842 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3843 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3844 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3845 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3846 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3847 #, c-format
3848 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3849 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3850
3851 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3852 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3853 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3854 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3855 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3856 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3857 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3858 #, c-format
3859 msgid "The folder '%s' already exists."
3860 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3861
3862 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3863 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3864 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3865 #, c-format
3866 msgid "Can't create the folder '%s'."
3867 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3868
3869 #: ../src/folderview.c:230
3870 msgid "Mark all re_ad"
3871 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3872
3873 #: ../src/folderview.c:232
3874 msgid "R_un processing rules"
3875 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3876
3877 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3878 msgid "_Search folder..."
3879 msgstr "_Cerca cartella..."
3880
3881 #: ../src/folderview.c:235
3882 msgid "Process_ing..."
3883 msgstr "_Elaborazione..."
3884
3885 #: ../src/folderview.c:236
3886 msgid "Empty _trash..."
3887 msgstr "Svuota _cestino"
3888
3889 #: ../src/folderview.c:237
3890 msgid "Send _queue..."
3891 msgstr "Coda d'_invio..."
3892
3893 #. F_COL_FOLDER
3894 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3895 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3896 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3897 #: ../src/summaryview.c:6284
3898 msgid "New"
3899 msgstr "Nuovi"
3900
3901 #. F_COL_NEW
3902 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3903 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3904 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3905 #: ../src/summaryview.c:6286
3906 msgid "Unread"
3907 msgstr "Non letti"
3908
3909 #. F_COL_UNREAD
3910 #: ../src/folderview.c:382
3911 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3912 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3913 msgid "Total"
3914 msgstr "Totale"
3915
3916 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3917 #. S_COL_SIZE
3918 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3919 msgid "#"
3920 msgstr "N."
3921
3922 #: ../src/folderview.c:760
3923 msgid "Setting folder info..."
3924 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3925
3926 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3927 msgid "Mark all as read"
3928 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3929
3930 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3933 msgstr ""
3934 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3935
3936 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3937 #: ../src/setup.c:91
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3940 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3941
3942 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3943 #: ../src/setup.c:96
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Scanning folder %s..."
3946 msgstr "Analisi cartella %s..."
3947
3948 #: ../src/folderview.c:1017
3949 msgid "Rebuild folder tree"
3950 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3951
3952 #: ../src/folderview.c:1018
3953 msgid ""
3954 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3955 msgstr ""
3956 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3957 "Continuare?"
3958
3959 #: ../src/folderview.c:1028
3960 msgid "Rebuilding folder tree..."
3961 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3962
3963 #: ../src/folderview.c:1030
3964 msgid "Scanning folder tree..."
3965 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3966
3967 #: ../src/folderview.c:1121
3968 #, c-format
3969 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3970 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3971
3972 #: ../src/folderview.c:1175
3973 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3974 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3975
3976 #: ../src/folderview.c:2005
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "Closing folder %s..."
3979 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3980
3981 #. Open Folder
3982 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3983 #: ../src/folderview.c:2100
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Opening folder %s..."
3986 msgstr "Apertura cartella %s..."
3987
3988 #: ../src/folderview.c:2118
3989 msgid "Folder could not be opened."
3990 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3991
3992 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3993 msgid "Empty trash"
3994 msgstr "Svuota cestino"
3995
3996 #: ../src/folderview.c:2262
3997 msgid "Delete all messages in trash?"
3998 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3999
4000 #: ../src/folderview.c:2263
4001 msgid "+_Empty trash"
4002 msgstr "+_Svuota cestino"
4003
4004 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4005 msgid "Offline warning"
4006 msgstr "Allarme offline"
4007
4008 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4009 msgid "You're working offline. Override?"
4010 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
4011
4012 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4013 msgid "Send queued messages"
4014 msgstr "Invia i messaggi in coda"
4015
4016 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4017 msgid "Send all queued messages?"
4018 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
4019
4020 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4021 #: ../src/toolbar.c:2629
4022 msgid "_Send"
4023 msgstr "_Invio"
4024
4025 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4026 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4027 msgstr ""
4028 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4029
4030 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4036 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
4037 "coda:\n"
4038 "%s"
4039
4040 #: ../src/folderview.c:2409
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4043 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
4044
4045 #: ../src/folderview.c:2410
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4048 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
4049
4050 #: ../src/folderview.c:2412
4051 msgid "Copy folder"
4052 msgstr "Copia cartella"
4053
4054 #: ../src/folderview.c:2412
4055 msgid "Move folder"
4056 msgstr "Sposta cartella"
4057
4058 #: ../src/folderview.c:2423
4059 #, c-format
4060 msgid "Copying %s to %s..."
4061 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
4062
4063 #: ../src/folderview.c:2423
4064 #, c-format
4065 msgid "Moving %s to %s..."
4066 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
4067
4068 #: ../src/folderview.c:2454
4069 msgid "Source and destination are the same."
4070 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
4071
4072 #: ../src/folderview.c:2457
4073 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4074 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
4075
4076 #: ../src/folderview.c:2458
4077 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4078 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
4079
4080 #: ../src/folderview.c:2461
4081 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4082 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
4083
4084 #: ../src/folderview.c:2464
4085 msgid "Copy failed!"
4086 msgstr "Copia fallita!"
4087
4088 #: ../src/folderview.c:2464
4089 msgid "Move failed!"
4090 msgstr "Spostamento fallito!"
4091
4092 #: ../src/folderview.c:2515
4093 #, c-format
4094 msgid "Processing configuration for folder %s"
4095 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
4096
4097 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4098 #: ../src/summaryview.c:4657
4099 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4100 msgstr ""
4101 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
4102 "cartelle."
4103
4104 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4105 msgid "Newsgroup subscription"
4106 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
4107
4108 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4109 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4110 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
4111
4112 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4113 msgid "Find groups:"
4114 msgstr "Cerca i gruppi:"
4115
4116 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4117 msgid " Search "
4118 msgstr " Cerca "
4119
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4121 msgid "Newsgroup name"
4122 msgstr "Nome newsgroup"
4123
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4125 msgid "Messages"
4126 msgstr "Messaggi"
4127
4128 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4129 msgid "Type"
4130 msgstr "Tipo"
4131
4132 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4133 msgid "moderated"
4134 msgstr "moderato"
4135
4136 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4137 msgid "readonly"
4138 msgstr "sola lettura"
4139
4140 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4141 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4142 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4143 msgid "unknown"
4144 msgstr "sconosciuto"
4145
4146 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4147 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4148 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
4149
4150 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4151 #: ../src/summaryview.c:1579
4152 msgid "Done."
4153 msgstr "Fatto."
4154
4155 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4156 #, c-format
4157 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4158 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
4159
4160 #: ../src/gtk/about.c:132
4161 msgid ""
4162 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4163 "\n"
4164 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4165 msgstr ""
4166 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
4167 "\n"
4168 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
4169
4170 #: ../src/gtk/about.c:138
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "\n"
4174 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: ../src/gtk/about.c:143
4178 #, fuzzy
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "\n"
4182 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4183 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "\n"
4187 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
4188 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
4189 "all'indirizzo:\n"
4190
4191 #: ../src/gtk/about.c:159
4192 msgid ""
4193 "\n"
4194 "\n"
4195 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4196 "The Claws Mail Team\n"
4197 " and Hiroyuki Yamamoto"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: ../src/gtk/about.c:162
4201 msgid ""
4202 "\n"
4203 "\n"
4204 "System Information\n"
4205 msgstr ""
4206 "\n"
4207 "\n"
4208 "Informazioni di sistema\n"
4209
4210 #: ../src/gtk/about.c:168
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4214 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4215 "Operating System: %s %s (%s)"
4216 msgstr ""
4217 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4218 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4219 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4220
4221 #: ../src/gtk/about.c:177
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4225 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4226 "Operating System: %s"
4227 msgstr ""
4228 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4229 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4230 "Sistema operativo: %s"
4231
4232 #: ../src/gtk/about.c:186
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4236 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4237 "Operating System: unknown"
4238 msgstr ""
4239 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4240 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4241 "Sistema operativo: Sconosciuto"
4242
4243 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4244 msgid "The Claws Mail Team"
4245 msgstr "Il Team di Claws Mail"
4246
4247 #: ../src/gtk/about.c:262
4248 msgid "Previous team members"
4249 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4250
4251 #: ../src/gtk/about.c:281
4252 msgid "The translation team"
4253 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4254
4255 #: ../src/gtk/about.c:300
4256 msgid "Documentation team"
4257 msgstr "Gruppo documentazione"
4258
4259 #: ../src/gtk/about.c:319
4260 msgid "Logo"
4261 msgstr "Logo"
4262
4263 #: ../src/gtk/about.c:338
4264 msgid "Icons"
4265 msgstr "Icone"
4266
4267 #: ../src/gtk/about.c:357
4268 msgid "Contributors"
4269 msgstr "Contributori"
4270
4271 #: ../src/gtk/about.c:405
4272 msgid "Compiled-in Features\n"
4273 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
4274
4275 #: ../src/gtk/about.c:421
4276 msgctxt "compface"
4277 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4278 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
4279
4280 #: ../src/gtk/about.c:431
4281 msgctxt "Enchant"
4282 msgid "adds support for spell checking\n"
4283 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
4284
4285 #: ../src/gtk/about.c:441
4286 msgctxt "GnuTLS"
4287 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4288 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
4289
4290 #: ../src/gtk/about.c:451
4291 msgctxt "IPv6"
4292 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4293 msgstr ""
4294 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
4295 "indirizzamento di Internet\n"
4296
4297 #: ../src/gtk/about.c:462
4298 msgctxt "iconv"
4299 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4300 msgstr ""
4301 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
4302
4303 #: ../src/gtk/about.c:472
4304 msgctxt "JPilot"
4305 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4306 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
4307
4308 #: ../src/gtk/about.c:482
4309 msgctxt "LDAP"
4310 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4311 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
4312
4313 #: ../src/gtk/about.c:492
4314 msgctxt "libetpan"
4315 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4316 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
4317
4318 #: ../src/gtk/about.c:502
4319 msgctxt "libSM"
4320 msgid "adds support for session handling\n"
4321 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
4322
4323 #: ../src/gtk/about.c:512
4324 msgctxt "NetworkManager"
4325 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4326 msgstr ""
4327 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
4328 "rete\n"
4329
4330 #: ../src/gtk/about.c:544
4331 msgid ""
4332 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4333 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4334 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4335 "version.\n"
4336 "\n"
4337 msgstr ""
4338 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
4339 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
4340 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: ../src/gtk/about.c:550
4344 msgid ""
4345 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4346 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4347 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4348 "more details.\n"
4349 "\n"
4350 msgstr ""
4351 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
4352 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
4353 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
4354 "\n"
4355
4356 #: ../src/gtk/about.c:568
4357 msgid ""
4358 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4359 "this program. If not, see <"
4360 msgstr ""
4361 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
4362 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
4363
4364 #: ../src/gtk/about.c:573
4365 msgid ""
4366 ">. \n"
4367 "\n"
4368 msgstr ""
4369 ">. \n"
4370 "\n"
4371
4372 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "Session statistics\n"
4375 msgstr "sessione in timeout\n"
4376
4377 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4378 #: ../src/main.c:2551
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Started: %s\n"
4381 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4382
4383 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4384 #, c-format
4385 msgid "Incoming traffic\n"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Received messages: %d\n"
4391 msgstr "messaggi eliminati"
4392
4393 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4394 #, c-format
4395 msgid "Outgoing traffic\n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4401 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4402
4403 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "Replied messages: %d\n"
4406 msgstr "messaggi eliminati"
4407
4408 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4411 msgstr "messaggi inoltrati"
4412
4413 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4416 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4417
4418 #: ../src/gtk/about.c:774
4419 msgid "About Claws Mail"
4420 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4421
4422 #: ../src/gtk/about.c:832
4423 msgid ""
4424 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4425 "The Claws Mail Team\n"
4426 "and Hiroyuki Yamamoto"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: ../src/gtk/about.c:846
4430 msgid "_Info"
4431 msgstr "_Info"
4432
4433 #: ../src/gtk/about.c:852
4434 msgid "_Authors"
4435 msgstr "_Autori"
4436
4437 #: ../src/gtk/about.c:858
4438 msgid "_Features"
4439 msgstr "_Caratteristiche"
4440
4441 #: ../src/gtk/about.c:864
4442 msgid "_License"
4443 msgstr "_Licenza"
4444
4445 #: ../src/gtk/about.c:872
4446 msgid "_Release Notes"
4447 msgstr "_Note di rilascio"
4448
4449 #: ../src/gtk/about.c:878
4450 msgid "_Statistics"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4454 msgid "Orange"
4455 msgstr "Arancione"
4456
4457 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4458 msgid "Red"
4459 msgstr "Rosso"
4460
4461 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4462 msgid "Pink"
4463 msgstr "Rosa"
4464
4465 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4466 msgid "Sky blue"
4467 msgstr "Azzurro"
4468
4469 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4470 msgid "Blue"
4471 msgstr "Blu"
4472
4473 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4474 msgid "Green"
4475 msgstr "Verde"
4476
4477 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4478 msgid "Brown"
4479 msgstr "Marrone"
4480
4481 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4482 msgid "Grey"
4483 msgstr "Grigio"
4484
4485 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4486 msgid "Light brown"
4487 msgstr "Marroncino chiaro"
4488
4489 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4490 msgid "Dark red"
4491 msgstr "Rosso scuro"
4492
4493 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4494 msgid "Dark pink"
4495 msgstr "Rosa scuro"
4496
4497 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4498 msgid "Steel blue"
4499 msgstr "Blu metallizzato"
4500
4501 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4502 msgid "Gold"
4503 msgstr "Oro"
4504
4505 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4506 msgid "Bright green"
4507 msgstr "Verde chiaro"
4508
4509 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4510 msgid "Magenta"
4511 msgstr "Magenta"
4512
4513 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Set mailbox order"
4516 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4517
4518 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4521 msgstr ""
4522 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4523
4524 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Mailboxes"
4527 msgstr "Mailbox"
4528
4529 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4530 msgid "No dictionary selected."
4531 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4532
4533 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4534 #, c-format
4535 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4536 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4537
4538 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4539 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4540 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4541
4542 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4543 #, c-format
4544 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4545 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4546
4547 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4548 msgid "No misspelled word found."
4549 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4550
4551 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4552 msgid "Replace unknown word"
4553 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4554
4555 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4556 #, c-format
4557 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4558 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4559
4560 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4561 msgid ""
4562 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4563 "will learn from mistake.\n"
4564 msgstr ""
4565 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4566 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4567
4568 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Change to..."
4571 msgstr "Cambia il punteggio"
4572
4573 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4574 msgid "More..."
4575 msgstr "Ancora..."
4576
4577 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4580 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4581
4582 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4583 msgid "Accept in this session"
4584 msgstr "Accetta in questa sessione"
4585
4586 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4587 msgid "Add to personal dictionary"
4588 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4589
4590 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4591 msgid "Replace with..."
4592 msgstr "Sostituisci con..."
4593
4594 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4595 #, c-format
4596 msgid "Check with %s"
4597 msgstr "Verifica con %s"
4598
4599 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4600 msgid "(no suggestions)"
4601 msgstr "(nessun suggerimento)"
4602
4603 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4604 #, c-format
4605 msgid "Dictionary: %s"
4606 msgstr "Dizionario: %s"
4607
4608 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4609 #, c-format
4610 msgid "Use alternate (%s)"
4611 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4612
4613 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4614 msgid "Use both dictionaries"
4615 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4616
4617 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4618 msgid "Check while typing"
4619 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4620
4621 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4625 "%s"
4626 msgstr ""
4627 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4628 "%s"
4629
4630 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4637 "%s"
4638
4639 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4640 msgid "Failed."
4641 msgstr ""
4642
4643 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Configuring..."
4646 msgstr "_Configurazione"
4647
4648 #. RFC2822
4649 #. S_COL_TO
4650 #. date expression
4651 #. S_COL_TO
4652 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4653 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4654 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4655 msgid "Date"
4656 msgstr "Data"
4657
4658 #: ../src/gtk/headers.h:8
4659 msgid "Date:"
4660 msgstr "Data:"
4661
4662 #. S_COL_SUBJECT
4663 #. date
4664 #. S_COL_SUBJECT
4665 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4666 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4667 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4668 msgid "From"
4669 msgstr "Da"
4670
4671 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4672 msgid "From:"
4673 msgstr "Da:"
4674
4675 #: ../src/gtk/headers.h:10
4676 msgid "Sender"
4677 msgstr "Mittente"
4678
4679 #: ../src/gtk/headers.h:10
4680 msgid "Sender:"
4681 msgstr "Mittente:"
4682
4683 #: ../src/gtk/headers.h:11
4684 msgid "Reply-To"
4685 msgstr "Rispondi a"
4686
4687 #. S_COL_FROM
4688 #. subject
4689 #. S_COL_FROM
4690 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4691 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4692 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4693 msgid "To"
4694 msgstr "A"
4695
4696 #. to
4697 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4698 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4699 msgid "Cc"
4700 msgstr "Cc"
4701
4702 #: ../src/gtk/headers.h:14
4703 msgid "Bcc"
4704 msgstr "Ccn"
4705
4706 #. references
4707 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4708 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4709 msgid "Message-ID"
4710 msgstr "Message-ID"
4711
4712 #: ../src/gtk/headers.h:15
4713 msgid "Message-ID:"
4714 msgstr "Message-ID:"
4715
4716 #: ../src/gtk/headers.h:16
4717 msgid "In-Reply-To"
4718 msgstr "In-Reply-To"
4719
4720 #. newsgroups
4721 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4722 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4723 msgid "References"
4724 msgstr "References"
4725
4726 #: ../src/gtk/headers.h:17
4727 msgid "References:"
4728 msgstr "References:"
4729
4730 #. S_COL_MIME
4731 #. initial of sender
4732 #. S_COL_STATUS
4733 #. S_COL_MIME
4734 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4735 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4736 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4737 msgid "Subject"
4738 msgstr "Oggetto"
4739
4740 #: ../src/gtk/headers.h:19
4741 msgid "Comments"
4742 msgstr "Comments"
4743
4744 #: ../src/gtk/headers.h:19
4745 msgid "Comments:"
4746 msgstr "Comments:"
4747
4748 #: ../src/gtk/headers.h:20
4749 msgid "Keywords"
4750 msgstr "Keywords"
4751
4752 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4753 msgid "Keywords:"
4754 msgstr "Keywords:"
4755
4756 #: ../src/gtk/headers.h:21
4757 msgid "Resent-Date"
4758 msgstr "Resent-Date"
4759
4760 #: ../src/gtk/headers.h:21
4761 msgid "Resent-Date:"
4762 msgstr "Resent-Date:"
4763
4764 #: ../src/gtk/headers.h:22
4765 msgid "Resent-From"
4766 msgstr "Resent-From"
4767
4768 #: ../src/gtk/headers.h:22
4769 msgid "Resent-From:"
4770 msgstr "Resent-From:"
4771
4772 #: ../src/gtk/headers.h:23
4773 msgid "Resent-Sender"
4774 msgstr "Resent-Sender"
4775
4776 #: ../src/gtk/headers.h:23
4777 msgid "Resent-Sender:"
4778 msgstr "Resent-Sender:"
4779
4780 #: ../src/gtk/headers.h:24
4781 msgid "Resent-To"
4782 msgstr "Resent-To"
4783
4784 #: ../src/gtk/headers.h:24
4785 msgid "Resent-To:"
4786 msgstr "Resent-To:"
4787
4788 #: ../src/gtk/headers.h:25
4789 msgid "Resent-Cc"
4790 msgstr "Resent-Cc"
4791
4792 #: ../src/gtk/headers.h:25
4793 msgid "Resent-Cc:"
4794 msgstr "Resent-Cc:"
4795
4796 #: ../src/gtk/headers.h:26
4797 msgid "Resent-Bcc"
4798 msgstr "Resent-Bcc"
4799
4800 #: ../src/gtk/headers.h:26
4801 msgid "Resent-Bcc:"
4802 msgstr "Resent-Bcc:"
4803
4804 #: ../src/gtk/headers.h:27
4805 msgid "Resent-Message-ID"
4806 msgstr "Resent-Message-ID"
4807
4808 #: ../src/gtk/headers.h:27
4809 msgid "Resent-Message-ID:"
4810 msgstr "Resent-Message-ID:"
4811
4812 #: ../src/gtk/headers.h:28
4813 msgid "Return-Path"
4814 msgstr "Return-Path"
4815
4816 #: ../src/gtk/headers.h:28
4817 msgid "Return-Path:"
4818 msgstr "Return-Path:"
4819
4820 #: ../src/gtk/headers.h:29
4821 msgid "Received"
4822 msgstr "Received"
4823
4824 #: ../src/gtk/headers.h:29
4825 msgid "Received:"
4826 msgstr "Received:"
4827
4828 #. more
4829 #. cc
4830 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4831 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4832 msgid "Newsgroups"
4833 msgstr "Newsgroups"
4834
4835 #: ../src/gtk/headers.h:33
4836 msgid "Followup-To"
4837 msgstr "Followup-To"
4838
4839 #: ../src/gtk/headers.h:34
4840 msgid "Delivered-To"
4841 msgstr "Delivered-To"
4842
4843 #: ../src/gtk/headers.h:34
4844 msgid "Delivered-To:"
4845 msgstr "Delivered-To:"
4846
4847 #: ../src/gtk/headers.h:35
4848 msgid "Seen"
4849 msgstr "Seen"
4850
4851 #: ../src/gtk/headers.h:35
4852 msgid "Seen:"
4853 msgstr "Seen:"
4854
4855 #. S_COL_MARK
4856 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4857 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4858 #: ../src/summaryview.c:2793
4859 msgid "Status"
4860 msgstr "Status"
4861
4862 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4863 msgid "Status:"
4864 msgstr "Status:"
4865
4866 #: ../src/gtk/headers.h:37
4867 msgid "Face"
4868 msgstr "Face"
4869
4870 #: ../src/gtk/headers.h:37
4871 msgid "Face:"
4872 msgstr "Face:"
4873
4874 #: ../src/gtk/headers.h:38
4875 msgid "Disposition-Notification-To"
4876 msgstr "Disposition-Notification-To"
4877
4878 #: ../src/gtk/headers.h:38
4879 msgid "Disposition-Notification-To:"
4880 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4881
4882 #: ../src/gtk/headers.h:39
4883 msgid "Return-Receipt-To"
4884 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4885
4886 #: ../src/gtk/headers.h:39
4887 msgid "Return-Receipt-To:"
4888 msgstr "Return-Receipt-To:"
4889
4890 #: ../src/gtk/headers.h:40
4891 msgid "User-Agent"
4892 msgstr "User-Agent"
4893
4894 #: ../src/gtk/headers.h:40
4895 msgid "User-Agent:"
4896 msgstr "User-Agent:"
4897
4898 #: ../src/gtk/headers.h:41
4899 msgid "Content-Type"
4900 msgstr "Content-Type"
4901
4902 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4903 msgid "Content-Type:"
4904 msgstr "Content-Type:"
4905
4906 #: ../src/gtk/headers.h:42
4907 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4908 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4909
4910 #: ../src/gtk/headers.h:42
4911 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4912 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4913
4914 #: ../src/gtk/headers.h:43
4915 msgid "MIME-Version"
4916 msgstr "MIME-Version"
4917
4918 #: ../src/gtk/headers.h:43
4919 msgid "MIME-Version:"
4920 msgstr "MIME-Version:"
4921
4922 #: ../src/gtk/headers.h:44
4923 msgid "Precedence"
4924 msgstr "Precedence"
4925
4926 #: ../src/gtk/headers.h:44
4927 msgid "Precedence:"
4928 msgstr "Precedence:"
4929
4930 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4931 msgid "Organization"
4932 msgstr "Organization"
4933
4934 #: ../src/gtk/headers.h:45
4935 msgid "Organization:"
4936 msgstr "Organization:"
4937
4938 #: ../src/gtk/headers.h:47
4939 msgid "Mailing-List"
4940 msgstr "Mailing-List"
4941
4942 #: ../src/gtk/headers.h:47
4943 msgid "Mailing-List:"
4944 msgstr "Mailing-List:"
4945
4946 #: ../src/gtk/headers.h:48
4947 msgid "List-Post"
4948 msgstr "List-Post"
4949
4950 #: ../src/gtk/headers.h:48
4951 msgid "List-Post:"
4952 msgstr "List-Post:"
4953
4954 #: ../src/gtk/headers.h:49
4955 msgid "List-Subscribe"
4956 msgstr "List-Subscribe"
4957
4958 #: ../src/gtk/headers.h:49
4959 msgid "List-Subscribe:"
4960 msgstr "List-Subscribe:"
4961
4962 #: ../src/gtk/headers.h:50
4963 msgid "List-Unsubscribe"
4964 msgstr "List-Unsubscribe"
4965
4966 #: ../src/gtk/headers.h:50
4967 msgid "List-Unsubscribe:"
4968 msgstr "List-Unsubscribe:"
4969
4970 #: ../src/gtk/headers.h:51
4971 msgid "List-Help"
4972 msgstr "List-Help"
4973
4974 #: ../src/gtk/headers.h:51
4975 msgid "List-Help:"
4976 msgstr "List-Help:"
4977
4978 #: ../src/gtk/headers.h:52
4979 msgid "List-Archive"
4980 msgstr "List-Archive"
4981
4982 #: ../src/gtk/headers.h:52
4983 msgid "List-Archive:"
4984 msgstr "List-Archive:"
4985
4986 #: ../src/gtk/headers.h:53
4987 msgid "List-Owner"
4988 msgstr "List-Owner"
4989
4990 #: ../src/gtk/headers.h:53
4991 msgid "List-Owner:"
4992 msgstr "List-Owner:"
4993
4994 #: ../src/gtk/headers.h:55
4995 msgid "X-Label"
4996 msgstr "X-Label"
4997
4998 #: ../src/gtk/headers.h:55
4999 msgid "X-Label:"
5000 msgstr "X-Label:"
5001
5002 #: ../src/gtk/headers.h:56
5003 msgid "X-Mailer"
5004 msgstr "X-Mailer"
5005
5006 #: ../src/gtk/headers.h:56
5007 msgid "X-Mailer:"
5008 msgstr "X-Mailer:"
5009
5010 #: ../src/gtk/headers.h:57
5011 msgid "X-Status"
5012 msgstr "X-Status"
5013
5014 #: ../src/gtk/headers.h:57
5015 msgid "X-Status:"
5016 msgstr "X-Status:"
5017
5018 #: ../src/gtk/headers.h:58
5019 msgid "X-Face"
5020 msgstr "X-Face"
5021
5022 #: ../src/gtk/headers.h:58
5023 msgid "X-Face:"
5024 msgstr "X-Face:"
5025
5026 #: ../src/gtk/headers.h:59
5027 msgid "X-No-Archive"
5028 msgstr "X-No-Archive"
5029
5030 #: ../src/gtk/headers.h:59
5031 msgid "X-No-Archive:"
5032 msgstr "X-No-Archive:"
5033
5034 #. some common logical names referring to real header names
5035 #: ../src/gtk/headers.h:62
5036 msgid "In reply to"
5037 msgstr "In reply to"
5038
5039 #: ../src/gtk/headers.h:62
5040 msgid "In reply to:"
5041 msgstr "In reply to:"
5042
5043 #: ../src/gtk/headers.h:63
5044 msgid "To or Cc"
5045 msgstr "A o Cc"
5046
5047 #: ../src/gtk/headers.h:63
5048 msgid "To or Cc:"
5049 msgstr "A o Cc:"
5050
5051 #: ../src/gtk/headers.h:64
5052 msgid "From, To or Subject"
5053 msgstr "Da, A o Oggetto"
5054
5055 #: ../src/gtk/headers.h:64
5056 msgid "From, To or Subject:"
5057 msgstr "Da, A o Oggetto:"
5058
5059 #. status column
5060 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5061 msgid "New message"
5062 msgstr "Nuovo messaggio"
5063
5064 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5065 msgid "Unread message"
5066 msgstr "Messaggio non letto"
5067
5068 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5069 msgid "Message has been replied to"
5070 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
5071
5072 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5073 msgid "Message has been forwarded"
5074 msgstr "Messaggio inoltrato"
5075
5076 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5079 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
5080
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5082 msgid "Message is in an ignored thread"
5083 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
5084
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5086 msgid "Message is in a watched thread"
5087 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
5088
5089 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5090 msgid "Message is spam"
5091 msgstr "Messaggio di spam"
5092
5093 #. attachment column
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5095 msgid "Message has attachment(s)"
5096 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
5097
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5099 msgid "Digitally signed message"
5100 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
5101
5102 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5103 msgid "Encrypted message"
5104 msgstr "Messaggio cifrato"
5105
5106 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5107 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5108 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
5109
5110 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5111 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5112 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
5113
5114 #. mark column
5115 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5116 msgid "Marked message"
5117 msgstr "Messaggio contrassegnato"
5118
5119 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5120 msgid "Message is marked for deletion"
5121 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
5122
5123 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5124 msgid "Message is marked for moving"
5125 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
5126
5127 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5128 msgid "Message is marked for copying"
5129 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
5130
5131 #. locked column
5132 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5133 msgid "Locked message"
5134 msgstr "Messaggio bloccato"
5135
5136 #. others
5137 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5138 msgid "Folder (normal, opened)"
5139 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
5140
5141 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5142 msgid "Folder with read messages hidden"
5143 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
5144
5145 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5146 msgid "Folder contains marked messages"
5147 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
5148
5149 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5150 msgid "Icon Legend"
5151 msgstr "Legenda icone"
5152
5153 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5154 msgid ""
5155 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5156 "messages and folders:</span>"
5157 msgstr ""
5158 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
5159 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
5160
5161 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5162 #, c-format
5163 msgid "Input password for %s on %s:"
5164 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
5165
5166 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5167 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5168 #, c-format
5169 msgid "Input password for %s:"
5170 msgstr "Inserire la password per %s:"
5171
5172 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5173 #, c-format
5174 msgid "Input password:"
5175 msgstr "Inserire la password:"
5176
5177 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5178 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5179 msgid "Input password"
5180 msgstr "Inserire la password"
5181
5182 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5183 msgid "Remember password for this session"
5184 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
5185
5186 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5187 msgid "Remember this"
5188 msgstr "Ricordalo"
5189
5190 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5191 msgid "Clear _Log"
5192 msgstr "Pulisci _Log"
5193
5194 #: ../src/gtk/menu.c:137
5195 msgid ""
5196 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5197 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5198 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5202 msgid ""
5203 "\n"
5204 "\n"
5205 "Version: "
5206 msgstr ""
5207 "\n"
5208 "\n"
5209 "Versione: "
5210
5211 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5212 msgid "Error: "
5213 msgstr "Errore: "
5214
5215 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5216 msgid "Plugin is not functional."
5217 msgstr "Il plugin non è funzionale."
5218
5219 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5220 msgid "Select the Plugins to load"
5221 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5222
5223 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "The following error occurred while loading %s :\n"
5227 "\n"
5228 "%s\n"
5229 msgstr ""
5230 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
5231 "\n"
5232 "%s\n"
5233
5234 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5235 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5236 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5237 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5238 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5239 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5240 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5241 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5242 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5243 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5244 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5245 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5250 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5251 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5254 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5255 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5256 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5257 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5259 msgid "Plugins"
5260 msgstr "Plugin"
5261
5262 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5263 msgid "Load..."
5264 msgstr "Carica..."
5265
5266 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5267 msgid "Unload"
5268 msgstr "Elimina"
5269
5270 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5271 msgid "Description"
5272 msgstr "Descrizione"
5273
5274 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5278 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5279 msgstr ""
5280
5281 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5282 msgid "Click here to load one or more plugins"
5283 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
5284
5285 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5286 msgid "Unload the selected plugin"
5287 msgstr "Scarica plugin selezionato"
5288
5289 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5290 msgid "Loaded plugins"
5291 msgstr "Plugin caricati"
5292
5293 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5294 msgid "Page Index"
5295 msgstr "Indice pagina"
5296
5297 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5298 msgid "_Hide"
5299 msgstr "_Nascondi"
5300
5301 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5302 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5303 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5304 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5305 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5306 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5307 msgid "Account"
5308 msgstr "Account"
5309
5310 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5311 msgid "all messages"
5312 msgstr "tutti i messaggi"
5313
5314 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5315 #, fuzzy
5316 msgid "messages whose age is greater than # days"
5317 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5318
5319 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5320 #, fuzzy
5321 msgid "messages whose age is less than # days"
5322 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5323
5324 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5325 #, fuzzy
5326 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5327 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5328
5329 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5330 #, fuzzy
5331 msgid "messages whose age is less than # hours"
5332 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5333
5334 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5335 msgid "messages which contain S in the message body"
5336 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
5337
5338 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5339 msgid "messages which contain S in the whole message"
5340 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
5341
5342 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5343 msgid "messages carbon-copied to S"
5344 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5345
5346 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5347 msgid "message is either to: or cc: to S"
5348 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
5349
5350 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5351 msgid "deleted messages"
5352 msgstr "messaggi eliminati"
5353
5354 #. * how I can filter deleted messages *
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5356 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5357 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
5358
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5360 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5361 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5362
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5364 msgid "messages originating from user S"
5365 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
5366
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5368 msgid "forwarded messages"
5369 msgstr "messaggi inoltrati"
5370
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5372 #, fuzzy
5373 msgid "messages which have attachments"
5374 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5375
5376 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5377 msgid "messages which contain header S"
5378 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
5379
5380 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5381 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5382 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
5383
5384 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5385 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5386 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
5387
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5389 msgid "messages which are marked with color #"
5390 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5391
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5393 msgid "locked messages"
5394 msgstr "messaggi bloccati"
5395
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5397 msgid "messages which are in newsgroup S"
5398 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5399
5400 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5401 msgid "new messages"
5402 msgstr "nuovi messaggi"
5403
5404 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5405 msgid "old messages"
5406 msgstr "messaggi vecchi"
5407
5408 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5409 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5410 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5411
5412 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5413 #, fuzzy
5414 msgid "messages which you have replied to"
5415 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
5416
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5418 msgid "read messages"
5419 msgstr "messaggi letti"
5420
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5422 msgid "messages which contain S in subject"
5423 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
5424
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5426 #, fuzzy
5427 msgid "messages whose score is equal to # points"
5428 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5429
5430 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5431 #, fuzzy
5432 msgid "messages whose score is greater than # points"
5433 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5434
5435 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5436 #, fuzzy
5437 msgid "messages whose score is lower than # points"
5438 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5439
5440 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5441 #, fuzzy
5442 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5443 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
5444
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5446 #, fuzzy
5447 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5448 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5449
5450 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5451 #, fuzzy
5452 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5453 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5454
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5456 msgid "messages which have been sent to S"
5457 msgstr "messaggi spediti a S"
5458
5459 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5460 msgid "messages which tags contain S"
5461 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5462
5463 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5464 msgid "messages which have tag(s)"
5465 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5466
5467 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5468 msgid "marked messages"
5469 msgstr "messaggi contrassegnati"
5470
5471 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5472 msgid "unread messages"
5473 msgstr "messaggi non letti"
5474
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5476 msgid "messages which contain S in References header"
5477 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5478
5479 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5480 #, c-format
5481 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5482 msgstr ""
5483 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5484
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5486 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5487 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5488
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5490 msgid "logical AND operator"
5491 msgstr "operatore logico AND"
5492
5493 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5494 msgid "logical OR operator"
5495 msgstr "operatore logico OR"
5496
5497 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5498 msgid "logical NOT operator"
5499 msgstr "operatore logico NOT"
5500
5501 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5502 msgid "case sensitive search"
5503 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5504
5505 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5506 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5510 msgid "all filtering expressions are allowed"
5511 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5512
5513 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5514 msgid "Extended Search"
5515 msgstr "Ricerca estesa"
5516
5517 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5518 msgid ""
5519 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5520 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5521 "The following symbols can be used:"
5522 msgstr ""
5523 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5524 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5525 "messaggi.\n"
5526 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5527
5528 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5529 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5530 msgstr ""
5531
5532 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5533 msgid "From/To/Subject/Tag"
5534 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5535
5536 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5537 msgid "Recursive"
5538 msgstr "Ricorsivo"
5539
5540 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5541 msgid "Sticky"
5542 msgstr "Sticky"
5543
5544 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5545 msgid "Type-ahead"
5546 msgstr "In tempo reale"
5547
5548 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5549 msgid "Run on select"
5550 msgstr "Esegui alla selezione"
5551
5552 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5553 msgid "Clear the current search"
5554 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5555
5556 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5557 msgid "Edit search criteria"
5558 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5559
5560 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5561 msgid "Information about extended symbols"
5562 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5563
5564 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5565 #, fuzzy
5566 msgid "_Information"
5567 msgstr "Informazioni"
5568
5569 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5570 msgid "E_dit"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5574 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5575 #: ../src/prefs_template.c:328
5576 #, fuzzy
5577 msgid "C_lear"
5578 msgstr "Pulisci"
5579
5580 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5581 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5582 msgid "Correct"
5583 msgstr "corretto"
5584
5585 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5586 msgid "Owner"
5587 msgstr "Proprietario"
5588
5589 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5590 msgid "Signer"
5591 msgstr "Firmatario"
5592
5593 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5594 #: ../src/prefs_themes.c:862
5595 msgid "Name: "
5596 msgstr "Nome: "
5597
5598 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5599 msgid "Organization: "
5600 msgstr "Organizzazione: "
5601
5602 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5603 msgid "Location: "
5604 msgstr "Località: "
5605
5606 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5607 msgid "Fingerprint: \n"
5608 msgstr "Fingerprint: \n"
5609
5610 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5611 msgid "Signature status: "
5612 msgstr "Stato della firma: "
5613
5614 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5615 msgid "Expires on: "
5616 msgstr "Scade il: "
5617
5618 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5619 #, c-format
5620 msgid "SSL certificate for %s"
5621 msgstr "Certificato SSL per %s"
5622
5623 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5627 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5628 "\n"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid ""
5634 "Certificate for %s is unknown.\n"
5635 "%sDo you want to accept it?"
5636 msgstr ""
5637 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5638 "Accettarlo comunque?"
5639
5640 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5641 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5642 #, c-format
5643 msgid "Signature status: %s"
5644 msgstr "Stato della firma: %s"
5645
5646 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5647 msgid "_View certificate"
5648 msgstr "_Visualizza certificato"
5649
5650 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5651 #, fuzzy
5652 msgid "SSL certificate is invalid"
5653 msgstr "Cer_tificati SSL"
5654
5655 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5656 #, fuzzy
5657 msgid "SSL certificate is unknown"
5658 msgstr "Cer_tificati SSL"
5659
5660 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5661 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5662 msgid "_Cancel connection"
5663 msgstr "_Cancella connessione"
5664
5665 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5666 msgid "_Accept and save"
5667 msgstr "_Accetta e salva"
5668
5669 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid ""
5672 "Certificate for %s is expired.\n"
5673 "%sDo you want to continue?"
5674 msgstr ""
5675 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5676 "Accettarlo comunque?"
5677
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5679 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5683 #, fuzzy
5684 msgid "SSL certificate is expired"
5685 msgstr "Cer_tificati SSL"
5686
5687 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5688 msgid "_Accept"
5689 msgstr "_Accetta"
5690
5691 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5692 msgid "New certificate:"
5693 msgstr "Nuovo certificato:"
5694
5695 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5696 msgid "Known certificate:"
5697 msgstr "Certificato conosciuto:"
5698
5699 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid ""
5702 "Certificate for %s has changed.\n"
5703 "%sDo you want to accept it?"
5704 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5705
5706 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5707 msgid "_View certificates"
5708 msgstr "_Visualizza certificati"
5709
5710 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5711 #, fuzzy
5712 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5713 msgstr "Certificato SSL per %s"
5714
5715 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5716 #, fuzzy
5717 msgid "SSL certificate changed"
5718 msgstr "Cer_tificati SSL"
5719
5720 #: ../src/headerview.c:96
5721 msgid "Tags:"
5722 msgstr "Etichette:"
5723
5724 #: ../src/headerview.c:194
5725 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5726 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5727 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5728 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5729 #: ../src/summaryview.c:3390
5730 msgid "(No From)"
5731 msgstr "(Nessun mittente)"
5732
5733 #: ../src/headerview.c:209
5734 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5735 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5736 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5737 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5738 msgid "(No Subject)"
5739 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5740
5741 #: ../src/image_viewer.c:100
5742 msgid "Error:"
5743 msgstr "Errore:"
5744
5745 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5746 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5747 msgid "Filename:"
5748 msgstr "Nome file:"
5749
5750 #: ../src/image_viewer.c:306
5751 msgid "Filesize:"
5752 msgstr "Dimensione file:"
5753
5754 #: ../src/image_viewer.c:355
5755 msgid "Load Image"
5756 msgstr "Carica Immagine"
5757
5758 #: ../src/imap.c:577
5759 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5760 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5761
5762 #: ../src/imap.c:616
5763 #, c-format
5764 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5765 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5766
5767 #: ../src/imap.c:619
5768 #, c-format
5769 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5770 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5771
5772 #: ../src/imap.c:622
5773 #, c-format
5774 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5775 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5776
5777 #: ../src/imap.c:625
5778 #, c-format
5779 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5780 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5781
5782 #: ../src/imap.c:628
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5786 "server)\n"
5787 msgstr ""
5788 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5789 "rispetta la RFC)\n"
5790
5791 #: ../src/imap.c:632
5792 #, c-format
5793 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5794 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5795
5796 #: ../src/imap.c:635
5797 #, c-format
5798 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5799 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5800
5801 #: ../src/imap.c:638
5802 #, c-format
5803 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5804 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5805
5806 #: ../src/imap.c:641
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5810 "server)\n"
5811 msgstr ""
5812 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5813 "rispetta la RFC)\n"
5814
5815 #: ../src/imap.c:645
5816 #, c-format
5817 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5818 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5819
5820 #: ../src/imap.c:648
5821 #, c-format
5822 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5823 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5824
5825 #: ../src/imap.c:651
5826 #, c-format
5827 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5828 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5829
5830 #: ../src/imap.c:654
5831 #, c-format
5832 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5833 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5834
5835 #: ../src/imap.c:657
5836 #, c-format
5837 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5838 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5839
5840 #: ../src/imap.c:660
5841 #, c-format
5842 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5843 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5844
5845 #: ../src/imap.c:663
5846 #, c-format
5847 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5848 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5849
5850 #: ../src/imap.c:666
5851 #, c-format
5852 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5853 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5854
5855 #: ../src/imap.c:669
5856 #, c-format
5857 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5858 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5859
5860 #: ../src/imap.c:672
5861 #, c-format
5862 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5863 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5864
5865 #: ../src/imap.c:675
5866 #, c-format
5867 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5868 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5869
5870 #: ../src/imap.c:678
5871 #, c-format
5872 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5873 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5874
5875 #: ../src/imap.c:681
5876 #, c-format
5877 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5878 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5879
5880 #: ../src/imap.c:684
5881 #, c-format
5882 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5883 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5884
5885 #: ../src/imap.c:687
5886 #, c-format
5887 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5888 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5889
5890 #: ../src/imap.c:690
5891 #, c-format
5892 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5893 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5894
5895 #: ../src/imap.c:693
5896 #, c-format
5897 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5898 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5899
5900 #: ../src/imap.c:696
5901 #, c-format
5902 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5903 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5904
5905 #: ../src/imap.c:699
5906 #, c-format
5907 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5908 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5909
5910 #: ../src/imap.c:702
5911 #, c-format
5912 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5913 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5914
5915 #: ../src/imap.c:705
5916 #, c-format
5917 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5918 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5919
5920 #: ../src/imap.c:708
5921 #, c-format
5922 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5923 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5924
5925 #: ../src/imap.c:711
5926 #, c-format
5927 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5928 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5929
5930 #: ../src/imap.c:714
5931 #, c-format
5932 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5933 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5934
5935 #: ../src/imap.c:717
5936 #, c-format
5937 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5938 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5939
5940 #: ../src/imap.c:720
5941 #, c-format
5942 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5943 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5944
5945 #: ../src/imap.c:723
5946 #, c-format
5947 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5948 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5949
5950 #: ../src/imap.c:726
5951 #, c-format
5952 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5953 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5954
5955 #: ../src/imap.c:729
5956 #, c-format
5957 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5958 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5959
5960 #: ../src/imap.c:732
5961 #, c-format
5962 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5963 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5964
5965 #: ../src/imap.c:735
5966 #, c-format
5967 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5968 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5969
5970 #: ../src/imap.c:739
5971 #, c-format
5972 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5973 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5974
5975 #: ../src/imap.c:743
5976 #, c-format
5977 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5978 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5979
5980 #: ../src/imap.c:928
5981 msgid ""
5982 "\n"
5983 "\n"
5984 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5985 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5986 msgstr ""
5987 "\n"
5988 "\n"
5989 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5990 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5991
5992 #: ../src/imap.c:934
5993 msgid ""
5994 "\n"
5995 "\n"
5996 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5997 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5998 msgstr ""
5999 "\n"
6000 "\n"
6001 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
6002 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
6003
6004 #: ../src/imap.c:941
6005 #, c-format
6006 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6007 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
6008
6009 #: ../src/imap.c:945
6010 #, c-format
6011 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6012 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
6013
6014 #: ../src/imap.c:963
6015 #, c-format
6016 msgid "Connecting to %s failed"
6017 msgstr "Connessione a %s fallita"
6018
6019 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6020 #, c-format
6021 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6022 msgstr ""
6023 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
6024
6025 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6026 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6027 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6028 msgstr ""
6029 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
6030
6031 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6032 #: ../src/send_message.c:278
6033 msgid "Insecure connection"
6034 msgstr "Connessione insicura"
6035
6036 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6037 #: ../src/send_message.c:279
6038 msgid ""
6039 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6040 "available in this build of Claws Mail. \n"
6041 "\n"
6042 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6043 "not be secure."
