1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2007
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-31 21:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
41 "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
64 msgstr "(Senza titolo)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
71 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
74 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Account predefinito"
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
86 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
87 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
88 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
89 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
90 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
91 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
92 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
93 #: src/prefs_template.c:196
97 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
101 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
126 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Nessuna azione di filtraggio impostata"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Azioni di filtraggio non valide:\n"
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
161 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Terminato: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Input/output dell'azione"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
187 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
202 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Parametro utente per l'azione"
209 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
213 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
214 msgid "Add to address book"
215 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
217 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
222 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
223 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
227 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
228 msgid "Select Address Book Folder"
229 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
231 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
232 msgid "Add address(es)"
233 msgstr "Aggiungi indirizzo/i"
235 #: src/addressadd.c:431
236 msgid "Can't add the specified address"
237 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
239 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
240 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
241 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
242 msgid "Email Address"
243 msgstr "Indirizzo email"
245 #: src/addressbook.c:427
249 #: src/addressbook.c:428
250 msgid "/_Book/New _Book"
251 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Book/New _Folder"
255 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
257 #: src/addressbook.c:430
258 msgid "/_Book/New _vCard"
259 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
261 #: src/addressbook.c:432
262 msgid "/_Book/New _JPilot"
263 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
265 #: src/addressbook.c:435
266 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
267 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
269 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
271 msgstr "/_Rubrica/---"
273 #: src/addressbook.c:438
274 msgid "/_Book/_Edit book"
275 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
277 #: src/addressbook.c:439
278 msgid "/_Book/_Delete book"
279 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
281 #: src/addressbook.c:441
283 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
285 #: src/addressbook.c:442
286 msgid "/_Book/_Close"
287 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
289 #: src/addressbook.c:443
293 #: src/addressbook.c:444
294 msgid "/_Address/_Select all"
295 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
297 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
298 #: src/addressbook.c:455
299 msgid "/_Address/---"
300 msgstr "/_Indirizzo/---"
302 #: src/addressbook.c:446
303 msgid "/_Address/C_ut"
304 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
306 #: src/addressbook.c:447
307 msgid "/_Address/_Copy"
308 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
310 #: src/addressbook.c:448
311 msgid "/_Address/_Paste"
312 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
314 #: src/addressbook.c:450
315 msgid "/_Address/_Edit"
316 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
318 #: src/addressbook.c:451
319 msgid "/_Address/_Delete"
320 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
322 #: src/addressbook.c:453
323 msgid "/_Address/New _Address"
324 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
326 #: src/addressbook.c:454
327 msgid "/_Address/New _Group"
328 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
330 #: src/addressbook.c:456
331 msgid "/_Address/_Mail To"
332 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
334 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
335 #: src/messageview.c:308
339 #: src/addressbook.c:458
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
341 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
343 #: src/addressbook.c:459
344 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
345 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
347 #: src/addressbook.c:460
348 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
349 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
351 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
352 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
353 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
354 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
356 msgstr "/St_rumenti/---"
358 #: src/addressbook.c:462
359 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
360 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
362 #: src/addressbook.c:463
363 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
364 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
366 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
367 #: src/messageview.c:338
371 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
372 #: src/messageview.c:339
373 msgid "/_Help/_About"
374 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
376 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
377 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
381 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
385 #: src/addressbook.c:473
387 msgstr "/Nuovo _quaderno"
389 #: src/addressbook.c:474
391 msgstr "/Nuova _cartella"
393 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
395 msgstr "/Nuovo _gruppo"
397 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
401 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
405 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
409 #: src/addressbook.c:484
411 msgstr "/_Seleziona tutto"
413 #: src/addressbook.c:489
414 msgid "/New _Address"
415 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
417 #: src/addressbook.c:497
421 #: src/addressbook.c:499
422 msgid "/_Browse Entry"
423 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
425 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
427 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
431 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
435 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
436 msgid "Bad arguments"
437 msgstr "Parametri errati"
439 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
440 msgid "File not specified"
441 msgstr "File non specificato"
443 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
444 msgid "Error opening file"
445 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
447 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
448 msgid "Error reading file"
449 msgstr "Errore durante la lettura del file"
451 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
452 msgid "End of file encountered"
453 msgstr "Raggiunta la fine del file"
455 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
456 msgid "Error allocating memory"
457 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
459 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
460 msgid "Bad file format"
461 msgstr "Formato del file errato"
463 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
464 msgid "Error writing to file"
465 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
467 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
468 msgid "Error opening directory"
469 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
471 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
472 msgid "No path specified"
473 msgstr "Percorso non specificato"
475 #: src/addressbook.c:539
476 msgid "Error connecting to LDAP server"
477 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
479 #: src/addressbook.c:540
480 msgid "Error initializing LDAP"
481 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
483 #: src/addressbook.c:541
484 msgid "Error binding to LDAP server"
485 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
487 #: src/addressbook.c:542
488 msgid "Error searching LDAP database"
489 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
491 #: src/addressbook.c:543
492 msgid "Timeout performing LDAP operation"
493 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
495 #: src/addressbook.c:544
496 msgid "Error in LDAP search criteria"
497 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
499 #: src/addressbook.c:545
500 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
501 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
503 #: src/addressbook.c:546
504 msgid "LDAP search terminated on request"
505 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
507 #: src/addressbook.c:547
508 msgid "Error starting TLS connection"
509 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
511 #: src/addressbook.c:548
512 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
513 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
515 #: src/addressbook.c:549
516 msgid "Missing required information"
517 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
519 #: src/addressbook.c:550
520 msgid "Another contact exists with that key"
521 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
523 #: src/addressbook.c:551
524 msgid "Strong(er) authentication required"
525 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) forte"
527 #: src/addressbook.c:925
531 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
532 #: src/toolbar.c:1909
536 #: src/addressbook.c:1061
540 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
541 msgid "Delete address(es)"
542 msgstr "Elimina indirizzo/i"
544 #: src/addressbook.c:1393
545 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
546 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
548 #: src/addressbook.c:1432
550 msgstr "Elimina gruppo"
552 #: src/addressbook.c:1433
554 "Really delete the group(s)?\n"
555 "The addresses it contains will not be lost."
557 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
558 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
560 #: src/addressbook.c:1439
561 msgid "Really delete the address(es)?"
562 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
564 #: src/addressbook.c:2055
565 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
566 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
568 #: src/addressbook.c:2066
569 msgid "Cannot paste into an address group."
570 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
572 #: src/addressbook.c:2749
574 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
575 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
577 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
578 #: src/prefs_filtering_action.c:168
582 #: src/addressbook.c:2761
585 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
586 "contains will be moved into the parent folder."
588 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
589 "spostati nella cartella superiore."
591 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
592 msgid "Delete folder"
593 msgstr "Eliminazione cartella"
595 #: src/addressbook.c:2765
596 msgid "+Delete _folder only"
597 msgstr "Cancella _solo la cartella"
599 #: src/addressbook.c:2765
600 msgid "Delete folder and _addresses"
601 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
603 #: src/addressbook.c:2776
606 "Do you want to delete '%s'?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
610 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
612 #: src/addressbook.c:2783
615 "Do you want to delete '%s'?\n"
616 "The addresses it contains will be lost."
619 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
621 #: src/addressbook.c:2893
626 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
628 msgstr "Nuovi contatti"
630 #: src/addressbook.c:3848
631 msgid "New user, could not save index file."
632 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
634 #: src/addressbook.c:3852
635 msgid "New user, could not save address book files."
636 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
638 #: src/addressbook.c:3862
639 msgid "Old address book converted successfully."
640 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
642 #: src/addressbook.c:3867
644 "Old address book converted,\n"
645 "could not save new address index file."
647 "Vecchia rubrica convertita,\n"
648 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
650 #: src/addressbook.c:3880
652 "Could not convert address book,\n"
653 "but created empty new address book files."
655 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
656 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
658 #: src/addressbook.c:3886
660 "Could not convert address book,\n"
661 "could not save new address index file."
663 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
664 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
666 #: src/addressbook.c:3891
668 "Could not convert address book\n"
669 "and could not create new address book files."
671 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
672 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
674 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
675 msgid "Addressbook conversion error"
676 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
678 #: src/addressbook.c:3942
679 msgid "Addressbook Error"
680 msgstr "Errore nella rubrica"
682 #: src/addressbook.c:3943
683 msgid "Could not read address index"
684 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
686 #: src/addressbook.c:4270
687 msgid "Busy searching..."
688 msgstr "Ricerca in corso"
690 #: src/addressbook.c:4532
694 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
695 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
699 #: src/addressbook.c:4564
703 #: src/addressbook.c:4580
704 msgid "EMail Address"
705 msgstr "Indirizzo email"
707 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
708 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
712 #: src/addressbook.c:4628
716 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
720 #: src/addressbook.c:4676
724 #: src/addressbook.c:4692
726 msgstr "Richiesta LDAP"
728 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
729 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
733 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
734 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
738 #: src/addrgather.c:158
739 msgid "Please specify name for address book."
740 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
742 #: src/addrgather.c:178
743 msgid "Please select the mail headers to search."
744 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
746 #: src/addrgather.c:185
747 msgid "Harvesting addresses..."
748 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
750 #: src/addrgather.c:224
751 msgid "Addresses gathered successfully."
752 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
754 #: src/addrgather.c:294
755 msgid "No folder or message was selected."
756 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
758 #: src/addrgather.c:302
760 "Please select a folder to process from the folder\n"
761 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
764 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
765 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
766 "lista dei messaggi."
768 #: src/addrgather.c:354
772 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
773 #: src/importldif.c:909
774 msgid "Address Book :"
777 #: src/addrgather.c:375
778 msgid "Folder Size :"
779 msgstr "Dimensione Cartella :"
781 #: src/addrgather.c:390
782 msgid "Process these mail header fields"
783 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
785 #: src/addrgather.c:408
786 msgid "Include subfolders"
787 msgstr "Includere le sotto cartelle"
789 #: src/addrgather.c:431
791 msgstr "Nome Intestazione"
793 #: src/addrgather.c:432
794 msgid "Address Count"
795 msgstr "Numero Indirizzo"
797 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
798 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
803 #: src/addrgather.c:538
804 msgid "Header Fields"
805 msgstr "Campi Intestazione"
807 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
808 #: src/importldif.c:1041
812 #: src/addrgather.c:600
813 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
814 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
816 #: src/addrgather.c:608
817 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
818 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
820 #: src/addrindex.c:118
821 msgid "Common addresses"
822 msgstr "Indirizzi comuni"
824 #: src/addrindex.c:119
825 msgid "Personal addresses"
826 msgstr "Indirizzi personali"
828 #: src/addrindex.c:125
829 msgid "Common address"
830 msgstr "Indirizzi comuni"
832 #: src/addrindex.c:126
833 msgid "Personal address"
834 msgstr "Indirizzi personali"
836 #: src/addrindex.c:1737
837 msgid "Address(es) update"
838 msgstr "Aggiorna indirizzo/i"
840 #: src/addrindex.c:1738
841 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
842 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
844 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
848 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
853 #: src/alertpanel.c:195
857 #: src/alertpanel.c:345
858 msgid "Show this message next time"
859 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
861 #: src/browseldap.c:223
862 msgid "Browse Directory Entry"
863 msgstr "Sfoglia Directory"
865 #: src/browseldap.c:243
866 msgid "Server Name :"
867 msgstr "Nome Server :"
869 #: src/browseldap.c:253
870 msgid "Distinguished Name (dn) :"
871 msgstr "Nome distinto (dn) :"
873 #: src/browseldap.c:276
877 #: src/browseldap.c:278
878 msgid "Attribute Value"
879 msgstr "Valore dell'attributo"
881 #: src/common/nntp.c:73
883 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
884 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
886 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
887 msgid "SSL handshake failed\n"
888 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
890 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
892 msgid "protocol error: %s\n"
893 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
895 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
896 msgid "protocol error\n"
897 msgstr "errore di protocollo\n"
899 #: src/common/nntp.c:301
900 msgid "Error occurred while posting\n"
901 msgstr "Errore inviando\n"
903 #: src/common/nntp.c:381
904 msgid "Error occurred while sending command\n"
905 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
907 #: src/common/plugin.c:56
911 #: src/common/plugin.c:57
913 msgstr "un visualizzatore"
915 #: src/common/plugin.c:58
919 #: src/common/plugin.c:59
923 #: src/common/plugin.c:60
924 msgid "a privacy interface"
925 msgstr "un sistema per la privacy"
927 #: src/common/plugin.c:61
929 msgstr "un notificatore"
931 #: src/common/plugin.c:62
935 #: src/common/plugin.c:63
939 #: src/common/plugin.c:269
942 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
943 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
945 #: src/common/plugin.c:309
946 msgid "Plugin already loaded"
947 msgstr "Plugin già caricato"
949 #: src/common/plugin.c:320
950 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
951 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
953 #: src/common/plugin.c:350
954 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
955 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
957 #: src/common/plugin.c:359
958 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
959 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
961 #: src/common/plugin.c:599
964 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
967 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
968 "s' è stato compilato"
970 #: src/common/plugin.c:602
972 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
975 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
978 #: src/common/plugin.c:611
980 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
981 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
983 #: src/common/plugin.c:613
984 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
985 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
987 #: src/common/smtp.c:176
988 msgid "SMTP AUTH not available\n"
989 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
991 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
992 msgid "bad SMTP response\n"
993 msgstr "risposta SMTP errata\n"
995 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
996 msgid "error occurred on SMTP session\n"
997 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
999 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1000 msgid "error occurred on authentication\n"
1001 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1003 #: src/common/smtp.c:603
1005 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1006 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1008 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1009 msgid "couldn't start TLS session\n"
1010 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1012 #: src/common/socket.c:1405
1014 msgid "write on fd%d: %s\n"
1015 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1017 #: src/common/ssl.c:159
1018 msgid "Error creating ssl context\n"
1019 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
1021 #: src/common/ssl.c:178
1023 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1024 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1032 msgid "<not in certificate>"
1033 msgstr "<non nel certificato>"
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1038 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1039 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1040 " Fingerprint: %s\n"
1041 " Signature status: %s"
1043 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
1044 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
1045 " Fingerprint: %s\n"
1046 " Stato della firma: %s"
1048 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1049 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1050 msgstr "Impossibile caricare i percorsi predefiniti dell'X509"
1052 #: src/common/string_match.c:79
1053 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1054 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1056 #: src/common/utils.c:367
1061 #: src/common/utils.c:368
1066 #: src/common/utils.c:369
1071 #: src/common/utils.c:370
1076 #: src/common/utils.c:4960
1077 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1080 #: src/common/utils.c:4961
1081 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1084 #: src/common/utils.c:4962
1085 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1088 #: src/common/utils.c:4963
1089 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1092 #: src/common/utils.c:4964
1093 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1096 #: src/common/utils.c:4965
1097 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1100 #: src/common/utils.c:4966
1101 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1104 #: src/common/utils.c:4968
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1108 #: src/common/utils.c:4969
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1112 #: src/common/utils.c:4970
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1116 #: src/common/utils.c:4971
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1120 #: src/common/utils.c:4972
1121 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1124 #: src/common/utils.c:4973
1125 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1128 #: src/common/utils.c:4974
1129 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1132 #: src/common/utils.c:4975
1133 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1136 #: src/common/utils.c:4976
1137 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1140 #: src/common/utils.c:4977
1141 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1144 #: src/common/utils.c:4978
1145 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1148 #: src/common/utils.c:4979
1149 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1152 #: src/common/utils.c:4981
1153 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1156 #: src/common/utils.c:4982
1157 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1160 #: src/common/utils.c:4983
1161 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1164 #: src/common/utils.c:4984
1165 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1168 #: src/common/utils.c:4985
1169 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1172 #: src/common/utils.c:4986
1173 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1176 #: src/common/utils.c:4987
1177 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1180 #: src/common/utils.c:4989
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1184 #: src/common/utils.c:4990
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1188 #: src/common/utils.c:4991
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1192 #: src/common/utils.c:4992
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1196 #: src/common/utils.c:4993
1197 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1200 #: src/common/utils.c:4994
1201 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1204 #: src/common/utils.c:4995
1205 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1208 #: src/common/utils.c:4996
1209 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1212 #: src/common/utils.c:4997
1213 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1216 #: src/common/utils.c:4998
1217 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1220 #: src/common/utils.c:4999
1221 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1224 #: src/common/utils.c:5000
1225 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1228 #: src/common/utils.c:5002
1229 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1232 #: src/common/utils.c:5003
1233 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1236 #: src/common/utils.c:5004
1237 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1240 #: src/common/utils.c:5005
1241 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1244 #: src/common/utils.c:5007
1245 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1246 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1248 #: src/common/utils.c:5008
1249 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1252 #: src/common/utils.c:5009
1253 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1256 #: src/common/utils.c:5011
1257 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1258 msgstr "%I:%M:%S %p"
1260 #: src/compose.c:552
1262 msgstr "/_Aggiungi..."
1264 #: src/compose.c:553
1268 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1269 msgid "/_Properties..."
1270 msgstr "/_Proprietà..."
1272 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1274 msgstr "/M_essaggio"
1276 #: src/compose.c:561
1277 msgid "/_Message/S_end"
1278 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1280 #: src/compose.c:563
1281 msgid "/_Message/Send _later"
1282 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1284 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1285 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1286 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1287 msgid "/_Message/---"
1288 msgstr "/M_essaggio/---"
1290 #: src/compose.c:566
1291 msgid "/_Message/_Attach file"
1292 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1294 #: src/compose.c:567
1295 msgid "/_Message/_Insert file"
1296 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1298 #: src/compose.c:568
1299 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1300 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1302 #: src/compose.c:570
1303 msgid "/_Message/_Save"
1304 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1306 #: src/compose.c:573
1307 msgid "/_Message/_Close"
1308 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1310 #: src/compose.c:576
1311 msgid "/_Edit/_Undo"
1312 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1314 #: src/compose.c:577
1315 msgid "/_Edit/_Redo"
1316 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1318 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1319 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1321 msgstr "/_Modifica/---"
1323 #: src/compose.c:579
1325 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1327 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1328 msgid "/_Edit/_Copy"
1329 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1331 #: src/compose.c:581
1332 msgid "/_Edit/_Paste"
1333 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1335 #: src/compose.c:582
1336 msgid "/_Edit/Special paste"
1337 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1339 #: src/compose.c:583
1340 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1341 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1343 #: src/compose.c:585
1344 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1345 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1347 #: src/compose.c:587
1348 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1349 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1351 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1352 msgid "/_Edit/Select _all"
1353 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1355 #: src/compose.c:590
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1357 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1359 #: src/compose.c:591
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1361 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1363 #: src/compose.c:596
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1365 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1367 #: src/compose.c:601
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1369 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1371 #: src/compose.c:606
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1373 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1375 #: src/compose.c:611
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1377 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1379 #: src/compose.c:616
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1381 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1383 #: src/compose.c:621
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1385 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1387 #: src/compose.c:626
1388 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1389 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1391 #: src/compose.c:631
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1393 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1395 #: src/compose.c:636
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1397 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1399 #: src/compose.c:641
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1401 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1403 #: src/compose.c:646
1404 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1405 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1407 #: src/compose.c:651
1408 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1409 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1411 #: src/compose.c:656
1412 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1413 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1415 #: src/compose.c:661
1416 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1417 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1419 #: src/compose.c:667
1420 msgid "/_Edit/_Find"
1421 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1423 #: src/compose.c:670
1424 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1425 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1427 #: src/compose.c:672
1428 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1429 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1431 #: src/compose.c:674
1432 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1433 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1435 #: src/compose.c:676
1436 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1437 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1439 #: src/compose.c:679
1441 msgstr "/_Ortografia"
1443 #: src/compose.c:680
1444 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1445 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1447 #: src/compose.c:682
1448 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1449 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1451 #: src/compose.c:684
1452 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1453 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1455 #: src/compose.c:686
1456 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1457 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1459 #: src/compose.c:688
1460 msgid "/_Spelling/---"
1461 msgstr "/_Ortografia/---"
1463 #: src/compose.c:689
1464 msgid "/_Spelling/Options"
1465 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1467 #: src/compose.c:692
1471 #: src/compose.c:693
1472 msgid "/_Options/Reply _mode"
1473 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1475 #: src/compose.c:694
1476 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1477 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1479 #: src/compose.c:695
1480 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1481 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
1483 #: src/compose.c:696
1484 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1485 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
1487 #: src/compose.c:697
1488 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1489 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1491 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1492 #: src/compose.c:714
1493 msgid "/_Options/---"
1494 msgstr "/_Opzioni/---"
1496 #: src/compose.c:699
1497 msgid "/_Options/Privacy _System"
1498 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
1500 #: src/compose.c:700
1501 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1502 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
1504 #: src/compose.c:701
1505 msgid "/_Options/Si_gn"
1506 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1508 #: src/compose.c:702
1509 msgid "/_Options/_Encrypt"
1510 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1512 #: src/compose.c:704
1513 msgid "/_Options/_Priority"
1514 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1516 #: src/compose.c:705
1517 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1518 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1520 #: src/compose.c:706
1521 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1522 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1524 #: src/compose.c:707
1525 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1526 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1528 #: src/compose.c:708
1529 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1530 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1532 #: src/compose.c:709
1533 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1534 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1536 #: src/compose.c:711
1537 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1538 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1540 #: src/compose.c:713
1541 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1542 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1544 #: src/compose.c:720
1545 msgid "/_Options/Character _encoding"
1546 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1548 #: src/compose.c:721
1549 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1550 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1552 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1553 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1554 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1555 #: src/compose.c:795
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1557 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1559 #: src/compose.c:725
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1561 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1563 #: src/compose.c:727
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1565 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1569 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1571 #: src/compose.c:733
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1573 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1575 #: src/compose.c:735
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1577 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1579 #: src/compose.c:739
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1581 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1585 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1587 #: src/compose.c:745
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1589 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1593 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1597 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1599 #: src/compose.c:755
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1601 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1603 #: src/compose.c:759
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1605 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1607 #: src/compose.c:761
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1609 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1611 #: src/compose.c:765
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1613 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1615 #: src/compose.c:769
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1617 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1619 #: src/compose.c:771
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1621 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1625 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1627 #: src/compose.c:775
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1629 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1631 #: src/compose.c:779
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1633 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1635 #: src/compose.c:783
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1637 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1639 #: src/compose.c:785
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1641 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1643 #: src/compose.c:787
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1645 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1647 #: src/compose.c:789
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1649 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1651 #: src/compose.c:793
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1653 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1655 #: src/compose.c:797
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1657 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1659 #: src/compose.c:799
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1661 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1663 #: src/compose.c:803
1664 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1665 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1667 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1668 msgid "/_Tools/_Address book"
1669 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1671 #: src/compose.c:805
1672 msgid "/_Tools/_Template"
1673 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1675 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1676 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1677 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1679 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1680 msgid "New message subject format error."
1681 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1683 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1685 msgid "New message body format error at line %d."
1686 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d."
1688 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1690 msgid "Message reply format error at line %d."
1691 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d."
1693 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1695 msgid "Message forward format error at line %d."
1696 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d."
1698 #: src/compose.c:1739
1699 msgid "Fw: multiple emails"
1700 msgstr "I: email multiple"
1702 #: src/compose.c:2145
1704 msgid "Message redirect format error at line %d."
1705 msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d."
1707 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1711 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1715 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1717 msgstr "Rispondi a:"
1719 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1723 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1724 msgid "Followup-To:"
1727 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1731 #: src/compose.c:2400
1733 msgid "The file '%s' has been attached."
1734 msgstr "Il file '%s' è stato allegato."
1736 #: src/compose.c:2404
1737 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1738 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1740 #: src/compose.c:2640
1741 msgid "Quote mark format error."
