2007-09-30 [mones] 3.0.1cvs47
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-31 21:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:383
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:430
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:701
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:723
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
39 "included."
40 msgstr ""
41 "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi."
43
44 #: src/account.c:796
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
47
48 #: src/account.c:893
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
51
52 #: src/account.c:900
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia di %s"
56
57 #: src/account.c:1059
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1061
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Senza titolo)"
65
66 #: src/account.c:1062
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
69
70 #: src/account.c:1511
71 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
72 msgstr "D"
73
74 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Account predefinito"
77
78 #: src/account.c:1525
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1531
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
85
86 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
87 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
88 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
89 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
90 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
91 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
92 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
93 #: src/prefs_template.c:196
94 msgid "Name"
95 msgstr "Nome"
96
97 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocollo"
100
101 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Server"
104
105 #: src/action.c:363
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
109
110 #: src/action.c:394
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
113
114 #: src/action.c:411
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto: %s"
118
119 #: src/action.c:525
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
126 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
127
128 #: src/action.c:623
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Nessuna azione di filtraggio impostata"
131
132 #: src/action.c:625
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Azioni di filtraggio non valide:\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:847
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:942
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Completato"
164
165 #: src/action.c:1198
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1202
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Terminato: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1235
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Input/output dell'azione"
178
179 #: src/action.c:1548
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
187 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1553
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
193
194 #: src/action.c:1557
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
202 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1562
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Parametro utente per l'azione"
208
209 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
210 msgid "Group"
211 msgstr "Gruppo"
212
213 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
214 msgid "Add to address book"
215 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
216
217 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
218 #: src/toolbar.c:488
219 msgid "Address"
220 msgstr "Indirizzo"
221
222 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
223 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
224 msgid "Remarks"
225 msgstr "Note"
226
227 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
228 msgid "Select Address Book Folder"
229 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
230
231 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
232 msgid "Add address(es)"
233 msgstr "Aggiungi indirizzo/i"
234
235 #: src/addressadd.c:431
236 msgid "Can't add the specified address"
237 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
238
239 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
240 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
241 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
242 msgid "Email Address"
243 msgstr "Indirizzo email"
244
245 #: src/addressbook.c:427
246 msgid "/_Book"
247 msgstr "/_Rubrica"
248
249 #: src/addressbook.c:428
250 msgid "/_Book/New _Book"
251 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
252
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Book/New _Folder"
255 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
256
257 #: src/addressbook.c:430
258 msgid "/_Book/New _vCard"
259 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
260
261 #: src/addressbook.c:432
262 msgid "/_Book/New _JPilot"
263 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
264
265 #: src/addressbook.c:435
266 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
267 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
268
269 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
270 msgid "/_Book/---"
271 msgstr "/_Rubrica/---"
272
273 #: src/addressbook.c:438
274 msgid "/_Book/_Edit book"
275 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
276
277 #: src/addressbook.c:439
278 msgid "/_Book/_Delete book"
279 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
280
281 #: src/addressbook.c:441
282 msgid "/_Book/_Save"
283 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
284
285 #: src/addressbook.c:442
286 msgid "/_Book/_Close"
287 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
288
289 #: src/addressbook.c:443
290 msgid "/_Address"
291 msgstr "/_Indirizzo"
292
293 #: src/addressbook.c:444
294 msgid "/_Address/_Select all"
295 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
296
297 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
298 #: src/addressbook.c:455
299 msgid "/_Address/---"
300 msgstr "/_Indirizzo/---"
301
302 #: src/addressbook.c:446
303 msgid "/_Address/C_ut"
304 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
305
306 #: src/addressbook.c:447
307 msgid "/_Address/_Copy"
308 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
309
310 #: src/addressbook.c:448
311 msgid "/_Address/_Paste"
312 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
313
314 #: src/addressbook.c:450
315 msgid "/_Address/_Edit"
316 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
317
318 #: src/addressbook.c:451
319 msgid "/_Address/_Delete"
320 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
321
322 #: src/addressbook.c:453
323 msgid "/_Address/New _Address"
324 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
325
326 #: src/addressbook.c:454
327 msgid "/_Address/New _Group"
328 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
329
330 #: src/addressbook.c:456
331 msgid "/_Address/_Mail To"
332 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
333
334 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
335 #: src/messageview.c:308
336 msgid "/_Tools"
337 msgstr "/St_rumenti"
338
339 #: src/addressbook.c:458
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
341 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
342
343 #: src/addressbook.c:459
344 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
345 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
346
347 #: src/addressbook.c:460
348 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
349 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
350
351 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
352 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
353 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
354 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
355 msgid "/_Tools/---"
356 msgstr "/St_rumenti/---"
357
358 #: src/addressbook.c:462
359 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
360 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
361
362 #: src/addressbook.c:463
363 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
364 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
365
366 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
367 #: src/messageview.c:338
368 msgid "/_Help"
369 msgstr "/_Aiuto"
370
371 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
372 #: src/messageview.c:339
373 msgid "/_Help/_About"
374 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
375
376 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
377 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
378 msgid "/_Edit"
379 msgstr "/_Modifica"
380
381 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
382 msgid "/_Delete"
383 msgstr "/_Elimina"
384
385 #: src/addressbook.c:473
386 msgid "/New _Book"
387 msgstr "/Nuovo _quaderno"
388
389 #: src/addressbook.c:474
390 msgid "/New _Folder"
391 msgstr "/Nuova _cartella"
392
393 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
394 msgid "/New _Group"
395 msgstr "/Nuovo _gruppo"
396
397 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
398 msgid "/C_ut"
399 msgstr "/_Taglia"
400
401 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
402 msgid "/_Copy"
403 msgstr "/_Copia"
404
405 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
406 msgid "/_Paste"
407 msgstr "/_Incolla"
408
409 #: src/addressbook.c:484
410 msgid "/_Select all"
411 msgstr "/_Seleziona tutto"
412
413 #: src/addressbook.c:489
414 msgid "/New _Address"
415 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
416
417 #: src/addressbook.c:497
418 msgid "/_Mail To"
419 msgstr "/_Scrivi a"
420
421 #: src/addressbook.c:499
422 msgid "/_Browse Entry"
423 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
424
425 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
427 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
428 msgid "Unknown"
429 msgstr "Sconosciuto"
430
431 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
432 msgid "Success"
433 msgstr "Completato"
434
435 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
436 msgid "Bad arguments"
437 msgstr "Parametri errati"
438
439 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
440 msgid "File not specified"
441 msgstr "File non specificato"
442
443 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
444 msgid "Error opening file"
445 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
446
447 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
448 msgid "Error reading file"
449 msgstr "Errore durante la lettura del file"
450
451 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
452 msgid "End of file encountered"
453 msgstr "Raggiunta la fine del file"
454
455 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
456 msgid "Error allocating memory"
457 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
458
459 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
460 msgid "Bad file format"
461 msgstr "Formato del file errato"
462
463 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
464 msgid "Error writing to file"
465 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
466
467 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
468 msgid "Error opening directory"
469 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
470
471 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
472 msgid "No path specified"
473 msgstr "Percorso non specificato"
474
475 #: src/addressbook.c:539
476 msgid "Error connecting to LDAP server"
477 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
478
479 #: src/addressbook.c:540
480 msgid "Error initializing LDAP"
481 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
482
483 #: src/addressbook.c:541
484 msgid "Error binding to LDAP server"
485 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
486
487 #: src/addressbook.c:542
488 msgid "Error searching LDAP database"
489 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
490
491 #: src/addressbook.c:543
492 msgid "Timeout performing LDAP operation"
493 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
494
495 #: src/addressbook.c:544
496 msgid "Error in LDAP search criteria"
497 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
498
499 #: src/addressbook.c:545
500 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
501 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
502
503 #: src/addressbook.c:546
504 msgid "LDAP search terminated on request"
505 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
506
507 #: src/addressbook.c:547
508 msgid "Error starting TLS connection"
509 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
510
511 #: src/addressbook.c:548
512 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
513 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
514
515 #: src/addressbook.c:549
516 msgid "Missing required information"
517 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
518
519 #: src/addressbook.c:550
520 msgid "Another contact exists with that key"
521 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
522
523 #: src/addressbook.c:551
524 msgid "Strong(er) authentication required"
525 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) forte"
526
527 #: src/addressbook.c:925
528 msgid "Sources"
529 msgstr "Sorgenti"
530
531 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
532 #: src/toolbar.c:1909
533 msgid "Address book"
534 msgstr "Rubrica"
535
536 #: src/addressbook.c:1061
537 msgid "Lookup name:"
538 msgstr "Cerca nome:"
539
540 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
541 msgid "Delete address(es)"
542 msgstr "Elimina indirizzo/i"
543
544 #: src/addressbook.c:1393
545 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
546 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
547
548 #: src/addressbook.c:1432
549 msgid "Delete group"
550 msgstr "Elimina gruppo"
551
552 #: src/addressbook.c:1433
553 msgid ""
554 "Really delete the group(s)?\n"
555 "The addresses it contains will not be lost."
556 msgstr ""
557 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
558 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
559
560 #: src/addressbook.c:1439
561 msgid "Really delete the address(es)?"
562 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
563
564 #: src/addressbook.c:2055
565 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
566 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
567
568 #: src/addressbook.c:2066
569 msgid "Cannot paste into an address group."
570 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
571
572 #: src/addressbook.c:2749
573 #, c-format
574 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
575 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
576
577 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
578 #: src/prefs_filtering_action.c:168
579 msgid "Delete"
580 msgstr "Elimina"
581
582 #: src/addressbook.c:2761
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
586 "contains will be moved into the parent folder."
587 msgstr ""
588 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
589 "spostati nella cartella superiore."
590
591 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
592 msgid "Delete folder"
593 msgstr "Eliminazione cartella"
594
595 #: src/addressbook.c:2765
596 msgid "+Delete _folder only"
597 msgstr "Cancella _solo la cartella"
598
599 #: src/addressbook.c:2765
600 msgid "Delete folder and _addresses"
601 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
602
603 #: src/addressbook.c:2776
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you want to delete '%s'?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
608 msgstr ""
609 "Cancellare '%s'?\n"
610 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
611
612 #: src/addressbook.c:2783
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Do you want to delete '%s'?\n"
616 "The addresses it contains will be lost."
617 msgstr ""
618 "Cancellare '%s'?\n"
619 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
620
621 #: src/addressbook.c:2893
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr "Cerca '%s'"
625
626 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
627 msgid "New Contacts"
628 msgstr "Nuovi contatti"
629
630 #: src/addressbook.c:3848
631 msgid "New user, could not save index file."
632 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
633
634 #: src/addressbook.c:3852
635 msgid "New user, could not save address book files."
636 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
637
638 #: src/addressbook.c:3862
639 msgid "Old address book converted successfully."
640 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
641
642 #: src/addressbook.c:3867
643 msgid ""
644 "Old address book converted,\n"
645 "could not save new address index file."
646 msgstr ""
647 "Vecchia rubrica convertita,\n"
648 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
649
650 #: src/addressbook.c:3880
651 msgid ""
652 "Could not convert address book,\n"
653 "but created empty new address book files."
654 msgstr ""
655 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
656 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
657
658 #: src/addressbook.c:3886
659 msgid ""
660 "Could not convert address book,\n"
661 "could not save new address index file."
662 msgstr ""
663 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
664 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
665
666 #: src/addressbook.c:3891
667 msgid ""
668 "Could not convert address book\n"
669 "and could not create new address book files."
670 msgstr ""
671 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
672 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
673
674 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
675 msgid "Addressbook conversion error"
676 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
677
678 #: src/addressbook.c:3942
679 msgid "Addressbook Error"
680 msgstr "Errore nella rubrica"
681
682 #: src/addressbook.c:3943
683 msgid "Could not read address index"
684 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
685
686 #: src/addressbook.c:4270
687 msgid "Busy searching..."
688 msgstr "Ricerca in corso"
689
690 #: src/addressbook.c:4532
691 msgid "Interface"
692 msgstr "Interfaccia"
693
694 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
695 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
696 msgid "Address Book"
697 msgstr "Rubrica"
698
699 #: src/addressbook.c:4564
700 msgid "Person"
701 msgstr "Persona"
702
703 #: src/addressbook.c:4580
704 msgid "EMail Address"
705 msgstr "Indirizzo email"
706
707 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
708 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
709 msgid "Folder"
710 msgstr "Cartella"
711
712 #: src/addressbook.c:4628
713 msgid "vCard"
714 msgstr "vCard"
715
716 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
717 msgid "JPilot"
718 msgstr "JPilot"
719
720 #: src/addressbook.c:4676
721 msgid "LDAP servers"
722 msgstr "Server LDAP"
723
724 #: src/addressbook.c:4692
725 msgid "LDAP Query"
726 msgstr "Richiesta LDAP"
727
728 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
729 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
733 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
734 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
735 msgid "Any"
736 msgstr "Qualsiasi"
737
738 #: src/addrgather.c:158
739 msgid "Please specify name for address book."
740 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
741
742 #: src/addrgather.c:178
743 msgid "Please select the mail headers to search."
744 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
745
746 #: src/addrgather.c:185
747 msgid "Harvesting addresses..."
748 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
749
750 #: src/addrgather.c:224
751 msgid "Addresses gathered successfully."
752 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
753
754 #: src/addrgather.c:294
755 msgid "No folder or message was selected."
756 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
757
758 #: src/addrgather.c:302
759 msgid ""
760 "Please select a folder to process from the folder\n"
761 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
762 "the message list."
763 msgstr ""
764 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
765 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
766 "lista dei messaggi."
767
768 #: src/addrgather.c:354
769 msgid "Folder :"
770 msgstr "Cartella :"
771
772 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
773 #: src/importldif.c:909
774 msgid "Address Book :"
775 msgstr "Rubrica :"
776
777 #: src/addrgather.c:375
778 msgid "Folder Size :"
779 msgstr "Dimensione Cartella :"
780
781 #: src/addrgather.c:390
782 msgid "Process these mail header fields"
783 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
784
785 #: src/addrgather.c:408
786 msgid "Include subfolders"
787 msgstr "Includere le sotto cartelle"
788
789 #: src/addrgather.c:431
790 msgid "Header Name"
791 msgstr "Nome Intestazione"
792
793 #: src/addrgather.c:432
794 msgid "Address Count"
795 msgstr "Numero Indirizzo"
796
797 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
798 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
800 msgid "Warning"
801 msgstr "Attenzione"
802
803 #: src/addrgather.c:538
804 msgid "Header Fields"
805 msgstr "Campi Intestazione"
806
807 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
808 #: src/importldif.c:1041
809 msgid "Finish"
810 msgstr "Finito"
811
812 #: src/addrgather.c:600
813 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
814 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
815
816 #: src/addrgather.c:608
817 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
818 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
819
820 #: src/addrindex.c:118
821 msgid "Common addresses"
822 msgstr "Indirizzi comuni"
823
824 #: src/addrindex.c:119
825 msgid "Personal addresses"
826 msgstr "Indirizzi personali"
827
828 #: src/addrindex.c:125
829 msgid "Common address"
830 msgstr "Indirizzi comuni"
831
832 #: src/addrindex.c:126
833 msgid "Personal address"
834 msgstr "Indirizzi personali"
835
836 #: src/addrindex.c:1737
837 msgid "Address(es) update"
838 msgstr "Aggiorna indirizzo/i"
839
840 #: src/addrindex.c:1738
841 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
842 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
843
844 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
845 msgid "Notice"
846 msgstr "Avviso"
847
848 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
850 msgid "Error"
851 msgstr "Errore"
852
853 #: src/alertpanel.c:195
854 msgid "_View log"
855 msgstr "_Mostra log"
856
857 #: src/alertpanel.c:345
858 msgid "Show this message next time"
859 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
860
861 #: src/browseldap.c:223
862 msgid "Browse Directory Entry"
863 msgstr "Sfoglia Directory"
864
865 #: src/browseldap.c:243
866 msgid "Server Name :"
867 msgstr "Nome Server :"
868
869 #: src/browseldap.c:253
870 msgid "Distinguished Name (dn) :"
871 msgstr "Nome distinto (dn) :"
872
873 #: src/browseldap.c:276
874 msgid "LDAP Name"
875 msgstr "Nome LDAP"
876
877 #: src/browseldap.c:278
878 msgid "Attribute Value"
879 msgstr "Valore dell'attributo"
880
881 #: src/common/nntp.c:73
882 #, c-format
883 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
884 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
885
886 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
887 msgid "SSL handshake failed\n"
888 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
889
890 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
891 #, c-format
892 msgid "protocol error: %s\n"
893 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
894
895 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
896 msgid "protocol error\n"
897 msgstr "errore di protocollo\n"
898
899 #: src/common/nntp.c:301
900 msgid "Error occurred while posting\n"
901 msgstr "Errore inviando\n"
902
903 #: src/common/nntp.c:381
904 msgid "Error occurred while sending command\n"
905 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
906
907 #: src/common/plugin.c:56
908 msgid "Nothing"
909 msgstr "Nulla"
910
911 #: src/common/plugin.c:57
912 msgid "a viewer"
913 msgstr "un visualizzatore"
914
915 #: src/common/plugin.c:58
916 msgid "folders"
917 msgstr "cartelle"
918
919 #: src/common/plugin.c:59
920 msgid "filtering"
921 msgstr "filtraggio"
922
923 #: src/common/plugin.c:60
924 msgid "a privacy interface"
925 msgstr "un sistema per la privacy"
926
927 #: src/common/plugin.c:61
928 msgid "a notifier"
929 msgstr "un notificatore"
930
931 #: src/common/plugin.c:62
932 msgid "an utility"
933 msgstr "un'utility"
934
935 #: src/common/plugin.c:63
936 msgid "things"
937 msgstr "cose"
938
939 #: src/common/plugin.c:269
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
943 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
944
945 #: src/common/plugin.c:309
946 msgid "Plugin already loaded"
947 msgstr "Plugin già caricato"
948
949 #: src/common/plugin.c:320
950 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
951 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
952
953 #: src/common/plugin.c:350
954 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
955 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
956
957 #: src/common/plugin.c:359
958 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
959 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
960
961 #: src/common/plugin.c:599
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
965 "built with."
966 msgstr ""
967 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
968 "s' è stato compilato"
969
970 #: src/common/plugin.c:602
971 msgid ""
972 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
973 "with."
974 msgstr ""
975 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
976 "stato compilato"
977
978 #: src/common/plugin.c:611
979 #, c-format
980 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
981 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
982
983 #: src/common/plugin.c:613
984 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
985 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
986
987 #: src/common/smtp.c:176
988 msgid "SMTP AUTH not available\n"
989 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
990
991 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
992 msgid "bad SMTP response\n"
993 msgstr "risposta SMTP errata\n"
994
995 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
996 msgid "error occurred on SMTP session\n"
997 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
998
999 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1000 msgid "error occurred on authentication\n"
1001 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1002
1003 #: src/common/smtp.c:603
1004 #, c-format
1005 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1006 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1007
1008 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1009 msgid "couldn't start TLS session\n"
1010 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1011
1012 #: src/common/socket.c:1405
1013 #, c-format
1014 msgid "write on fd%d: %s\n"
1015 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1016
1017 #: src/common/ssl.c:159
1018 msgid "Error creating ssl context\n"
1019 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
1020
1021 #: src/common/ssl.c:178
1022 #, c-format
1023 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1024 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
1025
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1032 msgid "<not in certificate>"
1033 msgstr "<non nel certificato>"
1034
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1039 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1040 "  Fingerprint: %s\n"
1041 "  Signature status: %s"
1042 msgstr ""
1043 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
1044 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
1045 "  Fingerprint: %s\n"
1046 "  Stato della firma: %s"
1047
1048 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1049 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1050 msgstr "Impossibile caricare i percorsi predefiniti dell'X509"
1051
1052 #: src/common/string_match.c:79
1053 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1054 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1055
1056 #: src/common/utils.c:367
1057 #, c-format
1058 msgid "%dB"
1059 msgstr "%dB"
1060
1061 #: src/common/utils.c:368
1062 #, c-format
1063 msgid "%d.%02dKB"
1064 msgstr "%d.%02dKB"
1065
1066 #: src/common/utils.c:369
1067 #, c-format
1068 msgid "%d.%02dMB"
1069 msgstr "%d.%02dMB"
1070
1071 #: src/common/utils.c:370
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2fGB"
1074 msgstr "%.2fGB"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4960
1077 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1078 msgstr "Domenica"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4961
1081 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1082 msgstr "Lunedì"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4962
1085 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1086 msgstr "Martedì"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4963
1089 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1090 msgstr "Mercoledì"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4964
1093 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1094 msgstr "Giovedì"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4965
1097 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1098 msgstr "Venerdì"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4966
1101 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1102 msgstr "Sabato"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4968
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1106 msgstr "Gennaio"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4969
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1110 msgstr "Febbraio"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4970
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1114 msgstr "Marzo"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4971
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1118 msgstr "Aprile"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4972
1121 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1122 msgstr "Maggio"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4973
1125 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1126 msgstr "Giugno"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4974
1129 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1130 msgstr "Luglio"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4975
1133 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1134 msgstr "Agosto"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4976
1137 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1138 msgstr "Settembre"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4977
1141 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1142 msgstr "Ottobre"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4978
1145 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1146 msgstr "Novembre"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4979
1149 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1150 msgstr "Dicembre"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4981
1153 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1154 msgstr "Dom"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4982
1157 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1158 msgstr "Lun"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4983
1161 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1162 msgstr "Mar"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4984
1165 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1166 msgstr "Mer"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4985
1169 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1170 msgstr "Gio"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4986
1173 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1174 msgstr "Ven"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4987
1177 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1178 msgstr "Sab"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4989
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1182 msgstr "Gen"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4990
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1186 msgstr "Feb"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4991
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1190 msgstr "Mar"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4992
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1194 msgstr "Apr"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4993
1197 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1198 msgstr "Mag"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4994
1201 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1202 msgstr "Giu"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4995
1205 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1206 msgstr "Lug"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4996
1209 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1210 msgstr "Ago"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4997
1213 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1214 msgstr "Set"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4998
1217 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1218 msgstr "Ott"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4999
1221 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1222 msgstr "Nov"
1223
1224 #: src/common/utils.c:5000
1225 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1226 msgstr "Dic"
1227
1228 #: src/common/utils.c:5002
1229 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1230 msgstr "AM"
1231
1232 #: src/common/utils.c:5003
1233 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1234 msgstr "PM"
1235
1236 #: src/common/utils.c:5004
1237 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1238 msgstr "am"
1239
1240 #: src/common/utils.c:5005
1241 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1242 msgstr "pm"
1243
1244 #: src/common/utils.c:5007
1245 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1246 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1247
1248 #: src/common/utils.c:5008
1249 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1250 msgstr "%d/%m/%y"
1251
1252 #: src/common/utils.c:5009
1253 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1254 msgstr "%H:%M:%S"
1255
1256 #: src/common/utils.c:5011
1257 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1258 msgstr "%I:%M:%S %p"
1259
1260 #: src/compose.c:552
1261 msgid "/_Add..."
1262 msgstr "/_Aggiungi..."
1263
1264 #: src/compose.c:553
1265 msgid "/_Remove"
1266 msgstr "/_Rimuovi"
1267
1268 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1269 msgid "/_Properties..."
1270 msgstr "/_Proprietà..."
1271
1272 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1273 msgid "/_Message"
1274 msgstr "/M_essaggio"
1275
1276 #: src/compose.c:561
1277 msgid "/_Message/S_end"
1278 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1279
1280 #: src/compose.c:563
1281 msgid "/_Message/Send _later"
1282 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1283
1284 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1285 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1286 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1287 msgid "/_Message/---"
1288 msgstr "/M_essaggio/---"
1289
1290 #: src/compose.c:566
1291 msgid "/_Message/_Attach file"
1292 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1293
1294 #: src/compose.c:567
1295 msgid "/_Message/_Insert file"
1296 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1297
1298 #: src/compose.c:568
1299 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1300 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1301
1302 #: src/compose.c:570
1303 msgid "/_Message/_Save"
1304 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1305
1306 #: src/compose.c:573
1307 msgid "/_Message/_Close"
1308 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1309
1310 #: src/compose.c:576
1311 msgid "/_Edit/_Undo"
1312 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1313
1314 #: src/compose.c:577
1315 msgid "/_Edit/_Redo"
1316 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1317
1318 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1319 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1320 msgid "/_Edit/---"
1321 msgstr "/_Modifica/---"
1322
1323 #: src/compose.c:579
1324 msgid "/_Edit/Cu_t"
1325 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1326
1327 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1328 msgid "/_Edit/_Copy"
1329 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1330
1331 #: src/compose.c:581
1332 msgid "/_Edit/_Paste"
1333 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1334
1335 #: src/compose.c:582
1336 msgid "/_Edit/Special paste"
1337 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1338
1339 #: src/compose.c:583
1340 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1341 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1342
1343 #: src/compose.c:585
1344 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1345 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1346
1347 #: src/compose.c:587
1348 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1349 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1350
1351 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1352 msgid "/_Edit/Select _all"
1353 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1354
1355 #: src/compose.c:590
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1357 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1358
1359 #: src/compose.c:591
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1361 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1362
1363 #: src/compose.c:596
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1365 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1366
1367 #: src/compose.c:601
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1369 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1370
1371 #: src/compose.c:606
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1373 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1374
1375 #: src/compose.c:611
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1377 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1378
1379 #: src/compose.c:616
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1381 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1382
1383 #: src/compose.c:621
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1385 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1386
1387 #: src/compose.c:626
1388 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1389 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1390
1391 #: src/compose.c:631
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1393 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1394
1395 #: src/compose.c:636
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1397 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1398
1399 #: src/compose.c:641
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1401 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1402
1403 #: src/compose.c:646
1404 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1405 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1406
1407 #: src/compose.c:651
1408 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1409 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1410
1411 #: src/compose.c:656
1412 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1413 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1414
1415 #: src/compose.c:661
1416 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1417 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1418
1419 #: src/compose.c:667
1420 msgid "/_Edit/_Find"
1421 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1422
1423 #: src/compose.c:670
1424 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1425 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1426
1427 #: src/compose.c:672
1428 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1429 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1430
1431 #: src/compose.c:674
1432 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1433 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1434
1435 #: src/compose.c:676
1436 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1437 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1438
1439 #: src/compose.c:679
1440 msgid "/_Spelling"
1441 msgstr "/_Ortografia"
1442
1443 #: src/compose.c:680
1444 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1445 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1446
1447 #: src/compose.c:682
1448 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1449 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1450
1451 #: src/compose.c:684
1452 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1453 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1454
1455 #: src/compose.c:686
1456 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1457 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1458
1459 #: src/compose.c:688
1460 msgid "/_Spelling/---"
1461 msgstr "/_Ortografia/---"
1462
1463 #: src/compose.c:689
1464 msgid "/_Spelling/Options"
1465 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1466
1467 #: src/compose.c:692
1468 msgid "/_Options"
1469 msgstr "/_Opzioni"
1470
1471 #: src/compose.c:693
1472 msgid "/_Options/Reply _mode"
1473 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1474
1475 #: src/compose.c:694
1476 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1477 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1478
1479 #: src/compose.c:695
1480 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1481 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
1482
1483 #: src/compose.c:696
1484 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1485 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
1486
1487 #: src/compose.c:697
1488 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1489 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1490
1491 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1492 #: src/compose.c:714
1493 msgid "/_Options/---"
1494 msgstr "/_Opzioni/---"
1495
1496 #: src/compose.c:699
1497 msgid "/_Options/Privacy _System"
1498 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
1499
1500 #: src/compose.c:700
1501 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1502 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
1503
1504 #: src/compose.c:701
1505 msgid "/_Options/Si_gn"
1506 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1507
1508 #: src/compose.c:702
1509 msgid "/_Options/_Encrypt"
1510 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1511
1512 #: src/compose.c:704
1513 msgid "/_Options/_Priority"
1514 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1515
1516 #: src/compose.c:705
1517 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1518 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1519
1520 #: src/compose.c:706
1521 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1522 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1523
1524 #: src/compose.c:707
1525 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1526 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1527
1528 #: src/compose.c:708
1529 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1530 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1531
1532 #: src/compose.c:709
1533 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1534 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1535
1536 #: src/compose.c:711
1537 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1538 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1539
1540 #: src/compose.c:713
1541 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1542 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1543
1544 #: src/compose.c:720
1545 msgid "/_Options/Character _encoding"
1546 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1547
1548 #: src/compose.c:721
1549 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1550 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1551
1552 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1553 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1554 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1555 #: src/compose.c:795
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1557 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1558
1559 #: src/compose.c:725
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1561 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1562
1563 #: src/compose.c:727
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1565 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1566
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1569 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1570
1571 #: src/compose.c:733
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1573 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1574
1575 #: src/compose.c:735
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1577 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1578
1579 #: src/compose.c:739
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1581 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1582
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1585 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1586
1587 #: src/compose.c:745
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1589 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1590
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1593 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1594
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1597 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1598
1599 #: src/compose.c:755
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1601 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1602
1603 #: src/compose.c:759
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1605 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1606
1607 #: src/compose.c:761
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1609 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1610
1611 #: src/compose.c:765
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1613 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1614
1615 #: src/compose.c:769
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1617 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1618
1619 #: src/compose.c:771
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1621 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1622
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1625 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1626
1627 #: src/compose.c:775
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1629 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1630
1631 #: src/compose.c:779
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1633 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1634
1635 #: src/compose.c:783
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1637 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1638
1639 #: src/compose.c:785
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1641 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1642
1643 #: src/compose.c:787
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1645 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1646
1647 #: src/compose.c:789
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1649 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1650
1651 #: src/compose.c:793
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1653 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1654
1655 #: src/compose.c:797
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1657 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1658
1659 #: src/compose.c:799
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1661 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1662
1663 #: src/compose.c:803
1664 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1665 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1666
1667 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1668 msgid "/_Tools/_Address book"
1669 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1670
1671 #: src/compose.c:805
1672 msgid "/_Tools/_Template"
1673 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1674
1675 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1676 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1677 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1678
1679 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1680 msgid "New message subject format error."
1681 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1682
1683 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1684 #, c-format
1685 msgid "New message body format error at line %d."
1686 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d."
1687
1688 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1689 #, c-format
1690 msgid "Message reply format error at line %d."
1691 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d."
1692
1693 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1694 #, c-format
1695 msgid "Message forward format error at line %d."
1696 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d."
1697
1698 #: src/compose.c:1739
1699 msgid "Fw: multiple emails"
1700 msgstr "I: email multiple"
1701
1702 #: src/compose.c:2145
1703 #, c-format
1704 msgid "Message redirect format error at line %d."
1705 msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d."
1706
1707 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1708 msgid "Cc:"
1709 msgstr "Cc:"
1710
1711 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1712 msgid "Bcc:"
1713 msgstr "Bcc:"
1714
1715 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1716 msgid "Reply-To:"
1717 msgstr "Rispondi a:"
1718
1719 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1720 msgid "Newsgroups:"
1721 msgstr "Newsgroup:"
1722
1723 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1724 msgid "Followup-To:"
1725 msgstr "Seguito a:"
1726
1727 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1728 msgid "To:"
1729 msgstr "A:"
1730
1731 #: src/compose.c:2400
1732 #, c-format
1733 msgid "The file '%s' has been attached."
1734 msgstr "Il file '%s' è stato allegato."
1735
1736 #: src/compose.c:2404
1737 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1738 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1739
1740 #: src/compose.c:2640
1741 msgid "Quote mark format error."
1742 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1743
1744 #: src/compose.c:3250
1745 #, c-format
1746 msgid "File %s is empty."
1747 msgstr "Il file %s è vuoto."
1748
1749 #: src/compose.c:3254
1750 #, c-format
1751 msgid "Can't read %s."
1752 msgstr "impossibile leggere %s."
1753
1754 #: src/compose.c:3281
1755 #, c-format
1756 msgid "Message: %s"
1757 msgstr "Messaggio: %s"
1758
1759 #: src/compose.c:4190
1760 msgid " [Edited]"
1761 msgstr " [Modificato]"
1762
1763 #: src/compose.c:4197
1764 #, c-format
1765 msgid "%s - Compose message%s"
1766 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1767
1768 #: src/compose.c:4200
1769 #, c-format
1770 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1771 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1772
1773 #: src/compose.c:4202
1774 msgid "Compose message"
1775 msgstr "Componi messaggio"
1776
1777 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1778 msgid ""
1779 "Account for sending mail is not specified.\n"
1780 "Please select a mail account before sending."
1781 msgstr ""
1782 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1783 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1784
1785 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1786 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1787 msgid "Send"
1788 msgstr "Invio"
1789
1790 #: src/compose.c:4423
1791 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1792 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1793
1794 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1795 msgid "+_Send"
1796 msgstr "+_Invio"
1797
1798 #: src/compose.c:4454
1799 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1800 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1801
1802 #: src/compose.c:4471
1803 msgid "Recipient is not specified."
1804 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1805
1806 #: src/compose.c:4486
1807 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1808 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1809
1810 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1811 msgid ""
1812 "Could not queue message for sending:\n"
1813 "\n"
1814 "Charset conversion failed."
1815 msgstr ""
1816 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1817 "\n"
1818 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1819
1820 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1821 msgid ""
1822 "Could not queue message for sending:\n"
1823 "\n"
1824 "Couldn't get recipient encryption key."
1825 msgstr ""
1826 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1827 "\n"
1828 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
1829
1830 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Could not queue message for sending:\n"
1834 "\n"
1835 "Signature failed: %s"
1836 msgstr ""
1837 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1838 "\n"
1839 "Errore nella firma: %s"
1840
1841 #: src/compose.c:4545
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Could not queue message for sending:\n"
1845 "\n"
1846 "%s."
1847 msgstr ""
1848 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1849 "\n"
1850 "%s."
1851
1852 #: src/compose.c:4547
1853 msgid "Could not queue message for sending."
1854 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1855
1856 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1857 msgid ""
1858 "The message was queued but could not be sent.\n"
1859 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1860 msgstr ""
1861 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1862 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1863 "riprovare"
1864
1865 #: src/compose.c:4618
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "%s\n"
1869 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1870 msgstr ""
1871 "%s\n"
1872 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1873
1874 #: src/compose.c:4964
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1878 "to the specified %s charset.\n"
1879 "Send it as %s?"
1880 msgstr ""
1881 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1882 "nel charset specificato (%s).\n"
1883 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1884
1885 #: src/compose.c:5023
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1889 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1890 "\n"
1891 "Send it anyway?"