6044 msgstr ""
6045 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
6046 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
6047 "\n"
6048 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
6049 "resa sicura?"
6050
6051 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6052 #: ../src/send_message.c:285
6053 msgid "Con_tinue connecting"
6054 msgstr "Con_tinua la connessione"
6055
6056 #: ../src/imap.c:1129
6057 #, fuzzy, c-format
6058 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6059 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
6060
6061 #: ../src/imap.c:1177
6062 #, c-format
6063 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6064 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
6065
6066 #: ../src/imap.c:1180
6067 #, c-format
6068 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6069 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
6070
6071 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6072 msgid "Can't start TLS session.\n"
6073 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
6074
6075 #: ../src/imap.c:1276
6076 #, c-format
6077 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6078 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
6079
6080 #: ../src/imap.c:1279
6081 #, c-format
6082 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6083 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
6084
6085 #: ../src/imap.c:1679
6086 msgid "Adding messages..."
6087 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
6088
6089 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6090 msgid "Copying messages..."
6091 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
6092
6093 #: ../src/imap.c:2465
6094 msgid "can't set deleted flags\n"
6095 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
6096
6097 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6098 msgid "can't expunge\n"
6099 msgstr "impossibile cancellare\n"
6100
6101 #: ../src/imap.c:2823
6102 #, c-format
6103 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6104 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
6105
6106 #: ../src/imap.c:2826
6107 #, c-format
6108 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6109 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
6110
6111 #: ../src/imap.c:3123
6112 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6113 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
6114
6115 #: ../src/imap.c:3138
6116 msgid "can't create mailbox\n"
6117 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
6118
6119 #: ../src/imap.c:3229
6120 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6121 msgstr ""
6122 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
6123 "namespace"
6124
6125 #: ../src/imap.c:3269
6126 #, c-format
6127 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6128 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
6129
6130 #: ../src/imap.c:3382
6131 msgid "can't delete mailbox\n"
6132 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
6133
6134 #: ../src/imap.c:3661
6135 msgid "LIST failed\n"
6136 msgstr "LIST fallita\n"
6137
6138 #: ../src/imap.c:3746
6139 msgid "Flagging messages..."
6140 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
6141
6142 #: ../src/imap.c:3849
6143 #, c-format
6144 msgid "can't select folder: %s\n"
6145 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
6146
6147 #: ../src/imap.c:4001
6148 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6149 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
6150
6151 #: ../src/imap.c:4011
6152 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6153 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
6154
6155 #: ../src/imap.c:4016
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6159 "compiled without OpenSSL support.\n"
6160 msgstr ""
6161 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
6162 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
6163
6164 #: ../src/imap.c:4024
6165 msgid "Server logins are disabled.\n"
6166 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
6167
6168 #: ../src/imap.c:4247
6169 msgid "Fetching message..."
6170 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
6171
6172 #: ../src/imap.c:4937
6173 #, c-format
6174 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6175 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
6176
6177 #: ../src/imap.c:5973
6178 msgid ""
6179 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6180 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6181 "disabled.\n"
6182 "\n"
6183 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6184 msgstr ""
6185 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
6186 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
6187 "verranno disabilitati.\n"
6188 "\n"
6189 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
6190
6191 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6192 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6193 msgid "Create _new folder..."
6194 msgstr "Crea _nuova cartella..."
6195
6196 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6197 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6198 msgid "_Rename folder..."
6199 msgstr "_Rinomina cartella..."
6200
6201 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6202 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6203 msgid "M_ove folder..."
6204 msgstr "_Sposta cartella..."
6205
6206 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6207 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6208 msgid "Cop_y folder..."
6209 msgstr "_Copia cartella..."
6210
6211 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6212 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6213 msgid "_Delete folder..."
6214 msgstr "_Elimina cartella..."
6215
6216 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6217 msgid "Synchronise"
6218 msgstr "Sincronizza"
6219
6220 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6221 msgid "Down_load messages"
6222 msgstr "_Scarica messaggi"
6223
6224 #: ../src/imap_gtk.c:75
6225 msgid "S_ubscriptions"
6226 msgstr "S_ottoscrizioni"
6227
6228 #: ../src/imap_gtk.c:77
6229 msgid "_Subscribe..."
6230 msgstr "_Sottoscrivi"
6231
6232 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6233 msgid "_Unsubscribe..."
6234 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6235
6236 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6237 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6238 msgid "_Check for new messages"
6239 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
6240
6241 #. 0
6242 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6243 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6244 msgid "C_heck for new folders"
6245 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
6246
6247 #. 1
6248 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6249 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6250 msgid "R_ebuild folder tree"
6251 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
6252
6253 #: ../src/imap_gtk.c:87
6254 msgid "Show only subscribed _folders"
6255 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
6256
6257 #: ../src/imap_gtk.c:196
6258 msgid ""
6259 "Input the name of new folder:\n"
6260 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6261 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6262 msgstr ""
6263 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6264 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
6265 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6266
6267 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6268 msgid "Inherit properties from parent folder"
6269 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6270
6271 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6272 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6273 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6274 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6275 #, c-format
6276 msgid "Input new name for '%s':"
6277 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6278
6279 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6280 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6281 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6282 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6283 msgid "Rename folder"
6284 msgstr "Rinomina cartella"
6285
6286 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6287 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6288 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6289 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6290 msgid ""
6291 "The folder could not be renamed.\n"
6292 "The new folder name is not allowed."
6293 msgstr ""
6294 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
6295 "Il nuovo nome non è valido."
6296
6297 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6298 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6302 "will not be possible.\n"
6303 "\n"
6304 "Do you really want to delete?"
6305 msgstr ""
6306 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6307 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6308 "\n"
6309 "Procedere con l'eliminazione?"
6310
6311 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6312 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6313 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6314 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6315 #, c-format
6316 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6317 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6318
6319 #: ../src/imap_gtk.c:507
6320 #, c-format
6321 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6322 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6323
6324 #: ../src/imap_gtk.c:510
6325 msgid "Search recursively"
6326 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6327
6328 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6329 msgid "Subscriptions"
6330 msgstr "Sottoscrizioni"
6331
6332 #: ../src/imap_gtk.c:516
6333 msgid "+_Search"
6334 msgstr "+_Cerca"
6335
6336 #: ../src/imap_gtk.c:526
6337 #, c-format
6338 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6339 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6340
6341 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6342 msgid "Subscribe"
6343 msgstr "Sottoscrivi"
6344
6345 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6346 msgid "All of them"
6347 msgstr "Tutti"
6348
6349 #: ../src/imap_gtk.c:557
6350 msgid ""
6351 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6352 "\n"
6353 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6354 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6355 msgstr ""
6356 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6357 "sottoscritte.\n"
6358 "\n"
6359 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6360 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6361 "casella di posta."
6362
6363 #: ../src/imap_gtk.c:566
6364 #, c-format
6365 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6366 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6367
6368 #: ../src/imap_gtk.c:567
6369 msgid "subscribe"
6370 msgstr "Sottoscrivere"
6371
6372 #: ../src/imap_gtk.c:567
6373 msgid "unsubscribe"
6374 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
6375
6376 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6377 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6378 msgid "Apply to subfolders"
6379 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6380
6381 #: ../src/imap_gtk.c:575
6382 msgid "+_Subscribe"
6383 msgstr "+_Sottoscrivi"
6384
6385 #: ../src/imap_gtk.c:575
6386 msgid "+_Unsubscribe"
6387 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
6388
6389 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6390 msgid "Import mbox file"
6391 msgstr "Importa file mbox"
6392
6393 #: ../src/import.c:131
6394 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6395 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
6396
6397 #: ../src/import.c:148
6398 msgid "Destination folder:"
6399 msgstr "Cartella di destinazione:"
6400
6401 #: ../src/import.c:202
6402 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6403 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6404
6405 #: ../src/import.c:207
6406 msgid ""
6407 "Destination folder is not set.\n"
6408 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6409 msgstr ""
6410 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6411 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6412
6413 #: ../src/import.c:229
6414 msgid "Can't find the destination folder."
6415 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6416
6417 #: ../src/import.c:254
6418 msgid "Select importing file"
6419 msgstr "Selezionare i file da importare"
6420
6421 #: ../src/importldif.c:186
6422 msgid "Please specify address book name and file to import."
6423 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
6424
6425 #: ../src/importldif.c:189
6426 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6427 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
6428
6429 #: ../src/importldif.c:192
6430 msgid "File imported."
6431 msgstr "File importato."
6432
6433 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6434 msgid "Please select a file."
6435 msgstr "Seleziona un file."
6436
6437 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6438 msgid "Address book name must be supplied."
6439 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6440
6441 #: ../src/importldif.c:497
6442 msgid "LDIF file imported successfully."
6443 msgstr "File LDIF importato con successo."
6444
6445 #: ../src/importldif.c:582
6446 msgid "Select LDIF File"
6447 msgstr "Seleziona il file LDIF"
6448
6449 #: ../src/importldif.c:668
6450 msgid ""
6451 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6452 "file data."
6453 msgstr ""
6454 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6455 "file LDIF."
6456
6457 #: ../src/importldif.c:673
6458 msgid "File Name"
6459 msgstr "Nome file"
6460
6461 #: ../src/importldif.c:683
6462 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6463 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6464
6465 #: ../src/importldif.c:690
6466 msgid "Select the LDIF file to import."
6467 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
6468
6469 #: ../src/importldif.c:726
6470 msgid "R"
6471 msgstr "R"
6472
6473 #. S_COL_MARK
6474 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6475 msgid "S"
6476 msgstr "S"
6477
6478 #: ../src/importldif.c:728
6479 msgid "LDIF Field Name"
6480 msgstr "Nome del campo LDIF"
6481
6482 #: ../src/importldif.c:729
6483 msgid "Attribute Name"
6484 msgstr "Nome attributo"
6485
6486 #: ../src/importldif.c:784
6487 msgid "LDIF Field"
6488 msgstr "Campo LDIF"
6489
6490 #: ../src/importldif.c:796
6491 msgid "Attribute"
6492 msgstr "Attributo"
6493
6494 #: ../src/importldif.c:808
6495 msgid ""
6496 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6497 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6498 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6499 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6500 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6501 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6502 "field for import."
6503 msgstr ""
6504 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6505 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6506 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6507 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6508 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6509 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6510 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6511
6512 #: ../src/importldif.c:823
6513 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6514 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6515
6516 #: ../src/importldif.c:828
6517 msgid "Select for Import"
6518 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6519
6520 #: ../src/importldif.c:833
6521 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6522 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6523
6524 #: ../src/importldif.c:835
6525 msgid " Modify "
6526 msgstr "Modifica"
6527
6528 #: ../src/importldif.c:840
6529 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6530 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6531
6532 #: ../src/importldif.c:912
6533 msgid "Records Imported :"
6534 msgstr "Record Importati :"
6535
6536 #: ../src/importldif.c:944
6537 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6538 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6539
6540 #: ../src/importldif.c:981
6541 msgid "Proceed"
6542 msgstr "Procedi"
6543
6544 #: ../src/importmutt.c:142
6545 msgid "Error importing MUTT file."
6546 msgstr "Errore importando file MUTT."
6547
6548 #: ../src/importmutt.c:157
6549 msgid "Select MUTT File"
6550 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6551
6552 #: ../src/importmutt.c:204
6553 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6554 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6555
6556 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6557 msgid "Please select a file to import."
6558 msgstr "Seleziona un file da importare."
6559
6560 #: ../src/importpine.c:141
6561 msgid "Error importing Pine file."
6562 msgstr "Errore importando file di Pine."
6563
6564 #: ../src/importpine.c:156
6565 msgid "Select Pine File"
6566 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6567
6568 #: ../src/importpine.c:203
6569 msgid "Import Pine file into Address Book"
6570 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6571
6572 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6573 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6574 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6575
6576 #: ../src/inc.c:344
6577 #, c-format
6578 msgid "%s failed\n"
6579 msgstr "%s fallito\n"
6580
6581 #: ../src/inc.c:417
6582 msgid "Retrieving new messages"
6583 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6584
6585 #: ../src/inc.c:478
6586 msgid "Standby"
6587 msgstr "Attesa"
6588
6589 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6590 msgid "Cancelled"
6591 msgstr "Annullato"
6592
6593 #: ../src/inc.c:632
6594 msgid "Retrieving"
6595 msgstr "Ricezione in corso"
6596
6597 #: ../src/inc.c:641
6598 #, c-format
6599 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6600 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6601 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6602 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6603
6604 #: ../src/inc.c:647
6605 #, c-format
6606 msgid "Done (no new messages)"
6607 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6608
6609 #: ../src/inc.c:652
6610 msgid "Connection failed"
6611 msgstr "Connessione fallita"
6612
6613 #: ../src/inc.c:655
6614 msgid "Auth failed"
6615 msgstr "Autenticazione fallita"
6616
6617 #. S_COL_SCORE
6618 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6619 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6620 #: ../src/summaryview.c:6310
6621 msgid "Locked"
6622 msgstr "Lockato"
6623
6624 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6625 msgid "Timeout"
6626 msgstr "Timeout"
6627
6628 #: ../src/inc.c:759
6629 #, c-format
6630 msgid "Finished (%d new message)"
6631 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6632 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6633 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6634
6635 #: ../src/inc.c:763
6636 #, c-format
6637 msgid "Finished (no new messages)"
6638 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6639
6640 #: ../src/inc.c:802
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: Retrieving new messages"
6643 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6644
6645 #: ../src/inc.c:832
6646 #, fuzzy, c-format
6647 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6648 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6649
6650 #: ../src/inc.c:850
6651 #, c-format
6652 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6653 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6654
6655 #: ../src/inc.c:854
6656 #, c-format
6657 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6658 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6659
6660 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6661 #, c-format
6662 msgid "Authenticating..."
6663 msgstr "Autenticazione..."
6664
6665 #: ../src/inc.c:936
6666 #, fuzzy, c-format
6667 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6668 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6669
6670 #: ../src/inc.c:942
6671 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6672 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6673
6674 #: ../src/inc.c:946
6675 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6676 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6677
6678 #: ../src/inc.c:950
6679 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6680 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6681
6682 #: ../src/inc.c:954
6683 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6684 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6685
6686 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6687 msgid "Quitting"
6688 msgstr "Uscita"
6689
6690 #: ../src/inc.c:986
6691 #, c-format
6692 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6693 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6694
6695 #: ../src/inc.c:999
6696 #, c-format
6697 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6698 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6699 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6700 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6701
6702 #: ../src/inc.c:1158
6703 #, c-format
6704 msgid "Connection to %s:%d failed."
6705 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6706
6707 #: ../src/inc.c:1163
6708 msgid "Error occurred while processing mail."
6709 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6710
6711 #: ../src/inc.c:1169
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "Error occurred while processing mail:\n"
6715 "%s"
6716 msgstr ""
6717 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6718 "%s"
6719
6720 #: ../src/inc.c:1175
6721 msgid "No disk space left."
6722 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6723
6724 #: ../src/inc.c:1180
6725 msgid "Can't write file."
6726 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6727
6728 #: ../src/inc.c:1185
6729 msgid "Socket error."
6730 msgstr "Errore del socket."
6731
6732 #: ../src/inc.c:1188
6733 #, c-format
6734 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6735 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6736
6737 #. consider EOF right after QUIT successful
6738 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6739 msgid "Connection closed by the remote host."
6740 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6741
6742 #: ../src/inc.c:1196
6743 #, c-format
6744 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6745 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6746
6747 #: ../src/inc.c:1201
6748 msgid "Mailbox is locked."
6749 msgstr "La mailbox è lockata."
6750
6751 #: ../src/inc.c:1205
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "Mailbox is locked:\n"
6755 "%s"
6756 msgstr ""
6757 "La mailbox è lockata:\n"
6758 "%s"
6759
6760 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6761 msgid "Authentication failed."
6762 msgstr "Autenticazione fallita."
6763
6764 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "Authentication failed:\n"
6768 "%s"
6769 msgstr ""
6770 "Autenticazione fallita:\n"
6771 "%s"
6772
6773 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6774 msgid ""
6775 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6776 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6777 msgstr ""
6778 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6779 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6780
6781 #: ../src/inc.c:1227
6782 #, c-format
6783 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6784 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6785
6786 #: ../src/inc.c:1265
6787 msgid "Incorporation cancelled\n"
6788 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6789
6790 #: ../src/inc.c:1530
6791 #, c-format
6792 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6793 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6794
6795 #: ../src/inc.c:1536
6796 #, c-format
6797 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6798 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6799
6800 #: ../src/inc.c:1543
6801 msgid "On_ly once"
6802 msgstr "Solo _una volta"
6803
6804 #: ../src/ldapupdate.c:189
6805 #, c-format
6806 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: ../src/ldapupdate.c:472
6810 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6814 msgid "Some SN"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6818 #, c-format
6819 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: ../src/ldif.c:776
6823 msgid "Nick Name"
6824 msgstr "Nickname"
6825
6826 #: ../src/main.c:242
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "File '%s' already exists.\n"
6830 "Can't create folder."
6831 msgstr ""
6832 "Il file '%s' esiste già.\n"
6833 "Impossibile creare la cartella."
6834
6835 #: ../src/main.c:363
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "Configuration for %s found.\n"
6839 "Do you want to migrate this configuration?"
6840 msgstr ""
6841 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6842 "Migrare questa configurazione?"
6843
6844 #: ../src/main.c:365
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "\n"
6848 "\n"
6849 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6850 "script available at %s."
6851 msgstr ""
6852 "\n"
6853 "\n"
6854 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6855 "da uno script disponibile presso %s."
6856
6857 #: ../src/main.c:377
6858 msgid "Keep old configuration"
6859 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6860
6861 #: ../src/main.c:380
6862 msgid ""
6863 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6864 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6865 "on your disk."
6866 msgstr ""
6867 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6868 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6869 "spazio sul disco."
6870
6871 #: ../src/main.c:388
6872 msgid "Migration of configuration"
6873 msgstr "Migrazione della configurazione"
6874
6875 #: ../src/main.c:399
6876 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6877 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6878
6879 #: ../src/main.c:408
6880 msgid "Migration failed!"
6881 msgstr "Migrazione fallita!"
6882
6883 #: ../src/main.c:417
6884 msgid "Migrating configuration..."
6885 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6886
6887 #: ../src/main.c:937
6888 msgid "Failed to register folder item update hook"
6889 msgstr ""
6890 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6891 "dell'elemento della cartella"
6892
6893 #: ../src/main.c:944
6894 msgid "Failed to register folder update hook"
6895 msgstr ""
6896 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6897 "cartella"
6898
6899 #: ../src/main.c:1117
6900 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6901 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6902
6903 #: ../src/main.c:1136
6904 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6905 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6906
6907 #: ../src/main.c:1139
6908 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6909 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6910
6911 #: ../src/main.c:1142
6912 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6913 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6914
6915 #: ../src/main.c:1442
6916 #, c-format
6917 msgid ""
6918 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6919 "more information:\n"
6920 "%s"
6921 msgid_plural ""
6922 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6923 "more information:\n"
6924 "%s"
6925 msgstr[0] ""
6926 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6927 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6928 "%s"
6929 msgstr[1] ""
6930 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6931 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6932 "%s"
6933
6934 #: ../src/main.c:1470
6935 msgid ""
6936 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6937 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6938 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6939 msgstr ""
6940 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6941 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6942 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6943 "provare a sistemarla."
6944
6945 #: ../src/main.c:1476
6946 msgid ""
6947 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6948 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6949 "plugin and try again."
6950 msgstr ""
6951 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6952 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6953 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6954
6955 #: ../src/main.c:1726
6956 msgid "Missing filename\n"
6957 msgstr ""
6958
6959 #: ../src/main.c:1733
6960 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: ../src/main.c:1744
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Malformed header\n"
6966 msgstr "Elimina l'intestazione"
6967
6968 #: ../src/main.c:1751
6969 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: ../src/main.c:1762
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6975 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6976
6977 #: ../src/main.c:1905
6978 #, c-format
6979 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6980 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6981
6982 #: ../src/main.c:1907
6983 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6984 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6985
6986 #: ../src/main.c:1908
6987 msgid ""
6988 "  --compose-from-file file\n"
6989 "                         open composition window with data from given file;\n"
6990 "                         use - as file name for reading from standard "
6991 "input;\n"
6992 "                         content format: headers first (To: required) until "
6993 "an\n"
6994 "                         empty line, then mail body until end of file."
6995 msgstr ""
6996
6997 #: ../src/main.c:1913
6998 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6999 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
7000
7001 #: ../src/main.c:1914
7002 msgid ""
7003 "  --attach file1 [file2]...\n"
7004 "                         open composition window with specified files\n"
7005 "                         attached"
7006 msgstr ""
7007 "  --attach file1 [file2]...\n"
7008 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
7009 "                         specifico file allegato"
7010
7011 #: ../src/main.c:1917
7012 msgid "  --receive              receive new messages"
7013 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
7014
7015 #: ../src/main.c:1918
7016 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7017 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
7018
7019 #: ../src/main.c:1919
7020 #, fuzzy
7021 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7022 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
7023
7024 #: ../src/main.c:1920
7025 #, fuzzy
7026 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7027 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
7028
7029 #: ../src/main.c:1921
7030 msgid ""
7031 "  --search folder type request [recursive]\n"
7032 "                         searches mail\n"
7033 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7034 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7035 "g: tag\n"
7036 "                         request: search string\n"
7037 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: ../src/main.c:1928
7041 msgid "  --send                 send all queued messages"
7042 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
7043
7044 #: ../src/main.c:1929
7045 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7046 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
7047
7048 #: ../src/main.c:1930
7049 msgid ""
7050 "  --status-full [folder]...\n"
7051 "                         show the status of each folder"
7052 msgstr ""
7053 "  --status-full [cartella]...\n"
7054 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
7055
7056 #: ../src/main.c:1932
7057 msgid "  --statistics           show session statistics"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: ../src/main.c:1933
7061 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7062 msgstr ""
7063
7064 #: ../src/main.c:1934
7065 msgid ""
7066 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7067 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7068 msgstr ""
7069 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
7070 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
7071 "sotto_cartella'"
7072
7073 #: ../src/main.c:1936
7074 msgid "  --online               switch to online mode"
7075 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
7076
7077 #: ../src/main.c:1937
7078 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7079 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
7080
7081 #: ../src/main.c:1938
7082 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7083 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
7084
7085 #: ../src/main.c:1939
7086 msgid "  --debug                debug mode"
7087 msgstr "  --debug                modalità di debug"
7088
7089 #: ../src/main.c:1940
7090 #, fuzzy
7091 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7092 msgstr "  --debug                modalità di debug"
7093
7094 #: ../src/main.c:1941
7095 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7096 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
7097
7098 #: ../src/main.c:1942
7099 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7100 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
7101
7102 #: ../src/main.c:1943
7103 msgid ""
7104 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7105 "and exit"
7106 msgstr ""
7107 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
7108 "caratteristiche built-in ed esce"
7109
7110 #: ../src/main.c:1944
7111 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7112 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
7113
7114 #: ../src/main.c:1945
7115 msgid ""
7116 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7117 "                         use specified configuration directory"
7118 msgstr ""
7119 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7120 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
7121
7122 #: ../src/main.c:1995
7123 #, c-format
7124 msgid "Unknown option\n"
7125 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
7126
7127 #: ../src/main.c:2013
7128 #, c-format
7129 msgid "Processing (%s)..."
7130 msgstr "Elaborazione (%s)..."
7131
7132 #: ../src/main.c:2016
7133 msgid "top level folder"
7134 msgstr "cartella principale"
7135
7136 #: ../src/main.c:2099
7137 msgid "Queued messages"
7138 msgstr "Messaggi in coda"
7139
7140 #: ../src/main.c:2100
7141 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7142 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
7143
7144 #: ../src/main.c:2843
7145 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7146 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
7147
7148 #: ../src/main.c:2849
7149 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7150 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
7151
7152 #. menus
7153 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7154 msgid "_File"
7155 msgstr "_File"
7156
7157 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7158 msgid "_View"
7159 msgstr "_Visualizza"
7160
7161 #: ../src/mainwindow.c:508
7162 msgid "_Configuration"
7163 msgstr "_Configurazione"
7164
7165 #. File menu
7166 #: ../src/mainwindow.c:512
7167 msgid "_Add mailbox"
7168 msgstr "_Aggiungi mailbox"
7169
7170 #: ../src/mainwindow.c:513
7171 msgid "MH..."
7172 msgstr "MH..."
7173
7174 #: ../src/mainwindow.c:516
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Change mailbox order..."
7177 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
7178
7179 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7180 #: ../src/mainwindow.c:519
7181 msgid "_Import mbox file..."
7182 msgstr "_Importa file mbox..."
7183
7184 #: ../src/mainwindow.c:520
7185 msgid "_Export to mbox file..."
7186 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
7187
7188 #: ../src/mainwindow.c:521
7189 msgid "_Export selected to mbox file..."
7190 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
7191
7192 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7193 #: ../src/mainwindow.c:523
7194 msgid "Empty all _Trash folders"
7195 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
7196
7197 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7198 #. File menu
7199 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7200 #, fuzzy
7201 msgid "_Save email as..."
7202 msgstr "_Salva come..."
7203
7204 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7205 #, fuzzy
7206 msgid "_Save part as..."
7207 msgstr "_Salva come..."
7208
7209 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7210 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7211 msgid "Page setup..."
7212 msgstr "Imposta pagina..."
7213
7214 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7215 msgid "_Print..."
7216 msgstr "S_tampa..."
7217
7218 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7219 #: ../src/mainwindow.c:533
7220 msgid "Synchronise folders"
7221 msgstr "Sincronizza cartelle"
7222
7223 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7224 #: ../src/mainwindow.c:535
7225 msgid "E_xit"
7226 msgstr "E_sci"
7227
7228 #: ../src/mainwindow.c:540
7229 msgid "Select _thread"
7230 msgstr "_Seleziona discussione"
7231
7232 #: ../src/mainwindow.c:541
7233 msgid "_Delete thread"
7234 msgstr "_Elimina l'intestazione"
7235
7236 #: ../src/mainwindow.c:543
7237 msgid "_Find in current message..."
7238 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
7239
7240 #: ../src/mainwindow.c:545
7241 msgid "_Quick search"
7242 msgstr "_Ricerca rapida"
7243
7244 #. View menu
7245 #: ../src/mainwindow.c:548
7246 msgid "Show or hi_de"
7247 msgstr "Mostra o _nascondi"
7248
7249 #: ../src/mainwindow.c:549
7250 msgid "_Toolbar"
7251 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
7252
7253 #: ../src/mainwindow.c:551
7254 msgid "Set displayed _columns"
7255 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
7256
7257 #: ../src/mainwindow.c:552
7258 #, fuzzy
7259 msgid "In _folder list..."
7260 msgstr "nella lista _cartelle..."
7261
7262 #: ../src/mainwindow.c:553
7263 #, fuzzy
7264 msgid "In _message list..."
7265 msgstr "nella lista _messaggi..."
7266
7267 #: ../src/mainwindow.c:558
7268 msgid "La_yout"
7269 msgstr "_Struttura"
7270
7271 #: ../src/mainwindow.c:561
7272 msgid "_Sort"
7273 msgstr "_Ordina"
7274
7275 #: ../src/mainwindow.c:563
7276 msgid "_Attract by subject"
7277 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7278
7279 #: ../src/mainwindow.c:565
7280 msgid "E_xpand all threads"
7281 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
7282
7283 #: ../src/mainwindow.c:566
7284 msgid "Co_llapse all threads"
7285 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7286
7287 #. View menu
7288 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7289 msgid "_Go to"
7290 msgstr "V_ai a"
7291
7292 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7293 msgid "_Previous message"
7294 msgstr "Messaggio _precedente"
7295
7296 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7297 msgid "_Next message"
7298 msgstr "Messaggio _seguente"
7299
7300 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7301 msgid "P_revious unread message"
7302 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7303
7304 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7305 msgid "N_ext unread message"
7306 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
7307
7308 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7309 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7310 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7311 msgid "Previous ne_w message"
7312 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7313
7314 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7315 msgid "Ne_xt new message"
7316 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7317
7318 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7319 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7320 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7321 msgid "Previous _marked message"
7322 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
7323
7324 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7325 msgid "Next m_arked message"
7326 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
7327
7328 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7329 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7330 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7331 msgid "Previous _labeled message"
7332 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
7333
7334 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7335 msgid "Next la_beled message"
7336 msgstr "Succ_essivo  messaggio etichettato"
7337
7338 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7339 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Previous opened message"
7342 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7343
7344 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Next opened message"
7347 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7348
7349 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7350 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7351 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7352 msgid "Parent message"
7353 msgstr "Messaggio superiore"
7354
7355 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7356 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7357 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7358 msgid "Next unread _folder"
7359 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
7360
7361 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7362 msgid "_Other folder..."
7363 msgstr "_Altra cartella..."
7364
7365 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7366 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7367 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Next part"
7370 msgstr "Parte successiva (a)"
7371
7372 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Previous part"
7375 msgstr "Pagina precedente"
7376
7377 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7378 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Message scroll"
7381 msgstr "Messaggi"
7382
7383 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Previous line"
7386 msgstr "Pagina precedente"
7387
7388 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Next line"
7391 msgstr "nuova riga"
7392
7393 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7394 msgid "Previous page"
7395 msgstr "Pagina precedente"
7396
7397 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7398 msgid "Next page"
7399 msgstr "Pagina seguente"
7400
7401 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7402 msgid "Decode"
7403 msgstr "Decodifica"
7404
7405 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7406 #: ../src/mainwindow.c:625
7407 msgid "Open in new _window"
7408 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7409
7410 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7411 msgid "Mess_age source"
7412 msgstr "So_rgente del messaggio"
7413
7414 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7415 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Message part"
7418 msgstr "Lista messaggi"
7419
7420 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7421 #, fuzzy
7422 msgid "View as text"
7423 msgstr "'Mostra come testo'"
7424
7425 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7426 msgid "Open"
7427 msgstr "Apri"
7428
7429 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Open with..."
7432 msgstr "'Apri con...'"
7433
7434 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7435 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7436 msgid "Quotes"
7437 msgstr "Citazione"
7438
7439 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7440 #: ../src/mainwindow.c:638
7441 msgid "_Update summary"
7442 msgstr "_Aggiorna sommario"
7443
7444 #. Message menu
7445 #: ../src/mainwindow.c:641
7446 msgid "Recei_ve"
7447 msgstr "Rice_zione"
7448
7449 #: ../src/mainwindow.c:642
7450 msgid "Get from _current account"
7451 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7452
7453 #: ../src/mainwindow.c:643
7454 msgid "Get from _all accounts"
7455 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7456
7457 #: ../src/mainwindow.c:644
7458 msgid "Cancel receivin_g"
7459 msgstr "Annul_la la ricezione"
7460
7461 #: ../src/mainwindow.c:647
7462 msgid "_Send queued messages"
7463 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7464
7465 #: ../src/mainwindow.c:652
7466 msgid "Compose a_n email message"
7467 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7468
7469 #: ../src/mainwindow.c:653
7470 msgid "Compose a news message"
7471 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7472
7473 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7474 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7475 msgid "_Reply"
7476 msgstr "_Rispondi"
7477
7478 #. COMPOSE_REPLY
7479 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7480 msgid "Repl_y to"
7481 msgstr "Ris_pondi a"
7482
7483 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7484 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Mailing _list"
7487 msgstr "mailing-_list"
7488
7489 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7490 #: ../src/mainwindow.c:660
7491 msgid "Follow-up and reply to"
7492 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
7493
7494 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7495 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7496 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7497 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7498 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7499 msgid "_Forward"
7500 msgstr "_Inoltra"
7501
7502 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7503 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7504 msgid "For_ward as attachment"
7505 msgstr "_Inoltra come allegato"
7506
7507 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7508 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7509 msgid "Redirec_t"
7510 msgstr "Re_dirigi"
7511
7512 #. COMPOSE_REDIRECT
7513 #: ../src/mainwindow.c:667
7514 msgid "Mailing-_List"
7515 msgstr "Mailing-_List"
7516
7517 #: ../src/mainwindow.c:668
7518 msgid "Post"
7519 msgstr "Componi"
7520
7521 #: ../src/mainwindow.c:670
7522 msgid "Help"
7523 msgstr "Aiuto"
7524
7525 #: ../src/mainwindow.c:674
7526 msgid "Unsubscribe"
7527 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7528
7529 #: ../src/mainwindow.c:676
7530 msgid "View archive"
7531 msgstr "Mostra archivio"
7532
7533 #: ../src/mainwindow.c:678
7534 msgid "Contact owner"
7535 msgstr "Proprietario del contatto"
7536
7537 #. separation
7538 #: ../src/mainwindow.c:682
7539 msgid "M_ove..."
7540 msgstr "_Sposta..."
7541
7542 #: ../src/mainwindow.c:683
7543 msgid "_Copy..."
7544 msgstr "_Copia..."
7545
7546 #: ../src/mainwindow.c:684
7547 msgid "Move to _trash"
7548 msgstr "Sposta nel _cestino"
7549
7550 #: ../src/mainwindow.c:685
7551 msgid "_Delete..."
7552 msgstr "_Elimina..."
7553
7554 #: ../src/mainwindow.c:686
7555 msgid "Cancel a news message"
7556 msgstr "Elimina un messaggio news"
7557
7558 #. separation
7559 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7560 msgid "_Mark"
7561 msgstr "Contrasseg_na"
7562
7563 #: ../src/mainwindow.c:691
7564 msgid "_Unmark"
7565 msgstr "_Togli contrassegno"
7566
7567 #: ../src/mainwindow.c:694
7568 msgid "Mark as unr_ead"
7569 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7570
7571 #: ../src/mainwindow.c:695
7572 msgid "Mark as rea_d"
7573 msgstr "Contrassegna come _letto"
7574
7575 #. separation
7576 #: ../src/mainwindow.c:697
7577 msgid "Mark all read"
7578 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7579
7580 #. separation
7581 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7582 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7583 msgid "Ignore thread"
7584 msgstr "Ignora discussione"
7585
7586 #: ../src/mainwindow.c:700
7587 msgid "Unignore thread"
7588 msgstr "Segui discussione"
7589
7590 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7591 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7592 msgid "Watch thread"
7593 msgstr "Osserva discussione"
7594
7595 #: ../src/mainwindow.c:702
7596 msgid "Unwatch thread"
7597 msgstr "Non osservare discussione"
7598
7599 #. separation
7600 #: ../src/mainwindow.c:705
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Mark as _spam"
7603 msgstr "Contrassegna come spam"
7604
7605 #: ../src/mainwindow.c:706
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Mark as _ham"
7608 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7609
7610 #. separation
7611 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7612 msgid "Lock"
7613 msgstr "Blocca (Lock)"
7614
7615 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7616 msgid "Unlock"
7617 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7618
7619 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7620 msgid "Color la_bel"
7621 msgstr "Colore etic_hetta"
7622
7623 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7624 msgid "Ta_gs"
7625 msgstr "Et_ichette"
7626
7627 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7628 #: ../src/mainwindow.c:716
7629 msgid "Re-_edit"
7630 msgstr "Ri-_modifica"
7631
7632 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7633 #. COMPOSE_REDIRECT
7634 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7635 msgid "Check signature"
7636 msgstr "Controlla firma"
7637
7638 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7639 msgid "Add sender to address boo_k"
7640 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7641
7642 #: ../src/mainwindow.c:726
7643 msgid "C_ollect addresses"
7644 msgstr "R_accogli indirizzi"
7645
7646 #: ../src/mainwindow.c:727
7647 #, fuzzy
7648 msgid "From current _folder..."
7649 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7650
7651 #: ../src/mainwindow.c:728
7652 #, fuzzy
7653 msgid "From selected _messages..."
7654 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7655
7656 #: ../src/mainwindow.c:731
7657 msgid "_Filter all messages in folder"
7658 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7659
7660 #: ../src/mainwindow.c:732
7661 msgid "Filter _selected messages"
7662 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7663
7664 #: ../src/mainwindow.c:733
7665 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7666 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7667
7668 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7669 msgid "_Create filter rule"
7670 msgstr "Crea _filtro"
7671
7672 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7673 #: ../src/messageview.c:325
7674 msgid "_Automatically"
7675 msgstr "_Automaticamente"
7676
7677 #. FILTER_BY_AUTO
7678 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7679 #. FILTER_BY_AUTO
7680 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7681 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7682 msgid "By _From"
7683 msgstr "Dal campo _From"
7684
7685 #. FILTER_BY_FROM
7686 #. radio SORT_BY_FROM
7687 #. FILTER_BY_FROM
7688 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7689 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7690 msgid "By _To"
7691 msgstr "Dal campo _To"
7692
7693 #. FILTER_BY_TO
7694 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7695 #: ../src/messageview.c:328
7696 msgid "By _Subject"
7697 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7698
7699 #. FILTER_BY_SUBJECT
7700 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7701 msgid "Create processing rule"
7702 msgstr "Crea regola elaborazione"
7703
7704 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7705 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7706 msgid "List _URLs..."
7707 msgstr "Elenco _URL.."
7708
7709 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7710 #: ../src/mainwindow.c:755
7711 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7712 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7713
7714 #: ../src/mainwindow.c:756
7715 msgid "Delete du_plicated messages"
7716 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7717
7718 #: ../src/mainwindow.c:757
7719 msgid "In selected folder"
7720 msgstr "Nella cartella selezionata"
7721
7722 #: ../src/mainwindow.c:758
7723 msgid "In all folders"
7724 msgstr "In tutte le cartelle"
7725
7726 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7727 #: ../src/mainwindow.c:761
7728 msgid "E_xecute"
7729 msgstr "E_segui"
7730
7731 #: ../src/mainwindow.c:762
7732 msgid "Exp_unge"
7733 msgstr "Sv_uota"
7734
7735 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7736 #: ../src/mainwindow.c:765
7737 msgid "SSL cer_tificates"
7738 msgstr "Cer_tificati SSL"
7739
7740 #: ../src/mainwindow.c:769
7741 msgid "Filtering Lo_g"
7742 msgstr "Filtraggio lo_g"
7743
7744 #: ../src/mainwindow.c:771
7745 msgid "Network _Log"
7746 msgstr "Log di _rete"
7747
7748 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7749 #: ../src/mainwindow.c:773
7750 msgid "_Forget all session passwords"
7751 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7752
7753 #. Configuration menu
7754 #: ../src/mainwindow.c:776
7755 msgid "C_hange current account"
7756 msgstr "Cambia _account attivo"
7757
7758 #: ../src/mainwindow.c:778
7759 msgid "_Preferences for current account..."
7760 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7761
7762 #: ../src/mainwindow.c:779
7763 msgid "Create _new account..."
7764 msgstr "Crea _nuovo account..."
7765
7766 #: ../src/mainwindow.c:780
7767 msgid "_Edit accounts..."
7768 msgstr "_Modifica account"
7769
7770 #: ../src/mainwindow.c:783
7771 msgid "P_references..."
7772 msgstr "P_referenze..."
7773
7774 #: ../src/mainwindow.c:784
7775 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7776 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7777
7778 #: ../src/mainwindow.c:785
7779 msgid "Post-pro_cessing..."
7780 msgstr "Post-_elaborazione..."
7781
7782 #: ../src/mainwindow.c:786
7783 msgid "_Filtering..."
7784 msgstr "_Filtraggio..."
7785
7786 #: ../src/mainwindow.c:787
7787 msgid "_Templates..."
7788 msgstr "_Modelli..."
7789
7790 #: ../src/mainwindow.c:788
7791 msgid "_Actions..."
7792 msgstr "_Azioni..."
7793
7794 #: ../src/mainwindow.c:789
7795 msgid "Tag_s..."
7796 msgstr "_Etichette..."
7797
7798 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7799 #: ../src/mainwindow.c:791
7800 msgid "Plu_gins..."
7801 msgstr "_Plugin..."