1742 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1744 #: src/compose.c:3250
1746 msgid "File %s is empty."
1747 msgstr "Il file %s è vuoto."
1749 #: src/compose.c:3254
1751 msgid "Can't read %s."
1752 msgstr "impossibile leggere %s."
1754 #: src/compose.c:3281
1757 msgstr "Messaggio: %s"
1759 #: src/compose.c:4190
1761 msgstr " [Modificato]"
1763 #: src/compose.c:4197
1765 msgid "%s - Compose message%s"
1766 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1768 #: src/compose.c:4200
1770 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1771 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1773 #: src/compose.c:4202
1774 msgid "Compose message"
1775 msgstr "Componi messaggio"
1777 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1779 "Account for sending mail is not specified.\n"
1780 "Please select a mail account before sending."
1782 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1783 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1785 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1786 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1790 #: src/compose.c:4423
1791 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1792 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1794 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1798 #: src/compose.c:4454
1799 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1800 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1802 #: src/compose.c:4471
1803 msgid "Recipient is not specified."
1804 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1806 #: src/compose.c:4486
1807 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1808 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1810 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1812 "Could not queue message for sending:\n"
1814 "Charset conversion failed."
1816 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1818 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1820 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1822 "Could not queue message for sending:\n"
1824 "Couldn't get recipient encryption key."
1826 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1828 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
1830 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1833 "Could not queue message for sending:\n"
1835 "Signature failed: %s"
1837 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1839 "Errore nella firma: %s"
1841 #: src/compose.c:4545
1844 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1852 #: src/compose.c:4547
1853 msgid "Could not queue message for sending."
1854 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1856 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1858 "The message was queued but could not be sent.\n"
1859 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1861 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1862 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1865 #: src/compose.c:4618
1869 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1872 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1874 #: src/compose.c:4964
1877 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1878 "to the specified %s charset.\n"
1881 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1882 "nel charset specificato (%s).\n"
1883 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1885 #: src/compose.c:5023
1888 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1889 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1893 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1894 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1896 "Mandarlo comunque?"
1898 #: src/compose.c:5184
1899 msgid "Encryption warning"
1900 msgstr "Avviso sulla crittografia"
1902 #: src/compose.c:5185
1906 #: src/compose.c:5239
1907 msgid "No account for sending mails available!"
1908 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1910 #: src/compose.c:5249
1911 msgid "No account for posting news available!"
1912 msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
1914 #: src/compose.c:5919
1915 msgid "Add to address _book"
1916 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
1918 #: src/compose.c:5995
1919 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1920 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1922 #: src/compose.c:6143
1926 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1928 #: src/summaryview.c:543
1932 #: src/compose.c:6219
1933 msgid "Save Message to "
1934 msgstr "Salva il messaggio in"
1936 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1937 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1938 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1940 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1945 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1949 #: src/compose.c:6520
1951 msgstr "Intes_tazione"
1953 #: src/compose.c:6524
1954 msgid "_Attachments"
1957 #: src/compose.c:6528
1961 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1965 #: src/compose.c:6750
1968 "Spell checker could not be started.\n"
1971 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1974 #: src/compose.c:6868
1976 msgid "From: <i>%s</i>"
1977 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1979 #: src/compose.c:6902
1980 msgid "Account to use for this email"
1981 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1983 #: src/compose.c:6904
1984 msgid "Sender address to be used"
1985 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1987 #: src/compose.c:7065
1990 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1991 "encrypt this message."
1993 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1994 "o cifrare questo messaggio."
1996 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
1998 msgid "Template body format error at line %d."
1999 msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d."
2001 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2002 msgid "Template To format error."
2003 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2005 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2006 msgid "Template Cc format error."
2007 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2009 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2010 msgid "Template Bcc format error."
2011 msgstr "Errore nel formato del campo BCC del modello."
2013 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2014 msgid "Template subject format error."
2015 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2017 #: src/compose.c:7654
2018 msgid "Invalid MIME type."
2019 msgstr "Tipo MIME non valido."
2021 #: src/compose.c:7669
2022 msgid "File doesn't exist or is empty."
2023 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2025 #: src/compose.c:7742
2029 #: src/compose.c:7793
2033 #: src/compose.c:7813
2037 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2041 #: src/compose.c:7997
2044 "The external editor is still working.\n"
2045 "Force terminating the process?\n"
2046 "process group id: %d"
2048 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2049 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2050 "group id del processo: %d"
2052 #: src/compose.c:8039
2053 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2054 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2056 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2057 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2059 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2062 #: src/compose.c:8345
2063 msgid "Could not queue message."
2064 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2066 #: src/compose.c:8347
2069 "Could not queue message:\n"
2073 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2077 #: src/compose.c:8500
2078 msgid "Could not save draft."
2079 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2081 #: src/compose.c:8504
2082 msgid "Could not save draft"
2083 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2085 #: src/compose.c:8505
2087 "Could not save draft.\n"
2088 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2090 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2091 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2093 #: src/compose.c:8507
2094 msgid "_Cancel exit"
2095 msgstr "_Annulla la chiusura"
2097 #: src/compose.c:8507
2098 msgid "_Discard email"
2099 msgstr "_Scarta il messaggio"
2101 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2103 msgstr "Selezionare il file"
2105 #: src/compose.c:8678
2107 msgid "File '%s' could not be read."
2108 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2110 #: src/compose.c:8680
2113 "File '%s' contained invalid characters\n"
2114 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2116 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2117 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2119 #: src/compose.c:8733
2120 msgid "Discard message"
2121 msgstr "Scartare messaggio"
2123 #: src/compose.c:8734
2124 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2125 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2127 #: src/compose.c:8735
2131 #: src/compose.c:8735
2132 msgid "_Save to Drafts"
2133 msgstr "nelle _Bozze"
2135 #: src/compose.c:8779
2137 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2138 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2140 #: src/compose.c:8781
2141 msgid "Apply template"
2142 msgstr "Applica il modello"
2144 #: src/compose.c:8782
2148 #: src/compose.c:8782
2152 #: src/compose.c:9531
2153 msgid "Insert or attach?"
2154 msgstr "Inserire o allegare?"
2156 #: src/compose.c:9532
2158 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2159 "attach it to the email?"
2161 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2164 #: src/compose.c:9534
2166 msgstr "+_Inserisci"
2168 #: src/compose.c:9534
2172 #: src/compose.c:9727
2174 msgid "Quote format error at line %d."
2175 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2177 #: src/compose.c:9951
2180 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2181 "time. Do you want to continue?"
2183 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2184 "richiedere del tempo. Continuare?"
2188 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2189 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2192 msgid "Claws Mail has crashed"
2193 msgstr "Claws Mail è crashato"
2199 "Please file a bug report and include the information below."
2202 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2206 msgstr "Log di debug"
2208 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2217 msgid "Create bug report"
2218 msgstr "Crea bug report"
2221 msgid "Save crash information"
2222 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2224 #: src/editaddress.c:158
2225 msgid "Add New Person"
2226 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2228 #: src/editaddress.c:159
2229 msgid "Edit Person Details"
2230 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2232 #: src/editaddress.c:333
2233 msgid "An Email address must be supplied."
2234 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2236 #: src/editaddress.c:508
2237 msgid "A Name and Value must be supplied."
2238 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2240 #: src/editaddress.c:597
2244 #: src/editaddress.c:598
2248 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2249 msgid "Edit Person Data"
2250 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2252 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2253 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2254 msgid "Display Name"
2255 msgstr "Nome visualizzato"
2257 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2261 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2265 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2269 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2273 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2274 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2278 #: src/editaddress.c:1192
2280 msgstr "_Dati utente"
2282 #: src/editaddress.c:1193
2283 msgid "_Email Addresses"
2284 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2286 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2287 msgid "O_ther Attributes"
2288 msgstr "_Altri attributi"
2290 #: src/editbook.c:113
2291 msgid "File appears to be Ok."
2292 msgstr "Il file sembra essere Ok."
2294 #: src/editbook.c:116
2295 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2296 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2298 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2299 msgid "Could not read file."
2300 msgstr "Impossibile leggere il file."
2302 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2303 msgid "Edit Addressbook"
2304 msgstr "Modifica la rubrica"
2306 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2307 msgid " Check File "
2308 msgstr " Verifica File "
2310 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2311 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2315 #: src/editbook.c:285
2316 msgid "Add New Addressbook"
2317 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2319 #: src/editgroup.c:100
2320 msgid "A Group Name must be supplied."
2321 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2323 #: src/editgroup.c:293
2324 msgid "Edit Group Data"
2325 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2327 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2329 msgstr "Nome gruppo"
2331 #: src/editgroup.c:342
2332 msgid "Addresses in Group"
2333 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2335 #: src/editgroup.c:373
2336 msgid "Available Addresses"
2337 msgstr "Indirizzi disponibili"
2339 #: src/editgroup.c:445
2340 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2341 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2343 #: src/editgroup.c:493
2344 msgid "Edit Group Details"
2345 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2347 #: src/editgroup.c:496
2348 msgid "Add New Group"
2349 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2351 #: src/editgroup.c:546
2353 msgstr "Modifica la cartella"
2355 #: src/editgroup.c:546
2356 msgid "Input the new name of folder:"
2357 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2359 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2361 msgstr "Nuova cartella"
2363 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2364 msgid "Input the name of new folder:"
2365 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2367 #: src/editjpilot.c:200
2368 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2369 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2371 #: src/editjpilot.c:212
2372 msgid "Select JPilot File"
2373 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2375 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2376 msgid "Edit JPilot Entry"
2377 msgstr "Modifica il record JPilot"
2379 #: src/editjpilot.c:294
2380 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2381 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2383 #: src/editjpilot.c:385
2384 msgid "Add New JPilot Entry"
2385 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2387 #: src/editldap_basedn.c:143
2388 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2389 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2391 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2395 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2399 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2401 msgstr "Base di ricerca"
2403 #: src/editldap_basedn.c:204
2404 msgid "Available Search Base(s)"
2405 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2407 #: src/editldap_basedn.c:294
2408 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2410 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2412 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2413 msgid "Could not connect to server"
2414 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2416 #: src/editldap.c:156
2417 msgid "A Name must be supplied."
2418 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2420 #: src/editldap.c:168
2421 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2422 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2424 #: src/editldap.c:181
2425 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2426 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2428 #: src/editldap.c:282
2429 msgid "Connected successfully to server"
2430 msgstr "Connessione al server effettuata"
2432 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2433 msgid "Edit LDAP Server"
2434 msgstr "Modifica server LDAP"
2436 #: src/editldap.c:444
2437 msgid "A name that you wish to call the server."
2438 msgstr "Inserire un nome per il server."
2440 #: src/editldap.c:459
2442 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2443 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2444 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2445 "computer as Claws Mail."
2447 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2448 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2449 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2450 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2452 #: src/editldap.c:480
2456 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2460 #: src/editldap.c:485
2462 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2463 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2464 "TLS_REQCERT fields)."
2466 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2467 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2468 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2470 #: src/editldap.c:490
2472 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2473 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2474 "TLS_REQCERT fields)."
2476 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2477 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2478 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2480 #: src/editldap.c:504
2481 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2482 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2484 #: src/editldap.c:508
2485 msgid " Check Server "
2486 msgstr " Verifica Server "
2488 #: src/editldap.c:513
2489 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2490 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2492 #: src/editldap.c:528
2494 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2495 "Examples include:\n"
2496 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2497 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2498 " o=Organization Name,c=Country\n"
2500 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2502 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2503 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2504 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2506 #: src/editldap.c:541
2508 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2511 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2513 #: src/editldap.c:599
2514 msgid "Search Attributes"
2515 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2517 #: src/editldap.c:609
2519 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2520 "find a name or address."
2522 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2523 "a trovare un nome o un indirizzo."
2525 #: src/editldap.c:613
2527 msgstr "Predefinito"
2529 #: src/editldap.c:618
2531 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2532 "names and addresses during a name or address search process."
2534 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2535 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2537 #: src/editldap.c:625
2538 msgid "Max Query Age (secs)"
2539 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2541 #: src/editldap.c:641
2543 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2544 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2545 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2546 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2547 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2548 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2549 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2550 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2551 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2552 "more memory to cache results."
2554 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2555 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2556 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2557 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2558 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2559 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2560 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2561 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2562 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2563 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2564 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2566 #: src/editldap.c:659
2567 msgid "Include server in dynamic search"
2568 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2570 #: src/editldap.c:665
2572 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2573 "address completion."
2575 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2576 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2578 #: src/editldap.c:672
2579 msgid "Match names 'containing' search term"
2580 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2582 #: src/editldap.c:678
2584 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2585 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2586 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2587 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2588 "searches against other address interfaces."
2590 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2591 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2592 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2593 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2594 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2597 #: src/editldap.c:733
2601 #: src/editldap.c:743
2603 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2604 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2605 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2606 "performing a search."
2608 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2609 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2610 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2611 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2613 #: src/editldap.c:751
2614 msgid "Bind Password"
2615 msgstr "Bind Password"
2617 #: src/editldap.c:762
2618 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2619 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2621 #: src/editldap.c:768
2622 msgid "Timeout (secs)"
2623 msgstr "Timeout (secs)"
2625 #: src/editldap.c:783
2626 msgid "The timeout period in seconds."
2627 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2629 #: src/editldap.c:787
2630 msgid "Maximum Entries"
2631 msgstr "Num. Max di record"
2633 #: src/editldap.c:802
2635 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2636 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2638 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2642 #: src/editldap.c:819
2646 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2650 #: src/editldap.c:1014
2651 msgid "Add New LDAP Server"
2652 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2654 #: src/edittags.c:182
2655 msgid "Tags configuration"
2656 msgstr "Configurazione etichette"
2658 #: src/edittags.c:207
2660 msgstr "Nome etichetta"
2662 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2663 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2664 #: src/prefs_toolbar.c:796
2668 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2669 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2670 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2671 #: src/prefs_template.c:414
2675 #: src/edittags.c:338
2676 msgid "Tag is not set."
2677 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2679 #: src/edittags.c:401
2681 msgstr "Elimina etichetta"
2683 #: src/edittags.c:402
2684 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2685 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2687 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2688 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2689 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2690 msgid "Entry not saved"
2691 msgstr "Elemento non memorizzato"
2693 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2694 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2695 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2696 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2697 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
2699 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2700 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2701 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2702 msgid "+_Continue editing"
2703 msgstr "_Continua a modificare"
2705 #: src/edittags.c:519
2706 msgid "Current tags"
2707 msgstr "Etichette attuali"
2709 #: src/edittags.c:561
2711 msgstr "Nuova etichetta"
2713 #: src/edittags.c:562
2714 msgid "New tag name:"
2715 msgstr "Nome nuova etichetta:"
2717 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2721 #: src/edittags.c:821
2723 msgid "Dialog title|Apply tags"
2724 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2726 #: src/edittags.c:835
2728 msgstr "Nuova etichetta:"
2730 #: src/edittags.c:861
2731 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2732 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2734 #: src/editvcard.c:104
2735 msgid "File does not appear to be vCard format."
2736 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2738 #: src/editvcard.c:116
2739 msgid "Select vCard File"
2740 msgstr "Seleziona il file vCard"
2742 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2743 msgid "Edit vCard Entry"
2744 msgstr "Modifica il record vCard"
2746 #: src/editvcard.c:271
2747 msgid "Add New vCard Entry"
2748 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2750 #: src/exphtmldlg.c:110
2751 msgid "Please specify output directory and file to create."
2752 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2754 #: src/exphtmldlg.c:113
2755 msgid "Select stylesheet and formatting."
2756 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2758 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2759 msgid "File exported successfully."
2760 msgstr "File esportato con successo."
2762 #: src/exphtmldlg.c:181
2765 "HTML Output Directory '%s'\n"
2766 "does not exist. OK to create new directory?"
2768 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2769 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2771 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2772 msgid "Create Directory"
2773 msgstr "Crea Directory"
2775 #: src/exphtmldlg.c:193
2778 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2781 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2784 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2785 msgid "Failed to Create Directory"
2786 msgstr "Creazione diretory fallita"
2788 #: src/exphtmldlg.c:237
2789 msgid "Error creating HTML file"
2790 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2792 #: src/exphtmldlg.c:323
2793 msgid "Select HTML output file"
2794 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2796 #: src/exphtmldlg.c:387
2797 msgid "HTML Output File"
2798 msgstr "File di output HTML"
2800 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2801 #: src/importldif.c:691
2805 #: src/exphtmldlg.c:449
2807 msgstr "Foglio stile"
2809 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2811 #: src/summaryview.c:5410
2815 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2817 msgstr "Predefinito"
2819 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2823 #: src/exphtmldlg.c:460
2825 msgstr "Personalizzato"
2827 #: src/exphtmldlg.c:461
2829 msgstr "Personalizzato-2"
2831 #: src/exphtmldlg.c:462
2833 msgstr "Personalizzato-3"
2835 #: src/exphtmldlg.c:463
2837 msgstr "Personalizzato-4"
2839 #: src/exphtmldlg.c:470
2840 msgid "Full Name Format"
2841 msgstr "Nome completo del formato"
2843 #: src/exphtmldlg.c:478
2844 msgid "First Name, Last Name"
2845 msgstr "Nome, Cognome"
2847 #: src/exphtmldlg.c:479
2848 msgid "Last Name, First Name"
2849 msgstr "Cognome, Nome"
2851 #: src/exphtmldlg.c:486
2852 msgid "Color Banding"
2853 msgstr "Fasce di colore"
2855 #: src/exphtmldlg.c:492
2856 msgid "Format Email Links"
2857 msgstr "Formato collegamento email"
2859 #: src/exphtmldlg.c:498
2860 msgid "Format User Attributes"
2861 msgstr "Formato attributi utente"
2863 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2865 msgstr "Nome file :"
2867 #: src/exphtmldlg.c:563
2868 msgid "Open with Web Browser"
2869 msgstr "Apri con Web Browser"
2871 #: src/exphtmldlg.c:595
2872 msgid "Export Address Book to HTML File"
2873 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2875 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2877 msgstr "Informazioni file"
2879 #: src/exphtmldlg.c:662
2883 #: src/expldifdlg.c:111
2884 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2885 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2887 #: src/expldifdlg.c:114
2888 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2889 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2891 #: src/expldifdlg.c:190
2894 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2895 "does not exist. OK to create new directory?"
2897 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2898 "non esiste. Creare la nuova directory"
2900 #: src/expldifdlg.c:202
2903 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2906 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2909 #: src/expldifdlg.c:247
2910 msgid "Suffix was not supplied"
2911 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2913 #: src/expldifdlg.c:249
2915 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2916 "you wish to proceed without a suffix?"
2918 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2919 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2921 #: src/expldifdlg.c:267
2922 msgid "Error creating LDIF file"
2923 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2925 #: src/expldifdlg.c:342
2926 msgid "Select LDIF output file"
2927 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2929 #: src/expldifdlg.c:406
2930 msgid "LDIF Output File"
2931 msgstr "File di output LDIF"
2933 #: src/expldifdlg.c:467
2937 #: src/expldifdlg.c:479
2939 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2940 "entry. Examples include:\n"
2941 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2942 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2943 " o=Organization Name,c=Country\n"
2945 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2946 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2947 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2948 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2949 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2951 #: src/expldifdlg.c:488
2953 msgstr "DN Relativo"
2955 #: src/expldifdlg.c:495
2959 #: src/expldifdlg.c:503
2961 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2963 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2965 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2966 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2968 #: src/expldifdlg.c:516
2970 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2972 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2974 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2976 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2978 #: src/expldifdlg.c:529
2980 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2981 "formatted similar to:\n"
2982 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2984 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2985 "creare un DN formattato come:\n"
2986 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2988 #: src/expldifdlg.c:543
2990 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2991 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2992 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2993 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2994 "available RDN options that will be used to create the DN."
2996 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2997 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2998 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2999 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3000 "saranno utilizzate per creare il DN"
3002 #: src/expldifdlg.c:556
3003 msgid "Use DN attribute if present in data"
3004 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3006 #: src/expldifdlg.c:563
3008 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3009 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3010 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3011 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3013 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3014 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3015 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3016 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3018 #: src/expldifdlg.c:574
3019 msgid "Exclude record if no Email Address"
3020 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3022 #: src/expldifdlg.c:581
3024 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3025 "option to ignore these records."
3027 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3028 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3030 #: src/expldifdlg.c:669
3031 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3032 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3034 #: src/expldifdlg.c:736
3035 msgid "Distguished Name"
3036 msgstr "Nome Distinto"
3038 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3039 msgid "Export to mbox file"
3040 msgstr "Esporta verso file mbox"
3043 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3044 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3047 msgid "Source folder:"
3048 msgstr "Cartella sorgente:"
3050 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3055 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3056 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3059 msgid "Source folder can't be left empty."
3060 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3063 msgid "Couldn't find the source folder."
3064 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3067 msgid "Select exporting file"
3068 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3070 #: src/exporthtml.c:762
3072 msgstr "Nome completo"
3074 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3078 #: src/exporthtml.c:968
3079 msgid "Claws Mail Address Book"
3080 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3082 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3083 msgid "Name already exists but is not a directory."
3084 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3086 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3087 msgid "No permissions to create directory."
3088 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3090 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3091 msgid "Name is too long."
3092 msgstr "Nome troppo lungo."
3094 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3095 msgid "Not specified."
3096 msgstr "Non specificato."
3098 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3102 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3106 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3110 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3111 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3115 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3119 #: src/folder.c:1741
3121 msgid "Processing (%s)...\n"
3122 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3124 #: src/folder.c:2714
3126 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3127 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
3129 #: src/folder.c:3031
3131 msgid "Copying %s to %s...\n"
3132 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3134 #: src/folder.c:3031
3136 msgid "Moving %s to %s...\n"
3137 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3139 #: src/folder.c:3318
3141 msgid "Updating cache for %s..."
3142 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3144 #: src/folder.c:4083
3145 msgid "Processing messages..."
3146 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3148 #: src/folder.c:4214
3150 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3151 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3153 #: src/foldersel.c:228
3154 msgid "Select folder"
3155 msgstr "Selezionare la cartella"
3157 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3159 msgstr "Nuova Cartella"
3161 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3162 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3164 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3165 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3167 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3170 msgid "The folder '%s' already exists."
3171 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3173 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3175 msgid "Can't create the folder '%s'."
3176 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3178 #: src/folderview.c:293
3179 msgid "/Mark all re_ad"
3180 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3182 #: src/folderview.c:295
3183 msgid "/R_un processing rules"
3184 msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione"
3186 #: src/folderview.c:296
3187 msgid "/_Search folder..."
3188 msgstr "/_Cerca cartella..."
3190 #: src/folderview.c:298
3191 msgid "/Process_ing..."
3192 msgstr "/_Elaborazione..."
3194 #: src/folderview.c:303
3195 msgid "/Empty _trash..."
3196 msgstr "/Svuota _cestino"
3198 #: src/folderview.c:308
3199 msgid "/Send _queue..."
3200 msgstr "/Coda d'_invio..."
3202 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3206 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3210 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3214 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3215 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3219 #: src/folderview.c:783
3220 msgid "Setting folder info..."
3221 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3223 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3224 msgid "Mark all as read"
3225 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3227 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3228 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3230 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3232 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3234 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3235 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3237 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3239 msgid "Scanning folder %s ..."
3240 msgstr "Analisi cartella %s..."
3242 #: src/folderview.c:1099
3243 msgid "Rebuild folder tree"
3244 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3246 #: src/folderview.c:1100
3248 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3250 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3253 #: src/folderview.c:1110
3254 msgid "Rebuilding folder tree..."
3255 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3257 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3258 msgid "Scanning folder tree..."