1892 msgstr ""
1893 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1894 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1895 "\n"
1896 "Mandarlo comunque?"
1897
1898 #: src/compose.c:5184
1899 msgid "Encryption warning"
1900 msgstr "Avviso sulla crittografia"
1901
1902 #: src/compose.c:5185
1903 msgid "+C_ontinue"
1904 msgstr "+C_ontinua"
1905
1906 #: src/compose.c:5239
1907 msgid "No account for sending mails available!"
1908 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1909
1910 #: src/compose.c:5249
1911 msgid "No account for posting news available!"
1912 msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
1913
1914 #: src/compose.c:5919
1915 msgid "Add to address _book"
1916 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
1917
1918 #: src/compose.c:5995
1919 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1920 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1921
1922 #: src/compose.c:6143
1923 msgid "Mime type"
1924 msgstr "Tipo MIME"
1925
1926 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1928 #: src/summaryview.c:543
1929 msgid "Size"
1930 msgstr "Dimensione"
1931
1932 #: src/compose.c:6219
1933 msgid "Save Message to "
1934 msgstr "Salva il messaggio in"
1935
1936 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1937 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1938 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1940 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1942 msgid "_Browse"
1943 msgstr "_Sfoglia"
1944
1945 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1946 msgid "MIME type"
1947 msgstr "Tipo MIME"
1948
1949 #: src/compose.c:6520
1950 msgid "Hea_der"
1951 msgstr "Intes_tazione"
1952
1953 #: src/compose.c:6524
1954 msgid "_Attachments"
1955 msgstr "_Allegati"
1956
1957 #: src/compose.c:6528
1958 msgid "Othe_rs"
1959 msgstr "A_ltro"
1960
1961 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1962 msgid "Subject:"
1963 msgstr "Oggetto:"
1964
1965 #: src/compose.c:6750
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Spell checker could not be started.\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1971 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1972 "%s"
1973
1974 #: src/compose.c:6868
1975 #, c-format
1976 msgid "From: <i>%s</i>"
1977 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1978
1979 #: src/compose.c:6902
1980 msgid "Account to use for this email"
1981 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1982
1983 #: src/compose.c:6904
1984 msgid "Sender address to be used"
1985 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1986
1987 #: src/compose.c:7065
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1991 "encrypt this message."
1992 msgstr ""
1993 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1994 "o cifrare questo messaggio."
1995
1996 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
1997 #, c-format
1998 msgid "Template body format error at line %d."
1999 msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d."
2000
2001 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2002 msgid "Template To format error."
2003 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2004
2005 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2006 msgid "Template Cc format error."
2007 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2008
2009 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2010 msgid "Template Bcc format error."
2011 msgstr "Errore nel formato del campo BCC del modello."
2012
2013 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2014 msgid "Template subject format error."
2015 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2016
2017 #: src/compose.c:7654
2018 msgid "Invalid MIME type."
2019 msgstr "Tipo MIME non valido."
2020
2021 #: src/compose.c:7669
2022 msgid "File doesn't exist or is empty."
2023 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2024
2025 #: src/compose.c:7742
2026 msgid "Properties"
2027 msgstr "Proprietà"
2028
2029 #: src/compose.c:7793
2030 msgid "Encoding"
2031 msgstr "Codifica"
2032
2033 #: src/compose.c:7813
2034 msgid "Path"
2035 msgstr "Percorso"
2036
2037 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2038 msgid "File name"
2039 msgstr "Nome file"
2040
2041 #: src/compose.c:7997
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The external editor is still working.\n"
2045 "Force terminating the process?\n"
2046 "process group id: %d"
2047 msgstr ""
2048 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2049 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2050 "group id del processo: %d"
2051
2052 #: src/compose.c:8039
2053 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2054 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2055
2056 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2057 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2058 msgstr ""
2059 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2060 "messaggio."
2061
2062 #: src/compose.c:8345
2063 msgid "Could not queue message."
2064 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2065
2066 #: src/compose.c:8347
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Could not queue message:\n"
2070 "\n"
2071 "%s."
2072 msgstr ""
2073 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2074 "\n"
2075 "%s."
2076
2077 #: src/compose.c:8500
2078 msgid "Could not save draft."
2079 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2080
2081 #: src/compose.c:8504
2082 msgid "Could not save draft"
2083 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2084
2085 #: src/compose.c:8505
2086 msgid ""
2087 "Could not save draft.\n"
2088 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2089 msgstr ""
2090 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2091 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2092
2093 #: src/compose.c:8507
2094 msgid "_Cancel exit"
2095 msgstr "_Annulla la chiusura"
2096
2097 #: src/compose.c:8507
2098 msgid "_Discard email"
2099 msgstr "_Scarta il messaggio"
2100
2101 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2102 msgid "Select file"
2103 msgstr "Selezionare il file"
2104
2105 #: src/compose.c:8678
2106 #, c-format
2107 msgid "File '%s' could not be read."
2108 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2109
2110 #: src/compose.c:8680
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "File '%s' contained invalid characters\n"
2114 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2115 msgstr ""
2116 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2117 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2118
2119 #: src/compose.c:8733
2120 msgid "Discard message"
2121 msgstr "Scartare messaggio"
2122
2123 #: src/compose.c:8734
2124 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2125 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2126
2127 #: src/compose.c:8735
2128 msgid "_Discard"
2129 msgstr "_Scarta"
2130
2131 #: src/compose.c:8735
2132 msgid "_Save to Drafts"
2133 msgstr "nelle _Bozze"
2134
2135 #: src/compose.c:8779
2136 #, c-format
2137 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2138 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2139
2140 #: src/compose.c:8781
2141 msgid "Apply template"
2142 msgstr "Applica il modello"
2143
2144 #: src/compose.c:8782
2145 msgid "_Replace"
2146 msgstr "_Rimpiazza"
2147
2148 #: src/compose.c:8782
2149 msgid "_Insert"
2150 msgstr "_Inserisci"
2151
2152 #: src/compose.c:9531
2153 msgid "Insert or attach?"
2154 msgstr "Inserire o allegare?"
2155
2156 #: src/compose.c:9532
2157 msgid ""
2158 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2159 "attach it to the email?"
2160 msgstr ""
2161 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2162 "messaggio?"
2163
2164 #: src/compose.c:9534
2165 msgid "+_Insert"
2166 msgstr "+_Inserisci"
2167
2168 #: src/compose.c:9534
2169 msgid "_Attach"
2170 msgstr "_Allega"
2171
2172 #: src/compose.c:9727
2173 #, c-format
2174 msgid "Quote format error at line %d."
2175 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2176
2177 #: src/compose.c:9951
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2181 "time. Do you want to continue?"
2182 msgstr ""
2183 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2184 "richiedere del tempo. Continuare?"
2185
2186 #: src/crash.c:140
2187 #, c-format
2188 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2189 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2190
2191 #: src/crash.c:186
2192 msgid "Claws Mail has crashed"
2193 msgstr "Claws Mail è crashato"
2194
2195 #: src/crash.c:202
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "%s.\n"
2199 "Please file a bug report and include the information below."
2200 msgstr ""
2201 "%s.\n"
2202 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2203
2204 #: src/crash.c:207
2205 msgid "Debug log"
2206 msgstr "Log di debug"
2207
2208 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2209 msgid "Close"
2210 msgstr "Chiudi"
2211
2212 #: src/crash.c:256
2213 msgid "Save..."
2214 msgstr "Salva..."
2215
2216 #: src/crash.c:261
2217 msgid "Create bug report"
2218 msgstr "Crea bug report"
2219
2220 #: src/crash.c:309
2221 msgid "Save crash information"
2222 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2223
2224 #: src/editaddress.c:158
2225 msgid "Add New Person"
2226 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2227
2228 #: src/editaddress.c:159
2229 msgid "Edit Person Details"
2230 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2231
2232 #: src/editaddress.c:333
2233 msgid "An Email address must be supplied."
2234 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2235
2236 #: src/editaddress.c:508
2237 msgid "A Name and Value must be supplied."
2238 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2239
2240 #: src/editaddress.c:597
2241 msgid "Discard"
2242 msgstr "Scarta"
2243
2244 #: src/editaddress.c:598
2245 msgid "Apply"
2246 msgstr "Applica"
2247
2248 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2249 msgid "Edit Person Data"
2250 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2251
2252 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2253 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2254 msgid "Display Name"
2255 msgstr "Nome visualizzato"
2256
2257 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2258 msgid "Last Name"
2259 msgstr "Cognome"
2260
2261 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2262 msgid "First Name"
2263 msgstr "Nome"
2264
2265 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2266 msgid "Nickname"
2267 msgstr "Nickname"
2268
2269 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2270 msgid "Alias"
2271 msgstr "Alias"
2272
2273 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2274 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2275 msgid "Value"
2276 msgstr "Valore"
2277
2278 #: src/editaddress.c:1192
2279 msgid "_User Data"
2280 msgstr "_Dati utente"
2281
2282 #: src/editaddress.c:1193
2283 msgid "_Email Addresses"
2284 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2285
2286 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2287 msgid "O_ther Attributes"
2288 msgstr "_Altri attributi"
2289
2290 #: src/editbook.c:113
2291 msgid "File appears to be Ok."
2292 msgstr "Il file sembra essere Ok."
2293
2294 #: src/editbook.c:116
2295 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2296 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2297
2298 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2299 msgid "Could not read file."
2300 msgstr "Impossibile leggere il file."
2301
2302 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2303 msgid "Edit Addressbook"
2304 msgstr "Modifica la rubrica"
2305
2306 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2307 msgid " Check File "
2308 msgstr " Verifica File "
2309
2310 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2311 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2312 msgid "File"
2313 msgstr "File"
2314
2315 #: src/editbook.c:285
2316 msgid "Add New Addressbook"
2317 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2318
2319 #: src/editgroup.c:100
2320 msgid "A Group Name must be supplied."
2321 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2322
2323 #: src/editgroup.c:293
2324 msgid "Edit Group Data"
2325 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2326
2327 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2328 msgid "Group Name"
2329 msgstr "Nome gruppo"
2330
2331 #: src/editgroup.c:342
2332 msgid "Addresses in Group"
2333 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2334
2335 #: src/editgroup.c:373
2336 msgid "Available Addresses"
2337 msgstr "Indirizzi disponibili"
2338
2339 #: src/editgroup.c:445
2340 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2341 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2342
2343 #: src/editgroup.c:493
2344 msgid "Edit Group Details"
2345 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2346
2347 #: src/editgroup.c:496
2348 msgid "Add New Group"
2349 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2350
2351 #: src/editgroup.c:546
2352 msgid "Edit folder"
2353 msgstr "Modifica la cartella"
2354
2355 #: src/editgroup.c:546
2356 msgid "Input the new name of folder:"
2357 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2358
2359 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2360 msgid "New folder"
2361 msgstr "Nuova cartella"
2362
2363 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2364 msgid "Input the name of new folder:"
2365 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2366
2367 #: src/editjpilot.c:200
2368 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2369 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2370
2371 #: src/editjpilot.c:212
2372 msgid "Select JPilot File"
2373 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2374
2375 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2376 msgid "Edit JPilot Entry"
2377 msgstr "Modifica il record JPilot"
2378
2379 #: src/editjpilot.c:294
2380 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2381 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2382
2383 #: src/editjpilot.c:385
2384 msgid "Add New JPilot Entry"
2385 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2386
2387 #: src/editldap_basedn.c:143
2388 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2389 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2390
2391 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2392 msgid "Hostname"
2393 msgstr "Nome host"
2394
2395 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2396 msgid "Port"
2397 msgstr "Porta"
2398
2399 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2400 msgid "Search Base"
2401 msgstr "Base di ricerca"
2402
2403 #: src/editldap_basedn.c:204
2404 msgid "Available Search Base(s)"
2405 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2406
2407 #: src/editldap_basedn.c:294
2408 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2409 msgstr ""
2410 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2411
2412 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2413 msgid "Could not connect to server"
2414 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2415
2416 #: src/editldap.c:156
2417 msgid "A Name must be supplied."
2418 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2419
2420 #: src/editldap.c:168
2421 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2422 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2423
2424 #: src/editldap.c:181
2425 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2426 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2427
2428 #: src/editldap.c:282
2429 msgid "Connected successfully to server"
2430 msgstr "Connessione al server effettuata"
2431
2432 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2433 msgid "Edit LDAP Server"
2434 msgstr "Modifica server LDAP"
2435
2436 #: src/editldap.c:444
2437 msgid "A name that you wish to call the server."
2438 msgstr "Inserire un nome per il server."
2439
2440 #: src/editldap.c:459
2441 msgid ""
2442 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2443 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2444 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2445 "computer as Claws Mail."
2446 msgstr ""
2447 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2448 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2449 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2450 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2451
2452 #: src/editldap.c:480
2453 msgid "TLS"
2454 msgstr "TLS"
2455
2456 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2457 msgid "SSL"
2458 msgstr "SSL"
2459
2460 #: src/editldap.c:485
2461 msgid ""
2462 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2463 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2464 "TLS_REQCERT fields)."
2465 msgstr ""
2466 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2467 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2468 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2469
2470 #: src/editldap.c:490
2471 msgid ""
2472 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2473 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2474 "TLS_REQCERT fields)."
2475 msgstr ""
2476 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2477 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2478 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2479
2480 #: src/editldap.c:504
2481 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2482 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2483
2484 #: src/editldap.c:508
2485 msgid " Check Server "
2486 msgstr " Verifica Server "
2487
2488 #: src/editldap.c:513
2489 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2490 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2491
2492 #: src/editldap.c:528
2493 msgid ""
2494 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2495 "Examples include:\n"
2496 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2497 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2498 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2499 msgstr ""
2500 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2501 "esempio:\n"
2502 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2503 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2504 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2505
2506 #: src/editldap.c:541
2507 msgid ""
2508 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2509 "server."
2510 msgstr ""
2511 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2512
2513 #: src/editldap.c:599
2514 msgid "Search Attributes"
2515 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2516
2517 #: src/editldap.c:609
2518 msgid ""
2519 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2520 "find a name or address."
2521 msgstr ""
2522 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2523 "a trovare un nome o un indirizzo."
2524
2525 #: src/editldap.c:613
2526 msgid " Defaults "
2527 msgstr "Predefinito"
2528
2529 #: src/editldap.c:618
2530 msgid ""
2531 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2532 "names and addresses during a name or address search process."
2533 msgstr ""
2534 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2535 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2536
2537 #: src/editldap.c:625
2538 msgid "Max Query Age (secs)"
2539 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2540
2541 #: src/editldap.c:641
2542 msgid ""
2543 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2544 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2545 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2546 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2547 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2548 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2549 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2550 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2551 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2552 "more memory to cache results."
2553 msgstr ""
2554 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2555 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2556 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2557 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2558 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2559 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2560 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2561 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2562 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2563 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2564 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2565
2566 #: src/editldap.c:659
2567 msgid "Include server in dynamic search"
2568 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2569
2570 #: src/editldap.c:665
2571 msgid ""
2572 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2573 "address completion."
2574 msgstr ""
2575 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2576 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2577
2578 #: src/editldap.c:672
2579 msgid "Match names 'containing' search term"
2580 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2581
2582 #: src/editldap.c:678
2583 msgid ""
2584 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2585 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2586 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2587 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2588 "searches against other address interfaces."
2589 msgstr ""
2590 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2591 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2592 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2593 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2594 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2595 "d'indirizzi"
2596
2597 #: src/editldap.c:733
2598 msgid "Bind DN"
2599 msgstr "Bind DN"
2600
2601 #: src/editldap.c:743
2602 msgid ""
2603 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2604 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2605 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2606 "performing a search."
2607 msgstr ""
2608 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2609 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2610 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2611 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2612
2613 #: src/editldap.c:751
2614 msgid "Bind Password"
2615 msgstr "Bind Password"
2616
2617 #: src/editldap.c:762
2618 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2619 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2620
2621 #: src/editldap.c:768
2622 msgid "Timeout (secs)"
2623 msgstr "Timeout (secs)"
2624
2625 #: src/editldap.c:783
2626 msgid "The timeout period in seconds."
2627 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2628
2629 #: src/editldap.c:787
2630 msgid "Maximum Entries"
2631 msgstr "Num. Max di record"
2632
2633 #: src/editldap.c:802
2634 msgid ""
2635 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2636 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2637
2638 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2639 msgid "Basic"
2640 msgstr "Generale"
2641
2642 #: src/editldap.c:819
2643 msgid "Search"
2644 msgstr "Cerca"
2645
2646 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2647 msgid "Extended"
2648 msgstr "Esteso"
2649
2650 #: src/editldap.c:1014
2651 msgid "Add New LDAP Server"
2652 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2653
2654 #: src/edittags.c:182
2655 msgid "Tags configuration"
2656 msgstr "Configurazione etichette"
2657
2658 #: src/edittags.c:207
2659 msgid "Tag name"
2660 msgstr "Nome etichetta"
2661
2662 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2663 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2664 #: src/prefs_toolbar.c:796
2665 msgid "Replace"
2666 msgstr "Rimpiazza"
2667
2668 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2669 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2670 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2671 #: src/prefs_template.c:414
2672 msgid "(New)"
2673 msgstr "(Nuovo)"
2674
2675 #: src/edittags.c:338
2676 msgid "Tag is not set."
2677 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2678
2679 #: src/edittags.c:401
2680 msgid "Delete tag"
2681 msgstr "Elimina etichetta"
2682
2683 #: src/edittags.c:402
2684 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2685 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2686
2687 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2688 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2689 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2690 msgid "Entry not saved"
2691 msgstr "Elemento non memorizzato"
2692
2693 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2694 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2695 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2696 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2697 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
2698
2699 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2700 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2701 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2702 msgid "+_Continue editing"
2703 msgstr "_Continua a modificare"
2704
2705 #: src/edittags.c:519
2706 msgid "Current tags"
2707 msgstr "Etichette attuali"
2708
2709 #: src/edittags.c:561
2710 msgid "New tag"
2711 msgstr "Nuova etichetta"
2712
2713 #: src/edittags.c:562
2714 msgid "New tag name:"
2715 msgstr "Nome nuova etichetta:"
2716
2717 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2718 msgid "Tag"
2719 msgstr "Etichetta"
2720
2721 #: src/edittags.c:821
2722 # fuzzy
2723 msgid "Dialog title|Apply tags"
2724 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2725
2726 #: src/edittags.c:835
2727 msgid "New tag:"
2728 msgstr "Nuova etichetta:"
2729
2730 #: src/edittags.c:861
2731 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2732 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2733
2734 #: src/editvcard.c:104
2735 msgid "File does not appear to be vCard format."
2736 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2737
2738 #: src/editvcard.c:116
2739 msgid "Select vCard File"
2740 msgstr "Seleziona il file vCard"
2741
2742 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2743 msgid "Edit vCard Entry"
2744 msgstr "Modifica il record vCard"
2745
2746 #: src/editvcard.c:271
2747 msgid "Add New vCard Entry"
2748 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2749
2750 #: src/exphtmldlg.c:110
2751 msgid "Please specify output directory and file to create."
2752 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2753
2754 #: src/exphtmldlg.c:113
2755 msgid "Select stylesheet and formatting."
2756 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2757
2758 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2759 msgid "File exported successfully."
2760 msgstr "File esportato con successo."
2761
2762 #: src/exphtmldlg.c:181
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "HTML Output Directory '%s'\n"
2766 "does not exist. OK to create new directory?"
2767 msgstr ""
2768 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2769 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2770
2771 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2772 msgid "Create Directory"
2773 msgstr "Crea Directory"
2774
2775 #: src/exphtmldlg.c:193
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2782 "%s"
2783
2784 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2785 msgid "Failed to Create Directory"
2786 msgstr "Creazione diretory fallita"
2787
2788 #: src/exphtmldlg.c:237
2789 msgid "Error creating HTML file"
2790 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2791
2792 #: src/exphtmldlg.c:323
2793 msgid "Select HTML output file"
2794 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2795
2796 #: src/exphtmldlg.c:387
2797 msgid "HTML Output File"
2798 msgstr "File di output HTML"
2799
2800 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2801 #: src/importldif.c:691
2802 msgid "B_rowse"
2803 msgstr "_Sfoglia"
2804
2805 #: src/exphtmldlg.c:449
2806 msgid "Stylesheet"
2807 msgstr "Foglio stile"
2808
2809 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2811 #: src/summaryview.c:5410
2812 msgid "None"
2813 msgstr "Nessuno"
2814
2815 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2816 msgid "Default"
2817 msgstr "Predefinito"
2818
2819 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2820 msgid "Full"
2821 msgstr "Completo"
2822
2823 #: src/exphtmldlg.c:460
2824 msgid "Custom"
2825 msgstr "Personalizzato"
2826
2827 #: src/exphtmldlg.c:461
2828 msgid "Custom-2"
2829 msgstr "Personalizzato-2"
2830
2831 #: src/exphtmldlg.c:462
2832 msgid "Custom-3"
2833 msgstr "Personalizzato-3"
2834
2835 #: src/exphtmldlg.c:463
2836 msgid "Custom-4"
2837 msgstr "Personalizzato-4"
2838
2839 #: src/exphtmldlg.c:470
2840 msgid "Full Name Format"
2841 msgstr "Nome completo del formato"
2842
2843 #: src/exphtmldlg.c:478
2844 msgid "First Name, Last Name"
2845 msgstr "Nome, Cognome"
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:479
2848 msgid "Last Name, First Name"
2849 msgstr "Cognome, Nome"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:486
2852 msgid "Color Banding"
2853 msgstr "Fasce di colore"
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:492
2856 msgid "Format Email Links"
2857 msgstr "Formato collegamento email"
2858
2859 #: src/exphtmldlg.c:498
2860 msgid "Format User Attributes"
2861 msgstr "Formato attributi utente"
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2864 msgid "File Name :"
2865 msgstr "Nome file :"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:563
2868 msgid "Open with Web Browser"
2869 msgstr "Apri con Web Browser"
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:595
2872 msgid "Export Address Book to HTML File"
2873 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2876 msgid "File Info"
2877 msgstr "Informazioni file"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:662
2880 msgid "Format"
2881 msgstr "Formato"
2882
2883 #: src/expldifdlg.c:111
2884 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2885 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2886
2887 #: src/expldifdlg.c:114
2888 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2889 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2890
2891 #: src/expldifdlg.c:190
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2895 "does not exist. OK to create new directory?"
2896 msgstr ""
2897 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2898 "non esiste. Creare la nuova directory"
2899
2900 #: src/expldifdlg.c:202
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2907 "%s"
2908
2909 #: src/expldifdlg.c:247
2910 msgid "Suffix was not supplied"
2911 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2912
2913 #: src/expldifdlg.c:249
2914 msgid ""
2915 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2916 "you wish to proceed without a suffix?"
2917 msgstr ""
2918 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2919 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2920
2921 #: src/expldifdlg.c:267
2922 msgid "Error creating LDIF file"
2923 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2924
2925 #: src/expldifdlg.c:342
2926 msgid "Select LDIF output file"
2927 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2928
2929 #: src/expldifdlg.c:406
2930 msgid "LDIF Output File"
2931 msgstr "File di output LDIF"
2932
2933 #: src/expldifdlg.c:467
2934 msgid "Suffix"
2935 msgstr "Suffisso"
2936
2937 #: src/expldifdlg.c:479
2938 msgid ""
2939 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2940 "entry. Examples include:\n"
2941 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2942 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2943 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2944 msgstr ""
2945 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2946 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2947 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2948 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2949 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2950
2951 #: src/expldifdlg.c:488
2952 msgid "Relative DN"
2953 msgstr "DN Relativo"
2954
2955 #: src/expldifdlg.c:495
2956 msgid "Unique ID"
2957 msgstr "ID Univoco"
2958
2959 #: src/expldifdlg.c:503
2960 msgid ""
2961 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2962 "to:\n"
2963 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2964 msgstr ""
2965 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2966 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2967
2968 #: src/expldifdlg.c:516
2969 msgid ""
2970 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2971 "similar to:\n"
2972 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2973 msgstr ""
2974 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2975 "come:\n"
2976 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2977
2978 #: src/expldifdlg.c:529
2979 msgid ""
2980 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2981 "formatted similar to:\n"
2982 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2983 msgstr ""
2984 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2985 "creare un DN formattato come:\n"
2986 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2987
2988 #: src/expldifdlg.c:543
2989 msgid ""
2990 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2991 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2992 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2993 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2994 "available RDN options that will be used to create the DN."
2995 msgstr ""
2996 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2997 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2998 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2999 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3000 "saranno utilizzate per creare il DN"
3001
3002 #: src/expldifdlg.c:556
3003 msgid "Use DN attribute if present in data"
3004 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:563
3007 msgid ""
3008 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3009 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3010 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3011 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3012 msgstr ""
3013 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3014 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3015 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3016 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3017
3018 #: src/expldifdlg.c:574
3019 msgid "Exclude record if no Email Address"
3020 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3021
3022 #: src/expldifdlg.c:581
3023 msgid ""
3024 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3025 "option to ignore these records."
3026 msgstr ""
3027 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3028 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:669
3031 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3032 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:736
3035 msgid "Distguished Name"
3036 msgstr "Nome Distinto"
3037
3038 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3039 msgid "Export to mbox file"
3040 msgstr "Esporta verso file mbox"
3041
3042 #: src/export.c:139
3043 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3044 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3045
3046 #: src/export.c:150
3047 msgid "Source folder:"
3048 msgstr "Cartella sorgente:"
3049
3050 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3051 msgid "Mbox file:"
3052 msgstr "File mbox:"
3053
3054 #: src/export.c:211
3055 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3056 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3057
3058 #: src/export.c:216
3059 msgid "Source folder can't be left empty."
3060 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3061
3062 #: src/export.c:229
3063 msgid "Couldn't find the source folder."
3064 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3065
3066 #: src/export.c:252
3067 msgid "Select exporting file"
3068 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3069
3070 #: src/exporthtml.c:762
3071 msgid "Full Name"
3072 msgstr "Nome completo"
3073
3074 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3075 msgid "Attributes"
3076 msgstr "Attributi"
3077
3078 #: src/exporthtml.c:968
3079 msgid "Claws Mail Address Book"
3080 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3081
3082 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3083 msgid "Name already exists but is not a directory."
3084 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3085
3086 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3087 msgid "No permissions to create directory."
3088 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3089
3090 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3091 msgid "Name is too long."
3092 msgstr "Nome troppo lungo."
3093
3094 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3095 msgid "Not specified."
3096 msgstr "Non specificato."
3097
3098 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3099 msgid "Inbox"
3100 msgstr "In entrata"
3101
3102 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3103 msgid "Sent"
3104 msgstr "Inviati"
3105
3106 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3107 msgid "Queue"
3108 msgstr "Coda"
3109
3110 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3111 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3112 msgid "Trash"
3113 msgstr "Cestino"
3114
3115 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3116 msgid "Drafts"
3117 msgstr "Bozze"
3118
3119 #: src/folder.c:1741
3120 #, c-format
3121 msgid "Processing (%s)...\n"
3122 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3123
3124 #: src/folder.c:2714
3125 #, c-format
3126 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3127 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
3128
3129 #: src/folder.c:3031
3130 #, c-format
3131 msgid "Copying %s to %s...\n"
3132 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3133
3134 #: src/folder.c:3031
3135 #, c-format
3136 msgid "Moving %s to %s...\n"
3137 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3138
3139 #: src/folder.c:3318
3140 #, c-format
3141 msgid "Updating cache for %s..."
3142 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3143
3144 #: src/folder.c:4083
3145 msgid "Processing messages..."
3146 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3147
3148 #: src/folder.c:4214
3149 #, c-format
3150 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3151 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3152
3153 #: src/foldersel.c:228
3154 msgid "Select folder"
3155 msgstr "Selezionare la cartella"
3156
3157 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3158 msgid "NewFolder"
3159 msgstr "Nuova Cartella"
3160
3161 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3162 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3163 #, c-format
3164 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3165 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3166
3167 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3168 #: src/mh_gtk.c:248
3169 #, c-format
3170 msgid "The folder '%s' already exists."
3171 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3172
3173 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3174 #, c-format
3175 msgid "Can't create the folder '%s'."
3176 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3177
3178 #: src/folderview.c:293
3179 msgid "/Mark all re_ad"
3180 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3181
3182 #: src/folderview.c:295
3183 msgid "/R_un processing rules"
3184 msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione"
3185
3186 #: src/folderview.c:296
3187 msgid "/_Search folder..."
3188 msgstr "/_Cerca cartella..."
3189
3190 #: src/folderview.c:298
3191 msgid "/Process_ing..."
3192 msgstr "/_Elaborazione..."
3193
3194 #: src/folderview.c:303
3195 msgid "/Empty _trash..."
3196 msgstr "/Svuota _cestino"
3197
3198 #: src/folderview.c:308
3199 msgid "/Send _queue..."
3200 msgstr "/Coda d'_invio..."
3201
3202 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3203 msgid "New"
3204 msgstr "Nuovi"
3205
3206 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3207 msgid "Unread"
3208 msgstr "Non letti"
3209
3210 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3211 msgid "Total"
3212 msgstr "Totale"
3213
3214 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3215 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3216 msgid "#"
3217 msgstr "N."
3218
3219 #: src/folderview.c:783
3220 msgid "Setting folder info..."
3221 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3222
3223 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3224 msgid "Mark all as read"
3225 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3226
3227 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3228 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3229 msgstr ""
3230 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3231
3232 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3233 #, c-format
3234 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3235 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3236
3237 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3238 #, c-format
3239 msgid "Scanning folder %s ..."
3240 msgstr "Analisi cartella %s..."
3241
3242 #: src/folderview.c:1099
3243 msgid "Rebuild folder tree"
3244 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3245
3246 #: src/folderview.c:1100
3247 msgid ""
3248 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3249 msgstr ""
3250 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3251 "Continuare?"
3252
3253 #: src/folderview.c:1110
3254 msgid "Rebuilding folder tree..."
3255 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3256
3257 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3258 msgid "Scanning folder tree..."
3259 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3260
3261 #: src/folderview.c:1237
3262 #, c-format
3263 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3264 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3265
3266 #: src/folderview.c:1291
3267 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3268 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3269
3270 #: src/folderview.c:2106
3271 #, c-format
3272 msgid "Closing Folder %s..."
3273 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3274
3275 #: src/folderview.c:2197
3276 #, c-format
3277 msgid "Opening Folder %s..."
3278 msgstr "Apertura cartella %s..."
3279
3280 #: src/folderview.c:2210
3281 msgid "Folder could not be opened."
3282 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3283
3284 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3285 msgid "Empty trash"
3286 msgstr "Svuota cestino"
3287
3288 #: src/folderview.c:2373
3289 msgid "Delete all messages in trash?"
3290 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3291
3292 #: src/folderview.c:2374
3293 msgid "+_Empty trash"
3294 msgstr "+_Svuota cestino"
3295
3296 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3297 msgid "Offline warning"
3298 msgstr "Allarme offline"
3299
3300 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3301 msgid "You're working offline. Override?"
3302 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3303
3304 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3305 msgid "Send queued messages"
3306 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3307
3308 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3309 msgid "Send all queued messages?"
3310 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3311
3312 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3313 #: src/toolbar.c:2403
3314 msgid "_Send"
3315 msgstr "_Invio"
3316
3317 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3318 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3319 msgstr ""
3320 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3321
3322 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3329 "coda:\n"
3330 "%s"
3331
3332 #: src/folderview.c:2525
3333 #, c-format
3334 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3335 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3336
3337 #: src/folderview.c:2526
3338 #, c-format
3339 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3340 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3341
3342 #: src/folderview.c:2528
3343 msgid "Copy folder"
3344 msgstr "Copia cartella"
3345
3346 #: src/folderview.c:2528
3347 msgid "Move folder"
3348 msgstr "Sposta cartella"
3349
3350 #: src/folderview.c:2539
3351 #, c-format
3352 msgid "Copying %s to %s..."
3353 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3354
3355 #: src/folderview.c:2539
3356 #, c-format
3357 msgid "Moving %s to %s..."
3358 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3359
3360 #: src/folderview.c:2570
3361 msgid "Source and destination are the same."
3362 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3363
3364 #: src/folderview.c:2573
3365 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3366 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3367
3368 #: src/folderview.c:2574
3369 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3370 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3371
3372 #: src/folderview.c:2577
3373 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3374 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3375
3376 #: src/folderview.c:2580
3377 msgid "Copy failed!"
3378 msgstr "Copia fallita!"
3379
3380 #: src/folderview.c:2580
3381 msgid "Move failed!"
3382 msgstr "Spostamento fallito!"
3383
3384 #: src/folderview.c:2631
3385 #, c-format
3386 msgid "Processing configuration for folder %s"
3387 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3388
3389 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3390 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3391 msgstr "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-cartelle."
3392
3393 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3394 #: src/toolbar.c:193
3395 msgid "Print"
3396 msgstr "Stampa"
3397
3398 #: src/gedit-print.c:243
3399 msgid "Preparing pages..."
3400 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3401
3402 #: src/gedit-print.c:270
3403 #, c-format
3404 msgid "Rendering page %d of %d..."
3405 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3406
3407 #: src/gedit-print.c:272
3408 #, c-format
3409 msgid "Printing page %d of %d..."
3410 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3411
3412 #: src/gedit-print.c:294
3413 msgid "Print preview"
3414 msgstr "Anteprima di stampa"
3415
3416 #: src/gedit-print.c:435
3417 msgid "Page %N of %Q"
3418 msgstr "Pagina %N di %Q"
3419
3420 #: src/grouplistdialog.c:174
3421 msgid "Newsgroup subscription"
3422 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3423
3424 #: src/grouplistdialog.c:190
3425 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3426 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3427
3428 #: src/grouplistdialog.c:196
3429 msgid "Find groups:"
3430 msgstr "Cerca i gruppi:"
3431
3432 #: src/grouplistdialog.c:204
3433 msgid " Search "
3434 msgstr " Cerca "
3435
3436 #: src/grouplistdialog.c:216
3437 msgid "Newsgroup name"
3438 msgstr "Nome newsgroup"
3439
3440 #: src/grouplistdialog.c:217
3441 msgid "Messages"
3442 msgstr "Messaggi"
3443
3444 #: src/grouplistdialog.c:218
3445 msgid "Type"
3446 msgstr "Tipo"
3447
3448 #: src/grouplistdialog.c:347
3449 msgid "moderated"
3450 msgstr "moderato"
3451
3452 #: src/grouplistdialog.c:349
3453 msgid "readonly"
3454 msgstr "sola lettura"
3455
3456 #: src/grouplistdialog.c:351
3457 msgid "unknown"
3458 msgstr "sconosciuto"
3459
3460 #: src/grouplistdialog.c:420
3461 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3462 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3463
3464 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3465 msgid "Done."