7802
7803 #. Help menu
7804 #: ../src/mainwindow.c:794
7805 msgid "_Manual"
7806 msgstr "_Manuale"
7807
7808 #: ../src/mainwindow.c:795
7809 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7810 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7811
7812 #: ../src/mainwindow.c:796
7813 msgid "Icon _Legend"
7814 msgstr "Legenda _icone"
7815
7816 #: ../src/mainwindow.c:798
7817 msgid "Set as default client"
7818 msgstr "Imposta come predefinito"
7819
7820 #: ../src/mainwindow.c:805
7821 msgid "Offline _mode"
7822 msgstr "Modalità _offline"
7823
7824 #. toggle
7825 #: ../src/mainwindow.c:806
7826 msgid "_Message view"
7827 msgstr "Vista _messaggi"
7828
7829 #: ../src/mainwindow.c:808
7830 msgid "Status _bar"
7831 msgstr "Barra _di stato"
7832
7833 #: ../src/mainwindow.c:810
7834 msgid "Column headers"
7835 msgstr "Intestazioni colonne"
7836
7837 #. toggle
7838 #: ../src/mainwindow.c:811
7839 msgid "Th_read view"
7840 msgstr "_Visualizza discussione"
7841
7842 #. toggle
7843 #: ../src/mainwindow.c:812
7844 #, fuzzy
7845 msgid "Hide read threads"
7846 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7847
7848 #. toggle
7849 #: ../src/mainwindow.c:813
7850 msgid "_Hide read messages"
7851 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7852
7853 #. toggle
7854 #: ../src/mainwindow.c:814
7855 msgid "Hide deleted messages"
7856 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7857
7858 #. toggle
7859 #: ../src/mainwindow.c:815
7860 msgid "_Fullscreen"
7861 msgstr "_Schermo intero"
7862
7863 #. toggle
7864 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7865 msgid "Show all _headers"
7866 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7867
7868 #. toggle
7869 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7870 #, fuzzy
7871 msgid "_Collapse all"
7872 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7873
7874 #. 1 toggle
7875 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Collapse from level _2"
7878 msgstr "Collassa dal livello _2"
7879
7880 #. 2 toggle
7881 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Collapse from level _3"
7884 msgstr "Collassa dal livello _3"
7885
7886 #. toggle_toolbar_cb
7887 #: ../src/mainwindow.c:823
7888 msgid "Text _below icons"
7889 msgstr "Testo _sotto le icone"
7890
7891 #. radio TOOLBAR_BOTH
7892 #: ../src/mainwindow.c:824
7893 msgid "Text be_side icons"
7894 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7895
7896 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7897 #: ../src/mainwindow.c:825
7898 msgid "_Icons only"
7899 msgstr "Solo _icone"
7900
7901 #. radio TOOLBAR_ICON
7902 #: ../src/mainwindow.c:826
7903 msgid "_Text only"
7904 msgstr "Solo _testo"
7905
7906 #. set_layout_cb
7907 #: ../src/mainwindow.c:833
7908 msgid "_Standard"
7909 msgstr "_Standard"
7910
7911 #. radio NORMAL_LAYOUT
7912 #: ../src/mainwindow.c:834
7913 msgid "_Three columns"
7914 msgstr "_Tre colonne"
7915
7916 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7917 #: ../src/mainwindow.c:835
7918 msgid "_Wide message"
7919 msgstr "Messaggio _largo"
7920
7921 #. radio WIDE_LAYOUT
7922 #: ../src/mainwindow.c:836
7923 msgid "W_ide message list"
7924 msgstr "Lista _messaggi larga"
7925
7926 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7927 #: ../src/mainwindow.c:837
7928 msgid "S_mall screen"
7929 msgstr "S_chermo piccolo"
7930
7931 #. sort_summary_cb
7932 #: ../src/mainwindow.c:841
7933 #, fuzzy
7934 msgid "By _number"
7935 msgstr "per _numero"
7936
7937 #. radio SORT_BY_NUMBER
7938 #: ../src/mainwindow.c:842
7939 #, fuzzy
7940 msgid "By s_ize"
7941 msgstr "per _dimensione"
7942
7943 #. radio SORT_BY_SIZE
7944 #: ../src/mainwindow.c:843
7945 msgid "By _date"
7946 msgstr ""
7947
7948 #. radio SORT_BY_DATE
7949 #: ../src/mainwindow.c:844
7950 #, fuzzy
7951 msgid "By thread date"
7952 msgstr "per data _Thread"
7953
7954 #. radio SORT_BY_TO
7955 #: ../src/mainwindow.c:847
7956 #, fuzzy
7957 msgid "By s_ubject"
7958 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7959
7960 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7961 #: ../src/mainwindow.c:848
7962 #, fuzzy
7963 msgid "By _color label"
7964 msgstr "per _etichetta colorata"
7965
7966 #. radio SORT_BY_LABEL
7967 #: ../src/mainwindow.c:849
7968 #, fuzzy
7969 msgid "By tag"
7970 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7971
7972 #. radio SORT_BY_TAGS
7973 #: ../src/mainwindow.c:850
7974 #, fuzzy
7975 msgid "By _mark"
7976 msgstr "_Togli contrassegno"
7977
7978 #. radio SORT_BY_MARK
7979 #: ../src/mainwindow.c:851
7980 #, fuzzy
7981 msgid "By _status"
7982 msgstr "per _stato"
7983
7984 #. radio SORT_BY_STATUS
7985 #: ../src/mainwindow.c:852
7986 #, fuzzy
7987 msgid "By a_ttachment"
7988 msgstr "per _allegato"
7989
7990 #. radio SORT_BY_MIME
7991 #: ../src/mainwindow.c:853
7992 #, fuzzy
7993 msgid "By score"
7994 msgstr "per punteggio"
7995
7996 #. radio SORT_BY_SCORE
7997 #: ../src/mainwindow.c:854
7998 #, fuzzy
7999 msgid "By locked"
8000 msgstr "per stato di lock"
8001
8002 #. radio SORT_BY_LOCKED
8003 #: ../src/mainwindow.c:855
8004 msgid "D_on't sort"
8005 msgstr "_Non ordinare"
8006
8007 #. sort_summary_type_cb
8008 #: ../src/mainwindow.c:859
8009 msgid "Ascending"
8010 msgstr "Ascendente"
8011
8012 #. radio SORT_ASCENDING
8013 #: ../src/mainwindow.c:860
8014 msgid "Descending"
8015 msgstr "Discendente"
8016
8017 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8018 msgid "_Auto detect"
8019 msgstr "_Automatica"
8020
8021 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8022 msgid "Apply tags..."
8023 msgstr "Applica etichette..."
8024
8025 #: ../src/mainwindow.c:1936
8026 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8027 msgstr ""
8028 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
8029
8030 #: ../src/mainwindow.c:1951
8031 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8032 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
8033
8034 #: ../src/mainwindow.c:1954
8035 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8036 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
8037
8038 #: ../src/mainwindow.c:1968
8039 msgid "Select account"
8040 msgstr "Selezione account"
8041
8042 #. init log instances data before creating log views
8043 #. Protocol log
8044 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8045 msgid "Network log"
8046 msgstr "Log di rete"
8047
8048 #: ../src/mainwindow.c:1999
8049 #, fuzzy
8050 msgid "Filtering/Processing debug log"
8051 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
8052
8053 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8054 msgid "filtering log enabled\n"
8055 msgstr "log filtri abilitato\n"
8056
8057 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8058 msgid "filtering log disabled\n"
8059 msgstr "log filtri disabilitato\n"
8060
8061 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8062 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8063 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8064 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8065 msgid "Untitled"
8066 msgstr "Senza titolo"
8067
8068 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8069 msgid "none"
8070 msgstr "niente"
8071
8072 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8073 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8074 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
8075
8076 #: ../src/mainwindow.c:2879
8077 msgid "Don't quit"
8078 msgstr "Non uscire"
8079
8080 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8081 msgid "Add mailbox"
8082 msgstr "Aggiungi mailbox"
8083
8084 #: ../src/mainwindow.c:2909
8085 msgid ""
8086 "Input the location of mailbox.\n"
8087 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8088 "scanned automatically."
8089 msgstr ""
8090 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
8091 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
8092 "analizzata automaticamente."
8093
8094 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8095 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8096 #, c-format
8097 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8098 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
8099
8100 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8101 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8102 msgid "Mailbox"
8103 msgstr "Mailbox"
8104
8105 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8106 #: ../src/setup.c:55
8107 msgid ""
8108 "Creation of the mailbox failed.\n"
8109 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8110 "there."
8111 msgstr ""
8112 "Creazione della mailbox fallita.\n"
8113 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
8114 "di scrittura."
8115
8116 #: ../src/mainwindow.c:3377
8117 msgid "No posting allowed"
8118 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
8119
8120 #: ../src/mainwindow.c:3955
8121 msgid "Mbox import has failed."
8122 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
8123
8124 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8125 msgid "Export to mbox has failed."
8126 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
8127
8128 #: ../src/mainwindow.c:4014
8129 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8130 msgid "Exit"
8131 msgstr "Esci"
8132
8133 #: ../src/mainwindow.c:4014
8134 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8135 msgid "Exit Claws Mail?"
8136 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
8137
8138 #: ../src/mainwindow.c:4205
8139 msgid "Folder synchronisation"
8140 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
8141
8142 #: ../src/mainwindow.c:4206
8143 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8144 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
8145
8146 #: ../src/mainwindow.c:4207
8147 msgid "+_Synchronise"
8148 msgstr "+_Sincronizza"
8149
8150 #: ../src/mainwindow.c:4636
8151 msgid "Deleting duplicated messages..."
8152 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
8153
8154 #: ../src/mainwindow.c:4673
8155 #, c-format
8156 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8157 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8158 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
8159 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
8160
8161 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8162 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8163 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
8164
8165 #: ../src/mainwindow.c:4936
8166 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8167 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
8168
8169 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8170 msgid "Filtering configuration"
8171 msgstr "Configurazione filtri"
8172
8173 #: ../src/mainwindow.c:5059
8174 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8175 msgstr ""
8176 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
8177 "eseguibile non trovato."
8178
8179 #: ../src/mainwindow.c:5118
8180 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8181 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
8182
8183 #: ../src/mainwindow.c:5120
8184 msgid ""
8185 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8186 msgstr ""
8187 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
8188 "scrivere nel registro."
8189
8190 #: ../src/mainwindow.c:5278
8191 #, c-format
8192 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8193 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8194 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
8195 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
8196
8197 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8198 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8199 #: ../src/matcher.c:215
8200 #, c-format
8201 msgid "%s header"
8202 msgstr "intestazione %s"
8203
8204 #: ../src/matcher.c:216
8205 msgid "header"
8206 msgstr "intestazione"
8207
8208 #: ../src/matcher.c:217
8209 msgid "header line"
8210 msgstr "riga intestazione"
8211
8212 #: ../src/matcher.c:218
8213 msgid "body line"
8214 msgstr "riga corpo"
8215
8216 #: ../src/matcher.c:219
8217 #, fuzzy
8218 msgid "tag"
8219 msgstr "etichette"
8220
8221 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8222 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8223 #: ../src/summary_search.c:466
8224 msgid "Case sensitive"
8225 msgstr "Maiuscole/minuscole"
8226
8227 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8228 #: ../src/matcher.c:553
8229 msgid "Case insensitive"
8230 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
8231
8232 #: ../src/matcher.c:1818
8233 #, c-format
8234 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8235 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
8236
8237 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8238 msgid "message matches\n"
8239 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
8240
8241 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8242 msgid "message does not match\n"
8243 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
8244
8245 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8246 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8247 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8248 msgid "(none)"
8249 msgstr "(nessuno)"
8250
8251 #: ../src/mbox.c:107
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "Could not open mbox file:\n"
8255 "%s\n"
8256 msgstr ""
8257 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
8258 "%s\n"
8259
8260 #: ../src/mbox.c:144
8261 #, fuzzy, c-format
8262 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8263 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8264 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
8265 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
8266
8267 #: ../src/mbox.c:554
8268 msgid "Overwrite mbox file"
8269 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
8270
8271 #: ../src/mbox.c:555
8272 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8273 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
8274
8275 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8276 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8277 msgid "Overwrite"
8278 msgstr "Sovrascrivo"
8279
8280 #: ../src/mbox.c:565
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "Could not create mbox file:\n"
8284 "%s\n"
8285 msgstr ""
8286 "Impossibile creare il file mbox:\n"
8287 "%s\n"
8288
8289 #: ../src/mbox.c:573
8290 msgid "Exporting to mbox..."
8291 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
8292
8293 #: ../src/message_search.c:155
8294 msgid "Find in current message"
8295 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
8296
8297 #: ../src/message_search.c:173
8298 msgid "Find text:"
8299 msgstr "Cerca testo:"
8300
8301 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8302 msgid "Search failed"
8303 msgstr "Nessun risultato trovato"
8304
8305 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8306 msgid "Search string not found."
8307 msgstr "Stringa cercata non trovata."
8308
8309 #: ../src/message_search.c:344
8310 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8311 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
8312
8313 #: ../src/message_search.c:347
8314 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8315 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
8316
8317 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8318 msgid "Search finished"
8319 msgstr "Ricerca terminata"
8320
8321 #. Message menu
8322 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8323 msgid "Compose _new message"
8324 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
8325
8326 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8327 #: ../src/messageview.c:1588
8328 msgid "Claws Mail - Message View"
8329 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
8330
8331 #: ../src/messageview.c:839
8332 msgid "<No Return-Path found>"
8333 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
8334
8335 #: ../src/messageview.c:847
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 "The notification address to which the return receipt is\n"
8339 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8340 "Notification address: %s\n"
8341 "Return path: %s\n"
8342 "It is advised to not to send the return receipt."
8343 msgstr ""
8344 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
8345 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
8346 "Indirizzo di notifica: %s\n"
8347 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
8348 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
8349
8350 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8351 msgid "_Don't Send"
8352 msgstr "_Non Spedire"
8353
8354 #: ../src/messageview.c:867
8355 msgid ""
8356 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8357 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8358 "officially addressed to you.\n"
8359 "It is advised to not to send the return receipt."
8360 msgstr ""
8361 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
8362 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
8363 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
8364 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
8365
8366 #: ../src/messageview.c:1321
8367 #, c-format
8368 msgid "Fetching message (%s)..."
8369 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8370
8371 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8372 #, c-format
8373 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8374 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
8375
8376 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8377 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8378 msgstr ""
8379 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8380
8381 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8382 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8383 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8384 msgid "Save as"
8385 msgstr "Salva come"
8386
8387 #: ../src/messageview.c:1847
8388 msgid "Overwrite existing file?"
8389 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8390
8391 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8392 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8393 #, c-format
8394 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8395 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
8396
8397 #: ../src/messageview.c:1908
8398 #, c-format
8399 msgid "Show all %s."
8400 msgstr "Mostra tutti %s."
8401
8402 #: ../src/messageview.c:1910
8403 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8404 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8405
8406 #: ../src/messageview.c:1941
8407 msgid ""
8408 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8409 "recipient."
8410 msgstr ""
8411 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8412 "visualizzata."
8413
8414 #: ../src/messageview.c:1944
8415 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8416 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8417
8418 #: ../src/messageview.c:1950
8419 msgid "This message asks for a return receipt."
8420 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8421
8422 #: ../src/messageview.c:1951
8423 msgid "Send receipt"
8424 msgstr "Spedisci la ricevuta"
8425
8426 #: ../src/messageview.c:1994
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "This message has been partially retrieved,\n"
8430 "and has been deleted from the server."
8431 msgstr ""
8432 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
8433 "ed è stato cancellato dal server."
8434
8435 #: ../src/messageview.c:2000
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "This message has been partially retrieved;\n"
8439 "it is %s."
8440 msgstr ""
8441 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8442 "è %s."
8443
8444 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8445 msgid "Mark for download"
8446 msgstr "Contrassegna per il download"
8447
8448 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8449 msgid "Mark for deletion"
8450 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8451
8452 #: ../src/messageview.c:2010
8453 #, c-format
8454 msgid ""
8455 "This message has been partially retrieved;\n"
8456 "it is %s and will be downloaded."
8457 msgstr ""
8458 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8459 "è %s e verrà scaricato."
8460
8461 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8462 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8463 msgid "Unmark"
8464 msgstr "Togli contrassegno"
8465
8466 #: ../src/messageview.c:2021
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "This message has been partially retrieved;\n"
8470 "it is %s and will be deleted."
8471 msgstr ""
8472 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
8473 "è %s e verrà cancellato."
8474
8475 #: ../src/messageview.c:2094
8476 msgid "Return Receipt Notification"
8477 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
8478
8479 #: ../src/messageview.c:2095
8480 #, fuzzy
8481 msgid ""
8482 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8483 "to.\n"
8484 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8485 "notification:"
8486 msgstr ""
8487 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
8488 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
8489 "ritorno:"
8490
8491 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8492 msgid "_Cancel"
8493 msgstr "_Annulla"
8494
8495 #: ../src/messageview.c:2099
8496 msgid "_Send Notification"
8497 msgstr "_Spedisci notifica"
8498
8499 #: ../src/messageview.c:2166
8500 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8501 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
8502
8503 #: ../src/messageview.c:2929
8504 #, fuzzy
8505 msgid ""
8506 "\n"
8507 "  There are no messages in this folder"
8508 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
8509
8510 #: ../src/messageview.c:2937
8511 #, fuzzy
8512 msgid ""
8513 "\n"
8514 "  Message has been deleted"
8515 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8516
8517 #: ../src/messageview.c:2938
8518 #, fuzzy
8519 msgid ""
8520 "\n"
8521 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8522 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8523
8524 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8525 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8526 msgid "An error happened while learning.\n"
8527 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8528
8529 #: ../src/mh.c:432
8530 #, c-format
8531 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8532 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
8533
8534 #: ../src/mh.c:518
8535 msgid "Moving messages..."
8536 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8537
8538 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8539 msgid "Deleting messages..."
8540 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
8541
8542 #. 2
8543 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8544 msgid "Remove _mailbox..."
8545 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
8546
8547 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8548 #, fuzzy, c-format
8549 msgid ""
8550 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8551 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8552 msgstr ""
8553 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
8554 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8555
8556 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8557 msgid "Remove mailbox"
8558 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8559
8560 #: ../src/mimeview.c:193
8561 #, fuzzy
8562 msgid "_Open"
8563 msgstr "Apri"
8564
8565 #: ../src/mimeview.c:195
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Open _with..."
8568 msgstr "'Apri con...'"
8569
8570 #: ../src/mimeview.c:197
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Send to..."
8573 msgstr "Coda d'_invio..."
8574
8575 #: ../src/mimeview.c:198
8576 #, fuzzy
8577 msgid "_Display as text"
8578 msgstr "'Mostra come testo'"
8579
8580 #: ../src/mimeview.c:199
8581 msgid "_Save as..."
8582 msgstr "_Salva come..."
8583
8584 #: ../src/mimeview.c:200
8585 msgid "Save _all..."
8586 msgstr "Salva _tutto..."
8587
8588 #: ../src/mimeview.c:273
8589 msgid "MIME Type"
8590 msgstr "Tipo MIME"
8591
8592 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8593 #: ../src/mimeview.c:1047
8594 msgid "View full information"
8595 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8596
8597 #: ../src/mimeview.c:1053
8598 msgid "Check again"
8599 msgstr "Controlla nuovamente"
8600
8601 #: ../src/mimeview.c:1065
8602 #, fuzzy, c-format
8603 msgid "%s Click the icon to check it."
8604 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8605
8606 #: ../src/mimeview.c:1067
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8609 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8610
8611 #: ../src/mimeview.c:1077
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8614 msgstr ""
8615 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8616 "premere 'C' per riprovare."
8617
8618 #: ../src/mimeview.c:1079
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid ""
8621 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8622 msgstr ""
8623 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8624 "premere 'C' per riprovare."
8625
8626 #: ../src/mimeview.c:1319
8627 msgid "Checking signature..."
8628 msgstr "Controllo della firma..."
8629
8630 #: ../src/mimeview.c:1360
8631 msgid "Go back to email"
8632 msgstr "Torna alla mail"
8633
8634 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8635 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8636 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8637 #, c-format
8638 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8639 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8640
8641 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8642 #, c-format
8643 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8644 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8645
8646 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8647 msgid "Select destination folder"
8648 msgstr "Selezionare la cartella "
8649
8650 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8651 #, c-format
8652 msgid "'%s' is not a directory."
8653 msgstr "'%s' non è una directory"
8654
8655 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8656 msgid "Open with"
8657 msgstr "Apri con"
8658
8659 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "Enter the command-line to open file:\n"
8663 "('%s' will be replaced with file name)"
8664 msgstr ""
8665 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8666 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8667
8668 #: ../src/mimeview.c:2225
8669 msgid "Execute untrusted binary?"
8670 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8671
8672 #: ../src/mimeview.c:2226
8673 msgid ""
8674 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8675 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8676 "\n"
8677 "Do you want to run this file?"
8678 msgstr ""
8679 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8680 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8681 "\n"
8682 "Eseguire questo file?"
8683
8684 #: ../src/mimeview.c:2230
8685 msgid "Run binary"
8686 msgstr "Esegui binario"
8687
8688 #: ../src/mimeview.c:2529
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Type:"
8691 msgstr "Tipo"
8692
8693 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8694 msgid "Size:"
8695 msgstr "Dimensione:"
8696
8697 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8700 msgid "Description:"
8701 msgstr "Descrizione:"
8702
8703 #: ../src/news.c:302
8704 #, fuzzy, c-format
8705 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8706 msgstr ""
8707 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8708 "corso...\n"
8709
8710 #: ../src/news.c:335
8711 #, fuzzy, c-format
8712 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8713 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8714
8715 #: ../src/news.c:356
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8718 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8719
8720 #.
8721 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8722 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8723 #. 381 which is clearly wrong.
8724 #. RFC 4643 section 2.
8725 #. Response code 480
8726 #. Generic response
8727 #. Meaning: command unavailable until the client
8728 #. has authenticated itself.
8729 #.
8730 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8731 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8732 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8733 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8734 #.
8735 #: ../src/news.c:437
8736 msgid ""
8737 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8738 msgstr ""
8739
8740 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8741 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8742 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8743 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8744 #.
8745 #: ../src/news.c:446
8746 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8747 msgstr ""
8748
8749 #. An error state bail out
8750 #: ../src/news.c:450
8751 #, fuzzy, c-format
8752 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8753 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8754
8755 #: ../src/news.c:465
8756 #, fuzzy, c-format
8757 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8758 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8759
8760 #: ../src/news.c:490
8761 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8762 msgstr ""
8763 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8764
8765 #: ../src/news.c:861
8766 #, c-format
8767 msgid "couldn't select group: %s\n"
8768 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8769
8770 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8771 #, c-format
8772 msgid "couldn't set group: %s\n"
8773 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8774
8775 #: ../src/news.c:1059
8776 #, c-format
8777 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8778 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8779
8780 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8781 msgid "couldn't get xhdr\n"
8782 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8783
8784 #: ../src/news.c:1213
8785 #, c-format
8786 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8787 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8788
8789 #: ../src/news.c:1228
8790 msgid "couldn't get xover\n"
8791 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8792
8793 #: ../src/news.c:1243
8794 msgid "invalid xover line\n"
8795 msgstr "linea xover non valida\n"
8796
8797 #: ../src/news.c:1445
8798 msgid ""
8799 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8800 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8801 "disabled.\n"
8802 "\n"
8803 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8804 msgstr ""
8805 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8806 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8807 "verranno disabilitati.\n"
8808 "\n"
8809 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8810
8811 #: ../src/news_gtk.c:56
8812 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8813 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8814
8815 #: ../src/news_gtk.c:57
8816 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8817 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8818
8819 #: ../src/news_gtk.c:266
8820 #, c-format
8821 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8822 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8823
8824 #: ../src/news_gtk.c:267
8825 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8826 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8827
8828 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8829 msgid "_Unsubscribe"
8830 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8831
8832 #: ../src/news_gtk.c:307
8833 msgid "Rename newsgroup folder"
8834 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8835
8836 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8837 msgid "Acpi Notifier"
8838 msgstr "Notificatore ACPI"
8839
8840 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8841 msgid ""
8842 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8843 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8844 msgstr ""
8845 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8846 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8847
8848 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8849 msgid ""
8850 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8851 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8852 msgstr ""
8853 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8854 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8855
8856 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8857 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8858 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8859
8860 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8861 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8862 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8863
8864 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8865 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8866 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8867
8868 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8869 msgid ""
8870 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8871 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8872 msgstr ""
8873 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8874 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8875
8876 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8877 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8878 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8879 msgid "Control file doesn't exist."
8880 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8881
8882 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8883 msgid " : no new or unread mail"
8884 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8885
8886 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8887 msgid " : unread mail"
8888 msgstr " : messaggi non letti"
8889
8890 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8891 msgid " : new mail"
8892 msgstr " : messaggi nuovi"
8893
8894 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8895 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8896 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8897 msgid "off"
8898 msgstr "spento"
8899
8900 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8901 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8902 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8903 msgid "blinking"
8904 msgstr "lampeggiante"
8905
8906 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8907 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8908 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8909 msgid "on"
8910 msgstr "acceso"
8911
8912 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8913 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8914 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8915 msgid "LED "
8916 msgstr "LED "
8917
8918 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8919 msgid "ACPI type: "
8920 msgstr "Tipo ACPI: "
8921
8922 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8923 msgid "ACPI file: "
8924 msgstr "File ACPI: "
8925
8926 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8927 msgid "values - On: "
8928 msgstr "valori - Acceso: "
8929
8930 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8931 msgid " - Off: "
8932 msgstr " - Spento: "
8933
8934 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8935 msgid "Blink when user interaction is required"
8936 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8937
8938 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8939 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8940 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8941
8942 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8943 msgid "Laptop LED"
8944 msgstr "LED Laptop"
8945
8946 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8947 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8948 msgid "Failed to register check before send hook"
8949 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8950
8951 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8954 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8955
8956 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8957 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8958 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Address Keeper"
8961 msgstr "Indirizzo"
8962
8963 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Keep to folder"
8966 msgstr "Eliminazione cartella"
8967
8968 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8969 msgid "Address book path where addresses are kept"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8973 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8974 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8975 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8976 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8977 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Select..."
8980 msgstr "Seleziona ..."
8981
8982 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8983 #, fuzzy
8984 msgid "Keep 'To' addresses"
8985 msgstr "Indirizzi personali"
8986
8987 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8990 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8991
8992 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8993 #, fuzzy
8994 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8995 msgstr "R_accogli indirizzi"
8996
8997 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9000 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9001
9002 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9003 #, fuzzy
9004 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9005 msgstr "R_accogli indirizzi"
9006
9007 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9008 #, fuzzy
9009 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9010 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9011
9012 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9013 #, fuzzy
9014 msgid ""
9015 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9016 msgstr ""
9017 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9018 "(una per riga)"
9019
9020 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9021 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9022 msgid "Mail Archiver"
9023 msgstr "Archivia mail"
9024
9025 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9026 msgid "Create Archive..."
9027 msgstr "Crea archivio..."
9028
9029 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9030 #, fuzzy, c-format
9031 msgid ""
9032 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9033 "\n"
9034 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9035 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9036 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9037 "Several archiving options are also available.\n"
9038 "\n"
9039 "The archive can be stored as:\n"
9040 "\tTAR\n"
9041 "\tPAX\n"
9042 "\tSHAR\n"
9043 "\tCPIO\n"
9044 "\n"
9045 "The archive can be compressed using:\n"
9046 "%s\n"
9047 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9048 "format and compression.\n"
9049 "\n"
9050 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9051 "\n"
9052 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9053 "\n"
9054 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9055 "Archiver"
9056 msgstr ""
9057 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
9058 "\n"
9059 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
9060 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
9061 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
9062 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
9063 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
9064 "\tTAR\n"
9065 "\tPAX\n"
9066 "\tSHAR\n"
9067 "\tCPIO\n"
9068 "\n"
9069 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
9070 "\tGZIP/ZIP\n"
9071 "\tBZIP2\n"
9072 "\tCOMPRESS\n"
9073 "\n"
9074 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
9075 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
9076 "\n"
9077 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9078 "\n"
9079 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
9080 "archivio\n"
9081 "\n"
9082 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
9083 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
9084
9085 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9086 msgid "Archiver"
9087 msgstr "Archivia"
9088
9089 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9090 msgid "Archiving"
9091 msgstr "Archiviazione"
9092
9093 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9094 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9095 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
9096
9097 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9098 msgid "Archiving:"
9099 msgstr "Archiviazione di:"
9100
9101 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9102 msgid "Folder and archive must be selected"
9103 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
9104
9105 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9106 #, c-format
9107 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9108 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
9109
9110 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9111 #, c-format
9112 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9113 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
9114
9115 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9116 #, c-format
9117 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9118 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
9119
9120 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9121 #, c-format
9122 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9123 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
9124
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9126 #, c-format
9127 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9128 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
9129
9130 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "Not a valid file name:\n"
9134 "%s."
9135 msgstr ""
9136 "Non è un valido nome di file:\n"
9137 "%s."
9138
9139 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9143 "%s."
9144 msgstr ""
9145 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
9146 "%s."
9147
9148 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "Adding files in folder failed\n"
9152 "Files in folder: %d\n"
9153 "Files in list:   %d\n"
9154 "\n"
9155 "Continue anyway?"
9156 msgstr ""
9157 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
9158 "File nella cartella: %d\n"
9159 "File nella lista:    %d\n"
9160 "\n"
9161 "Continuare comunque?"
9162
9163 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9164 msgid "Archive result"
9165 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
9166
9167 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9168 msgid "Values"
9169 msgstr "Valori"
9170
9171 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9172 msgid "Archive"
9173 msgstr "Archivio"
9174
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9176 msgid "Archive format"
9177 msgstr "Formato dell'archivio"
9178
9179 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9180 msgid "Compression method"
9181 msgstr "Metodo di compressione"
9182
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9184 msgid "Number of files"
9185 msgstr "Numero di file"
9186
9187 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9188 msgid "Archive Size"
9189 msgstr "Dimensione archivio"
9190
9191 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9192 msgid "Folder Size"
9193 msgstr "Dimensione cartella"
9194
9195 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9196 msgid "Compression level"
9197 msgstr "Livello di compressione"
9198
9199 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9201 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9202 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9203 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9204 msgid "Yes"
9205 msgstr "Sì"
9206
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9208 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9209 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9210 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9211 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9212 msgid "No"
9213 msgstr "No"
9214
9215 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9216 msgid "MD5 checksum"
9217 msgstr "Checksum MD5"
9218
9219 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9220 msgid "Descriptive names"
9221 msgstr "Nomi descrittivi"
9222
9223 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9224 msgid "Delete selected files"
9225 msgstr "Elimina file selezionati"
9226
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9229 msgid "Select mails before"
9230 msgstr "Prima selezionare mail"
9231
9232 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9233 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9234 msgstr ""
9235 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
9236 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
9237
9238 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9239 #, c-format
9240 msgid "%ld of %ld"
9241 msgstr "%ld di %ld"
9242
9243 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9244 msgid "Create Archive"
9245 msgstr "Crea archivio"
9246
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9248 msgid "Enter Archiver arguments"
9249 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
9250
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9252 msgid "Folder to archive"
9253 msgstr "Cartella da archiviare"
9254
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9256 msgid "Folder which is the root of the archive"
9257 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
9258
9259 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9260 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9261 msgstr ""
9262 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
9263 "dell'archivio"
9264
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9266 msgid "Name for archive"
9267 msgstr "Nome per l'archivio"
9268
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9270 msgid "Archive location and name"
9271 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
9272
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9274 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9275 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9276 msgid "_Select"
9277 msgstr "_Seleziona"
9278
9279 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9280 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9281 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
9282
9283 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9284 msgid "Choose compression"
9285 msgstr "Scegliere compressione"
9286
9287 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9288 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9289 msgstr ""
9290 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
9291
9292 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9293 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9294 msgstr ""
9295 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
9296
9297 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9298 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9299 msgstr ""
9300 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
9301 "l'archivio"
9302
9303 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9304 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9305 msgstr ""
9306 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
9307
9308 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9309 msgid "Choose format"
9310 msgstr "Scegliere il formato"
9311
9312 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9313 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9314 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
9315
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9317 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9318 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
9319
9320 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9321 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9322 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
9323
9324 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9325 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9326 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
9327
9328 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9329 msgid "Miscellaneous options"
9330 msgstr "Opzioni varie"
9331
9332 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9333 msgid "_Recursive"
9334 msgstr "_Ricorsivo"
9335
9336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9337 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9338 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
9339
9340 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9341 msgid "_MD5sum"
9342 msgstr "_MD5sum"
9343
9344 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9345 msgid ""
9346 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9347 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9348 "will take to create the archive"
9349 msgstr ""
9350 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
9351 "nell'archivio.\n"
9352 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
9353 "dell'archivio"
9354
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9356 msgid "R_ename"
9357 msgstr "R_inomina"
9358
9359 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9360 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9361 msgid ""
9362 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9363 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9364 "Names will be truncated to max 96 characters"
9365 msgstr ""
9366 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
9367 "nell'archivio.\n"
9368 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
9369 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
9370
9371 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9372 msgid ""
9373 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9374 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9375 msgstr ""
9376 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9377 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9378
9379 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9380 msgid "Selection options"
9381 msgstr "Opzioni di selezione"
9382
9383 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9384 msgid ""
9385 "Select emails before a certain date\n"
9386 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9387 msgstr ""
9388 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
9389 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9390
9391 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9392 msgid "Default save folder"
9393 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
9394
9395 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9396 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9397 msgstr ""
9398 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
9399 "salvare gli archivi"
9400
9401 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9402 msgid "Default compression"
9403 msgstr "Compressione predefinita"
9404
9405 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9406 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9407 msgstr ""
9408 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9409
9410 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9411 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9412 msgstr ""
9413 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9414
9415 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9416 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9417 msgstr ""
9418 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9419
9420 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9421 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9422 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
9423
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9425 msgid "Default format"
9426 msgstr "Formato predefinito"
9427
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9429 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9430 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9431
9432 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9433 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9434 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9435
9436 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9437 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9438 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9439
9440 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9441 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9442 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9443
9444 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9445 msgid "Default miscellaneous options"
9446 msgstr "Opzioni miste"
9447
9448 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9449 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9450 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9451
9452 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9453 msgid "MD5sum"
9454 msgstr "MD5sum"
9455
9456 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9457 msgid ""
9458 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9459 "default.\n"
9460 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9461 "will take to create the archives"
9462 msgstr ""
9463 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
9464 "ciascun file nell'archivio.\n"
9465 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
9466 "degli archivi"
9467
9468 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9469 msgid "Rename"
9470 msgstr "Rinomina"
9471
9472 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9473 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9474 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9475
9476 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9480 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9481 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9482 "\n"
9483 "%s it anyway?"
9484 msgstr ""
9485
9486 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9487 msgid "Attachment warning"
9488 msgstr "Avviso allegato"
9489
9490 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9491 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9492 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9493 msgid "Attach warner"
9494 msgstr "Monitor allegati"
9495
9496 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9497 msgid ""
9498 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9499 "no file is attached."
9500 msgstr ""
9501 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9502 "allegati e non è allegato alcun file"
9503
9504 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9505 msgid "attach"
9506 msgstr "allega"
9507
9508 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9509 #, fuzzy
9510 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9511 msgstr ""
9512 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9513 "(una per riga)"
9514
9515 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9516 msgid "Expressions are case sensitive"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9522 msgstr ""
9523 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9524 "(una per riga)"
9525
9526 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9527 msgid "Lines starting with quotation marks"
9528 msgstr ""
9529
9530 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9531 #, fuzzy
9532 msgid ""
9533 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9534 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9535 "replying."
9536 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
9537
9538 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Forwarded or redirected messages"
9541 msgstr "messaggi inoltrati"
9542
9543 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9544 msgid ""
9545 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9546 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
9547
9548 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9549 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9550 msgid "Signatures"
9551 msgstr "Firme"
9552
9553 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9554 msgid ""
9555 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9556 "the regular expressions above"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Warn when"
9562 msgstr "Attenzione"
9563
9564 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9565 #, fuzzy
9566 msgid "Excluding"
9567 msgstr "Codifica"
9568
9569 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9570 msgid "Attach Warner"
9571 msgstr "Monitor allegati"
9572
9573 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9574 #, fuzzy
9575 msgid "<b>Type: </b>"
9576 msgstr "<b> a:</b>"
9577
9578 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9579 #, fuzzy
9580 msgid "<b>Size: </b>"
9581 msgstr "<b> a:</b>"
9582
9583 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9584 #, fuzzy
9585 msgid "<b>Filename: </b>"
9586 msgstr "Nome file:"
9587
9588 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Remove attachments"
9591 msgstr "Ignora allegato"
9592
9593 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9594 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9595 msgid "Remove"
9596 msgstr "Rimuovi"
9597
9598 #. S_COL_STATUS
9599 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9600 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9601 msgid "Attachment"
9602 msgstr "Allegato"
9603
9604 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Destroy attachments"
9607 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
9608
9609 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9610 msgid ""
9611 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9612 "\n"
9613 "The deleted data will be unrecoverable."
9614 msgstr ""
9615
9616 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9617 #, fuzzy
9618 msgid "This message doesn't have any attachments."
9619 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
9620
9621 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Remove attachments..."
9624 msgstr "Ignora allegato"
9625
9626 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9627 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9628 #, fuzzy
9629 msgid "AttRemover"
9630 msgstr "Rimuovi"
9631
9632 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9633 msgid ""
9634 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9635 "\n"
9636 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9637 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9638 msgstr ""
9639
9640 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Attachment handling"
9643 msgstr "Avviso allegato"
9644
9645 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9646 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9647 msgid "Bogofilter"
9648 msgstr "Bogofilter"
9649
9650 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9651 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9652 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
9653
9654 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9655 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9656 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
9657
9658 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9662 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9663 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9664 "with a few hundred spam and ham messages."
9665 msgstr ""
9666 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9667 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9668 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9669 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9670 "di messaggi di spam e non."
9671
9672 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9676 "couldn't be run."
9677 msgstr ""
9678 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9679 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9680
9681 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9682 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9683 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9684
9685 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9686 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9687 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9688 #, c-format
9689 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9690 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9691
9692 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9693 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9694 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9695
9696 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9700 "%s"
9701 msgstr ""
9702 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9703 "%s"
9704
9705 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9706 msgid ""
9707 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9708 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9709 "locally.\n"
9710 "\n"
9711 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9712 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9713 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9714 "\n"
9715 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9716 "specially designated folder.\n"
9717 "\n"
9718 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9719 msgstr ""
9720 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9721 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9722 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9723 "\n"
9724 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9725 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9726 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9727 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9728 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9729 "in una cartella speciale.\n"
9730 "\n"
9731 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9732
9733 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9734 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9735 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9736 msgid "Spam detection"
9737 msgstr "Rilevamento Spam"
9738
9739 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9740 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9741 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9742 msgid "Spam learning"
9743 msgstr "Addestramento spam"
9744
9745 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9746 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9747 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9748 msgid "Process messages on receiving"
9749 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9750
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9752 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9753 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9754 msgid "Maximum size"
9755 msgstr "Dimensione massima"
9756
9757 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9758 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9759 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9760 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9761 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9762
9763 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9764 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9765 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9766 #: ../src/prefs_account.c:1508
9767 msgid "KB"
9768 msgstr "KB"
9769
9770 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9771 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9772 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9773 msgid "Save spam in"
9774 msgstr "Salva lo spam in"
9775
9776 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9777 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9778 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9779 msgid ""
9780 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9781 msgstr ""
9782 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9783 "utilizzare il cestino"
9784
9785 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9786 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9787 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9788 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9789 msgstr ""
9790 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9791 "spam"
9792
9793 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9794 msgid "When unsure, move to"
9795 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9796
9797 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9798 msgid ""
9799 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9800 "the Inbox folder."
9801 msgstr ""
9802 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9803 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9804
9805 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9806 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9807 msgstr ""
9808 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9809 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9810
9811 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9812 msgid "Insert X-Bogosity header"
9813 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9814
9815 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9816 msgid "Only done for messages in MH folders"
9817 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9818
9819 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9820 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9821 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9822 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9823 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9824
9825 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9826 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9827 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9828 msgid ""
9829 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9830 "normal folder even if detected as spam"
9831 msgstr ""
9832 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9833 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9834
9835 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9836 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9837 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9838 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9839 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9840
9841 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9842 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9843 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9844 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9845
9846 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9847 msgid ""
9848 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9849 "learn it as ham."
9850 msgstr ""
9851 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9852 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9853
9854 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9855 msgid "Bogofilter call"
9856 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9857
9858 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9859 msgid "Path to bogofilter executable"
9860 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9861
9862 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9863 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9864 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9865 msgid "Mark spam as read"
9866 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9867
9868 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9869 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9870 msgid "Bsfilter"
9871 msgstr "Bsfilter"
9872
9873 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9874 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9875 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9876
9877 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9878 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9879 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9880
9881 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9885 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9886 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9887 "a few hundred spam and ham messages."
9888 msgstr ""
9889 "Il plugin Bsfilter non Ã¨ stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9890 "più probabile per questo errore Ã¨ che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9891 "cui imparare.\n"
9892 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9893 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9894 "messaggi."
9895
9896 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9897 #, c-format
9898 msgid ""
9899 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9900 "run."
9901 msgstr ""
9902 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9903 "il comando `%s`."
9904
9905 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9906 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9907 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9908
9909 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9910 msgid ""
9911 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9912 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9913 "locally.\n"
9914 "\n"
9915 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9916 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9917 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9918 "\n"
9919 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9920 "specially designated folder.\n"
9921 "\n"
9922 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9923 msgstr ""
9924 "Questo plugin Ã¨ in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9925 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã\88 "
9926 "necessario installare Bsfilter.\n"
9927 "\n"
9928 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, Ã¨ necessario "
9929 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9930 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9931 "Contrassegna come non spam\".\n"
9932 "\n"
9933 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9934 "salvato in una cartella speciale.\n"
9935 "\n"
9936 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9937
9938 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9939 msgid ""
9940 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9941 "learn it as ham."
9942 msgstr ""
9943 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma Ã¨ passato dalla "
9944 "whitelist, apprendilo come non spam"
9945
9946 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9947 msgid "Bsfilter call"
9948 msgstr "Bsfilter"
9949
9950 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9951 msgid "Path to bsfilter executable"
9952 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9953
9954 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9955 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9956 msgid "Clam AntiVirus"
9957 msgstr "Clam Antivirus"
9958
9959 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9960 msgid ""
9961 "Scanning\n"
9962 "No socket information.\n"
9963 "Antivirus disabled."
9964 msgstr ""
9965
9966 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9967 msgid ""
9968 "Scanning\n"
9969 "Clamd does not respond to ping.\n"
9970 "Is clamd running?"
9971 msgstr ""
9972
9973 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9974 #, c-format
9975 msgid "Detected %s virus."
9976 msgstr ""
9977
9978 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9979 #, fuzzy, c-format
9980 msgid ""
9981 "Scanning error:\n"
9982 "%s"
9983 msgstr "Analisi cartella %s..."
9984
9985 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9986 #, c-format
9987 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9991 msgid "ClamAV: scanning message..."
9992 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9993
9994 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9995 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9996 msgstr ""
9997 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9998
9999 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10000 msgid ""
10001 "Init\n"
10002 "No socket information.\n"
10003 "Antivirus disabled."
10004 msgstr ""
10005
10006 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10007 msgid ""
10008 "Init\n"
10009 "Clamd does not respond to ping.\n"
10010 "Is clamd running?"
10011 msgstr ""
10012
10013 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10014 msgid ""
10015 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10016 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10017 "\n"
10018 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10019 "saved in a specially designated folder.\n"
10020 "\n"
10021 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10022 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10023 "the permissions for your home folder and the\n"
10024 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10025 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10026 "users at least need to be given execute permissions\n"
10027 "on these folders.\n"
10028 "\n"
10029 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10030 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10031 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10032 "\n"
10033 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10034 msgstr ""
10035
10036 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10037 msgid "Virus detection"
10038 msgstr "Rilevamento virus"
10039
10040 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10041 msgid "Enable virus scanning"
10042 msgstr "Abilita scansione virus"
10043
10044 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10045 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10046 msgid "Maximum attachment size"
10047 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
10048
10049 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10050 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10051 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
10052
10053 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10054 msgid "MB"
10055 msgstr "MB"
10056
10057 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10058 msgid "Save infected mail in"
10059 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
10060
10061 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10062 msgid "Save mail that contains viruses"
10063 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
10064
10065 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10066 msgid ""
10067 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10068 msgstr ""
10069 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
10070 "cestino"
10071
10072 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10073 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10074 msgstr ""
10075 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
10076 "messaggi infetti"
10077
10078 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Automatic configuration"
10081 msgstr "Configurazione azioni"
10082
10083 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10084 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10088 msgid "Where is clamd.conf"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10092 msgid ""
10093 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10094 "able to locate the file automatically"
10095 msgstr ""
10096
10097 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Br_owse"
10100 msgstr "Sfoglia"
10101
10102 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10103 #, fuzzy
10104 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10105 msgstr ""
10106 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
10107 "spam"
10108
10109 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10110 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10116 msgstr ""
10117 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
10118 "spam"
10119
10120 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Remote Host"
10123 msgstr "Elimina dopo"
10124
10125 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10126 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10127 msgstr ""
10128
10129 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10130 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10131 msgstr ""
10132
10133 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10134 msgid ""
10135 "New config\n"
10136 "No socket information.\n"
10137 "Antivirus disabled."