3259 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3261 #: src/folderview.c:1237
3263 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3264 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3266 #: src/folderview.c:1291
3267 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3268 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3270 #: src/folderview.c:2106
3272 msgid "Closing Folder %s..."
3273 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3275 #: src/folderview.c:2197
3277 msgid "Opening Folder %s..."
3278 msgstr "Apertura cartella %s..."
3280 #: src/folderview.c:2210
3281 msgid "Folder could not be opened."
3282 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3284 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3286 msgstr "Svuota cestino"
3288 #: src/folderview.c:2373
3289 msgid "Delete all messages in trash?"
3290 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3292 #: src/folderview.c:2374
3293 msgid "+_Empty trash"
3294 msgstr "+_Svuota cestino"
3296 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3297 msgid "Offline warning"
3298 msgstr "Allarme offline"
3300 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3301 msgid "You're working offline. Override?"
3302 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3304 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3305 msgid "Send queued messages"
3306 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3308 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3309 msgid "Send all queued messages?"
3310 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3312 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3313 #: src/toolbar.c:2403
3317 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3318 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3320 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3322 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3325 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3328 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3332 #: src/folderview.c:2525
3334 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3335 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3337 #: src/folderview.c:2526
3339 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3340 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3342 #: src/folderview.c:2528
3344 msgstr "Copia cartella"
3346 #: src/folderview.c:2528
3348 msgstr "Sposta cartella"
3350 #: src/folderview.c:2539
3352 msgid "Copying %s to %s..."
3353 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3355 #: src/folderview.c:2539
3357 msgid "Moving %s to %s..."
3358 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3360 #: src/folderview.c:2570
3361 msgid "Source and destination are the same."
3362 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3364 #: src/folderview.c:2573
3365 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3366 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3368 #: src/folderview.c:2574
3369 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3370 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3372 #: src/folderview.c:2577
3373 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3374 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3376 #: src/folderview.c:2580
3377 msgid "Copy failed!"
3378 msgstr "Copia fallita!"
3380 #: src/folderview.c:2580
3381 msgid "Move failed!"
3382 msgstr "Spostamento fallito!"
3384 #: src/folderview.c:2631
3386 msgid "Processing configuration for folder %s"
3387 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3389 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3390 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3391 msgstr "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-cartelle."
3393 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3394 #: src/toolbar.c:193
3398 #: src/gedit-print.c:243
3399 msgid "Preparing pages..."
3400 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3402 #: src/gedit-print.c:270
3404 msgid "Rendering page %d of %d..."
3405 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3407 #: src/gedit-print.c:272
3409 msgid "Printing page %d of %d..."
3410 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3412 #: src/gedit-print.c:294
3413 msgid "Print preview"
3414 msgstr "Anteprima di stampa"
3416 #: src/gedit-print.c:435
3417 msgid "Page %N of %Q"
3418 msgstr "Pagina %N di %Q"
3420 #: src/grouplistdialog.c:174
3421 msgid "Newsgroup subscription"
3422 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3424 #: src/grouplistdialog.c:190
3425 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3426 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3428 #: src/grouplistdialog.c:196
3429 msgid "Find groups:"
3430 msgstr "Cerca i gruppi:"
3432 #: src/grouplistdialog.c:204
3436 #: src/grouplistdialog.c:216
3437 msgid "Newsgroup name"
3438 msgstr "Nome newsgroup"
3440 #: src/grouplistdialog.c:217
3444 #: src/grouplistdialog.c:218
3448 #: src/grouplistdialog.c:347
3452 #: src/grouplistdialog.c:349
3454 msgstr "sola lettura"
3456 #: src/grouplistdialog.c:351
3458 msgstr "sconosciuto"
3460 #: src/grouplistdialog.c:420
3461 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3462 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3464 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3468 #: src/grouplistdialog.c:490
3470 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3471 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3473 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3474 msgid "/_Open with Web browser"
3475 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3477 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3478 msgid "/Copy this _link"
3479 msgstr "/_Copia collegamento"
3481 #: src/gtk/about.c:138
3483 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3485 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3487 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3489 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3491 #: src/gtk/about.c:144
3495 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3496 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3500 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3501 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3504 #: src/gtk/about.c:160
3508 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3509 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3510 "and the Claws Mail team"
3514 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3515 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3516 "ed il team di Claws Mail"
3518 #: src/gtk/about.c:163
3522 "System Information\n"
3526 "Informazioni di sistema\n"
3528 #: src/gtk/about.c:169
3531 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3532 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3533 "Operating System: %s %s (%s)"
3535 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3536 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3537 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3539 #: src/gtk/about.c:178
3542 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3543 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3544 "Operating System: %s"
3546 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3547 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3548 "Sistema operativo: %s"
3550 #: src/gtk/about.c:187
3553 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3554 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3555 "Operating System: unknown"
3557 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3558 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3559 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3561 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3562 msgid "The Claws Mail Team"
3563 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3565 #: src/gtk/about.c:263
3566 msgid "Previous team members"
3567 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3569 #: src/gtk/about.c:282
3570 msgid "The translation team"
3571 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3573 #: src/gtk/about.c:301
3574 msgid "Documentation team"
3575 msgstr "Gruppo documentazione"
3577 #: src/gtk/about.c:320
3581 #: src/gtk/about.c:339
3585 #: src/gtk/about.c:358
3586 msgid "Contributors"
3587 msgstr "Contributori"
3589 #: src/gtk/about.c:406
3590 msgid "Compiled-in Features\n"
3591 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3593 #: src/gtk/about.c:422
3595 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3597 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3598 "indirizzamento di Internet\n"
3600 #: src/gtk/about.c:433
3601 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3603 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3605 #: src/gtk/about.c:443
3606 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3607 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3609 #: src/gtk/about.c:453
3610 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3611 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3613 #: src/gtk/about.c:463
3614 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3615 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3617 #: src/gtk/about.c:473
3618 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3619 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3621 #: src/gtk/about.c:483
3622 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3623 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3625 #: src/gtk/about.c:493
3626 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3627 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3629 #: src/gtk/about.c:503
3630 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3631 msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3633 #: src/gtk/about.c:513
3634 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3635 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3637 #: src/gtk/about.c:545
3639 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3640 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3641 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3645 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3646 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3647 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3650 #: src/gtk/about.c:551
3652 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3653 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3654 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3658 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3659 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3660 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3663 #: src/gtk/about.c:569
3665 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3666 "this program. If not, see <"
3668 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3669 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3671 #: src/gtk/about.c:574
3679 #: src/gtk/about.c:577
3681 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3682 "the OpenSSL Toolkit ("
3684 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3685 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3687 #: src/gtk/about.c:581
3691 #: src/gtk/about.c:674
3692 msgid "About Claws Mail"
3693 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3695 #: src/gtk/about.c:725
3697 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3698 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3699 "and the Claws Mail team"
3701 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3702 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3703 "ed il team di Claws Mail"
3705 #: src/gtk/about.c:739
3709 #: src/gtk/about.c:745
3713 #: src/gtk/about.c:751
3715 msgstr "_Caratteristiche"
3717 #: src/gtk/about.c:757
3721 #: src/gtk/about.c:765
3722 msgid "_Release Notes"
3723 msgstr "_Note di rilascio"
3725 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3729 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3733 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3737 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3741 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3745 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3749 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3753 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3757 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3759 msgstr "Marroncino chiaro"
3761 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3763 msgstr "Rosso scuro"
3765 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3769 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3771 msgstr "Blu metallizzato"
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3778 msgid "Bright green"
3779 msgstr "Verde chiaro"
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3790 #: src/gtk/foldersort.c:156
3791 msgid "Set folder order"
3792 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3794 #: src/gtk/foldersort.c:190
3795 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3797 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3799 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3803 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3804 msgid "No dictionary selected."
3805 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3807 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3809 msgstr "Modo normale"
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3812 msgid "Bad Spellers Mode"
3813 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3815 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3816 msgid "Unknown suggestion mode."
3817 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3820 msgid "No misspelled word found."
3821 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3824 msgid "Replace unknown word"
3825 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3829 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3830 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3834 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3835 "will learn from mistake.\n"
3837 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3838 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3842 msgstr "Modalità veloce"
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3846 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3847 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3850 msgid "Accept in this session"
3851 msgstr "Accetta in questa sessione"
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3854 msgid "Add to personal dictionary"
3855 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3858 msgid "Replace with..."
3859 msgstr "Sostituisci con..."
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3863 msgid "Check with %s"
3864 msgstr "Verifica con %s"
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3867 msgid "(no suggestions)"
3868 msgstr "(nessun suggerimento)"
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3876 msgid "Dictionary: %s"
3877 msgstr "Dizionario: %s"
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3881 msgid "Use alternate (%s)"
3882 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3885 msgid "Use both dictionaries"
3886 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3889 msgid "Check while typing"
3890 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3893 msgid "Change dictionary"
3894 msgstr "Cambia dizionario"
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3899 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3902 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3908 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3911 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
3914 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3915 msgid "Configuration"
3916 msgstr "Configurazione"
3918 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3919 msgid "Configuration options for the print job"
3920 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3923 msgid "Source Buffer"
3924 msgstr "Buffer sorgente"
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3927 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3928 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3932 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3935 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3936 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3938 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3940 msgstr "Modalità 'a capo'"
3942 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3943 msgid "Word wrapping mode"
3944 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3946 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3950 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3951 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3952 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3959 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3960 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3963 msgid "Font Description"
3964 msgstr "Descrizione font"
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3967 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3968 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3971 msgid "Numbers Font"
3972 msgstr "Font dei numeri"
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3975 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3977 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3980 msgid "Font description to use for the line numbers"
3981 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3984 msgid "Print Line Numbers"
3985 msgstr "Stampa numeri di linea"
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3988 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3989 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3992 msgid "Print Header"
3993 msgstr "Stampa intestazione"
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3996 msgid "Whether to print a header in each page"
3997 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4000 msgid "Print Footer"
4001 msgstr "Stampa pié di pagina"
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4004 msgid "Whether to print a footer in each page"
4005 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4008 msgid "Header and Footer Font"
4009 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4012 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4014 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4018 msgid "Header and Footer Font Description"
4019 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4022 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4024 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4026 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4027 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4028 #: src/summaryview.c:542
4032 #: src/gtk/headers.h:8
4036 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4037 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4038 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4042 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4046 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4050 #: src/gtk/headers.h:10
4054 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4058 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4059 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4060 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4061 #: src/summaryview.c:541
4065 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4066 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4067 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4071 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4075 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4076 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4080 #: src/gtk/headers.h:15
4082 msgstr "Message-ID:"
4084 #: src/gtk/headers.h:16
4086 msgstr "In-Reply-To"
4088 #: src/gtk/headers.h:16
4089 msgid "In-Reply-To:"
4090 msgstr "In-Reply-To:"
4092 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4093 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4097 #: src/gtk/headers.h:17
4099 msgstr "References:"
4101 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4102 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4103 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4104 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4108 #: src/gtk/headers.h:19
4112 #: src/gtk/headers.h:19
4116 #: src/gtk/headers.h:20
4120 #: src/gtk/headers.h:20
4124 #: src/gtk/headers.h:21
4126 msgstr "Resent-Date"
4128 #: src/gtk/headers.h:21
4129 msgid "Resent-Date:"
4130 msgstr "Resent-Date:"
4132 #: src/gtk/headers.h:22
4134 msgstr "Resent-From"
4136 #: src/gtk/headers.h:22
4137 msgid "Resent-From:"
4138 msgstr "Resent-From:"
4140 #: src/gtk/headers.h:23
4141 msgid "Resent-Sender"
4142 msgstr "Resent-Sender"
4144 #: src/gtk/headers.h:23
4145 msgid "Resent-Sender:"
4146 msgstr "Resent-Sender:"
4148 #: src/gtk/headers.h:24
4152 #: src/gtk/headers.h:24
4156 #: src/gtk/headers.h:25
4160 #: src/gtk/headers.h:25
4164 #: src/gtk/headers.h:26
4168 #: src/gtk/headers.h:26
4170 msgstr "Resent-Bcc:"
4172 #: src/gtk/headers.h:27
4173 msgid "Resent-Message-ID"
4174 msgstr "Resent-Message-ID"
4176 #: src/gtk/headers.h:27
4177 msgid "Resent-Message-ID:"
4178 msgstr "Resent-Message-ID:"
4180 #: src/gtk/headers.h:28
4182 msgstr "Return-Path"
4184 #: src/gtk/headers.h:28
4185 msgid "Return-Path:"
4186 msgstr "Return-Path:"
4188 #: src/gtk/headers.h:29
4192 #: src/gtk/headers.h:29
4196 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4197 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4201 #: src/gtk/headers.h:33
4203 msgstr "Followup-To"
4205 #: src/gtk/headers.h:34
4206 msgid "Delivered-To"
4207 msgstr "Delivered-To"
4209 #: src/gtk/headers.h:34
4210 msgid "Delivered-To:"
4211 msgstr "Delivered-To:"
4213 #: src/gtk/headers.h:35
4217 #: src/gtk/headers.h:35
4221 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4223 #: src/summaryview.c:2574
4227 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4231 #: src/gtk/headers.h:37
4235 #: src/gtk/headers.h:37
4239 #: src/gtk/headers.h:38
4240 msgid "Disposition-Notification-To"
4241 msgstr "Disposition-Notification-To"
4243 #: src/gtk/headers.h:38
4244 msgid "Disposition-Notification-To:"
4245 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4247 #: src/gtk/headers.h:39
4248 msgid "Return-Receipt-To"
4249 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4251 #: src/gtk/headers.h:39
4252 msgid "Return-Receipt-To:"
4253 msgstr "Return-Receipt-To:"
4255 #: src/gtk/headers.h:40
4259 #: src/gtk/headers.h:40
4261 msgstr "User-Agent:"
4263 #: src/gtk/headers.h:41
4264 msgid "Content-Type"
4265 msgstr "Content-Type"
4267 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4268 msgid "Content-Type:"
4269 msgstr "Content-Type:"
4271 #: src/gtk/headers.h:42
4272 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4273 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4275 #: src/gtk/headers.h:42
4276 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4277 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4279 #: src/gtk/headers.h:43
4280 msgid "MIME-Version"
4281 msgstr "MIME-Version"
4283 #: src/gtk/headers.h:43
4284 msgid "MIME-Version:"
4285 msgstr "MIME-Version:"
4287 #: src/gtk/headers.h:44
4291 #: src/gtk/headers.h:44
4293 msgstr "Precedence:"
4295 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4296 msgid "Organization"
4297 msgstr "Organization"
4299 #: src/gtk/headers.h:45
4300 msgid "Organization:"
4301 msgstr "Organization:"
4303 #: src/gtk/headers.h:47
4304 msgid "Mailing-List"
4305 msgstr "Mailing-List"
4307 #: src/gtk/headers.h:47
4308 msgid "Mailing-List:"
4309 msgstr "Mailing-List:"
4311 #: src/gtk/headers.h:48
4315 #: src/gtk/headers.h:48
4319 #: src/gtk/headers.h:49
4320 msgid "List-Subscribe"
4321 msgstr "List-Subscribe"
4323 #: src/gtk/headers.h:49
4324 msgid "List-Subscribe:"
4325 msgstr "List-Subscribe:"
4327 #: src/gtk/headers.h:50
4328 msgid "List-Unsubscribe"
4329 msgstr "List-Unsubscribe"
4331 #: src/gtk/headers.h:50
4332 msgid "List-Unsubscribe:"
4333 msgstr "List-Unsubscribe:"
4335 #: src/gtk/headers.h:51
4339 #: src/gtk/headers.h:51
4343 #: src/gtk/headers.h:52
4344 msgid "List-Archive"
4345 msgstr "List-Archive"
4347 #: src/gtk/headers.h:52
4348 msgid "List-Archive:"
4349 msgstr "List-Archive:"
4351 #: src/gtk/headers.h:53
4355 #: src/gtk/headers.h:53
4357 msgstr "List-Owner:"
4359 #: src/gtk/headers.h:55
4363 #: src/gtk/headers.h:55
4367 #: src/gtk/headers.h:56
4371 #: src/gtk/headers.h:56
4375 #: src/gtk/headers.h:57
4379 #: src/gtk/headers.h:57
4383 #: src/gtk/headers.h:58
4387 #: src/gtk/headers.h:58
4391 #: src/gtk/headers.h:59
4392 msgid "X-No-Archive"
4393 msgstr "X-No-Archive"
4395 #: src/gtk/headers.h:59
4396 msgid "X-No-Archive:"
4397 msgstr "X-No-Archive:"
4399 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4401 msgstr "In reply to"
4403 #: src/gtk/headers.h:62
4404 msgid "In reply to:"
4405 msgstr "In reply to:"
4407 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4411 #: src/gtk/headers.h:63
4415 #: src/gtk/headers.h:64
4416 msgid "From, To or Subject"
4417 msgstr "Da, A o Oggetto"
4419 #: src/gtk/headers.h:64
4420 msgid "From, To or Subject:"
4421 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4423 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4425 msgstr "Nuovo messaggio"
4427 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4428 msgid "Unread message"
4429 msgstr "Messaggio non letto"
4431 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4432 msgid "Message has been replied to"
4433 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4435 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4436 msgid "Message has been forwarded"
4437 msgstr "Messaggio inoltrato"
4439 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4440 msgid "Message is in an ignored thread"
4441 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4443 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4444 msgid "Message is in a watched thread"
4445 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4447 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4448 msgid "Message is spam"
4449 msgstr "Messaggio di spam"
4451 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4452 msgid "Message has attachment(s)"
4453 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4455 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4456 msgid "Digitally signed message"
4457 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4459 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4460 msgid "Encrypted message"
4461 msgstr "Messaggio cifrato"
4463 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4464 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4465 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4467 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4468 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4469 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4472 msgid "Marked message"
4473 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4476 msgid "Message is marked for deletion"
4477 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4480 msgid "Message is marked for moving"
4481 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4484 msgid "Message is marked for copying"
4485 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4488 msgid "Locked message"
4489 msgstr "Messaggio bloccato"
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4492 msgid "Folder (normal, opened)"
4493 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4496 msgid "Folder with read messages hidden"
4497 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4500 msgid "Folder contains marked messages"
4501 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4505 msgstr "Legenda icone"
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4509 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4510 "messages and folders:</span>"
4512 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4513 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4515 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4517 msgid "Input password for %s on %s:"
4518 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4520 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4521 msgid "Input password"
4522 msgstr "Inserire la password"
4524 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4525 msgid "Remember this"
4528 #: src/gtk/logwindow.c:445
4530 msgstr "Pulisci _Log"
4532 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4542 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4546 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4547 msgid "Plugin is not functional."
4548 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4550 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4551 msgid "Select the Plugins to load"
4552 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4554 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4557 "The following error occured while loading %s :\n"
4561 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4565 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4566 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4570 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4574 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4576 msgstr "Descrizione"
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4579 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4580 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4582 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4584 msgstr "Preleva ancora..."
4586 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4587 msgid "Load Plugin..."
4588 msgstr "Carica plugin..."
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4591 msgid "Unload Plugin"
4592 msgstr "Scarica plugin"
4594 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4595 msgid "Click here to load one or more plugins"
4596 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4598 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4599 msgid "Unload the selected plugin"
4600 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4603 msgid "Loaded plugins"
4604 msgstr "Plugin caricati"
4606 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4608 msgstr "Indice pagina"
4610 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4611 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4612 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4613 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4614 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4618 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4619 msgid "all messages"
4620 msgstr "tutti i messaggi"
4622 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4623 msgid "messages whose age is greater than #"
4624 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4626 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4627 msgid "messages whose age is less than #"
4628 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4630 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4631 msgid "messages which contain S in the message body"
4632 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4634 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4635 msgid "messages which contain S in the whole message"
4636 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4638 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4639 msgid "messages carbon-copied to S"
4640 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4642 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4643 msgid "message is either to: or cc: to S"
4644 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4646 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4647 msgid "deleted messages"
4648 msgstr "messaggi eliminati"
4650 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4651 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4652 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4654 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4655 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4656 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4659 msgid "messages originating from user S"
4660 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4663 msgid "forwarded messages"
4664 msgstr "messaggi inoltrati"
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4667 msgid "messages which contain header S"
4668 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4671 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4672 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4675 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4676 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4679 msgid "messages which are marked with color #"
4680 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4683 msgid "locked messages"
4684 msgstr "messaggi bloccati"
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4687 msgid "messages which are in newsgroup S"
4688 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4691 msgid "new messages"
4692 msgstr "nuovi messaggi"
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4695 msgid "old messages"
4696 msgstr "messaggi vecchi"
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4699 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4700 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4703 msgid "messages which have been replied to"
4704 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4707 msgid "read messages"
4708 msgstr "messaggi letti"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4711 msgid "messages which contain S in subject"
4712 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4715 msgid "messages whose score is equal to #"
4716 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4719 msgid "messages whose score is greater than #"
4720 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4723 msgid "messages whose score is lower than #"
4724 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4727 msgid "messages whose size is equal to #"
4728 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4731 msgid "messages whose size is greater than #"
4732 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4735 msgid "messages whose size is smaller than #"
4736 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4739 msgid "messages which have been sent to S"
4740 msgstr "messaggi spediti a S"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4743 msgid "messages which tags contain S"
4744 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4747 msgid "messages which have tag(s)"
4748 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4751 msgid "marked messages"
4752 msgstr "messaggi contrassegnati"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4755 msgid "unread messages"
4756 msgstr "messaggi non letti"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4759 msgid "messages which contain S in References header"
4760 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4764 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4766 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4769 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4770 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4773 msgid "logical AND operator"
4774 msgstr "operatore logico AND"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4777 msgid "logical OR operator"
4778 msgstr "operatore logico OR"
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4781 msgid "logical NOT operator"
4782 msgstr "operatore logico NOT"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4785 msgid "case sensitive search"
4786 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4789 msgid "all filtering expressions are allowed"
4790 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4793 msgid "Extended Search"
4794 msgstr "Ricerca estesa"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4798 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4799 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4801 "The following symbols can be used:"
4803 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
4804 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
4807 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4810 msgid "From/To/Subject/Tag"
4811 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4823 msgstr "In tempo reale"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4826 msgid "Run on select"
4827 msgstr "Esegui alla selezione"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4834 msgid "Clear the current search"
4835 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4838 msgid "Edit search criteria"
4839 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4842 msgid " Extended Symbols... "
4843 msgstr " Simboli Estesi... "
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4846 msgid "Information about extended symbols"
4847 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4859 msgid "Searching in %s... \n"
4860 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
4862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4869 msgstr "Proprietario"
4871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4876 #: src/prefs_themes.c:879
4880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4881 msgid "Organization: "
4882 msgstr "Organizzazione: "
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4889 msgid "Fingerprint: "
4890 msgstr "Fingerprint: "
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4893 msgid "Signature status: "
4894 msgstr "Stato della firma: "
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4897 msgid "Expires on: "
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4902 msgid "SSL certificate for %s"
4903 msgstr "Certificato SSL per %s"
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4908 "Certificate for %s is unknown.\n"
4909 "Do you want to accept it?"
4911 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
4912 "Accettarlo comunque?"
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4917 msgid "Signature status: %s"
4918 msgstr "Stato della firma: %s"
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4921 msgid "_View certificate"
4922 msgstr "_Visualizza certificato"
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4925 msgid "Unknown SSL Certificate"
4926 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4930 msgid "_Cancel connection"
4931 msgstr "_Cancella connessione"
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4934 msgid "_Accept and save"
4935 msgstr "_Accetta e salva"
4937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4940 "Certificate for %s is expired.\n"
4941 "Do you want to continue?"
4943 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
4944 "Accettarlo comunque?"