3466 msgstr "Fatto."
3467
3468 #: src/grouplistdialog.c:490
3469 #, c-format
3470 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3471 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3472
3473 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3474 msgid "/_Open with Web browser"
3475 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3476
3477 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3478 msgid "/Copy this _link"
3479 msgstr "/_Copia collegamento"
3480
3481 #: src/gtk/about.c:138
3482 msgid ""
3483 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3484 "\n"
3485 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3486 msgstr ""
3487 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3488 "\n"
3489 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3490
3491 #: src/gtk/about.c:144
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "\n"
3495 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3496 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "\n"
3500 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3501 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3502 "all'indirizzo:\n"
3503
3504 #: src/gtk/about.c:160
3505 msgid ""
3506 "\n"
3507 "\n"
3508 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3509 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3510 "and the Claws Mail team"
3511 msgstr ""
3512 "\n"
3513 "\n"
3514 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3515 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3516 "ed il team di Claws Mail"
3517
3518 #: src/gtk/about.c:163
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "\n"
3522 "System Information\n"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "\n"
3526 "Informazioni di sistema\n"
3527
3528 #: src/gtk/about.c:169
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3532 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3533 "Operating System: %s %s (%s)"
3534 msgstr ""
3535 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3536 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3537 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3538
3539 #: src/gtk/about.c:178
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3543 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3544 "Operating System: %s"
3545 msgstr ""
3546 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3547 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3548 "Sistema operativo: %s"
3549
3550 #: src/gtk/about.c:187
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3554 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3555 "Operating System: unknown"
3556 msgstr ""
3557 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3558 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3559 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3560
3561 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3562 msgid "The Claws Mail Team"
3563 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:263
3566 msgid "Previous team members"
3567 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3568
3569 #: src/gtk/about.c:282
3570 msgid "The translation team"
3571 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3572
3573 #: src/gtk/about.c:301
3574 msgid "Documentation team"
3575 msgstr "Gruppo documentazione"
3576
3577 #: src/gtk/about.c:320
3578 msgid "Logo"
3579 msgstr "Logo"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:339
3582 msgid "Icons"
3583 msgstr "Icone"
3584
3585 #: src/gtk/about.c:358
3586 msgid "Contributors"
3587 msgstr "Contributori"
3588
3589 #: src/gtk/about.c:406
3590 msgid "Compiled-in Features\n"
3591 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:422
3594 msgid ""
3595 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3596 msgstr ""
3597 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3598 "indirizzamento di Internet\n"
3599
3600 #: src/gtk/about.c:433
3601 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3602 msgstr ""
3603 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:443
3606 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3607 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:453
3610 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3611 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3612
3613 #: src/gtk/about.c:463
3614 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3615 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:473
3618 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3619 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:483
3622 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3623 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:493
3626 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3627 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:503
3630 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3631 msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:513
3634 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3635 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:545
3638 msgid ""
3639 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3640 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3641 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3642 "version.\n"
3643 "\n"
3644 msgstr ""
3645 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3646 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3647 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3648 "\n"
3649
3650 #: src/gtk/about.c:551
3651 msgid ""
3652 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3653 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3654 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3655 "more details.\n"
3656 "\n"
3657 msgstr ""
3658 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3659 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3660 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3661 "\n"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:569
3664 msgid ""
3665 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3666 "this program. If not, see <"
3667 msgstr ""
3668 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3669 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:574
3672 msgid ""
3673 ">. \n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3676 ">. \n"
3677 "\n"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:577
3680 msgid ""
3681 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3682 "the OpenSSL Toolkit ("
3683 msgstr ""
3684 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3685 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3686
3687 #: src/gtk/about.c:581
3688 msgid ").\n"
3689 msgstr ").\n"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:674
3692 msgid "About Claws Mail"
3693 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3694
3695 #: src/gtk/about.c:725
3696 msgid ""
3697 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3698 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3699 "and the Claws Mail team"
3700 msgstr ""
3701 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3702 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3703 "ed il team di Claws Mail"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:739
3706 msgid "_Info"
3707 msgstr "_Info"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:745
3710 msgid "_Authors"
3711 msgstr "_Autori"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:751
3714 msgid "_Features"
3715 msgstr "_Caratteristiche"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:757
3718 msgid "_License"
3719 msgstr "_Licenza"
3720
3721 #: src/gtk/about.c:765
3722 msgid "_Release Notes"
3723 msgstr "_Note di rilascio"
3724
3725 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3726 msgid "Orange"
3727 msgstr "Arancione"
3728
3729 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3730 msgid "Red"
3731 msgstr "Rosso"
3732
3733 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3734 msgid "Pink"
3735 msgstr "Rosa"
3736
3737 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3738 msgid "Sky blue"
3739 msgstr "Azzurro"
3740
3741 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3742 msgid "Blue"
3743 msgstr "Blu"
3744
3745 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3746 msgid "Green"
3747 msgstr "Verde"
3748
3749 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3750 msgid "Brown"
3751 msgstr "Marrone"
3752
3753 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3754 msgid "Grey"
3755 msgstr "Grigio"
3756
3757 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3758 msgid "Light brown"
3759 msgstr "Marroncino chiaro"
3760
3761 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3762 msgid "Dark red"
3763 msgstr "Rosso scuro"
3764
3765 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3766 msgid "Dark pink"
3767 msgstr "Rosa scuro"
3768
3769 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3770 msgid "Steel blue"
3771 msgstr "Blu metallizzato"
3772
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3774 msgid "Gold"
3775 msgstr "Oro"
3776
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3778 msgid "Bright green"
3779 msgstr "Verde chiaro"
3780
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3782 msgid "Magenta"
3783 msgstr "Magenta"
3784
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3786 #, c-format
3787 msgid "Ctrl+%c"
3788 msgstr "Ctrl+%c"
3789
3790 #: src/gtk/foldersort.c:156
3791 msgid "Set folder order"
3792 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3793
3794 #: src/gtk/foldersort.c:190
3795 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3796 msgstr ""
3797 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3798
3799 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3800 msgid "Folders"
3801 msgstr "Cartelle"
3802
3803 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3804 msgid "No dictionary selected."
3805 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3806
3807 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3808 msgid "Normal Mode"
3809 msgstr "Modo normale"
3810
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3812 msgid "Bad Spellers Mode"
3813 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3814
3815 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3816 msgid "Unknown suggestion mode."
3817 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3818
3819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3820 msgid "No misspelled word found."
3821 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3822
3823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3824 msgid "Replace unknown word"
3825 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3826
3827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3828 #, c-format
3829 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3830 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3831
3832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3833 msgid ""
3834 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3835 "will learn from mistake.\n"
3836 msgstr ""
3837 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3838 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3839
3840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3841 msgid "Fast Mode"
3842 msgstr "Modalità veloce"
3843
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3845 #, c-format
3846 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3847 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3848
3849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3850 msgid "Accept in this session"
3851 msgstr "Accetta in questa sessione"
3852
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3854 msgid "Add to personal dictionary"
3855 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3856
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3858 msgid "Replace with..."
3859 msgstr "Sostituisci con..."
3860
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3862 #, c-format
3863 msgid "Check with %s"
3864 msgstr "Verifica con %s"
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3867 msgid "(no suggestions)"
3868 msgstr "(nessun suggerimento)"
3869
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3871 msgid "More..."
3872 msgstr "Ancora..."
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3875 #, c-format
3876 msgid "Dictionary: %s"
3877 msgstr "Dizionario: %s"
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3880 #, c-format
3881 msgid "Use alternate (%s)"
3882 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3883
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3885 msgid "Use both dictionaries"
3886 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3889 msgid "Check while typing"
3890 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3893 msgid "Change dictionary"
3894 msgstr "Cambia dizionario"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3903 "%s"
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
3912 "%s"
3913
3914 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3915 msgid "Configuration"
3916 msgstr "Configurazione"
3917
3918 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3919 msgid "Configuration options for the print job"
3920 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3921
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3923 msgid "Source Buffer"
3924 msgstr "Buffer sorgente"
3925
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3927 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3928 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3929
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3931 msgid "Tabs Width"
3932 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3933
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3935 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3936 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3937
3938 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3939 msgid "Wrap Mode"
3940 msgstr "Modalità 'a capo'"
3941
3942 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3943 msgid "Word wrapping mode"
3944 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3945
3946 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3947 msgid "Highlight"
3948 msgstr "Evidenzia"
3949
3950 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3951 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3952 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3953
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3955 msgid "Font"
3956 msgstr "Font"
3957
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3959 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3960 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3961
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3963 msgid "Font Description"
3964 msgstr "Descrizione font"
3965
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3967 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3968 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3969
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3971 msgid "Numbers Font"
3972 msgstr "Font dei numeri"
3973
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3975 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3976 msgstr ""
3977 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3978
3979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3980 msgid "Font description to use for the line numbers"
3981 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3982
3983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3984 msgid "Print Line Numbers"
3985 msgstr "Stampa numeri di linea"
3986
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3988 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3989 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3990
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3992 msgid "Print Header"
3993 msgstr "Stampa intestazione"
3994
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3996 msgid "Whether to print a header in each page"
3997 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3998
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4000 msgid "Print Footer"
4001 msgstr "Stampa pié di pagina"
4002
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4004 msgid "Whether to print a footer in each page"
4005 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4006
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4008 msgid "Header and Footer Font"
4009 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4012 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4013 msgstr ""
4014 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4015 "(deprecato)"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4018 msgid "Header and Footer Font Description"
4019 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4022 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4023 msgstr ""
4024 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4025
4026 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4027 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4028 #: src/summaryview.c:542
4029 msgid "Date"
4030 msgstr "Data"
4031
4032 #: src/gtk/headers.h:8
4033 msgid "Date:"
4034 msgstr "Data:"
4035
4036 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4037 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4038 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4039 msgid "From"
4040 msgstr "Da"
4041
4042 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4043 msgid "From:"
4044 msgstr "Da:"
4045
4046 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4047 msgid "Sender"
4048 msgstr "Mittente"
4049
4050 #: src/gtk/headers.h:10
4051 msgid "Sender:"
4052 msgstr "Mittente:"
4053
4054 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4055 msgid "Reply-To"
4056 msgstr "Rispondi a"
4057
4058 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4059 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4060 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4061 #: src/summaryview.c:541
4062 msgid "To"
4063 msgstr "A"
4064
4065 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4066 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4067 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4068 msgid "Cc"
4069 msgstr "Cc"
4070
4071 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4072 msgid "Bcc"
4073 msgstr "Bcc"
4074
4075 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4076 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4077 msgid "Message-ID"
4078 msgstr "Message-ID"
4079
4080 #: src/gtk/headers.h:15
4081 msgid "Message-ID:"
4082 msgstr "Message-ID:"
4083
4084 #: src/gtk/headers.h:16
4085 msgid "In-Reply-To"
4086 msgstr "In-Reply-To"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:16
4089 msgid "In-Reply-To:"
4090 msgstr "In-Reply-To:"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4093 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4094 msgid "References"
4095 msgstr "References"
4096
4097 #: src/gtk/headers.h:17
4098 msgid "References:"
4099 msgstr "References:"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4102 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4103 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4104 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4105 msgid "Subject"
4106 msgstr "Oggetto"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:19
4109 msgid "Comments"
4110 msgstr "Comments"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:19
4113 msgid "Comments:"
4114 msgstr "Comments:"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:20
4117 msgid "Keywords"
4118 msgstr "Keywords"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:20
4121 msgid "Keywords:"
4122 msgstr "Keywords:"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:21
4125 msgid "Resent-Date"
4126 msgstr "Resent-Date"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:21
4129 msgid "Resent-Date:"
4130 msgstr "Resent-Date:"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:22
4133 msgid "Resent-From"
4134 msgstr "Resent-From"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:22
4137 msgid "Resent-From:"
4138 msgstr "Resent-From:"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:23
4141 msgid "Resent-Sender"
4142 msgstr "Resent-Sender"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:23
4145 msgid "Resent-Sender:"
4146 msgstr "Resent-Sender:"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:24
4149 msgid "Resent-To"
4150 msgstr "Resent-To"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:24
4153 msgid "Resent-To:"
4154 msgstr "Resent-To:"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:25
4157 msgid "Resent-Cc"
4158 msgstr "Resent-Cc"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:25
4161 msgid "Resent-Cc:"
4162 msgstr "Resent-Cc:"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:26
4165 msgid "Resent-Bcc"
4166 msgstr "Resent-Bcc"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:26
4169 msgid "Resent-Bcc:"
4170 msgstr "Resent-Bcc:"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:27
4173 msgid "Resent-Message-ID"
4174 msgstr "Resent-Message-ID"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:27
4177 msgid "Resent-Message-ID:"
4178 msgstr "Resent-Message-ID:"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:28
4181 msgid "Return-Path"
4182 msgstr "Return-Path"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:28
4185 msgid "Return-Path:"
4186 msgstr "Return-Path:"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:29
4189 msgid "Received"
4190 msgstr "Received"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:29
4193 msgid "Received:"
4194 msgstr "Received:"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4197 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4198 msgid "Newsgroups"
4199 msgstr "Newsgroups"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:33
4202 msgid "Followup-To"
4203 msgstr "Followup-To"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:34
4206 msgid "Delivered-To"
4207 msgstr "Delivered-To"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:34
4210 msgid "Delivered-To:"
4211 msgstr "Delivered-To:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:35
4214 msgid "Seen"
4215 msgstr "Seen"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:35
4218 msgid "Seen:"
4219 msgstr "Seen:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4223 #: src/summaryview.c:2574
4224 msgid "Status"
4225 msgstr "Status"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4228 msgid "Status:"
4229 msgstr "Status:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:37
4232 msgid "Face"
4233 msgstr "Face"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:37
4236 msgid "Face:"
4237 msgstr "Face:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:38
4240 msgid "Disposition-Notification-To"
4241 msgstr "Disposition-Notification-To"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:38
4244 msgid "Disposition-Notification-To:"
4245 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:39
4248 msgid "Return-Receipt-To"
4249 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:39
4252 msgid "Return-Receipt-To:"
4253 msgstr "Return-Receipt-To:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:40
4256 msgid "User-Agent"
4257 msgstr "User-Agent"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:40
4260 msgid "User-Agent:"
4261 msgstr "User-Agent:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:41
4264 msgid "Content-Type"
4265 msgstr "Content-Type"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4268 msgid "Content-Type:"
4269 msgstr "Content-Type:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:42
4272 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4273 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:42
4276 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4277 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:43
4280 msgid "MIME-Version"
4281 msgstr "MIME-Version"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:43
4284 msgid "MIME-Version:"
4285 msgstr "MIME-Version:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:44
4288 msgid "Precedence"
4289 msgstr "Precedence"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:44
4292 msgid "Precedence:"
4293 msgstr "Precedence:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4296 msgid "Organization"
4297 msgstr "Organization"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:45
4300 msgid "Organization:"
4301 msgstr "Organization:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:47
4304 msgid "Mailing-List"
4305 msgstr "Mailing-List"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:47
4308 msgid "Mailing-List:"
4309 msgstr "Mailing-List:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:48
4312 msgid "List-Post"
4313 msgstr "List-Post"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:48
4316 msgid "List-Post:"
4317 msgstr "List-Post:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:49
4320 msgid "List-Subscribe"
4321 msgstr "List-Subscribe"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:49
4324 msgid "List-Subscribe:"
4325 msgstr "List-Subscribe:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:50
4328 msgid "List-Unsubscribe"
4329 msgstr "List-Unsubscribe"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:50
4332 msgid "List-Unsubscribe:"
4333 msgstr "List-Unsubscribe:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:51
4336 msgid "List-Help"
4337 msgstr "List-Help"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:51
4340 msgid "List-Help:"
4341 msgstr "List-Help:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:52
4344 msgid "List-Archive"
4345 msgstr "List-Archive"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:52
4348 msgid "List-Archive:"
4349 msgstr "List-Archive:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:53
4352 msgid "List-Owner"
4353 msgstr "List-Owner"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:53
4356 msgid "List-Owner:"
4357 msgstr "List-Owner:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:55
4360 msgid "X-Label"
4361 msgstr "X-Label"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:55
4364 msgid "X-Label:"
4365 msgstr "X-Label:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:56
4368 msgid "X-Mailer"
4369 msgstr "X-Mailer"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:56
4372 msgid "X-Mailer:"
4373 msgstr "X-Mailer:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:57
4376 msgid "X-Status"
4377 msgstr "X-Status"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:57
4380 msgid "X-Status:"
4381 msgstr "X-Status:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:58
4384 msgid "X-Face"
4385 msgstr "X-Face"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:58
4388 msgid "X-Face:"
4389 msgstr "X-Face:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:59
4392 msgid "X-No-Archive"
4393 msgstr "X-No-Archive"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:59
4396 msgid "X-No-Archive:"
4397 msgstr "X-No-Archive:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4400 msgid "In reply to"
4401 msgstr "In reply to"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:62
4404 msgid "In reply to:"
4405 msgstr "In reply to:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4408 msgid "To or Cc"
4409 msgstr "A o Cc"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:63
4412 msgid "To or Cc:"
4413 msgstr "A o Cc:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:64
4416 msgid "From, To or Subject"
4417 msgstr "Da, A o Oggetto"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:64
4420 msgid "From, To or Subject:"
4421 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4422
4423 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4424 msgid "New message"
4425 msgstr "Nuovo messaggio"
4426
4427 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4428 msgid "Unread message"
4429 msgstr "Messaggio non letto"
4430
4431 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4432 msgid "Message has been replied to"
4433 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4434
4435 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4436 msgid "Message has been forwarded"
4437 msgstr "Messaggio inoltrato"
4438
4439 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4440 msgid "Message is in an ignored thread"
4441 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4442
4443 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4444 msgid "Message is in a watched thread"
4445 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4446
4447 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4448 msgid "Message is spam"
4449 msgstr "Messaggio di spam"
4450
4451 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4452 msgid "Message has attachment(s)"
4453 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4454
4455 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4456 msgid "Digitally signed message"
4457 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4458
4459 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4460 msgid "Encrypted message"
4461 msgstr "Messaggio cifrato"
4462
4463 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4464 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4465 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4466
4467 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4468 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4469 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4470
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4472 msgid "Marked message"
4473 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4474
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4476 msgid "Message is marked for deletion"
4477 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4478
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4480 msgid "Message is marked for moving"
4481 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4482
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4484 msgid "Message is marked for copying"
4485 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4486
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4488 msgid "Locked message"
4489 msgstr "Messaggio bloccato"
4490
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4492 msgid "Folder (normal, opened)"
4493 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4494
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4496 msgid "Folder with read messages hidden"
4497 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4498
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4500 msgid "Folder contains marked messages"
4501 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4502
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4504 msgid "Icon Legend"
4505 msgstr "Legenda icone"
4506
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4508 msgid ""
4509 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4510 "messages and folders:</span>"
4511 msgstr ""
4512 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4513 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4514
4515 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4516 #, c-format
4517 msgid "Input password for %s on %s:"
4518 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4519
4520 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4521 msgid "Input password"
4522 msgstr "Inserire la password"
4523
4524 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4525 msgid "Remember this"
4526 msgstr "Ricordalo"
4527
4528 #: src/gtk/logwindow.c:445
4529 msgid "Clear _Log"
4530 msgstr "Pulisci _Log"
4531
4532 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4533 msgid ""
4534 "\n"
4535 "\n"
4536 "Version: "
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "\n"
4540 "Versione: "
4541
4542 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4543 msgid "Error: "
4544 msgstr "Errore: "
4545
4546 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4547 msgid "Plugin is not functional."
4548 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4549
4550 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4551 msgid "Select the Plugins to load"
4552 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4553
4554 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "The following error occured while loading %s :\n"
4558 "\n"
4559 "%s\n"
4560 msgstr ""
4561 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4562 "\n"
4563 "%s\n"
4564
4565 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4566 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4570 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4571 msgid "Plugins"
4572 msgstr "Plugin"
4573
4574 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4575 msgid "Description"
4576 msgstr "Descrizione"
4577
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4579 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4580 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4581
4582 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4583 msgid "Get more..."
4584 msgstr "Preleva ancora..."
4585
4586 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4587 msgid "Load Plugin..."
4588 msgstr "Carica plugin..."
4589
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4591 msgid "Unload Plugin"
4592 msgstr "Scarica plugin"
4593
4594 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4595 msgid "Click here to load one or more plugins"
4596 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4597
4598 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4599 msgid "Unload the selected plugin"
4600 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4601
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4603 msgid "Loaded plugins"
4604 msgstr "Plugin caricati"
4605
4606 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4607 msgid "Page Index"
4608 msgstr "Indice pagina"
4609
4610 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4611 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4612 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4613 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4614 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4615 msgid "Account"
4616 msgstr "Account"
4617
4618 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4619 msgid "all messages"
4620 msgstr "tutti i messaggi"
4621
4622 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4623 msgid "messages whose age is greater than #"
4624 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4625
4626 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4627 msgid "messages whose age is less than #"
4628 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4629
4630 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4631 msgid "messages which contain S in the message body"
4632 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4633
4634 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4635 msgid "messages which contain S in the whole message"
4636 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4637
4638 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4639 msgid "messages carbon-copied to S"
4640 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4641
4642 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4643 msgid "message is either to: or cc: to S"
4644 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4645
4646 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4647 msgid "deleted messages"
4648 msgstr "messaggi eliminati"
4649
4650 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4651 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4652 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4653
4654 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4655 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4656 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4657
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4659 msgid "messages originating from user S"
4660 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4661
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4663 msgid "forwarded messages"
4664 msgstr "messaggi inoltrati"
4665
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4667 msgid "messages which contain header S"
4668 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4669
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4671 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4672 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4673
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4675 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4676 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4677
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4679 msgid "messages which are marked with color #"
4680 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4681
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4683 msgid "locked messages"
4684 msgstr "messaggi bloccati"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4687 msgid "messages which are in newsgroup S"
4688 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4691 msgid "new messages"
4692 msgstr "nuovi messaggi"
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4695 msgid "old messages"
4696 msgstr "messaggi vecchi"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4699 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4700 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4703 msgid "messages which have been replied to"
4704 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4707 msgid "read messages"
4708 msgstr "messaggi letti"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4711 msgid "messages which contain S in subject"
4712 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4715 msgid "messages whose score is equal to #"
4716 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4719 msgid "messages whose score is greater than #"
4720 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4723 msgid "messages whose score is lower than #"
4724 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4727 msgid "messages whose size is equal to #"
4728 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4731 msgid "messages whose size is greater than #"
4732 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4735 msgid "messages whose size is smaller than #"
4736 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4739 msgid "messages which have been sent to S"
4740 msgstr "messaggi spediti a S"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4743 msgid "messages which tags contain S"
4744 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4747 msgid "messages which have tag(s)"
4748 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4751 msgid "marked messages"
4752 msgstr "messaggi contrassegnati"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4755 msgid "unread messages"
4756 msgstr "messaggi non letti"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4759 msgid "messages which contain S in References header"
4760 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4763 #, c-format
4764 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4765 msgstr ""
4766 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4769 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4770 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4773 msgid "logical AND operator"
4774 msgstr "operatore logico AND"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4777 msgid "logical OR operator"
4778 msgstr "operatore logico OR"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4781 msgid "logical NOT operator"
4782 msgstr "operatore logico NOT"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4785 msgid "case sensitive search"
4786 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4789 msgid "all filtering expressions are allowed"
4790 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4793 msgid "Extended Search"
4794 msgstr "Ricerca estesa"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4797 msgid ""
4798 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4799 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4800 "\n"
4801 "The following symbols can be used:"
4802 msgstr ""
4803 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
4804 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
4805 "messaggi.\n"
4806 "\n"
4807 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4810 msgid "From/To/Subject/Tag"
4811 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4814 msgid "Recursive"
4815 msgstr "Ricorsivo"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4818 msgid "Sticky"
4819 msgstr "Sticky"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4822 msgid "Type-ahead"
4823 msgstr "In tempo reale"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4826 msgid "Run on select"
4827 msgstr "Esegui alla selezione"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4830 msgid " Clear "
4831 msgstr " Pulisci "
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4834 msgid "Clear the current search"
4835 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4838 msgid "Edit search criteria"
4839 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4842 msgid " Extended Symbols... "
4843 msgstr " Simboli Estesi... "
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4846 msgid "Information about extended symbols"
4847 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4850 msgid "Info"
4851 msgstr "Info"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4854 msgid "Clear"
4855 msgstr "Pulisci"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4858 #, c-format
4859 msgid "Searching in %s... \n"
4860 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
4861
4862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4864 msgid "correct"
4865 msgstr "corretto"
4866
4867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4868 msgid "Owner"
4869 msgstr "Proprietario"
4870
4871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4872 msgid "Signer"
4873 msgstr "Firmatario"
4874
4875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4876 #: src/prefs_themes.c:879
4877 msgid "Name: "
4878 msgstr "Nome: "
4879
4880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4881 msgid "Organization: "
4882 msgstr "Organizzazione: "
4883
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4885 msgid "Location: "
4886 msgstr "Località: "
4887
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4889 msgid "Fingerprint: "
4890 msgstr "Fingerprint: "
4891
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4893 msgid "Signature status: "
4894 msgstr "Stato della firma: "
4895
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4897 msgid "Expires on: "
4898 msgstr "Scade il: "
4899
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4901 #, c-format
4902 msgid "SSL certificate for %s"
4903 msgstr "Certificato SSL per %s"
4904
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Certificate for %s is unknown.\n"
4909 "Do you want to accept it?"
4910 msgstr ""
4911 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
4912 "Accettarlo comunque?"
4913
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4916 #, c-format
4917 msgid "Signature status: %s"
4918 msgstr "Stato della firma: %s"
4919
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4921 msgid "_View certificate"
4922 msgstr "_Visualizza certificato"
4923
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4925 msgid "Unknown SSL Certificate"
4926 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
4927
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4930 msgid "_Cancel connection"
4931 msgstr "_Cancella connessione"
4932
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4934 msgid "_Accept and save"
4935 msgstr "_Accetta e salva"
4936
4937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "Certificate for %s is expired.\n"
4941 "Do you want to continue?"
4942 msgstr ""
4943 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
4944 "Accettarlo comunque?"
4945
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4947 msgid "Expired SSL Certificate"
4948 msgstr "Certificato SSL scaduto"
4949
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4951 msgid "_Accept"
4952 msgstr "_Accetta"
4953
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4955 msgid "New certificate:"
4956 msgstr "Nuovo certificato:"
4957
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4959 msgid "Known certificate:"
4960 msgstr "Certificato conosciuto:"
4961
4962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4963 #, c-format
4964 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4965 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
4966
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4968 msgid "_View certificates"
4969 msgstr "_Visualizza certificati"
4970
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4972 msgid "Changed SSL Certificate"
4973 msgstr "Certificato SSL cambiato"
4974
4975 #: src/headerview.c:107
4976 msgid "Tags:"
4977 msgstr "Etichette:"
4978
4979 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
4980 msgid "(No From)"
4981 msgstr "(Nessun mittente)"
4982
4983 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
4984 msgid "(No Subject)"
4985 msgstr "(Nessun Oggetto)"
4986
4987 #: src/image_viewer.c:290
4988 msgid "Filename:"
4989 msgstr "Nome file:"
4990
4991 #: src/image_viewer.c:297
4992 msgid "Filesize:"
4993 msgstr "Dimensione file:"
4994
4995 #: src/image_viewer.c:318
4996 msgid "Load Image"
4997 msgstr "Carica Immagine"
4998
4999 #: src/imap.c:647
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "\n"
5003 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5004 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5005 msgstr ""
5006 "\n"
5007 "\n"
5008 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5009 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5010
5011 #: src/imap.c:654
5012 #, c-format
5013 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5014 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5015
5016 #: src/imap.c:658
5017 #, c-format
5018 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5019 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5020
5021 #: src/imap.c:675
5022 #, c-format
5023 msgid "Connecting to %s failed"
5024 msgstr "Connessione a %s fallita"
5025
5026 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5027 #, c-format
5028 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5029 msgstr ""
5030 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5031
5032 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5033 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5034 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5035 msgstr ""
5036 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5037
5038 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5039 msgid "Insecure connection"
5040 msgstr "Connessione insicura"
5041
5042 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5043 msgid ""
5044 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5045 "available in this build of Claws Mail. \n"
5046 "\n"
5047 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5048 "not be secure."
5049 msgstr ""
5050 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5051 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5052 "\n"
5053 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5054 "resa sicura?"
5055
5056 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5057 msgid "Con_tinue connecting"
5058 msgstr "Con_tinua la connessione"
5059
5060 #: src/imap.c:848
5061 #, c-format
5062 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5063 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5064
5065 #: src/imap.c:886
5066 #, c-format
5067 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5068 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5069
5070 #: src/imap.c:889
5071 #, c-format
5072 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5073 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5074
5075 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5076 msgid "Can't start TLS session.\n"
5077 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5078
5079 #: src/imap.c:958
5080 #, c-format
5081 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5082 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
5083
5084 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5085 #, c-format
5086 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5087 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5088
5089 #: src/imap.c:1210
5090 msgid "Adding messages..."
5091 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5092
5093 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5094 msgid "Copying messages..."
5095 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5096
5097 #: src/imap.c:1581
5098 msgid "can't set deleted flags\n"
5099 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5100
5101 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5102 msgid "can't expunge\n"
5103 msgstr "impossibile cancellare\n"
5104
5105 #: src/imap.c:1914
5106 #, c-format
5107 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5108 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5109
5110 #: src/imap.c:1917
5111 #, c-format
5112 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5113 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5114
5115 #: src/imap.c:2153
5116 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5117 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5118
5119 #: src/imap.c:2169
5120 msgid "can't create mailbox\n"
5121 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5122
5123 #: src/imap.c:2257
5124 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5125 msgstr ""
5126 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5127 "namespace"
5128
5129 #: src/imap.c:2291
5130 #, c-format
5131 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5132 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5133
5134 #: src/imap.c:2393
5135 msgid "can't delete mailbox\n"
5136 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5137
5138 #: src/imap.c:2642
5139 msgid "LIST failed\n"
5140 msgstr "LIST fallita\n"
5141
5142 #: src/imap.c:2762
5143 #, c-format
5144 msgid "can't select folder: %s\n"
5145 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5146
5147 #: src/imap.c:2900
5148 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5149 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5150
5151 #: src/imap.c:2909
5152 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5153 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5154
5155 #: src/imap.c:2914
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5159 "compiled without OpenSSL support.\n"
5160 msgstr ""
5161 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5162 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5163
5164 #: src/imap.c:2922
5165 msgid "Server logins are disabled.\n"
5166 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5167
5168 #: src/imap.c:3139
5169 msgid "Fetching message..."
5170 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5171
5172 #: src/imap.c:3306
5173 #, c-format
5174 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5175 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
5176
5177 #: src/imap.c:3336
5178 #, c-format
5179 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5180 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
5181
5182 #: src/imap.c:3380
5183 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5184 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
5185
5186 #: src/imap.c:4009
5187 #, c-format
5188 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5189 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5190
5191 #: src/imap.c:4851
5192 msgid ""
5193 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5194 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5195 "disabled.\n"
5196 "\n"
5197 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5198 msgstr ""
5199 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5200 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5201 "verranno disabilitati.\n"
5202 "\n"
5203 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5204
5205 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5206 msgid "/Create _new folder..."
5207 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
5208
5209 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5210 msgid "/_Rename folder..."
5211 msgstr "/_Rinomina cartella..."
5212
5213 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5214 msgid "/M_ove folder..."
5215 msgstr "/_Sposta cartella..."
5216
5217 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5218 msgid "/Cop_y folder..."
5219 msgstr "/_Copia cartella..."
5220
5221 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5222 msgid "/_Delete folder..."
5223 msgstr "/_Elimina cartella..."
5224
5225 #: src/imap_gtk.c:66
5226 msgid "/_Synchronise"
5227 msgstr "/S_incronizza"
5228
5229 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5230 msgid "/Down_load messages"
5231 msgstr "/_Scarica messaggi"
5232
5233 #: src/imap_gtk.c:69
5234 msgid "/S_ubscriptions"
5235 msgstr "/Sottoscrizioni"
5236
5237 #: src/imap_gtk.c:70
5238 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5239 msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte"
5240
5241 #: src/imap_gtk.c:72
5242 msgid "/Subscriptions/---"
5243 msgstr "/Sottoscrizioni/---"
5244
5245 #: src/imap_gtk.c:73
5246 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5247 msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..."
5248
5249 #: src/imap_gtk.c:74
5250 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5251 msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..."
5252
5253 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5254 msgid "/_Check for new messages"
5255 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
5256
5257 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5258 msgid "/C_heck for new folders"
5259 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
5260
5261 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5262 msgid "/R_ebuild folder tree"
5263 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
5264
5265 #: src/imap_gtk.c:156
5266 msgid ""
5267 "Input the name of new folder:\n"
5268 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5269 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5270 msgstr ""
5271 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5272 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5273 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5274
5275 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5276 #, c-format
5277 msgid "Input new name for '%s':"
5278 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5279
5280 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5281 msgid "Rename folder"
5282 msgstr "Rinomina cartella"
5283
5284 #: src/imap_gtk.c:230
5285 #, c-format
5286 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5287 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5288
5289 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5290 msgid ""
5291 "The folder could not be renamed.\n"
5292 "The new folder name is not allowed."
5293 msgstr ""
5294 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5295 "Il nuovo nome non è valido."
5296
5297 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5301 "will not be possible.\n"
5302 "\n"
5303 "Do you really want to delete?"
5304 msgstr ""
5305 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5306 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5307 "\n"
5308 "Procedere con l'eliminazione?"
5309
5310 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5311 #, c-format
5312 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5313 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5314
5315 #: src/imap_gtk.c:447
5316 #, c-format
5317 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5318 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5319
5320 #: src/imap_gtk.c:450
5321 msgid "Search recursively"
5322 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5323
5324 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5325 msgid "Subscriptions"
5326 msgstr "Sottoscrizioni"
5327
5328 #: src/imap_gtk.c:456
5329 msgid "+_Search"
5330 msgstr "+_Cerca"
5331
5332 #: src/imap_gtk.c:465
5333 #, c-format
5334 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5335 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5336
5337 #: src/imap_gtk.c:467
5338 msgid "Subscribe"
5339 msgstr "Sottoscrivi"
5340
5341 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5342 msgid "All of them"
5343 msgstr "Tutti"
5344
5345 #: src/imap_gtk.c:483
5346 msgid ""
5347 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5348 "\n"
5349 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5350 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5351 msgstr ""
5352 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5353 "sottoscritte.\n"
5354 "\n"
5355 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5356 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5357 "casella di posta."