10138 msgstr ""
10139
10140 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10141 msgid ""
10142 "New config\n"
10143 "Clamd does not respond to ping.\n"
10144 "Is clamd running?"
10145 msgstr ""
10146
10147 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10148 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "%s: Unable to open\n"
10152 "clamd will be disabled"
10153 msgstr ""
10154
10155 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10156 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10157 #, c-format
10158 msgid ""
10159 "%s: Not able to find required information\n"
10160 "clamd will be disabled"
10161 msgstr ""
10162
10163 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10164 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Could not create socket"
10167 msgstr ""
10168 "Impossibile creare il file mbox:\n"
10169 "%s\n"
10170
10171 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10172 #, fuzzy
10173 msgid ": File does not exist"
10174 msgstr "Il file di controllo non esiste."
10175
10176 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10177 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10178 msgid ": Unable to open"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10182 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10183 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Socket write error"
10186 msgstr "Errore del socket."
10187
10188 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10189 #, fuzzy, c-format
10190 msgid "%s: Error reading"
10191 msgstr "Errore durante la lettura del file"
10192
10193 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Socket read error"
10196 msgstr "Errore del socket."
10197
10198 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10199 msgid "Demo"
10200 msgstr "Demo"
10201
10202 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10203 msgid "Failed to register log text hook"
10204 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
10205
10206 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10207 msgid ""
10208 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10209 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10210 "\n"
10211 "It is not really useful."
10212 msgstr ""
10213 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
10214 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
10215 "\n"
10216 "Non è realmente utile"
10217
10218 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Display images"
10221 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
10222
10223 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Display embedded images"
10226 msgstr "Intestazioni visibili"
10227
10228 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10229 #, fuzzy
10230 msgid "Execute javascript"
10231 msgstr "Abilita Javascript"
10232
10233 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10234 msgid "Execute embedded javascript"
10235 msgstr ""
10236
10237 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10238 msgid "Execute Java applets"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10242 msgid "Execute embedded Java applets"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10246 msgid "Render objects using plugins"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10250 msgid "Render embedded objects using plugins"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10254 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10255 msgstr ""
10256
10257 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10258 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10262 msgid "Proxy"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10266 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10267 msgstr ""
10268
10269 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10270 #, fuzzy
10271 msgid "Use proxy:"
10272 msgstr "Usa espressione regolare"
10273
10274 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Remote resources"
10277 msgstr "R_imuovi riferimenti"
10278
10279 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10280 msgid ""
10281 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10282 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10283 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10284 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10285 "in the email."
10286 msgstr ""
10287
10288 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Enable loading of remote content"
10291 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
10292
10293 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10294 msgid "When clicking on a link, by default:"
10295 msgstr ""
10296
10297 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10298 #, fuzzy
10299 msgid "Open in external browser"
10300 msgstr "_Apri con Web Browser"
10301
10302 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10303 msgid "Remote content loading is disabled."
10304 msgstr ""
10305
10306 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10307 #, fuzzy
10308 msgid "Load images"
10309 msgstr "Carica Immagine"
10310
10311 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Enable remote content"
10314 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
10315
10316 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10317 msgid "Enable Javascript"
10318 msgstr "Abilita Javascript"
10319
10320 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10321 msgid "Enable Plugins"
10322 msgstr "Abilita Plugin"
10323
10324 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Enable Java"
10327 msgstr "Abilita"
10328
10329 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Open links with external browser"
10332 msgstr "_Apri con Web Browser"
10333
10334 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10335 #, fuzzy, c-format
10336 msgid "An error occurred: %d\n"
10337 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
10338
10339 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10340 #, c-format
10341 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10342 msgstr ""
10343
10344 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10345 msgid "Search the Web"
10346 msgstr "Cerca nel Web"
10347
10348 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Open in Viewer"
10351 msgstr "Apri nel Browser"
10352
10353 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10354 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10358 msgid "Open in Browser"
10359 msgstr "Apri nel Browser"
10360
10361 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10362 msgid "Open Image"
10363 msgstr "Apri immagine"
10364
10365 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10366 msgid "Copy Link"
10367 msgstr "Copia collegamento"
10368
10369 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10370 msgid "Download Link"
10371 msgstr "Scarica collegamento"
10372
10373 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10374 msgid "Save Image As"
10375 msgstr "Salva immagine come"
10376
10377 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10378 msgid "Copy Image"
10379 msgstr "Copia immagine"
10380
10381 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Import feed"
10384 msgstr "Importa file mbox"
10385
10386 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10387 msgid "Fancy"
10388 msgstr "Fancy"
10389
10390 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10391 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10392 msgid "Fancy HTML Viewer"
10393 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
10394
10395 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10396 #, fuzzy, c-format
10397 msgid ""
10398 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10399 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10400 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10401 msgstr ""
10402 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
10403 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
10404
10405 #. i18n: Possible error message during plugin load
10406 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10407 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10408 msgstr ""
10409
10410 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10411 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10412 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10413 msgid "Fetchinfo"
10414 msgstr ""
10415
10416 #. i18n: Possible error message during plugin load
10417 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Failed to register mail receive hook"
10420 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10421
10422 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10423 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10424 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10425 #. * catalog.
10426 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10427 msgid ""
10428 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10429 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10430 "ID and retrieval time.\n"
10431 "\n"
10432 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10433 msgstr ""
10434
10435 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10436 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Mail marking"
10439 msgstr "Gestione della posta"
10440
10441 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10442 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10443 #, fuzzy
10444 msgid "Add fetchinfo headers"
10445 msgstr "Intestazioni nascoste"
10446
10447 #. i18n: Description of a header to be added
10448 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10449 msgid "UIDL"
10450 msgstr ""
10451
10452 #. i18n: Description of a header to be added
10453 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Account name"
10456 msgstr "Account"
10457
10458 #. i18n: Description of a header to be added
10459 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10460 #, fuzzy
10461 msgid "Receive server"
10462 msgstr "Ricezione"
10463
10464 #. i18n: Description of a header to be added
10465 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10466 #, fuzzy
10467 msgid "UserID"
10468 msgstr "Nome utente"
10469
10470 #. i18n: Description of a header to be added
10471 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10472 msgid "Fetch time"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10476 #, c-format
10477 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10478 msgstr ""
10479
10480 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10481 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10482 #, c-format
10483 msgid "Added %d of"
10484 msgid_plural "Added %d of"
10485 msgstr[0] ""
10486 msgstr[1] ""
10487
10488 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10489 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10490 #, c-format
10491 msgid "1 contact to the cache"
10492 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10493 msgstr[0] ""
10494 msgstr[1] ""
10495
10496 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10497 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10501 #, c-format
10502 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10506 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10510 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10514 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10515 #, c-format
10516 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10517 msgstr ""
10518
10519 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10520 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10521 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10525 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10526 msgstr ""
10527
10528 #. auth frame
10529 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10530 msgid "Authentication"
10531 msgstr "Autenticazione"
10532
10533 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10534 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10535 msgid "Username:"
10536 msgstr "Nome utente:"
10537
10538 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10539 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10540 msgid "Password:"
10541 msgstr "Password:"
10542
10543 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10544 msgid "Polling interval (seconds):"
10545 msgstr ""
10546
10547 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10548 #, fuzzy
10549 msgid "Maximum number of results:"
10550 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
10551
10552 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10553 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10554 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10555 msgid "GData"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10559 msgid ""
10560 "\n"
10561 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10565 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10569 #, fuzzy
10570 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10571 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
10572
10573 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10574 msgid ""
10575 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10576 "\n"
10577 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10578 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10579 "into the Tab-address completion.\n"
10580 "\n"
10581 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10582 msgstr ""
10583
10584 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10585 #, fuzzy
10586 msgid "GData integration"
10587 msgstr "Destinazione"
10588
10589 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10591 #, c-format
10592 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10593 msgstr ""
10594
10595 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10597 msgid "Alleged country of origin: "
10598 msgstr ""
10599
10600 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10602 #, fuzzy
10603 msgid "Could not resolve location of IP address "
10604 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
10605
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10607 #, fuzzy
10608 msgid "Try to locate sender"
10609 msgstr "nome del mittente"
10610
10611 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10612 msgid "Andorra"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10616 msgid "United Arab Emirates"
10617 msgstr ""
10618
10619 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10620 msgid "Afghanistan"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10624 msgid "Antigua And Barbuda"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10628 msgid "Anguilla"
10629 msgstr ""
10630
10631 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10632 msgid "Albania"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10636 msgid "Armenia"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10640 msgid "Netherlands Antilles"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10644 msgid "Angola"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10648 msgid "Antarctica"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Argentina"
10654 msgstr "Magenta"
10655
10656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10657 msgid "American Samoa"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10661 msgid "Austria"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10665 msgid "Australia"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10669 msgid "Aruba"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10673 msgid "Azerbaijan"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10677 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10681 msgid "Barbados"
10682 msgstr ""
10683
10684 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10685 msgid "Bangladesh"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10689 msgid "Belgium"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10693 msgid "Burkina Faso"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10697 msgid "Bulgaria"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10701 msgid "Bahrain"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10705 msgid "Burundi"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10709 msgid "Benin"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10713 msgid "Bermuda"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10717 msgid "Brunei Darussalam"
10718 msgstr ""
10719
10720 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10721 msgid "Bolivia"
10722 msgstr ""
10723
10724 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10725 msgid "Brazil"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10729 msgid "Bahamas"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10733 msgid "Bhutan"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10737 msgid "Bouvet Island"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10741 msgid "Botswana"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10745 msgid "Belarus"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10749 msgid "Belize"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10753 msgid "Canada"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10757 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10761 msgid "Central African Republic"
10762 msgstr ""
10763
10764 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10765 msgid "Congo"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10769 msgid "Switzerland"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10773 msgid "Cote D'Ivoire"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10777 msgid "Cook Islands"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10781 msgid "Chile"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10785 msgid "Cameroon"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10789 #, fuzzy
10790 msgid "China"
10791 msgstr "Cinese"
10792
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Colombia"
10796 msgstr "Colori"
10797
10798 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10799 msgid "Costa Rica"
10800 msgstr ""
10801
10802 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10803 msgid "Cuba"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10807 msgid "Cape Verde"
10808 msgstr ""
10809
10810 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10811 msgid "Christmas Island"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10815 msgid "Cyprus"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10819 msgid "Czech Republic"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10823 msgid "Germany"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10827 msgid "Djibouti"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10831 #, fuzzy
10832 msgid "Denmark"
10833 msgstr "Togli contrassegno"
10834
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10836 msgid "Dominica"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10840 msgid "Dominican Republic"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10844 msgid "Algeria"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10848 msgid "Ecuador"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10852 msgid "Estonia"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10856 msgid "Egypt"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Western Sahara"
10862 msgstr "Europa Occidentale"
10863
10864 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10865 msgid "Eritrea"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10869 msgid "Spain"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10873 msgid "Ethiopia"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10877 msgid "Finland"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10881 msgid "Fiji"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10885 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10889 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10893 msgid "Faroe Islands"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10897 #, fuzzy
10898 msgid "France"
10899 msgstr "_Annulla"
10900
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10902 msgid "France, Metropolitan"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10906 msgid "Gabon"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10911 msgid "United Kingdom"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10915 msgid "Grenada"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10919 msgid "Georgia"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10923 msgid "French Guiana"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10927 msgid "Ghana"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10931 msgid "Gibraltar"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Greenland"
10937 msgstr "Verde"
10938
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10940 msgid "Gambia"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10944 msgid "Guinea"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10948 msgid "Guadeloupe"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10952 msgid "Equatorial Guinea"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Greece"
10958 msgstr "Verde"
10959
10960 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10961 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10965 msgid "Guatemala"
10966 msgstr ""
10967
10968 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10969 msgid "Guam"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10973 msgid "Guinea-Bissau"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10977 msgid "Guyana"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10981 msgid "Hong Kong"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10985 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10989 msgid "Honduras"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10993 msgid "Croatia"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10997 msgid "Haiti"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11001 msgid "Hungary"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11005 msgid "Indonesia"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11009 msgid "Ireland"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11013 msgid "Israel"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11017 #, fuzzy
11018 msgid "India"
11019 msgstr "Individuo"
11020
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11022 msgid "British Indian Ocean Territory"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11026 msgid "Iraq"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11030 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11034 msgid "Iceland"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11038 msgid "Italy"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11042 msgid "Jamaica"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11046 msgid "Jordan"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11050 #, fuzzy
11051 msgid "Japan"
11052 msgstr "Giapponese"
11053
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11055 msgid "Kenya"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11059 msgid "Kyrgyzstan"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11063 msgid "Cambodia"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11067 msgid "Kiribati"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Comoros"
11073 msgstr "domani"
11074
11075 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11076 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11080 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11084 msgid "Korea, Republic Of"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11088 msgid "Kuwait"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11092 msgid "Cayman Islands"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11096 msgid "Kazakhstan"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11100 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11104 msgid "Lebanon"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11108 msgid "Saint Lucia"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11112 msgid "Liechtenstein"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11116 msgid "Sri Lanka"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11120 msgid "Liberia"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11124 msgid "Lesotho"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11128 msgid "Lithuania"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11132 msgid "Luxembourg"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11136 msgid "Latvia"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11140 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11144 msgid "Morocco"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11148 msgid "Monaco"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11152 msgid "Moldova, Republic Of"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11156 msgid "Madagascar"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Marshall Islands"
11162 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
11163
11164 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11165 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11169 msgid "Mali"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11173 #, fuzzy
11174 msgid "Myanmar"
11175 msgstr "Togli contrassegno"
11176
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11178 msgid "Mongolia"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11182 msgid "Macao"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11186 msgid "Northern Mariana Islands"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11190 msgid "Martinique"
11191 msgstr ""
11192
11193 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11194 msgid "Mauritania"
11195 msgstr ""
11196
11197 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11198 msgid "Montserrat"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11202 msgid "Malta"
11203 msgstr ""
11204
11205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11206 msgid "Mauritius"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11210 msgid "Maldives"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11214 msgid "Malawi"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11218 msgid "Mexico"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11222 msgid "Malaysia"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11226 msgid "Mozambique"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11230 msgid "Namibia"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11234 #, fuzzy
11235 msgid "New Caledonia"
11236 msgstr "Nuovi contatti"
11237
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11239 msgid "Niger"
11240 msgstr ""
11241
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11243 msgid "Norfolk Island"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11247 msgid "Nigeria"
11248 msgstr ""
11249
11250 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11251 msgid "Nicaragua"
11252 msgstr ""
11253
11254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11255 msgid "Netherlands"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Norway"
11261 msgstr "Inoltra"
11262
11263 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11264 msgid "Nepal"
11265 msgstr ""
11266
11267 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11268 msgid "Nauru"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11272 msgid "Niue"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11276 msgid "New Zealand"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11280 msgid "Oman"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11284 msgid "Panama"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11288 msgid "Peru"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11292 msgid "French Polynesia"
11293 msgstr ""
11294
11295 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11296 msgid "Papua New Guinea"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Philippines"
11302 msgstr "righe"
11303
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11305 msgid "Pakistan"
11306 msgstr ""
11307
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11309 msgid "Poland"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11313 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11314 msgstr ""
11315
11316 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11317 msgid "Pitcairn"
11318 msgstr ""
11319
11320 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11321 msgid "Puerto Rico"
11322 msgstr ""
11323
11324 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11325 #, fuzzy
11326 msgid "Portugal"
11327 msgstr "Porta"
11328
11329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11330 msgid "Palau"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11334 msgid "Paraguay"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11338 msgid "Qatar"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11342 msgid "Reunion"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11346 msgid "Romania"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11350 msgid "Russian Federation"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11354 msgid "Rwanda"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11358 msgid "Saudi Arabia"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11362 msgid "Solomon Islands"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11366 msgid "Seychelles"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11370 msgid "Sudan"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11374 msgid "Sweden"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11378 msgid "Singapore"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11382 msgid "Saint Helena"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11386 msgid "Slovenia"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11390 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11394 msgid "Slovakia"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11398 msgid "Sierra Leone"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11402 msgid "San Marino"
11403 msgstr ""
11404
11405 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11406 msgid "Senegal"
11407 msgstr ""
11408
11409 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11410 msgid "Somalia"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11414 #, fuzzy
11415 msgid "Suriname"
11416 msgstr "Nickname"
11417
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11419 msgid "Sao Tome And Principe"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11423 msgid "El Salvador"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11427 msgid "Syrian Arab Republic"
11428 msgstr ""
11429
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11431 msgid "Swaziland"
11432 msgstr ""
11433
11434 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11435 msgid "Turks And Caicos Islands"
11436 msgstr ""
11437
11438 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11439 msgid "Chad"
11440 msgstr ""
11441
11442 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11443 msgid "French Southern Territories"
11444 msgstr ""
11445
11446 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11447 msgid "Togo"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Thailand"
11453 msgstr "Thailandese"
11454
11455 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11456 msgid "Tajikistan"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11460 msgid "Tokelau"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11464 msgid "Turkmenistan"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11468 msgid "Tunisia"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11472 msgid "Tonga"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11476 msgid "East Timor"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11480 msgid "Turkey"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11484 msgid "Trinidad And Tobago"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11488 msgid "Tuvalu"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11492 msgid "Taiwan, Province Of China"
11493 msgstr ""
11494
11495 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11496 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11500 msgid "Ukraine"
11501 msgstr ""
11502
11503 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11504 msgid "Uganda"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11508 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11509 msgstr ""
11510
11511 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11512 msgid "United States"
11513 msgstr ""
11514
11515 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11516 msgid "Uruguay"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11520 msgid "Uzbekistan"
11521 msgstr ""
11522
11523 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11524 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11528 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11532 msgid "Venezuela"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11536 msgid "Virgin Islands, British"
11537 msgstr ""
11538
11539 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11540 msgid "Virgin Islands, U.S."
11541 msgstr ""
11542
11543 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11544 #, fuzzy
11545 msgid "Viet Nam"
11546 msgstr "Nome file"
11547
11548 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11549 msgid "Vanuatu"
11550 msgstr ""
11551
11552 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11553 msgid "Wallis And Futuna"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11557 msgid "Samoa"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11561 msgid "Yemen"
11562 msgstr ""
11563
11564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11565 msgid "Mayotte"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11569 msgid "Serbia And Montenegro"
11570 msgstr ""
11571
11572 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11573 msgid "South Africa"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11577 msgid "Zambia"
11578 msgstr ""
11579
11580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11581 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11582 msgstr ""
11583
11584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11585 msgid "Zimbabwe"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11590 #, fuzzy
11591 msgid "GeoLocation"
11592 msgstr "Posizione:"
11593
11594 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11595 #, fuzzy, c-format
11596 msgid "Could not initialize clutter"
11597 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
11598
11599 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11600 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11601 #, fuzzy, c-format
11602 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11603 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11604
11605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11608 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11609
11610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11611 msgid ""
11612 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11613 "\n"
11614 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11615 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11616 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11617 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11618 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11619 "instead of the mail sender.\n"
11620 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11621 "this information to divorce your spouse.\n"
11622 "\n"
11623 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11624 "quarrels)."
11625 msgstr ""
11626
11627 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11628 #, fuzzy
11629 msgid "GeoLocation integration"
11630 msgstr "Destinazione"
11631
11632 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11633 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11634 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11635 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11636 msgid "Libravatar"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11642 msgstr ""
11643 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
11644 "cartella"
11645
11646 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11649 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11650
11651 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11652 #, fuzzy
11653 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11654 msgstr "Creazione diretory fallita"
11655
11656 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11657 msgid "Failed to load missing items cache"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11661 msgid ""
11662 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11663 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11664 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11665 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11666 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11667 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11668 "\n"
11669 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11670 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11671 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11672 "\n"
11673 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11677 #, fuzzy
11678 msgid "_Use cached icons"
11679 msgstr "Utilizzare autenticazione"
11680
11681 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11682 msgid ""
11683 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11684 msgstr ""
11685
11686 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Cache refresh interval"
11689 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11690
11691 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11692 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11693 msgid "hours"
11694 msgstr "ore"
11695
11696 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11697 msgid "Mystery man"
11698 msgstr ""
11699
11700 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Identicon"
11703 msgstr "Autenticazione"
11704
11705 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11706 #, fuzzy
11707 msgid "MonsterID"
11708 msgstr "Nome utente"
11709
11710 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11711 msgid "Wavatar"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11715 msgid "Retro"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11719 #, fuzzy
11720 msgid "Custom URL"
11721 msgstr "Personalizzato"
11722
11723 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11724 msgid "A blank image"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11728 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11729 msgstr ""
11730
11731 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11732 msgid "A generated geometric pattern"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11736 msgid "A generated full-body monster"
11737 msgstr ""
11738
11739 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11740 msgid "A generated almost unique face"
11741 msgstr ""
11742
11743 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11744 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11745 msgstr ""
11746
11747 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11748 #, fuzzy
11749 msgid "Redirect to a user provided URL"
11750 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
11751
11752 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11753 msgid "URL:"
11754 msgstr "URL:"
11755
11756 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11757 msgid "_Allow redirects to other sites"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11761 msgid ""
11762 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11763 "services like gravatar.com"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11767 msgid "_Enable federated servers"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11771 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11775 #, fuzzy
11776 msgid "Icon cache"
11777 msgstr "Testo icona"
11778
11779 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Default missing icon mode"
11782 msgstr "Compressione predefinita"
11783
11784 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11785 #, fuzzy
11786 msgid "Network"
11787 msgstr "Log di rete"
11788
11789 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11790 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11791 msgstr ""
11792
11793 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11794 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11795 msgstr ""
11796
11797 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11798 msgid "MBOX"
11799 msgstr ""
11800
11801 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11802 msgid "mbox (etPan!)..."
11803 msgstr ""
11804
11805 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11806 #, fuzzy
11807 msgid ""
11808 "Input the location of mailbox.\n"
11809 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11810 "scanned automatically."
11811 msgstr ""
11812 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
11813 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
11814 "analizzata automaticamente."
11815
11816 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11817 #, fuzzy, c-format
11818 msgid ""
11819 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11820 "Do you really want to delete?"
11821 msgstr ""
11822 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
11823 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
11824 "\n"
11825 "Procedere con l'eliminazione?"
11826
11827 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11828 #, fuzzy
11829 msgid "NewMail"
11830 msgstr "Ricevi"
11831
11832 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11833 #, fuzzy
11834 msgid "Failed to register newmail hook"
11835 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11836
11837 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11838 #, fuzzy, c-format
11839 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11840 msgstr ""
11841 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
11842 "%s\n"
11843
11844 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11845 #, c-format
11846 msgid ""
11847 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11848 "after sorting.\n"
11849 "\n"
11850 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11851 "\n"
11852 "Current log is %s"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Log file"
11858 msgstr "Livello log"
11859
11860 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11861 msgid "Folder:"
11862 msgstr "Cartella:"
11863
11864 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11865 msgid "Select folder(s)"
11866 msgstr "Segnala cartella/e"
11867
11868 #. recursive
11869 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11870 msgid "select recursively"
11871 msgstr "seleziona ricorsivamente"
11872
11873 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11874 msgid "No new messages"
11875 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11876
11877 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11878 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11880 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11882 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11884 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11885 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11887 msgid "Notification"
11888 msgstr "Notifica"
11889
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11891 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11892 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
11893
11894 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11895 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11896 msgstr ""
11897 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
11898 "plugin Notifica"
11899
11900 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11901 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11902 msgstr ""
11903 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
11904
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11906 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11907 msgstr ""
11908 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
11909 "Notifica"
11910
11911 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11912 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11913 msgstr ""
11914 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
11915 "plugin Notifica"
11916
11917 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11918 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11919 msgstr ""
11920 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
11921 "Notifica"
11922
11923 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11924 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11925 msgstr ""
11926 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
11927
11928 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11929 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11930 msgstr ""
11931 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
11932 "Notifica"
11933
11934 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11935 #, fuzzy
11936 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11937 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11938
11939 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11940 msgid ""
11941 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11942 "email.\n"
11943 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11944 "preferences dialog.\n"
11945 "\n"
11946 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11947 msgstr ""
11948
11949 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11950 msgid "Various tools"
11951 msgstr "Strumenti vari"
11952
11953 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11954 msgid "New Mail message"
11955 msgstr "Nuovo messaggio"
11956
11957 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11958 msgid "New News post"
11959 msgstr "Nuovo messaggio news"
11960
11961 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11962 msgid "A new message arrived"
11963 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11964
11965 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11966 msgid "New Calendar message"
11967 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
11968
11969 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11970 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11971 msgid "A new calendar message arrived"
11972 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
11973
11974 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11975 msgid "New RSS feed article"
11976 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11977
11978 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11979 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11980 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11981 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11982
11983 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11984 msgid "New unknown message"
11985 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
11986
11987 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11988 msgid "Unknown message type arrived"
11989 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
11990
11991 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11992 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11993 #, fuzzy
11994 msgid "Present main window"
11995 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
11996
11997 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11998 msgid "Mail message"
11999 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
12000
12001 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12002 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12003 #, c-format
12004 msgid "%d new message arrived"
12005 msgid_plural "%d new messages arrived"
12006 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
12007 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
12008
12009 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12010 msgid "News message"
12011 msgstr "Messaggio news"
12012
12013 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12014 msgid "Calendar message"
12015 msgstr "Messaggio nel calendario"
12016
12017 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12018 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12019 #, c-format
12020 msgid "%d new calendar message arrived"
12021 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12022 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
12023 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
12024
12025 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12026 msgid "RSS news feed"
12027 msgstr "Feed RSS"
12028
12029 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12030 #, c-format
12031 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12032 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12033 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
12034 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
12035
12036 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12037 #, c-format
12038 msgid "%d new message"
12039 msgid_plural "%d new messages"
12040 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
12041 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
12042
12043 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12044 msgid "Hotkeys"
12045 msgstr ""
12046
12047 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12048 msgid "Banner"
12049 msgstr "Banner"
12050
12051 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12052 msgid "Popup"
12053 msgstr "Popup"
12054
12055 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12056 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12057 msgid "Command"
12058 msgstr "Comando"
12059
12060 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12061 msgid "LCD"
12062 msgstr "LCD"
12063
12064 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12065 msgid "SysTrayicon"
12066 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
12067
12068 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12069 msgid "Indicator"
12070 msgstr ""
12071
12072 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12073 msgid ""
12074 "\n"
12075 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12076 msgstr ""
12077 "\n"
12078 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
12079
12080 #. Frame
12081 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12082 msgid "Include folder types"
12083 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
12084
12085 #. Include mail folders
12086 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12087 msgid "Mail folders"
12088 msgstr "Cartelle posta elettronica"
12089
12090 #. Include news folders
12091 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12092 msgid "News folders"
12093 msgstr "Cartelle news"
12094
12095 #. Include RSS folders
12096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12097 msgid "RSS folders"
12098 msgstr "Cartelle RSS"
12099
12100 #. Include calendar folders
12101 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12102 msgid "Calendar folders"
12103 msgstr "Cartelle calendario"
12104
12105 #. Warning-Label
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12107 #, fuzzy
12108 msgid "These settings override folder-specific selections."
12109 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
12110
12111 #. Frame
12112 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12113 msgid "Global notification settings"
12114 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
12115
12116 #. urgency hint new
12117 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12118 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12119 msgstr ""
12120 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
12121 "messaggi"
12122
12123 #. urgency hint new
12124 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12125 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12126 msgstr ""
12127 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
12128 "non letti"
12129
12130 #. canberra
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12132 msgid "Use sound theme"
12133 msgstr "Usa tema dei suoni"
12134
12135 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12136 msgid "Show banner"
12137 msgstr "Mostra banner"
12138
12139 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12140 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12141 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12142 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12143 msgid "Never"
12144 msgstr "Mai"
12145
12146 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12147 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12148 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12149 msgid "Always"
12150 msgstr "Sempre"
12151
12152 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12153 msgid "Only when not empty"
12154 msgstr "Solo se non vuoto"
12155
12156 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12157 msgid "slow"
12158 msgstr "lento"
12159
12160 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12161 msgid "fast"
12162 msgstr "veloce"
12163
12164 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12165 msgid "Banner speed"
12166 msgstr "Velocità banner"
12167
12168 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12169 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12170 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
12171
12172 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12173 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12174 msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
12175
12176 #. Include unread
12177 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12178 msgid "Include unread mails in banner"
12179 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
12180
12181 #. Check button sticky
12182 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12183 msgid "Make banner sticky"
12184 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
12185
12186 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12187 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12190 msgid "Only include selected folders"
12191 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
12192
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12196 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12197 msgid "Select folders..."
12198 msgstr "Seleziona cartelle..."
12199
12200 #. Check box for enabling custom colors
12201 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12203 msgid "Use custom colors"
12204 msgstr "Usa colori personalizzati"
12205
12206 #. foreground
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12208 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12209 msgid "Foreground"
12210 msgstr "Primo piano"
12211
12212 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12214 msgid "Foreground color"
12215 msgstr "Colore di primo piano"
12216
12217 #. background
12218 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12219 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12220 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12221 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12222 msgid "Background"
12223 msgstr "Sfondo"
12224
12225 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12227 msgid "Background color"
12228 msgstr "Colore di sfondo"
12229
12230 #. Enable popup
12231 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12232 msgid "Enable popup"
12233 msgstr "Abilita popup"
12234
12235 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12237 msgid "Popup timeout:"
12238 msgstr "Timeout popup:"
12239
12240 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12243 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12244 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12245 msgid "seconds"
12246 msgstr "secondi"
12247
12248 #. Sticky check button
12249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12250 msgid "Make popup sticky"
12251 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
12252
12253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12254 msgid "Set popup window width and position"
12255 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
12256
12257 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12258 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12259 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
12260
12261 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12263 msgid "Display folder name"
12264 msgstr "Mostra nome cartella"
12265
12266 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12267 msgid "Sample popup window"
12268 msgstr "Finestra popup di esempio"
12269
12270 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12271 msgid "Done"
12272 msgstr "Fatto"
12273
12274 #. Enable command
12275 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12276 msgid "Enable command"
12277 msgstr "Abilita comando"
12278
12279 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12280 msgid "Command to execute:"
12281 msgstr "Comando da eseguire:"
12282
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12284 msgid "Block command after execution for"
12285 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
12286
12287 #. Enable lcdproc
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12289 msgid "Enable LCD"
12290 msgstr "Abilita LCD"
12291
12292 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12293 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12294 msgstr "host:porta del server LCDd:"
12295
12296 #. Enable trayicon
12297 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12298 msgid "Enable Trayicon"
12299 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
12300
12301 #. Hide at startup
12302 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12303 msgid "Hide at start-up"
12304 msgstr "Nascondi all'avvio"
12305
12306 #. Close to tray
12307 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12308 msgid "Close to tray"
12309 msgstr "Chiudi nel vassoio"
12310
12311 #. Hide when iconified
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12313 msgid "Hide when iconified"
12314 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
12315
12316 #. Frame for trayicon popup stuff
12317 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12318 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12319 #. notification bubble. If your language does not have a word
12320 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12321 #. instead.See also
12322 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12323 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12324 msgid "Passive toaster popup"
12325 msgstr "Popup tostapane passivo"
12326
12327 #. Enable popup for the tray icon
12328 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12329 msgid "Enable Popup"
12330 msgstr "Abilita popup"
12331
12332 #. Enable indicator
12333 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12334 msgid "Add to Indicator Applet"
12335 msgstr ""
12336
12337 #. hide when minimized
12338 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12339 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12340 msgstr ""
12341
12342 #. register
12343 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12344 #, fuzzy
12345 msgid "Register Claws Mail"
12346 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
12347
12348 #. Enable hotkeys
12349 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12350 #, fuzzy
12351 msgid "Enable global hotkeys"
12352 msgstr "Abilita controllo ortografico"
12353
12354 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12355 #, c-format
12356 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12360 msgid "<control><shift>F11"
12361 msgstr ""
12362
12363 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12364 msgid "<alt>N"
12365 msgstr ""
12366
12367 #. toggle mainwindow
12368 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12369 msgid "Toggle minimize:"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12373 msgid "_Get Mail"
12374 msgstr "_Ricevi"
12375
12376 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12377 msgid "_Email"
12378 msgstr "_Componi"
12379
12380 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12381 msgid "E_mail from account"
12382 msgstr "_Componi usando l'account"
12383
12384 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12385 msgid "Open A_ddressbook"
12386 msgstr "R_ubrica"
12387
12388 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12389 msgid "E_xit Claws Mail"
12390 msgstr "_Esci da Claws Mail"
12391
12392 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12393 msgid "_Work Offline"
12394 msgstr "Lavora o_ffline"
12395
12396 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12397 msgid "Show Trayicon Notifications"
12398 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
12399
12400 #. Tooltip
12401 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12402 #, c-format
12403 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12404 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
12405
12406 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12407 msgid "New mail message"
12408 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
12409
12410 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12411 msgid "New news post"
12412 msgstr "Nuovo messaggio news"
12413
12414 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12415 msgid "New calendar message"
12416 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
12417
12418 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12419 msgid "New article in RSS feed"
12420 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
12421
12422 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12423 msgid "New messages arrived"
12424 msgstr "Nuovo messaggio"
12425
12426 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12427 #, c-format
12428 msgid "%d new mail message arrived"
12429 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12430 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
12431 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
12432
12433 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12434 #, c-format
12435 msgid "%d new news post arrived"
12436 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12437 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
12438 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
12439
12440 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12441 #, c-format
12442 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12443 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12444 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
12445 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
12446
12447 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12448 msgid "Title:"
12449 msgstr "Titolo:"
12450
12451 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12452 msgid "Author:"
12453 msgstr "Autore:"
12454
12455 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12456 msgid "Creator:"
12457 msgstr "Creatore:"
12458
12459 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12460 msgid "Producer:"
12461 msgstr "Produttore:"
12462
12463 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12464 msgid "Created:"
12465 msgstr "Creato il:"
12466
12467 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12468 msgid "Modified:"
12469 msgstr "Modificato il:"
12470
12471 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12472 msgid "Format:"
12473 msgstr "Formato:"
12474
12475 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12476 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12477 msgid "Optimized:"
12478 msgstr "Ottimizzazione:"
12479
12480 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12481 #, fuzzy
12482 msgid "PDF properties"
12483 msgstr "Proprietà"
12484
12485 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12486 msgid "Loading..."
12487 msgstr "Caricamento..."
12488
12489 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12490 #, c-format
12491 msgid "%s Document"
12492 msgstr "Documento %s"
12493
12494 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12495 #, fuzzy, c-format
12496 msgid "of %d"
12497 msgstr "%ld di %ld"
12498
12499 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12500 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12501 msgstr ""
12502
12503 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12504 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12505 msgid "Document Index"
12506 msgstr "Indice del documento"
12507
12508 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12509 msgid "First Page"
12510 msgstr "Prima pagina"
12511
12512 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12513 msgid "Previous Page"
12514 msgstr "Pagina precedente"
12515
12516 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12517 msgid "Next Page"
12518 msgstr "Pagina seguente"
12519
12520 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12521 msgid "Last Page"
12522 msgstr "Ultima pagina"
12523
12524 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12525 msgid "Zoom In"
12526 msgstr "Zoom In"
12527
12528 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12529 msgid "Zoom Out"
12530 msgstr "Zoom Out"
12531
12532 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12533 msgid "Fit Page"
12534 msgstr "Adatta allo pagina"
12535
12536 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12537 msgid "Fit Page Width"
12538 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
12539
12540 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12541 msgid "Rotate Left"
12542 msgstr "Ruota a sinistra"
12543
12544 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12545 msgid "Rotate Right"
12546 msgstr "Ruota a destra"
12547
12548 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12549 msgid "Document Info"
12550 msgstr "Informazioni documento"
12551
12552 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12553 msgid "Page Number"
12554 msgstr "Numero di pagina"
12555
12556 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12557 msgid "Zoom Factor"
12558 msgstr "Fattore di zoom"
12559
12560 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12561 #, c-format
12562 msgid ""
12563 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12564 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12565 "\n"
12566 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12567 msgstr ""
12568 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
12569 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
12570 "\n"
12571 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
12572
12573 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12574 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12575 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12576 msgid "PDF Viewer"
12577 msgstr "Visualizzatore PDF"
12578
12579 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12580 #, c-format
12581 msgid ""
12582 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12583 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12584 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12585 "\n"
12586 "%s"
12587 msgstr ""
12588
12589 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12590 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12591 msgstr ""
12592
12593 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12596 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
12597
12598 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12599 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12600 msgid "Passphrase"
12601 msgstr "Passphrase"
12602
12603 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12604 msgid "[no user id]"
12605 msgstr "[nessun user id]"
12606
12607 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12611 "new key:</span>\n"
12612 "\n"
12613 "%.*s\n"
12614 msgstr ""
12615 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
12616 "chiave: </span>\n"
12617 "\n"
12618 "%.*s\n"
12619
12620 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12621 msgid "Passphrases did not match.\n"
12622 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
12623
12624 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12625 #, c-format
12626 msgid ""
12627 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12628 "new key:</span>\n"
12629 "\n"
12630 "%.*s\n"
12631 msgstr ""
12632 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
12633 "lanuova chiave:</span>\n"
12634 "\n"
12635 "%.*s\n"
12636
12637 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12638 #, c-format
12639 msgid ""
12640 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12641 "span>\n"
12642 "\n"
12643 "%.*s\n"
12644 msgstr ""
12645 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
12646 "\n"
12647 "%.*s\n"
12648
12649 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12650 msgid "Bad passphrase.\n"
12651 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
12652
12653 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12654 msgid "Key import"
12655 msgstr "Importazione chiavi"
12656
12657 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12658 msgid ""
12659 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12660 "from a keyserver?"
12661 msgstr ""
12662 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
12663
12664 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12665 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12666 msgid ""
12667 "\n"
12668 "  Key ID "
12669 msgstr ""
12670 "\n"
12671 "  ID Chiave "
12672
12673 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12674 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12675 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12676 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
12677
12678 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12679 msgid "   It should be possible to import it "
12680 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
12681
12682 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12683 msgid ""
12684 "when working online,\n"
12685 "   or "
12686 msgstr ""
12687 "lavorando in modalità online,\n"
12688 "   o "
12689
12690 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12691 msgid ""
12692 "with the following command: \n"
12693 "\n"
12694 "     "
12695 msgstr ""
12696 "con il seguente comando: \n"
12697 "\n"
12698 "     "
12699
12700 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12701 msgid ""
12702 "\n"
12703 "  Importing key ID "
12704 msgstr ""
12705 "\n"
12706 "  Importazione chiave ID "
12707
12708 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12709 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12710 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
12711
12712 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12713 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12714 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
12715
12716 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12717 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12718 msgstr "   I key server a volte sono lenti.\n"
12719
12720 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12721 msgid ""
12722 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12723 "\n"
12724 "     "
12725 msgstr ""
12726 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
12727 "\n"
12728 "     "
12729
12730 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12731 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12732 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
12733
12734 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12735 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12736 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
12737
12738 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12739 msgid "PGP/Core"
12740 msgstr "PGP/Core"
12741
12742 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12743 #, fuzzy
12744 msgid ""
12745 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12746 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12747 "\n"
12748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12749 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12750 "\n"
12751 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12752 "\n"
12753 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12754 msgstr ""
12755 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
12756 "comePGP/Mime.\n"
12757 "\n"
12758 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
12759 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
12760 "\n"
12761 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12762 "\n"
12763 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12764
12765 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12766 msgid "Core operations"
12767 msgstr "Operazioni fondamentali"
12768
12769 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12770 msgid "Automatically check signatures"
12771 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
12772
12773 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12774 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12778 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12779 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
12780
12781 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12782 msgid "Store passphrase in memory"
12783 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
12784
12785 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12786 msgid "Expire after"
12787 msgstr "Elimina dopo"
12788
12789 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12790 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12791 msgstr ""
12792 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
12793
12794 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12795 msgid "minute(s)"
12796 msgstr "minuto(i)"
12797
12798 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12799 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12800 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
12801
12802 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12803 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12804 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
12805
12806 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12807 msgid "Sign key"
12808 msgstr "Chiave usata per firmare"
12809
12810 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12811 msgid "Use default GnuPG key"
12812 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
12813
12814 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12815 msgid "Select key by your email address"
12816 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
12817
12818 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12819 msgid "Specify key manually"
12820 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
12821
12822 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12823 msgid "User or key ID:"
12824 msgstr "Utente o ID chiave:"
12825
12826 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12827 msgid "No secret key found."
12828 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
12829
12830 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12831 msgid "Generate a new key pair"
12832 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
12833
12834 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12835 msgid "GPG"
12836 msgstr "GPG"
12837
12838 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12839 #, c-format
12840 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12841 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
12842
12843 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12844 #, c-format
12845 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12846 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
12847
12848 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12849 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12850 msgid "Undefined"
12851 msgstr "Non definito"
12852
12853 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12854 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12855 msgid "Marginal"
12856 msgstr "Marginale"
12857
12858 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12859 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12860 msgid "Ultimate"
12861 msgstr "Totale"
12862
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12864 msgid "Select Keys"
12865 msgstr "Seleziona chiavi"
12866
12867 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12868 msgid "Key ID"
12869 msgstr "ID chiave"
12870
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12872 msgid "Trust"
12873 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
12874
12875 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12876 msgid "_Other"
12877 msgstr "_Altro"
12878
12879 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12880 msgid "Do_n't encrypt"
12881 msgstr "No_n cifrare"
12882
12883 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12884 msgid "Add key"
12885 msgstr "Aggiungi chiave"
12886
12887 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12888 msgid "Enter another user or key ID:"
12889 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
12890
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12892 #, fuzzy, c-format
12893 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12894 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12895
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12897 #, fuzzy, c-format
12898 msgid ""
12899 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12900 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12901 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12902 "\n"
12903 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12904 "\n"
12905 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12906 msgstr ""
12907 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
12908 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
12909 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
12910 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
12911
12912 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12913 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12914 msgid "No signature found"
12915 msgstr "Firma non trovata"
12916
12917 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12918 #, c-format
12919 msgid "The signature can't be checked - %s"
12920 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12921
12922 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12923 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12924 msgid "The signature has not been checked."
12925 msgstr "La firma non è stata controllata"
12926
12927 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12928 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12929 msgstr ""
12930 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
12931
12932 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12933 #, c-format
12934 msgid "Good signature from %s."
12935 msgstr "Firma corretta, da %s."
12936
12937 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12938 #, c-format
12939 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12940 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
12941
12942 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12943 #, c-format
12944 msgid "Expired signature from %s."
12945 msgstr "Firma scaduta, da %s."
12946
12947 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12948 #, fuzzy, c-format
12949 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12950 msgstr "Firma corretta, da %s."
12951
12952 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12953 #, fuzzy, c-format
12954 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12955 msgstr "Firma corretta, da %s."
12956
12957 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12958 #, c-format
12959 msgid "Bad signature from %s."
12960 msgstr "Firma errata, da %s."