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4947 msgid "Expired SSL Certificate"
4948 msgstr "Certificato SSL scaduto"
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4955 msgid "New certificate:"
4956 msgstr "Nuovo certificato:"
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4959 msgid "Known certificate:"
4960 msgstr "Certificato conosciuto:"
4962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4964 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4965 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4968 msgid "_View certificates"
4969 msgstr "_Visualizza certificati"
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4972 msgid "Changed SSL Certificate"
4973 msgstr "Certificato SSL cambiato"
4975 #: src/headerview.c:107
4979 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
4981 msgstr "(Nessun mittente)"
4983 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
4984 msgid "(No Subject)"
4985 msgstr "(Nessun Oggetto)"
4987 #: src/image_viewer.c:290
4991 #: src/image_viewer.c:297
4993 msgstr "Dimensione file:"
4995 #: src/image_viewer.c:318
4997 msgstr "Carica Immagine"
5003 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5004 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5008 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5009 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5013 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5014 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5018 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5019 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5023 msgid "Connecting to %s failed"
5024 msgstr "Connessione a %s fallita"
5026 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5028 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5030 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5032 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5033 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5034 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5036 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5038 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5039 msgid "Insecure connection"
5040 msgstr "Connessione insicura"
5042 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5044 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5045 "available in this build of Claws Mail. \n"
5047 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5050 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5051 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5053 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5056 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5057 msgid "Con_tinue connecting"
5058 msgstr "Con_tinua la connessione"
5062 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5063 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5067 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5068 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5072 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5073 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5075 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5076 msgid "Can't start TLS session.\n"
5077 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5081 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5082 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
5084 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5086 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5087 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5090 msgid "Adding messages..."
5091 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5093 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5094 msgid "Copying messages..."
5095 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5098 msgid "can't set deleted flags\n"
5099 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5101 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5102 msgid "can't expunge\n"
5103 msgstr "impossibile cancellare\n"
5107 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5108 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5112 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5113 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5116 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5117 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5120 msgid "can't create mailbox\n"
5121 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5124 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5126 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5131 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5132 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5135 msgid "can't delete mailbox\n"
5136 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5139 msgid "LIST failed\n"
5140 msgstr "LIST fallita\n"
5144 msgid "can't select folder: %s\n"
5145 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5148 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5149 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5152 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5153 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5158 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5159 "compiled without OpenSSL support.\n"
5161 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5162 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5165 msgid "Server logins are disabled.\n"
5166 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5169 msgid "Fetching message..."
5170 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5174 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5175 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
5179 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5180 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
5183 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5184 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
5188 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5189 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5193 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5194 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5197 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5199 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5200 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5201 "verranno disabilitati.\n"
5203 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5205 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5206 msgid "/Create _new folder..."
5207 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
5209 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5210 msgid "/_Rename folder..."
5211 msgstr "/_Rinomina cartella..."
5213 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5214 msgid "/M_ove folder..."
5215 msgstr "/_Sposta cartella..."
5217 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5218 msgid "/Cop_y folder..."
5219 msgstr "/_Copia cartella..."
5221 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5222 msgid "/_Delete folder..."
5223 msgstr "/_Elimina cartella..."
5225 #: src/imap_gtk.c:66
5226 msgid "/_Synchronise"
5227 msgstr "/S_incronizza"
5229 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5230 msgid "/Down_load messages"
5231 msgstr "/_Scarica messaggi"
5233 #: src/imap_gtk.c:69
5234 msgid "/S_ubscriptions"
5235 msgstr "/Sottoscrizioni"
5237 #: src/imap_gtk.c:70
5238 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5239 msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte"
5241 #: src/imap_gtk.c:72
5242 msgid "/Subscriptions/---"
5243 msgstr "/Sottoscrizioni/---"
5245 #: src/imap_gtk.c:73
5246 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5247 msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..."
5249 #: src/imap_gtk.c:74
5250 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5251 msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..."
5253 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5254 msgid "/_Check for new messages"
5255 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
5257 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5258 msgid "/C_heck for new folders"
5259 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
5261 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5262 msgid "/R_ebuild folder tree"
5263 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
5265 #: src/imap_gtk.c:156
5267 "Input the name of new folder:\n"
5268 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5269 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5271 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5272 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5273 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5275 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5277 msgid "Input new name for '%s':"
5278 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5280 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5281 msgid "Rename folder"
5282 msgstr "Rinomina cartella"
5284 #: src/imap_gtk.c:230
5286 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5287 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5289 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5291 "The folder could not be renamed.\n"
5292 "The new folder name is not allowed."
5294 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5295 "Il nuovo nome non è valido."
5297 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5300 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5301 "will not be possible.\n"
5303 "Do you really want to delete?"
5305 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5306 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5308 "Procedere con l'eliminazione?"
5310 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5312 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5313 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5315 #: src/imap_gtk.c:447
5317 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5318 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5320 #: src/imap_gtk.c:450
5321 msgid "Search recursively"
5322 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5324 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5325 msgid "Subscriptions"
5326 msgstr "Sottoscrizioni"
5328 #: src/imap_gtk.c:456
5332 #: src/imap_gtk.c:465
5334 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5335 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5337 #: src/imap_gtk.c:467
5339 msgstr "Sottoscrivi"
5341 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5345 #: src/imap_gtk.c:483
5347 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5349 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5350 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5352 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5355 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5356 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5359 #: src/imap_gtk.c:492
5361 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5362 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5364 #: src/imap_gtk.c:493
5366 msgstr "Sottoscrivere"
5368 #: src/imap_gtk.c:493
5370 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5372 #: src/imap_gtk.c:495
5373 msgid "Apply to subfolders"
5374 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5376 #: src/imap_gtk.c:501
5378 msgstr "+_Sottoscrivi"
5380 #: src/imap_gtk.c:501
5381 msgid "+_Unsubscribe"
5382 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5384 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5385 msgid "Import mbox file"
5386 msgstr "Importa file mbox"
5389 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5390 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5393 msgid "Destination folder:"
5394 msgstr "Cartella di destinazione:"
5397 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5398 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5402 "Destination folder is not set.\n"
5403 "Import mbox file to the inbox folder?"
5405 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5406 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5409 msgid "Can't find the destination folder."
5410 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5413 msgid "Select importing file"
5414 msgstr "Selezionare i file da importare"
5416 #: src/importldif.c:191
5417 msgid "Please specify address book name and file to import."
5418 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5420 #: src/importldif.c:194
5421 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5422 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5424 #: src/importldif.c:197
5425 msgid "File imported."
5426 msgstr "File importato."
5428 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5429 msgid "Please select a file."
5430 msgstr "Seleziona un file."
5432 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5433 msgid "Address book name must be supplied."
5434 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5436 #: src/importldif.c:498
5437 msgid "LDIF file imported successfully."
5438 msgstr "File LDIF importato con successo."
5440 #: src/importldif.c:583
5441 msgid "Select LDIF File"
5442 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5444 #: src/importldif.c:671
5446 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5449 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5452 #: src/importldif.c:677
5456 #: src/importldif.c:688
5457 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5458 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5460 #: src/importldif.c:697
5461 msgid "Select the LDIF file to import."
5462 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5464 #: src/importldif.c:735
5468 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5472 #: src/importldif.c:737
5473 msgid "LDIF Field Name"
5474 msgstr "Nome del campo LDIF"
5476 #: src/importldif.c:738
5477 msgid "Attribute Name"
5478 msgstr "Nome attributo"
5480 #: src/importldif.c:793
5484 #: src/importldif.c:805
5488 #: src/importldif.c:818
5490 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5491 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5492 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5493 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5494 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5495 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5498 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5499 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
5500 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
5501 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
5502 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
5503 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
5504 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
5506 #: src/importldif.c:835
5507 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5508 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
5510 #: src/importldif.c:841
5511 msgid "Select for Import"
5512 msgstr "Selezionare per l'importazione"
5514 #: src/importldif.c:847
5515 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5516 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
5518 #: src/importldif.c:850
5522 #: src/importldif.c:856
5523 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5524 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
5526 #: src/importldif.c:929
5527 msgid "Records Imported :"
5528 msgstr "Record Importati :"
5530 #: src/importldif.c:961
5531 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5532 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
5534 #: src/importldif.c:999
5538 #: src/importmutt.c:144
5539 msgid "Error importing MUTT file."
5540 msgstr "Errore importando file MUTT."
5542 #: src/importmutt.c:159
5543 msgid "Select MUTT File"
5544 msgstr "Selezionare il file MUTT"
5546 #: src/importmutt.c:206
5547 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5548 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
5550 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5551 msgid "Please select a file to import."
5552 msgstr "Seleziona un file da importare."
5554 #: src/importpine.c:144
5555 msgid "Error importing Pine file."
5556 msgstr "Errore importando file di Pine."
5558 #: src/importpine.c:159
5559 msgid "Select Pine File"
5560 msgstr "Selezionare il file di Pine"
5562 #: src/importpine.c:206
5563 msgid "Import Pine file into Address Book"
5564 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
5566 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5567 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5568 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
5571 msgid "Retrieving new messages"
5572 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
5578 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5584 msgstr "Ricezione in corso"
5588 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5589 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5590 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
5591 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
5594 msgid "Done (no new messages)"
5595 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
5598 msgid "Connection failed"
5599 msgstr "Connessione fallita"
5603 msgstr "Autenticazione fallita"
5605 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5609 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5615 msgid "Finished (%d new message)"
5616 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5617 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
5618 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
5621 msgid "Finished (no new messages)"
5622 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
5626 msgid "%s: Retrieving new messages"
5627 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
5631 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5632 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
5636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5637 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
5641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5642 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
5644 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5645 msgid "Authenticating..."
5646 msgstr "Autenticazione..."
5650 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5651 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
5654 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5655 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
5658 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5659 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
5662 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5663 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
5666 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5667 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
5669 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5675 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5676 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
5680 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5681 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5682 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
5683 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
5686 msgid "Connection failed."
5687 msgstr "Connessione fallita."
5691 msgid "Connection to %s:%d failed."
5692 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
5695 msgid "Error occurred while processing mail."
5696 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
5701 "Error occurred while processing mail:\n"
5704 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
5708 msgid "No disk space left."
5709 msgstr "Spazio su disco esaurito."
5712 msgid "Can't write file."
5713 msgstr "Impossibile scrivere il file."
5716 msgid "Socket error."
5717 msgstr "Errore del socket."
5721 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5722 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
5724 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5725 msgid "Connection closed by the remote host."
5726 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
5730 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5731 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
5734 msgid "Mailbox is locked."
5735 msgstr "La mailbox è lockata."
5740 "Mailbox is locked:\n"
5743 "La mailbox è lockata:\n"
5746 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5747 msgid "Authentication failed."
5748 msgstr "Autenticazione fallita."
5750 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5753 "Authentication failed:\n"
5756 "Autenticazione fallita:\n"
5759 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5760 msgid "Session timed out."
5761 msgstr "Sessione terminata in time out"
5765 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5766 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
5769 msgid "Incorporation cancelled\n"
5770 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
5774 msgid "Claws Mail: %d new message"
5775 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5776 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
5777 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
5780 msgid "Unable to connect: you are offline."
5781 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
5785 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5786 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
5790 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5791 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
5795 msgstr "Solo _una volta"
5804 "File '%s' already exists.\n"
5805 "Can't create folder."
5807 "Il file '%s' esiste già.\n"
5808 "Impossibile creare la cartella."
5812 msgstr "Uscita in corso"
5817 "Configuration for %s found.\n"
5818 "Do you want to migrate this configuration?"
5820 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
5821 "Migrare questa configurazione?"
5828 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5829 "script available at %s."
5833 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
5834 "da uno script disponibile presso %s."
5837 msgid "Keep old configuration"
5838 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
5842 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5843 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5846 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
5847 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
5851 msgid "Migration of configuration"
5852 msgstr "Migrazione della configurazione"
5855 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5856 msgstr "Copia della configurazione in corso."
5859 msgid "Migration failed!"
5860 msgstr "Migrazione fallita!"
5863 msgid "Migrating configuration..."
5864 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
5867 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5868 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
5872 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5873 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5874 "recompile Claws Mail."
5876 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
5877 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
5878 "o ricompilare Claws Mail."
5882 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5883 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5885 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
5886 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
5887 "o ricompilare Claws Mail."
5890 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5891 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
5894 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5895 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
5898 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5899 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
5903 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5906 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
5907 "controllare la configurazione dei plugin"
5911 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5912 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5913 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5915 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
5916 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
5917 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per provare a "
5922 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5923 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5924 "plugin and try again."
5926 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
5927 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
5928 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
5932 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5933 msgstr "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%s)."
5937 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5938 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
5941 msgid " --compose [address] open composition window"
5942 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
5945 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5946 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
5950 " --attach file1 [file2]...\n"
5951 " open composition window with specified files\n"
5954 " --attach file1 [file2]...\n"
5955 " apre una finestra di composizione con uno\n"
5956 " specifico file allegato"
5959 msgid " --receive receive new messages"
5960 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
5963 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5964 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
5967 msgid " --send send all queued messages"
5968 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
5971 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5972 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
5976 " --status-full [folder]...\n"
5977 " show the status of each folder"
5979 " --status-full [cartella]...\n"
5980 " mostra lo stato di ogni cartella"
5984 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5985 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5987 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
5988 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
5992 msgid " --online switch to online mode"
5993 msgstr " --online passa alla modalità online"
5996 msgid " --offline switch to offline mode"
5997 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6000 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6001 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6004 msgid " --debug debug mode"
6005 msgstr " --debug modalità di debug"
6008 msgid " --help -h display this help and exit"
6009 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6012 msgid " --version -v output version information and exit"
6013 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6016 msgid " --config-dir output configuration directory"
6017 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6020 msgid "Unknown option\n"
6021 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6025 msgid "Processing (%s)..."
6026 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6029 msgid "top level folder"
6030 msgstr "cartella principale"
6033 msgid "Queued messages"
6034 msgstr "Messaggi in coda"
6037 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6038 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6040 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6044 #: src/mainwindow.c:526
6045 msgid "/_File/_Add mailbox"
6046 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
6048 #: src/mainwindow.c:527
6049 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6050 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
6052 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6053 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6054 #: src/messageview.c:167
6058 #: src/mainwindow.c:529
6059 msgid "/_File/Change folder order..."
6060 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
6062 #: src/mainwindow.c:531
6063 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6064 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
6066 #: src/mainwindow.c:532
6067 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6068 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
6070 #: src/mainwindow.c:533
6071 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6072 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6074 #: src/mainwindow.c:536
6075 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6076 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6078 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6079 msgid "/_File/_Save as..."
6080 msgstr "/_File/_Salva come..."
6082 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6083 msgid "/_File/_Print..."
6084 msgstr "/_File/S_tampa..."
6086 #: src/mainwindow.c:541
6087 msgid "/_File/_Work offline"
6088 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
6090 #: src/mainwindow.c:542
6091 msgid "/_File/Synchronise folders"
6092 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
6094 #: src/mainwindow.c:545
6095 msgid "/_File/E_xit"
6096 msgstr "/_File/_Esci"
6098 #: src/mainwindow.c:550
6099 msgid "/_Edit/Select _thread"
6100 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
6102 #: src/mainwindow.c:551
6103 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6104 msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione"
6106 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6107 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6108 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
6110 #: src/mainwindow.c:555
6111 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6112 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
6114 #: src/mainwindow.c:556
6115 msgid "/_Edit/_Quick search"
6116 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
6118 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6120 msgstr "/_Visualizza"
6122 #: src/mainwindow.c:558
6123 msgid "/_View/Show or hi_de"
6124 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
6126 #: src/mainwindow.c:559
6127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6128 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
6130 #: src/mainwindow.c:561
6131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6132 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
6134 #: src/mainwindow.c:563
6135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6136 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
6138 #: src/mainwindow.c:565
6139 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6141 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
6143 #: src/mainwindow.c:567
6144 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6145 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
6147 #: src/mainwindow.c:569
6148 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6149 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
6151 #: src/mainwindow.c:571
6152 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6153 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
6155 #: src/mainwindow.c:574
6156 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6157 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
6159 #: src/mainwindow.c:577
6160 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6161 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne"
6163 #: src/mainwindow.c:579
6164 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6165 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
6167 #: src/mainwindow.c:580
6168 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6169 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
6171 #: src/mainwindow.c:581
6172 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6173 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
6175 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6176 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6177 #: src/messageview.c:283
6179 msgstr "/_Visualizza/---"
6181 #: src/mainwindow.c:585
6182 msgid "/_View/La_yout"
6183 msgstr "/_Visualizza/_Struttura"
6185 #: src/mainwindow.c:586
6186 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6187 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard"
6189 #: src/mainwindow.c:587
6190 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6191 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne"
6193 #: src/mainwindow.c:588
6194 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6195 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito"
6197 #: src/mainwindow.c:589
6198 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6199 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita"
6201 #: src/mainwindow.c:590
6202 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6203 msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo"
6205 #: src/mainwindow.c:593
6206 msgid "/_View/_Sort"
6207 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
6209 #: src/mainwindow.c:594
6210 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6211 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
6213 #: src/mainwindow.c:595
6214 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6215 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
6217 #: src/mainwindow.c:596
6218 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6219 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
6221 #: src/mainwindow.c:597
6222 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6223 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread"
6225 #: src/mainwindow.c:598
6226 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6227 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
6229 #: src/mainwindow.c:599
6230 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6231 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
6233 #: src/mainwindow.c:600
6234 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6235 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
6237 #: src/mainwindow.c:601
6238 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6239 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
6241 #: src/mainwindow.c:602
6242 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6243 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta"
6245 #: src/mainwindow.c:603
6246 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6247 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
6249 #: src/mainwindow.c:604
6250 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6251 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
6253 #: src/mainwindow.c:605
6254 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6255 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
6257 #: src/mainwindow.c:607
6258 msgid "/_View/_Sort/by score"
6259 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
6261 #: src/mainwindow.c:608
6262 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6263 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
6265 #: src/mainwindow.c:609
6266 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6267 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
6269 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6270 msgid "/_View/_Sort/---"
6271 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
6273 #: src/mainwindow.c:611
6274 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6275 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
6277 #: src/mainwindow.c:612
6278 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6279 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
6281 #: src/mainwindow.c:614
6282 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6283 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
6285 #: src/mainwindow.c:616
6286 msgid "/_View/Th_read view"
6287 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
6289 #: src/mainwindow.c:617
6290 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6291 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
6293 #: src/mainwindow.c:618
6294 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6295 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
6297 #: src/mainwindow.c:619
6298 msgid "/_View/_Hide read messages"
6299 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
6301 #: src/mainwindow.c:622
6302 msgid "/_View/_Go to"
6303 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
6305 #: src/mainwindow.c:623
6306 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6307 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
6309 #: src/mainwindow.c:624
6310 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6311 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
6313 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6314 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6315 msgid "/_View/_Go to/---"
6316 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
6318 #: src/mainwindow.c:626
6319 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6320 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
6322 #: src/mainwindow.c:628
6323 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6324 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
6326 #: src/mainwindow.c:631
6327 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6328 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
6330 #: src/mainwindow.c:632
6331 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6332 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
6334 #: src/mainwindow.c:634
6335 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6336 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
6338 #: src/mainwindow.c:636
6339 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6340 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
6342 #: src/mainwindow.c:639
6343 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6344 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
6346 #: src/mainwindow.c:641
6347 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6348 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
6350 #: src/mainwindow.c:644
6351 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6352 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
6354 #: src/mainwindow.c:646
6355 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6356 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
6358 #: src/mainwindow.c:649
6359 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6360 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
6362 #: src/mainwindow.c:650
6363 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6364 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
6366 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6367 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6368 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
6370 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6371 msgid "/_View/Character _encoding"
6372 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
6374 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6375 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6376 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
6378 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6379 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6380 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
6382 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6383 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6384 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
6386 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6387 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6388 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
6390 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6391 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6392 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
6394 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6395 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6396 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
6398 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6399 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6400 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
6402 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6403 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6404 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
6406 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6407 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6408 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
6410 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6411 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6412 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
6414 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6415 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6416 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
6418 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6419 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6420 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
6422 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6423 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6424 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
6426 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6427 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6428 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
6430 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6431 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6432 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
6434 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6435 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6436 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
6438 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6439 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6440 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
6442 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6443 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6444 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
6446 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6447 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6448 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
6450 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6451 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6452 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
6454 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6455 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6456 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
6458 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6459 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6460 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
6462 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6463 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6464 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
6466 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6467 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6468 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
6470 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6471 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6472 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
6474 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6475 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6476 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
6478 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6479 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6480 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
6482 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6483 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6484 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
6486 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6487 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6488 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
6490 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6491 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6492 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
6494 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6495 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6496 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
6498 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6499 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6500 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
6502 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6503 #: src/messageview.c:274
6504 msgid "/_View/Decode/---"
6505 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
6507 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6508 msgid "/_View/Decode"
6509 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
6511 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6512 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6513 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
6515 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6516 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6517 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
6519 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6520 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6521 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
6523 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6524 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6525 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
6527 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6528 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6529 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
6531 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6532 msgid "/_View/Open in new _window"
6533 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
6535 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6536 msgid "/_View/Mess_age source"
6537 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
6539 #: src/mainwindow.c:771
6540 msgid "/_View/All headers"
6541 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
6543 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6544 msgid "/_View/Quotes"
6545 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
6547 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6548 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6549 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
6551 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6552 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6553 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
6555 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6556 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6557 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
6559 #: src/mainwindow.c:777
6560 msgid "/_View/_Update summary"
6561 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
6563 #: src/mainwindow.c:780
6564 msgid "/_Message/Recei_ve"
6565 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
6567 #: src/mainwindow.c:781
6568 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6569 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
6571 #: src/mainwindow.c:783
6572 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6573 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
6575 #: src/mainwindow.c:785
6576 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6577 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
6579 #: src/mainwindow.c:787
6580 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6581 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
6583 #: src/mainwindow.c:788
6584 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6585 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
6587 #: src/mainwindow.c:790
6588 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6589 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
6591 #: src/mainwindow.c:791
6592 msgid "/_Message/Compose a news message"
6593 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
6595 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6596 msgid "/_Message/_Reply"
6597 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
6599 #: src/mainwindow.c:793
6600 msgid "/_Message/Repl_y to"
6601 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
6603 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6604 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6605 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
6607 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6608 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6609 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
6611 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6612 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6613 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
6615 #: src/mainwindow.c:798
6616 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6617 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
6619 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6620 msgid "/_Message/_Forward"
6621 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
6623 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6624 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6625 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
6627 #: src/mainwindow.c:802
6628 msgid "/_Message/Redirect"
6629 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
6631 #: src/mainwindow.c:804
6632 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6633 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
6635 #: src/mainwindow.c:805
6636 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6637 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
6639 #: src/mainwindow.c:806
6640 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6641 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
6643 #: src/mainwindow.c:807
6644 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6645 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
6647 #: src/mainwindow.c:808
6648 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6649 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
6651 #: src/mainwindow.c:809
6652 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6653 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
6655 #: src/mainwindow.c:810
6656 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6657 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
6659 #: src/mainwindow.c:813
6660 msgid "/_Message/M_ove..."
6661 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
6663 #: src/mainwindow.c:814
6664 msgid "/_Message/_Copy..."
6665 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
6667 #: src/mainwindow.c:815
6668 msgid "/_Message/Move to _trash"
6669 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
6671 #: src/mainwindow.c:816
6672 msgid "/_Message/_Delete..."