5358
5359 #: src/imap_gtk.c:492
5360 #, c-format
5361 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5362 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5363
5364 #: src/imap_gtk.c:493
5365 msgid "subscribe"
5366 msgstr "Sottoscrivere"
5367
5368 #: src/imap_gtk.c:493
5369 msgid "unsubscribe"
5370 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5371
5372 #: src/imap_gtk.c:495
5373 msgid "Apply to subfolders"
5374 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5375
5376 #: src/imap_gtk.c:501
5377 msgid "+_Subscribe"
5378 msgstr "+_Sottoscrivi"
5379
5380 #: src/imap_gtk.c:501
5381 msgid "+_Unsubscribe"
5382 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5383
5384 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5385 msgid "Import mbox file"
5386 msgstr "Importa file mbox"
5387
5388 #: src/import.c:139
5389 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5390 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5391
5392 #: src/import.c:156
5393 msgid "Destination folder:"
5394 msgstr "Cartella di destinazione:"
5395
5396 #: src/import.c:210
5397 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5398 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5399
5400 #: src/import.c:215
5401 msgid ""
5402 "Destination folder is not set.\n"
5403 "Import mbox file to the inbox folder?"
5404 msgstr ""
5405 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5406 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5407
5408 #: src/import.c:237
5409 msgid "Can't find the destination folder."
5410 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5411
5412 #: src/import.c:261
5413 msgid "Select importing file"
5414 msgstr "Selezionare i file da importare"
5415
5416 #: src/importldif.c:191
5417 msgid "Please specify address book name and file to import."
5418 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5419
5420 #: src/importldif.c:194
5421 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5422 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5423
5424 #: src/importldif.c:197
5425 msgid "File imported."
5426 msgstr "File importato."
5427
5428 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5429 msgid "Please select a file."
5430 msgstr "Seleziona un file."
5431
5432 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5433 msgid "Address book name must be supplied."
5434 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5435
5436 #: src/importldif.c:498
5437 msgid "LDIF file imported successfully."
5438 msgstr "File LDIF importato con successo."
5439
5440 #: src/importldif.c:583
5441 msgid "Select LDIF File"
5442 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5443
5444 #: src/importldif.c:671
5445 msgid ""
5446 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5447 "file data."
5448 msgstr ""
5449 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5450 "file LDIF."
5451
5452 #: src/importldif.c:677
5453 msgid "File Name"
5454 msgstr "Nome file"
5455
5456 #: src/importldif.c:688
5457 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5458 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5459
5460 #: src/importldif.c:697
5461 msgid "Select the LDIF file to import."
5462 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5463
5464 #: src/importldif.c:735
5465 msgid "R"
5466 msgstr "R"
5467
5468 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5469 msgid "S"
5470 msgstr "S"
5471
5472 #: src/importldif.c:737
5473 msgid "LDIF Field Name"
5474 msgstr "Nome del campo LDIF"
5475
5476 #: src/importldif.c:738
5477 msgid "Attribute Name"
5478 msgstr "Nome attributo"
5479
5480 #: src/importldif.c:793
5481 msgid "LDIF Field"
5482 msgstr "Campo LDIF"
5483
5484 #: src/importldif.c:805
5485 msgid "Attribute"
5486 msgstr "Attributo"
5487
5488 #: src/importldif.c:818
5489 msgid ""
5490 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5491 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5492 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5493 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5494 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5495 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5496 "field for import."
5497 msgstr ""
5498 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5499 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
5500 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
5501 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
5502 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
5503 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
5504 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
5505
5506 #: src/importldif.c:835
5507 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5508 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
5509
5510 #: src/importldif.c:841
5511 msgid "Select for Import"
5512 msgstr "Selezionare per l'importazione"
5513
5514 #: src/importldif.c:847
5515 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5516 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
5517
5518 #: src/importldif.c:850
5519 msgid " Modify "
5520 msgstr "Modifica"
5521
5522 #: src/importldif.c:856
5523 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5524 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
5525
5526 #: src/importldif.c:929
5527 msgid "Records Imported :"
5528 msgstr "Record Importati :"
5529
5530 #: src/importldif.c:961
5531 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5532 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
5533
5534 #: src/importldif.c:999
5535 msgid "Proceed"
5536 msgstr "Procedi"
5537
5538 #: src/importmutt.c:144
5539 msgid "Error importing MUTT file."
5540 msgstr "Errore importando file MUTT."
5541
5542 #: src/importmutt.c:159
5543 msgid "Select MUTT File"
5544 msgstr "Selezionare il file MUTT"
5545
5546 #: src/importmutt.c:206
5547 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5548 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
5549
5550 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5551 msgid "Please select a file to import."
5552 msgstr "Seleziona un file da importare."
5553
5554 #: src/importpine.c:144
5555 msgid "Error importing Pine file."
5556 msgstr "Errore importando file di Pine."
5557
5558 #: src/importpine.c:159
5559 msgid "Select Pine File"
5560 msgstr "Selezionare il file di Pine"
5561
5562 #: src/importpine.c:206
5563 msgid "Import Pine file into Address Book"
5564 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
5565
5566 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5567 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5568 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
5569
5570 #: src/inc.c:401
5571 msgid "Retrieving new messages"
5572 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
5573
5574 #: src/inc.c:460
5575 msgid "Standby"
5576 msgstr "Attesa"
5577
5578 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5579 msgid "Cancelled"
5580 msgstr "Annullato"
5581
5582 #: src/inc.c:600
5583 msgid "Retrieving"
5584 msgstr "Ricezione in corso"
5585
5586 #: src/inc.c:609
5587 #, c-format
5588 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5589 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5590 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
5591 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
5592
5593 #: src/inc.c:615
5594 msgid "Done (no new messages)"
5595 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
5596
5597 #: src/inc.c:620
5598 msgid "Connection failed"
5599 msgstr "Connessione fallita"
5600
5601 #: src/inc.c:623
5602 msgid "Auth failed"
5603 msgstr "Autenticazione fallita"
5604
5605 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5606 msgid "Locked"
5607 msgstr "Lockato"
5608
5609 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5610 msgid "Timeout"
5611 msgstr "Timeout"
5612
5613 #: src/inc.c:729
5614 #, c-format
5615 msgid "Finished (%d new message)"
5616 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5617 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
5618 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
5619
5620 #: src/inc.c:733
5621 msgid "Finished (no new messages)"
5622 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
5623
5624 #: src/inc.c:771
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: Retrieving new messages"
5627 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
5628
5629 #: src/inc.c:803
5630 #, c-format
5631 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5632 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
5633
5634 #: src/inc.c:820
5635 #, c-format
5636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5637 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
5638
5639 #: src/inc.c:824
5640 #, c-format
5641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5642 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
5643
5644 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5645 msgid "Authenticating..."
5646 msgstr "Autenticazione..."
5647
5648 #: src/inc.c:906
5649 #, c-format
5650 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5651 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
5652
5653 #: src/inc.c:912
5654 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5655 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
5656
5657 #: src/inc.c:916
5658 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5659 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
5660
5661 #: src/inc.c:920
5662 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5663 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
5664
5665 #: src/inc.c:924
5666 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5667 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
5668
5669 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5670 msgid "Quitting"
5671 msgstr "Uscita"
5672
5673 #: src/inc.c:956
5674 #, c-format
5675 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5676 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
5677
5678 #: src/inc.c:975
5679 #, c-format
5680 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5681 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5682 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
5683 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
5684
5685 #: src/inc.c:1131
5686 msgid "Connection failed."
5687 msgstr "Connessione fallita."
5688
5689 #: src/inc.c:1135
5690 #, c-format
5691 msgid "Connection to %s:%d failed."
5692 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
5693
5694 #: src/inc.c:1140
5695 msgid "Error occurred while processing mail."
5696 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
5697
5698 #: src/inc.c:1146
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "Error occurred while processing mail:\n"
5702 "%s"
5703 msgstr ""
5704 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
5705 "%s"
5706
5707 #: src/inc.c:1152
5708 msgid "No disk space left."
5709 msgstr "Spazio su disco esaurito."
5710
5711 #: src/inc.c:1157
5712 msgid "Can't write file."
5713 msgstr "Impossibile scrivere il file."
5714
5715 #: src/inc.c:1162
5716 msgid "Socket error."
5717 msgstr "Errore del socket."
5718
5719 #: src/inc.c:1165
5720 #, c-format
5721 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5722 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
5723
5724 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5725 msgid "Connection closed by the remote host."
5726 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
5727
5728 #: src/inc.c:1173
5729 #, c-format
5730 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5731 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
5732
5733 #: src/inc.c:1178
5734 msgid "Mailbox is locked."
5735 msgstr "La mailbox è lockata."
5736
5737 #: src/inc.c:1182
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Mailbox is locked:\n"
5741 "%s"
5742 msgstr ""
5743 "La mailbox è lockata:\n"
5744 "%s"
5745
5746 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5747 msgid "Authentication failed."
5748 msgstr "Autenticazione fallita."
5749
5750 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "Authentication failed:\n"
5754 "%s"
5755 msgstr ""
5756 "Autenticazione fallita:\n"
5757 "%s"
5758
5759 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5760 msgid "Session timed out."
5761 msgstr "Sessione terminata in time out"
5762
5763 #: src/inc.c:1202
5764 #, c-format
5765 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5766 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
5767
5768 #: src/inc.c:1240
5769 msgid "Incorporation cancelled\n"
5770 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
5771
5772 #: src/inc.c:1426
5773 #, c-format
5774 msgid "Claws Mail: %d new message"
5775 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5776 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
5777 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
5778
5779 #: src/inc.c:1541
5780 msgid "Unable to connect: you are offline."
5781 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
5782
5783 #: src/inc.c:1567
5784 #, c-format
5785 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5786 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
5787
5788 #: src/inc.c:1573
5789 #, c-format
5790 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5791 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
5792
5793 #: src/inc.c:1580
5794 msgid "On_ly once"
5795 msgstr "Solo _una volta"
5796
5797 #: src/ldif.c:777
5798 msgid "Nick Name"
5799 msgstr "Nickname"
5800
5801 #: src/main.c:202
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "File '%s' already exists.\n"
5805 "Can't create folder."
5806 msgstr ""
5807 "Il file '%s' esiste già.\n"
5808 "Impossibile creare la cartella."
5809
5810 #: src/main.c:225
5811 msgid "Exiting..."
5812 msgstr "Uscita in corso"
5813
5814 #: src/main.c:339
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "Configuration for %s found.\n"
5818 "Do you want to migrate this configuration?"
5819 msgstr ""
5820 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
5821 "Migrare questa configurazione?"
5822
5823 #: src/main.c:341
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5829 "script available at %s."
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
5834 "da uno script disponibile presso %s."
5835
5836 #: src/main.c:354
5837 msgid "Keep old configuration"
5838 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
5839
5840 #: src/main.c:357
5841 msgid ""
5842 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5843 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5844 "on your disk."
5845 msgstr ""
5846 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
5847 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
5848 "spazio sul disco."
5849
5850 #: src/main.c:366
5851 msgid "Migration of configuration"
5852 msgstr "Migrazione della configurazione"
5853
5854 #: src/main.c:377
5855 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5856 msgstr "Copia della configurazione in corso."
5857
5858 #: src/main.c:386
5859 msgid "Migration failed!"
5860 msgstr "Migrazione fallita!"
5861
5862 #: src/main.c:395
5863 msgid "Migrating configuration..."
5864 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
5865
5866 #: src/main.c:846
5867 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5868 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
5869
5870 #: src/main.c:852
5871 msgid ""
5872 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5873 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5874 "recompile Claws Mail."
5875 msgstr ""
5876 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
5877 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
5878 "o ricompilare Claws Mail."
5879
5880 #: src/main.c:864
5881 msgid ""
5882 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5883 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5884 msgstr ""
5885 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
5886 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
5887 "o ricompilare Claws Mail."
5888
5889 #: src/main.c:901
5890 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5891 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
5892
5893 #: src/main.c:904
5894 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5895 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
5896
5897 #: src/main.c:907
5898 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5899 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
5900
5901 #: src/main.c:1182
5902 msgid ""
5903 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5904 "information."
5905 msgstr ""
5906 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
5907 "controllare la configurazione dei plugin"
5908
5909 #: src/main.c:1201
5910 msgid ""
5911 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5912 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5913 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5914 msgstr ""
5915 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
5916 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
5917 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per provare a "
5918 "sistemarla."
5919
5920 #: src/main.c:1207
5921 msgid ""
5922 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5923 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5924 "plugin and try again."
5925 msgstr ""
5926 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
5927 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
5928 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
5929
5930 #: src/main.c:1236
5931 #, c-format
5932 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5933 msgstr "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%s)."
5934
5935 #: src/main.c:1513
5936 #, c-format
5937 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5938 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
5939
5940 #: src/main.c:1515
5941 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5942 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
5943
5944 #: src/main.c:1516
5945 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5946 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
5947
5948 #: src/main.c:1517
5949 msgid ""
5950 "  --attach file1 [file2]...\n"
5951 "                         open composition window with specified files\n"
5952 "                         attached"
5953 msgstr ""
5954 "  --attach file1 [file2]...\n"
5955 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
5956 "                         specifico file allegato"
5957
5958 #: src/main.c:1520
5959 msgid "  --receive              receive new messages"
5960 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
5961
5962 #: src/main.c:1521
5963 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5964 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
5965
5966 #: src/main.c:1522
5967 msgid "  --send                 send all queued messages"
5968 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
5969
5970 #: src/main.c:1523
5971 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5972 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
5973
5974 #: src/main.c:1524
5975 msgid ""
5976 "  --status-full [folder]...\n"
5977 "                         show the status of each folder"
5978 msgstr ""
5979 "  --status-full [cartella]...\n"
5980 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
5981
5982 #: src/main.c:1526
5983 msgid ""
5984 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5985 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5986 msgstr ""
5987 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
5988 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
5989 "sotto_cartella'"
5990
5991 #: src/main.c:1528
5992 msgid "  --online               switch to online mode"
5993 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
5994
5995 #: src/main.c:1529
5996 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5997 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
5998
5999 #: src/main.c:1530
6000 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6001 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6002
6003 #: src/main.c:1531
6004 msgid "  --debug                debug mode"
6005 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6006
6007 #: src/main.c:1532
6008 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6009 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6010
6011 #: src/main.c:1533
6012 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6013 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6014
6015 #: src/main.c:1534
6016 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6017 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6018
6019 #: src/main.c:1574
6020 msgid "Unknown option\n"
6021 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6022
6023 #: src/main.c:1592
6024 #, c-format
6025 msgid "Processing (%s)..."
6026 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6027
6028 #: src/main.c:1595
6029 msgid "top level folder"
6030 msgstr "cartella principale"
6031
6032 #: src/main.c:1672
6033 msgid "Queued messages"
6034 msgstr "Messaggi in coda"
6035
6036 #: src/main.c:1673
6037 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6038 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6039
6040 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6041 msgid "/_File"
6042 msgstr "/_File"
6043
6044 #: src/mainwindow.c:526
6045 msgid "/_File/_Add mailbox"
6046 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
6047
6048 #: src/mainwindow.c:527
6049 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6050 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
6051
6052 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6053 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6054 #: src/messageview.c:167
6055 msgid "/_File/---"
6056 msgstr "/_File/---"
6057
6058 #: src/mainwindow.c:529
6059 msgid "/_File/Change folder order..."
6060 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
6061
6062 #: src/mainwindow.c:531
6063 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6064 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
6065
6066 #: src/mainwindow.c:532
6067 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6068 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
6069
6070 #: src/mainwindow.c:533
6071 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6072 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6073
6074 #: src/mainwindow.c:536
6075 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6076 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6077
6078 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6079 msgid "/_File/_Save as..."
6080 msgstr "/_File/_Salva come..."
6081
6082 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6083 msgid "/_File/_Print..."
6084 msgstr "/_File/S_tampa..."
6085
6086 #: src/mainwindow.c:541
6087 msgid "/_File/_Work offline"
6088 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
6089
6090 #: src/mainwindow.c:542
6091 msgid "/_File/Synchronise folders"
6092 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
6093
6094 #: src/mainwindow.c:545
6095 msgid "/_File/E_xit"
6096 msgstr "/_File/_Esci"
6097
6098 #: src/mainwindow.c:550
6099 msgid "/_Edit/Select _thread"
6100 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
6101
6102 #: src/mainwindow.c:551
6103 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6104 msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione"
6105
6106 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6107 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6108 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
6109
6110 #: src/mainwindow.c:555
6111 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6112 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
6113
6114 #: src/mainwindow.c:556
6115 msgid "/_Edit/_Quick search"
6116 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
6117
6118 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6119 msgid "/_View"
6120 msgstr "/_Visualizza"
6121
6122 #: src/mainwindow.c:558
6123 msgid "/_View/Show or hi_de"
6124 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
6125
6126 #: src/mainwindow.c:559
6127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6128 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
6129
6130 #: src/mainwindow.c:561
6131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6132 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
6133
6134 #: src/mainwindow.c:563
6135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6136 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
6137
6138 #: src/mainwindow.c:565
6139 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6140 msgstr ""
6141 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
6142
6143 #: src/mainwindow.c:567
6144 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6145 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
6146
6147 #: src/mainwindow.c:569
6148 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6149 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
6150
6151 #: src/mainwindow.c:571
6152 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6153 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
6154
6155 #: src/mainwindow.c:574
6156 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6157 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
6158
6159 #: src/mainwindow.c:577
6160 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6161 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne"
6162
6163 #: src/mainwindow.c:579
6164 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6165 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
6166
6167 #: src/mainwindow.c:580
6168 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6169 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
6170
6171 #: src/mainwindow.c:581
6172 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6173 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
6174
6175 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6176 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6177 #: src/messageview.c:283
6178 msgid "/_View/---"
6179 msgstr "/_Visualizza/---"
6180
6181 #: src/mainwindow.c:585
6182 msgid "/_View/La_yout"
6183 msgstr "/_Visualizza/_Struttura"
6184
6185 #: src/mainwindow.c:586
6186 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6187 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard"
6188
6189 #: src/mainwindow.c:587
6190 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6191 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne"
6192
6193 #: src/mainwindow.c:588
6194 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6195 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito"
6196
6197 #: src/mainwindow.c:589
6198 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6199 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita"
6200
6201 #: src/mainwindow.c:590
6202 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6203 msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo"
6204
6205 #: src/mainwindow.c:593
6206 msgid "/_View/_Sort"
6207 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
6208
6209 #: src/mainwindow.c:594
6210 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6211 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
6212
6213 #: src/mainwindow.c:595
6214 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6215 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
6216
6217 #: src/mainwindow.c:596
6218 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6219 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
6220
6221 #: src/mainwindow.c:597
6222 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6223 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread"
6224
6225 #: src/mainwindow.c:598
6226 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6227 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
6228
6229 #: src/mainwindow.c:599
6230 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6231 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
6232
6233 #: src/mainwindow.c:600
6234 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6235 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
6236
6237 #: src/mainwindow.c:601
6238 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6239 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
6240
6241 #: src/mainwindow.c:602
6242 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6243 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta"
6244
6245 #: src/mainwindow.c:603
6246 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6247 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
6248
6249 #: src/mainwindow.c:604
6250 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6251 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
6252
6253 #: src/mainwindow.c:605
6254 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6255 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
6256
6257 #: src/mainwindow.c:607
6258 msgid "/_View/_Sort/by score"
6259 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
6260
6261 #: src/mainwindow.c:608
6262 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6263 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
6264
6265 #: src/mainwindow.c:609
6266 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6267 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
6268
6269 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6270 msgid "/_View/_Sort/---"
6271 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
6272
6273 #: src/mainwindow.c:611
6274 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6275 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
6276
6277 #: src/mainwindow.c:612
6278 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6279 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
6280
6281 #: src/mainwindow.c:614
6282 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6283 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
6284
6285 #: src/mainwindow.c:616
6286 msgid "/_View/Th_read view"
6287 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
6288
6289 #: src/mainwindow.c:617
6290 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6291 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
6292
6293 #: src/mainwindow.c:618
6294 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6295 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
6296
6297 #: src/mainwindow.c:619
6298 msgid "/_View/_Hide read messages"
6299 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
6300
6301 #: src/mainwindow.c:622
6302 msgid "/_View/_Go to"
6303 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
6304
6305 #: src/mainwindow.c:623
6306 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6307 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
6308
6309 #: src/mainwindow.c:624
6310 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6311 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
6312
6313 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6314 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6315 msgid "/_View/_Go to/---"
6316 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
6317
6318 #: src/mainwindow.c:626
6319 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6320 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
6321
6322 #: src/mainwindow.c:628
6323 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6324 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:631
6327 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6328 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
6329
6330 #: src/mainwindow.c:632
6331 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6332 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
6333
6334 #: src/mainwindow.c:634
6335 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6336 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
6337
6338 #: src/mainwindow.c:636
6339 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6340 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
6341
6342 #: src/mainwindow.c:639
6343 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6344 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
6345
6346 #: src/mainwindow.c:641
6347 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6348 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
6349
6350 #: src/mainwindow.c:644
6351 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6352 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
6353
6354 #: src/mainwindow.c:646
6355 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6356 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
6357
6358 #: src/mainwindow.c:649
6359 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6360 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
6361
6362 #: src/mainwindow.c:650
6363 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6364 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
6365
6366 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6367 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6368 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
6369
6370 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6371 msgid "/_View/Character _encoding"
6372 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
6373
6374 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6375 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6376 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6379 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6380 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6383 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6384 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
6385
6386 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6387 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6388 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
6389
6390 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6391 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6392 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
6393
6394 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6395 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6396 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6399 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6400 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6403 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6404 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6407 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6408 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6411 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6412 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6415 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6416 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6419 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6420 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6423 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6424 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6427 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6428 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6431 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6432 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
6433
6434 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6435 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6436 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6439 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6440 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6443 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6444 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6447 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6448 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6451 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6452 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6455 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6456 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6459 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6460 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6463 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6464 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6467 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6468 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6471 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6472 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6475 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6476 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6479 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6480 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6483 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6484 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6487 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6488 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6491 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6492 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6495 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6496 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6499 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6500 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6503 #: src/messageview.c:274
6504 msgid "/_View/Decode/---"
6505 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6508 msgid "/_View/Decode"
6509 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6512 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6513 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6516 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6517 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6520 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6521 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6524 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6525 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6528 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6529 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6532 msgid "/_View/Open in new _window"
6533 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6536 msgid "/_View/Mess_age source"
6537 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:771
6540 msgid "/_View/All headers"
6541 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6544 msgid "/_View/Quotes"
6545 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6548 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6549 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6552 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6553 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6556 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6557 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:777
6560 msgid "/_View/_Update summary"
6561 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:780
6564 msgid "/_Message/Recei_ve"
6565 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:781
6568 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6569 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:783
6572 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6573 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:785
6576 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6577 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:787
6580 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6581 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:788
6584 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6585 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:790
6588 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6589 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:791
6592 msgid "/_Message/Compose a news message"
6593 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6596 msgid "/_Message/_Reply"
6597 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:793
6600 msgid "/_Message/Repl_y to"
6601 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6604 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6605 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6608 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6609 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6612 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6613 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:798
6616 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6617 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6620 msgid "/_Message/_Forward"
6621 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6624 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6625 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:802
6628 msgid "/_Message/Redirect"
6629 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:804
6632 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6633 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:805
6636 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6637 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:806
6640 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6641 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:807
6644 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6645 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:808
6648 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6649 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:809
6652 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6653 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:810
6656 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6657 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:813
6660 msgid "/_Message/M_ove..."
6661 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
6662
6663 #: src/mainwindow.c:814
6664 msgid "/_Message/_Copy..."
6665 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
6666
6667 #: src/mainwindow.c:815
6668 msgid "/_Message/Move to _trash"
6669 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:816
6672 msgid "/_Message/_Delete..."
6673 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
6674
6675 #: src/mainwindow.c:817
6676 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6677 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:819
6680 msgid "/_Message/_Mark"
6681 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:820
6684 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6685 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:821
6688 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6689 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6692 msgid "/_Message/_Mark/---"
6693 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:823
6696 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6697 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:824
6700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6701 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:825
6704 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6705 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:826
6708 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6709 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:827
6712 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6713 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:828
6716 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6717 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:829
6720 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6721 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:831
6724 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6725 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:832
6728 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6729 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:834
6732 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6733 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:835
6736 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6737 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:836
6740 msgid "/_Message/Color la_bel"
6741 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:837
6744 msgid "/_Message/T_ags"
6745 msgstr "/M_essaggio/_Etichette"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:839
6748 msgid "/_Message/Re-_edit"
6749 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:842
6752 msgid "/_Tools/_Address book..."
6753 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
6754
6755 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6756 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6757 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:845
6760 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6761 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:846
6764 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6765 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
6766
6767 #: src/mainwindow.c:848
6768 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6769 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
6770
6771 #: src/mainwindow.c:851
6772 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6773 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:853
6776 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6777 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:855
6780 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6781 msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6784 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6785 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6788 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6789 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6792 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6793 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6796 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6797 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6800 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6801 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:866
6804 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6805 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:867
6808 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6809 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:869
6812 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6813 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:871
6816 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6817 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:873
6820 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6821 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6824 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6825 msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.."
6826
6827 #: src/mainwindow.c:880
6828 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6829 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:882
6832 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6833 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:884
6836 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6837 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:886
6840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6841 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:889
6844 msgid "/_Tools/E_xecute"
6845 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:892
6848 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6849 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
6850
6851 #: src/mainwindow.c:896
6852 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6853 msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:897
6856 msgid "/_Tools/Network _Log"
6857 msgstr "/St_rumenti/Log di rete"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:899
6860 msgid "/_Configuration"
6861 msgstr "/_Configurazione"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:900
6864 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6865 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:902
6868 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6869 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
6870
6871 #: src/mainwindow.c:904
6872 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6873 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
6874
6875 #: src/mainwindow.c:906
6876 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6877 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
6878
6879 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6880 msgid "/_Configuration/---"
6881 msgstr "/_Configurazione/---"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:909
6884 msgid "/_Configuration/P_references..."
6885 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
6886
6887 #: src/mainwindow.c:911
6888 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6889 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
6890
6891 #: src/mainwindow.c:913
6892 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6893 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
6894
6895 #: src/mainwindow.c:915
6896 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6897 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
6898
6899 #: src/mainwindow.c:917
6900 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6901 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
6902
6903 #: src/mainwindow.c:918
6904 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6905 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
6906
6907 #: src/mainwindow.c:919
6908 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6909 msgstr "/_Configurazione/_Etichette..."
6910
6911 #: src/mainwindow.c:921
6912 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6913 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
6914
6915 #: src/mainwindow.c:924
6916 msgid "/_Help/_Manual"
6917 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:925
6920 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6921 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:927
6924 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6925 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:928
6928 msgid "/_Help/---"
6929 msgstr "/_Aiuto/---"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6932 msgid "Apply tags..."
6933 msgstr "Applica etichette..."
6934
6935 #: src/mainwindow.c:1479
6936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6937 msgstr ""
6938 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:1493
6941 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6942 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:1496
6945 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6946 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:1512
6949 msgid "Select account"
6950 msgstr "Selezione account"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6953 msgid "Network log"
6954 msgstr "Log di rete"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:1542
6957 msgid "Filtering/processing debug log"
6958 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
6961 msgid "filtering log enabled\n"
6962 msgstr "log filtri abilitato\n"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
6965 msgid "filtering log disabled\n"
6966 msgstr "log filtri disabilitato\n"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6969 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
6971 msgid "Untitled"
6972 msgstr "Senza titolo"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:2147
6975 msgid "none"
6976 msgstr "niente"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:2398
6979 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6980 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:2417
6983 msgid "Add mailbox"
6984 msgstr "Aggiungi mailbox"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:2418
6987 msgid ""
6988 "Input the location of mailbox.\n"
6989 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6990 "scanned automatically."
6991 msgstr ""
6992 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
6993 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
6994 "analizzata automaticamente."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:2424
6997 #, c-format
6998 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6999 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7000
7001 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7002 msgid "Mailbox"
7003 msgstr "Mailbox"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7006 msgid ""
7007 "Creation of the mailbox failed.\n"
7008 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7009 "there."
7010 msgstr ""
7011 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7012 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7013 "di scrittura."
7014
7015 #: src/mainwindow.c:2781
7016 msgid "No posting allowed"
7017 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:3340
7020 msgid "Mbox import has failed."
7021 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7024 msgid "Export to mbox has failed."
7025 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7028 msgid "Exit"
7029 msgstr "Esci"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7032 msgid "Exit Claws Mail?"
7033 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:3537
7036 msgid "Folder synchronisation"
7037 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:3538
7040 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7041 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:3539
7044 msgid "+_Synchronise"
7045 msgstr "+_Sincronizza"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:3903
7048 msgid "Deleting duplicated messages..."
7049 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7050
7051 #: src/mainwindow.c:3940
7052 #, c-format
7053 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7054 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7055 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7056 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7059 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7060 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:4122
7063 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7064 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7067 msgid "Filtering configuration"
7068 msgstr "Configurazione filtri"
7069
7070 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7071 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7072 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7073 #, c-format
7074 msgid "%s header"
7075 msgstr "intestazione %s"
7076
7077 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7078 msgid "header"
7079 msgstr "intestazione"
7080
7081 #: src/matcher.c:1229
7082 msgid "header line"
7083 msgstr "riga intestazione"
7084
7085 #: src/matcher.c:1231
7086 msgid "headers line"
7087 msgstr "riga intestazioni"
7088
7089 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7090 msgid "message line"
7091 msgstr "riga messaggi"
7092
7093 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7094 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7095 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7096 msgstr "Tutti"
7097
7098 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7099 msgid "body line"
7100 msgstr "riga corpo"
7101
7102 #: src/matcher.c:1632
7103 #, c-format
7104 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7105 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7106
7107 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7108 msgid "message matches\n"
7109 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7110
7111 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7112 msgid "message does not match\n"
7113 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7114
7115 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7116 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7117 msgid "(none)"
7118 msgstr "(nessuno)"
7119
7120 #: src/mbox.c:102
7121 #, c-format
7122 msgid ""
7123 "Could not open mbox file:\n"
7124 "%s\n"
7125 msgstr ""
7126 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7127 "%s\n"
7128
7129 #: src/mbox.c:138
7130 #, c-format
7131 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7132 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7133
7134 #: src/mbox.c:533
7135 msgid "Overwrite mbox file"
7136 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7137
7138 #: src/mbox.c:534
7139 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7140 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7141
7142 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7143 #: src/textview.c:2773
7144 msgid "Overwrite"
7145 msgstr "Sovrascrivo"
7146
7147 #: src/mbox.c:544
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "Could not create mbox file:\n"
7151 "%s\n"
7152 msgstr ""
7153 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7154 "%s\n"
7155
7156 #: src/mbox.c:552
7157 msgid "Exporting to mbox..."
7158 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7159
7160 #: src/message_search.c:169
7161 msgid "Find in current message"
7162 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7163
7164 #: src/message_search.c:187
7165 msgid "Find text:"
7166 msgstr "Cerca testo:"
7167
7168 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7169 msgid "Case sensitive"
7170 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7171
7172 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7173 msgid "Search failed"
7174 msgstr "Nessun risultato trovato"
7175
7176 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7177 msgid "Search string not found."
7178 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7179
7180 #: src/message_search.c:336
7181 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7182 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7183
7184 #: src/message_search.c:339
7185 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7186 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7187
7188 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7189 msgid "Search finished"
7190 msgstr "Ricerca terminata"
7191
7192 #: src/messageview.c:168
7193 msgid "/_File/_Close"
7194 msgstr "/_File/_Chiudi"
7195
7196 #: src/messageview.c:285
7197 msgid "/_View/Show all _headers"
7198 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
7199
7200 #: src/messageview.c:292
7201 msgid "/_Message/Compose _new message"
7202 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
7203
7204 #: src/messageview.c:306
7205 msgid "/_Message/Redirec_t"
7206 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
7207
7208 #: src/messageview.c:323
7209 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7210 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7211
7212 #: src/messageview.c:325
7213 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7214 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7215
7216 #: src/messageview.c:327
7217 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7218 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7219
7220 #: src/messageview.c:329
7221 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7222 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7223
7224 #: src/messageview.c:331
7225 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7226 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7227
7228 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7229 msgid "Claws Mail - Message View"
7230 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7231
7232 #: src/messageview.c:584
7233 msgid "<No Return-Path found>"
7234 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7235
7236 #: src/messageview.c:592
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 "The notification address to which the return receipt is\n"
7240 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7241 "Notification address: %s\n"
7242 "Return path: %s\n"
7243 "It is advised to not to send the return receipt."
7244 msgstr ""
7245 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7246 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7247 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7248 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7249 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7250
7251 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7252 msgid "_Don't Send"
7253 msgstr "_Non Spedire"
7254
7255 #: src/messageview.c:612
7256 msgid ""
7257 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7258 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7259 "officially addressed to you.\n"
7260 "It is advised to not to send the return receipt."
7261 msgstr ""
7262 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7263 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7264 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7265 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7266
7267 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7268 #, c-format
7269 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7270 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7271
7272 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7273 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7274 msgid "Save as"
7275 msgstr "Salva come"
7276
7277 #: src/messageview.c:1206
7278 msgid "Overwrite existing file?"
7279 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7280
7281 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7282 #: src/summaryview.c:4444
7283 #, c-format
7284 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7285 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7286
7287 #: src/messageview.c:1274
7288 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7289 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7290
7291 #: src/messageview.c:1279
7292 msgid "This message asks for a return receipt."
7293 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7294
7295 #: src/messageview.c:1280
7296 msgid "Send receipt"
7297 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7298
7299 #: src/messageview.c:1323
7300 msgid ""
7301 "This message has been partially retrieved,\n"
7302 "and has been deleted from the server."
7303 msgstr ""
7304 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7305 "ed è stato cancellato dal server."
7306
7307 #: src/messageview.c:1329
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "This message has been partially retrieved;\n"
7311 "it is %s."
7312 msgstr ""
7313 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7314 "è %s."