12961
12962 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12963 #, c-format
12964 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12965 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
12966
12967 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12968 #, c-format
12969 msgid "Error checking signature: no status\n"
12970 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
12971
12972 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12973 #, c-format
12974 msgid "Error checking signature: %s\n"
12975 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
12976
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12978 #, fuzzy, c-format
12979 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12980 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
12981
12982 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12983 #, c-format
12984 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12985 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
12986
12987 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12988 #, fuzzy, c-format
12989 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12990 msgstr "Firma scaduta, da %s"
12991
12992 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12993 #, c-format
12994 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12995 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
12996
12997 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12998 #, c-format
12999 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13000 msgstr ""
13001
13002 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13003 #, c-format
13004 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13005 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
13006
13007 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13008 #, c-format
13009 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13010 msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
13011
13012 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13013 #, fuzzy
13014 msgid "Primary key fingerprint:"
13015 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
13016
13017 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13018 #, c-format
13019 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13020 msgstr ""
13021 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
13022 "DNS\n"
13023
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13025 #, c-format
13026 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13027 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
13028
13029 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13032 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
13033
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13035 #, c-format
13036 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13037 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
13038
13039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13040 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13041 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
13042
13043 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13044 #, c-format
13045 msgid "Secret key not found (%s)"
13046 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
13047
13048 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13049 #, c-format
13050 msgid "Error setting secret key: %s"
13051 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
13052
13053 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13054 #, c-format
13055 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13056 msgstr ""
13057 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
13058 "correttamente installato."
13059
13060 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13061 #, c-format
13062 msgid ""
13063 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13064 "version %s is required.\n"
13065 msgstr ""
13066 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
13067 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
13068
13069 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13070 #, c-format
13071 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13072 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
13073
13074 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13075 msgid ""
13076 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13077 "OpenPGP support disabled."
13078 msgstr ""
13079 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
13080 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
13081
13082 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13083 msgid ""
13084 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13085 "generate a key pair.\n"
13086 msgstr ""
13087 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
13088 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
13089
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13091 msgid "No PGP key found"
13092 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
13093
13094 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13095 msgid ""
13096 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13097 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13098 "Do you want to create a new key pair now?"
13099 msgstr ""
13100 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
13101 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
13102 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
13103
13104 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13105 #, c-format
13106 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13107 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
13108
13109 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13110 msgid ""
13111 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13112 "generate entropy..."
13113 msgstr ""
13114 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
13115 "nella generazione di entropia..."
13116
13117 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13118 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13119 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
13120
13121 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13125 "%s\n"
13126 "\n"
13127 "Do you want to export it to a keyserver?"
13128 msgstr ""
13129 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
13130 "%s\n"
13131 "\n"
13132 "Esportarlo verso un keyserver?"
13133
13134 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13135 msgid "Key generated"
13136 msgstr "Chiave generata"
13137
13138 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13139 msgid "Key exported."
13140 msgstr "Key exported."
13141
13142 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13143 msgid "Couldn't export key."
13144 msgstr "Impossible esportare la chiave."
13145
13146 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13147 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13148 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
13149
13150 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13151 msgid "Incorrect part"
13152 msgstr "Parte non corretta"
13153
13154 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13155 msgid "Not a text part"
13156 msgstr "Non è una parte testuale"
13157
13158 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13159 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13160 msgid "Couldn't get text data."
13161 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
13162
13163 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13164 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13165 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
13166
13167 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13168 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13169 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13170 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13171 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13172 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13173 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13174 #, c-format
13175 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13176 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
13177
13178 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13179 msgid "Couldn't parse mime part."
13180 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
13181
13182 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13183 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13184 #, c-format
13185 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13186 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
13187
13188 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13189 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13190 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13191 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13192 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13194 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13195 #, c-format
13196 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13197 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
13198
13199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13200 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13201 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13202 msgid ""
13203 "\n"
13204 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13205 msgstr ""
13206 "\n"
13207 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
13208
13209 #. Store any part after encrypted text
13210 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13211 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13212 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13213 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13214 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
13215
13216 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13217 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13218 #, c-format
13219 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13220 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
13221
13222 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13223 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13224 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
13225
13226 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13227 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13228 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
13229
13230 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13231 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13232 #, fuzzy
13233 msgid "Malformed message"
13234 msgstr "Messaggio contrassegnato"
13235
13236 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13237 msgid "Couldn't create temporary file."
13238 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
13239
13240 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13241 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13242 #, c-format
13243 msgid "Data signing failed, %s"
13244 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
13245
13246 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13247 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13248 #, c-format
13249 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13250 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
13251
13252 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13253 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13254 msgid "Data signing failed, no results."
13255 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
13256
13257 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13258 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13259 msgid "Data signing failed, no contents."
13260 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
13261
13262 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13263 msgid ""
13264 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13265 "are email headers, like Subject."
13266 msgstr ""
13267 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
13268 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
13269
13270 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13271 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13272 #, c-format
13273 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13274 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
13275
13276 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13277 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13278 #, c-format
13279 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13280 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
13281
13282 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13283 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13284 #, c-format
13285 msgid "Encryption failed, %s"
13286 msgstr "Crittazione fallita, %s"
13287
13288 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13289 msgid "PGP/Inline"
13290 msgstr "PGP/inline"
13291
13292 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13293 msgid "PGP/inline"
13294 msgstr "PGP/inline"
13295
13296 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13297 msgid ""
13298 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13299 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13300 "encrypt your own mails.\n"
13301 "\n"
13302 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13303 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13304 "System\n"
13305 "\n"
13306 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13307 "\n"
13308 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13309 msgstr ""
13310 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
13311 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
13312 "messaggi in uscita.\n"
13313 "\n"
13314 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
13315 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
13316 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
13317 "\n"
13318 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13319 "\n"
13320 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13321
13322 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13323 msgid "Signature boundary not found."
13324 msgstr "Limite della firma non trovato."
13325
13326 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13327 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13328 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
13329
13330 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13331 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13332 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
13333
13334 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13335 #, c-format
13336 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13337 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
13338
13339 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13340 msgid ""
13341 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13342 "Mime system."
13343 msgstr ""
13344 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
13345 "dal sistema PGP/MIME"
13346
13347 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13348 msgid "PGP/Mime"
13349 msgstr "PGP/MIME"
13350
13351 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13352 msgid "PGP/MIME"
13353 msgstr "PGP/MIME"
13354
13355 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13356 msgid ""
13357 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13358 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13359 "\n"
13360 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13361 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13362 "System\n"
13363 "\n"
13364 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13365 "\n"
13366 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13367 msgstr ""
13368 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
13369 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
13370 "messaggi.\n"
13371 "\n"
13372 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
13373 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13374 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13375 "\n"
13376 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13377 "\n"
13378 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13379
13380 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13381 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Python scripts"
13384 msgstr "Descrizione font"
13385
13386 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13387 msgid "Show Python console..."
13388 msgstr ""
13389
13390 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Refresh"
13393 msgstr "_Aggiorna feed"
13394
13395 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13396 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13397 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13398 msgid "Browse"
13399 msgstr "Sfoglia"
13400
13401 #. Version check
13402 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13403 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13404 msgid "Python"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13408 #, fuzzy
13409 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13410 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
13411
13412 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13413 msgid ""
13414 "This plugin provides Python integration features.\n"
13415 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13416 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13417 "\n"
13418 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13419 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13420 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13421 "builtin toolbar editor.\n"
13422 "\n"
13423 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13424 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13425 "\n"
13426 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13427 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13428 "\n"
13429 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13430 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13431 "following files in this directory are recognised:\n"
13432 "\n"
13433 "compose_any\n"
13434 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13435 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13436 "message.\n"
13437 "\n"
13438 "startup\n"
13439 "Executed at plugin load\n"
13440 "\n"
13441 "shutdown\n"
13442 "Executed at plugin unload\n"
13443 "\n"
13444 "\n"
13445 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13446 "\n"
13447 " help(clawsmail)\n"
13448 "\n"
13449 "in the interactive Python console.\n"
13450 "\n"
13451 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13452 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13453 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13454 "inclusion in the examples.\n"
13455 "\n"
13456 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13457 msgstr ""
13458
13459 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13460 #, fuzzy
13461 msgid "Python integration"
13462 msgstr "Configurazione"
13463
13464 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13465 msgid "Cannot open temporary file"
13466 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
13467
13468 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13469 msgid "Cannot init libCURL"
13470 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
13471
13472 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13473 msgid "401 (Authorisation required)"
13474 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13475
13476 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13477 msgid "403 (Unauthorised)"
13478 msgstr "403 (Non autorizzato)"
13479
13480 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13481 msgid "404 (Not found)"
13482 msgstr "404 (Non trovato)"
13483
13484 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13485 #, c-format
13486 msgid "Error %ld"
13487 msgstr "Errore %ld"
13488
13489 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13490 #, c-format
13491 msgid "Fetching '%s'..."
13492 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
13493
13494 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13495 msgid "Malformed feed"
13496 msgstr "Feed non corretto"
13497
13498 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13499 #, c-format
13500 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13501 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
13502
13503 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13504 #, c-format
13505 msgid ""
13506 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13507 "comments of '%s'"
13508 msgstr ""
13509 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
13510 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
13511
13512 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13513 msgid "This feed format is not supported yet."
13514 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
13515
13516 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13517 msgid "N/A"
13518 msgstr "N/D"
13519
13520 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13521 #, c-format
13522 msgid "%ld byte"
13523 msgid_plural "%ld bytes"
13524 msgstr[0] "%ld byte"
13525 msgstr[1] "%ld byte"
13526
13527 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13528 msgid "size unknown"
13529 msgstr "dimensione sconosciuta"
13530
13531 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13532 #, c-format
13533 msgid ""
13534 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13535 "%s\n"
13536 msgstr ""
13537 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
13538 "%s\n"
13539
13540 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13541 msgid "You are already subscribed to this feed."
13542 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
13543
13544 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13545 #, c-format
13546 msgid ""
13547 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13548 "%s"
13549 msgstr ""
13550 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
13551 "%s"
13552
13553 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13554 #, c-format
13555 msgid ""
13556 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13557 "%s\n"
13558 msgstr ""
13559 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
13560 "%s\n"
13561
13562 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13563 #, c-format
13564 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13565 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
13566
13567 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13568 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13569 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13570 msgstr[0] ""
13571 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
13572 msgstr[1] ""
13573 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
13574
13575 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13576 #, c-format
13577 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13578 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
13579
13580 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13581 #, c-format
13582 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13583 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
13584
13585 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13586 #, c-format
13587 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13588 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
13589
13590 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13591 #, c-format
13592 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13593 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
13594
13595 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13596 #, c-format
13597 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13598 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13599
13600 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13601 #, c-format
13602 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13603 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
13604
13605 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13606 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13607 msgstr ""
13608
13609 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13610 msgid ""
13611 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13612 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13613 "\n"
13614 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13615 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13616 msgstr ""
13617 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
13618 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13619 "\n"
13620 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
13621 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
13622
13623 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13624 msgid "RSS feed"
13625 msgstr "Feed RSS"
13626
13627 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13628 msgid "Refresh all feeds"
13629 msgstr ""
13630
13631 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13632 msgid "Subscribe feed"
13633 msgstr "Sottoscrivi feed"
13634
13635 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13636 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13637 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
13638
13639 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13640 #, fuzzy, c-format
13641 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13642 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
13643
13644 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13645 msgid "Remove folder tree"
13646 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
13647
13648 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13649 #, c-format
13650 msgid "Can't remove feed '%s'."
13651 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
13652
13653 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13654 msgid "Select a .opml file"
13655 msgstr "Selezionare un file .opml"
13656
13657 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13658 msgid "_Refresh feed"
13659 msgstr "_Aggiorna feed"
13660
13661 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13662 msgid "Refresh _all feeds"
13663 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
13664
13665 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13666 msgid "Subscribe _new feed..."
13667 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
13668
13669 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13670 msgid "_Unsubscribe feed..."
13671 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
13672
13673 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13674 msgid "Feed pr_operties..."
13675 msgstr "_Proprietà feed..."
13676
13677 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13678 msgid "Import feed list..."
13679 msgstr "Importa lista di feed..."
13680
13681 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13682 msgid "Rena_me..."
13683 msgstr "Rino_mina..."
13684
13685 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13686 msgid "_Create new folder..."
13687 msgstr "_Crea nuova cartella..."
13688
13689 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13690 msgid "Remove folder _tree..."
13691 msgstr "E_limina albero cartelle..."
13692
13693 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13694 msgid "Add RSS folder tree"
13695 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
13696
13697 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13698 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13699 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
13700
13701 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13702 msgid ""
13703 "Creation of folder tree failed.\n"
13704 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13705 "there?"
13706 msgstr ""
13707 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
13708 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
13709 "scrivere in questa posizione."
13710
13711 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13712 msgid "RSSyl..."
13713 msgstr "RSSyl..."
13714
13715 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13716 msgid "Use default refresh interval"
13717 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
13718
13719 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13720 msgid "Keep default number of expired entries"
13721 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
13722
13723 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13724 msgid "Fetch comments if possible"
13725 msgstr "Preleva commenti se possibile"
13726
13727 #. Label for URL frame
13728 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13729 msgid "<b>Source URL:</b>"
13730 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
13731
13732 #. Fetch comments for - label
13733 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13734 msgid ""
13735 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13736 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13737 msgstr ""
13738 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
13739 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
13740
13741 #. Refresh interval - label
13742 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13743 msgid ""
13744 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13745 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13746 msgstr ""
13747 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
13748 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
13749 "feed)</small>"
13750
13751 #. Expired items - label
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13753 msgid ""
13754 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13755 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13756 msgstr ""
13757 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
13758 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
13759 "small>"
13760
13761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13762 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13763 msgstr ""
13764
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13766 msgid "Always mark as unread"
13767 msgstr ""
13768
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13770 msgid "If only its text has changed"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13774 msgid "Never mark as unread"
13775 msgstr ""
13776
13777 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13779 #, fuzzy
13780 msgid "Verify SSL certificate validity"
13781 msgstr "Cer_tificati SSL"
13782
13783 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13784 msgid "_OK"
13785 msgstr "_OK"
13786
13787 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13788 msgid "Set feed properties"
13789 msgstr "Imposta proprietà del feed"
13790
13791 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13792 msgid "Unsubscribe feed"
13793 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
13794
13795 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13796 msgid "Do you really want to remove feed"
13797 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
13798
13799 #. Remove cache checkbutton
13800 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13801 msgid "Remove cached entries"
13802 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
13803
13804 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13805 msgid "RSSyl"
13806 msgstr "RSSyl"
13807
13808 #. Default RSSyl mailbox name
13809 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13810 msgid "My Feeds"
13811 msgstr "I miei feed"
13812
13813 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13814 msgid "Default refresh interval in minutes"
13815 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
13816
13817 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13818 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13819 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
13820
13821 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13822 msgid "Default number of expired items to keep"
13823 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
13824
13825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13826 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13827 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
13828
13829 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13830 msgid "Refresh all feeds on application start"
13831 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
13832
13833 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13834 msgid "Path to cookies file"
13835 msgstr "Percorso del file dei cokies"
13836
13837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13838 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13839 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
13840
13841 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13842 #, fuzzy
13843 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13844 msgstr "Certificato SSL per %s"
13845
13846 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13847 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13848 msgid "S/MIME"
13849 msgstr "S/MIME"
13850
13851 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13852 msgid ""
13853 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13854 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13855 "\n"
13856 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13857 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13858 "System\n"
13859 "\n"
13860 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13861 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13862 "configured.\n"
13863 "\n"
13864 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13865 "found at:\n"
13866 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13867 "\n"
13868 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13869 msgstr ""
13870 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
13871 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
13872 "\n"
13873 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
13874 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13875 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13876 "\n"
13877 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13878 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13879 "configurati.\n"
13880 "\n"
13881 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
13882 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
13883 "S/MIME_howto\n"
13884 "\n"
13885 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13886
13887 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13888 #, c-format
13889 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13890 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
13891
13892 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13893 msgid "Couldn't open temporary file"
13894 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
13895
13896 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13897 msgid "Couldn't write to temporary file"
13898 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
13899
13900 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13901 msgid "Couldn't close temporary file"
13902 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
13903
13904 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13905 msgid ""
13906 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13907 "MIME system."
13908 msgstr ""
13909 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
13910 "dal sistema S/MIME"
13911
13912 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13913 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13914 msgid "SpamAssassin"
13915 msgstr "SpamAssassin"
13916
13917 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13918 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13919 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13920
13921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13922 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13923 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13924
13925 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13926 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13927 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
13928
13929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13930 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13931 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
13932
13933 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13934 msgid ""
13935 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13936 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13937 "accessible."
13938 msgstr ""
13939 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13940 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13941 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13942
13943 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13944 msgid ""
13945 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13946 "learner."
13947 msgstr ""
13948 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
13949 "all'analizzatore remoto."
13950
13951 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13952 msgid "Failed to get username"
13953 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
13954
13955 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13956 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13957 msgstr ""
13958 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
13959 "opzioni.\n"
13960
13961 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13962 msgid ""
13963 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13964 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13965 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13966 "\n"
13967 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13968 "\n"
13969 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13970 "specially designated folder.\n"
13971 "\n"
13972 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13973 msgstr ""
13974 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
13975 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
13976 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13977 "\n"
13978 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13979 "\n"
13980 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13981 "in una speciale cartella.\n"
13982 "\n"
13983 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
13984
13985 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
13986 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13987 msgid "Localhost"
13988 msgstr "Localhost"
13989
13990 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13991 msgid "TCP"
13992 msgstr "TCP"
13993
13994 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13995 msgid "Unix Socket"
13996 msgstr "Socket Unix"
13997
13998 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13999 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14000 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
14001
14002 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14003 msgid "Transport"
14004 msgstr "Trasporto"
14005
14006 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14007 msgid "Type of transport"
14008 msgstr "Tipo di trasporto"
14009
14010 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14011 msgid "User"
14012 msgstr "Utente"
14013
14014 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14015 msgid "User to use with spamd server"
14016 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
14017
14018 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14019 msgid "spamd"
14020 msgstr "spamd"
14021
14022 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14023 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14024 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
14025
14026 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14027 msgid "Port of spamd server"
14028 msgstr "Porta del server spamd"
14029
14030 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14031 msgid "Path of Unix socket"
14032 msgstr "Percorso del socket Unix"
14033
14034 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14035 msgid ""
14036 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14037 "aborted."
14038 msgstr ""
14039 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
14040 "esso verrà terminato."
14041
14042 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14043 msgid "Reporting spam..."
14044 msgstr "Segnalazione spam in corso"
14045
14046 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14047 msgid "Report spam online..."
14048 msgstr "Segnala come spam online..."
14049
14050 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14051 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14052 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14053 msgid "SpamReport"
14054 msgstr "Segnalazione spam"
14055
14056 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14057 msgid ""
14058 "This plugin reports spam to various places.\n"
14059 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14060 "\n"
14061 " * spam-signal.fr\n"
14062 " * spamcop.net\n"
14063 " * lists.debian.org nomination system"
14064 msgstr ""
14065 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
14066 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
14067 "\n"
14068 " * spam-signal.fr\n"
14069 " * spamcop.net\n"
14070 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
14071
14072 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14073 msgid "Spam reporting"
14074 msgstr "Segnalazione spam"
14075
14076 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14077 msgid "Enabled"
14078 msgstr "Abilitato"
14079
14080 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14081 msgid "Forward to:"
14082 msgstr "Inoltra a:"
14083
14084 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14085 #, c-format
14086 msgid ""
14087 "\n"
14088 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14089 "\n"
14090 "%s\n"
14091 msgstr ""
14092 "\n"
14093 "TNEF Parser di Claws Mail:\n"
14094 "\n"
14095 "%s\n"
14096
14097 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14098 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14099 msgid "Failed to write the part data."
14100 msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
14101
14102 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14103 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14104 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
14105
14106 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14107 msgid "Failed to parse VTask data."
14108 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
14109
14110 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14111 msgid "Failed to parse VCard data."
14112 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
14113
14114 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14115 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14116 msgid "TNEF Parser"
14117 msgstr "Parser TNEF"
14118
14119 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14120 msgid ""
14121 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14122 "\n"
14123 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14124 "Hand <yerase@yerot.com>"
14125 msgstr ""
14126
14127 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14128 #, fuzzy
14129 msgid "_Edit this meeting..."
14130 msgstr "Modifica incontro..."
14131
14132 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14133 #, fuzzy
14134 msgid "_Cancel this meeting..."
14135 msgstr "Cancella incontro..."
14136
14137 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14138 #, fuzzy
14139 msgid "_Create new meeting..."
14140 msgstr "Creazione incontro..."
14141
14142 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14143 #, fuzzy
14144 msgid "_Go to today"
14145 msgstr "V_ai a"
14146
14147 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14148 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14149 msgid "Start"
14150 msgstr "Inizio"
14151
14152 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14153 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14154 msgid "Show"
14155 msgstr "Mostra"
14156
14157 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14158 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14159 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14160 msgid "days"
14161 msgstr "giorni"
14162
14163 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14164 msgid "Monday"
14165 msgstr "Lunedì"
14166
14167 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14168 msgid "Tuesday"
14169 msgstr "Martedì"
14170
14171 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14172 msgid "Wednesday"
14173 msgstr "Mercoledì"
14174
14175 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14176 msgid "Thursday"
14177 msgstr "Giovedì"
14178
14179 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14180 msgid "Friday"
14181 msgstr "Venerdì"
14182
14183 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14184 msgid "Saturday"
14185 msgstr "Sabato"
14186
14187 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14188 msgid "Sunday"
14189 msgstr "Domenica"
14190
14191 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14192 msgid "January"
14193 msgstr "Gennaio"
14194
14195 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14196 msgid "February"
14197 msgstr "Febbraio"
14198
14199 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14200 msgid "March"
14201 msgstr "Marzo"
14202
14203 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14204 msgid "April"
14205 msgstr "Aprile"
14206
14207 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14208 msgid "May"
14209 msgstr "Maggio"
14210
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14212 msgid "June"
14213 msgstr "Giugno"
14214
14215 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14216 msgid "July"
14217 msgstr "Luglio"
14218
14219 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14220 msgid "August"
14221 msgstr "Agosto"
14222
14223 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14224 msgid "September"
14225 msgstr "Settembre"
14226
14227 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14228 msgid "October"
14229 msgstr "Ottobre"
14230
14231 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14232 msgid "November"
14233 msgstr "Novembre"
14234
14235 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14236 msgid "December"
14237 msgstr "Dicembre"
14238
14239 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14240 msgid "Week number"
14241 msgstr "Settimana numero"
14242
14243 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14244 msgid "Previous month"
14245 msgstr "Mese precedente"
14246
14247 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14248 msgid "Next month"
14249 msgstr "Mese successivo"
14250
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14252 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14253 msgid "vCalendar"
14254 msgstr "vCalendar"
14255
14256 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14257 msgid ""
14258 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14259 "Evolution or Outlook.\n"
14260 "\n"
14261 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14262 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14263 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14264 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14265 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14266 "choose \"New meeting...\".\n"
14267 "\n"
14268 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14269 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14270 "information from others."
14271 msgstr ""
14272 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
14273 "da Evolution o Outlook.\n"
14274 "\n"
14275 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
14276 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
14277 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
14278 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
14279 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
14280 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
14281 "\n"
14282 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
14283 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
14284 "informazioni dagli altri"
14285
14286 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14287 msgid "Calendar"
14288 msgstr "Calendario"
14289
14290 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14291 msgid "Create meeting from message..."
14292 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
14293
14294 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14295 #, c-format
14296 msgid ""
14297 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14298 msgstr ""
14299 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
14300
14301 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14302 msgid "Creating meeting..."
14303 msgstr "Creazione incontro..."
14304
14305 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14306 msgid "no subject"
14307 msgstr "nessun oggetto"
14308
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14310 msgid "Accept"
14311 msgstr "Accetta"
14312
14313 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14314 msgid "Tentatively accept"
14315 msgstr "Accetta con riserva"
14316
14317 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14318 msgid "Decline"
14319 msgstr "Declina"
14320
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14322 msgid "You have a Todo item."
14323 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
14324
14325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14326 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14327 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14330 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14331 msgid "Details follow:"
14332 msgstr "Dettagli:"
14333
14334 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14335 msgid "You have created a meeting."
14336 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
14337
14338 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14339 msgid "You have been invited to a meeting."
14340 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
14341
14342 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14343 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14344 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
14345
14346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14347 msgid "You have been forwarded an appointment."
14348 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
14349
14350 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14351 #, c-format
14352 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14353 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
14354
14355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14356 #, c-format
14357 msgid ""
14358 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14359 msgstr ""
14360 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
14361 "span>"
14362
14363 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14364 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14365 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
14366
14367 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14368 #, c-format
14369 msgid ""
14370 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14371 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14372 msgstr ""
14373 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
14374 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
14375
14376 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14377 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14378 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
14379
14380 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14381 msgid "Error - no calendar part found."
14382 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
14383
14384 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14385 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14386 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
14387
14388 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14389 msgid "Send a notification to the attendees"
14390 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
14391
14392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14393 msgid "Cancel meeting"
14394 msgstr "Annulla incontro"
14395
14396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14397 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14398 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
14399
14400 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14401 msgid "No account found"
14402 msgstr "Nessun account trovato"
14403
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14405 #, fuzzy
14406 msgid ""
14407 "You have no account matching any attendee.\n"
14408 "Do you want to reply anyway?"
14409 msgstr ""
14410 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
14411 "Rispondere comunque?"
14412
14413 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14414 msgid "+Reply anyway"
14415 msgstr "+Rispondi comunque"
14416
14417 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14418 msgid "Answer"
14419 msgstr "Rispondi"
14420
14421 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14422 msgid "Edit meeting..."
14423 msgstr "Modifica incontro..."
14424
14425 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14426 msgid "Cancel meeting..."
14427 msgstr "Cancella incontro..."
14428
14429 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14430 msgid "Launch website"
14431 msgstr "Invia sito web"
14432
14433 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14434 msgid "You are already busy at this time."
14435 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
14436
14437 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14439 msgid "Event:"
14440 msgstr "Evento:"
14441
14442 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14443 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14444 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14445 msgid "Organizer:"
14446 msgstr "Organizzatore:"
14447
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14449 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14451 msgid "Location:"
14452 msgstr "Posizione:"
14453
14454 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14455 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14456 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14457 msgid "Summary:"
14458 msgstr "Sommario:"
14459
14460 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14461 msgid "Starting:"
14462 msgstr "Inizio:"
14463
14464 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14465 msgid "Ending:"
14466 msgstr "Fine:"
14467
14468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14469 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14470 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14471 msgid "Attendees:"
14472 msgstr "Inivitato:"
14473
14474 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14475 msgid "Action:"
14476 msgstr "Azione:"
14477
14478 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14479 msgid "_New meeting..."
14480 msgstr "_Nuovo incontro..."
14481
14482 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14483 msgid "_Export calendar..."
14484 msgstr "_Esporta calendario..."
14485
14486 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14487 msgid "_Subscribe to webCal..."
14488 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
14489
14490 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14491 msgid "_Rename..."
14492 msgstr "_Rinomina..."
14493
14494 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14495 msgid "U_pdate subscriptions"
14496 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
14497
14498 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14499 msgid "_List view"
14500 msgstr "_Visualizzazione lista"
14501
14502 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14503 msgid "_Week view"
14504 msgstr "_Visualizzazione settimana"
14505
14506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14507 msgid "_Month view"
14508 msgstr "_Visualizzazione mensile"
14509
14510 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Meetings"
14513 msgstr "cose"
14514
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14516 msgid "in the past"
14517 msgstr "nel passato"
14518
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14520 msgid "today"
14521 msgstr "oggi"
14522
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14524 msgid "tomorrow"
14525 msgstr "domani"
14526
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14528 msgid "this week"
14529 msgstr "la prossima settimana"
14530
14531 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14532 msgid "later"
14533 msgstr "più tardi"
14534
14535 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14536 #, c-format
14537 msgid ""
14538 "\n"
14539 "These are the events planned %s:\n"
14540 msgstr ""
14541 "\n"
14542 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
14543
14544 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14545 #, c-format
14546 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14547 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
14548
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14550 #, c-format
14551 msgid ""
14552 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14553 "%s:\n"
14554 "\n"
14555 "%s"
14556 msgstr ""
14557 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14558 "%s\n"
14559 "\n"
14560 "%s"
14561
14562 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14563 #, c-format
14564 msgid ""
14565 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14566 "%s:\n"
14567 "\n"
14568 "%s\n"
14569 msgstr ""
14570 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14571 "%s\n"
14572 "\n"
14573 "%s\n"
14574
14575 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14576 #, c-format
14577 msgid ""
14578 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14579 "%s\n"
14580 "%s"
14581 msgstr ""
14582 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14583 "%s\n"
14584 "%s"
14585
14586 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14587 #, c-format
14588 msgid ""
14589 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14590 "%s\n"
14591 "%s\n"
14592 msgstr ""
14593 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14594 "%s\n"
14595 "%s\n"
14596
14597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14598 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14599 #, fuzzy, c-format
14600 msgid "Could not create directory %s"
14601 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
14602
14603 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14604 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14605 msgstr ""
14606 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
14607 "Webcal"
14608
14609 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14610 #, fuzzy, c-format
14611 msgid "Fetching calendar for %s..."
14612 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
14613
14614 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14615 #, fuzzy
14616 msgid "new subscription"
14617 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
14618
14619 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14620 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14621 msgstr ""
14622 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
14623 "sottoscrizione"
14624
14625 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14626 msgid "Subscribe to WebCal"
14627 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
14628
14629 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14630 msgid "Enter the WebCal URL:"
14631 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
14632
14633 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14634 msgid "Could not parse the URL."
14635 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
14636
14637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14638 #, c-format
14639 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14640 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
14641
14642 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14643 msgid "accepted"
14644 msgstr "accettato"
14645
14646 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14647 msgid "tentatively accepted"
14648 msgstr "accettato con riserva"
14649
14650 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14651 msgid "declined"
14652 msgstr "declinato"
14653
14654 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14655 msgid "did not answer"
14656 msgstr "non ha risposto"
14657
14658 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14659 msgid "individual"
14660 msgstr "individuo"
14661
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14663 msgid "group"
14664 msgstr "gruppo"
14665
14666 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14667 msgid "resource"
14668 msgstr "risorsa"
14669
14670 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14671 msgid "room"
14672 msgstr "stanza"
14673
14674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14675 msgid "Past"
14676 msgstr "Passato"
14677
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14679 msgid "Today"
14680 msgstr "Oggi"
14681
14682 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14683 msgid "Tomorrow"
14684 msgstr "Domani"
14685
14686 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14687 msgid "This week"
14688 msgstr "La settimana prossima"
14689
14690 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14691 msgid "Later"
14692 msgstr "Più tardi"
14693
14694 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14695 msgid "Accepted: "
14696 msgstr "Accettato: "
14697
14698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14699 msgid "Declined: "
14700 msgstr "Declinato: "
14701
14702 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14703 msgid "Tentatively Accepted: "
14704 msgstr "Accettato con riserva: "
14705
14706 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14707 msgid "Individual"
14708 msgstr "Individuo"
14709
14710 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14711 msgid "Resource"
14712 msgstr "Risorsa"
14713
14714 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14715 msgid "Room"
14716 msgstr "Stanza"
14717
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14719 msgid "Add..."
14720 msgstr "Aggiungi..."
14721
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14723 msgid ""
14724 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14725 "- "
14726 msgstr ""
14727 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
14728 "- "
14729
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14732 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14733 msgid "You"
14734 msgstr "Tu"
14735
14736 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14737 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14738 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
14739
14740 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14741 #, c-format
14742 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14743 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
14744
14745 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14746 #, c-format
14747 msgid "%d hour sooner"
14748 msgstr "%d ora prima"
14749
14750 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14751 #, c-format
14752 msgid "%d hours sooner"
14753 msgstr "%d ore prima"
14754
14755 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14756 #, c-format
14757 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14758 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
14759
14760 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14761 #, c-format
14762 msgid "%d minutes sooner"
14763 msgstr "%d minuti prima"
14764
14765 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14766 #, c-format
14767 msgid "%d hour later"
14768 msgstr "%d ora dopo"
14769
14770 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14771 #, c-format
14772 msgid "%d hours later"
14773 msgstr "%d ore dopo"
14774
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14776 #, c-format
14777 msgid "%d hours and %d minutes later"
14778 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
14779
14780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14781 #, c-format
14782 msgid "%d minutes later"
14783 msgstr "%d minuti dopo"
14784
14785 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14786 #, c-format
14787 msgid ""
14788 "\n"
14789 "\n"
14790 "Everyone would be available %s or %s."
14791 msgstr ""
14792 "\n"
14793 "\n"
14794 "Tutti sono disponibili %s o %s."
14795
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14797 #, c-format
14798 msgid ""
14799 "\n"
14800 "\n"
14801 "Everyone would be available %s."
14802 msgstr ""
14803 "\n"
14804 "\n"
14805 "Tutti sarebbero disponibili %s."
14806
14807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14808 #, c-format
14809 msgid ""
14810 "\n"
14811 "\n"
14812 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14813 "6 hours."
14814 msgstr ""
14815 "\n"
14816 "\n"
14817 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
14818 "seguenti 6 ore"
14819
14820 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14821 #, c-format
14822 msgid "would be available %s or %s"
14823 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14824
14825 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14826 #, c-format
14827 msgid "would be available %s"
14828 msgstr "sarebbe disponibile %s"
14829
14830 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14832 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14833 #, c-format
14834 msgid "not available"
14835 msgstr "non disponibile"
14836
14837 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14838 #, c-format
14839 msgid ", but would be available %s or %s."
14840 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14841
14842 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14843 #, c-format
14844 msgid ", but would be available %s."
14845 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14846
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14848 #, c-format
14849 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14850 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
14851
14852 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14853 msgid "available"
14854 msgstr "disponibile"
14855
14856 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14857 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14858 msgid "Free/busy retrieval failed"
14859 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
14860
14861 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14862 msgid "Not everyone is available"
14863 msgstr "Non tutti sono disponibili"
14864
14865 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14866 msgid "Send anyway"
14867 msgstr "Spedisci comunque"
14868
14869 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14870 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14871 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
14872
14873 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14874 #, fuzzy, c-format
14875 msgid "Fetching planning for %s..."
14876 msgstr "Analisi cartella %s..."
14877
14878 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14879 msgid "Available"
14880 msgstr "Disponibile"
14881
14882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14884 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14885 msgid "Everyone is available."
14886 msgstr "Tutti sono disponibili"
14887
14888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14889 msgid ""
14890 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14891 "retrieved."
14892 msgstr ""
14893 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
14894 "state recuperate"
14895
14896 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14897 msgid ""
14898 "Could not send the meeting invitation.\n"
14899 "Check the recipients."
14900 msgstr ""
14901 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14902 "Controllare i destinatari."
14903
14904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14905 msgid "Save & Send"
14906 msgstr "Salva ed Invia"
14907
14908 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14909 msgid "Check availability"
14910 msgstr "Controlla disponibilità"
14911
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14913 msgid "<b>Starts at:</b> "
14914 msgstr "<b>Inizio:</b>"
14915
14916 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14918 msgid "<b> on:</b>"
14919 msgstr "<b> a:</b>"
14920
14921 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14922 msgid "<b>Ends at:</b> "
14923 msgstr "<b>Fine:</b>"
14924
14925 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14926 msgid "New meeting"
14927 msgstr "Nuovo incontro"
14928
14929 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14930 #, c-format
14931 msgid "%s - Edit meeting"
14932 msgstr "%s - Modifica incontro"
14933
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14935 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14936 msgid "Time:"
14937 msgstr "Orario:"
14938
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14940 #, c-format
14941 msgid "%d hour"
14942 msgid_plural "%d hours"
14943 msgstr[0] "%d ora"
14944 msgstr[1] "%d ore"
14945
14946 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14947 #, c-format
14948 msgid "%d minute"
14949 msgid_plural "%d minutes"
14950 msgstr[0] "%d minuto"
14951 msgstr[1] "%d minuti"
14952
14953 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14954 #, c-format
14955 msgid "Upcoming event: %s"
14956 msgstr "Prossimo evento: %s"
14957
14958 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14959 #, c-format
14960 msgid ""
14961 "You have a meeting or event soon.\n"
14962 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14963 "Location: %s\n"
14964 "More information:\n"
14965 "\n"
14966 "%s"
14967 msgstr ""
14968 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14969 "Posizione: %s\n"
14970 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
14971 "Maggiori informazioni:\n"
14972 "\n"
14973 "%s"
14974
14975 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14976 #, c-format
14977 msgid "Remind me in %d minute"
14978 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14979 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14980 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14981
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14983 msgid "Empty calendar"
14984 msgstr "Calendario vuoto"
14985
14986 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14987 msgid "There is nothing to export."
14988 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14989
14990 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14991 msgid "Could not export the calendar."
14992 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
14993
14994 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14995 msgid "Export calendar to ICS"
14996 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14997
14998 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14999 #, c-format
15000 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15001 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
15002
15003 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15004 msgid "Could not export the freebusy info."
15005 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
15006
15007 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15008 #, c-format
15009 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15010 msgstr ""
15011 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
15012
15013 #. alert stuff
15014 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15015 msgid "Reminders"
15016 msgstr "Promemoria"
15017
15018 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15019 msgid "Alert me"
15020 msgstr "Mostra un avvertimento"
15021
15022 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15023 msgid "minutes before an event"
15024 msgstr "minuti prima di un evento"
15025
15026 #. calendar export
15027 #. export enable + path stuff
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15029 msgid "Calendar export"
15030 msgstr "Esportazione calendario"
15031
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15033 msgid "Automatically export calendar to"
15034 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
15035
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15038 msgid "You can export to a local file or URL"
15039 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
15040
15041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15042 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15043 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
15044
15045 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15046 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15047 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15048 #: ../src/prefs_account.c:1791
15049 msgid "User ID"
15050 msgstr "Nome utente"
15051
15052 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15053 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15054 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15055 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15056 msgid "Password"
15057 msgstr "Password"
15058
15059 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15060 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15061 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
15062
15063 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15064 msgid "Command to run after calendar export"
15065 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
15066
15067 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15068 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15069 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
15070
15071 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15072 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15073 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
15074
15075 #. freebusy export
15076 #. export enable + path stuff
15077 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15078 msgid "Free/Busy information"
15079 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
15080
15081 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15082 msgid "Automatically export free/busy status to"
15083 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
15084
15085 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15086 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15087 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
15088
15089 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15090 msgid "Command to run after free/busy status export"
15091 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
15092
15093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15094 msgid "Get free/busy status of others from"
15095 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
15096
15097 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15098 #, c-format
15099 msgid ""
15100 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15101 "left part of the email address, %d for the domain"
15102 msgstr ""
15103 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
15104 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
15105
15106 #. SSL frame
15107 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15108 #, fuzzy
15109 msgid "SSL options"
15110 msgstr "Opzioni di selezione"
15111
15112 #: ../src/pop.c:152
15113 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15114 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
15115
15116 #: ../src/pop.c:159
15117 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15118 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
15119
15120 #: ../src/pop.c:166
15121 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15122 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
15123
15124 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15125 msgid "POP3 protocol error\n"
15126 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
15127
15128 #: ../src/pop.c:263
15129 #, c-format
15130 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15131 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
15132
15133 #: ../src/pop.c:835
15134 #, c-format
15135 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15136 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
15137
15138 #: ../src/pop.c:851
15139 #, c-format
15140 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15141 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
15142
15143 #: ../src/pop.c:883
15144 msgid "mailbox is locked\n"
15145 msgstr "la mailbox è lockata\n"
15146
15147 #: ../src/pop.c:886
15148 msgid "Session timeout\n"
15149 msgstr "sessione in timeout\n"
15150
15151 #: ../src/pop.c:905
15152 msgid "command not supported\n"
15153 msgstr "comando non supportato\n"
15154
15155 #: ../src/pop.c:910
15156 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15157 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
15158
15159 #: ../src/pop.c:1105
15160 msgid "TOP command unsupported\n"
15161 msgstr "comando TOP non supportato\n"
15162
15163 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15164 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15165 msgid "POP3"
15166 msgstr "POP3"
15167
15168 #. APOP, deprecated
15169 #. RPOP, deprecated
15170 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15171 #: ../src/prefs_account.c:2449
15172 msgid "IMAP4"
15173 msgstr "IMAP4"
15174
15175 #: ../src/prefs_account.c:340
15176 msgid "News (NNTP)"
15177 msgstr "News (NNTP)"
15178
15179 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15180 msgid "Local mbox file"
15181 msgstr "File mbox locale"
15182
15183 # src/prefs_account.c:634
15184 #: ../src/prefs_account.c:342
15185 msgid "None (SMTP only)"
15186 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
15187
15188 #: ../src/prefs_account.c:1035
15189 msgid "Name of account"
15190 msgstr "Nome dell'account"
15191
15192 #: ../src/prefs_account.c:1044
15193 msgid "Set as default"
15194 msgstr "Imposta come predefinito"
15195
15196 #: ../src/prefs_account.c:1052
15197 msgid "Personal information"
15198 msgstr "Informazioni personali"
15199
15200 #: ../src/prefs_account.c:1061
15201 msgid "Full name"
15202 msgstr "Nome completo"
15203
15204 #: ../src/prefs_account.c:1067
15205 msgid "Mail address"
15206 msgstr "Indirizzo"
15207
15208 #: ../src/prefs_account.c:1097
15209 msgid "Server information"
15210 msgstr "Informazioni server"
15211
15212 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15213 #, fuzzy
15214 msgid "Auto-configure"
15215 msgstr "Configurazione azioni"
15216
15217 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15218 #, fuzzy
15219 msgid "Cancel"
15220 msgstr "_Annulla"
15221
15222 #: ../src/prefs_account.c:1148
15223 msgid ""
15224 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15225 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15226 msgstr ""
15227 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
15228 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
15229
15230 #: ../src/prefs_account.c:1177
15231 msgid "This server requires authentication"
15232 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
15233
15234 #: ../src/prefs_account.c:1184
15235 msgid "Authenticate on connect"
15236 msgstr "Autentica quando connetti"
15237
15238 #: ../src/prefs_account.c:1238
15239 msgid "News server"
15240 msgstr "Server delle news"
15241
15242 #: ../src/prefs_account.c:1244
15243 msgid "Server for receiving"
15244 msgstr "Server per la ricezione"
15245
15246 #: ../src/prefs_account.c:1250
15247 msgid "Local mailbox"
15248 msgstr "Mailbox locale"
15249
15250 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15251 #: ../src/prefs_account.c:1257
15252 msgid "SMTP server (send)"
15253 msgstr "Server SMTP (invio)"
15254
15255 #: ../src/prefs_account.c:1265
15256 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15257 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
15258
15259 #: ../src/prefs_account.c:1274
15260 msgid "command to send mails"
15261 msgstr "Comando per spedire mail"
15262
15263 #: ../src/prefs_account.c:1339
15264 #, c-format
15265 msgid "Account%d"
15266 msgstr "Account%d"
15267
15268 #: ../src/prefs_account.c:1425
15269 msgid "Local"
15270 msgstr "Locale"
15271
15272 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15273 msgid "Default Inbox"
15274 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
15275
15276 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15277 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15278 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15279 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
15280
15281 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15282 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15283 msgid "Bro_wse"
15284 msgstr "Sfo_glia"
15285
15286 #: ../src/prefs_account.c:1453
15287 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15288 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
15289
15290 #: ../src/prefs_account.c:1456
15291 msgid "Remove messages on server when received"
15292 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
15293
15294 #: ../src/prefs_account.c:1467
15295 msgid "Remove after"
15296 msgstr "Elimina dopo"
15297
15298 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15299 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15300 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
15301
15302 #: ../src/prefs_account.c:1497
15303 msgid "Receive size limit"
15304 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
15305
15306 #: ../src/prefs_account.c:1500
15307 msgid ""
15308 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15309 "you will be able to download them fully or delete them."