6673 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
6675 #: src/mainwindow.c:817
6676 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6677 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
6679 #: src/mainwindow.c:819
6680 msgid "/_Message/_Mark"
6681 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
6683 #: src/mainwindow.c:820
6684 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6685 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
6687 #: src/mainwindow.c:821
6688 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6689 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
6691 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6692 msgid "/_Message/_Mark/---"
6693 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
6695 #: src/mainwindow.c:823
6696 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6697 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
6699 #: src/mainwindow.c:824
6700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6701 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
6703 #: src/mainwindow.c:825
6704 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6705 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
6707 #: src/mainwindow.c:826
6708 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6709 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
6711 #: src/mainwindow.c:827
6712 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6713 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
6715 #: src/mainwindow.c:828
6716 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6717 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione"
6719 #: src/mainwindow.c:829
6720 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6721 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
6723 #: src/mainwindow.c:831
6724 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6725 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
6727 #: src/mainwindow.c:832
6728 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6729 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
6731 #: src/mainwindow.c:834
6732 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6733 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
6735 #: src/mainwindow.c:835
6736 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6737 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
6739 #: src/mainwindow.c:836
6740 msgid "/_Message/Color la_bel"
6741 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
6743 #: src/mainwindow.c:837
6744 msgid "/_Message/T_ags"
6745 msgstr "/M_essaggio/_Etichette"
6747 #: src/mainwindow.c:839
6748 msgid "/_Message/Re-_edit"
6749 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
6751 #: src/mainwindow.c:842
6752 msgid "/_Tools/_Address book..."
6753 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
6755 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6756 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6757 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
6759 #: src/mainwindow.c:845
6760 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6761 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
6763 #: src/mainwindow.c:846
6764 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6765 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
6767 #: src/mainwindow.c:848
6768 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6769 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
6771 #: src/mainwindow.c:851
6772 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6773 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
6775 #: src/mainwindow.c:853
6776 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6777 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
6779 #: src/mainwindow.c:855
6780 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6781 msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella"
6783 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6784 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6785 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
6787 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6788 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6789 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
6791 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6792 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6793 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
6795 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6796 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6797 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
6799 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6800 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6801 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
6803 #: src/mainwindow.c:866
6804 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6805 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
6807 #: src/mainwindow.c:867
6808 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6809 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
6811 #: src/mainwindow.c:869
6812 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6813 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
6815 #: src/mainwindow.c:871
6816 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6817 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
6819 #: src/mainwindow.c:873
6820 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6821 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
6823 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6824 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6825 msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.."
6827 #: src/mainwindow.c:880
6828 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6829 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
6831 #: src/mainwindow.c:882
6832 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6833 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
6835 #: src/mainwindow.c:884
6836 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6837 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
6839 #: src/mainwindow.c:886
6840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6841 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
6843 #: src/mainwindow.c:889
6844 msgid "/_Tools/E_xecute"
6845 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
6847 #: src/mainwindow.c:892
6848 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6849 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
6851 #: src/mainwindow.c:896
6852 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6853 msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri"
6855 #: src/mainwindow.c:897
6856 msgid "/_Tools/Network _Log"
6857 msgstr "/St_rumenti/Log di rete"
6859 #: src/mainwindow.c:899
6860 msgid "/_Configuration"
6861 msgstr "/_Configurazione"
6863 #: src/mainwindow.c:900
6864 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6865 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
6867 #: src/mainwindow.c:902
6868 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6869 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
6871 #: src/mainwindow.c:904
6872 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6873 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
6875 #: src/mainwindow.c:906
6876 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6877 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
6879 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6880 msgid "/_Configuration/---"
6881 msgstr "/_Configurazione/---"
6883 #: src/mainwindow.c:909
6884 msgid "/_Configuration/P_references..."
6885 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
6887 #: src/mainwindow.c:911
6888 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6889 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
6891 #: src/mainwindow.c:913
6892 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6893 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
6895 #: src/mainwindow.c:915
6896 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6897 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
6899 #: src/mainwindow.c:917
6900 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6901 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
6903 #: src/mainwindow.c:918
6904 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6905 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
6907 #: src/mainwindow.c:919
6908 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6909 msgstr "/_Configurazione/_Etichette..."
6911 #: src/mainwindow.c:921
6912 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6913 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
6915 #: src/mainwindow.c:924
6916 msgid "/_Help/_Manual"
6917 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
6919 #: src/mainwindow.c:925
6920 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6921 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
6923 #: src/mainwindow.c:927
6924 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6925 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
6927 #: src/mainwindow.c:928
6929 msgstr "/_Aiuto/---"
6931 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6932 msgid "Apply tags..."
6933 msgstr "Applica etichette..."
6935 #: src/mainwindow.c:1479
6936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6938 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
6940 #: src/mainwindow.c:1493
6941 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6942 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
6944 #: src/mainwindow.c:1496
6945 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6946 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
6948 #: src/mainwindow.c:1512
6949 msgid "Select account"
6950 msgstr "Selezione account"
6952 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6954 msgstr "Log di rete"
6956 #: src/mainwindow.c:1542
6957 msgid "Filtering/processing debug log"
6958 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
6960 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
6961 msgid "filtering log enabled\n"
6962 msgstr "log filtri abilitato\n"
6964 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
6965 msgid "filtering log disabled\n"
6966 msgstr "log filtri disabilitato\n"
6968 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6969 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
6972 msgstr "Senza titolo"
6974 #: src/mainwindow.c:2147
6978 #: src/mainwindow.c:2398
6979 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6980 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
6982 #: src/mainwindow.c:2417
6984 msgstr "Aggiungi mailbox"
6986 #: src/mainwindow.c:2418
6988 "Input the location of mailbox.\n"
6989 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6990 "scanned automatically."
6992 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
6993 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
6994 "analizzata automaticamente."
6996 #: src/mainwindow.c:2424
6998 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6999 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7001 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7005 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7007 "Creation of the mailbox failed.\n"
7008 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7011 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7012 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7015 #: src/mainwindow.c:2781
7016 msgid "No posting allowed"
7017 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7019 #: src/mainwindow.c:3340
7020 msgid "Mbox import has failed."
7021 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7023 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7024 msgid "Export to mbox has failed."
7025 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7027 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7031 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7032 msgid "Exit Claws Mail?"
7033 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7035 #: src/mainwindow.c:3537
7036 msgid "Folder synchronisation"
7037 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7039 #: src/mainwindow.c:3538
7040 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7041 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7043 #: src/mainwindow.c:3539
7044 msgid "+_Synchronise"
7045 msgstr "+_Sincronizza"
7047 #: src/mainwindow.c:3903
7048 msgid "Deleting duplicated messages..."
7049 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7051 #: src/mainwindow.c:3940
7053 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7054 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7055 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7056 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7058 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7059 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7060 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7062 #: src/mainwindow.c:4122
7063 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7064 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7066 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7067 msgid "Filtering configuration"
7068 msgstr "Configurazione filtri"
7070 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7071 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7072 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7075 msgstr "intestazione %s"
7077 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7079 msgstr "intestazione"
7081 #: src/matcher.c:1229
7083 msgstr "riga intestazione"
7085 #: src/matcher.c:1231
7086 msgid "headers line"
7087 msgstr "riga intestazioni"
7089 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7090 msgid "message line"
7091 msgstr "riga messaggi"
7093 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7094 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7095 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7098 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7102 #: src/matcher.c:1632
7104 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7105 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7107 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7108 msgid "message matches\n"
7109 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7111 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7112 msgid "message does not match\n"
7113 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7115 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7116 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7123 "Could not open mbox file:\n"
7126 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7131 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7132 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7135 msgid "Overwrite mbox file"
7136 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7139 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7140 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7142 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7143 #: src/textview.c:2773
7145 msgstr "Sovrascrivo"
7150 "Could not create mbox file:\n"
7153 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7157 msgid "Exporting to mbox..."
7158 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7160 #: src/message_search.c:169
7161 msgid "Find in current message"
7162 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7164 #: src/message_search.c:187
7166 msgstr "Cerca testo:"
7168 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7169 msgid "Case sensitive"
7170 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7172 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7173 msgid "Search failed"
7174 msgstr "Nessun risultato trovato"
7176 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7177 msgid "Search string not found."
7178 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7180 #: src/message_search.c:336
7181 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7182 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7184 #: src/message_search.c:339
7185 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7186 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7188 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7189 msgid "Search finished"
7190 msgstr "Ricerca terminata"
7192 #: src/messageview.c:168
7193 msgid "/_File/_Close"
7194 msgstr "/_File/_Chiudi"
7196 #: src/messageview.c:285
7197 msgid "/_View/Show all _headers"
7198 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
7200 #: src/messageview.c:292
7201 msgid "/_Message/Compose _new message"
7202 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
7204 #: src/messageview.c:306
7205 msgid "/_Message/Redirec_t"
7206 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
7208 #: src/messageview.c:323
7209 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7210 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7212 #: src/messageview.c:325
7213 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7214 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7216 #: src/messageview.c:327
7217 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7218 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7220 #: src/messageview.c:329
7221 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7222 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7224 #: src/messageview.c:331
7225 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7226 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7228 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7229 msgid "Claws Mail - Message View"
7230 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7232 #: src/messageview.c:584
7233 msgid "<No Return-Path found>"
7234 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7236 #: src/messageview.c:592
7239 "The notification address to which the return receipt is\n"
7240 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7241 "Notification address: %s\n"
7243 "It is advised to not to send the return receipt."
7245 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7246 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7247 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7248 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7249 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7251 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7253 msgstr "_Non Spedire"
7255 #: src/messageview.c:612
7257 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7258 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7259 "officially addressed to you.\n"
7260 "It is advised to not to send the return receipt."
7262 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7263 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7264 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7265 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7267 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7269 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7270 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7272 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7273 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7277 #: src/messageview.c:1206
7278 msgid "Overwrite existing file?"
7279 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7281 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7282 #: src/summaryview.c:4444
7284 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7285 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7287 #: src/messageview.c:1274
7288 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7289 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7291 #: src/messageview.c:1279
7292 msgid "This message asks for a return receipt."
7293 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7295 #: src/messageview.c:1280
7296 msgid "Send receipt"
7297 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7299 #: src/messageview.c:1323
7301 "This message has been partially retrieved,\n"
7302 "and has been deleted from the server."
7304 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7305 "ed è stato cancellato dal server."
7307 #: src/messageview.c:1329
7310 "This message has been partially retrieved;\n"
7313 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7316 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7317 msgid "Mark for download"
7318 msgstr "Contrassegna per il download"
7320 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7321 msgid "Mark for deletion"
7322 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7324 #: src/messageview.c:1339
7327 "This message has been partially retrieved;\n"
7328 "it is %s and will be downloaded."
7330 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7331 "è %s e verrà scaricato."
7333 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7334 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7336 msgstr "Togli contrassegno"
7338 #: src/messageview.c:1350
7341 "This message has been partially retrieved;\n"
7342 "it is %s and will be deleted."
7344 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7345 "è %s e verrà cancellato."
7347 #: src/messageview.c:1423
7348 msgid "Return Receipt Notification"
7349 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7351 #: src/messageview.c:1424
7353 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7354 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7357 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7358 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7361 #: src/messageview.c:1428
7365 #: src/messageview.c:1428
7366 msgid "_Send Notification"
7367 msgstr "_Spedisci notifica"
7369 #: src/messageview.c:1495
7370 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7371 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7373 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7376 "Enter the print command line:\n"
7377 "('%s' will be replaced with file name)"
7379 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
7380 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
7382 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7385 "Print command line is invalid:\n"
7388 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
7391 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7392 #: src/summaryview.c:6170
7393 msgid "An error happened while learning.\n"
7394 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7398 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7399 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7402 msgid "Moving messages..."
7403 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7406 msgid "Deleting messages..."
7407 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7410 msgid "/Remove _mailbox..."
7411 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
7416 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7417 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7419 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7420 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7423 msgid "Remove mailbox"
7424 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7430 #: src/mimeview.c:173
7434 #: src/mimeview.c:175
7435 msgid "/Open _with (o)..."
7436 msgstr "/Apri _con... (o)"
7438 #: src/mimeview.c:177
7439 msgid "/_Display as text (t)"
7440 msgstr "/_Mostra come testo (t)"
7442 #: src/mimeview.c:178
7443 msgid "/_Save as (y)..."
7444 msgstr "/_Salva come... (y)"
7446 #: src/mimeview.c:179
7447 msgid "/Save _all..."
7448 msgstr "/Salva _tutto..."
7450 #: src/mimeview.c:180
7451 msgid "/Next part (a)"
7452 msgstr "/Parte successiva (a)"
7454 #: src/mimeview.c:248
7458 #: src/mimeview.c:812
7459 msgid "Check signature"
7460 msgstr "Controlla firma"
7462 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7463 msgid "View full information"
7464 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
7466 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7468 msgstr "Controlla nuovamente"
7470 #: src/mimeview.c:845
7471 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7472 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
7474 #: src/mimeview.c:850
7475 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7477 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
7478 "premere 'C' per riprovare."
7480 #: src/mimeview.c:1060
7481 msgid "Checking signature..."
7482 msgstr "Controllo della firma..."
7484 #: src/mimeview.c:1102
7485 msgid "Go back to email"
7486 msgstr "Torna alla mail"
7488 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7489 #: src/mimeview.c:1798
7491 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7492 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto: %s"
7494 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7496 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7497 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
7499 #: src/mimeview.c:1598
7500 msgid "Select destination folder"
7501 msgstr "Selezionare la cartella "
7503 #: src/mimeview.c:1605
7505 msgid "'%s' is not a directory."
7506 msgstr "'%s' non è una directory"
7508 #: src/mimeview.c:1826
7509 msgid "No registered viewer for this file type."
7510 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
7512 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7516 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7519 "Enter the command line to open file:\n"
7520 "('%s' will be replaced with file name)"
7522 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
7523 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
7527 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7528 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
7531 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7533 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
7537 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7539 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
7543 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7544 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
7547 msgid "couldn't post article.\n"
7548 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
7552 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7553 msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n"
7557 msgid "couldn't select group: %s\n"
7558 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
7562 msgid "couldn't set group: %s\n"
7563 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
7567 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7568 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
7572 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7573 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
7577 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7578 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
7580 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7581 msgid "couldn't get xover\n"
7582 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
7584 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7585 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7586 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
7588 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7590 msgid "invalid xover line: %s\n"
7591 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
7593 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7594 msgid "couldn't get xhdr\n"
7595 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
7597 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7598 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7599 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
7603 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7604 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
7606 #: src/news_gtk.c:53
7607 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7608 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
7610 #: src/news_gtk.c:54
7611 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7612 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7614 #: src/news_gtk.c:56
7615 msgid "/Synchronise"
7616 msgstr "/Sincronizza"
7618 #: src/news_gtk.c:227
7620 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7621 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
7623 #: src/news_gtk.c:228
7624 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7625 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
7627 #: src/news_gtk.c:229
7628 msgid "_Unsubscribe"
7629 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7637 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7638 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
7640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7641 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7642 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
7644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7646 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7647 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7648 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7649 "with a few hundred spam and ham messages."
7651 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
7652 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
7653 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
7654 "non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio di messaggi di spam e non."
7657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7660 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7663 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
7664 "eseguire il comando '%s %s %s'"
7666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7667 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7668 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
7670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7673 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7674 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
7676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7677 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7678 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
7680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7683 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7686 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
7689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7690 msgid "Unknown error"
7691 msgstr "Errore sconosciuto"
7693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7695 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7696 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7699 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7700 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7701 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7703 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7704 "specially designated folder.\n"
7706 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7708 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
7709 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' necessario "
7710 "che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
7712 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che sia allenato "
7713 "contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, utilizzando "
7714 "\"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come non-spam\""
7716 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
7717 "in una cartella speciale.\n"
7719 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
7721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7723 msgid "Spam detection"
7724 msgstr "Rilevamento Spam"
7726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7728 msgid "Spam learning"
7729 msgstr "Addestramento spam"
7731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7733 msgid "Process messages on receiving"
7734 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7738 msgid "Maximum size"
7739 msgstr "Dimensione massima"
7741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7743 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7744 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
7746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7751 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7753 msgid "Save spam in"
7754 msgstr "Salva lo spam in"
7756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7759 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7761 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
7762 "utilizzare il cestino"
7764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7766 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7768 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7772 msgid "When unsure, move to"
7773 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
7775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7777 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7780 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la natura. "
7781 "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
7783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7784 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7786 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
7787 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7790 msgid "Insert X-Bogosity header"
7791 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7794 msgid "Only done for messages in MH folders"
7795 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7798 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7799 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7803 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7804 "normal folder even if detected as spam"
7806 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
7807 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7810 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7811 #: src/prefs_matcher.c:618
7813 msgstr "Seleziona ..."
7815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7816 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7817 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
7819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7820 msgid "Bogofilter call"
7821 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
7823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7824 msgid "Path to bogofilter executable"
7825 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
7827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7829 msgid "Mark spam as read"
7830 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
7832 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7833 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7834 msgid "Clam AntiVirus"
7835 msgstr "Clam AntiVirus"
7837 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7838 msgid "ClamAV: scanning message..."
7839 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."
7841 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7842 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7843 msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"
7845 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7847 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7848 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7850 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7851 "saved in a specially designated folder.\n"
7853 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7855 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
7856 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
7858 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
7859 "salvato in un'apposita cartella.\n"
7861 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
7863 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7864 msgid "Virus detection"
7865 msgstr "Rilevamento virus"
7867 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7868 msgid "Enable virus scanning"
7869 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
7871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7872 msgid "Scan archive contents"
7873 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
7875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7876 msgid "Maximum attachment size"
7877 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
7879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7880 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7881 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
7883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7887 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7888 msgid "Save infected mail in"
7889 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
7891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7892 msgid "Save mail that contains viruses"
7893 msgstr "Salva mail che contengono virus"
7895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7897 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7899 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
7900 "utilizzare la cartella cestino di default"
7902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7903 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7905 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
7908 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7912 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7913 msgid "Failed to register log text hook"
7914 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
7916 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7918 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7919 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7921 "It is not really useful."
7923 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
7924 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
7926 "Non è realmente utile"
7928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7929 msgid "Dillo Browser"
7930 msgstr "Browser Dillo"
7932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7933 msgid "Do not load remote links in mails"
7934 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
7936 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7937 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7938 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
7940 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7941 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7942 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
7944 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7945 msgid "Full window mode (hide controls)"
7946 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
7948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7949 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7950 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
7952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7953 msgid "Dillo HTML Viewer"
7954 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
7956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7957 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7958 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
7960 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7962 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7964 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7966 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
7967 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
7969 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7973 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7977 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7978 msgid "[no user id]"
7979 msgstr "[nessun user id]"
7981 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7989 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
7994 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7995 msgid "Passphrases did not match.\n"
7996 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
7998 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8001 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8007 "lanuova chiave:</span>\n"
8011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8014 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8024 msgid "Bad passphrase.\n"
8025 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8027 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8029 msgstr "Importazione chiavi"
8031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8033 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8036 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8038 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8046 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8047 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8048 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
8050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8051 msgid " It should be possible to import it "
8052 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
8054 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8056 "when working online,\n"
8059 "lavorando in modalità online,\n"
8062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8064 "with the following command: \n"
8068 "con il seguente comando: \n"
8072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8075 " Importing key ID "
8078 " Importazione chiave ID "
8080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8081 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8082 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8085 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8086 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8090 " You can try to import it manually with the command:\n"
8094 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8099 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8100 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8102 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8103 msgid " This key is in your keyring.\n"
8104 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
8106 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8110 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8112 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8115 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8116 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8118 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8122 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
8125 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
8126 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
8128 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8130 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8132 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8133 msgid "Core operations"
8134 msgstr "Operazioni fondamentali"
8136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8137 msgid "Automatically check signatures"
8138 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
8140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8141 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8142 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
8144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8145 msgid "Store passphrase in memory"
8146 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
8148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8149 msgid "Expire after"
8150 msgstr "Elimina dopo"
8152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8153 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8155 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
8157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8162 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8163 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
8165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8166 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8167 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
8169 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8171 msgstr "Chiave usata per firmare"
8173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8174 msgid "Use default GnuPG key"
8175 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
8177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8178 msgid "Select key by your email address"
8179 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
8181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8182 msgid "Specify key manually"
8183 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
8185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8186 msgid "User or key ID:"
8187 msgstr "Utente o ID chiave:"
8189 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8190 msgid "No secret key found."
8191 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
8193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8194 msgid "Generate a new key pair"
8195 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
8197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8203 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8204 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
8206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8208 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8209 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
8211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8213 msgstr "Seleziona chiavi"
8215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8228 #: src/prefs_other.c:682
8232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8233 msgid "Don't encrypt"
8234 msgstr "Non cifrare"
8236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8238 msgstr "Aggiungi chiave"
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8241 msgid "Enter another user or key ID:"
8242 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8247 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8248 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8249 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8250 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8252 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
8253 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
8254 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
8255 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
8257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8259 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8262 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8263 msgid "No signature found"
8264 msgstr "Firma non trovata"
8266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8268 msgstr "Non definito"
8270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8284 msgid "The signature can't be checked - %s"
8285 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
8287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8289 msgid "The signature has not been checked."
8290 msgstr "La firma non è stata controllata"
8292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8293 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8295 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
8297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8299 msgid "Good signature from %s."
8300 msgstr "Firma corretta, da %s."
8302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8304 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8305 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
8307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8309 msgid "Expired signature from %s."
8310 msgstr "Firma scaduta, da %s."
8312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8314 msgid "Expired key from %s."
8315 msgstr "Firma scaduta, da %s"
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8319 msgid "Bad signature from %s."
8320 msgstr "Firma errata, da %s."
8322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8324 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8325 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
8327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8329 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8330 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
8332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8334 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8335 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
8337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8339 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8340 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8344 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8345 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
8347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8349 msgid " aka \"%s\"\n"
8350 msgstr " o \"%s\"\n"
8352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8354 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8355 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
8357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8359 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8361 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8366 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8367 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8371 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8372 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8376 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8377 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8381 msgid "Secret key not found (%s)"
8382 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8385 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8386 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8390 msgid "Error setting secret key: %s"
8391 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
8393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8395 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8397 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
8398 "correttamente installato."
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8403 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8404 "version %s is required.\n"
8406 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
8407 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8411 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8412 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
8414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8416 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8417 "OpenPGP support disabled."
8419 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
8420 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8424 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8425 "generate a key pair.\n"
8427 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
8428 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8431 msgid "No PGP key found"
8432 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8436 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8437 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8438 "Do you want to create a new key pair now?"
8440 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
8441 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
8442 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8446 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8447 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8451 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8452 "generate entropy..."
8454 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
8455 "nella generazione di entropia..."
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8458 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8459 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
8461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8464 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8467 "Do you want to export it to a keyserver?"
8469 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
8472 "Esportarlo verso un keyserver?"
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8475 msgid "Key generated"
8476 msgstr "Chiave generata"
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8479 msgid "Key exported."
8480 msgstr "Key exported."
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8483 msgid "Couldn't export key."
8484 msgstr "Impossible esportare la chiave."
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8487 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8488 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
8490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8491 msgid "Couldn't get text data."
8492 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
8494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8495 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8496 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
8498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8504 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8505 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
8507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8508 msgid "Couldn't parse mime part."
8509 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
8511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8513 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8514 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
8516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8519 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8522 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8525 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8526 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8529 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8530 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
8532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8533 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8534 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
8536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8537 msgid "Couldn't create temporary file."
8538 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8542 msgid "Data signing failed, %s"
8543 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8547 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8548 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8551 msgid "Data signing failed, no results."
8552 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
8554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8555 msgid "Data signing failed, no contents."
8556 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
8558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8560 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8561 "are email headers, like Subject."