7315
7316 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7317 msgid "Mark for download"
7318 msgstr "Contrassegna per il download"
7319
7320 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7321 msgid "Mark for deletion"
7322 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7323
7324 #: src/messageview.c:1339
7325 #, c-format
7326 msgid ""
7327 "This message has been partially retrieved;\n"
7328 "it is %s and will be downloaded."
7329 msgstr ""
7330 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7331 "è %s e verrà scaricato."
7332
7333 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7334 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7335 msgid "Unmark"
7336 msgstr "Togli contrassegno"
7337
7338 #: src/messageview.c:1350
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 "This message has been partially retrieved;\n"
7342 "it is %s and will be deleted."
7343 msgstr ""
7344 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7345 "è %s e verrà cancellato."
7346
7347 #: src/messageview.c:1423
7348 msgid "Return Receipt Notification"
7349 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7350
7351 #: src/messageview.c:1424
7352 msgid ""
7353 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7354 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7355 "notification:"
7356 msgstr ""
7357 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7358 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7359 "ritorno:"
7360
7361 #: src/messageview.c:1428
7362 msgid "_Cancel"
7363 msgstr "_Annulla"
7364
7365 #: src/messageview.c:1428
7366 msgid "_Send Notification"
7367 msgstr "_Spedisci notifica"
7368
7369 #: src/messageview.c:1495
7370 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7371 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7372
7373 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "Enter the print command line:\n"
7377 "('%s' will be replaced with file name)"
7378 msgstr ""
7379 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
7380 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
7381
7382 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7383 #, c-format
7384 msgid ""
7385 "Print command line is invalid:\n"
7386 "'%s'"
7387 msgstr ""
7388 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
7389 "'%s'"
7390
7391 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7392 #: src/summaryview.c:6170
7393 msgid "An error happened while learning.\n"
7394 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7395
7396 #: src/mh.c:425
7397 #, c-format
7398 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7399 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7400
7401 #: src/mh.c:512
7402 msgid "Moving messages..."
7403 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7404
7405 #: src/mh.c:657
7406 msgid "Deleting messages..."
7407 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7408
7409 #: src/mh_gtk.c:62
7410 msgid "/Remove _mailbox..."
7411 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
7412
7413 #: src/mh_gtk.c:324
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7417 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7418 msgstr ""
7419 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7420 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7421
7422 #: src/mh_gtk.c:326
7423 msgid "Remove mailbox"
7424 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7425
7426 #: src/mh_gtk.c:327
7427 msgid "_Remove"
7428 msgstr "_Rimuovi"
7429
7430 #: src/mimeview.c:173
7431 msgid "/_Open (l)"
7432 msgstr "/_Apri (l)"
7433
7434 #: src/mimeview.c:175
7435 msgid "/Open _with (o)..."
7436 msgstr "/Apri _con... (o)"
7437
7438 #: src/mimeview.c:177
7439 msgid "/_Display as text (t)"
7440 msgstr "/_Mostra come testo (t)"
7441
7442 #: src/mimeview.c:178
7443 msgid "/_Save as (y)..."
7444 msgstr "/_Salva come... (y)"
7445
7446 #: src/mimeview.c:179
7447 msgid "/Save _all..."
7448 msgstr "/Salva _tutto..."
7449
7450 #: src/mimeview.c:180
7451 msgid "/Next part (a)"
7452 msgstr "/Parte successiva (a)"
7453
7454 #: src/mimeview.c:248
7455 msgid "MIME Type"
7456 msgstr "Tipo MIME"
7457
7458 #: src/mimeview.c:812
7459 msgid "Check signature"
7460 msgstr "Controlla firma"
7461
7462 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7463 msgid "View full information"
7464 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
7465
7466 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7467 msgid "Check again"
7468 msgstr "Controlla nuovamente"
7469
7470 #: src/mimeview.c:845
7471 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7472 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
7473
7474 #: src/mimeview.c:850
7475 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7476 msgstr ""
7477 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
7478 "premere 'C' per riprovare."
7479
7480 #: src/mimeview.c:1060
7481 msgid "Checking signature..."
7482 msgstr "Controllo della firma..."
7483
7484 #: src/mimeview.c:1102
7485 msgid "Go back to email"
7486 msgstr "Torna alla mail"
7487
7488 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7489 #: src/mimeview.c:1798
7490 #, c-format
7491 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7492 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto: %s"
7493
7494 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7495 #, c-format
7496 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7497 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
7498
7499 #: src/mimeview.c:1598
7500 msgid "Select destination folder"
7501 msgstr "Selezionare la cartella "
7502
7503 #: src/mimeview.c:1605
7504 #, c-format
7505 msgid "'%s' is not a directory."
7506 msgstr "'%s' non è una directory"
7507
7508 #: src/mimeview.c:1826
7509 msgid "No registered viewer for this file type."
7510 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
7511
7512 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7513 msgid "Open with"
7514 msgstr "Apri con"
7515
7516 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "Enter the command line to open file:\n"
7520 "('%s' will be replaced with file name)"
7521 msgstr ""
7522 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
7523 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
7524
7525 #: src/news.c:257
7526 #, c-format
7527 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7528 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
7529
7530 #: src/news.c:330
7531 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7532 msgstr ""
7533 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
7534
7535 #: src/news.c:347
7536 #, c-format
7537 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7538 msgstr ""
7539 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
7540 "corso...\n"
7541
7542 #: src/news.c:497
7543 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7544 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
7545
7546 #: src/news.c:610
7547 msgid "couldn't post article.\n"
7548 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
7549
7550 #: src/news.c:636
7551 #, c-format
7552 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7553 msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n"
7554
7555 #: src/news.c:685
7556 #, c-format
7557 msgid "couldn't select group: %s\n"
7558 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
7559
7560 #: src/news.c:910
7561 #, c-format
7562 msgid "couldn't set group: %s\n"
7563 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
7564
7565 #: src/news.c:919
7566 #, c-format
7567 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7568 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
7569
7570 #: src/news.c:939
7571 #, c-format
7572 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7573 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
7574
7575 #: src/news.c:977
7576 #, c-format
7577 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7578 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
7579
7580 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7581 msgid "couldn't get xover\n"
7582 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
7583
7584 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7585 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7586 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
7587
7588 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7589 #, c-format
7590 msgid "invalid xover line: %s\n"
7591 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
7592
7593 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7594 msgid "couldn't get xhdr\n"
7595 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
7596
7597 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7598 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7599 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
7600
7601 #: src/news.c:1074
7602 #, c-format
7603 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7604 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
7605
7606 #: src/news_gtk.c:53
7607 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7608 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
7609
7610 #: src/news_gtk.c:54
7611 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7612 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7613
7614 #: src/news_gtk.c:56
7615 msgid "/Synchronise"
7616 msgstr "/Sincronizza"
7617
7618 #: src/news_gtk.c:227
7619 #, c-format
7620 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7621 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
7622
7623 #: src/news_gtk.c:228
7624 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7625 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
7626
7627 #: src/news_gtk.c:229
7628 msgid "_Unsubscribe"
7629 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7630
7631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7633 msgid "Bogofilter"
7634 msgstr "Bogofilter"
7635
7636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7637 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7638 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
7639
7640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7641 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7642 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
7643
7644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7645 msgid ""
7646 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7647 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7648 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7649 "with a few hundred spam and ham messages."
7650 msgstr ""
7651 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
7652 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
7653 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
7654 "non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio di messaggi di spam e non."
7655
7656
7657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7661 "couldn't be run."
7662 msgstr ""
7663 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
7664 "eseguire il comando '%s %s %s'"
7665
7666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7667 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7668 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
7669
7670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7672 #, c-format
7673 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7674 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
7675
7676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7677 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7678 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
7679
7680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7684 "%s"
7685 msgstr ""
7686 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
7687 "%s"
7688
7689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7690 msgid "Unknown error"
7691 msgstr "Errore sconosciuto"
7692
7693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7694 msgid ""
7695 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7696 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7697 "locally.\n"
7698 "\n"
7699 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7700 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7701 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7702 "\n"
7703 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7704 "specially designated folder.\n"
7705 "\n"
7706 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7707 msgstr ""
7708 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
7709 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' necessario "
7710 "che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
7711 "\n"
7712 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che sia allenato "
7713 "contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, utilizzando "
7714 "\"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come non-spam\""
7715 "\n"
7716 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
7717 "in una cartella speciale.\n"
7718 "\n"
7719 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
7720
7721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7723 msgid "Spam detection"
7724 msgstr "Rilevamento Spam"
7725
7726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7728 msgid "Spam learning"
7729 msgstr "Addestramento spam"
7730
7731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7733 msgid "Process messages on receiving"
7734 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7735
7736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7738 msgid "Maximum size"
7739 msgstr "Dimensione massima"
7740
7741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7743 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7744 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
7745
7746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7748 msgid "kB"
7749 msgstr "kB"
7750
7751 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7753 msgid "Save spam in"
7754 msgstr "Salva lo spam in"
7755
7756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7758 msgid ""
7759 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7760 msgstr ""
7761 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
7762 "utilizzare il cestino"
7763
7764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7766 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7767 msgstr ""
7768 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
7769 "spam"
7770
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7772 msgid "When unsure, move to"
7773 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
7774
7775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7776 msgid ""
7777 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7778 "the inbox folder."
7779 msgstr ""
7780 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la natura. "
7781 "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
7782
7783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7784 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7785 msgstr ""
7786 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
7787 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
7788
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7790 msgid "Insert X-Bogosity header"
7791 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
7792
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7794 msgid "Only done for messages in MH folders"
7795 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
7796
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7798 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7799 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
7800
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7802 msgid ""
7803 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7804 "normal folder even if detected as spam"
7805 msgstr ""
7806 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
7807 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
7808
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7810 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7811 #: src/prefs_matcher.c:618
7812 msgid "Select ..."
7813 msgstr "Seleziona ..."
7814
7815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7816 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7817 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
7818
7819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7820 msgid "Bogofilter call"
7821 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
7822
7823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7824 msgid "Path to bogofilter executable"
7825 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
7826
7827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7829 msgid "Mark spam as read"
7830 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
7831
7832 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7833 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7834 msgid "Clam AntiVirus"
7835 msgstr "Clam AntiVirus"
7836
7837 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7838 msgid "ClamAV: scanning message..."
7839 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."
7840
7841 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7842 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7843 msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"
7844
7845 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7846 msgid ""
7847 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7848 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7849 "\n"
7850 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7851 "saved in a specially designated folder.\n"
7852 "\n"
7853 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7854 msgstr ""
7855 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
7856 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
7857 "\n"
7858 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
7859 "salvato in un'apposita cartella.\n"
7860 "\n"
7861 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
7862
7863 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7864 msgid "Virus detection"
7865 msgstr "Rilevamento virus"
7866
7867 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7868 msgid "Enable virus scanning"
7869 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
7870
7871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7872 msgid "Scan archive contents"
7873 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
7874
7875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7876 msgid "Maximum attachment size"
7877 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
7878
7879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7880 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7881 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
7882
7883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7884 msgid "MB"
7885 msgstr "MB"
7886
7887 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7888 msgid "Save infected mail in"
7889 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
7890
7891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7892 msgid "Save mail that contains viruses"
7893 msgstr "Salva mail che contengono virus"
7894
7895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7896 msgid ""
7897 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7898 msgstr ""
7899 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
7900 "utilizzare la cartella cestino di default"
7901
7902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7903 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7904 msgstr ""
7905 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
7906 "messaggi infetti"
7907
7908 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7909 msgid "Demo"
7910 msgstr "Demo"
7911
7912 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7913 msgid "Failed to register log text hook"
7914 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
7915
7916 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7917 msgid ""
7918 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7919 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7920 "\n"
7921 "It is not really useful."
7922 msgstr ""
7923 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
7924 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
7925 "\n"
7926 "Non è realmente utile"
7927
7928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7929 msgid "Dillo Browser"
7930 msgstr "Browser Dillo"
7931
7932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7933 msgid "Do not load remote links in mails"
7934 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
7935
7936 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7937 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7938 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
7939
7940 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7941 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7942 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
7943
7944 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7945 msgid "Full window mode (hide controls)"
7946 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
7947
7948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7949 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7950 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
7951
7952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7953 msgid "Dillo HTML Viewer"
7954 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
7955
7956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7957 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7958 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
7959
7960 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7961 msgid ""
7962 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7963 "\n"
7964 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7965 msgstr ""
7966 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
7967 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
7968
7969 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7970 msgid "text/html"
7971 msgstr "testo/html"
7972
7973 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7974 msgid "Passphrase"
7975 msgstr "Passphrase"
7976
7977 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7978 msgid "[no user id]"
7979 msgstr "[nessun user id]"
7980
7981 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7985 "new key:</span>\n"
7986 "\n"
7987 "%.*s\n"
7988 msgstr ""
7989 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
7990 "chiave: </span>\n"
7991 "\n"
7992 "%.*s\n"
7993
7994 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7995 msgid "Passphrases did not match.\n"
7996 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
7997
7998 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8002 "new key:</span>\n"
8003 "\n"
8004 "%.*s\n"
8005 msgstr ""
8006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8007 "lanuova chiave:</span>\n"
8008 "\n"
8009 "%.*s\n"
8010
8011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8015 "span>\n"
8016 "\n"
8017 "%.*s\n"
8018 msgstr ""
8019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8020 "\n"
8021 "%.*s\n"
8022
8023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8024 msgid "Bad passphrase.\n"
8025 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8026
8027 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8028 msgid "Key import"
8029 msgstr "Importazione chiavi"
8030
8031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8032 msgid ""
8033 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8034 "from a keyserver?"
8035 msgstr ""
8036 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8037
8038 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8039 msgid ""
8040 "\n"
8041 "  Key ID "
8042 msgstr ""
8043 "\n"
8044 "  ID Chiave "
8045
8046 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8047 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8048 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
8049
8050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8051 msgid "   It should be possible to import it "
8052 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
8053
8054 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8055 msgid ""
8056 "when working online,\n"
8057 "   or "
8058 msgstr ""
8059 "lavorando in modalità online,\n"
8060 "   o "
8061
8062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8063 msgid ""
8064 "with the following command: \n"
8065 "\n"
8066 "     "
8067 msgstr ""
8068 "con il seguente comando: \n"
8069 "\n"
8070 "     "
8071
8072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8073 msgid ""
8074 "\n"
8075 "  Importing key ID "
8076 msgstr ""
8077 "\n"
8078 "  Importazione chiave ID "
8079
8080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8081 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8082 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8083
8084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8085 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8086 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8087
8088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8089 msgid ""
8090 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8091 "\n"
8092 "     "
8093 msgstr ""
8094 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8095 "\n"
8096 "     "
8097
8098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8099 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8100 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8101
8102 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8103 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8104 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8107 msgid "PGP/Core"
8108 msgstr "PGP/Core"
8109
8110 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8111 msgid ""
8112 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8113 "PGP/Mime.\n"
8114 "\n"
8115 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8116 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8117 "\n"
8118 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8119 "\n"
8120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8121 msgstr ""
8122 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
8123 "comePGP/Mime.\n"
8124 "\n"
8125 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
8126 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
8127 "\n"
8128 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8129 "\n"
8130 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8131
8132 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8133 msgid "Core operations"
8134 msgstr "Operazioni fondamentali"
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8137 msgid "Automatically check signatures"
8138 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
8139
8140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8141 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8142 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
8143
8144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8145 msgid "Store passphrase in memory"
8146 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8149 msgid "Expire after"
8150 msgstr "Elimina dopo"
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8153 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8154 msgstr ""
8155 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
8156
8157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8158 msgid "minute(s)"
8159 msgstr "minuto/i"
8160
8161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8162 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8163 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
8164
8165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8166 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8167 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
8168
8169 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8170 msgid "Sign key"
8171 msgstr "Chiave usata per firmare"
8172
8173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8174 msgid "Use default GnuPG key"
8175 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
8176
8177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8178 msgid "Select key by your email address"
8179 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
8180
8181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8182 msgid "Specify key manually"
8183 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8186 msgid "User or key ID:"
8187 msgstr "Utente o ID chiave:"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8190 msgid "No secret key found."
8191 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
8192
8193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8194 msgid "Generate a new key pair"
8195 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8198 msgid "GPG"
8199 msgstr "GPG"
8200
8201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8202 #, c-format
8203 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8204 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8207 #, c-format
8208 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8209 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8212 msgid "Select Keys"
8213 msgstr "Seleziona chiavi"
8214
8215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8216 msgid "Key ID"
8217 msgstr "ID chiave"
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8220 msgid "Val"
8221 msgstr "Val"
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8224 msgid "Select"
8225 msgstr "Seleziona"
8226
8227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8228 #: src/prefs_other.c:682
8229 msgid "Other"
8230 msgstr "Altro"
8231
8232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8233 msgid "Don't encrypt"
8234 msgstr "Non cifrare"
8235
8236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8237 msgid "Add key"
8238 msgstr "Aggiungi chiave"
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8241 msgid "Enter another user or key ID:"
8242 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
8243
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8248 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8249 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8250 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8251 msgstr ""
8252 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
8253 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
8254 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
8255 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
8256
8257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8258 msgid "Trust key"
8259 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8262 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8263 msgid "No signature found"
8264 msgstr "Firma non trovata"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8267 msgid "Undefined"
8268 msgstr "Non definito"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8271 msgid "Never"
8272 msgstr "Mai"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8275 msgid "Marginal"
8276 msgstr "Marginale"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8279 msgid "Ultimate"
8280 msgstr "Totale"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8283 #, c-format
8284 msgid "The signature can't be checked - %s"
8285 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
8286
8287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8289 msgid "The signature has not been checked."
8290 msgstr "La firma non è stata controllata"
8291
8292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8293 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8294 msgstr ""
8295 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
8296
8297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8298 #, c-format
8299 msgid "Good signature from %s."
8300 msgstr "Firma corretta, da %s."
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8303 #, c-format
8304 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8305 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
8306
8307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8308 #, c-format
8309 msgid "Expired signature from %s."
8310 msgstr "Firma scaduta, da %s."
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8313 #, c-format
8314 msgid "Expired key from %s."
8315 msgstr "Firma scaduta, da %s"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8318 #, c-format
8319 msgid "Bad signature from %s."
8320 msgstr "Firma errata, da %s."
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8323 #, c-format
8324 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8325 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
8326
8327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8328 #, c-format
8329 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8330 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8333 #, c-format
8334 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8335 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8338 #, c-format
8339 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8340 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8343 #, c-format
8344 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8345 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
8346
8347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8348 #, c-format
8349 msgid "                aka \"%s\"\n"
8350 msgstr "                o \"%s\"\n"
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8353 #, c-format
8354 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8355 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8358 #, c-format
8359 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8360 msgstr ""
8361 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
8362 "DNS\n"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8365 #, c-format
8366 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8367 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8370 #, c-format
8371 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8372 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8375 #, c-format
8376 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8377 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8380 #, c-format
8381 msgid "Secret key not found (%s)"
8382 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8385 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8386 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8389 #, c-format
8390 msgid "Error setting secret key: %s"
8391 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8394 #, c-format
8395 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8396 msgstr ""
8397 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
8398 "correttamente installato."
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8401 #, c-format
8402 msgid ""
8403 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8404 "version %s is required.\n"
8405 msgstr ""
8406 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
8407 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
8408
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8410 #, c-format
8411 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8412 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8415 msgid ""
8416 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8417 "OpenPGP support disabled."
8418 msgstr ""
8419 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
8420 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8423 msgid ""
8424 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8425 "generate a key pair.\n"
8426 msgstr ""
8427 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
8428 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
8429
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8431 msgid "No PGP key found"
8432 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8435 msgid ""
8436 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8437 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8438 "Do you want to create a new key pair now?"
8439 msgstr ""
8440 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
8441 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
8442 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8445 #, c-format
8446 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8447 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8450 msgid ""
8451 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8452 "generate entropy..."
8453 msgstr ""
8454 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
8455 "nella generazione di entropia..."
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8458 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8459 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8465 "%s\n"
8466 "\n"
8467 "Do you want to export it to a keyserver?"
8468 msgstr ""
8469 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
8470 "%s\n"
8471 "\n"
8472 "Esportarlo verso un keyserver?"
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8475 msgid "Key generated"
8476 msgstr "Chiave generata"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8479 msgid "Key exported."
8480 msgstr "Key exported."
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8483 msgid "Couldn't export key."
8484 msgstr "Impossible esportare la chiave."
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8487 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8488 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
8489
8490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8491 msgid "Couldn't get text data."
8492 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
8493
8494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8495 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8496 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
8497
8498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8503 #, c-format
8504 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8505 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
8506
8507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8508 msgid "Couldn't parse mime part."
8509 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
8510
8511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8512 #, c-format
8513 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8514 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
8515
8516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8517 msgid ""
8518 "\n"
8519 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8520 msgstr ""
8521 "\n"
8522 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
8523
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8525 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8526 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
8527
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8529 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8530 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
8531
8532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8533 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8534 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
8535
8536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8537 msgid "Couldn't create temporary file."
8538 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8539
8540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8541 #, c-format
8542 msgid "Data signing failed, %s"
8543 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
8544
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8546 #, c-format
8547 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8548 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
8549
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8551 msgid "Data signing failed, no results."
8552 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
8553
8554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8555 msgid "Data signing failed, no contents."
8556 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
8557
8558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8559 msgid ""
8560 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8561 "are email headers, like Subject."
8562 msgstr ""
8563 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
8564 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
8565
8566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8567 #, c-format
8568 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8569 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
8570
8571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8572 #, c-format
8573 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8574 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
8575
8576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8577 #, c-format
8578 msgid "Encryption failed, %s"
8579 msgstr "Crittazione fallita, %s"
8580
8581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8582 msgid "PGP/Inline"
8583 msgstr "PGP/inline"
8584
8585 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8586 msgid "PGP/inline"
8587 msgstr "PGP/inline"
8588
8589 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8590 msgid ""
8591 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8592 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8593 "encrypt your own mails.\n"
8594 "\n"
8595 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8596 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8597 "System\n"
8598 "\n"
8599 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8600 "\n"
8601 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8602 msgstr ""
8603 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
8604 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
8605 "messaggi in uscita.\n"
8606 "\n"
8607 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
8608 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
8609 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
8610 "\n"
8611 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8612 "\n"
8613 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8614
8615 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8616 msgid "Signature boundary not found."
8617 msgstr "Limite della firma non trovato."
8618
8619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8620 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8621 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
8622
8623 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8624 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8625 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
8626
8627 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8628 #, c-format
8629 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8630 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
8631
8632 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8633 msgid ""
8634 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8635 "Mime system."
8636 msgstr ""
8637 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
8638 "dal sistema PGP/MIME"
8639
8640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8641 msgid "PGP/Mime"
8642 msgstr "PGP/MIME"
8643
8644 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8645 msgid "PGP/MIME"
8646 msgstr "PGP/MIME"
8647
8648 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8649 msgid ""
8650 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8651 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8652 "\n"
8653 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8654 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8655 "System\n"
8656 "\n"
8657 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8658 "\n"
8659 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8660 msgstr ""
8661 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
8662 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
8663 "messaggi.\n"
8664 "\n"
8665 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
8666 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
8667 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
8668 "\n"
8669 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8670 "\n"
8671 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8672
8673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8675 msgid "SpamAssassin"
8676 msgstr "SpamAssassin"
8677
8678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8679 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8680 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
8681
8682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8683 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8684 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
8685
8686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8687 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8688 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
8689
8690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8691 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8692 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
8693
8694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8695 msgid ""
8696 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8697 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8698 "accessible."
8699 msgstr ""
8700 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
8701 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
8702 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
8703
8704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8705 msgid ""
8706 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8707 "learner."
8708 msgstr ""
8709 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
8710 "all'analizzatore remoto."
8711
8712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8713 msgid "Failed to get username"
8714 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
8715
8716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8717 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8718 msgstr ""
8719 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
8720 "opzioni.\n"
8721
8722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8723 msgid ""
8724 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8725 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8726 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8727 "\n"
8728 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8729 "\n"
8730 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8731 "specially designated folder.\n"
8732 "\n"
8733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8734 msgstr ""
8735 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8736 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
8737 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
8738 "\n"
8739 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
8740 "\n"
8741 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
8742 "in una speciale cartella.\n"
8743 "\n"
8744 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
8745
8746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8747 msgid "Localhost"
8748 msgstr "Localhost"
8749
8750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8751 msgid "TCP"
8752 msgstr "TCP"
8753
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8755 msgid "Unix Socket"
8756 msgstr "Socket Unix"
8757
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8759 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8760 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
8761
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8763 msgid "Transport"
8764 msgstr "Trasporto"
8765
8766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8767 msgid "Type of transport"
8768 msgstr "Tipo di trasporto"
8769
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8771 msgid "User"
8772 msgstr "Utente"
8773
8774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8775 msgid "User to use with spamd server"
8776 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
8777
8778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8779 msgid "spamd"
8780 msgstr "spamd"
8781
8782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8783 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8784 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
8785
8786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8787 msgid "Port of spamd server"
8788 msgstr "Porta del server spamd"
8789
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8791 msgid "Path of Unix socket"
8792 msgstr "Percorso del socket Unix"
8793
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8795 msgid ""
8796 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8797 "aborted."
8798 msgstr ""
8799 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
8800 "esso verrà terminato."
8801
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8803 #: src/prefs_summaries.c:487
8804 msgid "seconds"
8805 msgstr "secondi"
8806
8807 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8808 msgid "Orientation"
8809 msgstr "Orientazione"
8810
8811 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8812 msgid "The orientation of the tray."
8813 msgstr "Orientazione della tray"
8814
8815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8816 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8817 msgid "Trayicon"
8818 msgstr "Icona di sistema"
8819
8820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8821 msgid "/_Get Mail"
8822 msgstr "/_Ricevi"
8823
8824 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8825 msgid "/_Email"
8826 msgstr "/_Componi"
8827
8828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8829 msgid "/_Email from account"
8830 msgstr "/_Componi usando l'account"
8831
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8833 msgid "/Open A_ddressbook"
8834 msgstr "/R_ubrica"
8835
8836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8837 msgid "/_Work Offline"
8838 msgstr "/Lavora o_ffline"
8839
8840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8841 msgid "/E_xit Claws Mail"
8842 msgstr "/_Esci da Claws Mail"
8843
8844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8845 #, c-format
8846 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8847 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
8848
8849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8850 msgid "Failed to register folder item update hook"
8851 msgstr ""
8852 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
8853 "dell'elemento della cartella"
8854
8855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8856 msgid "Failed to register folder update hook"
8857 msgstr ""
8858 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
8859 "cartella"
8860
8861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8862 msgid "Failed to register offline switch hook"
8863 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
8864
8865 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8866 msgid "Failed to register account list changed hook"
8867 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
8868
8869 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8870 msgid "Failed to register close hook"
8871 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
8872
8873 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8874 msgid "Failed to register got iconified hook"
8875 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
8876
8877 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8878 msgid ""
8879 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8880 "have new or unread mail.\n"
8881 "\n"
8882 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8883 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8884 msgstr ""
8885 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
8886 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
8887 "\n"
8888 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
8889 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
8890 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
8891
8892 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8893 msgid "Hide at start-up"
8894 msgstr "Nascondi all'avvio"
8895
8896 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8897 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8898 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
8899
8900 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8901 msgid "Close to tray"
8902 msgstr "Chiudi nel vassoio"
8903
8904 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8905 msgid ""
8906 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8907 "when the window close button is clicked"
8908 msgstr ""
8909 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
8910 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
8911
8912 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8913 msgid "Minimize to tray"
8914 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
8915
8916 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8917 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8918 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
8919
8920 #: src/pop.c:150
8921 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8922 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
8923
8924 #: src/pop.c:157
8925 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8926 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
8927
8928 #: src/pop.c:164
8929 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8930 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
8931
8932 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8933 msgid "POP3 protocol error\n"
8934 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
8935
8936 #: src/pop.c:261
8937 #, c-format
8938 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8939 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
8940
8941 #: src/pop.c:822
8942 #, c-format
8943 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8944 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
8945
8946 #: src/pop.c:838
8947 #, c-format
8948 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8949 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
8950
8951 #: src/pop.c:870
8952 msgid "mailbox is locked\n"
8953 msgstr "la mailbox è lockata\n"
8954
8955 #: src/pop.c:873
8956 msgid "Session timeout\n"
8957 msgstr "sessione in timeout\n"
8958
8959 #: src/pop.c:892
8960 msgid "command not supported\n"
8961 msgstr "comando non supportato\n"
8962
8963 #: src/pop.c:897
8964 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8965 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
8966
8967 #: src/pop.c:1091
8968 msgid "TOP command unsupported\n"
8969 msgstr "comando TOP non supportato\n"
8970
8971 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8972 #: src/wizard.c:1367
8973 msgid "POP3"
8974 msgstr "POP3"
8975
8976 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
8977 msgid "IMAP4"
8978 msgstr "IMAP4"
8979
8980 #: src/prefs_account.c:308
8981 msgid "News (NNTP)"
8982 msgstr "News (NNTP)"
8983
8984 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
8985 msgid "Local mbox file"
8986 msgstr "File mbox locale"
8987
8988 # src/prefs_account.c:634
8989 #: src/prefs_account.c:310
8990 msgid "None (SMTP only)"
8991 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
8992
8993 #: src/prefs_account.c:947
8994 msgid "Name of account"
8995 msgstr "Nome dell'account"
8996
8997 #: src/prefs_account.c:956
8998 msgid "Set as default"
8999 msgstr "Imposta come predefinito"
9000
9001 #: src/prefs_account.c:964
9002 msgid "Personal information"
9003 msgstr "Informazioni personali"
9004
9005 #: src/prefs_account.c:973
9006 msgid "Full name"
9007 msgstr "Nome completo"
9008
9009 #: src/prefs_account.c:979
9010 msgid "Mail address"
9011 msgstr "Indirizzo"
9012
9013 #: src/prefs_account.c:1009
9014 msgid "Server information"
9015 msgstr "Informazioni server"
9016
9017 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9018 msgid ""
9019 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9020 "has been built without IMAP support.</span>"
9021 msgstr ""
9022 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
9023 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
9024
9025 #: src/prefs_account.c:1073
9026 msgid "This server requires authentication"
9027 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
9028
9029 #: src/prefs_account.c:1080
9030 msgid "Authenticate on connect"
9031 msgstr "Autentica quando connetti"
9032
9033 #: src/prefs_account.c:1134
9034 msgid "News server"
9035 msgstr "Server delle news"
9036
9037 #: src/prefs_account.c:1140
9038 msgid "Server for receiving"
9039 msgstr "Server per la ricezione"
9040
9041 #: src/prefs_account.c:1146
9042 msgid "Local mailbox"
9043 msgstr "Mailbox locale"
9044
9045 #: src/prefs_account.c:1153
9046 msgid "SMTP server (send)"
9047 msgstr "Server SMTP (invio)"
9048
9049 #: src/prefs_account.c:1161
9050 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9051 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
9052
9053 #: src/prefs_account.c:1170
9054 msgid "command to send mails"
9055 msgstr "Comando per spedire mail"
9056
9057 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9058 msgid "User ID"
9059 msgstr "Nome utente"
9060
9061 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9062 msgid "Password"
9063 msgstr "Password"
9064
9065 #: src/prefs_account.c:1233
9066 #, c-format
9067 msgid "Account%d"
9068 msgstr "Account%d"
9069
9070 #: src/prefs_account.c:1326
9071 msgid "Local"
9072 msgstr "Locale"
9073
9074 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9075 msgid "Default inbox"
9076 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
9077
9078 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9079 #: src/prefs_account.c:1433
9080 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9081 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
9082
9083 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9084 msgid "Bro_wse"
9085 msgstr "Sfo_glia"
9086
9087 #: src/prefs_account.c:1356
9088 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9089 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
9090
9091 #: src/prefs_account.c:1359
9092 msgid "Remove messages on server when received"
9093 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
9094
9095 #: src/prefs_account.c:1370
9096 msgid "Remove after"
9097 msgstr "Elimina dopo"
9098
9099 #: src/prefs_account.c:1379
9100 msgid "0 days: remove immediately"
9101 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
9102
9103 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9104 msgid "days"
9105 msgstr "giorni"
9106
9107 #: src/prefs_account.c:1393
9108 msgid "Receive size limit"
9109 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
9110
9111 #: src/prefs_account.c:1396
9112 msgid ""
9113 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9114 "you will be able to download them fully or delete them."
9115 msgstr ""
9116 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
9117 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
9118
9119 #: src/prefs_account.c:1406
9120 msgid "KB"
9121 msgstr "KB"
9122
9123 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9124 msgid "NNTP"
9125 msgstr "NNTP"
9126
9127 #: src/prefs_account.c:1447
9128 msgid "Maximum number of articles to download"
9129 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9130
9131 #: src/prefs_account.c:1459
9132 msgid "unlimited if 0 is specified"
9133 msgstr "illimitati se è specificato 0"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9136 msgid "Authentication method"
9137 msgstr "Metodo di Autenticazione"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9140 msgid "Automatic"
9141 msgstr "Automatica"
9142
9143 #: src/prefs_account.c:1492
9144 msgid "IMAP server directory"
9145 msgstr "Directory del server IMAP"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:1496
9148 msgid "(usually empty)"
9149 msgstr "(normalmente vuoto)"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:1510
9152 msgid "Show subscribed folders only"
9153 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:1517
9156 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9157 msgstr "Modalità risparmio banda"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:1519
9160 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9161 msgstr ""
9162 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
9163 "server."
9164
9165 #: src/prefs_account.c:1523
9166 msgid "Filter messages on receiving"
9167 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9168
9169 #: src/prefs_account.c:1530
9170 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9171 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
9172
9173 #: src/prefs_account.c:1534
9174 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9175 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
9176
9177 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9178 #: src/prefs_matcher.c:183
9179 msgid "Header"
9180 msgstr "Intestazione"
9181
9182 #: src/prefs_account.c:1614
9183 msgid "Generate Message-ID"
9184 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
9185
9186 #: src/prefs_account.c:1621
9187 msgid "Add user-defined header"
9188 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
9189
9190 #: src/prefs_account.c:1633
9191 msgid "Authentication"
9192 msgstr "Autenticazione"
9193
9194 #: src/prefs_account.c:1636
9195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9196 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
9197
9198 #: src/prefs_account.c:1720
9199 msgid ""
9200 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9201 "will be used."
9202 msgstr ""
9203 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
9204 "password usati per la ricezione."