15310 msgstr ""
15311 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
15312 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
15313
15314 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15315 msgid "NNTP"
15316 msgstr "NNTP"
15317
15318 #: ../src/prefs_account.c:1547
15319 msgid "Maximum number of articles to download"
15320 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
15321
15322 #: ../src/prefs_account.c:1557
15323 msgid "unlimited if 0 is specified"
15324 msgstr "illimitati se è specificato 0"
15325
15326 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15327 msgid "Authentication method"
15328 msgstr "Metodo di Autenticazione"
15329
15330 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15331 #: ../src/prefs_send.c:290
15332 msgid "Automatic"
15333 msgstr "Automatica"
15334
15335 #: ../src/prefs_account.c:1592
15336 msgid "IMAP server directory"
15337 msgstr "Directory del server IMAP"
15338
15339 #: ../src/prefs_account.c:1596
15340 msgid "(usually empty)"
15341 msgstr "(normalmente vuoto)"
15342
15343 #: ../src/prefs_account.c:1610
15344 msgid "Show subscribed folders only"
15345 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
15346
15347 #: ../src/prefs_account.c:1617
15348 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15349 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
15350
15351 #: ../src/prefs_account.c:1619
15352 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15353 msgstr ""
15354 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
15355 "server."
15356
15357 #: ../src/prefs_account.c:1626
15358 msgid "Filter messages on receiving"
15359 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
15360
15361 #: ../src/prefs_account.c:1633
15362 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15363 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
15364
15365 #: ../src/prefs_account.c:1637
15366 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15367 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
15368
15369 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15370 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15371 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15372 msgid "Header"
15373 msgstr "Intestazione"
15374
15375 #: ../src/prefs_account.c:1720
15376 msgid "Generate Message-ID"
15377 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
15378
15379 #: ../src/prefs_account.c:1723
15380 #, fuzzy
15381 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15382 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
15383
15384 #: ../src/prefs_account.c:1726
15385 #, fuzzy
15386 msgid "Add user agent header"
15387 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
15388
15389 #: ../src/prefs_account.c:1733
15390 msgid "Add user-defined header"
15391 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
15392
15393 #: ../src/prefs_account.c:1748
15394 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15395 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
15396
15397 #: ../src/prefs_account.c:1833
15398 msgid ""
15399 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15400 "will be used."
15401 msgstr ""
15402 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
15403 "password usati per la ricezione."
15404
15405 #: ../src/prefs_account.c:1844
15406 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15407 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
15408
15409 #: ../src/prefs_account.c:1859
15410 msgid "POP authentication timeout: "
15411 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
15412
15413 #: ../src/prefs_account.c:1867
15414 msgid "minutes"
15415 msgstr "minuti"
15416
15417 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15418 msgid "Signature"
15419 msgstr "Firma"
15420
15421 #: ../src/prefs_account.c:1940
15422 #, fuzzy
15423 msgid "Automatically insert signature"
15424 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
15425
15426 #: ../src/prefs_account.c:1945
15427 msgid "Signature separator"
15428 msgstr "Separatore firma"
15429
15430 #: ../src/prefs_account.c:1970
15431 msgid "Command output"
15432 msgstr "Output comando"
15433
15434 #: ../src/prefs_account.c:2003
15435 msgid "Automatically set the following addresses"
15436 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
15437
15438 #: ../src/prefs_account.c:2055
15439 msgid "Spell check dictionaries"
15440 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
15441
15442 #. Default dictionary
15443 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15444 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15445 msgid "Default dictionary"
15446 msgstr "Dizionario predefinito"
15447
15448 #. Default dictionary
15449 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15450 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15451 msgid "Default alternate dictionary"
15452 msgstr "Dizionario alternativo di default"
15453
15454 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15455 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15456 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15457 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15458 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15459 msgid "Compose"
15460 msgstr "Composizione"
15461
15462 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15463 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15464 msgid "Reply"
15465 msgstr "Rispondi"
15466
15467 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15468 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15469 #: ../src/toolbar.c:413
15470 msgid "Forward"
15471 msgstr "Inoltra"
15472
15473 #: ../src/prefs_account.c:2241
15474 msgid "Default privacy system"
15475 msgstr "Sistema di privacy di default"
15476
15477 #: ../src/prefs_account.c:2270
15478 msgid "Always sign messages"
15479 msgstr "Firma sempre i messaggi"
15480
15481 #: ../src/prefs_account.c:2272
15482 msgid "Always encrypt messages"
15483 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
15484
15485 #: ../src/prefs_account.c:2274
15486 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15487 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
15488
15489 #: ../src/prefs_account.c:2277
15490 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15491 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
15492
15493 #: ../src/prefs_account.c:2280
15494 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15495 msgstr ""
15496 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
15497 "recipiente."
15498
15499 #: ../src/prefs_account.c:2282
15500 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15501 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
15502
15503 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15504 #: ../src/prefs_account.c:2467
15505 msgid "Don't use SSL"
15506 msgstr "Non utilizzare SSL"
15507
15508 #: ../src/prefs_account.c:2441
15509 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15510 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
15511
15512 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15513 #: ../src/prefs_account.c:2490
15514 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15515 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
15516
15517 #: ../src/prefs_account.c:2456
15518 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15519 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
15520
15521 #: ../src/prefs_account.c:2476
15522 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15523 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
15524
15525 #: ../src/prefs_account.c:2480
15526 msgid "Send (SMTP)"
15527 msgstr "Spedizione (SMTP)"
15528
15529 #: ../src/prefs_account.c:2484
15530 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15531 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
15532
15533 #: ../src/prefs_account.c:2487
15534 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15535 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
15536
15537 #: ../src/prefs_account.c:2495
15538 msgid "Client certificates"
15539 msgstr "Certificati client"
15540
15541 #: ../src/prefs_account.c:2503
15542 msgid "Certificate for receiving"
15543 msgstr "Certificati per la ricezione"
15544
15545 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15546 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15547 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15548 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
15549
15550 #: ../src/prefs_account.c:2525
15551 msgid "Certificate for sending"
15552 msgstr "Certificato per l'invio"
15553
15554 #: ../src/prefs_account.c:2558
15555 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15556 msgstr ""
15557
15558 #: ../src/prefs_account.c:2561
15559 msgid "Use non-blocking SSL"
15560 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
15561
15562 #: ../src/prefs_account.c:2573
15563 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15564 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
15565
15566 #: ../src/prefs_account.c:2691
15567 msgid "SMTP port"
15568 msgstr "Porta SMTP"
15569
15570 #: ../src/prefs_account.c:2698
15571 msgid "POP3 port"
15572 msgstr "Porta POP3"
15573
15574 #: ../src/prefs_account.c:2705
15575 msgid "IMAP4 port"
15576 msgstr "Porta IMAP4"
15577
15578 #: ../src/prefs_account.c:2712
15579 msgid "NNTP port"
15580 msgstr "Porta NNTP"
15581
15582 #: ../src/prefs_account.c:2718
15583 msgid "Domain name"
15584 msgstr "Nome di dominio"
15585
15586 #: ../src/prefs_account.c:2721
15587 #, fuzzy
15588 msgid ""
15589 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15590 "connecting to SMTP servers."
15591 msgstr ""
15592 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
15593 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
15594
15595 #: ../src/prefs_account.c:2735
15596 msgid "Use command to communicate with server"
15597 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
15598
15599 #: ../src/prefs_account.c:2743
15600 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15601 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
15602
15603 #: ../src/prefs_account.c:2745
15604 #, fuzzy
15605 msgid ""
15606 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15607 "expunging."
15608 msgstr ""
15609 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
15610 "\\Cancellato senza svuotare"
15611
15612 #: ../src/prefs_account.c:2749
15613 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15614 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
15615
15616 #: ../src/prefs_account.c:2805
15617 msgid "Put sent messages in"
15618 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
15619
15620 #: ../src/prefs_account.c:2807
15621 msgid "Put queued messages in"
15622 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
15623
15624 #: ../src/prefs_account.c:2809
15625 msgid "Put draft messages in"
15626 msgstr "Salva le bozze in"
15627
15628 #: ../src/prefs_account.c:2811
15629 msgid "Put deleted messages in"
15630 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
15631
15632 #: ../src/prefs_account.c:2871
15633 msgid "Account name is not entered."
15634 msgstr "Nome account non specificato."
15635
15636 #: ../src/prefs_account.c:2875
15637 msgid "Mail address is not entered."
15638 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
15639
15640 #: ../src/prefs_account.c:2882
15641 msgid "SMTP server is not entered."
15642 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
15643
15644 #: ../src/prefs_account.c:2887
15645 msgid "User ID is not entered."
15646 msgstr "Il nome utente non è impostato."
15647
15648 #: ../src/prefs_account.c:2892
15649 msgid "POP3 server is not entered."
15650 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
15651
15652 #: ../src/prefs_account.c:2912
15653 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15654 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
15655
15656 #: ../src/prefs_account.c:2918
15657 msgid "IMAP4 server is not entered."
15658 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
15659
15660 #: ../src/prefs_account.c:2923
15661 msgid "NNTP server is not entered."
15662 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
15663
15664 #: ../src/prefs_account.c:2929
15665 msgid "local mailbox filename is not entered."
15666 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
15667
15668 #: ../src/prefs_account.c:2935
15669 msgid "mail command is not entered."
15670 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
15671
15672 #: ../src/prefs_account.c:3252
15673 msgid "Receive"
15674 msgstr "Ricezione"
15675
15676 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15677 #: ../src/prefs_quote.c:238
15678 msgid "Templates"
15679 msgstr "Modelli "
15680
15681 #: ../src/prefs_account.c:3324
15682 msgid "Privacy"
15683 msgstr "Privacy"
15684
15685 #: ../src/prefs_account.c:3435
15686 msgid "Advanced"
15687 msgstr "Avanzate"
15688
15689 #: ../src/prefs_account.c:3725
15690 msgid "Preferences for new account"
15691 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
15692
15693 #: ../src/prefs_account.c:3727
15694 #, c-format
15695 msgid "%s - Account preferences"
15696 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
15697
15698 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Failed (wrong address)"
15701 msgstr "Indirizzo"
15702
15703 #: ../src/prefs_account.c:3931
15704 msgid "Select signature file"
15705 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
15706
15707 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15708 #: ../src/wizard.c:1057
15709 msgid "Select certificate file"
15710 msgstr "Scegli file certificato"
15711
15712 #: ../src/prefs_account.c:4062
15713 msgid "Protocol:"
15714 msgstr "Protocollo:"
15715
15716 #: ../src/prefs_account.c:4202
15717 #, c-format
15718 msgid "%s (plugin not loaded)"
15719 msgstr "%s (plugin non caricato)"
15720
15721 #: ../src/prefs_actions.c:223
15722 msgid "Actions configuration"
15723 msgstr "Configurazione azioni"
15724
15725 #: ../src/prefs_actions.c:250
15726 msgid "Menu name"
15727 msgstr "Nome menu"
15728
15729 #: ../src/prefs_actions.c:283
15730 msgid "Shell command"
15731 msgstr "Esegui comando"
15732
15733 #: ../src/prefs_actions.c:293
15734 msgid "Filter action"
15735 msgstr "Azione di filtraggio"
15736
15737 #: ../src/prefs_actions.c:299
15738 msgid "Edit filter action"
15739 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
15740
15741 #: ../src/prefs_actions.c:327
15742 msgid "Append the new action above to the list"
15743 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
15744
15745 #: ../src/prefs_actions.c:335
15746 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15747 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
15748
15749 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15750 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15751 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15752 #, fuzzy
15753 msgid "Re_move"
15754 msgstr "Rimuovi"
15755
15756 #: ../src/prefs_actions.c:345
15757 msgid "Delete the selected action from the list"
15758 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
15759
15760 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15761 #: ../src/prefs_template.c:336
15762 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15763 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
15764
15765 #: ../src/prefs_actions.c:363
15766 msgid "Show information on configuring actions"
15767 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
15768
15769 #: ../src/prefs_actions.c:394
15770 msgid "Move the selected action up"
15771 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
15772
15773 #: ../src/prefs_actions.c:402
15774 msgid "Move selected action down"
15775 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
15776
15777 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15778 #. * be inserted in the storage
15779 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15780 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15781 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15782 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15783 msgid "(New)"
15784 msgstr "(Nuovo)"
15785
15786 #: ../src/prefs_actions.c:600
15787 msgid "Menu name is not set."
15788 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
15789
15790 #: ../src/prefs_actions.c:605
15791 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15792 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
15793
15794 #: ../src/prefs_actions.c:610
15795 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15796 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
15797
15798 #: ../src/prefs_actions.c:616
15799 #, fuzzy
15800 msgid "There is an action with this name already."
15801 msgstr "Orientazione della tray"
15802
15803 #: ../src/prefs_actions.c:635
15804 msgid "Menu name is too long."
15805 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
15806
15807 #: ../src/prefs_actions.c:644
15808 msgid "Command-line not set."
15809 msgstr "La riga di comando non è specificata."
15810
15811 #: ../src/prefs_actions.c:649
15812 msgid "Menu name and command are too long."
15813 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
15814
15815 #: ../src/prefs_actions.c:655
15816 #, c-format
15817 msgid ""
15818 "The command\n"
15819 "%s\n"
15820 "has a syntax error."
15821 msgstr ""
15822 "Nel comando\n"
15823 "%s\n"
15824 "c'è un errore di sintassi."
15825
15826 #: ../src/prefs_actions.c:713
15827 msgid "Delete action"
15828 msgstr "Elimina azione"
15829
15830 #: ../src/prefs_actions.c:714
15831 msgid "Do you really want to delete this action?"
15832 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
15833
15834 #: ../src/prefs_actions.c:734
15835 msgid "Delete all actions"
15836 msgstr "Elimina tutte le azioni"
15837
15838 #: ../src/prefs_actions.c:735
15839 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15840 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
15841
15842 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15843 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15844 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15845 #: ../src/prefs_template.c:594
15846 msgid "Entry not saved"
15847 msgstr "Elemento non memorizzato"
15848
15849 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15850 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15851 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15852 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15853 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
15854
15855 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15856 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15857 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15858 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15859 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15860 msgid "+_Continue editing"
15861 msgstr "_Continua a modificare"
15862
15863 #: ../src/prefs_actions.c:903
15864 msgid "Actions list not saved"
15865 msgstr "Lista di azioni non valida"
15866
15867 #: ../src/prefs_actions.c:904
15868 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15869 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
15870
15871 #: ../src/prefs_actions.c:974
15872 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15873 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
15874
15875 #: ../src/prefs_actions.c:975
15876 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15877 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
15878
15879 #: ../src/prefs_actions.c:977
15880 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15881 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15882
15883 #: ../src/prefs_actions.c:978
15884 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15885 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15886
15887 #: ../src/prefs_actions.c:979
15888 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15889 msgstr ""
15890 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
15891
15892 #: ../src/prefs_actions.c:980
15893 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15894 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
15895
15896 #: ../src/prefs_actions.c:981
15897 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15898 msgstr ""
15899 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
15900 "comando"
15901
15902 #: ../src/prefs_actions.c:982
15903 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15904 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15905
15906 #: ../src/prefs_actions.c:983
15907 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15908 msgstr ""
15909 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
15910
15911 #: ../src/prefs_actions.c:984
15912 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15913 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
15914
15915 #: ../src/prefs_actions.c:985
15916 msgid "to run command asynchronously"
15917 msgstr "per eseguire il comando in background"
15918
15919 #: ../src/prefs_actions.c:986
15920 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15921 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
15922
15923 #: ../src/prefs_actions.c:987
15924 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15925 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
15926
15927 #: ../src/prefs_actions.c:988
15928 msgid ""
15929 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15930 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
15931
15932 #: ../src/prefs_actions.c:989
15933 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15934 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
15935
15936 #: ../src/prefs_actions.c:990
15937 msgid "for a user provided argument"
15938 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15939
15940 #: ../src/prefs_actions.c:991
15941 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15942 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15943
15944 #: ../src/prefs_actions.c:992
15945 msgid "for the text selection"
15946 msgstr "per la selezione del testo"
15947
15948 #: ../src/prefs_actions.c:993
15949 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15950 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15951
15952 #: ../src/prefs_actions.c:994
15953 msgid "for a literal %"
15954 msgstr "per un carattere %"
15955
15956 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15957 msgid "Actions"
15958 msgstr "Azioni"
15959
15960 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15961 msgid ""
15962 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15963 "process a complete message file or just one of its parts."
15964 msgstr ""
15965 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15966 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
15967
15968 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15969 #: ../src/prefs_template.c:1101
15970 msgid "D_uplicate"
15971 msgstr "_Duplica"
15972
15973 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15974 msgid "Current actions"
15975 msgstr "Azione corrente"
15976
15977 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15978 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15979 msgid "Action string is not valid."
15980 msgstr "Stringa di azione non valida"
15981
15982 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15983 msgid "Hello,\\n"
15984 msgstr "Ciao,\\n"
15985
15986 #: ../src/prefs_common.c:296
15987 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15988 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15989
15990 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15991 msgid ""
15992 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15993 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15994 msgstr ""
15995 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15996 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15997
15998 #: ../src/prefs_common.c:442
15999 #, fuzzy
16000 msgid "%x(%a) %H:%M"
16001 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
16002
16003 #. Account autoselection
16004 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16005 msgid "Automatic account selection"
16006 msgstr "Selezione automatica account"
16007
16008 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16009 msgid "when replying"
16010 msgstr "per la risposta"
16011
16012 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16013 msgid "when forwarding"
16014 msgstr "per inoltrare"
16015
16016 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16017 msgid "when re-editing"
16018 msgstr "per modificare nuovamente"
16019
16020 #. Editing
16021 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16022 msgid "Editing"
16023 msgstr "Scrittura"
16024
16025 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16026 msgid "Automatically launch the external editor"
16027 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
16028
16029 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16030 #, fuzzy
16031 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16032 msgstr ""
16033 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
16034
16035 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16036 msgid "characters"
16037 msgstr "caratteri"
16038
16039 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16040 #, fuzzy
16041 msgid "Even if message is to be encrypted"
16042 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
16043
16044 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16045 msgid "Undo level"
16046 msgstr "Livello di undo"
16047
16048 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16049 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16050 msgstr ""
16051
16052 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16053 #, fuzzy
16054 msgid "KB into message body "
16055 msgstr "corpo messaggio"
16056
16057 #. Replying
16058 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16059 msgid "Replying"
16060 msgstr "Risposta"
16061
16062 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16063 msgid "Reply will quote by default"
16064 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
16065
16066 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16067 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16068 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
16069
16070 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16071 msgid "Forwarding"
16072 msgstr "Inoltro"
16073
16074 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16075 msgid "Forward as attachment"
16076 msgstr "Inoltra come allegato"
16077
16078 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16079 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16080 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
16081
16082 #. dnd insert or attach
16083 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16084 msgid "When dropping files into the Compose window"
16085 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
16086
16087 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16088 msgid "Ask"
16089 msgstr "Chiedi"
16090
16091 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16092 msgid "Insert"
16093 msgstr "Inserisci"
16094
16095 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16096 msgid "Attach"
16097 msgstr "Allega"
16098
16099 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16100 msgid "Writing"
16101 msgstr "Scrittura"
16102
16103 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16104 msgid "Custom header configuration"
16105 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
16106
16107 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16108 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16109 msgid "Header name is not set."
16110 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
16111
16112 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16113 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16114 msgstr ""
16115 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
16116
16117 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16118 msgid "Choose a PNG file"
16119 msgstr "Scegliere un file PNG"
16120
16121 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16122 msgid "Choose an XBM file"
16123 msgstr "Scegliere un file XBM"
16124
16125 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16126 msgid "Choose a text file"
16127 msgstr "Scegliere un file di testo"
16128
16129 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16130 msgid "This file isn't an image."
16131 msgstr "Questo file non è un'immagine."
16132
16133 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16134 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16135 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
16136
16137 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16138 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16139 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
16140
16141 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16142 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16143 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
16144
16145 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16146 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16147 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
16148
16149 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16150 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16151 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
16152
16153 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16154 #, c-format
16155 msgid "Compface error: %s"
16156 msgstr "errore compface: %s"
16157
16158 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16159 msgid "This file contains newlines."
16160 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
16161
16162 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16163 msgid "Delete header"
16164 msgstr "Elimina l'intestazione"
16165
16166 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16167 msgid "Do you really want to delete this header?"
16168 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
16169
16170 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16171 msgid "Current custom headers"
16172 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
16173
16174 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16175 msgid "Displayed header configuration"
16176 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
16177
16178 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16179 msgid "Header name"
16180 msgstr "Nome intestazione"
16181
16182 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16183 msgid "Displayed Headers"
16184 msgstr "Intestazioni visibili"
16185
16186 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16187 msgid "Hidden headers"
16188 msgstr "Intestazioni nascoste"
16189
16190 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16191 msgid "Show all unspecified headers"
16192 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
16193
16194 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16195 msgid "This header is already in the list."
16196 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
16197
16198 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16199 #, c-format
16200 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16201 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
16202
16203 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16204 msgid "Use system defaults when possible"
16205 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
16206
16207 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16208 msgid "Web browser"
16209 msgstr "Web browser"
16210
16211 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16212 msgid "Text editor"
16213 msgstr "Editor di testo"
16214
16215 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16216 msgid "Command for 'Display as text'"
16217 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
16218
16219 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16220 msgid ""
16221 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16222 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16223 msgstr ""
16224 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
16225 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
16226
16227 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16228 #: ../src/prefs_message.c:354
16229 msgid "Message View"
16230 msgstr "Vista messaggi"
16231
16232 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16233 msgid "External Programs"
16234 msgstr "Programmi esterni"
16235
16236 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16237 msgid "Move"
16238 msgstr "Sposta"
16239
16240 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16241 msgid "Copy"
16242 msgstr "Copia"
16243
16244 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16245 msgid "Hide"
16246 msgstr "Nascondi"
16247
16248 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16249 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16250 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16251 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16252 msgid "Message flags"
16253 msgstr "Contrassegni messaggi"
16254
16255 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16256 #: ../src/summaryview.c:2783
16257 msgid "Mark"
16258 msgstr "Contrassegna"
16259
16260 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16261 msgid "Mark as read"
16262 msgstr "Contrassegna come letto"
16263
16264 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16265 msgid "Mark as unread"
16266 msgstr "Contrassegna come non letto"
16267
16268 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16269 msgid "Mark as spam"
16270 msgstr "Contrassegna come spam"
16271
16272 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16273 msgid "Mark as ham"
16274 msgstr "Contrassegna come non-spam"
16275
16276 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16277 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16278 msgid "Execute"
16279 msgstr "Esegui"
16280
16281 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16282 msgid "Color label"
16283 msgstr "Etichette colorate"
16284
16285 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16286 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16287 msgid "Resend"
16288 msgstr "Invia nuovamente"
16289
16290 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16291 msgid "Redirect"
16292 msgstr "Redireziona"
16293
16294 #. S_COL_NUMBER
16295 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16296 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16297 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16298 msgid "Score"
16299 msgstr "Punteggio"
16300
16301 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16302 msgid "Change score"
16303 msgstr "Cambia il punteggio"
16304
16305 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16306 msgid "Set score"
16307 msgstr "Imposta il punteggio"
16308
16309 #. S_COL_LOCKED
16310 #. S_COL_SCORE
16311 #. S_COL_LOCKED
16312 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16313 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16314 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16315 msgid "Tags"
16316 msgstr "Etichette"
16317
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16319 msgid "Apply tag"
16320 msgstr "Applica etichetta"
16321
16322 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16323 msgid "Unset tag"
16324 msgstr "Rimuovi etichetta"
16325
16326 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16327 msgid "Clear tags"
16328 msgstr "Rimuovi etichette"
16329
16330 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16331 msgid "Threads"
16332 msgstr "Discussioni"
16333
16334 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16335 msgid "Stop filter"
16336 msgstr "Ferma il filtro"
16337
16338 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16339 msgid "Action configuration"
16340 msgstr "Configurazione azioni"
16341
16342 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16343 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16344 msgid "Rule"
16345 msgstr "Regola"
16346
16347 #. first row labels
16348 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16349 msgid "Action"
16350 msgstr "Azione"
16351
16352 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16353 msgid "Command-line not set"
16354 msgstr "Linea di comando non è specificata."
16355
16356 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16357 msgid "Destination is not set."
16358 msgstr "Destinazione non impostata."
16359
16360 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16361 msgid "Recipient is not set."
16362 msgstr "Destinatario non è impostato."
16363
16364 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16365 msgid "Score is not set"
16366 msgstr "Score non è impostato."
16367
16368 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16369 msgid "Header is not set."
16370 msgstr "Intestazione non impostata."
16371
16372 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16373 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16374 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
16375
16376 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16377 msgid "Tag name is empty."
16378 msgstr "Nome etichetta vuota."
16379
16380 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16381 msgid "No action was defined."
16382 msgstr "Nessun'azione definita."
16383
16384 #. completion of 'To' from address book
16385 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16386 #: ../src/quote_fmt.c:79
16387 msgid "literal %"
16388 msgstr "Carattere %"
16389
16390 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16391 msgid "filename (should not be modified)"
16392 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
16393
16394 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16395 #: ../src/quote_fmt.c:87
16396 msgid "new line"
16397 msgstr "nuova riga"
16398
16399 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16400 msgid "escape character for quotes"
16401 msgstr "carattere escape per le citazioni"
16402
16403 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16404 msgid "quote character"
16405 msgstr "carattere per la citazione"
16406
16407 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16408 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16409 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
16410
16411 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16412 msgid ""
16413 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16414 "program or script.\n"
16415 "The following symbols can be used:"
16416 msgstr ""
16417 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
16418 "programma od uno script esterno.\n"
16419 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
16420
16421 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16422 msgid "Recipient"
16423 msgstr "Destinatario"
16424
16425 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16426 msgid "Book/Folder"
16427 msgstr "Quaderno/cartella"
16428
16429 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16430 msgid "Destination"
16431 msgstr "Destinazione"
16432
16433 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16434 msgid "Color"
16435 msgstr "Colori"
16436
16437 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16438 msgid "Current action list"
16439 msgstr "Lista attuale delle azioni"
16440
16441 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16442 msgid "Filtering/Processing configuration"
16443 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
16444
16445 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16446 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16447 msgctxt "Filtering Account Menu"
16448 msgid "All"
16449 msgstr "Filtra tutti"
16450
16451 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16452 msgid "Condition"
16453 msgstr "Condizione"
16454
16455 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16456 #, fuzzy
16457 msgid " D_efine... "
16458 msgstr " Definisci... "
16459
16460 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16461 #, fuzzy
16462 msgid " De_fine... "
16463 msgstr " Definisci... "
16464
16465 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16466 msgid "Append the new rule above to the list"
16467 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
16468
16469 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16471 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
16472
16473 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16474 msgid "Delete the selected rule from the list"
16475 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
16476
16477 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16478 msgid "Move the selected rule to the top"
16479 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
16480
16481 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16482 #, fuzzy
16483 msgid "Page u_p"
16484 msgstr "Pagina su"
16485
16486 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16487 msgid "Move the selected rule one page up"
16488 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
16489
16490 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16491 msgid "Move the selected rule up"
16492 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
16493
16494 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16495 msgid "Move the selected rule down"
16496 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
16497
16498 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Page dow_n"
16501 msgstr "Pagina giù"
16502
16503 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16504 msgid "Move the selected rule one page down"
16505 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
16506
16507 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16508 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16509 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
16510
16511 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16512 msgid "Condition string is not valid."
16513 msgstr "La condizione non è valida."
16514
16515 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16516 msgid "Condition string is empty."
16517 msgstr "Condizione vuota."
16518
16519 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16520 msgid "Action string is empty."
16521 msgstr "Stringa di azione vuota"
16522
16523 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16524 msgid "Delete rule"
16525 msgstr "Elimina regola"
16526
16527 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16528 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16529 msgstr "Eliminare questa regola?"
16530
16531 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16532 msgid "Delete all rules"
16533 msgstr "Elimina tutte le regole"
16534
16535 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16536 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16537 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
16538
16539 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16540 msgid "Filtering rules not saved"
16541 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
16542
16543 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16544 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16545 msgstr ""
16546 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
16547
16548 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16549 msgid "Move one page up"
16550 msgstr "Sposta una pagina in alto"
16551
16552 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16553 msgid "Move one page down"
16554 msgstr "Sposta una pagina in basso"
16555
16556 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16557 msgid "Enable"
16558 msgstr "Abilita"
16559
16560 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16561 msgid "Folder list columns configuration"
16562 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16563
16564 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16565 msgid ""
16566 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16567 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16568 msgstr ""
16569 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
16570 "possibile\n"
16571 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16572
16573 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16574 msgid "Hidden columns"
16575 msgstr "Colonne nascoste"
16576
16577 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16578 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16579 msgid "Displayed columns"
16580 msgstr "Voci visualizzate"
16581
16582 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16583 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16584 msgid " Use default "
16585 msgstr " Usa come default "
16586
16587 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16588 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16589 msgid ""
16590 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16591 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16592 "subfolders\".</i>"
16593 msgstr ""
16594 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
16595 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
16596 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
16597
16598 #. Apply to subfolders
16599 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16600 msgid ""
16601 "Apply to\n"
16602 "subfolders"
16603 msgstr ""
16604 "Applica alle\n"
16605 "sottocartelle"
16606
16607 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16608 msgid "Normal"
16609 msgstr "Normale"
16610
16611 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16612 msgid "Outbox"
16613 msgstr "In uscita"
16614
16615 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16616 msgid "Folder type"
16617 msgstr "Tipo cartella"
16618
16619 #. Simplify Subject
16620 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16621 msgid "Simplify Subject RegExp"
16622 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
16623
16624 #. Test string
16625 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16626 msgid "Test string:"
16627 msgstr ""
16628
16629 #. Test result
16630 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16631 msgid "Result:"
16632 msgstr ""
16633
16634 #. Folder chmod
16635 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16636 msgid "Folder chmod"
16637 msgstr "Permessi cartella"
16638
16639 #. Folder color
16640 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16641 msgid "Folder color"
16642 msgstr "Colore cartella"
16643
16644 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16645 msgid "Pick color for folder"
16646 msgstr "Selezione colore per la cartella"
16647
16648 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16649 msgid "Run Processing rules at start-up"
16650 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
16651
16652 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16653 msgid "Run Processing rules when opening"
16654 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
16655
16656 #. Check folder for new mail
16657 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16658 msgid "Scan for new mail"
16659 msgstr "Controlla se c'è posta"
16660
16661 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16662 msgid ""
16663 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16664 "side filtering on IMAP or by an external application"
16665 msgstr ""
16666 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
16667 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
16668
16669 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16672 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16673
16674 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16675 msgid ""
16676 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16677 "View/Text Options)"
16678 msgstr ""
16679
16680 #. Synchronise folder for offline use
16681 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16682 msgid "Synchronise for offline use"
16683 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
16684
16685 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16686 msgid "Fetch message bodies from the last"
16687 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
16688
16689 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16690 msgid "0: all bodies"
16691 msgstr "0: tutti i corpi"
16692
16693 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16694 msgid "Remove older messages bodies"
16695 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
16696
16697 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16698 msgid "Discard folder cache"
16699 msgstr "Scartare cache della cartella"
16700
16701 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16702 msgid "Request Return Receipt"
16703 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
16704
16705 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16706 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16707 msgstr ""
16708 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
16709 "Uscita'"
16710
16711 #. Default To
16712 #. Default address to reply to
16713 #. Default Cc
16714 #. Default Bcc
16715 #. Default Reply-to
16716 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16717 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16718 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16719 #, fuzzy
16720 msgid "Default "
16721 msgstr "Predefinito"
16722
16723 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16724 #, fuzzy
16725 msgid " for replies"
16726 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
16727
16728 #. Default account
16729 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16730 msgid "Default account"
16731 msgstr "Account predefinito"
16732
16733 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16734 msgid "Discard cache"
16735 msgstr "Scartare cache"
16736
16737 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16738 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16739 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
16740
16741 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16742 msgid "+Discard"
16743 msgstr "Scarta"
16744
16745 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16746 msgid "General"
16747 msgstr "Generale"
16748
16749 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16750 #, c-format
16751 msgid "Properties for folder %s"
16752 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
16753
16754 #. normal font label
16755 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16756 msgid "Folder and Message Lists"
16757 msgstr "Liste cartella e messaggi"
16758
16759 #. message font label
16760 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16761 msgid "Message"
16762 msgstr "Messaggio"
16763
16764 #. derive from normal font check button
16765 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16766 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16767 msgstr ""
16768 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
16769 "Messaggi"
16770
16771 #. small font label
16772 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16773 msgid "Small"
16774 msgstr "Piccolo"
16775
16776 #. bold font label
16777 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16778 msgid "Bold"
16779 msgstr "Grassetto"
16780
16781 #. print check button
16782 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16783 msgid "Use different font for printing"
16784 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
16785
16786 #. print font label
16787 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16788 msgid "Message Printing"
16789 msgstr "Stampa del messaggio"
16790
16791 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16792 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16793 msgid "Display"
16794 msgstr "Visualizzazione"
16795
16796 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16797 msgid "Fonts"
16798 msgstr "Font"
16799
16800 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16801 msgid "Preferences"
16802 msgstr "Preferenze"
16803
16804 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16805 msgid "Automatically display attached images"
16806 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
16807
16808 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16809 msgid "Resize attached images by default"
16810 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16811
16812 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16813 msgid "Clicking image toggles scaling"
16814 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16815
16816 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16817 msgid "Display images inline"
16818 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
16819
16820 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16821 msgid "Print images"
16822 msgstr "Stampa immagini"
16823
16824 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16825 msgid "Image Viewer"
16826 msgstr "Visualizzatore immagini"
16827
16828 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16829 msgid "Restrict the log window to"
16830 msgstr "Riduci la finestra di log a"
16831
16832 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16833 msgid "0 to stop logging in the log window"
16834 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
16835
16836 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16837 msgid "lines"
16838 msgstr "righe"
16839
16840 #: ../src/prefs_logging.c:171
16841 msgid "Filtering/processing log"
16842 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
16843
16844 #: ../src/prefs_logging.c:174
16845 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16846 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
16847
16848 #: ../src/prefs_logging.c:180
16849 msgid ""
16850 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16851 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16852 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16853 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16854 msgstr ""
16855 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
16856 "elaborazione.\n"
16857 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
16858 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
16859 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
16860 "molti messaggi."
16861
16862 #: ../src/prefs_logging.c:187
16863 msgid "Log filtering/processing when..."
16864 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
16865
16866 #: ../src/prefs_logging.c:191
16867 msgid "filtering at incorporation"
16868 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
16869
16870 #: ../src/prefs_logging.c:193
16871 msgid "pre-processing folders"
16872 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
16873
16874 #: ../src/prefs_logging.c:198
16875 msgid "manually filtering"
16876 msgstr "filtraggio manuale"
16877
16878 #: ../src/prefs_logging.c:200
16879 msgid "post-processing folders"
16880 msgstr "post-elaborazione cartelle"
16881
16882 #: ../src/prefs_logging.c:207
16883 msgid "processing folders"
16884 msgstr "elaborazione cartelle"
16885
16886 #: ../src/prefs_logging.c:222
16887 msgid "Log level"
16888 msgstr "Livello log"
16889
16890 #: ../src/prefs_logging.c:231
16891 msgid "Low"
16892 msgstr "Minimo"
16893
16894 #: ../src/prefs_logging.c:232
16895 msgid "Medium"
16896 msgstr "Medio"
16897
16898 #: ../src/prefs_logging.c:233
16899 msgid "High"
16900 msgstr "Elevato"
16901
16902 #: ../src/prefs_logging.c:238
16903 msgid ""
16904 "Select the level of detail of the logging.\n"
16905 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16906 "match and what actions are performed.\n"
16907 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16908 "and why rules are skipped.\n"
16909 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16910 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16911 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16912 msgstr ""
16913 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
16914 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
16915 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
16916 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
16917 "perché alcune regole sono saltate.\n"
16918 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
16919 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
16920 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16921
16922 #. disk log
16923 #: ../src/prefs_logging.c:280
16924 msgid "Disk log"
16925 msgstr "Log su disco"
16926
16927 #: ../src/prefs_logging.c:282
16928 msgid "Write the following information to disk..."
16929 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16930
16931 #: ../src/prefs_logging.c:290
16932 msgid "Warning messages"
16933 msgstr "Messaggi di avvertimento"
16934
16935 #: ../src/prefs_logging.c:291
16936 msgid "Network protocol messages"
16937 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
16938
16939 #: ../src/prefs_logging.c:295
16940 msgid "Error messages"
16941 msgstr "Messaggi di errore"
16942
16943 #: ../src/prefs_logging.c:296
16944 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16945 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
16946
16947 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16948 #: ../src/prefs_other.c:689
16949 msgid "Other"
16950 msgstr "Altro"
16951
16952 #: ../src/prefs_logging.c:428
16953 msgid "Logging"
16954 msgstr "Logging"
16955
16956 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16957 msgid "more than"
16958 msgstr "più di"
16959
16960 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16961 msgid "less than"
16962 msgstr "meno di"
16963
16964 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16965 msgid "weeks"
16966 msgstr "settimane"
16967
16968 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16969 msgid "higher than"
16970 msgstr "maggiore di"
16971
16972 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16973 msgid "lower than"
16974 msgstr "minore di"
16975
16976 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16977 msgid "exactly"
16978 msgstr "esattamente"
16979
16980 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16981 msgid "greater than"
16982 msgstr "più grande di"
16983
16984 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16985 msgid "smaller than"
16986 msgstr "più piccolo di"
16987
16988 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16989 msgid "bytes"
16990 msgstr "byte"
16991
16992 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16993 msgid "kilobytes"
16994 msgstr "kilobyte"
16995
16996 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16997 msgid "megabytes"
16998 msgstr "megabyte"
16999
17000 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17001 msgid "contains"
17002 msgstr "contiene"
17003
17004 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17005 msgid "doesn't contain"
17006 msgstr "non contiene"
17007
17008 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17009 msgid "headers part"
17010 msgstr "parte intestazioni"
17011
17012 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17013 msgid "body part"
17014 msgstr "parte corpo"
17015
17016 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17017 msgid "whole message"
17018 msgstr "messaggio intero"
17019
17020 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17021 msgid "Marked"
17022 msgstr "Contrassegnato"
17023
17024 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17025 msgid "Deleted"
17026 msgstr "Eliminato"
17027
17028 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17029 msgid "Replied"
17030 msgstr "Risposto"
17031
17032 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17033 msgid "Forwarded"
17034 msgstr "Inoltrato"
17035
17036 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17037 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17038 msgid "Spam"
17039 msgstr "Spam"
17040
17041 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17042 #, fuzzy
17043 msgid "Has attachment"
17044 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
17045
17046 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17047 msgid "Signed"
17048 msgstr "Firmato"
17049
17050 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17051 msgid "set"
17052 msgstr "impostato"
17053
17054 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17055 msgid "not set"
17056 msgstr "non impostato"
17057
17058 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17059 msgid "yes"
17060 msgstr "sì"
17061
17062 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17063 msgid "no"
17064 msgstr "no"
17065
17066 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17067 msgid "Any tags"
17068 msgstr "Qualsiasi etichetta"
17069
17070 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17071 msgid "Specific tag"
17072 msgstr "Etichetta specifica"
17073
17074 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17075 msgid "ignored"
17076 msgstr "ignorato"
17077
17078 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17079 msgid "not ignored"
17080 msgstr "non ignorato"
17081
17082 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17083 msgid "watched"
17084 msgstr "osservata"
17085
17086 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17087 msgid "not watched"
17088 msgstr "non osservata"
17089
17090 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17091 msgid "found"
17092 msgstr "trovato"
17093
17094 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17095 msgid "not found"
17096 msgstr "non trovato"
17097
17098 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17099 msgid "0 (Passed)"
17100 msgstr "0 (Superato)"
17101
17102 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17103 msgid "non-0 (Failed)"
17104 msgstr "non-0 (Fallito)"
17105
17106 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17107 msgid "Condition configuration"
17108 msgstr "Configurazione condizione"
17109
17110 #. criteria combo box
17111 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17112 msgid "Match criteria:"
17113 msgstr "Criteri da soddisfare:"
17114
17115 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17116 msgid "All messages"
17117 msgstr "Tutti i messaggi"
17118
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17120 msgid "Age"
17121 msgstr "Età"
17122
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17124 msgid "Phrase"
17125 msgstr "Frase"
17126
17127 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17128 msgid "Flags"
17129 msgstr "Contrassegni"
17130
17131 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17132 msgid "Color labels"
17133 msgstr "Etichette colorate"
17134
17135 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17136 msgid "Thread"
17137 msgstr "Discussione"
17138
17139 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17140 msgid "Partially downloaded"
17141 msgstr "Scaricato parzialmente"
17142
17143 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17144 msgid "External program test"
17145 msgstr "Test programma esterno"
17146
17147 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17148 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17149 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17150 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17151 msgid "All"
17152 msgstr "Tutti"
17153
17154 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17155 msgid "Use regexp"
17156 msgstr "Usa espressione regolare"
17157
17158 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17159 msgid "Message must match"
17160 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
17161
17162 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17163 msgid "at least one"
17164 msgstr "almeno una"
17165
17166 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17167 msgid "all"
17168 msgstr "ciascuna"
17169
17170 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17171 msgid "of above rules"
17172 msgstr "delle seguenti regole"
17173
17174 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17175 msgid "Search pattern is not set."
17176 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
17177
17178 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17179 msgid "Test command is not set."
17180 msgstr "Comando di test non impostato."
17181
17182 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17183 msgid "all addresses in all headers"
17184 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
17185
17186 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17187 msgid "any address in any header"
17188 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
17189
17190 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17191 #, c-format
17192 msgid "the address(es) in header '%s'"
17193 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
17194
17195 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17196 #, c-format
17197 msgid ""
17198 "Book/folder path is not set.\n"
17199 "\n"
17200 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17201 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17202 msgstr ""
17203 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
17204 "\n"
17205 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
17206 "rubrica/cartella."
17207
17208 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17209 msgid "Headers part"
17210 msgstr "Parte di intestazioni"
17211
17212 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17213 msgid "Body part"
17214 msgstr "Parte di corpo"
17215
17216 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17217 msgid "Whole message"
17218 msgstr "Messaggio intero"
17219
17220 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17221 msgid "in"
17222 msgstr "in"
17223
17224 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17225 msgid "content is"
17226 msgstr "il contenuto è"
17227
17228 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17229 msgid "Age is"
17230 msgstr "L'età è"
17231
17232 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17233 msgid "Flag"
17234 msgstr "Contrassegna"
17235
17236 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17237 msgid "is"
17238 msgstr "è"
17239
17240 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17241 msgid "Name:"
17242 msgstr "Nome:"
17243
17244 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17245 msgid "Label"
17246 msgstr "Etichetta"
17247
17248 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17249 msgid "Value:"
17250 msgstr "Valore:"
17251
17252 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17253 msgid "Score is"
17254 msgstr "Il punteggio è"
17255
17256 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17257 msgid "points"
17258 msgstr "punti"
17259
17260 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17261 msgid "Size is"
17262 msgstr "La dimensione è"
17263
17264 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17265 msgid "Scope:"
17266 msgstr "Ambito:"
17267
17268 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17269 msgid "tags"
17270 msgstr "etichette"
17271
17272 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17273 msgid "type is"
17274 msgstr "il tipo è"
17275
17276 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17277 msgid "Program returns"
17278 msgstr "Il programma restituisce"
17279
17280 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17281 msgid ""
17282 "The entry was not saved.\n"
17283 "Close anyway?"
17284 msgstr ""
17285 "Elemento non salvato.\n"
17286 "Chiudere ugualmente?"