8563 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
8564 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
8566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8568 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8569 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
8571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8573 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8574 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
8576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8578 msgid "Encryption failed, %s"
8579 msgstr "Crittazione fallita, %s"
8581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8585 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8589 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8591 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8592 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8593 "encrypt your own mails.\n"
8595 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8596 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8599 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8601 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8603 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
8604 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
8605 "messaggi in uscita.\n"
8607 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
8608 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
8609 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
8611 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8613 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8615 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8616 msgid "Signature boundary not found."
8617 msgstr "Limite della firma non trovato."
8619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8620 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8621 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
8623 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8624 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8625 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
8627 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8629 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8630 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
8632 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8634 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8637 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
8638 "dal sistema PGP/MIME"
8640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8644 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8648 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8650 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8651 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8653 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8654 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8657 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8659 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8661 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
8662 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
8665 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
8666 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
8667 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
8669 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8671 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8675 msgid "SpamAssassin"
8676 msgstr "SpamAssassin"
8678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8679 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8680 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
8682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8683 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8684 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
8686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8687 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8688 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
8690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8691 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8692 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
8694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8696 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8697 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8700 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
8701 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
8702 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
8704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8706 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8709 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
8710 "all'analizzatore remoto."
8712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8713 msgid "Failed to get username"
8714 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
8716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8717 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8719 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
8722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8724 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8725 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8726 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8728 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8730 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8731 "specially designated folder.\n"
8733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8735 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8736 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
8737 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
8739 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
8741 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
8742 "in una speciale cartella.\n"
8744 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
8746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8756 msgstr "Socket Unix"
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8759 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8760 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8767 msgid "Type of transport"
8768 msgstr "Tipo di trasporto"
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8775 msgid "User to use with spamd server"
8776 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
8778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8783 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8784 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
8786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8787 msgid "Port of spamd server"
8788 msgstr "Porta del server spamd"
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8791 msgid "Path of Unix socket"
8792 msgstr "Percorso del socket Unix"
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8796 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8799 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
8800 "esso verrà terminato."
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8803 #: src/prefs_summaries.c:487
8807 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8809 msgstr "Orientazione"
8811 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8812 msgid "The orientation of the tray."
8813 msgstr "Orientazione della tray"
8815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8816 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8818 msgstr "Icona di sistema"
8820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8824 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8829 msgid "/_Email from account"
8830 msgstr "/_Componi usando l'account"
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8833 msgid "/Open A_ddressbook"
8836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8837 msgid "/_Work Offline"
8838 msgstr "/Lavora o_ffline"
8840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8841 msgid "/E_xit Claws Mail"
8842 msgstr "/_Esci da Claws Mail"
8844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8846 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8847 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
8849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8850 msgid "Failed to register folder item update hook"
8852 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
8853 "dell'elemento della cartella"
8855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8856 msgid "Failed to register folder update hook"
8858 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
8861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8862 msgid "Failed to register offline switch hook"
8863 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
8865 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8866 msgid "Failed to register account list changed hook"
8867 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
8869 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8870 msgid "Failed to register close hook"
8871 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
8873 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8874 msgid "Failed to register got iconified hook"
8875 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
8877 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8879 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8880 "have new or unread mail.\n"
8882 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8883 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8885 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
8886 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
8888 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
8889 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
8890 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
8892 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8893 msgid "Hide at start-up"
8894 msgstr "Nascondi all'avvio"
8896 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8897 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8898 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
8900 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8901 msgid "Close to tray"
8902 msgstr "Chiudi nel vassoio"
8904 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8906 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8907 "when the window close button is clicked"
8909 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
8910 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
8912 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8913 msgid "Minimize to tray"
8914 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
8916 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8917 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8918 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
8921 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8922 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
8925 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8926 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
8929 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8930 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
8932 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8933 msgid "POP3 protocol error\n"
8934 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
8938 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8939 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
8943 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8944 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
8948 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8949 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
8952 msgid "mailbox is locked\n"
8953 msgstr "la mailbox è lockata\n"
8956 msgid "Session timeout\n"
8957 msgstr "sessione in timeout\n"
8960 msgid "command not supported\n"
8961 msgstr "comando non supportato\n"
8964 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8965 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
8968 msgid "TOP command unsupported\n"
8969 msgstr "comando TOP non supportato\n"
8971 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8972 #: src/wizard.c:1367
8976 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
8980 #: src/prefs_account.c:308
8982 msgstr "News (NNTP)"
8984 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
8985 msgid "Local mbox file"
8986 msgstr "File mbox locale"
8988 # src/prefs_account.c:634
8989 #: src/prefs_account.c:310
8990 msgid "None (SMTP only)"
8991 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
8993 #: src/prefs_account.c:947
8994 msgid "Name of account"
8995 msgstr "Nome dell'account"
8997 #: src/prefs_account.c:956
8998 msgid "Set as default"
8999 msgstr "Imposta come predefinito"
9001 #: src/prefs_account.c:964
9002 msgid "Personal information"
9003 msgstr "Informazioni personali"
9005 #: src/prefs_account.c:973
9007 msgstr "Nome completo"
9009 #: src/prefs_account.c:979
9010 msgid "Mail address"
9013 #: src/prefs_account.c:1009
9014 msgid "Server information"
9015 msgstr "Informazioni server"
9017 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9019 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9020 "has been built without IMAP support.</span>"
9022 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
9023 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
9025 #: src/prefs_account.c:1073
9026 msgid "This server requires authentication"
9027 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
9029 #: src/prefs_account.c:1080
9030 msgid "Authenticate on connect"
9031 msgstr "Autentica quando connetti"
9033 #: src/prefs_account.c:1134
9035 msgstr "Server delle news"
9037 #: src/prefs_account.c:1140
9038 msgid "Server for receiving"
9039 msgstr "Server per la ricezione"
9041 #: src/prefs_account.c:1146
9042 msgid "Local mailbox"
9043 msgstr "Mailbox locale"
9045 #: src/prefs_account.c:1153
9046 msgid "SMTP server (send)"
9047 msgstr "Server SMTP (invio)"
9049 #: src/prefs_account.c:1161
9050 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9051 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
9053 #: src/prefs_account.c:1170
9054 msgid "command to send mails"
9055 msgstr "Comando per spedire mail"
9057 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9059 msgstr "Nome utente"
9061 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9065 #: src/prefs_account.c:1233
9070 #: src/prefs_account.c:1326
9074 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9075 msgid "Default inbox"
9076 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
9078 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9079 #: src/prefs_account.c:1433
9080 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9081 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
9083 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9087 #: src/prefs_account.c:1356
9088 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9089 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
9091 #: src/prefs_account.c:1359
9092 msgid "Remove messages on server when received"
9093 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
9095 #: src/prefs_account.c:1370
9096 msgid "Remove after"
9097 msgstr "Elimina dopo"
9099 #: src/prefs_account.c:1379
9100 msgid "0 days: remove immediately"
9101 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
9103 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9107 #: src/prefs_account.c:1393
9108 msgid "Receive size limit"
9109 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
9111 #: src/prefs_account.c:1396
9113 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9114 "you will be able to download them fully or delete them."
9116 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
9117 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
9119 #: src/prefs_account.c:1406
9123 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9127 #: src/prefs_account.c:1447
9128 msgid "Maximum number of articles to download"
9129 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9131 #: src/prefs_account.c:1459
9132 msgid "unlimited if 0 is specified"
9133 msgstr "illimitati se è specificato 0"
9135 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9136 msgid "Authentication method"
9137 msgstr "Metodo di Autenticazione"
9139 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9143 #: src/prefs_account.c:1492
9144 msgid "IMAP server directory"
9145 msgstr "Directory del server IMAP"
9147 #: src/prefs_account.c:1496
9148 msgid "(usually empty)"
9149 msgstr "(normalmente vuoto)"
9151 #: src/prefs_account.c:1510
9152 msgid "Show subscribed folders only"
9153 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
9155 #: src/prefs_account.c:1517
9156 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9157 msgstr "Modalità risparmio banda"
9159 #: src/prefs_account.c:1519
9160 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9162 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
9165 #: src/prefs_account.c:1523
9166 msgid "Filter messages on receiving"
9167 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9169 #: src/prefs_account.c:1530
9170 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9171 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
9173 #: src/prefs_account.c:1534
9174 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9175 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
9177 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9178 #: src/prefs_matcher.c:183
9180 msgstr "Intestazione"
9182 #: src/prefs_account.c:1614
9183 msgid "Generate Message-ID"
9184 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
9186 #: src/prefs_account.c:1621
9187 msgid "Add user-defined header"
9188 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
9190 #: src/prefs_account.c:1633
9191 msgid "Authentication"
9192 msgstr "Autenticazione"
9194 #: src/prefs_account.c:1636
9195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9196 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
9198 #: src/prefs_account.c:1720
9200 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9203 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
9204 "password usati per la ricezione."
9206 #: src/prefs_account.c:1731
9207 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9208 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
9210 #: src/prefs_account.c:1746
9211 msgid "POP authentication timeout: "
9212 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
9214 #: src/prefs_account.c:1755
9218 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9222 #: src/prefs_account.c:1826
9223 msgid "Insert signature automatically"
9224 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
9226 #: src/prefs_account.c:1831
9227 msgid "Signature separator"
9228 msgstr "Separatore firma"
9230 #: src/prefs_account.c:1856
9231 msgid "Command output"
9232 msgstr "Output comando"
9234 #: src/prefs_account.c:1889
9235 msgid "Automatically set the following addresses"
9236 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
9238 #: src/prefs_account.c:1938
9239 msgid "Spell check dictionaries"
9240 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
9242 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9243 #: src/prefs_spelling.c:233
9244 msgid "Default dictionary"
9245 msgstr "Dizionario predefinito"
9247 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9248 #: src/prefs_spelling.c:251
9249 msgid "Default alternate dictionary"
9250 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9252 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9253 msgid "Use a specific format for new messages"
9254 msgstr "Utilizza un formato specifico per i nuovi messaggi"
9256 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9257 msgid "Use a specific reply quote format"
9258 msgstr "Utilizza un formato di risposta specifico"
9260 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9261 msgid "Use a specific forward quote format"
9262 msgstr "Utilizza un formato di inoltro specifico"
9264 #: src/prefs_account.c:2111
9265 msgid "Default privacy system"
9266 msgstr "Sistema di privacy di default"
9268 #: src/prefs_account.c:2140
9269 msgid "Always sign messages"
9270 msgstr "Firma sempre i messaggi"
9272 #: src/prefs_account.c:2142
9273 msgid "Always encrypt messages"
9274 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
9276 #: src/prefs_account.c:2144
9277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9278 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
9280 #: src/prefs_account.c:2147
9281 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9283 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
9286 #: src/prefs_account.c:2149
9287 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9288 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
9290 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9291 msgid "Don't use SSL"
9292 msgstr "Non utilizzare SSL"
9294 #: src/prefs_account.c:2253
9295 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9296 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
9298 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9299 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9300 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
9302 #: src/prefs_account.c:2266
9303 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9304 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
9306 #: src/prefs_account.c:2284
9307 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9308 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
9310 #: src/prefs_account.c:2286
9312 msgstr "Spedizione (SMTP)"
9314 #: src/prefs_account.c:2290
9315 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9316 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
9318 #: src/prefs_account.c:2293
9319 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9320 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9322 #: src/prefs_account.c:2304
9323 msgid "Use non-blocking SSL"
9324 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
9326 #: src/prefs_account.c:2316
9327 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9328 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
9330 #: src/prefs_account.c:2423
9334 #: src/prefs_account.c:2429
9338 #: src/prefs_account.c:2435
9340 msgstr "Porta IMAP4"
9342 #: src/prefs_account.c:2441
9346 #: src/prefs_account.c:2446
9348 msgstr "Nome di dominio"
9350 #: src/prefs_account.c:2456
9351 msgid "Use command to communicate with server"
9352 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
9354 #: src/prefs_account.c:2464
9355 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9356 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
9358 #: src/prefs_account.c:2506
9362 #: src/prefs_account.c:2519
9363 msgid "Put sent messages in"
9364 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
9366 #: src/prefs_account.c:2521
9367 msgid "Put queued messages in"
9368 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
9370 #: src/prefs_account.c:2523
9371 msgid "Put draft messages in"
9372 msgstr "Salva le bozze in"
9374 #: src/prefs_account.c:2525
9375 msgid "Put deleted messages in"
9376 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
9378 #: src/prefs_account.c:2579
9379 msgid "Account name is not entered."
9380 msgstr "Nome account non specificato."
9382 #: src/prefs_account.c:2583
9383 msgid "Mail address is not entered."
9384 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
9386 #: src/prefs_account.c:2590
9387 msgid "SMTP server is not entered."
9388 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
9390 #: src/prefs_account.c:2595
9391 msgid "User ID is not entered."
9392 msgstr "Il nome utente non è impostato."
9394 #: src/prefs_account.c:2600
9395 msgid "POP3 server is not entered."
9396 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
9398 #: src/prefs_account.c:2621
9399 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9400 msgstr "La cartella inbox di default non esiste."
9402 #: src/prefs_account.c:2627
9403 msgid "IMAP4 server is not entered."
9404 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
9406 #: src/prefs_account.c:2632
9407 msgid "NNTP server is not entered."
9408 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
9410 #: src/prefs_account.c:2638
9411 msgid "local mailbox filename is not entered."
9412 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
9414 #: src/prefs_account.c:2644
9415 msgid "mail command is not entered."
9416 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
9418 #: src/prefs_account.c:2958
9422 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9423 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9424 #: src/prefs_wrapping.c:144
9426 msgstr "Composizione"
9428 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9432 #: src/prefs_account.c:3030
9436 #: src/prefs_account.c:3068
9440 #: src/prefs_account.c:3354
9441 msgid "Preferences for new account"
9442 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
9444 #: src/prefs_account.c:3356
9446 msgid "%s - Account preferences"
9447 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
9449 #: src/prefs_account.c:3451
9450 msgid "Select signature file"
9451 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
9453 #: src/prefs_account.c:3546
9455 msgstr "Protocollo:"
9457 #: src/prefs_account.c:3676
9459 msgid "%s (plugin not loaded)"
9460 msgstr "%s (plugin non caricato)"
9462 #: src/prefs_actions.c:201
9463 msgid "Actions configuration"
9464 msgstr "Configurazione azioni"
9466 #: src/prefs_actions.c:228
9470 #: src/prefs_actions.c:241
9471 msgid "Command line"
9472 msgstr "Linea comando"
9474 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9475 #: src/prefs_matcher.c:609
9479 #: src/prefs_actions.c:523
9480 msgid "Menu name is not set."
9481 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
9483 #: src/prefs_actions.c:528
9484 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9485 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
9487 #: src/prefs_actions.c:533
9488 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9489 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
9491 #: src/prefs_actions.c:552
9492 msgid "Menu name is too long."
9493 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
9495 #: src/prefs_actions.c:561
9496 msgid "Command line not set."
9497 msgstr "La linea di comando non è specificata."
9499 #: src/prefs_actions.c:566
9500 msgid "Menu name and command are too long."
9501 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
9503 #: src/prefs_actions.c:572
9508 "has a syntax error."
9512 "c'è un errore di sintassi."
9514 #: src/prefs_actions.c:634
9515 msgid "Delete action"
9516 msgstr "Elimina azione"
9518 #: src/prefs_actions.c:635
9519 msgid "Do you really want to delete this action?"
9520 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
9522 #: src/prefs_actions.c:809
9523 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9524 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
9526 #: src/prefs_actions.c:810
9527 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9528 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
9530 #: src/prefs_actions.c:812
9531 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9532 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
9534 #: src/prefs_actions.c:813
9535 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9536 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
9538 #: src/prefs_actions.c:814
9539 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9541 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
9543 #: src/prefs_actions.c:815
9544 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9545 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
9547 #: src/prefs_actions.c:816
9548 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9550 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
9553 #: src/prefs_actions.c:817
9554 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9555 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
9557 #: src/prefs_actions.c:818
9558 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9560 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
9562 #: src/prefs_actions.c:819
9563 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9564 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
9566 #: src/prefs_actions.c:820
9567 msgid "to run command asynchronously"
9568 msgstr "per eseguire il comando in background"
9570 #: src/prefs_actions.c:821
9571 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9572 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
9574 #: src/prefs_actions.c:822
9575 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9576 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
9578 #: src/prefs_actions.c:823
9580 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9581 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
9583 #: src/prefs_actions.c:824
9584 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9585 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
9587 #: src/prefs_actions.c:825
9588 msgid "for a user provided argument"
9589 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
9591 #: src/prefs_actions.c:826
9592 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9593 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
9595 #: src/prefs_actions.c:827
9596 msgid "for the text selection"
9597 msgstr "per la selezione del testo"
9599 #: src/prefs_actions.c:828
9600 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9601 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
9603 #: src/prefs_actions.c:829
9604 msgid "for a literal %"
9605 msgstr "per un carattere %"
9607 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9611 #: src/prefs_actions.c:839
9613 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9614 "process a complete message file or just one of its parts."
9616 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
9617 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
9619 #: src/prefs_actions.c:925
9620 msgid "Current actions"
9621 msgstr "Azione corrente"
9623 #: src/prefs_common.c:219
9627 #: src/prefs_common.c:286
9628 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9629 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
9631 #: src/prefs_common.c:292
9633 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9634 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9636 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
9637 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
9639 #: src/prefs_common.c:421
9640 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9641 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9643 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9644 msgid "Automatic account selection"
9645 msgstr "Selezione automatica account"
9647 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9648 msgid "when replying"
9649 msgstr "per la risposta"
9651 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9652 msgid "when forwarding"
9653 msgstr "per inoltrare"
9655 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9656 msgid "when re-editing"
9657 msgstr "per modificare nuovamente"
9659 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9663 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9664 msgid "Automatically launch the external editor"
9665 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
9667 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9668 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9670 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
9672 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9676 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9678 msgstr "Livello di undo"
9680 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9684 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9685 msgid "Reply will quote by default"
9686 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
9688 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9689 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9690 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
9692 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9696 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9697 msgid "Forward as attachment"
9698 msgstr "Inoltra come allegato"
9700 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9701 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9702 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
9704 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9705 msgid "When dropping files into the Compose window"
9706 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
9708 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9712 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9716 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9720 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9721 msgid "Quotation characters"
9722 msgstr "Caratteri per la citazione"
9724 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9725 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9726 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
9728 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9732 #: src/prefs_customheader.c:180
9733 msgid "Custom header configuration"
9734 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
9736 #: src/prefs_customheader.c:236
9737 msgid "From file..."
9740 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9741 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9742 msgid "Header name is not set."
9743 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
9745 #: src/prefs_customheader.c:515
9746 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9748 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
9750 #: src/prefs_customheader.c:562
9751 msgid "Choose a png file"
9752 msgstr "Scegliere un file png"
9754 #: src/prefs_customheader.c:564
9755 msgid "Choose an xbm file"
9756 msgstr "Scegliere un file xbm"
9758 #: src/prefs_customheader.c:566
9759 msgid "Choose a text file"
9760 msgstr "Scegliere un file di testo"
9762 #: src/prefs_customheader.c:579
9763 msgid "This file isn't an image."
9764 msgstr "Questo file non è un'immagine."
9766 #: src/prefs_customheader.c:584
9767 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9768 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
9770 #: src/prefs_customheader.c:590
9771 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9772 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
9774 #: src/prefs_customheader.c:595
9775 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9776 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
9778 #: src/prefs_customheader.c:604
9779 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9780 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
9782 #: src/prefs_customheader.c:613
9783 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9784 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
9786 #: src/prefs_customheader.c:664
9787 msgid "This file contains newlines."
9788 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
9790 #: src/prefs_customheader.c:694
9791 msgid "Delete header"
9792 msgstr "Elimina l'intestazione"
9794 #: src/prefs_customheader.c:695
9795 msgid "Do you really want to delete this header?"
9796 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
9798 #: src/prefs_customheader.c:865
9799 msgid "Current custom headers"
9800 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
9802 #: src/prefs_display_header.c:257
9803 msgid "Displayed header configuration"
9804 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
9806 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9807 #: src/prefs_matcher.c:531
9809 msgstr "Nome intestazione"
9811 #: src/prefs_display_header.c:316
9812 msgid "Displayed Headers"
9813 msgstr "Intestazioni visibili"
9815 #: src/prefs_display_header.c:382
9816 msgid "Hidden headers"
9817 msgstr "Intestazioni nascoste"
9819 #: src/prefs_display_header.c:408
9820 msgid "Show all unspecified headers"
9821 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
9823 #: src/prefs_display_header.c:608
9824 msgid "This header is already in the list."
9825 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
9827 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9829 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9830 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
9832 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9834 msgstr "Web browser"
9836 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9838 msgstr "Editor di testo"
9840 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9841 msgid "Command for 'Display as text'"
9842 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
9844 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9846 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9847 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9849 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
9850 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
9852 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9853 msgid "Print command"
9854 msgstr "Comando di stampa"
9856 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9857 #: src/prefs_message.c:293
9858 msgid "Message View"
9859 msgstr "Vista messaggi"
9861 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9862 msgid "External Programs"
9863 msgstr "Programmi esterni"
9865 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9869 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9873 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9874 #: src/summaryview.c:2564
9876 msgstr "Contrassegna"
9878 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9880 msgstr "Blocca (Lock)"
9882 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9884 msgstr "Sblocca (Unlock)"
9886 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9887 msgid "Mark as read"
9888 msgstr "Contrassegna come letto"
9890 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9891 msgid "Mark as unread"
9892 msgstr "Contrassegna come non letto"
9894 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9895 msgid "Mark as spam"
9896 msgstr "Contrassegna come spam"
9898 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9900 msgstr "Contrassegna come non-spam"
9902 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9906 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9908 msgstr "Redireziona"
9910 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9911 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9919 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9920 msgid "Change score"
9921 msgstr "Cambia il punteggio"
9923 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9925 msgstr "Imposta il punteggio"
9927 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9929 msgstr "Applica etichetta"
9931 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9933 msgstr "Rimuovi etichetta"
9935 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9937 msgstr "Rimuovi etichette"
9939 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9943 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9944 msgid "Ignore thread"
9945 msgstr "Ignora discussione"
9947 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9948 msgid "Watch thread"
9949 msgstr "Osserva discussione"
9951 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9953 msgstr "Ferma il filtro"
9955 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9956 msgid "Filtering action configuration"
9957 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
9959 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9963 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9965 msgstr "Destinazione"
9967 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9969 msgstr "Destinatario"
9971 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9972 #: src/summaryview.c:545
9976 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9978 msgstr "Quaderno/cartella"
9980 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9981 msgid "Command line not set"
9982 msgstr "Linea di comando non è specificata."
9984 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9985 msgid "Destination is not set."
9986 msgstr "Destinazione non impostata."
9988 #: src/prefs_filtering_action.c:927
9989 msgid "Recipient is not set."
9990 msgstr "Destinatario non è impostato."
9992 #: src/prefs_filtering_action.c:942
9993 msgid "Score is not set"
9994 msgstr "Score non è impostato."
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:952
9997 msgid "Header is not set."
9998 msgstr "Intestazione non impostata."
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10001 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10002 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
10004 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10005 msgid "Tag name is empty."
10006 msgstr "Nome etichetta vuota."
10008 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10009 msgid "No action was defined."
10010 msgstr "Nessun'azione definita."
10012 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10013 #: src/quote_fmt.c:76
10015 msgstr "Carattere %"
10017 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10018 msgid "filename (should not be modified)"
10019 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
10021 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10022 #: src/quote_fmt.c:84
10024 msgstr "nuova riga"
10026 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10027 msgid "escape character for quotes"
10028 msgstr "carattere escape per le citazioni"
10030 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10031 msgid "quote character"
10032 msgstr "carattere per la citazione"
10034 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10035 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10036 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
10038 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10040 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10041 "program or script.\n"
10043 "The following symbols can be used:"
10045 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
10046 "programma o ad uno script esterno.\n"
10048 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
10050 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10051 msgid "Current action list"
10052 msgstr "Lista attuale delle azioni"
10054 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10055 msgid "Filtering/Processing configuration"
10056 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
10058 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10059 #: src/prefs_filtering.c:869
10060 msgid "Filtering Account Menu|All"
10061 msgstr "Filtra tutti"
10063 #: src/prefs_filtering.c:388
10065 msgstr "Condizione"
10067 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10068 msgid " Define... "
10069 msgstr " Definisci... "
10071 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10072 msgid "Condition string is not valid."