9205
9206 #: src/prefs_account.c:1731
9207 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9208 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
9209
9210 #: src/prefs_account.c:1746
9211 msgid "POP authentication timeout: "
9212 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
9213
9214 #: src/prefs_account.c:1755
9215 msgid "minutes"
9216 msgstr "minuti"
9217
9218 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9219 msgid "Signature"
9220 msgstr "Firma"
9221
9222 #: src/prefs_account.c:1826
9223 msgid "Insert signature automatically"
9224 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:1831
9227 msgid "Signature separator"
9228 msgstr "Separatore firma"
9229
9230 #: src/prefs_account.c:1856
9231 msgid "Command output"
9232 msgstr "Output comando"
9233
9234 #: src/prefs_account.c:1889
9235 msgid "Automatically set the following addresses"
9236 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
9237
9238 #: src/prefs_account.c:1938
9239 msgid "Spell check dictionaries"
9240 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
9241
9242 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9243 #: src/prefs_spelling.c:233
9244 msgid "Default dictionary"
9245 msgstr "Dizionario predefinito"
9246
9247 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9248 #: src/prefs_spelling.c:251
9249 msgid "Default alternate dictionary"
9250 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9253 msgid "Use a specific format for new messages"
9254 msgstr "Utilizza un formato specifico per i nuovi messaggi"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9257 msgid "Use a specific reply quote format"
9258 msgstr "Utilizza un formato di risposta specifico"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9261 msgid "Use a specific forward quote format"
9262 msgstr "Utilizza un formato di inoltro specifico"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:2111
9265 msgid "Default privacy system"
9266 msgstr "Sistema di privacy di default"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:2140
9269 msgid "Always sign messages"
9270 msgstr "Firma sempre i messaggi"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:2142
9273 msgid "Always encrypt messages"
9274 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
9275
9276 #: src/prefs_account.c:2144
9277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9278 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
9279
9280 #: src/prefs_account.c:2147
9281 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9282 msgstr ""
9283 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
9284 "recipiente."
9285
9286 #: src/prefs_account.c:2149
9287 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9288 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9291 msgid "Don't use SSL"
9292 msgstr "Non utilizzare SSL"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:2253
9295 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9296 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9299 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9300 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:2266
9303 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9304 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:2284
9307 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9308 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:2286
9311 msgid "Send (SMTP)"
9312 msgstr "Spedizione (SMTP)"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:2290
9315 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9316 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:2293
9319 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9320 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:2304
9323 msgid "Use non-blocking SSL"
9324 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:2316
9327 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9328 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:2423
9331 msgid "SMTP port"
9332 msgstr "Porta SMTP"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:2429
9335 msgid "POP3 port"
9336 msgstr "Porta POP3"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:2435
9339 msgid "IMAP4 port"
9340 msgstr "Porta IMAP4"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:2441
9343 msgid "NNTP port"
9344 msgstr "Porta NNTP"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:2446
9347 msgid "Domain name"
9348 msgstr "Nome di dominio"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:2456
9351 msgid "Use command to communicate with server"
9352 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:2464
9355 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9356 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:2506
9359 msgid "Browse"
9360 msgstr "Sfoglia"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:2519
9363 msgid "Put sent messages in"
9364 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:2521
9367 msgid "Put queued messages in"
9368 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:2523
9371 msgid "Put draft messages in"
9372 msgstr "Salva le bozze in"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:2525
9375 msgid "Put deleted messages in"
9376 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:2579
9379 msgid "Account name is not entered."
9380 msgstr "Nome account non specificato."
9381
9382 #: src/prefs_account.c:2583
9383 msgid "Mail address is not entered."
9384 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
9385
9386 #: src/prefs_account.c:2590
9387 msgid "SMTP server is not entered."
9388 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
9389
9390 #: src/prefs_account.c:2595
9391 msgid "User ID is not entered."
9392 msgstr "Il nome utente non è impostato."
9393
9394 #: src/prefs_account.c:2600
9395 msgid "POP3 server is not entered."
9396 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
9397
9398 #: src/prefs_account.c:2621
9399 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9400 msgstr "La cartella inbox di default non esiste."
9401
9402 #: src/prefs_account.c:2627
9403 msgid "IMAP4 server is not entered."
9404 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
9405
9406 #: src/prefs_account.c:2632
9407 msgid "NNTP server is not entered."
9408 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
9409
9410 #: src/prefs_account.c:2638
9411 msgid "local mailbox filename is not entered."
9412 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
9413
9414 #: src/prefs_account.c:2644
9415 msgid "mail command is not entered."
9416 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
9417
9418 #: src/prefs_account.c:2958
9419 msgid "Receive"
9420 msgstr "Ricezione"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9423 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9424 #: src/prefs_wrapping.c:144
9425 msgid "Compose"
9426 msgstr "Composizione"
9427
9428 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9429 msgid "Templates"
9430 msgstr "Modelli "
9431
9432 #: src/prefs_account.c:3030
9433 msgid "Privacy"
9434 msgstr "Privacy"
9435
9436 #: src/prefs_account.c:3068
9437 msgid "Advanced"
9438 msgstr "Avanzate"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:3354
9441 msgid "Preferences for new account"
9442 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:3356
9445 #, c-format
9446 msgid "%s - Account preferences"
9447 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
9448
9449 #: src/prefs_account.c:3451
9450 msgid "Select signature file"
9451 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:3546
9454 msgid "Protocol:"
9455 msgstr "Protocollo:"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:3676
9458 #, c-format
9459 msgid "%s (plugin not loaded)"
9460 msgstr "%s (plugin non caricato)"
9461
9462 #: src/prefs_actions.c:201
9463 msgid "Actions configuration"
9464 msgstr "Configurazione azioni"
9465
9466 #: src/prefs_actions.c:228
9467 msgid "Menu name"
9468 msgstr "Nome menu"
9469
9470 #: src/prefs_actions.c:241
9471 msgid "Command line"
9472 msgstr "Linea comando"
9473
9474 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9475 #: src/prefs_matcher.c:609
9476 msgid "Info..."
9477 msgstr "Info..."
9478
9479 #: src/prefs_actions.c:523
9480 msgid "Menu name is not set."
9481 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
9482
9483 #: src/prefs_actions.c:528
9484 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9485 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
9486
9487 #: src/prefs_actions.c:533
9488 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9489 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
9490
9491 #: src/prefs_actions.c:552
9492 msgid "Menu name is too long."
9493 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
9494
9495 #: src/prefs_actions.c:561
9496 msgid "Command line not set."
9497 msgstr "La linea di comando non è specificata."
9498
9499 #: src/prefs_actions.c:566
9500 msgid "Menu name and command are too long."
9501 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
9502
9503 #: src/prefs_actions.c:572
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "The command\n"
9507 "%s\n"
9508 "has a syntax error."
9509 msgstr ""
9510 "Nel comando\n"
9511 "%s\n"
9512 "c'è un errore di sintassi."
9513
9514 #: src/prefs_actions.c:634
9515 msgid "Delete action"
9516 msgstr "Elimina azione"
9517
9518 #: src/prefs_actions.c:635
9519 msgid "Do you really want to delete this action?"
9520 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
9521
9522 #: src/prefs_actions.c:809
9523 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9524 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
9525
9526 #: src/prefs_actions.c:810
9527 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9528 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
9529
9530 #: src/prefs_actions.c:812
9531 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9532 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
9533
9534 #: src/prefs_actions.c:813
9535 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9536 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
9537
9538 #: src/prefs_actions.c:814
9539 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9540 msgstr ""
9541 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
9542
9543 #: src/prefs_actions.c:815
9544 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9545 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
9546
9547 #: src/prefs_actions.c:816
9548 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9549 msgstr ""
9550 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
9551 "comando"
9552
9553 #: src/prefs_actions.c:817
9554 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9555 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
9556
9557 #: src/prefs_actions.c:818
9558 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9559 msgstr ""
9560 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
9561
9562 #: src/prefs_actions.c:819
9563 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9564 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
9565
9566 #: src/prefs_actions.c:820
9567 msgid "to run command asynchronously"
9568 msgstr "per eseguire il comando in background"
9569
9570 #: src/prefs_actions.c:821
9571 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9572 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
9573
9574 #: src/prefs_actions.c:822
9575 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9576 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
9577
9578 #: src/prefs_actions.c:823
9579 msgid ""
9580 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9581 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
9582
9583 #: src/prefs_actions.c:824
9584 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9585 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
9586
9587 #: src/prefs_actions.c:825
9588 msgid "for a user provided argument"
9589 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
9590
9591 #: src/prefs_actions.c:826
9592 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9593 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
9594
9595 #: src/prefs_actions.c:827
9596 msgid "for the text selection"
9597 msgstr "per la selezione del testo"
9598
9599 #: src/prefs_actions.c:828
9600 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9601 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
9602
9603 #: src/prefs_actions.c:829
9604 msgid "for a literal %"
9605 msgstr "per un carattere %"
9606
9607 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9608 msgid "Actions"
9609 msgstr "Azioni"
9610
9611 #: src/prefs_actions.c:839
9612 msgid ""
9613 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9614 "process a complete message file or just one of its parts."
9615 msgstr ""
9616 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
9617 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
9618
9619 #: src/prefs_actions.c:925
9620 msgid "Current actions"
9621 msgstr "Azione corrente"
9622
9623 #: src/prefs_common.c:219
9624 msgid "Hello,\\n"
9625 msgstr "Ciao,\\n"
9626
9627 #: src/prefs_common.c:286
9628 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9629 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
9630
9631 #: src/prefs_common.c:292
9632 msgid ""
9633 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9634 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9635 msgstr ""
9636 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
9637 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
9638
9639 #: src/prefs_common.c:421
9640 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9641 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9642
9643 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9644 msgid "Automatic account selection"
9645 msgstr "Selezione automatica account"
9646
9647 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9648 msgid "when replying"
9649 msgstr "per la risposta"
9650
9651 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9652 msgid "when forwarding"
9653 msgstr "per inoltrare"
9654
9655 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9656 msgid "when re-editing"
9657 msgstr "per modificare nuovamente"
9658
9659 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9660 msgid "Editing"
9661 msgstr "Scrittura"
9662
9663 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9664 msgid "Automatically launch the external editor"
9665 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
9666
9667 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9668 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9669 msgstr ""
9670 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
9671
9672 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9673 msgid "characters"
9674 msgstr "caratteri"
9675
9676 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9677 msgid "Undo level"
9678 msgstr "Livello di undo"
9679
9680 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9681 msgid "Replying"
9682 msgstr "Risposta"
9683
9684 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9685 msgid "Reply will quote by default"
9686 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
9687
9688 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9689 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9690 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
9691
9692 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9693 msgid "Forwarding"
9694 msgstr "Inoltro"
9695
9696 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9697 msgid "Forward as attachment"
9698 msgstr "Inoltra come allegato"
9699
9700 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9701 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9702 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
9703
9704 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9705 msgid "When dropping files into the Compose window"
9706 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
9707
9708 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9709 msgid "Ask"
9710 msgstr "Chiedi"
9711
9712 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9713 msgid "Insert"
9714 msgstr "Inserisci"
9715
9716 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9717 msgid "Attach"
9718 msgstr "Allega"
9719
9720 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9721 msgid "Quotation characters"
9722 msgstr "Caratteri per la citazione"
9723
9724 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9725 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9726 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
9727
9728 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9729 msgid "Writing"
9730 msgstr "Scrittura"
9731
9732 #: src/prefs_customheader.c:180
9733 msgid "Custom header configuration"
9734 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
9735
9736 #: src/prefs_customheader.c:236
9737 msgid "From file..."
9738 msgstr "Da file..."
9739
9740 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9741 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9742 msgid "Header name is not set."
9743 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
9744
9745 #: src/prefs_customheader.c:515
9746 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9747 msgstr ""
9748 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
9749
9750 #: src/prefs_customheader.c:562
9751 msgid "Choose a png file"
9752 msgstr "Scegliere un file png"
9753
9754 #: src/prefs_customheader.c:564
9755 msgid "Choose an xbm file"
9756 msgstr "Scegliere un file xbm"
9757
9758 #: src/prefs_customheader.c:566
9759 msgid "Choose a text file"
9760 msgstr "Scegliere un file di testo"
9761
9762 #: src/prefs_customheader.c:579
9763 msgid "This file isn't an image."
9764 msgstr "Questo file non è un'immagine."
9765
9766 #: src/prefs_customheader.c:584
9767 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9768 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
9769
9770 #: src/prefs_customheader.c:590
9771 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9772 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
9773
9774 #: src/prefs_customheader.c:595
9775 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9776 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
9777
9778 #: src/prefs_customheader.c:604
9779 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9780 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
9781
9782 #: src/prefs_customheader.c:613
9783 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9784 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
9785
9786 #: src/prefs_customheader.c:664
9787 msgid "This file contains newlines."
9788 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
9789
9790 #: src/prefs_customheader.c:694
9791 msgid "Delete header"
9792 msgstr "Elimina l'intestazione"
9793
9794 #: src/prefs_customheader.c:695
9795 msgid "Do you really want to delete this header?"
9796 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
9797
9798 #: src/prefs_customheader.c:865
9799 msgid "Current custom headers"
9800 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
9801
9802 #: src/prefs_display_header.c:257
9803 msgid "Displayed header configuration"
9804 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
9805
9806 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9807 #: src/prefs_matcher.c:531
9808 msgid "Header name"
9809 msgstr "Nome intestazione"
9810
9811 #: src/prefs_display_header.c:316
9812 msgid "Displayed Headers"
9813 msgstr "Intestazioni visibili"
9814
9815 #: src/prefs_display_header.c:382
9816 msgid "Hidden headers"
9817 msgstr "Intestazioni nascoste"
9818
9819 #: src/prefs_display_header.c:408
9820 msgid "Show all unspecified headers"
9821 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
9822
9823 #: src/prefs_display_header.c:608
9824 msgid "This header is already in the list."
9825 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
9826
9827 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9828 #, c-format
9829 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9830 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
9831
9832 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9833 msgid "Web browser"
9834 msgstr "Web browser"
9835
9836 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9837 msgid "Text editor"
9838 msgstr "Editor di testo"
9839
9840 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9841 msgid "Command for 'Display as text'"
9842 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
9843
9844 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9845 msgid ""
9846 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9847 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9848 msgstr ""
9849 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
9850 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
9851
9852 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9853 msgid "Print command"
9854 msgstr "Comando di stampa"
9855
9856 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9857 #: src/prefs_message.c:293
9858 msgid "Message View"
9859 msgstr "Vista messaggi"
9860
9861 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9862 msgid "External Programs"
9863 msgstr "Programmi esterni"
9864
9865 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9866 msgid "Move"
9867 msgstr "Sposta"
9868
9869 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9870 msgid "Copy"
9871 msgstr "Copia"
9872
9873 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9874 #: src/summaryview.c:2564
9875 msgid "Mark"
9876 msgstr "Contrassegna"
9877
9878 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9879 msgid "Lock"
9880 msgstr "Blocca (Lock)"
9881
9882 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9883 msgid "Unlock"
9884 msgstr "Sblocca (Unlock)"
9885
9886 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9887 msgid "Mark as read"
9888 msgstr "Contrassegna come letto"
9889
9890 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9891 msgid "Mark as unread"
9892 msgstr "Contrassegna come non letto"
9893
9894 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9895 msgid "Mark as spam"
9896 msgstr "Contrassegna come spam"
9897
9898 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9899 msgid "Mark as ham"
9900 msgstr "Contrassegna come non-spam"
9901
9902 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9903 msgid "Forward"
9904 msgstr "Inoltra"
9905
9906 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9907 msgid "Redirect"
9908 msgstr "Redireziona"
9909
9910 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9911 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9912 msgid "Execute"
9913 msgstr "Esegui"
9914
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9916 msgid "Color"
9917 msgstr "Colori"
9918
9919 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9920 msgid "Change score"
9921 msgstr "Cambia il punteggio"
9922
9923 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9924 msgid "Set score"
9925 msgstr "Imposta il punteggio"
9926
9927 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9928 msgid "Apply tag"
9929 msgstr "Applica etichetta"
9930
9931 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9932 msgid "Unset tag"
9933 msgstr "Rimuovi etichetta"
9934
9935 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9936 msgid "Clear tags"
9937 msgstr "Rimuovi etichette"
9938
9939 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9940 msgid "Hide"
9941 msgstr "Nascondi"
9942
9943 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9944 msgid "Ignore thread"
9945 msgstr "Ignora discussione"
9946
9947 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9948 msgid "Watch thread"
9949 msgstr "Osserva discussione"
9950
9951 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9952 msgid "Stop filter"
9953 msgstr "Ferma il filtro"
9954
9955 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9956 msgid "Filtering action configuration"
9957 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
9958
9959 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9960 msgid "Action"
9961 msgstr "Azione"
9962
9963 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9964 msgid "Destination"
9965 msgstr "Destinazione"
9966
9967 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9968 msgid "Recipient"
9969 msgstr "Destinatario"
9970
9971 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9972 #: src/summaryview.c:545
9973 msgid "Score"
9974 msgstr "Punteggio"
9975
9976 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9977 msgid "Book/folder"
9978 msgstr "Quaderno/cartella"
9979
9980 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9981 msgid "Command line not set"
9982 msgstr "Linea di comando non è specificata."
9983
9984 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9985 msgid "Destination is not set."
9986 msgstr "Destinazione non impostata."
9987
9988 #: src/prefs_filtering_action.c:927
9989 msgid "Recipient is not set."
9990 msgstr "Destinatario non è impostato."
9991
9992 #: src/prefs_filtering_action.c:942
9993 msgid "Score is not set"
9994 msgstr "Score non è impostato."
9995
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:952
9997 msgid "Header is not set."
9998 msgstr "Intestazione non impostata."
9999
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10001 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10002 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
10003
10004 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10005 msgid "Tag name is empty."
10006 msgstr "Nome etichetta vuota."
10007
10008 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10009 msgid "No action was defined."
10010 msgstr "Nessun'azione definita."
10011
10012 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10013 #: src/quote_fmt.c:76
10014 msgid "literal %"
10015 msgstr "Carattere %"
10016
10017 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10018 msgid "filename (should not be modified)"
10019 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
10020
10021 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10022 #: src/quote_fmt.c:84
10023 msgid "new line"
10024 msgstr "nuova riga"
10025
10026 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10027 msgid "escape character for quotes"
10028 msgstr "carattere escape per le citazioni"
10029
10030 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10031 msgid "quote character"
10032 msgstr "carattere per la citazione"
10033
10034 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10035 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10036 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
10037
10038 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10039 msgid ""
10040 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10041 "program or script.\n"
10042 "\n"
10043 "The following symbols can be used:"
10044 msgstr ""
10045 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
10046 "programma o ad uno script esterno.\n"
10047 "\n"
10048 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
10049
10050 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10051 msgid "Current action list"
10052 msgstr "Lista attuale delle azioni"
10053
10054 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10055 msgid "Filtering/Processing configuration"
10056 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
10057
10058 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10059 #: src/prefs_filtering.c:869
10060 msgid "Filtering Account Menu|All"
10061 msgstr "Filtra tutti"
10062
10063 #: src/prefs_filtering.c:388
10064 msgid "Condition"
10065 msgstr "Condizione"
10066
10067 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10068 msgid " Define... "
10069 msgstr " Definisci... "
10070
10071 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10072 msgid "Condition string is not valid."
10073 msgstr "La condizione non è valida."
10074
10075 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10076 msgid "Action string is not valid."
10077 msgstr "Stringa di azione non valida"
10078
10079 #: src/prefs_filtering.c:998
10080 msgid "Condition string is empty."
10081 msgstr "Condizione vuota."
10082
10083 #: src/prefs_filtering.c:1004
10084 msgid "Action string is empty."
10085 msgstr "Stringa di azione vuota"
10086
10087 #: src/prefs_filtering.c:1088
10088 msgid "Delete rule"
10089 msgstr "Elimina regola"
10090
10091 #: src/prefs_filtering.c:1089
10092 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10093 msgstr "Eliminare questa regola?"
10094
10095 #: src/prefs_filtering.c:1466
10096 msgid "Enable"
10097 msgstr "Abilita"
10098
10099 #: src/prefs_filtering.c:1498
10100 msgid "Rule"
10101 msgstr "Regola"
10102
10103 #: src/prefs_folder_column.c:205
10104 msgid "Folder list columns configuration"
10105 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10106
10107 #: src/prefs_folder_column.c:222
10108 msgid ""
10109 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10110 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10111 msgstr ""
10112 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
10113 "possibile\n"
10114 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10115
10116 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10117 msgid "Hidden columns"
10118 msgstr "Colonne nascoste"
10119
10120 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10121 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10122 msgid "Displayed columns"
10123 msgstr "Voci visualizzate"
10124
10125 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10126 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10127 msgid " Use default "
10128 msgstr " Usa come default "
10129
10130 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10131 msgid ""
10132 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10133 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10134 "to subfolders\".</i>"
10135 msgstr ""
10136 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
10137 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
10138 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
10139
10140 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10141 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10142 msgid ""
10143 "Apply to\n"
10144 "subfolders"
10145 msgstr ""
10146 "Applica alle\n"
10147 "sottocartelle"
10148
10149 #: src/prefs_folder_item.c:276
10150 msgid "Normal"
10151 msgstr "Normale"
10152
10153 #: src/prefs_folder_item.c:278
10154 msgid "Outbox"
10155 msgstr "In uscita"
10156
10157 #: src/prefs_folder_item.c:294
10158 msgid "Folder type"
10159 msgstr "Tipo cartella"
10160
10161 #: src/prefs_folder_item.c:306
10162 msgid "Simplify Subject RegExp"
10163 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
10164
10165 #: src/prefs_folder_item.c:332
10166 msgid "Test RegExp"
10167 msgstr "Prova espressione regolare"
10168
10169 #: src/prefs_folder_item.c:364
10170 msgid "Folder chmod"
10171 msgstr "Permessi cartella"
10172
10173 #: src/prefs_folder_item.c:390
10174 msgid "Folder color"
10175 msgstr "Colore cartella"
10176
10177 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10178 msgid "Pick color for folder"
10179 msgstr "Selezione colore per la cartella"
10180
10181 #: src/prefs_folder_item.c:420
10182 msgid "Process at start-up"
10183 msgstr "Elabora all'avvio"
10184
10185 #: src/prefs_folder_item.c:434
10186 msgid "Scan for new mail"
10187 msgstr "Controlla se c'è posta"
10188
10189 #: src/prefs_folder_item.c:436
10190 msgid ""
10191 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10192 "side filtering on IMAP or by an external application"
10193 msgstr ""
10194 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa cartella "
10195 "tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
10196
10197 #: src/prefs_folder_item.c:451
10198 msgid "Synchronise for offline use"
10199 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
10200
10201 #: src/prefs_folder_item.c:472
10202 msgid "Fetch message bodies from the last"
10203 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
10204
10205 #: src/prefs_folder_item.c:479
10206 msgid "0: all bodies"
10207 msgstr "0: tutti i corpi"
10208
10209 #: src/prefs_folder_item.c:487
10210 msgid "Remove older messages bodies"
10211 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
10212
10213 #: src/prefs_folder_item.c:763
10214 msgid "Request Return Receipt"
10215 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
10216
10217 #: src/prefs_folder_item.c:778
10218 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10219 msgstr ""
10220 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
10221 "Uscita'"
10222
10223 #: src/prefs_folder_item.c:791
10224 msgid "Default To:"
10225 msgstr "Destinatario predefinito:"
10226
10227 #: src/prefs_folder_item.c:812
10228 msgid "Default To: for replies"
10229 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
10230
10231 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10232 msgid "General"
10233 msgstr "Generale"
10234
10235 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10236 #, c-format
10237 msgid "Properties for folder %s"
10238 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
10239
10240 #: src/prefs_fonts.c:74
10241 msgid "Folder and Message Lists"
10242 msgstr "Liste cartella e messaggi"
10243
10244 #: src/prefs_fonts.c:91
10245 msgid "Message"
10246 msgstr "Messaggio"
10247
10248 #: src/prefs_fonts.c:110
10249 msgid "Use different font for printing"
10250 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
10251
10252 #: src/prefs_fonts.c:119
10253 msgid "Message Printing"
10254 msgstr "Stampa del messaggio"
10255
10256 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10257 #: src/prefs_themes.c:361
10258 msgid "Display"
10259 msgstr "Visualizzazione"
10260
10261 #: src/prefs_fonts.c:198
10262 msgid "Fonts"
10263 msgstr "Font"
10264
10265 #: src/prefs_gtk.c:992
10266 msgid "Preferences"
10267 msgstr "Preferenze"
10268
10269 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10270 msgid "Automatically display attached images"
10271 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
10272
10273 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10274 msgid "Resize attached images by default"
10275 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10276
10277 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10278 msgid "Clicking image toggles scaling"
10279 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10280
10281 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10282 msgid "Display images inline"
10283 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
10284
10285 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10286 msgid "Image Viewer"
10287 msgstr "Visualizzatore immagini"
10288
10289 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10290 msgid "Restrict the log window to"
10291 msgstr "Riduci la finestra di log a"
10292
10293 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10294 msgid "0 to stop logging in the log window"
10295 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
10296
10297 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10298 msgid "lines"
10299 msgstr "linee"
10300
10301 #: src/prefs_logging.c:161
10302 msgid "Filtering/processing log"
10303 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
10304
10305 #: src/prefs_logging.c:164
10306 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10307 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
10308
10309 #: src/prefs_logging.c:172
10310 msgid ""
10311 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10312 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10313 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10314 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10315 msgstr ""
10316 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-elaborazione.\n"
10317 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
10318 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di filtraggio, "
10319 "ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e molti messaggi."
10320
10321 #: src/prefs_logging.c:180
10322 msgid "Log filtering/processing when..."
10323 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
10324
10325 #: src/prefs_logging.c:183
10326 msgid "filtering at incorporation"
10327 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
10328
10329 #: src/prefs_logging.c:189
10330 msgid "manually filtering"
10331 msgstr "filtraggio manuale"
10332
10333 #: src/prefs_logging.c:195
10334 msgid "processing folders"
10335 msgstr "elaborazione cartelle"
10336
10337 #: src/prefs_logging.c:201
10338 msgid "pre-processing folders"
10339 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
10340
10341 #: src/prefs_logging.c:207
10342 msgid "post-processing folders"
10343 msgstr "post-elaborazione cartelle"
10344
10345 #: src/prefs_logging.c:218
10346 msgid "Log level"
10347 msgstr "Livello log"
10348
10349 #: src/prefs_logging.c:227
10350 msgid "Low"
10351 msgstr "Minimo"
10352
10353 #: src/prefs_logging.c:228
10354 msgid "Medium"
10355 msgstr "Medio"
10356
10357 #: src/prefs_logging.c:229
10358 msgid "High"
10359 msgstr "Elevato"
10360
10361 #: src/prefs_logging.c:236
10362 msgid ""
10363 "Select the level of detail of the logging.\n"
10364 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10365 "match and what actions are performed.\n"
10366 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10367 "and why rules are skipped.\n"
10368 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10369 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10370 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10371 msgstr ""
10372 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
10373 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni corrispondono "
10374 "e quali azioni sono intraprese.\n"
10375 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, "
10376 "e perché alcune regole sono saltate.\n"
10377 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è processata o "
10378 "saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
10379 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
10380
10381 #: src/prefs_logging.c:282
10382 msgid "Disc log"
10383 msgstr "Log disco"
10384
10385 #: src/prefs_logging.c:284
10386 msgid "Write the following information to disc..."
10387 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco.."
10388
10389 #: src/prefs_logging.c:292
10390 msgid "Network protocol messages"
10391 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
10392
10393 #: src/prefs_logging.c:298
10394 msgid "Warning messages"
10395 msgstr "Messaggi di avvertimento"
10396
10397 #: src/prefs_logging.c:304
10398 msgid "Error messages"
10399 msgstr "Messaggi di errore"
10400
10401 #: src/prefs_logging.c:310
10402 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10403 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
10404
10405 #: src/prefs_logging.c:431
10406 msgid "Logging"
10407 msgstr "Logging"
10408
10409 #: src/prefs_matcher.c:172
10410 msgid "All messages"
10411 msgstr "Tutti i messaggi"
10412
10413 #: src/prefs_matcher.c:181
10414 msgid "Age greater than (days)"
10415 msgstr "Età maggiore di (giorni)"
10416
10417 #: src/prefs_matcher.c:182
10418 msgid "Age less than (days)"
10419 msgstr "Età minore di (giorni)"
10420
10421 #: src/prefs_matcher.c:184
10422 msgid "Headers part"
10423 msgstr "Parte di intestazioni"
10424
10425 #: src/prefs_matcher.c:185
10426 msgid "Body part"
10427 msgstr "Parte di corpo"
10428
10429 #: src/prefs_matcher.c:186
10430 msgid "Whole message"
10431 msgstr "Messaggio intero"
10432
10433 #: src/prefs_matcher.c:187
10434 msgid "Unread flag"
10435 msgstr "Segnale di non letto"
10436
10437 #: src/prefs_matcher.c:188
10438 msgid "New flag"
10439 msgstr "Nuovo segnale"
10440
10441 #: src/prefs_matcher.c:189
10442 msgid "Marked flag"
10443 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
10444
10445 #: src/prefs_matcher.c:190
10446 msgid "Deleted flag"
10447 msgstr "Segnale: Cancellato"
10448
10449 #: src/prefs_matcher.c:191
10450 msgid "Replied flag"
10451 msgstr "Segnale: Risposto"
10452
10453 #: src/prefs_matcher.c:192
10454 msgid "Forwarded flag"
10455 msgstr "Segnale: Inoltrato"
10456
10457 #: src/prefs_matcher.c:193
10458 msgid "Locked flag"
10459 msgstr "Segnale: Bloccato"
10460
10461 #: src/prefs_matcher.c:194
10462 msgid "Spam flag"
10463 msgstr "Segnale: Spam"
10464
10465 #: src/prefs_matcher.c:195
10466 msgid "Color label"
10467 msgstr "Colore etichetta"
10468
10469 #: src/prefs_matcher.c:196
10470 msgid "Ignored thread"
10471 msgstr "Discussione ignorata"
10472
10473 #: src/prefs_matcher.c:197
10474 msgid "Watched thread"
10475 msgstr "Discussione osservata"
10476
10477 #: src/prefs_matcher.c:198
10478 msgid "Score greater than"
10479 msgstr "Score maggiore di"
10480
10481 #: src/prefs_matcher.c:199
10482 msgid "Score lower than"
10483 msgstr "Score minore di"
10484
10485 #: src/prefs_matcher.c:200
10486 msgid "Score equal to"
10487 msgstr "Score uguale a"
10488
10489 #: src/prefs_matcher.c:201
10490 msgid "Test"
10491 msgstr "Controlla"
10492
10493 #: src/prefs_matcher.c:202
10494 msgid "Size greater than (bytes)"
10495 msgstr "Dimensione maggiore di (byte)"
10496
10497 #: src/prefs_matcher.c:203
10498 msgid "Size smaller than (bytes)"
10499 msgstr "Dimensione minore di (byte)"
10500
10501 #: src/prefs_matcher.c:204
10502 msgid "Size exactly (bytes)"
10503 msgstr "Dimensione uguale a (bytes)"
10504
10505 #: src/prefs_matcher.c:205
10506 msgid "Partially downloaded"
10507 msgstr "Scaricato parzialmente"
10508
10509 #: src/prefs_matcher.c:206
10510 msgid "Found in addressbook"
10511 msgstr "Presente in rubrica"
10512
10513 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10514 msgid "Tags"
10515 msgstr "Etichette"
10516
10517 #: src/prefs_matcher.c:208
10518 msgid "Tagged"
10519 msgstr "Etichettato"
10520
10521 #: src/prefs_matcher.c:226
10522 msgid "or"
10523 msgstr "o"
10524
10525 #: src/prefs_matcher.c:226
10526 msgid "and"
10527 msgstr "e"
10528
10529 #: src/prefs_matcher.c:243
10530 msgid "contains"
10531 msgstr "contiene"
10532
10533 #: src/prefs_matcher.c:243
10534 msgid "does not contain"
10535 msgstr "non contiene"
10536
10537 #: src/prefs_matcher.c:267
10538 msgid "yes"
10539 msgstr "sì"
10540
10541 #: src/prefs_matcher.c:267
10542 msgid "no"
10543 msgstr "no"
10544
10545 #: src/prefs_matcher.c:468
10546 msgid "Condition configuration"
10547 msgstr "Configurazione condizione"
10548
10549 #: src/prefs_matcher.c:495
10550 msgid "Match type"
10551 msgstr "Tipo corrispondente"
10552
10553 #: src/prefs_matcher.c:552
10554 msgid "Address header"
10555 msgstr "Tipo intestazione"
10556
10557 #: src/prefs_matcher.c:639
10558 msgid "Predicate"
10559 msgstr "Predicato"
10560
10561 #: src/prefs_matcher.c:690
10562 msgid "Use regexp"
10563 msgstr "Usa espressione regolare"
10564
10565 #: src/prefs_matcher.c:728
10566 msgid "Boolean Op"
10567 msgstr "Operazione booleana"
10568
10569 #: src/prefs_matcher.c:1370
10570 msgid "Value is not set."
10571 msgstr "Il valore non è impostato."
10572
10573 #: src/prefs_matcher.c:1406
10574 msgid "all addresses in all headers"
10575 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
10576
10577 #: src/prefs_matcher.c:1409
10578 msgid "any address in any header"
10579 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
10580
10581 #: src/prefs_matcher.c:1411
10582 #, c-format
10583 msgid "the address(es) in header '%s'"
10584 msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"
10585
10586 #: src/prefs_matcher.c:1412
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 "Book/folder path is not set.\n"
10590 "\n"
10591 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10592 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10593 msgstr ""
10594 "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
10595 "\n"
10596 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
10597 "casella quaderno/cartella."
10598
10599 #: src/prefs_matcher.c:1903
10600 msgid ""
10601 "The entry was not saved.\n"
10602 "Close anyway?"
10603 msgstr ""
10604 "Elemento non salvato.\n"
10605 "Chiudere ugualmente?"