17287
17288 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17289 msgid "Match Type: 'Test'"
17290 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
17291
17292 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17293 msgid ""
17294 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17295 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17296 "\n"
17297 "The following symbols can be used:"
17298 msgstr ""
17299 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
17300 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
17301 "\n"
17302 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
17303
17304 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17305 msgid "Current condition rules"
17306 msgstr "Condizione corrente"
17307
17308 #: ../src/prefs_message.c:120
17309 msgid "Headers"
17310 msgstr "Intestazioni"
17311
17312 #: ../src/prefs_message.c:123
17313 msgid "Display header pane above message view"
17314 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
17315
17316 #: ../src/prefs_message.c:127
17317 msgid "Display (X-)Face in message view"
17318 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
17319
17320 #: ../src/prefs_message.c:130
17321 msgid "Display Face in message view"
17322 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
17323
17324 #: ../src/prefs_message.c:144
17325 msgid "Display headers in message view"
17326 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
17327
17328 #: ../src/prefs_message.c:156
17329 msgid "HTML messages"
17330 msgstr "Messaggi HTML"
17331
17332 #: ../src/prefs_message.c:159
17333 msgid "Render HTML messages as text"
17334 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
17335
17336 #: ../src/prefs_message.c:162
17337 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17338 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
17339
17340 #: ../src/prefs_message.c:165
17341 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17342 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
17343
17344 #: ../src/prefs_message.c:175
17345 msgid "Line space"
17346 msgstr "Spazio tra le righe"
17347
17348 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17349 msgid "pixel(s)"
17350 msgstr "pixel"
17351
17352 #: ../src/prefs_message.c:195
17353 msgid "Scroll"
17354 msgstr "Scorrimento"
17355
17356 #: ../src/prefs_message.c:197
17357 msgid "Half page"
17358 msgstr "Mezza pagina"
17359
17360 #: ../src/prefs_message.c:203
17361 msgid "Smooth scroll"
17362 msgstr "Scorrimento uniforme"
17363
17364 #: ../src/prefs_message.c:209
17365 msgid "Step"
17366 msgstr "Passo"
17367
17368 #: ../src/prefs_message.c:230
17369 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17370 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
17371
17372 #. quote chars
17373 #: ../src/prefs_message.c:233
17374 #, fuzzy
17375 msgid "Quotation"
17376 msgstr "Simbolo di citazione"
17377
17378 #: ../src/prefs_message.c:242
17379 msgid "Collapse quoted text on double click"
17380 msgstr ""
17381
17382 #: ../src/prefs_message.c:249
17383 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17384 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
17385
17386 #: ../src/prefs_message.c:355
17387 msgid "Text Options"
17388 msgstr "Opzioni testo"
17389
17390 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17391 msgid "Message view"
17392 msgstr "Vista messaggi"
17393
17394 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17395 msgid "Enable coloration of message text"
17396 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
17397
17398 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17399 msgid "Quote"
17400 msgstr "Citazione"
17401
17402 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17403 msgid "Cycle quote colors"
17404 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
17405
17406 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17407 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17408 msgstr ""
17409 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
17410
17411 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17412 msgid "1st Level"
17413 msgstr "primo livello"
17414
17415 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17416 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17417 msgid "Text"
17418 msgstr "Testo"
17419
17420 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17421 msgctxt "Tooltip"
17422 msgid "Pick color for 1st level text"
17423 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
17424
17425 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17426 msgid "2nd Level"
17427 msgstr "secondo livello"
17428
17429 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17430 msgctxt "Tooltip"
17431 msgid "Pick color for 2nd level text"
17432 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
17433
17434 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17435 msgid "3rd Level"
17436 msgstr "terzo livello"
17437
17438 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17439 msgctxt "Tooltip"
17440 msgid "Pick color for 3rd level text"
17441 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
17442
17443 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17444 msgid "Enable coloration of text background"
17445 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
17446
17447 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17448 msgctxt "Tooltip"
17449 msgid "Pick color for 1st level text background"
17450 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
17451
17452 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17453 msgctxt "Tooltip"
17454 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17455 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
17456
17457 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17458 msgctxt "Tooltip"
17459 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17460 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
17461
17462 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17463 msgctxt "Tooltip"
17464 msgid "Pick color for links"
17465 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
17466
17467 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17468 msgid "URI link"
17469 msgstr "Link URI"
17470
17471 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17472 msgctxt "Tooltip"
17473 msgid "Pick color for signatures"
17474 msgstr "Selezionare colore per le firme"
17475
17476 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17477 msgid "Folder list"
17478 msgstr "Lista cartelle"
17479
17480 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17481 msgid ""
17482 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17483 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17484 msgstr ""
17485 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
17486 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
17487 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
17488
17489 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17490 msgid "Target folder"
17491 msgstr "Cartella destinazione"
17492
17493 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17494 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17495 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
17496
17497 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17498 msgid "Folder containing new messages"
17499 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
17500
17501 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17502 #. rule name and should not be translated
17503 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17504 #, c-format
17505 msgctxt "Tooltip"
17506 msgid "Pick color for 'color %d'"
17507 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
17508
17509 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17510 #. rule name and should not be translated
17511 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17512 #, c-format
17513 msgid "Set label for 'color %d'"
17514 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17515
17516 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17517 #. rule name and should not be translated
17518 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17519 #, c-format
17520 msgctxt "Dialog title"
17521 msgid "Pick color for 'color %d'"
17522 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17523
17524 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17525 msgctxt "Dialog title"
17526 msgid "Pick color for 1st level text"
17527 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
17528
17529 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17530 msgctxt "Dialog title"
17531 msgid "Pick color for 2nd level text"
17532 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
17533
17534 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17535 msgctxt "Dialog title"
17536 msgid "Pick color for 3rd level text"
17537 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
17538
17539 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17540 msgctxt "Dialog title"
17541 msgid "Pick color for 1st level text background"
17542 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
17543
17544 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17545 msgctxt "Dialog title"
17546 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17547 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
17548
17549 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17550 msgctxt "Dialog title"
17551 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17552 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
17553
17554 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17555 msgctxt "Dialog title"
17556 msgid "Pick color for links"
17557 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17558
17559 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17560 msgctxt "Dialog title"
17561 msgid "Pick color for target folder"
17562 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
17563
17564 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17565 msgctxt "Dialog title"
17566 msgid "Pick color for signatures"
17567 msgstr "Selezionare colore per le firme"
17568
17569 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17570 msgctxt "Dialog title"
17571 msgid "Pick color for folder"
17572 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17573
17574 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17575 msgid "Colors"
17576 msgstr "Colori"
17577
17578 #: ../src/prefs_other.c:97
17579 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17580 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
17581
17582 #: ../src/prefs_other.c:111
17583 msgid "Select preset:"
17584 msgstr "Selezionare predefiniti:"
17585
17586 #: ../src/prefs_other.c:126
17587 msgid ""
17588 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17589 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17590 msgstr ""
17591 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
17592 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
17593
17594 #: ../src/prefs_other.c:479
17595 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17596 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
17597
17598 #. On Exit
17599 #: ../src/prefs_other.c:482
17600 msgid "On exit"
17601 msgstr "All'uscita"
17602
17603 #: ../src/prefs_other.c:485
17604 msgid "Confirm on exit"
17605 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
17606
17607 #: ../src/prefs_other.c:492
17608 msgid "Empty trash on exit"
17609 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
17610
17611 #: ../src/prefs_other.c:495
17612 msgid "Warn if there are queued messages"
17613 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
17614
17615 #: ../src/prefs_other.c:497
17616 msgid "Keyboard shortcuts"
17617 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
17618
17619 #: ../src/prefs_other.c:500
17620 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17621 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
17622
17623 #: ../src/prefs_other.c:503
17624 msgid ""
17625 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17626 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17627 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17628 msgstr ""
17629 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
17630 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
17631 "nuova scorciatoia.\n"
17632 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
17633
17634 #: ../src/prefs_other.c:510
17635 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17636 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
17637
17638 #: ../src/prefs_other.c:520
17639 msgid "Metadata handling"
17640 msgstr "Gestione dei metadati"
17641
17642 #: ../src/prefs_other.c:521
17643 msgid ""
17644 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17645 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17646 msgstr ""
17647 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
17648 "disco;\n"
17649 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
17650
17651 #: ../src/prefs_other.c:525
17652 msgid "Safer"
17653 msgstr "Sicura"
17654
17655 #: ../src/prefs_other.c:527
17656 msgid "Faster"
17657 msgstr "Veloce"
17658
17659 #: ../src/prefs_other.c:545
17660 msgid "Socket I/O timeout"
17661 msgstr "Timeout I/O del socket"
17662
17663 #: ../src/prefs_other.c:567
17664 msgid "Ask before emptying trash"
17665 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
17666
17667 #: ../src/prefs_other.c:569
17668 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17669 msgstr ""
17670 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
17671 "il filtraggio manuale"
17672
17673 #: ../src/prefs_other.c:574
17674 msgid "Use secure file deletion if possible"
17675 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
17676
17677 #: ../src/prefs_other.c:578
17678 msgid ""
17679 "Use secure file deletion if possible\n"
17680 "(the 'shred' program is not available)"
17681 msgstr ""
17682 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
17683 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
17684
17685 #: ../src/prefs_other.c:583
17686 msgid ""
17687 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17688 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17689 msgstr ""
17690 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
17691 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
17692 "shred per maggiori informazioni."
17693
17694 #: ../src/prefs_other.c:587
17695 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17696 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
17697
17698 #: ../src/prefs_other.c:690
17699 msgid "Miscellaneous"
17700 msgstr "Varie"
17701
17702 #: ../src/prefs_quote.c:77
17703 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17704 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
17705
17706 #. Use of external incorporation program
17707 #: ../src/prefs_receive.c:123
17708 msgid "External incorporation program"
17709 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
17710
17711 #: ../src/prefs_receive.c:126
17712 msgid "Use external program for receiving mail"
17713 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
17714
17715 #. Auto-checking
17716 #: ../src/prefs_receive.c:142
17717 msgid "Automatic checking"
17718 msgstr "Controlli automatici"
17719
17720 #: ../src/prefs_receive.c:149
17721 #, fuzzy
17722 msgid "Check for new mail every"
17723 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
17724
17725 #: ../src/prefs_receive.c:167
17726 msgid "Check for new mail on start-up"
17727 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
17728
17729 #. receive dialog
17730 #: ../src/prefs_receive.c:170
17731 msgid "Dialogs"
17732 msgstr "Finestre di dialogo"
17733
17734 #: ../src/prefs_receive.c:172
17735 msgid "Show receive dialog"
17736 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
17737
17738 #: ../src/prefs_receive.c:182
17739 msgid "Only on manual receiving"
17740 msgstr "Solo su ricezione manuale"
17741
17742 #: ../src/prefs_receive.c:193
17743 msgid "Close receive dialog when finished"
17744 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
17745
17746 #: ../src/prefs_receive.c:196
17747 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17748 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
17749
17750 #: ../src/prefs_receive.c:199
17751 #, fuzzy
17752 msgid "After receiving new mail"
17753 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
17754
17755 #: ../src/prefs_receive.c:201
17756 msgid "Go to Inbox"
17757 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
17758
17759 #: ../src/prefs_receive.c:203
17760 msgid "Update all local folders"
17761 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
17762
17763 #: ../src/prefs_receive.c:205
17764 msgid "Run command"
17765 msgstr "Esegui comando"
17766
17767 #: ../src/prefs_receive.c:210
17768 msgid "after automatic check"
17769 msgstr "dopo la verifica automatica"
17770
17771 #: ../src/prefs_receive.c:212
17772 msgid "after manual check"
17773 msgstr "dopo la verifica manuale"
17774
17775 #: ../src/prefs_receive.c:220
17776 #, c-format
17777 msgid ""
17778 "Command to execute:\n"
17779 "(use %d as number of new mails)"
17780 msgstr ""
17781 "Comando da eseguire:\n"
17782 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
17783
17784 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17785 msgid "Mail Handling"
17786 msgstr "Gestione della posta"
17787
17788 #: ../src/prefs_receive.c:344
17789 msgid "Receiving"
17790 msgstr "Ricezione"
17791
17792 #: ../src/prefs_send.c:161
17793 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17794 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
17795
17796 #: ../src/prefs_send.c:164
17797 msgid "Confirm before sending queued messages"
17798 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
17799
17800 #: ../src/prefs_send.c:167
17801 msgid "Never send Return Receipts"
17802 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
17803
17804 #: ../src/prefs_send.c:170
17805 msgid "Show send dialog"
17806 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
17807
17808 #: ../src/prefs_send.c:172
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Warn when Subject is empty"
17811 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
17812
17813 #: ../src/prefs_send.c:180
17814 msgid "Outgoing encoding"
17815 msgstr "Codifica usata in uscita"
17816
17817 #: ../src/prefs_send.c:205
17818 msgid ""
17819 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17820 "be used"
17821 msgstr ""
17822 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
17823 "locale corrente"
17824
17825 #: ../src/prefs_send.c:220
17826 msgid "Automatic (Recommended)"
17827 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
17828
17829 #: ../src/prefs_send.c:222
17830 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17831 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
17832
17833 #: ../src/prefs_send.c:223
17834 msgid "Unicode (UTF-8)"
17835 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17836
17837 #: ../src/prefs_send.c:225
17838 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17839 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
17840
17841 #: ../src/prefs_send.c:226
17842 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17843 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
17844
17845 #: ../src/prefs_send.c:228
17846 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17847 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
17848
17849 #: ../src/prefs_send.c:230
17850 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17851 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
17852
17853 #: ../src/prefs_send.c:231
17854 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17855 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
17856
17857 #: ../src/prefs_send.c:233
17858 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17859 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
17860
17861 #: ../src/prefs_send.c:235
17862 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17863 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
17864
17865 #: ../src/prefs_send.c:236
17866 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17867 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
17868
17869 #: ../src/prefs_send.c:238
17870 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17871 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
17872
17873 #: ../src/prefs_send.c:239
17874 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17875 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
17876
17877 #: ../src/prefs_send.c:241
17878 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17879 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17880
17881 #: ../src/prefs_send.c:243
17882 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17883 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17884
17885 #: ../src/prefs_send.c:244
17886 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17887 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17888
17889 #: ../src/prefs_send.c:245
17890 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17891 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17892
17893 #: ../src/prefs_send.c:246
17894 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17895 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17896
17897 #: ../src/prefs_send.c:248
17898 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17899 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17900
17901 #: ../src/prefs_send.c:250
17902 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17903 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17904
17905 #: ../src/prefs_send.c:251
17906 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17907 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17908
17909 #: ../src/prefs_send.c:254
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17912 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17913
17914 #: ../src/prefs_send.c:255
17915 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17916 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17917
17918 #: ../src/prefs_send.c:256
17919 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17920 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17921
17922 #: ../src/prefs_send.c:257
17923 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17924 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17925
17926 #: ../src/prefs_send.c:259
17927 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17928 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17929
17930 #: ../src/prefs_send.c:260
17931 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17932 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17933
17934 #: ../src/prefs_send.c:263
17935 msgid "Korean (EUC-KR)"
17936 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17937
17938 #: ../src/prefs_send.c:265
17939 msgid "Thai (TIS-620)"
17940 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
17941
17942 #: ../src/prefs_send.c:266
17943 msgid "Thai (Windows-874)"
17944 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
17945
17946 #: ../src/prefs_send.c:270
17947 msgid "Transfer encoding"
17948 msgstr "Codifica trasmissione"
17949
17950 #: ../src/prefs_send.c:281
17951 msgid ""
17952 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17953 "characters"
17954 msgstr ""
17955 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
17956 "contiene caratteri non-ASCII."
17957
17958 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17959 #: ../src/send_message.c:508
17960 msgid "Sending"
17961 msgstr "Invio in corso"
17962
17963 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17964 msgid "Pick color for misspelled word"
17965 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
17966
17967 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17968 msgid "Enable spell checker"
17969 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17970
17971 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17972 msgid "Enable alternate dictionary"
17973 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17974
17975 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17976 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17977 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17978
17979 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17980 msgid "Automatic spell checking"
17981 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17982
17983 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17984 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17985 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17986
17987 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17988 msgid "Dictionary"
17989 msgstr "Dizionario"
17990
17991 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17992 msgid "Check with both dictionaries"
17993 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17994
17995 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Get more dictionaries..."
17998 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
17999
18000 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18001 msgid "Misspelled word color"
18002 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
18003
18004 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18005 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18006 msgstr ""
18007 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
18008
18009 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18010 msgid "Spell Checking"
18011 msgstr "Controllo ortografico"
18012
18013 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18014 #, fuzzy
18015 msgid "the abbreviated weekday name"
18016 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
18017
18018 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18019 msgid "the full weekday name"
18020 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
18021
18022 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18023 msgid "the abbreviated month name"
18024 msgstr "il nome abbreviato del mese"
18025
18026 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18027 msgid "the full month name"
18028 msgstr "il nome completo del mese"
18029
18030 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18031 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18032 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
18033
18034 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18035 msgid "the century number (year/100)"
18036 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
18037
18038 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18039 msgid "the day of the month as a decimal number"
18040 msgstr "giorno del mese come numero"
18041
18042 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18043 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18044 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
18045
18046 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18047 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18048 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
18049
18050 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18051 msgid "the day of the year as a decimal number"
18052 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
18053
18054 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18055 msgid "the month as a decimal number"
18056 msgstr "il mese come numero"
18057
18058 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18059 msgid "the minute as a decimal number"
18060 msgstr "il minuto come numero"
18061
18062 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18063 msgid "either AM or PM"
18064 msgstr "AM o PM"
18065
18066 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18067 msgid "the second as a decimal number"
18068 msgstr "i secondi come numero"
18069
18070 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18071 msgid "the day of the week as a decimal number"
18072 msgstr "il giorno della settimana come numero"
18073
18074 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18075 msgid "the preferred date for the current locale"
18076 msgstr "la data preferita per la località corrente"
18077
18078 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18079 msgid "the last two digits of a year"
18080 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
18081
18082 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18083 msgid "the year as a decimal number"
18084 msgstr "l'anno come numero"
18085
18086 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18087 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18088 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
18089
18090 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18091 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18092 msgid "Date format"
18093 msgstr "Formato della Data"
18094
18095 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18096 msgid "Specifier"
18097 msgstr "Specificare"
18098
18099 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18100 msgid "Example"
18101 msgstr "Esempio"
18102
18103 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18104 msgid "Display message number next to folder name"
18105 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
18106
18107 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18108 msgid "Unread messages"
18109 msgstr "Messaggi non letti"
18110
18111 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18112 msgid "Unread and Total messages"
18113 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
18114
18115 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Open last opened folder at start-up"
18118 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
18119
18120 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18121 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18122 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
18123
18124 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18125 msgid "letters"
18126 msgstr "lettere"
18127
18128 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18129 msgid "Message list"
18130 msgstr "Lista messaggi"
18131
18132 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18133 msgid "Set default selection when entering a folder"
18134 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
18135
18136 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18137 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18138 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
18139
18140 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18141 msgid "Assume 'Yes'"
18142 msgstr "Assumi 'Sì'"
18143
18144 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18145 msgid "Assume 'No'"
18146 msgstr "Assumi 'No'"
18147
18148 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18149 msgid "Open message when selected"
18150 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
18151
18152 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18153 msgid "When message view is visible"
18154 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
18155
18156 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18157 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18158 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
18159
18160 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18161 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18162 msgstr ""
18163 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
18164
18165 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18166 msgid ""
18167 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18168 "Execute'"
18169 msgstr ""
18170 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
18171 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
18172
18173 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18174 msgid "Mark message as read"
18175 msgstr "Marca messaggio come letto"
18176
18177 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18178 msgid "when selected, after"
18179 msgstr "quando selezionato, dopo"
18180
18181 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18182 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18183 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
18184
18185 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18186 msgid "Display sender using address book"
18187 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
18188
18189 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18190 msgid "Show tooltips"
18191 msgstr "Mostra tooltip"
18192
18193 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18194 msgid "Date format help"
18195 msgstr "Aiuto sul formato della data"
18196
18197 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18200 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
18201
18202 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18203 msgid "Translate header names"
18204 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
18205
18206 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18207 msgid ""
18208 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18209 "translated into your language."
18210 msgstr ""
18211 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
18212 "tradotti nel vostro linguaggio."
18213
18214 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18215 msgid "Summaries"
18216 msgstr "Vista Sommario"
18217
18218 #. S_COL_SIZE
18219 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18220 msgid "Number"
18221 msgstr "Numero"
18222
18223 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18224 msgid "Message list columns configuration"
18225 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
18226
18227 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18228 msgid ""
18229 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18230 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18231 msgstr ""
18232 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
18233 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
18234
18235 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18236 msgid "first marked email"
18237 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
18238
18239 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18240 msgid "first new email"
18241 msgstr "primo messaggio nuovo"
18242
18243 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18244 msgid "first unread email"
18245 msgstr "primo messaggio non letto"
18246
18247 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18248 msgid "last opened email"
18249 msgstr "ultimo messaggio aperto"
18250
18251 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18252 msgid "last email in the list"
18253 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
18254
18255 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18256 msgid "first email in the list"
18257 msgstr "primo messaggio in elenco"
18258
18259 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18260 msgid " Selection when entering a folder"
18261 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
18262
18263 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18264 msgid "Possible selections"
18265 msgstr "Azioni possibili"
18266
18267 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18268 msgid "Selection on folder opening"
18269 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
18270
18271 #: ../src/prefs_template.c:79
18272 msgid "This name is used as the Menu item"
18273 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
18274
18275 #: ../src/prefs_template.c:81
18276 msgid ""
18277 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18278 "account."
18279 msgstr ""
18280 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
18281 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
18282
18283 #: ../src/prefs_template.c:307
18284 msgid "Append the new template above to the list"
18285 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
18286
18287 #: ../src/prefs_template.c:316
18288 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18289 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
18290
18291 #: ../src/prefs_template.c:326
18292 msgid "Delete the selected template from the list"
18293 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
18294
18295 #: ../src/prefs_template.c:344
18296 msgid "Show information on configuring templates"
18297 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
18298
18299 #: ../src/prefs_template.c:368
18300 msgid "Move the selected template to the top"
18301 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
18302
18303 #: ../src/prefs_template.c:378
18304 msgid "Move the selected template up"
18305 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
18306
18307 #: ../src/prefs_template.c:386
18308 msgid "Move the selected template down"
18309 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
18310
18311 #: ../src/prefs_template.c:396
18312 msgid "Move the selected template to the bottom"
18313 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
18314
18315 #: ../src/prefs_template.c:412
18316 msgid "Template configuration"
18317 msgstr "Configurazione modello"
18318
18319 #: ../src/prefs_template.c:599
18320 msgid "Templates list not saved"
18321 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
18322
18323 #: ../src/prefs_template.c:600
18324 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18325 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
18326
18327 #: ../src/prefs_template.c:761
18328 msgid "The template's name is not set."
18329 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
18330
18331 #: ../src/prefs_template.c:798
18332 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18333 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18334
18335 #: ../src/prefs_template.c:804
18336 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18337 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18338
18339 #: ../src/prefs_template.c:810
18340 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18341 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18342
18343 #: ../src/prefs_template.c:816
18344 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18345 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18346
18347 #: ../src/prefs_template.c:822
18348 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18349 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
18350
18351 #: ../src/prefs_template.c:892
18352 msgid "Delete template"
18353 msgstr "Elimina il modello"
18354
18355 #: ../src/prefs_template.c:893
18356 msgid "Do you really want to delete this template?"
18357 msgstr "Eliminare questo modello?"
18358
18359 #: ../src/prefs_template.c:905
18360 msgid "Delete all templates"
18361 msgstr "Elimina tutti i modelli"
18362
18363 #: ../src/prefs_template.c:906
18364 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18365 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
18366
18367 #: ../src/prefs_template.c:1221
18368 msgid "Current templates"
18369 msgstr "Modelli attuali"
18370
18371 #: ../src/prefs_template.c:1249
18372 msgid "Template"
18373 msgstr "Modello"
18374
18375 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18376 msgid "Default internal theme"
18377 msgstr "Tema interno di default"
18378
18379 #: ../src/prefs_themes.c:370
18380 msgid "Themes"
18381 msgstr "Temi"
18382
18383 #: ../src/prefs_themes.c:458
18384 msgid "Only root can remove system themes"
18385 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
18386
18387 #: ../src/prefs_themes.c:461
18388 #, c-format
18389 msgid "Remove system theme '%s'"
18390 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
18391
18392 #: ../src/prefs_themes.c:464
18393 #, c-format
18394 msgid "Remove theme '%s'"
18395 msgstr "Elimina il tema '%s'"
18396
18397 #: ../src/prefs_themes.c:470
18398 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18399 msgstr "Eliminare questo tema?"
18400
18401 #: ../src/prefs_themes.c:480
18402 #, c-format
18403 msgid ""
18404 "File %s failed\n"
18405 "while removing theme."
18406 msgstr ""
18407 "Problemi nell'apertura di %s\n"
18408 "durante la rimozione del tema."
18409
18410 #: ../src/prefs_themes.c:484
18411 msgid "Removing theme directory failed."
18412 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
18413
18414 #: ../src/prefs_themes.c:487
18415 msgid "Theme removed successfully"
18416 msgstr "Tema eliminato con successo"
18417
18418 #: ../src/prefs_themes.c:507
18419 msgid "Select theme folder"
18420 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
18421
18422 #: ../src/prefs_themes.c:522
18423 #, c-format
18424 msgid "Install theme '%s'"
18425 msgstr "Installare il tema '%s'"
18426
18427 #: ../src/prefs_themes.c:525
18428 msgid ""
18429 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18430 "Install anyway?"
18431 msgstr ""
18432 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
18433 "Installare comunque?"
18434
18435 #: ../src/prefs_themes.c:532
18436 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18437 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
18438
18439 #: ../src/prefs_themes.c:552
18440 msgid "Theme exists"
18441 msgstr "Il tema esiste"
18442
18443 #: ../src/prefs_themes.c:553
18444 msgid ""
18445 "A theme with the same name is\n"
18446 "already installed in this location.\n"
18447 "\n"
18448 "Do you want to replace it?"
18449 msgstr ""
18450 "Un tema con lo stesso nome è\n"
18451 "già installato in questa posizione.\n"
18452 "\n"
18453 "Sostituirlo?"
18454
18455 #: ../src/prefs_themes.c:559
18456 #, c-format
18457 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18458 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
18459
18460 #: ../src/prefs_themes.c:567
18461 #, c-format
18462 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18463 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
18464
18465 #: ../src/prefs_themes.c:580
18466 msgid "Theme installed successfully."
18467 msgstr "Tema installato con successo."
18468
18469 #: ../src/prefs_themes.c:587
18470 msgid "Failed installing theme"
18471 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
18472
18473 #: ../src/prefs_themes.c:590
18474 #, c-format
18475 msgid ""
18476 "File %s failed\n"
18477 "while installing theme."
18478 msgstr ""
18479 "Errore nell'apertura del file %s\n"
18480 "durante l'installazione del tema."
18481
18482 #: ../src/prefs_themes.c:691
18483 #, c-format
18484 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18485 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
18486
18487 #: ../src/prefs_themes.c:732
18488 #, c-format
18489 msgid "Internal theme has %d icons"
18490 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
18491
18492 #: ../src/prefs_themes.c:738
18493 msgid "No info file available for this theme"
18494 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
18495
18496 #: ../src/prefs_themes.c:756
18497 msgid "Error: couldn't get theme status"
18498 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
18499
18500 #: ../src/prefs_themes.c:780
18501 #, c-format
18502 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18503 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
18504
18505 #: ../src/prefs_themes.c:829
18506 msgid "Selector"
18507 msgstr "Seleziona"
18508
18509 #: ../src/prefs_themes.c:840
18510 msgid "Install new..."
18511 msgstr "Installa nuovo..."
18512
18513 #: ../src/prefs_themes.c:845
18514 msgid "Get more..."
18515 msgstr "Preleva ancora..."
18516
18517 #: ../src/prefs_themes.c:856
18518 msgid "Information"
18519 msgstr "Informazioni"
18520
18521 #: ../src/prefs_themes.c:870
18522 msgid "Author: "
18523 msgstr "Autore: "
18524
18525 #: ../src/prefs_themes.c:920
18526 msgid "Preview"
18527 msgstr "Anteprima"
18528
18529 #: ../src/prefs_themes.c:970
18530 msgid "Use this"
18531 msgstr "Usa questo"
18532
18533 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18534 msgid ""
18535 "Selected Action already set.\n"
18536 "Please choose another Action from List"
18537 msgstr ""
18538 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
18539 "Sceglierne un'altra dalla lista"
18540
18541 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18542 msgid "Item has no icon defined."
18543 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
18544
18545 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18546 msgid "Item has no text defined."
18547 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
18548
18549 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18550 msgid "Toolbar item"
18551 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
18552
18553 #. toolbar item type
18554 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18555 msgid "Item type"
18556 msgstr "Tipo elemento"
18557
18558 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18559 msgid "Internal Function"
18560 msgstr "Funzione interna"
18561
18562 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18563 msgid "User Action"
18564 msgstr "Azione utente"
18565
18566 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18567 msgid "Separator"
18568 msgstr "Separatore"
18569
18570 #. available actions
18571 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18572 msgid "Event executed on click"
18573 msgstr "Esecuzione evento al click"
18574
18575 #. toolbar item description
18576 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18577 msgid "Toolbar text"
18578 msgstr "Testo della toolbar"
18579
18580 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18581 msgid "Icon"
18582 msgstr "Icona"
18583
18584 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18585 msgid "A_dd"
18586 msgstr ""
18587
18588 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18589 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18590 msgid "Toolbars"
18591 msgstr "Barre degli strumenti"
18592
18593 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18594 msgid "Main Window"
18595 msgstr "Finestra principale"
18596
18597 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18598 msgid "Message Window"
18599 msgstr "Finestra messaggio"
18600
18601 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18602 msgid "Compose Window"
18603 msgstr "Finestra di composizione"
18604
18605 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18606 msgid "Icon text"
18607 msgstr "Testo icona"
18608
18609 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18610 msgid "Mapped event"
18611 msgstr "Eventi mappati"
18612
18613 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18614 msgid "Toolbar item icon"
18615 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
18616
18617 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18618 msgid "Auto wrapping"
18619 msgstr "A capo automatico"
18620
18621 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18622 msgid "Wrap quotation"
18623 msgstr "A capo nella citazione"
18624
18625 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18626 msgid "Wrap pasted text"
18627 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
18628
18629 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18630 msgid "Auto indent"
18631 msgstr "Indenta automaticamente"
18632
18633 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18634 #, fuzzy
18635 msgid "Wrap text at"
18636 msgstr "Non è una parte testuale"
18637
18638 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18639 msgid "Wrapping"
18640 msgstr "A capo nel messaggio"
18641
18642 #: ../src/printing.c:436
18643 msgid "Print preview"
18644 msgstr "Anteprima di stampa"
18645
18646 #: ../src/printing.c:479
18647 msgid "First page"
18648 msgstr "Prima pagina"
18649
18650 #: ../src/printing.c:490
18651 msgid "Last page"
18652 msgstr "Ultima pagina"
18653
18654 #: ../src/printing.c:496
18655 msgid "Zoom 100%"
18656 msgstr "Zoom 100%"
18657
18658 #: ../src/printing.c:498
18659 msgid "Zoom fit"
18660 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
18661
18662 #: ../src/printing.c:500
18663 msgid "Zoom in"
18664 msgstr "Zoom in"
18665
18666 #: ../src/printing.c:502
18667 msgid "Zoom out"
18668 msgstr "Zoom out"
18669
18670 #: ../src/printing.c:701
18671 #, c-format
18672 msgid "Page %d"
18673 msgstr "Pagina %d"
18674
18675 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18676 msgid "No information available"
18677 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
18678
18679 #: ../src/privacy.c:490
18680 msgid "No recipient keys defined."
18681 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
18682
18683 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18684 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18685 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
18686
18687 #. Avoid having to translate two similar strings
18688 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18689 #, c-format
18690 msgid "Already trying to send."
18691 msgstr "Invio già in corso."
18692
18693 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18694 #, c-format
18695 msgid "Couldn't open file %s."
18696 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
18697
18698 #: ../src/procmsg.c:1664
18699 #, c-format
18700 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18701 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
18702
18703 #: ../src/procmsg.c:1697
18704 #, c-format
18705 msgid "Queued message header is broken."
18706 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
18707
18708 #: ../src/procmsg.c:1717
18709 #, c-format
18710 msgid "An error happened during SMTP session."
18711 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
18712
18713 #: ../src/procmsg.c:1731
18714 #, c-format
18715 msgid ""
18716 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18717 "SMTP session."
18718 msgstr ""
18719 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
18720 "errore durante la sessione SMTP."
18721
18722 #: ../src/procmsg.c:1739
18723 #, fuzzy
18724 msgid ""
18725 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18726 "generated by Claws Mail."
18727 msgstr ""
18728 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
18729 "stato generato da Claws Mail."
18730
18731 #: ../src/procmsg.c:1761
18732 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18733 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
18734
18735 #: ../src/procmsg.c:1774
18736 #, c-format
18737 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18738 msgstr ""
18739 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
18740
18741 #: ../src/procmsg.c:1788
18742 #, c-format
18743 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18744 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
18745
18746 #: ../src/procmsg.c:2352
18747 msgid "Filtering messages...\n"
18748 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
18749
18750 #: ../src/quote_fmt.c:47
18751 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18752 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
18753
18754 #: ../src/quote_fmt.c:48
18755 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18756 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
18757
18758 #. from
18759 #: ../src/quote_fmt.c:51
18760 msgid "email address of sender"
18761 msgstr "indirizzo email del mittente"
18762
18763 #. email address
18764 #: ../src/quote_fmt.c:52
18765 msgid "full name of sender"
18766 msgstr "nome completo del mittente"
18767
18768 #. full name
18769 #: ../src/quote_fmt.c:53
18770 msgid "first name of sender"
18771 msgstr "nome del mittente"
18772
18773 #. first name
18774 #: ../src/quote_fmt.c:54
18775 msgid "last name of sender"
18776 msgstr "cognome del mittente"
18777
18778 #. last name
18779 #: ../src/quote_fmt.c:55
18780 msgid "initials of sender"
18781 msgstr "iniziali del mittente"
18782
18783 #. message-id
18784 #: ../src/quote_fmt.c:62
18785 msgid "message body"
18786 msgstr "corpo messaggio"
18787
18788 #. message
18789 #: ../src/quote_fmt.c:63
18790 msgid "quoted message body"
18791 msgstr "corpo messaggio citato"
18792
18793 #. quoted message
18794 #: ../src/quote_fmt.c:64
18795 msgid "message body without signature"
18796 msgstr "corpo messaggio senza firma"
18797
18798 #. message with no signature
18799 #: ../src/quote_fmt.c:65
18800 msgid "quoted message body without signature"
18801 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
18802
18803 #. quoted message with no signature
18804 #: ../src/quote_fmt.c:66
18805 msgid "message tags"
18806 msgstr "etichette messaggio"
18807
18808 #. message tags
18809 #: ../src/quote_fmt.c:67
18810 msgid "current dictionary"
18811 msgstr "dizionario attuale"
18812
18813 #. current dictionary
18814 #: ../src/quote_fmt.c:68
18815 msgid "cursor position"
18816 msgstr "posizione del cursore"
18817
18818 #. X marks the cursor spot
18819 #: ../src/quote_fmt.c:69
18820 msgid "account property: your name"
18821 msgstr "proprietà account: nome completo"
18822
18823 #. full name in compose account
18824 #: ../src/quote_fmt.c:70
18825 msgid "account property: your email address"
18826 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
18827
18828 #. mail address in compose account
18829 #: ../src/quote_fmt.c:71
18830 msgid "account property: account name"
18831 msgstr "proprietà account: nome account"
18832
18833 #. compose account name itself
18834 #: ../src/quote_fmt.c:72
18835 msgid "account property: organization"
18836 msgstr "proprietà account: organizzazione"
18837
18838 #. organization in compose account
18839 #: ../src/quote_fmt.c:73
18840 msgid "account property: signature"
18841 msgstr "proprietà account: firma"
18842
18843 #. signature set in account prefs
18844 #: ../src/quote_fmt.c:74
18845 msgid "account property: signature path"
18846 msgstr "proprietà account: percorso firma"
18847
18848 #. signature path set in account prefs
18849 #: ../src/quote_fmt.c:75
18850 msgid "account property: default dictionary"
18851 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
18852
18853 #. main dict (if enabled) in account
18854 #: ../src/quote_fmt.c:76
18855 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18856 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
18857
18858 #. completion of 'Cc' from address book
18859 #: ../src/quote_fmt.c:77
18860 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18861 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
18862
18863 #. completion of 'From' from address book
18864 #: ../src/quote_fmt.c:78
18865 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18866 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
18867
18868 #: ../src/quote_fmt.c:80
18869 msgid "literal backslash"
18870 msgstr "carattere backslash"
18871
18872 #: ../src/quote_fmt.c:81
18873 msgid "literal question mark"
18874 msgstr "carattere ?"
18875
18876 #: ../src/quote_fmt.c:82
18877 msgid "literal exclamation mark"
18878 msgstr "carattere !"
18879
18880 #: ../src/quote_fmt.c:83
18881 msgid "literal pipe"
18882 msgstr "carattere |"
18883
18884 #: ../src/quote_fmt.c:84
18885 msgid "literal opening curly brace"
18886 msgstr "carattere {"
18887
18888 #: ../src/quote_fmt.c:85
18889 msgid "literal closing curly brace"
18890 msgstr "carattere }"
18891
18892 #: ../src/quote_fmt.c:86
18893 msgid "tab"
18894 msgstr "linguetta"
18895
18896 #: ../src/quote_fmt.c:89
18897 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18898 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18899
18900 #: ../src/quote_fmt.c:90
18901 msgid ""
18902 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18903 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18904 "symbols (or their long equivalent)"
18905 msgstr ""
18906 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18907 "tra\n"
18908 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18909 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18910
18911 #: ../src/quote_fmt.c:91
18912 msgid ""
18913 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18914 "of\n"
18915 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18916 "symbols (or their long equivalent)"
18917 msgstr ""
18918 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18919 "uno tra \n"
18920 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18921 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18922
18923 #: ../src/quote_fmt.c:92
18924 msgid ""
18925 "insert file:\n"
18926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18927 "to insert"
18928 msgstr ""
18929 "inserire file:\n"
18930 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18931 "da inserire"
18932
18933 #. insert file
18934 #: ../src/quote_fmt.c:93
18935 msgid ""
18936 "insert program output:\n"
18937 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18938 "get\n"
18939 "the output from"
18940 msgstr ""
18941 "inserire l'output di un programma:\n"
18942 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
18943 "prelevare l'output"
18944
18945 #. insert program output
18946 #: ../src/quote_fmt.c:94
18947 msgid ""
18948 "insert user input:\n"
18949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18950 "user-entered text"
18951 msgstr ""
18952 "inserire input utente:\n"
18953 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
18954 "testo inserito dall'utente"
18955
18956 #. insert user input
18957 #: ../src/quote_fmt.c:95
18958 msgid ""
18959 "attach file:\n"
18960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18961 "to attach"
18962 msgstr ""
18963 "inserire file:\n"
18964 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18965 "da allegare"
18966
18967 #: ../src/quote_fmt.c:97
18968 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18969 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18970
18971 #: ../src/quote_fmt.c:98
18972 msgid ""
18973 "text that can contain any of the symbols or\n"
18974 "commands above"
18975 msgstr ""
18976 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18977 "sopra"
18978
18979 #: ../src/quote_fmt.c:99
18980 msgid ""
18981 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18982 "commands) above"
18983 msgstr ""
18984 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18985 "comandi) sopra definiti"
18986
18987 #: ../src/quote_fmt.c:100
18988 msgid ""
18989 "completion from address book only works with the first\n"
18990 "address of the header, it outputs the full name\n"
18991 "of the contact if that address matches exactly\n"
18992 "one contact in the address book"
18993 msgstr ""
18994 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
18995 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
18996 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18997 "esattamente ad un contatto della rubrica"
18998
18999 #: ../src/quote_fmt.c:109
19000 msgid "Description of symbols"
19001 msgstr "Descrizione dei simboli"
19002
19003 #: ../src/quote_fmt.c:110
19004 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19005 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
19006
19007 #: ../src/quote_fmt.c:173
19008 msgid "Use template when composing new messages"
19009 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
19010
19011 #: ../src/quote_fmt.c:197
19012 msgid ""
19013 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19014 "new message."
19015 msgstr ""
19016 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
19017 "comporre il nuovo messaggio"
19018
19019 #: ../src/quote_fmt.c:299
19020 msgid "Use template when replying to messages"
19021 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
19022
19023 #: ../src/quote_fmt.c:323
19024 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19025 msgstr ""
19026 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
19027 "rispondere."
19028
19029 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19030 msgid "Quotation mark"
19031 msgstr "Simbolo di citazione"
19032
19033 #: ../src/quote_fmt.c:429
19034 msgid "Use template when forwarding messages"
19035 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
19036
19037 #: ../src/quote_fmt.c:453
19038 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19039 msgstr ""
19040 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
19041 "inoltrare"
19042
19043 #: ../src/quote_fmt.c:545
19044 msgid "Defaults"
19045 msgstr "Predefiniti"
19046
19047 #: ../src/quote_fmt.c:563
19048 msgid ""
19049 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19050 "address."
19051 msgstr ""
19052 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
19053 "non valido."
19054
19055 #: ../src/quote_fmt.c:566
19056 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19057 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
19058
19059 #: ../src/quote_fmt.c:583
19060 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19061 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
19062
19063 #: ../src/quote_fmt.c:603
19064 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19065 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
19066
19067 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19068 #, c-format
19069 msgid "Enter text to replace '%s'"
19070 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
19071
19072 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19073 msgid "Enter variable"
19074 msgstr "Inserisci variabile"
19075
19076 #: ../src/send_message.c:152
19077 #, c-format
19078 msgid "Sending message using command: %s\n"
19079 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
19080
19081 #: ../src/send_message.c:166
19082 #, c-format
19083 msgid "Couldn't execute command: %s"
19084 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
19085
19086 #: ../src/send_message.c:201
19087 #, c-format
19088 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19089 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
19090
19091 #: ../src/send_message.c:348
19092 msgid "Connecting"
19093 msgstr "Connessione in corso"
19094
19095 #: ../src/send_message.c:353
19096 #, c-format
19097 msgid "Doing POP before SMTP..."
19098 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
19099
19100 #: ../src/send_message.c:356
19101 msgid "POP before SMTP"
19102 msgstr "POP prima dell'SMTP"
19103
19104 #: ../src/send_message.c:361
19105 #, fuzzy, c-format
19106 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19107 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
19108
19109 #: ../src/send_message.c:418
19110 msgid "Mail sent successfully."
19111 msgstr "Mail inviata con successo."
19112
19113 #: ../src/send_message.c:484
19114 #, c-format
19115 msgid "Sending HELO..."
19116 msgstr "Invio di HELO in corso."
19117
19118 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19119 #: ../src/send_message.c:495
19120 msgid "Authenticating"
19121 msgstr "Autenticazione in corso."
19122
19123 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19124 msgid "Sending message..."
19125 msgstr "Invio del messaggio in corso."
19126
19127 #: ../src/send_message.c:489
19128 #, c-format
19129 msgid "Sending EHLO..."
19130 msgstr "Invio di EHLO in corso."
19131
19132 #: ../src/send_message.c:498
19133 #, c-format
19134 msgid "Sending MAIL FROM..."
19135 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
19136
19137 #: ../src/send_message.c:502
19138 #, c-format
19139 msgid "Sending RCPT TO..."
19140 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
19141
19142 #: ../src/send_message.c:507
19143 #, c-format
19144 msgid "Sending DATA..."
19145 msgstr "Invio di DATA in corso."