10073 msgstr "La condizione non è valida."
10075 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10076 msgid "Action string is not valid."
10077 msgstr "Stringa di azione non valida"
10079 #: src/prefs_filtering.c:998
10080 msgid "Condition string is empty."
10081 msgstr "Condizione vuota."
10083 #: src/prefs_filtering.c:1004
10084 msgid "Action string is empty."
10085 msgstr "Stringa di azione vuota"
10087 #: src/prefs_filtering.c:1088
10088 msgid "Delete rule"
10089 msgstr "Elimina regola"
10091 #: src/prefs_filtering.c:1089
10092 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10093 msgstr "Eliminare questa regola?"
10095 #: src/prefs_filtering.c:1466
10099 #: src/prefs_filtering.c:1498
10103 #: src/prefs_folder_column.c:205
10104 msgid "Folder list columns configuration"
10105 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10107 #: src/prefs_folder_column.c:222
10109 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10110 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10112 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
10114 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10116 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10117 msgid "Hidden columns"
10118 msgstr "Colonne nascoste"
10120 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10121 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10122 msgid "Displayed columns"
10123 msgstr "Voci visualizzate"
10125 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10126 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10127 msgid " Use default "
10128 msgstr " Usa come default "
10130 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10132 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10133 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10134 "to subfolders\".</i>"
10136 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
10137 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
10138 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
10140 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10141 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10149 #: src/prefs_folder_item.c:276
10153 #: src/prefs_folder_item.c:278
10157 #: src/prefs_folder_item.c:294
10158 msgid "Folder type"
10159 msgstr "Tipo cartella"
10161 #: src/prefs_folder_item.c:306
10162 msgid "Simplify Subject RegExp"
10163 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
10165 #: src/prefs_folder_item.c:332
10166 msgid "Test RegExp"
10167 msgstr "Prova espressione regolare"
10169 #: src/prefs_folder_item.c:364
10170 msgid "Folder chmod"
10171 msgstr "Permessi cartella"
10173 #: src/prefs_folder_item.c:390
10174 msgid "Folder color"
10175 msgstr "Colore cartella"
10177 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10178 msgid "Pick color for folder"
10179 msgstr "Selezione colore per la cartella"
10181 #: src/prefs_folder_item.c:420
10182 msgid "Process at start-up"
10183 msgstr "Elabora all'avvio"
10185 #: src/prefs_folder_item.c:434
10186 msgid "Scan for new mail"
10187 msgstr "Controlla se c'è posta"
10189 #: src/prefs_folder_item.c:436
10191 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10192 "side filtering on IMAP or by an external application"
10194 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa cartella "
10195 "tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
10197 #: src/prefs_folder_item.c:451
10198 msgid "Synchronise for offline use"
10199 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
10201 #: src/prefs_folder_item.c:472
10202 msgid "Fetch message bodies from the last"
10203 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
10205 #: src/prefs_folder_item.c:479
10206 msgid "0: all bodies"
10207 msgstr "0: tutti i corpi"
10209 #: src/prefs_folder_item.c:487
10210 msgid "Remove older messages bodies"
10211 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
10213 #: src/prefs_folder_item.c:763
10214 msgid "Request Return Receipt"
10215 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
10217 #: src/prefs_folder_item.c:778
10218 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10220 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
10223 #: src/prefs_folder_item.c:791
10224 msgid "Default To:"
10225 msgstr "Destinatario predefinito:"
10227 #: src/prefs_folder_item.c:812
10228 msgid "Default To: for replies"
10229 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
10231 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10235 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10237 msgid "Properties for folder %s"
10238 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
10240 #: src/prefs_fonts.c:74
10241 msgid "Folder and Message Lists"
10242 msgstr "Liste cartella e messaggi"
10244 #: src/prefs_fonts.c:91
10248 #: src/prefs_fonts.c:110
10249 msgid "Use different font for printing"
10250 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
10252 #: src/prefs_fonts.c:119
10253 msgid "Message Printing"
10254 msgstr "Stampa del messaggio"
10256 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10257 #: src/prefs_themes.c:361
10259 msgstr "Visualizzazione"
10261 #: src/prefs_fonts.c:198
10265 #: src/prefs_gtk.c:992
10266 msgid "Preferences"
10267 msgstr "Preferenze"
10269 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10270 msgid "Automatically display attached images"
10271 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
10273 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10274 msgid "Resize attached images by default"
10275 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10277 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10278 msgid "Clicking image toggles scaling"
10279 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10281 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10282 msgid "Display images inline"
10283 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
10285 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10286 msgid "Image Viewer"
10287 msgstr "Visualizzatore immagini"
10289 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10290 msgid "Restrict the log window to"
10291 msgstr "Riduci la finestra di log a"
10293 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10294 msgid "0 to stop logging in the log window"
10295 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
10297 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10301 #: src/prefs_logging.c:161
10302 msgid "Filtering/processing log"
10303 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
10305 #: src/prefs_logging.c:164
10306 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10307 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
10309 #: src/prefs_logging.c:172
10311 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10312 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10313 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10314 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10316 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-elaborazione.\n"
10317 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
10318 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di filtraggio, "
10319 "ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e molti messaggi."
10321 #: src/prefs_logging.c:180
10322 msgid "Log filtering/processing when..."
10323 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
10325 #: src/prefs_logging.c:183
10326 msgid "filtering at incorporation"
10327 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
10329 #: src/prefs_logging.c:189
10330 msgid "manually filtering"
10331 msgstr "filtraggio manuale"
10333 #: src/prefs_logging.c:195
10334 msgid "processing folders"
10335 msgstr "elaborazione cartelle"
10337 #: src/prefs_logging.c:201
10338 msgid "pre-processing folders"
10339 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
10341 #: src/prefs_logging.c:207
10342 msgid "post-processing folders"
10343 msgstr "post-elaborazione cartelle"
10345 #: src/prefs_logging.c:218
10347 msgstr "Livello log"
10349 #: src/prefs_logging.c:227
10353 #: src/prefs_logging.c:228
10357 #: src/prefs_logging.c:229
10361 #: src/prefs_logging.c:236
10363 "Select the level of detail of the logging.\n"
10364 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10365 "match and what actions are performed.\n"
10366 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10367 "and why rules are skipped.\n"
10368 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10369 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10370 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10372 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
10373 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni corrispondono "
10374 "e quali azioni sono intraprese.\n"
10375 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, "
10376 "e perché alcune regole sono saltate.\n"
10377 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è processata o "
10378 "saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
10379 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
10381 #: src/prefs_logging.c:282
10385 #: src/prefs_logging.c:284
10386 msgid "Write the following information to disc..."
10387 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco.."
10389 #: src/prefs_logging.c:292
10390 msgid "Network protocol messages"
10391 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
10393 #: src/prefs_logging.c:298
10394 msgid "Warning messages"
10395 msgstr "Messaggi di avvertimento"
10397 #: src/prefs_logging.c:304
10398 msgid "Error messages"
10399 msgstr "Messaggi di errore"
10401 #: src/prefs_logging.c:310
10402 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10403 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
10405 #: src/prefs_logging.c:431
10409 #: src/prefs_matcher.c:172
10410 msgid "All messages"
10411 msgstr "Tutti i messaggi"
10413 #: src/prefs_matcher.c:181
10414 msgid "Age greater than (days)"
10415 msgstr "Età maggiore di (giorni)"
10417 #: src/prefs_matcher.c:182
10418 msgid "Age less than (days)"
10419 msgstr "Età minore di (giorni)"
10421 #: src/prefs_matcher.c:184
10422 msgid "Headers part"
10423 msgstr "Parte di intestazioni"
10425 #: src/prefs_matcher.c:185
10427 msgstr "Parte di corpo"
10429 #: src/prefs_matcher.c:186
10430 msgid "Whole message"
10431 msgstr "Messaggio intero"
10433 #: src/prefs_matcher.c:187
10434 msgid "Unread flag"
10435 msgstr "Segnale di non letto"
10437 #: src/prefs_matcher.c:188
10439 msgstr "Nuovo segnale"
10441 #: src/prefs_matcher.c:189
10442 msgid "Marked flag"
10443 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
10445 #: src/prefs_matcher.c:190
10446 msgid "Deleted flag"
10447 msgstr "Segnale: Cancellato"
10449 #: src/prefs_matcher.c:191
10450 msgid "Replied flag"
10451 msgstr "Segnale: Risposto"
10453 #: src/prefs_matcher.c:192
10454 msgid "Forwarded flag"
10455 msgstr "Segnale: Inoltrato"
10457 #: src/prefs_matcher.c:193
10458 msgid "Locked flag"
10459 msgstr "Segnale: Bloccato"
10461 #: src/prefs_matcher.c:194
10463 msgstr "Segnale: Spam"
10465 #: src/prefs_matcher.c:195
10466 msgid "Color label"
10467 msgstr "Colore etichetta"
10469 #: src/prefs_matcher.c:196
10470 msgid "Ignored thread"
10471 msgstr "Discussione ignorata"
10473 #: src/prefs_matcher.c:197
10474 msgid "Watched thread"
10475 msgstr "Discussione osservata"
10477 #: src/prefs_matcher.c:198
10478 msgid "Score greater than"
10479 msgstr "Score maggiore di"
10481 #: src/prefs_matcher.c:199
10482 msgid "Score lower than"
10483 msgstr "Score minore di"
10485 #: src/prefs_matcher.c:200
10486 msgid "Score equal to"
10487 msgstr "Score uguale a"
10489 #: src/prefs_matcher.c:201
10493 #: src/prefs_matcher.c:202
10494 msgid "Size greater than (bytes)"
10495 msgstr "Dimensione maggiore di (byte)"
10497 #: src/prefs_matcher.c:203
10498 msgid "Size smaller than (bytes)"
10499 msgstr "Dimensione minore di (byte)"
10501 #: src/prefs_matcher.c:204
10502 msgid "Size exactly (bytes)"
10503 msgstr "Dimensione uguale a (bytes)"
10505 #: src/prefs_matcher.c:205
10506 msgid "Partially downloaded"
10507 msgstr "Scaricato parzialmente"
10509 #: src/prefs_matcher.c:206
10510 msgid "Found in addressbook"
10511 msgstr "Presente in rubrica"
10513 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10517 #: src/prefs_matcher.c:208
10519 msgstr "Etichettato"
10521 #: src/prefs_matcher.c:226
10525 #: src/prefs_matcher.c:226
10529 #: src/prefs_matcher.c:243
10533 #: src/prefs_matcher.c:243
10534 msgid "does not contain"
10535 msgstr "non contiene"
10537 #: src/prefs_matcher.c:267
10541 #: src/prefs_matcher.c:267
10545 #: src/prefs_matcher.c:468
10546 msgid "Condition configuration"
10547 msgstr "Configurazione condizione"
10549 #: src/prefs_matcher.c:495
10551 msgstr "Tipo corrispondente"
10553 #: src/prefs_matcher.c:552
10554 msgid "Address header"
10555 msgstr "Tipo intestazione"
10557 #: src/prefs_matcher.c:639
10561 #: src/prefs_matcher.c:690
10563 msgstr "Usa espressione regolare"
10565 #: src/prefs_matcher.c:728
10567 msgstr "Operazione booleana"
10569 #: src/prefs_matcher.c:1370
10570 msgid "Value is not set."
10571 msgstr "Il valore non è impostato."
10573 #: src/prefs_matcher.c:1406
10574 msgid "all addresses in all headers"
10575 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
10577 #: src/prefs_matcher.c:1409
10578 msgid "any address in any header"
10579 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
10581 #: src/prefs_matcher.c:1411
10583 msgid "the address(es) in header '%s'"
10584 msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"
10586 #: src/prefs_matcher.c:1412
10589 "Book/folder path is not set.\n"
10591 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10592 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10594 "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
10596 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
10597 "casella quaderno/cartella."
10599 #: src/prefs_matcher.c:1903
10601 "The entry was not saved.\n"
10604 "Elemento non salvato.\n"
10605 "Chiudere ugualmente?"
10607 #: src/prefs_matcher.c:1965
10608 msgid "Match Type: 'Test'"
10609 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
10611 #: src/prefs_matcher.c:1966
10613 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10614 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10616 "The following symbols can be used:"
10618 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
10619 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
10621 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
10623 #: src/prefs_matcher.c:2060
10624 msgid "Current condition rules"
10625 msgstr "Condizione corrente"
10627 #: src/prefs_message.c:108
10629 msgstr "Intestazioni"
10631 #: src/prefs_message.c:111
10632 msgid "Display header pane above message view"
10633 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
10635 #: src/prefs_message.c:115
10636 msgid "Display (X-)Face in message view"
10637 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
10639 #: src/prefs_message.c:118
10640 msgid "Display Face in message view"
10641 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
10643 #: src/prefs_message.c:132
10644 msgid "Display headers in message view"
10645 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
10647 #: src/prefs_message.c:144
10648 msgid "HTML messages"
10649 msgstr "Messaggi HTML"
10651 #: src/prefs_message.c:147
10652 msgid "Render HTML messages as text"
10653 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
10655 #: src/prefs_message.c:150
10656 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10657 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
10659 #: src/prefs_message.c:160
10661 msgstr "Spazio tra le linee"
10663 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10667 #: src/prefs_message.c:179
10669 msgstr "Scorrimento"
10671 #: src/prefs_message.c:181
10673 msgstr "Mezza pagina"
10675 #: src/prefs_message.c:187
10676 msgid "Smooth scroll"
10677 msgstr "Scorrimento uniforme"
10679 #: src/prefs_message.c:193
10683 #: src/prefs_message.c:214
10684 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10685 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
10687 #: src/prefs_message.c:294
10688 msgid "Text Options"
10689 msgstr "Opzioni testo"
10691 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10692 msgid "Message view"
10693 msgstr "Vista messaggi"
10695 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10696 msgid "Enable coloration of message text"
10697 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
10699 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10703 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10704 msgid "Cycle quote colors"
10705 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
10707 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10708 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10710 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
10712 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10714 msgstr "primo livello"
10716 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10717 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10721 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10722 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10723 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
10725 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10727 msgstr "secondo livello"
10729 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10730 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10731 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
10733 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10735 msgstr "terzo livello"
10737 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10738 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10739 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
10741 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10742 msgid "Enable coloration of text background"
10743 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
10745 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10746 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10747 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
10749 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10750 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10754 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10755 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10756 msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
10758 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10759 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10760 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
10762 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10763 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10764 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
10766 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10770 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10771 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10772 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
10774 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10779 msgid "Folder list"
10780 msgstr "Lista cartelle"
10782 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10784 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10785 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10787 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
10788 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
10789 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10792 msgid "Target folder"
10793 msgstr "Cartella destinazione"
10795 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10796 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10797 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
10799 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10800 msgid "Folder containing new messages"
10801 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
10803 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10804 msgid "Color labels"
10805 msgstr "Colore etichette"
10807 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10808 #. rule name and should not be translated
10809 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10811 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10812 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
10814 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10815 #. rule name and should not be translated
10816 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10818 msgid "Set label for 'color %d'"
10819 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
10821 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10822 #. rule name and should not be translated
10823 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10825 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10826 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
10828 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10829 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10830 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
10832 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10833 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10834 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
10836 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10837 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10838 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
10840 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10841 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10842 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
10844 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10845 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10846 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
10848 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10849 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10850 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
10852 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10853 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10854 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
10856 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10857 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10858 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
10860 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10861 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10862 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
10864 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10865 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10866 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
10868 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10872 #: src/prefs_other.c:91
10873 msgid "Select key bindings"
10874 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
10876 #: src/prefs_other.c:105
10877 msgid "Select preset:"
10878 msgstr "Selezionare predefiniti:"
10880 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10881 msgid "Old Sylpheed"
10882 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
10884 #: src/prefs_other.c:123
10886 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10887 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10889 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
10890 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
10892 #: src/prefs_other.c:517
10893 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10894 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
10896 #: src/prefs_other.c:520
10898 msgstr "All'uscita"
10900 #: src/prefs_other.c:523
10901 msgid "Confirm on exit"
10902 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
10904 #: src/prefs_other.c:530
10905 msgid "Empty trash on exit"
10906 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
10908 #: src/prefs_other.c:533
10909 msgid "Warn if there are queued messages"
10910 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
10912 #: src/prefs_other.c:535
10913 msgid "Keyboard shortcuts"
10914 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
10916 #: src/prefs_other.c:538
10917 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10918 msgstr "Abilita scorciatoie personalizzabili per il menù"
10920 #: src/prefs_other.c:542
10922 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10923 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10924 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10926 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la maggior "
10927 "parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la nuova scorciatoia.\n"
10928 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
10930 #: src/prefs_other.c:549
10931 msgid " Set key bindings... "
10932 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
10934 #: src/prefs_other.c:562
10935 msgid "Socket I/O timeout"
10936 msgstr "Timeout I/O del socket"
10938 #: src/prefs_other.c:584
10939 msgid "Ask before emptying trash"
10940 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
10942 #: src/prefs_other.c:586
10943 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10944 msgstr "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante il filtraggio manuale"
10946 #: src/prefs_other.c:589
10947 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10948 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
10950 #: src/prefs_quote.c:78
10951 msgid "New message format"
10952 msgstr "Nuovo formato di messaggio"
10954 #: src/prefs_receive.c:134
10955 msgid "External incorporation program"
10956 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
10958 #: src/prefs_receive.c:137
10959 msgid "Use external program for receiving mail"
10960 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
10962 #: src/prefs_receive.c:144
10966 #: src/prefs_receive.c:153
10967 msgid "Automatic checking"
10968 msgstr "Controlli automatici"
10970 #: src/prefs_receive.c:160
10971 msgid "Automatically check for new mail every"
10972 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
10974 #: src/prefs_receive.c:178
10975 msgid "Check for new mail on start-up"
10976 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
10978 #: src/prefs_receive.c:181
10980 msgstr "Finestre di dialogo"
10982 #: src/prefs_receive.c:183
10983 msgid "Show receive dialog"
10984 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
10986 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
10990 #: src/prefs_receive.c:193
10991 msgid "Only on manual receiving"
10992 msgstr "Solo su ricezione manuale"
10994 #: src/prefs_receive.c:204
10995 msgid "Close receive dialog when finished"
10996 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
10998 #: src/prefs_receive.c:207
10999 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11000 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
11002 #: src/prefs_receive.c:209
11003 msgid "After receiving new mail"
11004 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
11006 #: src/prefs_receive.c:211
11007 msgid "Go to inbox"
11008 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
11010 #: src/prefs_receive.c:213
11011 msgid "Update all local folders"
11012 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
11014 #: src/prefs_receive.c:216
11015 msgid "Run command"
11016 msgstr "Esegui comando"
11018 #: src/prefs_receive.c:221
11019 msgid "after automatic check"
11020 msgstr "dopo la verifica automatica"
11022 #: src/prefs_receive.c:223
11023 msgid "after manual check"
11024 msgstr "dopo la verifica manuale"
11026 #: src/prefs_receive.c:231
11029 "Command to execute:\n"
11030 "(use %d as number of new mails)"
11032 "Comando da eseguire:\n"
11033 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
11035 #: src/prefs_receive.c:256
11037 msgstr "Riproduci suono"
11039 #: src/prefs_receive.c:258
11040 msgid "Show info banner"
11041 msgstr "Mostra banner informativo"
11043 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11044 msgid "Mail Handling"
11045 msgstr "Gestione della posta"
11047 #: src/prefs_receive.c:384
11051 #: src/prefs_send.c:160
11052 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11053 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
11055 #: src/prefs_send.c:163
11056 msgid "Confirm before sending queued messages"
11057 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
11059 #: src/prefs_send.c:166
11060 msgid "Never send Return Receipts"
11061 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
11063 #: src/prefs_send.c:169
11064 msgid "Show send dialog"
11065 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
11067 #: src/prefs_send.c:177
11068 msgid "Outgoing encoding"
11069 msgstr "Codifica usata in uscita"
11071 #: src/prefs_send.c:204
11073 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11076 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
11079 #: src/prefs_send.c:220
11080 msgid "Automatic (Recommended)"
11081 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
11083 #: src/prefs_send.c:222
11084 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11085 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
11087 #: src/prefs_send.c:223
11088 msgid "Unicode (UTF-8)"
11089 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11091 #: src/prefs_send.c:225
11092 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11093 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
11095 #: src/prefs_send.c:226
11096 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11097 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
11099 #: src/prefs_send.c:228
11100 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11101 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
11103 #: src/prefs_send.c:230
11104 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11105 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
11107 #: src/prefs_send.c:231
11108 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11109 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
11111 #: src/prefs_send.c:233
11112 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11113 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
11115 #: src/prefs_send.c:235
11116 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11117 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
11119 #: src/prefs_send.c:236
11120 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11121 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11123 #: src/prefs_send.c:238
11124 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11125 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
11127 #: src/prefs_send.c:239
11128 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11129 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
11131 #: src/prefs_send.c:241
11132 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11133 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11135 #: src/prefs_send.c:243
11136 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11137 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
11139 #: src/prefs_send.c:244
11140 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11141 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
11143 #: src/prefs_send.c:245
11144 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11145 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
11147 #: src/prefs_send.c:246
11148 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11149 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11151 #: src/prefs_send.c:248
11152 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11153 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
11155 #: src/prefs_send.c:250
11156 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11157 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
11159 #: src/prefs_send.c:251
11160 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11161 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
11163 #: src/prefs_send.c:254
11164 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11165 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
11167 #: src/prefs_send.c:255
11168 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11169 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
11171 #: src/prefs_send.c:256
11172 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11173 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11175 #: src/prefs_send.c:258
11176 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11177 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
11179 #: src/prefs_send.c:259
11180 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11181 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
11183 #: src/prefs_send.c:262
11184 msgid "Korean (EUC-KR)"
11185 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11187 #: src/prefs_send.c:264
11188 msgid "Thai (TIS-620)"
11189 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
11191 #: src/prefs_send.c:265
11192 msgid "Thai (Windows-874)"
11193 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
11195 #: src/prefs_send.c:269
11196 msgid "Transfer encoding"
11197 msgstr "Codifica trasmissione"
11199 #: src/prefs_send.c:282
11201 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11204 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
11205 "contiene caratteri non-ASCII."