10606
10607 #: src/prefs_matcher.c:1965
10608 msgid "Match Type: 'Test'"
10609 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
10610
10611 #: src/prefs_matcher.c:1966
10612 msgid ""
10613 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10614 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10615 "\n"
10616 "The following symbols can be used:"
10617 msgstr ""
10618 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
10619 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
10620 "\n"
10621 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
10622
10623 #: src/prefs_matcher.c:2060
10624 msgid "Current condition rules"
10625 msgstr "Condizione corrente"
10626
10627 #: src/prefs_message.c:108
10628 msgid "Headers"
10629 msgstr "Intestazioni"
10630
10631 #: src/prefs_message.c:111
10632 msgid "Display header pane above message view"
10633 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
10634
10635 #: src/prefs_message.c:115
10636 msgid "Display (X-)Face in message view"
10637 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
10638
10639 #: src/prefs_message.c:118
10640 msgid "Display Face in message view"
10641 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
10642
10643 #: src/prefs_message.c:132
10644 msgid "Display headers in message view"
10645 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
10646
10647 #: src/prefs_message.c:144
10648 msgid "HTML messages"
10649 msgstr "Messaggi HTML"
10650
10651 #: src/prefs_message.c:147
10652 msgid "Render HTML messages as text"
10653 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
10654
10655 #: src/prefs_message.c:150
10656 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10657 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
10658
10659 #: src/prefs_message.c:160
10660 msgid "Line space"
10661 msgstr "Spazio tra le linee"
10662
10663 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10664 msgid "pixel(s)"
10665 msgstr "pixel"
10666
10667 #: src/prefs_message.c:179
10668 msgid "Scroll"
10669 msgstr "Scorrimento"
10670
10671 #: src/prefs_message.c:181
10672 msgid "Half page"
10673 msgstr "Mezza pagina"
10674
10675 #: src/prefs_message.c:187
10676 msgid "Smooth scroll"
10677 msgstr "Scorrimento uniforme"
10678
10679 #: src/prefs_message.c:193
10680 msgid "Step"
10681 msgstr "Passo"
10682
10683 #: src/prefs_message.c:214
10684 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10685 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
10686
10687 #: src/prefs_message.c:294
10688 msgid "Text Options"
10689 msgstr "Opzioni testo"
10690
10691 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10692 msgid "Message view"
10693 msgstr "Vista messaggi"
10694
10695 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10696 msgid "Enable coloration of message text"
10697 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
10698
10699 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10700 msgid "Quote"
10701 msgstr "Citazione"
10702
10703 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10704 msgid "Cycle quote colors"
10705 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
10706
10707 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10708 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10709 msgstr ""
10710 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
10711
10712 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10713 msgid "1st Level"
10714 msgstr "primo livello"
10715
10716 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10717 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10718 msgid "Text"
10719 msgstr "Testo"
10720
10721 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10722 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10723 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
10724
10725 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10726 msgid "2nd Level"
10727 msgstr "secondo livello"
10728
10729 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10730 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10731 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
10732
10733 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10734 msgid "3rd Level"
10735 msgstr "terzo livello"
10736
10737 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10738 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10739 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
10740
10741 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10742 msgid "Enable coloration of text background"
10743 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
10744
10745 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10746 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10747 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
10748
10749 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10750 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10751 msgid "Background"
10752 msgstr "Sfondo"
10753
10754 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10755 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10756 msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
10757
10758 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10759 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10760 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
10761
10762 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10763 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10764 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
10765
10766 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10767 msgid "URI link"
10768 msgstr "Link URI"
10769
10770 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10771 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10772 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
10773
10774 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10775 msgid "Signatures"
10776 msgstr "Firme"
10777
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10779 msgid "Folder list"
10780 msgstr "Lista cartelle"
10781
10782 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10783 msgid ""
10784 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10785 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10786 msgstr ""
10787 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
10788 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
10789 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
10790
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10792 msgid "Target folder"
10793 msgstr "Cartella destinazione"
10794
10795 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10796 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10797 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
10798
10799 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10800 msgid "Folder containing new messages"
10801 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
10802
10803 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10804 msgid "Color labels"
10805 msgstr "Colore etichette"
10806
10807 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10808 #. rule name and should not be translated
10809 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10810 #, c-format
10811 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10812 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
10813
10814 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10815 #. rule name and should not be translated
10816 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10817 #, c-format
10818 msgid "Set label for 'color %d'"
10819 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
10820
10821 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10822 #. rule name and should not be translated
10823 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10824 #, c-format
10825 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10826 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
10827
10828 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10829 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10830 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
10831
10832 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10833 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10834 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
10835
10836 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10837 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10838 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
10839
10840 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10841 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10842 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
10843
10844 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10845 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10846 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
10847
10848 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10849 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10850 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
10851
10852 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10853 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10854 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
10855
10856 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10857 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10858 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
10859
10860 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10861 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10862 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
10863
10864 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10865 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10866 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
10867
10868 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10869 msgid "Colors"
10870 msgstr "Colori"
10871
10872 #: src/prefs_other.c:91
10873 msgid "Select key bindings"
10874 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
10875
10876 #: src/prefs_other.c:105
10877 msgid "Select preset:"
10878 msgstr "Selezionare predefiniti:"
10879
10880 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10881 msgid "Old Sylpheed"
10882 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
10883
10884 #: src/prefs_other.c:123
10885 msgid ""
10886 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10887 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10888 msgstr ""
10889 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
10890 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
10891
10892 #: src/prefs_other.c:517
10893 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10894 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
10895
10896 #: src/prefs_other.c:520
10897 msgid "On exit"
10898 msgstr "All'uscita"
10899
10900 #: src/prefs_other.c:523
10901 msgid "Confirm on exit"
10902 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
10903
10904 #: src/prefs_other.c:530
10905 msgid "Empty trash on exit"
10906 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
10907
10908 #: src/prefs_other.c:533
10909 msgid "Warn if there are queued messages"
10910 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
10911
10912 #: src/prefs_other.c:535
10913 msgid "Keyboard shortcuts"
10914 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
10915
10916 #: src/prefs_other.c:538
10917 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10918 msgstr "Abilita scorciatoie personalizzabili per il menù"
10919
10920 #: src/prefs_other.c:542
10921 msgid ""
10922 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10923 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10924 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10925 msgstr ""
10926 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la maggior "
10927 "parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la nuova scorciatoia.\n"
10928 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
10929
10930 #: src/prefs_other.c:549
10931 msgid " Set key bindings... "
10932 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
10933
10934 #: src/prefs_other.c:562
10935 msgid "Socket I/O timeout"
10936 msgstr "Timeout I/O del socket"
10937
10938 #: src/prefs_other.c:584
10939 msgid "Ask before emptying trash"
10940 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
10941
10942 #: src/prefs_other.c:586
10943 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10944 msgstr "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante il filtraggio manuale"
10945
10946 #: src/prefs_other.c:589
10947 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10948 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
10949
10950 #: src/prefs_quote.c:78
10951 msgid "New message format"
10952 msgstr "Nuovo formato di messaggio"
10953
10954 #: src/prefs_receive.c:134
10955 msgid "External incorporation program"
10956 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
10957
10958 #: src/prefs_receive.c:137
10959 msgid "Use external program for receiving mail"
10960 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
10961
10962 #: src/prefs_receive.c:144
10963 msgid "Command"
10964 msgstr "Comando"
10965
10966 #: src/prefs_receive.c:153
10967 msgid "Automatic checking"
10968 msgstr "Controlli automatici"
10969
10970 #: src/prefs_receive.c:160
10971 msgid "Automatically check for new mail every"
10972 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
10973
10974 #: src/prefs_receive.c:178
10975 msgid "Check for new mail on start-up"
10976 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
10977
10978 #: src/prefs_receive.c:181
10979 msgid "Dialogs"
10980 msgstr "Finestre di dialogo"
10981
10982 #: src/prefs_receive.c:183
10983 msgid "Show receive dialog"
10984 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
10985
10986 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
10987 msgid "Always"
10988 msgstr "Sempre"
10989
10990 #: src/prefs_receive.c:193
10991 msgid "Only on manual receiving"
10992 msgstr "Solo su ricezione manuale"
10993
10994 #: src/prefs_receive.c:204
10995 msgid "Close receive dialog when finished"
10996 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
10997
10998 #: src/prefs_receive.c:207
10999 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11000 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
11001
11002 #: src/prefs_receive.c:209
11003 msgid "After receiving new mail"
11004 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
11005
11006 #: src/prefs_receive.c:211
11007 msgid "Go to inbox"
11008 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
11009
11010 #: src/prefs_receive.c:213
11011 msgid "Update all local folders"
11012 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
11013
11014 #: src/prefs_receive.c:216
11015 msgid "Run command"
11016 msgstr "Esegui comando"
11017
11018 #: src/prefs_receive.c:221
11019 msgid "after automatic check"
11020 msgstr "dopo la verifica automatica"
11021
11022 #: src/prefs_receive.c:223
11023 msgid "after manual check"
11024 msgstr "dopo la verifica manuale"
11025
11026 #: src/prefs_receive.c:231
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "Command to execute:\n"
11030 "(use %d as number of new mails)"
11031 msgstr ""
11032 "Comando da eseguire:\n"
11033 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
11034
11035 #: src/prefs_receive.c:256
11036 msgid "Play sound"
11037 msgstr "Riproduci suono"
11038
11039 #: src/prefs_receive.c:258
11040 msgid "Show info banner"
11041 msgstr "Mostra banner informativo"
11042
11043 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11044 msgid "Mail Handling"
11045 msgstr "Gestione della posta"
11046
11047 #: src/prefs_receive.c:384
11048 msgid "Receiving"
11049 msgstr "Ricezione"
11050
11051 #: src/prefs_send.c:160
11052 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11053 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
11054
11055 #: src/prefs_send.c:163
11056 msgid "Confirm before sending queued messages"
11057 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
11058
11059 #: src/prefs_send.c:166
11060 msgid "Never send Return Receipts"
11061 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
11062
11063 #: src/prefs_send.c:169
11064 msgid "Show send dialog"
11065 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
11066
11067 #: src/prefs_send.c:177
11068 msgid "Outgoing encoding"
11069 msgstr "Codifica usata in uscita"
11070
11071 #: src/prefs_send.c:204
11072 msgid ""
11073 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11074 "be used"
11075 msgstr ""
11076 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
11077 "locale corrente"
11078
11079 #: src/prefs_send.c:220
11080 msgid "Automatic (Recommended)"
11081 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
11082
11083 #: src/prefs_send.c:222
11084 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11085 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
11086
11087 #: src/prefs_send.c:223
11088 msgid "Unicode (UTF-8)"
11089 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11090
11091 #: src/prefs_send.c:225
11092 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11093 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
11094
11095 #: src/prefs_send.c:226
11096 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11097 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
11098
11099 #: src/prefs_send.c:228
11100 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11101 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
11102
11103 #: src/prefs_send.c:230
11104 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11105 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
11106
11107 #: src/prefs_send.c:231
11108 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11109 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
11110
11111 #: src/prefs_send.c:233
11112 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11113 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
11114
11115 #: src/prefs_send.c:235
11116 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11117 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
11118
11119 #: src/prefs_send.c:236
11120 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11121 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11122
11123 #: src/prefs_send.c:238
11124 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11125 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
11126
11127 #: src/prefs_send.c:239
11128 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11129 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
11130
11131 #: src/prefs_send.c:241
11132 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11133 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11134
11135 #: src/prefs_send.c:243
11136 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11137 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
11138
11139 #: src/prefs_send.c:244
11140 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11141 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
11142
11143 #: src/prefs_send.c:245
11144 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11145 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
11146
11147 #: src/prefs_send.c:246
11148 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11149 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11150
11151 #: src/prefs_send.c:248
11152 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11153 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
11154
11155 #: src/prefs_send.c:250
11156 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11157 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
11158
11159 #: src/prefs_send.c:251
11160 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11161 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
11162
11163 #: src/prefs_send.c:254
11164 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11165 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
11166
11167 #: src/prefs_send.c:255
11168 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11169 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
11170
11171 #: src/prefs_send.c:256
11172 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11173 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11174
11175 #: src/prefs_send.c:258
11176 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11177 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
11178
11179 #: src/prefs_send.c:259
11180 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11181 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
11182
11183 #: src/prefs_send.c:262
11184 msgid "Korean (EUC-KR)"
11185 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11186
11187 #: src/prefs_send.c:264
11188 msgid "Thai (TIS-620)"
11189 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
11190
11191 #: src/prefs_send.c:265
11192 msgid "Thai (Windows-874)"
11193 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
11194
11195 #: src/prefs_send.c:269
11196 msgid "Transfer encoding"
11197 msgstr "Codifica trasmissione"
11198
11199 #: src/prefs_send.c:282
11200 msgid ""
11201 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11202 "characters"
11203 msgstr ""
11204 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
11205 "contiene caratteri non-ASCII."
11206
11207 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11208 #: src/send_message.c:486
11209 msgid "Sending"
11210 msgstr "Invio in corso"
11211
11212 #: src/prefs_spelling.c:91
11213 msgid "Select dictionaries location"
11214 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
11215
11216 #: src/prefs_spelling.c:126
11217 msgid "Pick color for misspelled word"
11218 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
11219
11220 #: src/prefs_spelling.c:183
11221 msgid "Enable spell checker"
11222 msgstr "Abilita controllo ortografico"
11223
11224 #: src/prefs_spelling.c:188
11225 msgid "Enable alternate dictionary"
11226 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
11227
11228 #: src/prefs_spelling.c:194
11229 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11230 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
11231
11232 #: src/prefs_spelling.c:196
11233 msgid "Path to dictionaries"
11234 msgstr "Percorso dei dizionari"
11235
11236 #: src/prefs_spelling.c:211
11237 msgid "Automatic spell checking"
11238 msgstr "Controllo ortografico automatico"
11239
11240 #: src/prefs_spelling.c:219
11241 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11242 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
11243
11244 #: src/prefs_spelling.c:223
11245 msgid "Dictionary"
11246 msgstr "Dizionario"
11247
11248 #: src/prefs_spelling.c:270
11249 msgid "Check with both dictionaries"
11250 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
11251
11252 #: src/prefs_spelling.c:276
11253 msgid "Default suggestion mode"
11254 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
11255
11256 #: src/prefs_spelling.c:298
11257 msgid "Misspelled word color"
11258 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
11259
11260 #: src/prefs_spelling.c:312
11261 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11262 msgstr ""
11263 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
11264
11265 #: src/prefs_spelling.c:442
11266 msgid "Spell Checking"
11267 msgstr "Controllo ortografico"
11268
11269 #: src/prefs_summaries.c:148
11270 msgid "the full abbreviated weekday name"
11271 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
11272
11273 #: src/prefs_summaries.c:149
11274 msgid "the full weekday name"
11275 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
11276
11277 #: src/prefs_summaries.c:150
11278 msgid "the abbreviated month name"
11279 msgstr "il nome abbreviato del mese"
11280
11281 #: src/prefs_summaries.c:151
11282 msgid "the full month name"
11283 msgstr "il nome completo del mese"
11284
11285 #: src/prefs_summaries.c:152
11286 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11287 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
11288
11289 #: src/prefs_summaries.c:153
11290 msgid "the century number (year/100)"
11291 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
11292
11293 #: src/prefs_summaries.c:154
11294 msgid "the day of the month as a decimal number"
11295 msgstr "giorno del mese come numero"
11296
11297 #: src/prefs_summaries.c:155
11298 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11299 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
11300
11301 #: src/prefs_summaries.c:156
11302 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11303 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
11304
11305 #: src/prefs_summaries.c:157
11306 msgid "the day of the year as a decimal number"
11307 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
11308
11309 #: src/prefs_summaries.c:158
11310 msgid "the month as a decimal number"
11311 msgstr "il mese come numero"
11312
11313 #: src/prefs_summaries.c:159
11314 msgid "the minute as a decimal number"
11315 msgstr "il minuto come numero"
11316
11317 #: src/prefs_summaries.c:160
11318 msgid "either AM or PM"
11319 msgstr "AM o PM"
11320
11321 #: src/prefs_summaries.c:161
11322 msgid "the second as a decimal number"
11323 msgstr "i secondi come numero"
11324
11325 #: src/prefs_summaries.c:162
11326 msgid "the day of the week as a decimal number"
11327 msgstr "il giorno della settimana come numero"
11328
11329 #: src/prefs_summaries.c:163
11330 msgid "the preferred date for the current locale"
11331 msgstr "la data preferita per la località corrente"
11332
11333 #: src/prefs_summaries.c:164
11334 msgid "the last two digits of a year"
11335 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
11336
11337 #: src/prefs_summaries.c:165
11338 msgid "the year as a decimal number"
11339 msgstr "l'anno come numero"
11340
11341 #: src/prefs_summaries.c:166
11342 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11343 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
11344
11345 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11346 #: src/prefs_summaries.c:498
11347 msgid "Date format"
11348 msgstr "Formato della Data"
11349
11350 #: src/prefs_summaries.c:211
11351 msgid "Specifier"
11352 msgstr "Specificare"
11353
11354 #: src/prefs_summaries.c:253
11355 msgid "Example"
11356 msgstr "Esempio"
11357
11358 #: src/prefs_summaries.c:360
11359 msgid "Display message number next to folder name"
11360 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
11361
11362 #: src/prefs_summaries.c:369
11363 msgid "No"
11364 msgstr "No"
11365
11366 #: src/prefs_summaries.c:370
11367 msgid "Unread messages"
11368 msgstr "Messaggi non letti"
11369
11370 #: src/prefs_summaries.c:371
11371 msgid "Unread and Total messages"
11372 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
11373
11374 #: src/prefs_summaries.c:381
11375 msgid "Open last opened folder at startup"
11376 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
11377
11378 #: src/prefs_summaries.c:384
11379 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11380 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
11381
11382 #: src/prefs_summaries.c:398
11383 msgid "letters"
11384 msgstr "lettere"
11385
11386 #: src/prefs_summaries.c:416
11387 msgid "Message list"
11388 msgstr "Lista messaggi"
11389
11390 #: src/prefs_summaries.c:422
11391 msgid "Set default selection when entering a folder"
11392 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
11393
11394 #: src/prefs_summaries.c:435
11395 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11396 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
11397
11398 #: src/prefs_summaries.c:445
11399 msgid "Assume 'Yes'"
11400 msgstr "Assumi 'Sì'"
11401
11402 #: src/prefs_summaries.c:446
11403 msgid "Assume 'No'"
11404 msgstr "Assumi 'No'"
11405
11406 #: src/prefs_summaries.c:452
11407 msgid "Always open message when selected"
11408 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
11409
11410 #: src/prefs_summaries.c:455
11411 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11412 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
11413
11414 #: src/prefs_summaries.c:461
11415 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11416 msgstr ""
11417 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
11418
11419 #: src/prefs_summaries.c:463
11420 msgid ""
11421 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11422 "Execute'"
11423 msgstr ""
11424 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
11425 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
11426
11427 #: src/prefs_summaries.c:468
11428 msgid ""
11429 "Only mark message as read when opened \n"
11430 "in a new window, or replied to"
11431 msgstr ""
11432 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n"
11433 "in una nuova finestra, o se vi si risponde"
11434
11435 #: src/prefs_summaries.c:476
11436 msgid "Mark messages as read after"
11437 msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"
11438
11439 #: src/prefs_summaries.c:492
11440 msgid "Display sender using address book"
11441 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
11442
11443 #: src/prefs_summaries.c:524
11444 msgid "Date format help"
11445 msgstr "Aiuto sul formato della data"
11446
11447 #: src/prefs_summaries.c:542
11448 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11449 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
11450
11451 #: src/prefs_summaries.c:545
11452 msgid "Translate header names"
11453 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
11454
11455 #: src/prefs_summaries.c:547
11456 msgid ""
11457 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11458 "translated into your language."
11459 msgstr ""
11460 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
11461 "tradotti nel vostro linguaggio."
11462
11463 #: src/prefs_summaries.c:656
11464 msgid "Summaries"
11465 msgstr "Vista Sommario"
11466
11467 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11468 msgid "Attachment"
11469 msgstr "Allegato"
11470
11471 #: src/prefs_summary_column.c:87
11472 msgid "Number"
11473 msgstr "Numero"
11474
11475 #: src/prefs_summary_column.c:221
11476 msgid "Message list columns configuration"
11477 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
11478
11479 #: src/prefs_summary_column.c:238
11480 msgid ""
11481 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11482 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11483 msgstr ""
11484 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
11485 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
11486
11487 #: src/prefs_summary_open.c:108
11488 msgid "Go to first marked email"
11489 msgstr "Vai al primo messaggio contrassegnato"
11490
11491 #: src/prefs_summary_open.c:109
11492 msgid "Go to first new email"
11493 msgstr "Vai al primo messaggio nuovo"
11494
11495 #: src/prefs_summary_open.c:110
11496 msgid "Go to first unread email"
11497 msgstr "Vai al primo messaggio non letto"
11498
11499 #: src/prefs_summary_open.c:111
11500 msgid "Go to last opened email"
11501 msgstr "Vai all'ultimo messaggio aperto"
11502
11503 #: src/prefs_summary_open.c:112
11504 msgid "Go to last email in the list"
11505 msgstr "Vai all'ultimo messaggio in elenco"
11506
11507 #: src/prefs_summary_open.c:113
11508 msgid "Do nothing"
11509 msgstr "Non fare nulla"
11510
11511 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11512 msgid "Action on folder opening"
11513 msgstr "Azione all'apertura della cartella"
11514
11515 #: src/prefs_summary_open.c:233
11516 msgid "Possible actions"
11517 msgstr "Azioni possibili"
11518
11519 #: src/prefs_template.c:197
11520 msgid "This name is used as the Menu item"
11521 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
11522
11523 #: src/prefs_template.c:297
11524 msgid " Symbols... "
11525 msgstr " Simboli... "
11526
11527 #: src/prefs_template.c:362
11528 msgid "Template configuration"
11529 msgstr "Configurazione modello"
11530
11531 #: src/prefs_template.c:617
11532 msgid "Template name is not set."
11533 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
11534
11535 #: src/prefs_template.c:728
11536 msgid "Delete template"
11537 msgstr "Elimina il modello"
11538
11539 #: src/prefs_template.c:729
11540 msgid "Do you really want to delete this template?"
11541 msgstr "Eliminare questo modello?"
11542
11543 #: src/prefs_template.c:889
11544 msgid "Current templates"
11545 msgstr "Modelli correnti"
11546
11547 #: src/prefs_template.c:914
11548 msgid "Template"
11549 msgstr "Modello"
11550
11551 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11552 msgid "Default internal theme"
11553 msgstr "Tema interno di default"
11554
11555 #: src/prefs_themes.c:362
11556 msgid "Themes"
11557 msgstr "Temi"
11558
11559 #: src/prefs_themes.c:449
11560 msgid "Only root can remove system themes"
11561 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
11562
11563 #: src/prefs_themes.c:452
11564 #, c-format
11565 msgid "Remove system theme '%s'"
11566 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
11567
11568 #: src/prefs_themes.c:455
11569 #, c-format
11570 msgid "Remove theme '%s'"
11571 msgstr "Elimina il tema '%s'"
11572
11573 #: src/prefs_themes.c:461
11574 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11575 msgstr "Eliminare questo tema?"
11576
11577 #: src/prefs_themes.c:471
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 "File %s failed\n"
11581 "while removing theme."
11582 msgstr ""
11583 "Problemi nell'apertura di %s\n"
11584 "durante la rimozione del tema."
11585
11586 #: src/prefs_themes.c:475
11587 msgid "Removing theme directory failed."
11588 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
11589
11590 #: src/prefs_themes.c:478
11591 msgid "Theme removed succesfully"
11592 msgstr "Tema eliminato con successo"
11593
11594 #: src/prefs_themes.c:498
11595 msgid "Select theme folder"
11596 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
11597
11598 #: src/prefs_themes.c:513
11599 #, c-format
11600 msgid "Install theme '%s'"
11601 msgstr "Installare il tema '%s'"
11602
11603 #: src/prefs_themes.c:516
11604 msgid ""
11605 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11606 "Install anyway?"
11607 msgstr ""
11608 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
11609 "Installare comunque?"
11610
11611 #: src/prefs_themes.c:523
11612 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11613 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
11614
11615 #: src/prefs_themes.c:544
11616 msgid ""
11617 "A theme with the same name is\n"
11618 "already installed in this location"
11619 msgstr ""
11620 "Un tema con lo stesso nome è\n"
11621 "già installato in questa posizione"
11622
11623 #: src/prefs_themes.c:548
11624 msgid "Couldn't create destination directory"
11625 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
11626
11627 #: src/prefs_themes.c:561
11628 msgid "Theme installed succesfully"
11629 msgstr "Tema installato con successo"
11630
11631 #: src/prefs_themes.c:568
11632 msgid "Failed installing theme"
11633 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
11634
11635 #: src/prefs_themes.c:571
11636 #, c-format
11637 msgid ""
11638 "File %s failed\n"
11639 "while installing theme."
11640 msgstr ""
11641 "Errore nell'apertura del file %s\n"
11642 "durante l'installazione del tema."
11643
11644 #: src/prefs_themes.c:667
11645 #, c-format
11646 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11647 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
11648
11649 #: src/prefs_themes.c:709
11650 #, c-format
11651 msgid "Internal theme has %d icons"
11652 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
11653
11654 #: src/prefs_themes.c:715
11655 msgid "No info file available for this theme"
11656 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
11657
11658 #: src/prefs_themes.c:733
11659 msgid "Error: couldn't get theme status"
11660 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
11661
11662 #: src/prefs_themes.c:757
11663 #, c-format
11664 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11665 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
11666
11667 #: src/prefs_themes.c:841
11668 msgid "Selector"
11669 msgstr "Seleziona"
11670
11671 #: src/prefs_themes.c:857
11672 msgid "Install new..."
11673 msgstr "Installa nuovo..."
11674
11675 #: src/prefs_themes.c:873
11676 msgid "Information"
11677 msgstr "Informazioni"
11678
11679 #: src/prefs_themes.c:887
11680 msgid "Author: "
11681 msgstr "Autore: "
11682
11683 #: src/prefs_themes.c:895
11684 msgid "URL:"
11685 msgstr "URL:"
11686
11687 #: src/prefs_themes.c:937
11688 msgid "Preview"
11689 msgstr "Anteprima"
11690
11691 #: src/prefs_themes.c:987
11692 msgid "Use this"
11693 msgstr "Usa questo"
11694
11695 #: src/prefs_themes.c:992
11696 msgid "Remove"
11697 msgstr "Rimuovi"
11698
11699 #: src/prefs_toolbar.c:86
11700 msgid ""
11701 "Selected Action already set.\n"
11702 "Please choose another Action from List"
11703 msgstr ""
11704 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
11705 "Sceglierne un'altra dalla lista"
11706
11707 #: src/prefs_toolbar.c:131
11708 msgid "Main toolbar configuration"
11709 msgstr "Configurazione toolbar principale"
11710
11711 #: src/prefs_toolbar.c:132
11712 msgid "Compose toolbar configuration"
11713 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
11714
11715 #: src/prefs_toolbar.c:133
11716 msgid "Message view toolbar configuration"
11717 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
11718
11719 #: src/prefs_toolbar.c:648
11720 msgid "Claws Mail Action"
11721 msgstr "Azione di Claws Mail"
11722
11723 #: src/prefs_toolbar.c:657
11724 msgid "Toolbar text"
11725 msgstr "Testo della toolbar"
11726
11727 #: src/prefs_toolbar.c:710
11728 msgid "Available toolbar icons"
11729 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
11730
11731 #: src/prefs_toolbar.c:763
11732 msgid "Event executed on click"
11733 msgstr "Esecuzione evento al click"
11734
11735 #: src/prefs_toolbar.c:821
11736 msgid "Displayed toolbar items"
11737 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
11738
11739 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11740 msgid "Customize Toolbars"
11741 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
11742
11743 #: src/prefs_toolbar.c:889
11744 msgid "Main Window"
11745 msgstr "Finestra principale"
11746
11747 #: src/prefs_toolbar.c:903
11748 msgid "Message Window"
11749 msgstr "Finestra messaggio"
11750
11751 #: src/prefs_toolbar.c:917
11752 msgid "Compose Window"
11753 msgstr "Finestra di composizione"
11754
11755 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11756 msgid "Icon"
11757 msgstr "Icona"
11758
11759 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11760 msgid "Icon text"
11761 msgstr "Testo icona"
11762
11763 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11764 msgid "Mapped event"
11765 msgstr "Eventi mappati"
11766
11767 #: src/prefs_wrapping.c:77
11768 msgid "Auto wrapping"
11769 msgstr "A capo automatico"
11770
11771 #: src/prefs_wrapping.c:78
11772 msgid "Wrap quotation"
11773 msgstr "A capo nella citazione"
11774
11775 #: src/prefs_wrapping.c:79
11776 msgid "Wrap pasted text"
11777 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
11778
11779 #: src/prefs_wrapping.c:85
11780 msgid "Wrap messages at"
11781 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
11782
11783 #: src/prefs_wrapping.c:145
11784 msgid "Wrapping"
11785 msgstr "A capo nel messaggio"
11786
11787 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11788 msgid "No information available"
11789 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
11790
11791 #: src/privacy.c:440
11792 msgid "No recipient keys defined."
11793 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
11794
11795 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11796 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11797 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
11798
11799 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11800 msgid "Already trying to send."
11801 msgstr "Invio già in corso."
11802
11803 #: src/procmsg.c:1454
11804 #, c-format
11805 msgid "Couldn't open file %s."
11806 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
11807
11808 #: src/procmsg.c:1552
11809 #, c-format
11810 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11811 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
11812
11813 #: src/procmsg.c:1585
11814 msgid "Queued message header is broken."
11815 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
11816
11817 #: src/procmsg.c:1606
11818 msgid "An error happened during SMTP session."
11819 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
11820
11821 #: src/procmsg.c:1620
11822 msgid ""
11823 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11824 "SMTP session."
11825 msgstr ""
11826 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
11827 "errore durante la sessione SMTP."
11828
11829 #: src/procmsg.c:1628
11830 msgid ""
11831 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11832 "generated by Claws Mail."
11833 msgstr ""
11834 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
11835 "stato generato da Claws Mail."
11836
11837 #: src/procmsg.c:1646
11838 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11839 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
11840
11841 #: src/procmsg.c:1659
11842 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11843 msgstr ""
11844 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
11845
11846 #: src/procmsg.c:1673
11847 #, c-format
11848 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11849 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
11850
11851 #: src/procmsg.c:2177
11852 msgid "Filtering messages...\n"
11853 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
11854
11855 #: src/quote_fmt.c:46
11856 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11857 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
11858
11859 #: src/quote_fmt.c:47
11860 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11861 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
11862
11863 #: src/quote_fmt.c:50
11864 msgid "email address of sender"
11865 msgstr "indirizzo email del mittente"
11866
11867 #: src/quote_fmt.c:51
11868 msgid "full name of sender"
11869 msgstr "nome completo del mittente"
11870
11871 #: src/quote_fmt.c:52
11872 msgid "first name of sender"
11873 msgstr "nome del mittente"
11874
11875 #: src/quote_fmt.c:53
11876 msgid "last name of sender"
11877 msgstr "cognome del mittente"
11878
11879 #: src/quote_fmt.c:54
11880 msgid "initials of sender"
11881 msgstr "iniziali del mittente"
11882
11883 #: src/quote_fmt.c:61
11884 msgid "message body"
11885 msgstr "corpo messaggio"
11886
11887 #: src/quote_fmt.c:62
11888 msgid "quoted message body"
11889 msgstr "corpo messaggio citato"
11890
11891 #: src/quote_fmt.c:63
11892 msgid "message body without signature"
11893 msgstr "corpo messaggio senza firma"
11894
11895 #: src/quote_fmt.c:64
11896 msgid "quoted message body without signature"
11897 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
11898
11899 #: src/quote_fmt.c:65
11900 msgid "message tags"
11901 msgstr "etichette messaggio"
11902
11903 #: src/quote_fmt.c:66
11904 msgid "current dictionary"
11905 msgstr "dizionario attuale"
11906
11907 #: src/quote_fmt.c:67
11908 msgid "cursor position"
11909 msgstr "posizione del cursore"
11910
11911 #: src/quote_fmt.c:68
11912 msgid "account property: your name"
11913 msgstr "proprietà account: nome completo"
11914
11915 #: src/quote_fmt.c:69
11916 msgid "account property: your email address"
11917 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
11918
11919 #: src/quote_fmt.c:70
11920 msgid "account property: account name"
11921 msgstr "proprietà account: nome account"
11922
11923 #: src/quote_fmt.c:71
11924 msgid "account property: organization"
11925 msgstr "proprietà account: organizzazione"
11926
11927 #: src/quote_fmt.c:72
11928 msgid "account property: default dictionary"
11929 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
11930
11931 #: src/quote_fmt.c:73
11932 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11933 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
11934
11935 #: src/quote_fmt.c:74
11936 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11937 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
11938
11939 #: src/quote_fmt.c:75
11940 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11941 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
11942
11943 #: src/quote_fmt.c:77
11944 msgid "literal backslash"
11945 msgstr "carattere backslash"
11946
11947 #: src/quote_fmt.c:78
11948 msgid "literal question mark"
11949 msgstr "carattere ?"
11950
11951 #: src/quote_fmt.c:79
11952 msgid "literal exclamation mark"
11953 msgstr "carattere !"
11954
11955 #: src/quote_fmt.c:80
11956 msgid "literal pipe"
11957 msgstr "carattere |"
11958
11959 #: src/quote_fmt.c:81
11960 msgid "literal opening curly brace"
11961 msgstr "carattere {"
11962
11963 #: src/quote_fmt.c:82
11964 msgid "literal closing curly brace"
11965 msgstr "carattere }"
11966
11967 #: src/quote_fmt.c:83
11968 msgid "tab"
11969 msgstr "linguetta"
11970
11971 #: src/quote_fmt.c:86
11972 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11973 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
11974
11975 #: src/quote_fmt.c:87
11976 msgid ""
11977 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11978 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11979 "symbols (or their long equivalent)"
11980 msgstr ""
11981 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno tra\n"
11982 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11983 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
11984
11985 #: src/quote_fmt.c:88
11986 msgid ""
11987 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11988 "of\n"
11989 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11990 "symbols (or their long equivalent)"
11991 msgstr ""
11992 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è uno tra \n"
11993 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11994 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
11995
11996 #: src/quote_fmt.c:89
11997 msgid ""
11998 "insert file:\n"
11999 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12000 "to insert"
12001 msgstr ""
12002 "inserire file:\n"
12003 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
12004 "da inserire"
12005
12006 #: src/quote_fmt.c:90
12007 msgid ""
12008 "insert program output:\n"
12009 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12010 "get\n"
12011 "the output from"
12012 msgstr ""
12013 "inserire l'output di un programma:\n"
12014 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
12015 "prelevare l'output"
12016
12017 #: src/quote_fmt.c:91
12018 msgid ""
12019 "insert user input:\n"
12020 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12021 "user-entered text"
12022 msgstr ""
12023 "inserire input utente:\n"
12024 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
12025 "testo inserito dall'utente"
12026
12027 #: src/quote_fmt.c:93
12028 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12029 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
12030
12031 #: src/quote_fmt.c:94
12032 msgid ""
12033 "text that can contain any of the symbols or\n"
12034 "commands above"
12035 msgstr ""
12036 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
12037 "sopra"
12038
12039 #: src/quote_fmt.c:95
12040 msgid ""
12041 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12042 "commands) above"
12043 msgstr "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
12044 "comandi) sopra definiti"
12045
12046 #: src/quote_fmt.c:96
12047 msgid ""
12048 "completion from address book only works with the first\n"
12049 "address of the header, it outputs the full name\n"
12050 "of the contact if that address matches exactly\n"
12051 "one contact in the address book"
12052 msgstr ""
12053 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
12054 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
12055 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
12056 "esattamente ad un contatto della rubrica"
12057
12058 #: src/quote_fmt.c:104
12059 msgid "Description of symbols"
12060 msgstr "Descrizione dei simboli"
12061
12062 #: src/quote_fmt.c:105
12063 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12064 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
12065
12066 #: src/quote_fmt.c:145
12067 msgid "Use format when composing new messages"
12068 msgstr "Utilizzare il formato nella composizione di nuovi messaggi"
12069
12070 #: src/quote_fmt.c:231
12071 msgid "Reply format"
12072 msgstr "Formato della risposta"
12073
12074 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12075 msgid "Quotation mark"
12076 msgstr "Simbolo di citazione"
12077
12078 #: src/quote_fmt.c:324
12079 msgid "Forward format"
12080 msgstr "Formato inoltro"
12081
12082 #: src/quote_fmt.c:401
12083 msgid "Description of symbols..."