19146
19147 #: ../src/send_message.c:511
19148 #, c-format
19149 msgid "Quitting..."
19150 msgstr "Uscita..."
19151
19152 #: ../src/send_message.c:540
19153 #, c-format
19154 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19155 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
19156
19157 #: ../src/send_message.c:593
19158 msgid "Sending message"
19159 msgstr "Invio del messaggio"
19160
19161 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19162 msgid "Error occurred while sending the message."
19163 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
19164
19165 #: ../src/send_message.c:665
19166 #, c-format
19167 msgid ""
19168 "Error occurred while sending the message:\n"
19169 "%s"
19170 msgstr ""
19171 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
19172 "%s"
19173
19174 #: ../src/setup.c:75
19175 msgid "Mailbox setting"
19176 msgstr "Configurazione mailbox"
19177
19178 #: ../src/setup.c:76
19179 msgid ""
19180 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19181 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19182 "if you have the one.\n"
19183 "If you're not sure, just select OK."
19184 msgstr ""
19185 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
19186 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
19187 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
19188
19189 #: ../src/sourcewindow.c:64
19190 msgid "Source of the message"
19191 msgstr "Sorgente del messaggio"
19192
19193 #: ../src/sourcewindow.c:159
19194 #, c-format
19195 msgid "%s - Source"
19196 msgstr "%s - Sorgente"
19197
19198 #: ../src/ssl_manager.c:157
19199 #, fuzzy
19200 msgid "Saved SSL certificates"
19201 msgstr "Certificati SSL salvati"
19202
19203 #: ../src/ssl_manager.c:428
19204 msgid "Delete certificate"
19205 msgstr "Cancella certificato"
19206
19207 #: ../src/ssl_manager.c:429
19208 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19209 msgstr "Eliminare questo certificato?"
19210
19211 #: ../src/summary_search.c:259
19212 msgid "Search messages"
19213 msgstr "Cerca messaggi"
19214
19215 #: ../src/summary_search.c:281
19216 msgid "Match any of the following"
19217 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
19218
19219 #: ../src/summary_search.c:283
19220 msgid "Match all of the following"
19221 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
19222
19223 #: ../src/summary_search.c:447
19224 msgid "Body:"
19225 msgstr "Corpo:"
19226
19227 #: ../src/summary_search.c:454
19228 msgid "Condition:"
19229 msgstr "Condizione:"
19230
19231 #: ../src/summary_search.c:484
19232 msgid "Find _all"
19233 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
19234
19235 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19236 #: ../src/summaryview.c:1361
19237 #, c-format
19238 msgid "Searching in %s... \n"
19239 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
19240
19241 #: ../src/summary_search.c:787
19242 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19243 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
19244
19245 #: ../src/summary_search.c:789
19246 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19247 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
19248
19249 #: ../src/summaryview.c:430
19250 msgid "Create _filter rule"
19251 msgstr "Crea _filtro"
19252
19253 #: ../src/summaryview.c:550
19254 msgid "Toggle quick search bar"
19255 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
19256
19257 #: ../src/summaryview.c:587
19258 msgid "Toggle multiple selection"
19259 msgstr "Abilita selezione multipla"
19260
19261 #: ../src/summaryview.c:1289
19262 msgid "Process mark"
19263 msgstr "Segno del processo"
19264
19265 #: ../src/summaryview.c:1290
19266 msgid "Some marks are left. Process them?"
19267 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
19268
19269 #: ../src/summaryview.c:1340
19270 #, c-format
19271 msgid "Scanning folder (%s)..."
19272 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
19273
19274 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19275 msgid "No more unread messages"
19276 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
19277
19278 #: ../src/summaryview.c:1838
19279 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19280 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
19281
19282 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19283 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19284 #: ../src/summaryview.c:2076
19285 msgid ""
19286 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19287 msgstr ""
19288 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19289
19290 #: ../src/summaryview.c:1858
19291 msgid "No unread messages."
19292 msgstr "Nessun messaggio non letto."
19293
19294 #: ../src/summaryview.c:1890
19295 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19296 msgstr ""
19297 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
19298 "seguente?"
19299
19300 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19301 msgid "No more new messages"
19302 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
19303
19304 #: ../src/summaryview.c:1933
19305 msgid "No new message found. Search from the end?"
19306 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
19307
19308 #: ../src/summaryview.c:1953
19309 msgid "No new messages."
19310 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
19311
19312 #: ../src/summaryview.c:1985
19313 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19314 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
19315
19316 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19317 msgid "No more marked messages"
19318 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
19319
19320 #: ../src/summaryview.c:2023
19321 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19322 msgstr ""
19323 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
19324
19325 #: ../src/summaryview.c:2032
19326 msgid "No marked messages."
19327 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
19328
19329 #: ../src/summaryview.c:2064
19330 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19331 msgstr ""
19332 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
19333 "seguente?"
19334
19335 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19336 msgid "No more labeled messages"
19337 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
19338
19339 #: ../src/summaryview.c:2102
19340 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19341 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
19342
19343 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19344 msgid "No labeled messages."
19345 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
19346
19347 #: ../src/summaryview.c:2127
19348 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19349 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
19350
19351 #: ../src/summaryview.c:2441
19352 msgid "Attracting messages by subject..."
19353 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
19354
19355 #: ../src/summaryview.c:2626
19356 #, c-format
19357 msgid "%d deleted"
19358 msgstr "%d eliminato(i)"
19359
19360 #: ../src/summaryview.c:2630
19361 #, c-format
19362 msgid "%s%d moved"
19363 msgstr "%s%d spostato(i)"
19364
19365 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19366 msgid ", "
19367 msgstr ", "
19368
19369 #: ../src/summaryview.c:2636
19370 #, c-format
19371 msgid "%s%d copied"
19372 msgstr "%s%d copiato(i)"
19373
19374 #: ../src/summaryview.c:2650
19375 #, fuzzy, c-format
19376 msgid " item selected"
19377 msgid_plural " items selected"
19378 msgstr[0] " voce selezionata"
19379 msgstr[1] " voce selezionata"
19380
19381 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19382 #, c-format
19383 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19384 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
19385
19386 #: ../src/summaryview.c:2675
19387 #, c-format
19388 msgid ""
19389 "<b>Message summary</b>\n"
19390 "<b>New:</b> %d\n"
19391 "<b>Unread:</b> %d\n"
19392 "<b>Total:</b> %d\n"
19393 "<b>Size:</b> %s\n"
19394 "\n"
19395 "<b>Marked:</b> %d\n"
19396 "<b>Replied:</b> %d\n"
19397 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19398 "<b>Locked:</b> %d\n"
19399 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19400 "<b>Watched:</b> %d"
19401 msgstr ""
19402 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
19403 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19404 "<b>Non letti:</b> %d\n"
19405 "<b>Totale:</b> %d\n"
19406 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19407 "\n"
19408 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19409 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
19410 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19411 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19412 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19413 "<b>Osservati:</b> %d"
19414
19415 #: ../src/summaryview.c:2699
19416 #, c-format
19417 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19418 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
19419
19420 #: ../src/summaryview.c:2979
19421 msgid "Sorting summary..."
19422 msgstr "Ordinamento del sommario..."
19423
19424 #: ../src/summaryview.c:3118
19425 msgid "Setting summary from message data..."
19426 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
19427
19428 #: ../src/summaryview.c:3323
19429 msgid "(No Date)"
19430 msgstr "(Nessuna Data)"
19431
19432 #: ../src/summaryview.c:3375
19433 msgid "(No Recipient)"
19434 msgstr "(Nessun destinatario)"
19435
19436 #: ../src/summaryview.c:3410
19437 #, c-format
19438 msgid ""
19439 "%s\n"
19440 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19441 msgstr ""
19442 "%s\n"
19443 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19444
19445 #: ../src/summaryview.c:3417
19446 #, c-format
19447 msgid ""
19448 "%s\n"
19449 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19450 msgstr ""
19451 "%s\n"
19452 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19453
19454 #: ../src/summaryview.c:4294
19455 msgid "You're not the author of the article.\n"
19456 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
19457
19458 #: ../src/summaryview.c:4387
19459 #, c-format
19460 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19461 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19462 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
19463 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
19464
19465 #: ../src/summaryview.c:4390
19466 msgid "Delete message(s)"
19467 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
19468
19469 #: ../src/summaryview.c:4553
19470 msgid "Destination is same as current folder."
19471 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
19472
19473 #: ../src/summaryview.c:4652
19474 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19475 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
19476
19477 #: ../src/summaryview.c:4815
19478 msgid "Append or Overwrite"
19479 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
19480
19481 #: ../src/summaryview.c:4816
19482 msgid "Append or overwrite existing file?"
19483 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
19484
19485 #: ../src/summaryview.c:4817
19486 msgid "_Append"
19487 msgstr "_Aggiungi"
19488
19489 #: ../src/summaryview.c:4817
19490 msgid "_Overwrite"
19491 msgstr "_Sovrascrivi"
19492
19493 #: ../src/summaryview.c:4858
19494 #, c-format
19495 msgid ""
19496 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19497 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
19498
19499 #: ../src/summaryview.c:5337
19500 msgid "Building threads..."
19501 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
19502
19503 #: ../src/summaryview.c:5585
19504 msgid "Skip these rules"
19505 msgstr "Salta queste regole"
19506
19507 #: ../src/summaryview.c:5588
19508 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19509 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
19510
19511 #: ../src/summaryview.c:5591
19512 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19513 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
19514
19515 #: ../src/summaryview.c:5620
19516 msgid "Filtering"
19517 msgstr "Filtraggio in corso."
19518
19519 #: ../src/summaryview.c:5621
19520 msgid ""
19521 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19522 "Please choose what to do with these rules:"
19523 msgstr ""
19524 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
19525 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
19526
19527 #: ../src/summaryview.c:5623
19528 msgid "_Filter"
19529 msgstr "_Filtra"
19530
19531 #: ../src/summaryview.c:5651
19532 msgid "Filtering..."
19533 msgstr "Filtraggio in corso."
19534
19535 #: ../src/summaryview.c:5730
19536 msgid "Processing configuration"
19537 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
19538
19539 #: ../src/summaryview.c:6278
19540 msgid "Ignored thread"
19541 msgstr "Discussione ignorata"
19542
19543 #: ../src/summaryview.c:6280
19544 msgid "Watched thread"
19545 msgstr "Discussione osservata"
19546
19547 #: ../src/summaryview.c:6288
19548 #, fuzzy
19549 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19550 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19551
19552 #: ../src/summaryview.c:6290
19553 msgid "Replied - click to see reply"
19554 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19555
19556 #: ../src/summaryview.c:6302
19557 msgid "To be moved"
19558 msgstr "Da muovere"
19559
19560 #: ../src/summaryview.c:6304
19561 msgid "To be copied"
19562 msgstr "Da copiare"
19563
19564 #: ../src/summaryview.c:6316
19565 msgid "Signed, has attachment(s)"
19566 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
19567
19568 #: ../src/summaryview.c:6320
19569 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19570 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
19571
19572 #: ../src/summaryview.c:6322
19573 msgid "Encrypted"
19574 msgstr "Cifrato"
19575
19576 #: ../src/summaryview.c:6324
19577 msgid "Has attachment(s)"
19578 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
19579
19580 #: ../src/summaryview.c:7929
19581 #, c-format
19582 msgid ""
19583 "Regular expression (regexp) error:\n"
19584 "%s"
19585 msgstr ""
19586 "Errore nell'espressione regolare:\n"
19587 "%s"
19588
19589 #: ../src/summaryview.c:8034
19590 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19591 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
19592
19593 #: ../src/summaryview.c:8039
19594 msgid "Go back to the folder list"
19595 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
19596
19597 #: ../src/textview.c:233
19598 msgid "_Open in web browser"
19599 msgstr "_Apri con Web Browser"
19600
19601 #: ../src/textview.c:234
19602 msgid "Copy this _link"
19603 msgstr "_Copia collegamento"
19604
19605 #: ../src/textview.c:241
19606 #, fuzzy
19607 msgid "_Reply to this address"
19608 msgstr "_Copia indirizzo"
19609
19610 #: ../src/textview.c:242
19611 msgid "Add to _Address book"
19612 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
19613
19614 #: ../src/textview.c:243
19615 msgid "Copy this add_ress"
19616 msgstr "_Copia indirizzo"
19617
19618 #: ../src/textview.c:249
19619 msgid "_Open image"
19620 msgstr "_Apri immagine"
19621
19622 #: ../src/textview.c:250
19623 msgid "_Save image..."
19624 msgstr "_Salva immagine..."
19625
19626 #: ../src/textview.c:723
19627 #, c-format
19628 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19629 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19630
19631 #: ../src/textview.c:726
19632 #, c-format
19633 msgid "[%s (%d bytes)]"
19634 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19635
19636 #: ../src/textview.c:905
19637 msgid ""
19638 "\n"
19639 "  This message can't be displayed.\n"
19640 "  This is probably due to a network error.\n"
19641 "\n"
19642 "  Use "
19643 msgstr ""
19644 "\n"
19645 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
19646 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
19647 "\n"
19648 "  Utilizzare "
19649
19650 #: ../src/textview.c:910
19651 #, fuzzy
19652 msgid "'Network Log'"
19653 msgstr "Log di _rete"
19654
19655 #: ../src/textview.c:911
19656 msgid " in the Tools menu for more information."
19657 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
19658
19659 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
19660 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
19661 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
19662 #: ../src/textview.c:974
19663 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19664 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
19665
19666 #: ../src/textview.c:976
19667 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19668 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
19669
19670 #: ../src/textview.c:980
19671 msgid "     - To save, select "
19672 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
19673
19674 #: ../src/textview.c:981
19675 msgid "'Save as...'"
19676 msgstr "'Salva come...'"
19677
19678 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19679 #: ../src/textview.c:1017
19680 #, fuzzy
19681 msgid " (Shortcut key: '"
19682 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
19683
19684 #: ../src/textview.c:991
19685 msgid "     - To display as text, select "
19686 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
19687
19688 #: ../src/textview.c:992
19689 msgid "'Display as text'"
19690 msgstr "'Mostra come testo'"
19691
19692 #: ../src/textview.c:1003
19693 msgid "     - To open with an external program, select "
19694 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
19695
19696 #: ../src/textview.c:1004
19697 msgid "'Open'"
19698 msgstr "'Apri'"
19699
19700 #: ../src/textview.c:1012
19701 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19702 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
19703
19704 #: ../src/textview.c:1013
19705 msgid "mouse button)\n"
19706 msgstr "del mouse)\n"
19707
19708 #: ../src/textview.c:1015
19709 msgid "     - Or use "
19710 msgstr "     - O utilizzare "
19711
19712 #: ../src/textview.c:1016
19713 msgid "'Open with...'"
19714 msgstr "'Apri con...'"
19715
19716 #: ../src/textview.c:1128
19717 #, c-format
19718 msgid ""
19719 "The command to view attachment as text failed:\n"
19720 "    %s\n"
19721 "Exit code %d\n"
19722 msgstr ""
19723 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
19724 "inaspettatamente:\n"
19725 "\t%s\n"
19726 "Codice d'uscita %d\n"
19727
19728 #: ../src/textview.c:2194
19729 msgid "Tags: "
19730 msgstr "Etichette: "
19731
19732 #: ../src/textview.c:2896
19733 #, c-format
19734 msgid ""
19735 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19736 "\n"
19737 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19738 "\n"
19739 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19740 "\n"
19741 "Open it anyway?"
19742 msgstr ""
19743 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
19744 "\n"
19745 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
19746 "\n"
19747 "<b>URL reale:</b> %s\n"
19748 "\n"
19749 "Aprirlo comunque?"
19750
19751 #: ../src/textview.c:2905
19752 msgid "Phishing attempt warning"
19753 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
19754
19755 #: ../src/textview.c:2906
19756 msgid "_Open URL"
19757 msgstr "_Apri URL"
19758
19759 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19760 #, fuzzy
19761 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19762 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
19763
19764 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19765 #, fuzzy
19766 msgid "Receive Mail from current Account"
19767 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
19768
19769 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19770 msgid "Send Queued Messages"
19771 msgstr "Invia i messaggi in coda"
19772
19773 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19774 #: ../src/toolbar.c:1968
19775 msgid "Compose Email"
19776 msgstr "Componi Email"
19777
19778 #: ../src/toolbar.c:196
19779 msgid "Compose News"
19780 msgstr "Componi messaggio news"
19781
19782 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19783 msgid "Reply to Message"
19784 msgstr "Rispondi al messaggio"
19785
19786 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19787 msgid "Reply to Sender"
19788 msgstr "Rispondi al mittente"
19789
19790 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19791 msgid "Reply to All"
19792 msgstr "Rispondi a tutti"
19793
19794 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19795 msgid "Reply to Mailing-list"
19796 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
19797
19798 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19799 msgid "Open email"
19800 msgstr "Apri messaggio"
19801
19802 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19803 msgid "Forward Message"
19804 msgstr "Inoltra il messaggio"
19805
19806 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19807 msgid "Trash Message"
19808 msgstr "Cestina il messaggio"
19809
19810 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19811 msgid "Delete Message"
19812 msgstr "Elimina il messaggio"
19813
19814 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19815 msgid "Go to Previous Unread Message"
19816 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
19817
19818 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19819 msgid "Go to Next Unread Message"
19820 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
19821
19822 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19823 msgid "Print"
19824 msgstr "Stampa"
19825
19826 #: ../src/toolbar.c:211
19827 msgid "Learn Spam or Ham"
19828 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
19829
19830 #: ../src/toolbar.c:212
19831 msgid "Open folder/Go to folder list"
19832 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19833
19834 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19835 msgid "Send Message"
19836 msgstr "Invia il messaggio"
19837
19838 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19839 msgid "Put into queue folder and send later"
19840 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19841
19842 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19843 msgid "Save to draft folder"
19844 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19845
19846 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19847 msgid "Insert file"
19848 msgstr "Inserisci file"
19849
19850 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19851 msgid "Attach file"
19852 msgstr "Allega file"
19853
19854 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19855 msgid "Insert signature"
19856 msgstr "Inserisci firma"
19857
19858 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19859 #, fuzzy
19860 msgid "Replace signature"
19861 msgstr "Controlla firma"
19862
19863 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19864 msgid "Edit with external editor"
19865 msgstr "Modifica con un editor esterno"
19866
19867 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19868 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19869 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
19870
19871 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19872 msgid "Wrap all long lines"
19873 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19874
19875 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19876 msgid "Check spelling"
19877 msgstr "Controlla l'ortografia"
19878
19879 #: ../src/toolbar.c:229
19880 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19881 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19882
19883 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19884 msgid "Cancel receiving"
19885 msgstr "Cancella la ricezione"
19886
19887 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19888 #, fuzzy
19889 msgid "Cancel receiving/sending"
19890 msgstr "Cancella la ricezione"
19891
19892 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19893 msgid "Close window"
19894 msgstr "Chiudi finestra"
19895
19896 #: ../src/toolbar.c:235
19897 #, fuzzy
19898 msgid "Claws Mail Plugins"
19899 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19900
19901 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19902 #, fuzzy
19903 msgctxt "Toolbar"
19904 msgid "Trash"
19905 msgstr "Barre degli strumenti"
19906
19907 #: ../src/toolbar.c:402
19908 msgid "Folders"
19909 msgstr "Cartelle"
19910
19911 #: ../src/toolbar.c:404
19912 msgid "Get Mail"
19913 msgstr "Ricevi"
19914
19915 #: ../src/toolbar.c:405
19916 msgid "Get"
19917 msgstr "Ricevi"
19918
19919 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19920 msgctxt "Toolbar"
19921 msgid "Compose"
19922 msgstr "Nuovo messaggio"
19923
19924 #: ../src/toolbar.c:410
19925 msgid "All"
19926 msgstr "Tutti"
19927
19928 #: ../src/toolbar.c:411
19929 #, fuzzy
19930 msgctxt "Toolbar"
19931 msgid "Sender"
19932 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
19933
19934 #: ../src/toolbar.c:412
19935 msgid "List"
19936 msgstr "Lista"
19937
19938 #: ../src/toolbar.c:417
19939 msgid "Prev"
19940 msgstr "Precedente"
19941
19942 #: ../src/toolbar.c:418
19943 msgid "Next"
19944 msgstr "Successivo"
19945
19946 #: ../src/toolbar.c:426
19947 msgid "Draft"
19948 msgstr "Nelle bozze"
19949
19950 #: ../src/toolbar.c:429
19951 msgid "Insert sig."
19952 msgstr "Inserisci firma"
19953
19954 #: ../src/toolbar.c:430
19955 #, fuzzy
19956 msgid "Replace sig."
19957 msgstr "Sostituisci con..."
19958
19959 #: ../src/toolbar.c:431
19960 msgid "Edit"
19961 msgstr "Modifica"
19962
19963 #: ../src/toolbar.c:432
19964 msgid "Wrap para."
19965 msgstr "A capo par."
19966
19967 #: ../src/toolbar.c:433
19968 msgid "Wrap all"
19969 msgstr "A capo tutto"
19970
19971 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19972 msgid "Stop"
19973 msgstr "Ferma"
19974
19975 #: ../src/toolbar.c:437
19976 #, fuzzy
19977 msgid "Stop all"
19978 msgstr "Ferma"
19979
19980 #: ../src/toolbar.c:897
19981 msgid "Compose News message"
19982 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
19983
19984 #: ../src/toolbar.c:936
19985 msgid "Learn spam"
19986 msgstr "Apprendi come spam"
19987
19988 #: ../src/toolbar.c:945
19989 msgid "Ham"
19990 msgstr "Non-spam"
19991
19992 #: ../src/toolbar.c:947
19993 msgid "Learn ham"
19994 msgstr "Apprendi come non-spam"
19995
19996 #: ../src/toolbar.c:1925
19997 msgid "Go to folder list"
19998 msgstr "Vai a lista cartelle"
19999
20000 #: ../src/toolbar.c:1931
20001 #, fuzzy
20002 msgid "Receive Mail from selected Account"
20003 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
20004
20005 #: ../src/toolbar.c:1947
20006 msgid "Open preferences"
20007 msgstr "Apri preferenze"
20008
20009 #: ../src/toolbar.c:1958
20010 msgid "Compose with selected Account"
20011 msgstr "Componi con l'account selezionato"
20012
20013 #: ../src/toolbar.c:1979
20014 msgid "Learn as..."
20015 msgstr "Apprendi come..."
20016
20017 #: ../src/toolbar.c:1989
20018 msgid "Learn as _Spam"
20019 msgstr "Memorizza come _Spam"
20020
20021 #: ../src/toolbar.c:1990
20022 msgid "Learn as _Ham"
20023 msgstr "Memorizza come _non-spam"
20024
20025 #: ../src/toolbar.c:1997
20026 msgid "Reply to Message options"
20027 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
20028
20029 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20030 #: ../src/toolbar.c:2052
20031 msgid "_Reply with quote"
20032 msgstr "Rispondi con _citazione"
20033
20034 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20035 #: ../src/toolbar.c:2053
20036 msgid "Reply without _quote"
20037 msgstr "Rispondi _senza citazione"
20038
20039 #: ../src/toolbar.c:2014
20040 msgid "Reply to Sender options"
20041 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
20042
20043 #: ../src/toolbar.c:2031
20044 msgid "Reply to All options"
20045 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
20046
20047 #: ../src/toolbar.c:2048
20048 msgid "Reply to Mailing-list options"
20049 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
20050
20051 #: ../src/toolbar.c:2065
20052 msgid "Forward Message options"
20053 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
20054
20055 #: ../src/uri_opener.c:88
20056 msgid "There are no URLs in this email."
20057 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
20058
20059 #: ../src/uri_opener.c:116
20060 msgid "Available URLs:"
20061 msgstr "Indirizzi disponibili:"
20062
20063 #: ../src/uri_opener.c:181
20064 msgctxt "Dialog title"
20065 msgid "Open URLs"
20066 msgstr "Apri indirizzi"
20067
20068 #: ../src/uri_opener.c:206
20069 msgid "Please select the URL to open."
20070 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
20071
20072 #: ../src/uri_opener.c:214
20073 msgid "Select All"
20074 msgstr "Seleziona tutto"
20075
20076 #: ../src/wizard.c:521
20077 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20078 msgid "Welcome to Claws Mail"
20079 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
20080
20081 #: ../src/wizard.c:544
20082 #, c-format
20083 msgid ""
20084 "\n"
20085 "Welcome to Claws Mail\n"
20086 "---------------------\n"
20087 "\n"
20088 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20089 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20090 "toolbar.\n"
20091 "\n"
20092 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20093 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20094 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20095 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20096 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20097 "\n"
20098 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20099 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20100 "and change the general Preferences by using\n"
20101 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20102 "\n"
20103 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20104 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20105 "or online at the URL given below.\n"
20106 "\n"
20107 "Useful URLs\n"
20108 "-----------\n"
20109 "Homepage:      <%s>\n"
20110 "Manual:        <%s>\n"
20111 "FAQ:\t       <%s>\n"
20112 "Themes:        <%s>\n"
20113 "Mailing Lists: <%s>\n"
20114 "\n"
20115 "LICENSE\n"
20116 "-------\n"
20117 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20118 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20119 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20120 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20121 "found at <%s>.\n"
20122 "\n"
20123 "DONATIONS\n"
20124 "---------\n"
20125 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20126 "so at <%s>.\n"
20127 "\n"
20128 msgstr ""
20129 "\n"
20130 "Benvenuti in Claws Mail\n"
20131 "-------------------------\n"
20132 "\n"
20133 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
20134 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
20135 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
20136 "\n"
20137 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
20138 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
20139 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
20140 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
20141 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
20142 "\n"
20143 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
20144 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
20145 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
20146 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
20147 "\n"
20148 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
20149 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
20150 "o online all'URL elencato sotto.\n"
20151 "\n"
20152 "URL utili\n"
20153 "-----------\n"
20154 "Homepage:      <%s>\n"
20155 "Manuale:       <%s>\n"
20156 "FAQ:\t       <%s>\n"
20157 "Temi:          <%s>\n"
20158 "Mailing List:  <%s>\n"
20159 "\n"
20160 "LICENZA\n"
20161 "-------\n"
20162 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
20163 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
20164 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
20165 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
20166 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
20167 "\n"
20168 "DONAZIONI\n"
20169 "---------\n"
20170 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
20171 "all'indirizzo <%s>.\n"
20172 "\n"
20173
20174 #: ../src/wizard.c:620
20175 msgid "Please enter the mailbox name."
20176 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
20177
20178 #: ../src/wizard.c:648
20179 msgid "Please enter your name and email address."
20180 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
20181
20182 #: ../src/wizard.c:659
20183 msgid "Please enter your receiving server and username."
20184 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
20185
20186 #: ../src/wizard.c:669
20187 msgid "Please enter your username."
20188 msgstr "Inserire il nome utente"
20189
20190 #: ../src/wizard.c:679
20191 msgid "Please enter your SMTP server."
20192 msgstr "Inserire il server SMTP."
20193
20194 #: ../src/wizard.c:690
20195 msgid "Please enter your SMTP username."
20196 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
20197
20198 #: ../src/wizard.c:969
20199 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20200 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
20201
20202 #: ../src/wizard.c:979
20203 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20204 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
20205
20206 #: ../src/wizard.c:989
20207 msgid "Your organization:"
20208 msgstr "Organizzazione:"
20209
20210 #: ../src/wizard.c:1022
20211 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20212 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
20213
20214 #: ../src/wizard.c:1030
20215 msgid ""
20216 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20217 "Mail\""
20218 msgstr ""
20219 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
20220 "pippo/Documenti/Mail\""
20221
20222 #: ../src/wizard.c:1101
20223 msgid ""
20224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20225 "com:25\""
20226 msgstr ""
20227 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
20228 "esempio.it:25\""
20229
20230 #: ../src/wizard.c:1104
20231 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20232 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
20233
20234 #: ../src/wizard.c:1110
20235 msgid "Use authentication"
20236 msgstr "Utilizzare autenticazione"
20237
20238 #: ../src/wizard.c:1118
20239 #, fuzzy
20240 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20241 msgstr ""
20242 "Nome utente SMTP:\n"
20243 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
20244 "utilizzato in ricezione)</span>"
20245
20246 #: ../src/wizard.c:1132
20247 msgid "SMTP username:"
20248 msgstr ""
20249
20250 #: ../src/wizard.c:1143
20251 #, fuzzy
20252 msgid "SMTP password:"
20253 msgstr "Password:"
20254
20255 #: ../src/wizard.c:1156
20256 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20257 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
20258
20259 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20260 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20261 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
20262
20263 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20264 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20265 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
20266
20267 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20268 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20269 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
20270
20271 #: ../src/wizard.c:1306
20272 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20273 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
20274
20275 #: ../src/wizard.c:1496
20276 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20277 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
20278
20279 #: ../src/wizard.c:1506
20280 msgid "IMAP"
20281 msgstr "IMAP"
20282
20283 #: ../src/wizard.c:1540
20284 msgid ""
20285 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20286 "com:110\""
20287 msgstr ""
20288 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
20289 "esempio.it:110\""
20290
20291 #: ../src/wizard.c:1545
20292 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20293 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
20294
20295 #: ../src/wizard.c:1570
20296 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20297 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
20298
20299 #: ../src/wizard.c:1635
20300 msgid "IMAP server directory:"
20301 msgstr "Directory del server IMAP:"
20302
20303 #: ../src/wizard.c:1646
20304 msgid "Show only subscribed folders"
20305 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
20306
20307 #: ../src/wizard.c:1654
20308 msgid ""
20309 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20310 "has been built without IMAP support.</span>"
20311 msgstr ""
20312 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
20313 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
20314
20315 #: ../src/wizard.c:1772
20316 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20317 msgstr "Wizard di Claws Mail"
20318
20319 #: ../src/wizard.c:1806
20320 msgid "Welcome to Claws Mail"
20321 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
20322
20323 #: ../src/wizard.c:1814
20324 msgid ""
20325 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20326 "\n"
20327 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20328 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20329 "five minutes."
20330 msgstr ""
20331 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
20332 "\n"
20333 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
20334 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
20335 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
20336
20337 #: ../src/wizard.c:1827
20338 msgid "About You"
20339 msgstr "Info personali"
20340
20341 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20342 #: ../src/wizard.c:1881
20343 msgid "Bold fields must be completed"
20344 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
20345
20346 #: ../src/wizard.c:1842
20347 msgid "Receiving mail"
20348 msgstr "Ricezione"
20349
20350 #: ../src/wizard.c:1857
20351 msgid "Sending mail"
20352 msgstr "Invio"
20353
20354 #: ../src/wizard.c:1873
20355 msgid "Saving mail on disk"
20356 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
20357
20358 #: ../src/wizard.c:1889
20359 msgid "Configuration finished"
20360 msgstr "Configurazione terminata"
20361
20362 #: ../src/wizard.c:1897
20363 msgid ""
20364 "Claws Mail is now ready.\n"
20365 "Click Save to start."
20366 msgstr ""
20367 "Claws Mail è pronto.\n"
20368 "Clicca su 'Salva' per partire."
20369
20370 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20371 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20372 #~ msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
20373
20374 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20375 #~ msgid "%m/%d/%y"
20376 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20377
20378 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20379 #~ msgid "%H:%M:%S"
20380 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20381
20382 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20383 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20384 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20385
20386 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20387 #~ msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
20388
20389 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20390 #~ msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
20391
20392 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20393 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20394 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
20395 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
20396
20397 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20398 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
20399
20400 #~ msgid "Exiting..."
20401 #~ msgstr "Uscita in corso"
20402
20403 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20404 #~ msgstr ""
20405 #~ "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
20406 #~ "(%s)."
20407
20408 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20409 #~ msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
20410
20411 #~ msgid "Skip quoted lines"
20412 #~ msgstr "Salta righe quotate"
20413
20414 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20415 #~ msgstr "Salta invii e redirezioni"
20416
20417 #, fuzzy
20418 #~ msgid "Skip signature"
20419 #~ msgstr "Firma"
20420
20421 #~ msgid "Select ..."
20422 #~ msgstr "Seleziona ..."
20423
20424 #~ msgid ""
20425 #~ "Printing failed:\n"
20426 #~ " %s"
20427 #~ msgstr ""
20428 #~ "Stampa fallita:\n"
20429 #~ " %s"
20430
20431 #~ msgid ""
20432 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
20435 #~ "'html2ps'."
20436
20437 #~ msgid "Filename is null."
20438 #~ msgstr "Nome file vuoto."
20439
20440 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20441 #~ msgstr "Conversione in postscript fallita"
20442
20443 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20444 #~ msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
20445
20446 #~ msgid ""
20447 #~ "Printing failed:\n"
20448 #~ "%s"
20449 #~ msgstr ""
20450 #~ "Stampa fallita:\n"
20451 #~ "%s"
20452
20453 #, fuzzy
20454 #~ msgid "Proxy Setting"
20455 #~ msgstr "Configurazione mailbox"
20456
20457 #~ msgid "Auto-Load images"
20458 #~ msgstr "Carica automaticamente immagini"
20459
20460 #, fuzzy
20461 #~ msgid "Block external content"
20462 #~ msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
20463
20464 #, fuzzy
20465 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20466 #~ msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
20467
20468 #, fuzzy
20469 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20470 #~ msgstr "La cartella '%s' esiste già."
20471
20472 #, fuzzy
20473 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20474 #~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
20475
20476 #, fuzzy
20477 #~ msgid ""
20478 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20479 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20480 #~ msgstr ""
20481 #~ "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
20482 #~ "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
20483
20484 #, fuzzy
20485 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20486 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
20487
20488 #, fuzzy
20489 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20490 #~ msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
20491
20492 #, fuzzy
20493 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20494 #~ msgstr "%s (plugin non caricato)"
20495
20496 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20497 #~ msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
20498
20499 #, fuzzy
20500 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20501 #~ msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
20502
20503 #~ msgid "Replace"
20504 #~ msgstr "Rimpiazza"
20505
20506 #~ msgid "Blink LED"
20507 #~ msgstr "Accendi LED"
20508
20509 #~ msgid "Play sound"
20510 #~ msgstr "Riproduci suono"
20511
20512 #~ msgid "Show info banner"
20513 #~ msgstr "Mostra banner informativo"
20514
20515 #~ msgid "on external memory card"
20516 #~ msgstr "nella memory card esterna"
20517
20518 #~ msgid "on internal memory card"
20519 #~ msgstr "nella memory card interna"
20520
20521 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20522 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
20523
20524 #~ msgid "Dillo Browser"
20525 #~ msgstr "Browser Dillo"
20526
20527 #~ msgid "Load remote links in mails"
20528 #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
20529
20530 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20531 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
20532
20533 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20534 #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
20535
20536 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20537 #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
20538
20539 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20540 #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
20541
20542 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20543 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
20544
20545 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20546 #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
20547
20548 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20549 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
20550
20551 #~ msgid ""
20552 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20553 #~ "\n"
20554 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20555 #~ msgstr ""
20556 #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
20557 #~ "Dillo.\n"
20558 #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
20559 #~ "Dillo"
20560
20561 #~ msgid "Trayicon"
20562 #~ msgstr "Icona di sistema"
20563
20564 #, fuzzy
20565 #~ msgid "Claws Mail"
20566 #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
20567
20568 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20569 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
20570
20571 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20572 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
20573
20574 #~ msgid "Failed to register close hook"
20575 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
20576
20577 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20578 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
20579
20580 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20581 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
20582
20583 #~ msgid ""
20584 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20585 #~ "you have new or unread mail.\n"
20586 #~ "\n"
20587 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20588 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
20591 #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
20592 #~ "\n"
20593 #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
20594 #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
20595 #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
20596
20597 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20598 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
20599
20600 #~ msgid ""
20601 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20602 #~ "when the window close button is clicked"
20603 #~ msgstr ""
20604 #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
20605 #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
20606
20607 #~ msgid "Minimize to tray"
20608 #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
20609
20610 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20611 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
20612
20613 #~ msgid ""
20614 #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
20615 #~ "attachments.\n"
20616 #~ "\n"
20617 #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
20618 #~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
20619 #~ msgstr ""
20620 #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
20621 #~ "ms-tnef.\n"
20622 #~ "\n"
20623 #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che Ã¨ (c) 2002-2007 Randall Hand "
20624 #~ "<yerase@yerot.com>"
20625
20626 #~ msgid "%d page"
20627 #~ msgid_plural "%d pages"
20628 #~ msgstr[0] "%d pagina"
20629 #~ msgstr[1] "%d pagine"
20630
20631 #~ msgid "/Reply"
20632 #~ msgstr "/Rispondi"
20633
20634 #~ msgid ""
20635 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
20636 #~ "email.\n"
20637 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
20640 #~ "nuovi e non letti.\n"
20641 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
20642
20643 #, fuzzy
20644 #~ msgid ""
20645 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
20646 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
20647 #~ "\n"
20648 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
20649 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
20650 #~ "\n"
20651 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
20652 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
20653 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
20654 #~ "permissions on these folders.\n"
20655 #~ "\n"
20656 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
20659 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
20660 #~ "\n"
20661 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
20662 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
20663 #~ "\n"
20664 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
20665 #~ "Clam AntiVirus"
20666
20667 #~ msgid ""
20668 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20669 #~ "attached. %s it anyway?"
20670 #~ msgstr ""
20671 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
20672 #~ "allegato. %s comunque?"
20673
20674 #~ msgid "Block external links"
20675 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
20676
20677 #~ msgid ""
20678 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20679 #~ "%s"
20680 #~ msgstr ""
20681 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
20682 #~ "%s"
20683
20684 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20685 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
20686
20687 #~ msgid "Preparing pages..."
20688 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
20689
20690 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20691 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
20692
20693 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20694 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
20695
20696 #~ msgid "Page %N of %Q"
20697 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
20698
20699 #~ msgid ""
20700 #~ "\n"
20701 #~ "\n"
20702 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20703 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20704 #~ "and the Claws Mail team"
20705 #~ msgstr ""
20706 #~ "\n"
20707 #~ "\n"
20708 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20709 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20710 #~ "ed il team di Claws Mail"
20711
20712 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
20713 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
20714
20715 #~ msgid ""
20716 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20717 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20718 #~ "and the Claws Mail team"
20719 #~ msgstr ""
20720 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20721 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20722 #~ "ed il team di Claws Mail"
20723
20724 #~ msgid "Change dictionary"
20725 #~ msgstr "Cambia dizionario"
20726
20727 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20728 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
20729
20730 #~ msgid "Source Buffer"
20731 #~ msgstr "Buffer sorgente"
20732
20733 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20734 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
20735
20736 #~ msgid "Tabs Width"
20737 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
20738
20739 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20740 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
20741
20742 #~ msgid "Wrap Mode"
20743 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
20744
20745 #~ msgid "Word wrapping mode"
20746 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
20747
20748 #~ msgid "Highlight"
20749 #~ msgstr "Evidenzia"
20750
20751 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20752 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
20753
20754 #~ msgid "Font"
20755 #~ msgstr "Font"
20756
20757 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20758 #~ msgstr ""
20759 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
20760
20761 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20762 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
20763
20764 #~ msgid "Numbers Font"
20765 #~ msgstr "Font dei numeri"
20766
20767 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20768 #~ msgstr ""
20769 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
20770 #~ "(deprecato)"
20771
20772 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20773 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
20774
20775 #~ msgid "Print Line Numbers"
20776 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
20777
20778 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20779 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
20780
20781 #~ msgid "Print Header"
20782 #~ msgstr "Stampa intestazione"
20783
20784 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20785 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
20786
20787 #~ msgid "Print Footer"
20788 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
20789
20790 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20791 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
20792
20793 #~ msgid "Header and Footer Font"
20794 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
20795
20796 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20797 #~ msgstr ""
20798 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
20799 #~ "(deprecato)"
20800
20801 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20802 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
20803
20804 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20805 #~ msgstr ""
20806 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
20807
20808 #~ msgid " Clear "
20809 #~ msgstr " Pulisci "
20810
20811 #~ msgid " Extended Symbols... "
20812 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
20813
20814 #~ msgid "Info"
20815 #~ msgstr "Info"
20816
20817 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20818 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
20819
20820 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20821 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
20822
20823 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20824 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
20825
20826 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20827 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
20828
20829 #~ msgid ""
20830 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20831 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20832 #~ "recompile Claws Mail."
20833 #~ msgstr ""
20834 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20835 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20836 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20837
20838 #~ msgid ""
20839 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20840 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20843 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20844 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20845
20846 #~ msgid "Last read message"
20847 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
20848
20849 #~ msgid "_all"
20850 #~ msgstr "_tutti"
20851
20852 #~ msgid "_sender"
20853 #~ msgstr "_mittente"
20854
20855 #~ msgid "_Fold all"
20856 #~ msgstr "Collassa _tutti"
20857
20858 #~ msgid "by _Date"
20859 #~ msgstr "per _data"
20860
20861 #~ msgid "by _From"
20862 #~ msgstr "per _From"
20863
20864 #~ msgid "by _To"
20865 #~ msgstr "per _To"
20866
20867 #~ msgid "by S_ubject"
20868 #~ msgstr "per _Oggetto"
20869
20870 #~ msgid "by Tag"
20871 #~ msgstr "per etichetta"
20872
20873 #~ msgid "by _Mark"
20874 #~ msgstr "per _contrassegno"
20875
20876 #~ msgid "headers line"
20877 #~ msgstr "riga intestazioni"
20878
20879 #~ msgid "message line"
20880 #~ msgstr "riga messaggi"
20881
20882 #~ msgid ""
20883 #~ "Enter the print command-line:\n"
20884 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
20887 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
20888
20889 #~ msgid ""
20890 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20891 #~ "'%s'"
20892 #~ msgstr ""
20893 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
20894 #~ "'%s'"
20895
20896 #~ msgid "_Open (l)"
20897 #~ msgstr "_Apri (l)"
20898
20899 #~ msgid "Open _with (o)..."
20900 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
20901
20902 #~ msgid "_Display as text (t)"
20903 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
20904
20905 #~ msgid "_Save as (y)..."
20906 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
20907
20908 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20909 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
20910
20911 #~ msgid "Trust key"
20912 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
20913
20914 #~ msgid "Orientation"
20915 #~ msgstr "Orientazione"
20916
20917 #~ msgid "Insert signature automatically"
20918 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
20919
20920 #~ msgid "Info..."
20921 #~ msgstr "Info..."
20922
20923 #~ msgid "From file..."
20924 #~ msgstr "Da file..."
20925
20926 #~ msgid "Print command"
20927 #~ msgstr "Comando di stampa"
20928
20929 #~ msgid "Test RegExp"
20930 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
20931
20932 #~ msgid "Default To:"
20933 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
20934
20935 #~ msgid "Default Cc:"
20936 #~ msgstr "Cc predefinito:"
20937
20938 #~ msgid "Default Bcc:"
20939 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
20940
20941 #~ msgid "Default Reply-to:"
20942 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
20943
20944 #~ msgid "Quotation characters"
20945 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
20946
20947 #~ msgid " Symbols... "
20948 #~ msgstr " Simboli... "
20949
20950 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20951 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
20952
20953 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20954 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
20955
20956 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20957 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
20958
20959 #~ msgid "Wrap messages at"
20960 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
20961
20962 #~ msgid "Description of symbols..."
20963 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
20964
20965 #~ msgid " items selected"
20966 #~ msgstr " voci selezionate"
20967
20968 #~ msgid "'View Log'"
20969 #~ msgstr "'Mostra log'"
20970
20971 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20972 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
20973
20974 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20975 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
20976
20977 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20978 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ "SMTP password:\n"
20982 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20983 #~ msgstr ""
20984 #~ "Password SMTP:\n"
20985 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
20986 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
20987
20988 #~ msgid "Scan archive contents"
20989 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"