12084 msgstr "Descrizione dei simboli..."
12085
12086 #: src/quote_fmt.c:436
12087 msgid "Message reply quotation mark format error."
12088 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
12089
12090 #: src/quote_fmt.c:454
12091 msgid "Message forward quotation mark format error."
12092 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
12093
12094 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12095 #, c-format
12096 msgid "Enter text to replace '%s'"
12097 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
12098
12099 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12100 msgid "Enter variable"
12101 msgstr "Inserisci variabile"
12102
12103 #: src/send_message.c:137
12104 #, c-format
12105 msgid "Sending message using command: %s\n"
12106 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
12107
12108 #: src/send_message.c:151
12109 #, c-format
12110 msgid "Couldn't execute command: %s"
12111 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
12112
12113 #: src/send_message.c:186
12114 #, c-format
12115 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12116 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
12117
12118 #: src/send_message.c:322
12119 msgid "Connecting"
12120 msgstr "Connessione in corso"
12121
12122 #: src/send_message.c:327
12123 msgid "Doing POP before SMTP..."
12124 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
12125
12126 #: src/send_message.c:330
12127 msgid "POP before SMTP"
12128 msgstr "POP prima dell'SMTP"
12129
12130 #: src/send_message.c:335
12131 #, c-format
12132 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12133 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
12134
12135 #: src/send_message.c:395
12136 msgid "Mail sent successfully."
12137 msgstr "Mail inviata con successo."
12138
12139 #: src/send_message.c:462
12140 msgid "Sending HELO..."
12141 msgstr "Invio di HELO in corso."
12142
12143 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12144 msgid "Authenticating"
12145 msgstr "Autenticazione in corso."
12146
12147 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12148 msgid "Sending message..."
12149 msgstr "Invio del messaggio in corso."
12150
12151 #: src/send_message.c:467
12152 msgid "Sending EHLO..."
12153 msgstr "Invio di EHLO in corso."
12154
12155 #: src/send_message.c:476
12156 msgid "Sending MAIL FROM..."
12157 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
12158
12159 #: src/send_message.c:480
12160 msgid "Sending RCPT TO..."
12161 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
12162
12163 #: src/send_message.c:485
12164 msgid "Sending DATA..."
12165 msgstr "Invio di DATA in corso."
12166
12167 #: src/send_message.c:489
12168 msgid "Quitting..."
12169 msgstr "Uscita..."
12170
12171 #: src/send_message.c:518
12172 #, c-format
12173 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12174 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
12175
12176 #: src/send_message.c:566
12177 msgid "Sending message"
12178 msgstr "Invio del messaggio"
12179
12180 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12181 msgid "Error occurred while sending the message."
12182 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
12183
12184 #: src/send_message.c:627
12185 #, c-format
12186 msgid ""
12187 "Error occurred while sending the message:\n"
12188 "%s"
12189 msgstr ""
12190 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
12191 "%s"
12192
12193 #: src/setup.c:74
12194 msgid "Mailbox setting"
12195 msgstr "Configurazione mailbox"
12196
12197 #: src/setup.c:75
12198 msgid ""
12199 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12200 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12201 "if you have the one.\n"
12202 "If you're not sure, just select OK."
12203 msgstr ""
12204 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
12205 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
12206 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
12207
12208 #: src/sourcewindow.c:66
12209 msgid "Source of the message"
12210 msgstr "Sorgente del messaggio"
12211
12212 #: src/sourcewindow.c:161
12213 #, c-format
12214 msgid "%s - Source"
12215 msgstr "%s - Sorgente"
12216
12217 #: src/ssl_manager.c:157
12218 msgid "Saved SSL Certificates"
12219 msgstr "Certificati SSL salvati"
12220
12221 #: src/ssl_manager.c:428
12222 msgid "Delete certificate"
12223 msgstr "Cancella certificato"
12224
12225 #: src/ssl_manager.c:429
12226 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12227 msgstr "Eliminare questo certificato?"
12228
12229 #: src/summary_search.c:230
12230 msgid "Search messages"
12231 msgstr "Cerca messaggi"
12232
12233 #: src/summary_search.c:256
12234 msgid "Match any of the following"
12235 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
12236
12237 #: src/summary_search.c:258
12238 msgid "Match all of the following"
12239 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
12240
12241 #: src/summary_search.c:377
12242 msgid "Body:"
12243 msgstr "Corpo:"
12244
12245 #: src/summary_search.c:384
12246 msgid "Condition:"
12247 msgstr "Condizione:"
12248
12249 #: src/summary_search.c:414
12250 msgid "Find _all"
12251 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
12252
12253 #: src/summary_search.c:675
12254 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12255 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
12256
12257 #: src/summary_search.c:677
12258 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12259 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
12260
12261 #: src/summaryview.c:453
12262 msgid "/_Reply"
12263 msgstr "/_Rispondi"
12264
12265 #: src/summaryview.c:455
12266 msgid "/Repl_y to"
12267 msgstr "/Ris_pondi a"
12268
12269 #: src/summaryview.c:456
12270 msgid "/Repl_y to/_all"
12271 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
12272
12273 #: src/summaryview.c:457
12274 msgid "/Repl_y to/_sender"
12275 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
12276
12277 #: src/summaryview.c:458
12278 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12279 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
12280
12281 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12282 msgid "/_Forward"
12283 msgstr "/_Inoltra"
12284
12285 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12286 msgid "/For_ward as attachment"
12287 msgstr "/_Inoltra come allegato"
12288
12289 #: src/summaryview.c:465
12290 msgid "/Redirect"
12291 msgstr "/Re_direziona"
12292
12293 #: src/summaryview.c:468
12294 msgid "/M_ove..."
12295 msgstr "/_Sposta..."
12296
12297 #: src/summaryview.c:469
12298 msgid "/_Copy..."
12299 msgstr "/_Copia..."
12300
12301 #: src/summaryview.c:470
12302 msgid "/Move to _trash"
12303 msgstr "/Sposta nel _cestino"
12304
12305 #: src/summaryview.c:472
12306 msgid "/_Delete..."
12307 msgstr "/_Elimina..."
12308
12309 #: src/summaryview.c:475
12310 msgid "/_Mark"
12311 msgstr "/Contrasseg_na"
12312
12313 #: src/summaryview.c:476
12314 msgid "/_Mark/_Mark"
12315 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
12316
12317 #: src/summaryview.c:477
12318 msgid "/_Mark/_Unmark"
12319 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
12320
12321 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12322 msgid "/_Mark/---"
12323 msgstr "/Contrasseg_na/---"
12324
12325 #: src/summaryview.c:479
12326 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12327 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
12328
12329 #: src/summaryview.c:480
12330 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12331 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
12332
12333 #: src/summaryview.c:481
12334 msgid "/_Mark/Mark all read"
12335 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
12336
12337 #: src/summaryview.c:482
12338 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12339 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
12340
12341 #: src/summaryview.c:483
12342 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12343 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
12344
12345 #: src/summaryview.c:484
12346 msgid "/_Mark/Watch thread"
12347 msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione"
12348
12349 #: src/summaryview.c:485
12350 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12351 msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
12352
12353 #: src/summaryview.c:487
12354 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12355 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
12356
12357 #: src/summaryview.c:488
12358 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12359 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
12360
12361 #: src/summaryview.c:490
12362 msgid "/_Mark/Lock"
12363 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
12364
12365 #: src/summaryview.c:491
12366 msgid "/_Mark/Unlock"
12367 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
12368
12369 #: src/summaryview.c:492
12370 msgid "/Color la_bel"
12371 msgstr "/Colore etic_hetta"
12372
12373 #: src/summaryview.c:493
12374 msgid "/Ta_gs"
12375 msgstr "/Et_ichette"
12376
12377 #: src/summaryview.c:497
12378 msgid "/Add sender to address boo_k"
12379 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
12380
12381 #: src/summaryview.c:500
12382 msgid "/Create f_ilter rule"
12383 msgstr "/Crea _filtro"
12384
12385 #: src/summaryview.c:501
12386 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12387 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
12388
12389 #: src/summaryview.c:503
12390 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12391 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
12392
12393 #: src/summaryview.c:505
12394 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12395 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
12396
12397 #: src/summaryview.c:507
12398 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12399 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
12400
12401 #: src/summaryview.c:510
12402 msgid "/Create processing rule"
12403 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
12404
12405 #: src/summaryview.c:511
12406 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12407 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
12408
12409 #: src/summaryview.c:513
12410 msgid "/Create processing rule/by _From"
12411 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
12412
12413 #: src/summaryview.c:515
12414 msgid "/Create processing rule/by _To"
12415 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
12416
12417 #: src/summaryview.c:517
12418 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12419 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
12420
12421 #: src/summaryview.c:524
12422 msgid "/_View/Message _source"
12423 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
12424
12425 #: src/summaryview.c:526
12426 msgid "/_View/All _headers"
12427 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
12428
12429 #: src/summaryview.c:529
12430 msgid "/_Save as..."
12431 msgstr "/_Salva come..."
12432
12433 #: src/summaryview.c:531
12434 msgid "/_Print..."
12435 msgstr "/S_tampa..."
12436
12437 #: src/summaryview.c:653
12438 msgid "Toggle quick search bar"
12439 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
12440
12441 #: src/summaryview.c:691
12442 msgid "Toggle multiple selection"
12443 msgstr "Abilita selezione multipla"
12444
12445 #: src/summaryview.c:1152
12446 msgid "Process mark"
12447 msgstr "Segno del processo"
12448
12449 #: src/summaryview.c:1153
12450 msgid "Some marks are left. Process them?"
12451 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
12452
12453 #: src/summaryview.c:1210
12454 #, c-format
12455 msgid "Scanning folder (%s)..."
12456 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
12457
12458 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12459 msgid "No more unread messages"
12460 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
12461
12462 #: src/summaryview.c:1681
12463 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12464 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
12465
12466 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12467 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12468 msgid ""
12469 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12470 msgstr ""
12471 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12472
12473 #: src/summaryview.c:1701
12474 msgid "No unread messages."
12475 msgstr "Nessun messaggio non letto."
12476
12477 #: src/summaryview.c:1733
12478 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12479 msgstr ""
12480 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
12481 "seguente?"
12482
12483 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12484 msgid "No more new messages"
12485 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
12486
12487 #: src/summaryview.c:1780
12488 msgid "No new message found. Search from the end?"
12489 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
12490
12491 #: src/summaryview.c:1800
12492 msgid "No new messages."
12493 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
12494
12495 #: src/summaryview.c:1832
12496 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12497 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
12498
12499 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12500 msgid "No more marked messages"
12501 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
12502
12503 #: src/summaryview.c:1870
12504 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12505 msgstr ""
12506 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
12507
12508 #: src/summaryview.c:1879
12509 msgid "No marked messages."
12510 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
12511
12512 #: src/summaryview.c:1911
12513 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12514 msgstr ""
12515 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
12516 "seguente?"
12517
12518 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12519 msgid "No more labeled messages"
12520 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
12521
12522 #: src/summaryview.c:1949
12523 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12524 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
12525
12526 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12527 msgid "No labeled messages."
12528 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
12529
12530 #: src/summaryview.c:1974
12531 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12532 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
12533
12534 #: src/summaryview.c:2265
12535 msgid "Attracting messages by subject..."
12536 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
12537
12538 #: src/summaryview.c:2423
12539 #, c-format
12540 msgid "%d deleted"
12541 msgstr "%d eliminato/i"
12542
12543 #: src/summaryview.c:2427
12544 #, c-format
12545 msgid "%s%d moved"
12546 msgstr "%s%d spostato/i"
12547
12548 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12549 msgid ", "
12550 msgstr ", "
12551
12552 #: src/summaryview.c:2433
12553 #, c-format
12554 msgid "%s%d copied"
12555 msgstr "%s%d copiato/i"
12556
12557 #: src/summaryview.c:2448
12558 msgid " item selected"
12559 msgstr " voce selezionata"
12560
12561 #: src/summaryview.c:2450
12562 msgid " items selected"
12563 msgstr " voci selezionate"
12564
12565 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12566 #, c-format
12567 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12568 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
12569
12570 #: src/summaryview.c:2480
12571 #, c-format
12572 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12573 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
12574
12575 #: src/summaryview.c:2745
12576 msgid "Sorting summary..."
12577 msgstr "Ordinamento del sommario..."
12578
12579 #: src/summaryview.c:2853
12580 msgid "Setting summary from message data..."
12581 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
12582
12583 #: src/summaryview.c:3047
12584 msgid "(No Date)"
12585 msgstr "(Nessuna Data)"
12586
12587 #: src/summaryview.c:3084
12588 msgid "(No Recipient)"
12589 msgstr "(Nessun destinatario)"
12590
12591 #: src/summaryview.c:3928
12592 msgid "You're not the author of the article.\n"
12593 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
12594
12595 #: src/summaryview.c:4017
12596 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12597 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
12598
12599 #: src/summaryview.c:4020
12600 #, c-format
12601 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12602 msgstr "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
12603
12604 #: src/summaryview.c:4022
12605 msgid "Delete message(s)"
12606 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
12607
12608 #: src/summaryview.c:4177
12609 msgid "Destination is same as current folder."
12610 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
12611
12612 #: src/summaryview.c:4274
12613 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12614 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
12615
12616 #: src/summaryview.c:4413
12617 msgid "Append or Overwrite"
12618 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
12619
12620 #: src/summaryview.c:4414
12621 msgid "Append or overwrite existing file?"
12622 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
12623
12624 #: src/summaryview.c:4415
12625 msgid "_Append"
12626 msgstr "_Aggiungi"
12627
12628 #: src/summaryview.c:4415
12629 msgid "_Overwrite"
12630 msgstr "_Sovrascrivi"
12631
12632 #: src/summaryview.c:4462
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12636 msgstr ""
12637 "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
12638
12639 #: src/summaryview.c:4783
12640 msgid "Building threads..."
12641 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
12642
12643 #: src/summaryview.c:5002
12644 msgid "Skip these rules"
12645 msgstr "Salta queste regole"
12646
12647 #: src/summaryview.c:5005
12648 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12649 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
12650
12651 #: src/summaryview.c:5008
12652 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12653 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
12654
12655 #: src/summaryview.c:5037
12656 msgid "Filtering"
12657 msgstr "Filtraggio in corso."
12658
12659 #: src/summaryview.c:5038
12660 msgid ""
12661 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12662 "Please choose what to do with these rules:"
12663 msgstr ""
12664 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
12665 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
12666
12667 #: src/summaryview.c:5040
12668 msgid "_Filter"
12669 msgstr "_Filtra"
12670
12671 #: src/summaryview.c:5068
12672 msgid "Filtering..."
12673 msgstr "Filtraggio in corso."
12674
12675 #: src/summaryview.c:5142
12676 msgid "Processing configuration"
12677 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
12678
12679 #: src/summaryview.c:7028
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "Regular expression (regexp) error:\n"
12683 "%s"
12684 msgstr ""
12685 "Errore nell'espressione regolare:\n"
12686 "%s"
12687
12688 #: src/summaryview.c:7131
12689 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12690 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
12691
12692 #: src/summaryview.c:7137
12693 msgid "Go back to the folder list"
12694 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
12695
12696 #: src/textview.c:219
12697 msgid "/Compose _new message"
12698 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
12699
12700 #: src/textview.c:220
12701 msgid "/Add to _address book"
12702 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
12703
12704 #: src/textview.c:221
12705 msgid "/Copy this add_ress"
12706 msgstr "/_Copia indirizzo"
12707
12708 #: src/textview.c:226
12709 msgid "/_Open image"
12710 msgstr "/_Apri immagine"
12711
12712 #: src/textview.c:227
12713 msgid "/_Save image..."
12714 msgstr "/_Salva immagine..."
12715
12716 #: src/textview.c:657
12717 #, c-format
12718 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12719 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12720
12721 #: src/textview.c:660
12722 #, c-format
12723 msgid "[%s (%d bytes)]"
12724 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12725
12726 #: src/textview.c:831
12727 msgid ""
12728 "\n"
12729 "  This message can't be displayed.\n"
12730 "  This is probably due to a network error.\n"
12731 "\n"
12732 "  Use "
12733 msgstr ""
12734 "\n"
12735 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
12736 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
12737 "\n"
12738 "  Utilizzare "
12739
12740 #: src/textview.c:836
12741 msgid "'View Log'"
12742 msgstr "'Mostra log'"
12743
12744 #: src/textview.c:837
12745 msgid " in the Tools menu for more information."
12746 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
12747
12748 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
12749 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
12750 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
12751 #: src/textview.c:877
12752 msgid "  The following can be performed on this part\n"
12753 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
12754
12755 #: src/textview.c:879
12756 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
12757 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
12758
12759 #: src/textview.c:883
12760 msgid "     - To save, select "
12761 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
12762
12763 #: src/textview.c:884
12764 msgid "'Save as...'"
12765 msgstr "'Salva come...'"
12766
12767 #: src/textview.c:886
12768 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12769 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
12770
12771 #: src/textview.c:890
12772 msgid "     - To display as text, select "
12773 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
12774
12775 #: src/textview.c:891
12776 msgid "'Display as text'"
12777 msgstr "'Mostra come testo'"
12778
12779 #: src/textview.c:894
12780 msgid " (Shortcut key: 't')"
12781 msgstr " (Scorciatoia: 't')"
12782
12783 #: src/textview.c:898
12784 msgid "     - To open with an external program, select "
12785 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
12786
12787 #: src/textview.c:899
12788 msgid "'Open'"
12789 msgstr "'Apri'"
12790
12791 #: src/textview.c:902
12792 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12793 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
12794
12795 #: src/textview.c:903
12796 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12797 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
12798
12799 #: src/textview.c:904
12800 msgid "mouse button)\n"
12801 msgstr "del mouse)\n"
12802
12803 #: src/textview.c:905
12804 msgid "     - Or use "
12805 msgstr "     - O utilizzare "
12806
12807 #: src/textview.c:906
12808 msgid "'Open with...'"
12809 msgstr "'Apri con...'"
12810
12811 #: src/textview.c:907
12812 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12813 msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
12814
12815 #: src/textview.c:998
12816 #, c-format
12817 msgid ""
12818 "The command to view attachment as text failed:\n"
12819 "    %s\n"
12820 "Exit code %d\n"
12821 msgstr ""
12822 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
12823 "inaspettatamente:\n"
12824 "\t%s\n"
12825 "Codice d'uscita %d\n"
12826
12827 #: src/textview.c:1931
12828 msgid "Tags: "
12829 msgstr "Etichette: "
12830
12831 #: src/textview.c:2611
12832 #, c-format
12833 msgid ""
12834 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12835 "\n"
12836 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12837 "\n"
12838 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12839 "\n"
12840 "Open it anyway?"
12841 msgstr ""
12842 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
12843 "\n"
12844 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
12845 "\n"
12846 "<b>URL reale:</b> %s\n"
12847 "\n"
12848 "Aprirlo comunque?"
12849
12850 #: src/textview.c:2620
12851 msgid "Phishing attempt warning"
12852 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
12853
12854 #: src/textview.c:2621
12855 msgid "_Open URL"
12856 msgstr "_Apri URL"
12857
12858 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12859 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12860 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
12861
12862 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12863 msgid "Receive Mail on current Account"
12864 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
12865
12866 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12867 msgid "Send Queued Messages"
12868 msgstr "Invia i messaggi in coda"
12869
12870 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12871 msgid "Compose Email"
12872 msgstr "Componi Email"
12873
12874 #: src/toolbar.c:179
12875 msgid "Compose News"
12876 msgstr "Componi messaggio news"
12877
12878 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12879 msgid "Reply to Message"
12880 msgstr "Rispondi al messaggio"
12881
12882 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12883 msgid "Reply to Sender"
12884 msgstr "Rispondi al mittente"
12885
12886 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12887 msgid "Reply to All"
12888 msgstr "Rispondi a tutti"
12889
12890 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12891 msgid "Reply to Mailing-list"
12892 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
12893
12894 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12895 msgid "Open email"
12896 msgstr "Apri messaggio"
12897
12898 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12899 msgid "Forward Message"
12900 msgstr "Inoltra il messaggio"
12901
12902 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12903 msgid "Trash Message"
12904 msgstr "Cestina il messaggio"
12905
12906 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12907 msgid "Delete Message"
12908 msgstr "Elimina il messaggio"
12909
12910 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12911 msgid "Go to Previous Unread Message"
12912 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
12913
12914 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12915 msgid "Go to Next Unread Message"
12916 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
12917
12918 #: src/toolbar.c:194
12919 msgid "Learn Spam or Ham"
12920 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
12921
12922 #: src/toolbar.c:195
12923 msgid "Open folder/Go to folder list"
12924 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
12925
12926 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12927 msgid "Send Message"
12928 msgstr "Invia il messaggio"
12929
12930 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12931 msgid "Put into queue folder and send later"
12932 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
12933
12934 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12935 msgid "Save to draft folder"
12936 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
12937
12938 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12939 msgid "Insert file"
12940 msgstr "Inserisci file"
12941
12942 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12943 msgid "Attach file"
12944 msgstr "Allega file"
12945
12946 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12947 msgid "Insert signature"
12948 msgstr "Inserisci firma"
12949
12950 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12951 msgid "Edit with external editor"
12952 msgstr "Modifica con un editor esterno"
12953
12954 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12955 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12956 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
12957
12958 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12959 msgid "Wrap all long lines"
12960 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
12961
12962 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12963 msgid "Check spelling"
12964 msgstr "Controlla l'ortografia"
12965
12966 #: src/toolbar.c:210
12967 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12968 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
12969
12970 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12971 msgid "Cancel receiving"
12972 msgstr "Cancella la ricezione"
12973
12974 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12975 msgid "Close window"
12976 msgstr "Chiudi finestra"
12977
12978 #: src/toolbar.c:232
12979 msgid "/Reply with _quote"
12980 msgstr "/Rispondi con _citazione"
12981
12982 #: src/toolbar.c:233
12983 msgid "/_Reply without quote"
12984 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
12985
12986 #: src/toolbar.c:237
12987 msgid "/Reply to all with _quote"
12988 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
12989
12990 #: src/toolbar.c:238
12991 msgid "/_Reply to all without quote"
12992 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
12993
12994 #: src/toolbar.c:242
12995 msgid "/Reply to list with _quote"
12996 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
12997
12998 #: src/toolbar.c:243
12999 msgid "/_Reply to list without quote"
13000 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
13001
13002 #: src/toolbar.c:247
13003 msgid "/Reply to sender with _quote"
13004 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
13005
13006 #: src/toolbar.c:248
13007 msgid "/_Reply to sender without quote"
13008 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
13009
13010 #: src/toolbar.c:254
13011 msgid "/Redirec_t"
13012 msgstr "/Re_dirigi"
13013
13014 #: src/toolbar.c:258
13015 msgid "/Learn as _Spam"
13016 msgstr "/Memorizza come _Spam"
13017
13018 #: src/toolbar.c:259
13019 msgid "/Learn as _Ham"
13020 msgstr "/Memorizza come _non-spam"
13021
13022 #: src/toolbar.c:415
13023 msgid "Open"
13024 msgstr "Apri"
13025
13026 #: src/toolbar.c:418
13027 msgid "Get Mail"
13028 msgstr "Ricevi"
13029
13030 #: src/toolbar.c:422
13031 msgid "Toolbar|Compose"
13032 msgstr "Nuovo messaggio"
13033
13034 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13035 msgid "Reply"
13036 msgstr "Rispondi"
13037
13038 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13039 msgid "All"
13040 msgstr "Tutti"
13041
13042 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13043 msgid "Spam"
13044 msgstr "Spam"
13045
13046 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13047 msgid "Next"
13048 msgstr "Successivo"
13049
13050 #: src/toolbar.c:480
13051 msgid "Send later"
13052 msgstr "Invia più tardi"
13053
13054 #: src/toolbar.c:481
13055 msgid "Draft"
13056 msgstr "Nelle bozze"
13057
13058 #: src/toolbar.c:787
13059 msgid "Compose News message"
13060 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
13061
13062 #: src/toolbar.c:824
13063 msgid "Learn spam"
13064 msgstr "Apprendi come spam"
13065
13066 #: src/toolbar.c:832
13067 msgid "Ham"
13068 msgstr "Non-spam"
13069
13070 #: src/toolbar.c:834
13071 msgid "Learn ham"
13072 msgstr "Apprendi come non-spam"
13073
13074 #: src/toolbar.c:1719
13075 msgid "Go to folder list"
13076 msgstr "Vai a lista cartelle"
13077
13078 #: src/toolbar.c:1725
13079 msgid "Receive Mail on selected Account"
13080 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
13081
13082 #: src/toolbar.c:1748
13083 msgid "Compose with selected Account"
13084 msgstr "Componi con l'account selezionato"
13085
13086 #: src/toolbar.c:1769
13087 msgid "Learn as..."
13088 msgstr "Apprendi come..."
13089
13090 #: src/toolbar.c:1784
13091 msgid "Reply to Message options"
13092 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
13093
13094 #: src/toolbar.c:1798
13095 msgid "Reply to Sender options"
13096 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
13097
13098 #: src/toolbar.c:1812
13099 msgid "Reply to All options"
13100 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
13101
13102 #: src/toolbar.c:1826
13103 msgid "Reply to Mailing-list options"
13104 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
13105
13106 #: src/toolbar.c:1840
13107 msgid "Forward Message options"
13108 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
13109
13110 #: src/uri_opener.c:84
13111 msgid "There are no URLs in this email."
13112 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
13113
13114 #: src/uri_opener.c:112
13115 msgid "Available URLs:"
13116 msgstr "Indirizzi disponibili:"
13117
13118 #: src/uri_opener.c:159
13119 msgid "Dialog title|Open URLs"
13120 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
13121
13122 #: src/uri_opener.c:173
13123 msgid "Open _All"
13124 msgstr "Apri _tutti"
13125
13126 #: src/uri_opener.c:187
13127 msgid "Please select the URL to open."
13128 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
13129
13130 #: src/wizard.c:486
13131 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13132 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
13133
13134 #: src/wizard.c:509
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 "\n"
13138 "Welcome to Claws Mail\n"
13139 "---------------------\n"
13140 "\n"
13141 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13142 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13143 "toolbar.\n"
13144 "\n"
13145 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13146 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13147 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13148 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13149 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13150 "\n"
13151 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13152 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13153 "and change the general Preferences by using\n"
13154 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13155 "\n"
13156 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13157 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13158 "or online at the URL given below.\n"
13159 "\n"
13160 "Useful URLs\n"
13161 "-----------\n"
13162 "Homepage:      <%s>\n"
13163 "Manual:        <%s>\n"
13164 "FAQ:\t       <%s>\n"
13165 "Themes:        <%s>\n"
13166 "Mailing Lists: <%s>\n"
13167 "\n"
13168 "LICENSE\n"
13169 "-------\n"
13170 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13171 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13172 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13173 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13174 "found at <%s>.\n"
13175 "\n"
13176 "DONATIONS\n"
13177 "---------\n"
13178 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13179 "so at <%s>.\n"
13180 "\n"
13181 msgstr ""
13182 "\n"
13183 "Benvenuti in Claws Mail\n"
13184 "-------------------------\n"
13185 "\n"
13186 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
13187 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
13188 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
13189 "\n"
13190 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
13191 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
13192 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
13193 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
13194 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
13195 "\n"
13196 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
13197 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
13198 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
13199 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
13200 "\n"
13201 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
13202 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
13203 "o online all'URL elencato sotto.\n"
13204 "\n"
13205 "URL utili\n"
13206 "-----------\n"
13207 "Homepage:      <%s>\n"
13208 "Manuale:       <%s>\n"
13209 "FAQ:\t       <%s>\n"
13210 "Temi:          <%s>\n"
13211 "Mailing List:  <%s>\n"
13212 "\n"
13213 "LICENZA\n"
13214 "-------\n"
13215 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
13216 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
13217 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
13218 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
13219 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
13220 "\n"
13221 "DONAZIONI\n"
13222 "---------\n"
13223 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
13224 "all'indirizzo <%s>.\n"
13225 "\n"
13226
13227 #: src/wizard.c:590
13228 msgid "Please enter the mailbox name."
13229 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
13230
13231 #: src/wizard.c:631
13232 msgid "Please enter your name and email address."
13233 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
13234
13235 #: src/wizard.c:642
13236 msgid "Please enter your receiving server and username."
13237 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
13238
13239 #: src/wizard.c:652
13240 msgid "Please enter your username."
13241 msgstr "Inserire il nome utente"
13242
13243 #: src/wizard.c:662
13244 msgid "Please enter your SMTP server."
13245 msgstr "Inserire il server SMTP."
13246
13247 #: src/wizard.c:673
13248 msgid "Please enter your SMTP username."
13249 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
13250
13251 #: src/wizard.c:948
13252 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13253 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
13254
13255 #: src/wizard.c:955
13256 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13257 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
13258
13259 #: src/wizard.c:962
13260 msgid "Your organization:"
13261 msgstr "Organizzazione:"
13262
13263 #: src/wizard.c:1064
13264 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13265 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
13266
13267 #: src/wizard.c:1073
13268 msgid ""
13269 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13270 "Mail\""
13271 msgstr ""
13272 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
13273 "pippo/Documenti/Mail\""
13274
13275 #: src/wizard.c:1082
13276 msgid "on internal memory"
13277 msgstr "nella memoria interna"
13278
13279 #: src/wizard.c:1085
13280 msgid "on /media/mmc1"
13281 msgstr "in /media/mmc1"
13282
13283 #: src/wizard.c:1088
13284 msgid "on /media/mmc2"
13285 msgstr "in /media/mmc2"
13286
13287 #: src/wizard.c:1136
13288 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13289 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
13290
13291 #: src/wizard.c:1179
13292 msgid ""
13293 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13294 "com:25\""
13295 msgstr ""
13296 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
13297 "esempio.it:25\""
13298
13299 #: src/wizard.c:1183
13300 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13301 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
13302
13303 #: src/wizard.c:1190
13304 msgid "Use authentication"
13305 msgstr "Utilizzare autenticazione"
13306
13307 #: src/wizard.c:1205
13308 msgid ""
13309 "SMTP username:\n"
13310 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13311 msgstr ""
13312 "Nome utente SMTP:\n"
13313 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
13314 "utilizzato in ricezione)</span>"
13315
13316 #: src/wizard.c:1218
13317 msgid ""
13318 "SMTP password:\n"
13319 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13320 msgstr ""
13321 "Password SMTP:\n"
13322 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
13323 "utilizzata in ricezione)</span>"
13324
13325 #: src/wizard.c:1229
13326 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13327 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
13328
13329 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13330 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13331 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
13332
13333 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13334 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13335 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
13336
13337 #: src/wizard.c:1313
13338 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13339 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
13340
13341 #: src/wizard.c:1372
13342 msgid "IMAP"
13343 msgstr "IMAP"
13344
13345 #: src/wizard.c:1397
13346 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13347 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
13348
13349 #: src/wizard.c:1408
13350 msgid ""
13351 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13352 "com:110\""
13353 msgstr ""
13354 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
13355 "esempio.it:110\""
13356
13357 #: src/wizard.c:1422
13358 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13359 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
13360
13361 #: src/wizard.c:1437
13362 msgid "Password:"
13363 msgstr "Password:"
13364
13365 #: src/wizard.c:1448
13366 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13367 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
13368
13369 #: src/wizard.c:1466
13370 msgid "IMAP server directory:"
13371 msgstr "Directory del server IMAP:"
13372
13373 #: src/wizard.c:1475
13374 msgid "Show only subscribed folders"
13375 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
13376
13377 #: src/wizard.c:1606
13378 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13379 msgstr "Wizard di Claws Mail"
13380
13381 #: src/wizard.c:1638
13382 msgid "Welcome to Claws Mail"
13383 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
13384
13385 #: src/wizard.c:1646
13386 msgid ""
13387 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13388 "\n"
13389 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13390 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13391 "five minutes."
13392 msgstr ""
13393 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
13394 "\n"
13395 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
13396 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
13397 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
13398
13399 #: src/wizard.c:1669
13400 msgid "About You"
13401 msgstr "Info personali"
13402
13403 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13404 msgid "Bold fields must be completed"
13405 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
13406
13407 #: src/wizard.c:1684
13408 msgid "Receiving mail"
13409 msgstr "Ricezione"
13410
13411 #: src/wizard.c:1699
13412 msgid "Sending mail"
13413 msgstr "Invio"
13414
13415 #: src/wizard.c:1715
13416 msgid "Saving mail on disk"
13417 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
13418
13419 #: src/wizard.c:1731
13420 msgid "Configuration finished"
13421 msgstr "Configurazione terminata"
13422
13423 #: src/wizard.c:1739
13424 msgid ""
13425 "Claws Mail is now ready.\n"
13426 "Click Save to start."
13427 msgstr ""
13428 "Claws Mail è pronto.\n"
13429 "Cliccare su 'Salva' per partire."