11207 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11208 #: src/send_message.c:486
11210 msgstr "Invio in corso"
11212 #: src/prefs_spelling.c:91
11213 msgid "Select dictionaries location"
11214 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
11216 #: src/prefs_spelling.c:126
11217 msgid "Pick color for misspelled word"
11218 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
11220 #: src/prefs_spelling.c:183
11221 msgid "Enable spell checker"
11222 msgstr "Abilita controllo ortografico"
11224 #: src/prefs_spelling.c:188
11225 msgid "Enable alternate dictionary"
11226 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
11228 #: src/prefs_spelling.c:194
11229 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11230 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
11232 #: src/prefs_spelling.c:196
11233 msgid "Path to dictionaries"
11234 msgstr "Percorso dei dizionari"
11236 #: src/prefs_spelling.c:211
11237 msgid "Automatic spell checking"
11238 msgstr "Controllo ortografico automatico"
11240 #: src/prefs_spelling.c:219
11241 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11242 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
11244 #: src/prefs_spelling.c:223
11246 msgstr "Dizionario"
11248 #: src/prefs_spelling.c:270
11249 msgid "Check with both dictionaries"
11250 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
11252 #: src/prefs_spelling.c:276
11253 msgid "Default suggestion mode"
11254 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
11256 #: src/prefs_spelling.c:298
11257 msgid "Misspelled word color"
11258 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
11260 #: src/prefs_spelling.c:312
11261 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11263 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
11265 #: src/prefs_spelling.c:442
11266 msgid "Spell Checking"
11267 msgstr "Controllo ortografico"
11269 #: src/prefs_summaries.c:148
11270 msgid "the full abbreviated weekday name"
11271 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
11273 #: src/prefs_summaries.c:149
11274 msgid "the full weekday name"
11275 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
11277 #: src/prefs_summaries.c:150
11278 msgid "the abbreviated month name"
11279 msgstr "il nome abbreviato del mese"
11281 #: src/prefs_summaries.c:151
11282 msgid "the full month name"
11283 msgstr "il nome completo del mese"
11285 #: src/prefs_summaries.c:152
11286 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11287 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
11289 #: src/prefs_summaries.c:153
11290 msgid "the century number (year/100)"
11291 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
11293 #: src/prefs_summaries.c:154
11294 msgid "the day of the month as a decimal number"
11295 msgstr "giorno del mese come numero"
11297 #: src/prefs_summaries.c:155
11298 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11299 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
11301 #: src/prefs_summaries.c:156
11302 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11303 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
11305 #: src/prefs_summaries.c:157
11306 msgid "the day of the year as a decimal number"
11307 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
11309 #: src/prefs_summaries.c:158
11310 msgid "the month as a decimal number"
11311 msgstr "il mese come numero"
11313 #: src/prefs_summaries.c:159
11314 msgid "the minute as a decimal number"
11315 msgstr "il minuto come numero"
11317 #: src/prefs_summaries.c:160
11318 msgid "either AM or PM"
11321 #: src/prefs_summaries.c:161
11322 msgid "the second as a decimal number"
11323 msgstr "i secondi come numero"
11325 #: src/prefs_summaries.c:162
11326 msgid "the day of the week as a decimal number"
11327 msgstr "il giorno della settimana come numero"
11329 #: src/prefs_summaries.c:163
11330 msgid "the preferred date for the current locale"
11331 msgstr "la data preferita per la località corrente"
11333 #: src/prefs_summaries.c:164
11334 msgid "the last two digits of a year"
11335 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
11337 #: src/prefs_summaries.c:165
11338 msgid "the year as a decimal number"
11339 msgstr "l'anno come numero"
11341 #: src/prefs_summaries.c:166
11342 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11343 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
11345 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11346 #: src/prefs_summaries.c:498
11347 msgid "Date format"
11348 msgstr "Formato della Data"
11350 #: src/prefs_summaries.c:211
11352 msgstr "Specificare"
11354 #: src/prefs_summaries.c:253
11358 #: src/prefs_summaries.c:360
11359 msgid "Display message number next to folder name"
11360 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
11362 #: src/prefs_summaries.c:369
11366 #: src/prefs_summaries.c:370
11367 msgid "Unread messages"
11368 msgstr "Messaggi non letti"
11370 #: src/prefs_summaries.c:371
11371 msgid "Unread and Total messages"
11372 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
11374 #: src/prefs_summaries.c:381
11375 msgid "Open last opened folder at startup"
11376 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
11378 #: src/prefs_summaries.c:384
11379 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11380 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
11382 #: src/prefs_summaries.c:398
11386 #: src/prefs_summaries.c:416
11387 msgid "Message list"
11388 msgstr "Lista messaggi"
11390 #: src/prefs_summaries.c:422
11391 msgid "Set default selection when entering a folder"
11392 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
11394 #: src/prefs_summaries.c:435
11395 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11396 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
11398 #: src/prefs_summaries.c:445
11399 msgid "Assume 'Yes'"
11400 msgstr "Assumi 'Sì'"
11402 #: src/prefs_summaries.c:446
11403 msgid "Assume 'No'"
11404 msgstr "Assumi 'No'"
11406 #: src/prefs_summaries.c:452
11407 msgid "Always open message when selected"
11408 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
11410 #: src/prefs_summaries.c:455
11411 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11412 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
11414 #: src/prefs_summaries.c:461
11415 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11417 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
11419 #: src/prefs_summaries.c:463
11421 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11424 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
11425 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
11427 #: src/prefs_summaries.c:468
11429 "Only mark message as read when opened \n"
11430 "in a new window, or replied to"
11432 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n"
11433 "in una nuova finestra, o se vi si risponde"
11435 #: src/prefs_summaries.c:476
11436 msgid "Mark messages as read after"
11437 msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"
11439 #: src/prefs_summaries.c:492
11440 msgid "Display sender using address book"
11441 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
11443 #: src/prefs_summaries.c:524
11444 msgid "Date format help"
11445 msgstr "Aiuto sul formato della data"
11447 #: src/prefs_summaries.c:542
11448 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11449 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
11451 #: src/prefs_summaries.c:545
11452 msgid "Translate header names"
11453 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
11455 #: src/prefs_summaries.c:547
11457 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11458 "translated into your language."
11460 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
11461 "tradotti nel vostro linguaggio."
11463 #: src/prefs_summaries.c:656
11465 msgstr "Vista Sommario"
11467 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11471 #: src/prefs_summary_column.c:87
11475 #: src/prefs_summary_column.c:221
11476 msgid "Message list columns configuration"
11477 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
11479 #: src/prefs_summary_column.c:238
11481 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11482 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11484 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
11485 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
11487 #: src/prefs_summary_open.c:108
11488 msgid "Go to first marked email"
11489 msgstr "Vai al primo messaggio contrassegnato"
11491 #: src/prefs_summary_open.c:109
11492 msgid "Go to first new email"
11493 msgstr "Vai al primo messaggio nuovo"
11495 #: src/prefs_summary_open.c:110
11496 msgid "Go to first unread email"
11497 msgstr "Vai al primo messaggio non letto"
11499 #: src/prefs_summary_open.c:111
11500 msgid "Go to last opened email"
11501 msgstr "Vai all'ultimo messaggio aperto"
11503 #: src/prefs_summary_open.c:112
11504 msgid "Go to last email in the list"
11505 msgstr "Vai all'ultimo messaggio in elenco"
11507 #: src/prefs_summary_open.c:113
11509 msgstr "Non fare nulla"
11511 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11512 msgid "Action on folder opening"
11513 msgstr "Azione all'apertura della cartella"
11515 #: src/prefs_summary_open.c:233
11516 msgid "Possible actions"
11517 msgstr "Azioni possibili"
11519 #: src/prefs_template.c:197
11520 msgid "This name is used as the Menu item"
11521 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
11523 #: src/prefs_template.c:297
11524 msgid " Symbols... "
11525 msgstr " Simboli... "
11527 #: src/prefs_template.c:362
11528 msgid "Template configuration"
11529 msgstr "Configurazione modello"
11531 #: src/prefs_template.c:617
11532 msgid "Template name is not set."
11533 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
11535 #: src/prefs_template.c:728
11536 msgid "Delete template"
11537 msgstr "Elimina il modello"
11539 #: src/prefs_template.c:729
11540 msgid "Do you really want to delete this template?"
11541 msgstr "Eliminare questo modello?"
11543 #: src/prefs_template.c:889
11544 msgid "Current templates"
11545 msgstr "Modelli correnti"
11547 #: src/prefs_template.c:914
11551 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11552 msgid "Default internal theme"
11553 msgstr "Tema interno di default"
11555 #: src/prefs_themes.c:362
11559 #: src/prefs_themes.c:449
11560 msgid "Only root can remove system themes"
11561 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
11563 #: src/prefs_themes.c:452
11565 msgid "Remove system theme '%s'"
11566 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
11568 #: src/prefs_themes.c:455
11570 msgid "Remove theme '%s'"
11571 msgstr "Elimina il tema '%s'"
11573 #: src/prefs_themes.c:461
11574 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11575 msgstr "Eliminare questo tema?"
11577 #: src/prefs_themes.c:471
11581 "while removing theme."
11583 "Problemi nell'apertura di %s\n"
11584 "durante la rimozione del tema."
11586 #: src/prefs_themes.c:475
11587 msgid "Removing theme directory failed."
11588 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
11590 #: src/prefs_themes.c:478
11591 msgid "Theme removed succesfully"
11592 msgstr "Tema eliminato con successo"
11594 #: src/prefs_themes.c:498
11595 msgid "Select theme folder"
11596 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
11598 #: src/prefs_themes.c:513
11600 msgid "Install theme '%s'"
11601 msgstr "Installare il tema '%s'"
11603 #: src/prefs_themes.c:516
11605 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11608 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
11609 "Installare comunque?"
11611 #: src/prefs_themes.c:523
11612 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11613 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
11615 #: src/prefs_themes.c:544
11617 "A theme with the same name is\n"
11618 "already installed in this location"
11620 "Un tema con lo stesso nome è\n"
11621 "già installato in questa posizione"
11623 #: src/prefs_themes.c:548
11624 msgid "Couldn't create destination directory"
11625 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
11627 #: src/prefs_themes.c:561
11628 msgid "Theme installed succesfully"
11629 msgstr "Tema installato con successo"
11631 #: src/prefs_themes.c:568
11632 msgid "Failed installing theme"
11633 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
11635 #: src/prefs_themes.c:571
11639 "while installing theme."
11641 "Errore nell'apertura del file %s\n"
11642 "durante l'installazione del tema."
11644 #: src/prefs_themes.c:667
11646 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11647 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
11649 #: src/prefs_themes.c:709
11651 msgid "Internal theme has %d icons"
11652 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
11654 #: src/prefs_themes.c:715
11655 msgid "No info file available for this theme"
11656 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
11658 #: src/prefs_themes.c:733
11659 msgid "Error: couldn't get theme status"
11660 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
11662 #: src/prefs_themes.c:757
11664 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11665 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
11667 #: src/prefs_themes.c:841
11671 #: src/prefs_themes.c:857
11672 msgid "Install new..."
11673 msgstr "Installa nuovo..."
11675 #: src/prefs_themes.c:873
11676 msgid "Information"
11677 msgstr "Informazioni"
11679 #: src/prefs_themes.c:887
11683 #: src/prefs_themes.c:895
11687 #: src/prefs_themes.c:937
11691 #: src/prefs_themes.c:987
11693 msgstr "Usa questo"
11695 #: src/prefs_themes.c:992
11699 #: src/prefs_toolbar.c:86
11701 "Selected Action already set.\n"
11702 "Please choose another Action from List"
11704 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
11705 "Sceglierne un'altra dalla lista"
11707 #: src/prefs_toolbar.c:131
11708 msgid "Main toolbar configuration"
11709 msgstr "Configurazione toolbar principale"
11711 #: src/prefs_toolbar.c:132
11712 msgid "Compose toolbar configuration"
11713 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
11715 #: src/prefs_toolbar.c:133
11716 msgid "Message view toolbar configuration"
11717 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
11719 #: src/prefs_toolbar.c:648
11720 msgid "Claws Mail Action"
11721 msgstr "Azione di Claws Mail"
11723 #: src/prefs_toolbar.c:657
11724 msgid "Toolbar text"
11725 msgstr "Testo della toolbar"
11727 #: src/prefs_toolbar.c:710
11728 msgid "Available toolbar icons"
11729 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
11731 #: src/prefs_toolbar.c:763
11732 msgid "Event executed on click"
11733 msgstr "Esecuzione evento al click"
11735 #: src/prefs_toolbar.c:821
11736 msgid "Displayed toolbar items"
11737 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
11739 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11740 msgid "Customize Toolbars"
11741 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
11743 #: src/prefs_toolbar.c:889
11744 msgid "Main Window"
11745 msgstr "Finestra principale"
11747 #: src/prefs_toolbar.c:903
11748 msgid "Message Window"
11749 msgstr "Finestra messaggio"
11751 #: src/prefs_toolbar.c:917
11752 msgid "Compose Window"
11753 msgstr "Finestra di composizione"
11755 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11759 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11761 msgstr "Testo icona"
11763 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11764 msgid "Mapped event"
11765 msgstr "Eventi mappati"
11767 #: src/prefs_wrapping.c:77
11768 msgid "Auto wrapping"
11769 msgstr "A capo automatico"
11771 #: src/prefs_wrapping.c:78
11772 msgid "Wrap quotation"
11773 msgstr "A capo nella citazione"
11775 #: src/prefs_wrapping.c:79
11776 msgid "Wrap pasted text"
11777 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
11779 #: src/prefs_wrapping.c:85
11780 msgid "Wrap messages at"
11781 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
11783 #: src/prefs_wrapping.c:145
11785 msgstr "A capo nel messaggio"
11787 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11788 msgid "No information available"
11789 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
11791 #: src/privacy.c:440
11792 msgid "No recipient keys defined."
11793 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
11795 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11796 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11797 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
11799 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11800 msgid "Already trying to send."
11801 msgstr "Invio già in corso."
11803 #: src/procmsg.c:1454
11805 msgid "Couldn't open file %s."
11806 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
11808 #: src/procmsg.c:1552
11810 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11811 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
11813 #: src/procmsg.c:1585
11814 msgid "Queued message header is broken."
11815 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
11817 #: src/procmsg.c:1606
11818 msgid "An error happened during SMTP session."
11819 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
11821 #: src/procmsg.c:1620
11823 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11826 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
11827 "errore durante la sessione SMTP."
11829 #: src/procmsg.c:1628
11831 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11832 "generated by Claws Mail."
11834 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
11835 "stato generato da Claws Mail."
11837 #: src/procmsg.c:1646
11838 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11839 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
11841 #: src/procmsg.c:1659
11842 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11844 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
11846 #: src/procmsg.c:1673
11848 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11849 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
11851 #: src/procmsg.c:2177
11852 msgid "Filtering messages...\n"
11853 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
11855 #: src/quote_fmt.c:46
11856 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11857 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
11859 #: src/quote_fmt.c:47
11860 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11861 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
11863 #: src/quote_fmt.c:50
11864 msgid "email address of sender"
11865 msgstr "indirizzo email del mittente"
11867 #: src/quote_fmt.c:51
11868 msgid "full name of sender"
11869 msgstr "nome completo del mittente"
11871 #: src/quote_fmt.c:52
11872 msgid "first name of sender"
11873 msgstr "nome del mittente"
11875 #: src/quote_fmt.c:53
11876 msgid "last name of sender"
11877 msgstr "cognome del mittente"
11879 #: src/quote_fmt.c:54
11880 msgid "initials of sender"
11881 msgstr "iniziali del mittente"
11883 #: src/quote_fmt.c:61
11884 msgid "message body"
11885 msgstr "corpo messaggio"
11887 #: src/quote_fmt.c:62
11888 msgid "quoted message body"
11889 msgstr "corpo messaggio citato"
11891 #: src/quote_fmt.c:63
11892 msgid "message body without signature"
11893 msgstr "corpo messaggio senza firma"
11895 #: src/quote_fmt.c:64
11896 msgid "quoted message body without signature"
11897 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
11899 #: src/quote_fmt.c:65
11900 msgid "message tags"
11901 msgstr "etichette messaggio"
11903 #: src/quote_fmt.c:66
11904 msgid "current dictionary"
11905 msgstr "dizionario attuale"
11907 #: src/quote_fmt.c:67
11908 msgid "cursor position"
11909 msgstr "posizione del cursore"
11911 #: src/quote_fmt.c:68
11912 msgid "account property: your name"
11913 msgstr "proprietà account: nome completo"
11915 #: src/quote_fmt.c:69
11916 msgid "account property: your email address"
11917 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
11919 #: src/quote_fmt.c:70
11920 msgid "account property: account name"
11921 msgstr "proprietà account: nome account"
11923 #: src/quote_fmt.c:71
11924 msgid "account property: organization"
11925 msgstr "proprietà account: organizzazione"
11927 #: src/quote_fmt.c:72
11928 msgid "account property: default dictionary"
11929 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
11931 #: src/quote_fmt.c:73
11932 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11933 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
11935 #: src/quote_fmt.c:74
11936 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11937 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
11939 #: src/quote_fmt.c:75
11940 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11941 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
11943 #: src/quote_fmt.c:77
11944 msgid "literal backslash"
11945 msgstr "carattere backslash"
11947 #: src/quote_fmt.c:78
11948 msgid "literal question mark"
11949 msgstr "carattere ?"
11951 #: src/quote_fmt.c:79
11952 msgid "literal exclamation mark"
11953 msgstr "carattere !"
11955 #: src/quote_fmt.c:80
11956 msgid "literal pipe"
11957 msgstr "carattere |"
11959 #: src/quote_fmt.c:81
11960 msgid "literal opening curly brace"
11961 msgstr "carattere {"
11963 #: src/quote_fmt.c:82
11964 msgid "literal closing curly brace"
11965 msgstr "carattere }"
11967 #: src/quote_fmt.c:83
11971 #: src/quote_fmt.c:86
11972 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11973 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
11975 #: src/quote_fmt.c:87
11977 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11978 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11979 "symbols (or their long equivalent)"
11981 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno tra\n"
11982 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11983 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
11985 #: src/quote_fmt.c:88
11987 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11989 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11990 "symbols (or their long equivalent)"
11992 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è uno tra \n"
11993 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11994 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
11996 #: src/quote_fmt.c:89
11999 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12003 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
12006 #: src/quote_fmt.c:90
12008 "insert program output:\n"
12009 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12013 "inserire l'output di un programma:\n"
12014 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
12015 "prelevare l'output"
12017 #: src/quote_fmt.c:91
12019 "insert user input:\n"
12020 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12021 "user-entered text"
12023 "inserire input utente:\n"
12024 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
12025 "testo inserito dall'utente"
12027 #: src/quote_fmt.c:93
12028 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12029 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
12031 #: src/quote_fmt.c:94
12033 "text that can contain any of the symbols or\n"
12036 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
12039 #: src/quote_fmt.c:95
12041 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12043 msgstr "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
12044 "comandi) sopra definiti"
12046 #: src/quote_fmt.c:96
12048 "completion from address book only works with the first\n"
12049 "address of the header, it outputs the full name\n"
12050 "of the contact if that address matches exactly\n"
12051 "one contact in the address book"
12053 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
12054 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
12055 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
12056 "esattamente ad un contatto della rubrica"
12058 #: src/quote_fmt.c:104
12059 msgid "Description of symbols"
12060 msgstr "Descrizione dei simboli"
12062 #: src/quote_fmt.c:105
12063 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12064 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
12066 #: src/quote_fmt.c:145
12067 msgid "Use format when composing new messages"
12068 msgstr "Utilizzare il formato nella composizione di nuovi messaggi"
12070 #: src/quote_fmt.c:231
12071 msgid "Reply format"
12072 msgstr "Formato della risposta"
12074 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12075 msgid "Quotation mark"
12076 msgstr "Simbolo di citazione"
12078 #: src/quote_fmt.c:324
12079 msgid "Forward format"
12080 msgstr "Formato inoltro"
12082 #: src/quote_fmt.c:401
12083 msgid "Description of symbols..."
12084 msgstr "Descrizione dei simboli..."
12086 #: src/quote_fmt.c:436
12087 msgid "Message reply quotation mark format error."
12088 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
12090 #: src/quote_fmt.c:454
12091 msgid "Message forward quotation mark format error."
12092 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
12094 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12096 msgid "Enter text to replace '%s'"
12097 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
12099 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12100 msgid "Enter variable"
12101 msgstr "Inserisci variabile"
12103 #: src/send_message.c:137
12105 msgid "Sending message using command: %s\n"
12106 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
12108 #: src/send_message.c:151
12110 msgid "Couldn't execute command: %s"
12111 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
12113 #: src/send_message.c:186
12115 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12116 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
12118 #: src/send_message.c:322
12120 msgstr "Connessione in corso"
12122 #: src/send_message.c:327
12123 msgid "Doing POP before SMTP..."
12124 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
12126 #: src/send_message.c:330
12127 msgid "POP before SMTP"
12128 msgstr "POP prima dell'SMTP"
12130 #: src/send_message.c:335
12132 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12133 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
12135 #: src/send_message.c:395
12136 msgid "Mail sent successfully."
12137 msgstr "Mail inviata con successo."
12139 #: src/send_message.c:462
12140 msgid "Sending HELO..."
12141 msgstr "Invio di HELO in corso."
12143 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12144 msgid "Authenticating"
12145 msgstr "Autenticazione in corso."
12147 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12148 msgid "Sending message..."
12149 msgstr "Invio del messaggio in corso."
12151 #: src/send_message.c:467
12152 msgid "Sending EHLO..."
12153 msgstr "Invio di EHLO in corso."
12155 #: src/send_message.c:476
12156 msgid "Sending MAIL FROM..."
12157 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
12159 #: src/send_message.c:480
12160 msgid "Sending RCPT TO..."
12161 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
12163 #: src/send_message.c:485
12164 msgid "Sending DATA..."
12165 msgstr "Invio di DATA in corso."
12167 #: src/send_message.c:489
12168 msgid "Quitting..."
12171 #: src/send_message.c:518
12173 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12174 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
12176 #: src/send_message.c:566
12177 msgid "Sending message"
12178 msgstr "Invio del messaggio"
12180 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12181 msgid "Error occurred while sending the message."
12182 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
12184 #: src/send_message.c:627
12187 "Error occurred while sending the message:\n"
12190 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
12194 msgid "Mailbox setting"
12195 msgstr "Configurazione mailbox"
12199 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12200 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12201 "if you have the one.\n"
12202 "If you're not sure, just select OK."
12204 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
12205 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
12206 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
12208 #: src/sourcewindow.c:66
12209 msgid "Source of the message"
12210 msgstr "Sorgente del messaggio"
12212 #: src/sourcewindow.c:161
12214 msgid "%s - Source"
12215 msgstr "%s - Sorgente"
12217 #: src/ssl_manager.c:157
12218 msgid "Saved SSL Certificates"
12219 msgstr "Certificati SSL salvati"
12221 #: src/ssl_manager.c:428
12222 msgid "Delete certificate"
12223 msgstr "Cancella certificato"
12225 #: src/ssl_manager.c:429
12226 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12227 msgstr "Eliminare questo certificato?"
12229 #: src/summary_search.c:230
12230 msgid "Search messages"
12231 msgstr "Cerca messaggi"
12233 #: src/summary_search.c:256
12234 msgid "Match any of the following"
12235 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
12237 #: src/summary_search.c:258
12238 msgid "Match all of the following"
12239 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
12241 #: src/summary_search.c:377
12245 #: src/summary_search.c:384
12247 msgstr "Condizione:"
12249 #: src/summary_search.c:414
12251 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
12253 #: src/summary_search.c:675
12254 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12255 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
12257 #: src/summary_search.c:677
12258 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12259 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
12261 #: src/summaryview.c:453
12263 msgstr "/_Rispondi"
12265 #: src/summaryview.c:455
12267 msgstr "/Ris_pondi a"
12269 #: src/summaryview.c:456
12270 msgid "/Repl_y to/_all"
12271 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
12273 #: src/summaryview.c:457
12274 msgid "/Repl_y to/_sender"
12275 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
12277 #: src/summaryview.c:458
12278 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12279 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
12281 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12285 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12286 msgid "/For_ward as attachment"
12287 msgstr "/_Inoltra come allegato"
12289 #: src/summaryview.c:465
12291 msgstr "/Re_direziona"
12293 #: src/summaryview.c:468
12295 msgstr "/_Sposta..."
12297 #: src/summaryview.c:469
12299 msgstr "/_Copia..."
12301 #: src/summaryview.c:470
12302 msgid "/Move to _trash"
12303 msgstr "/Sposta nel _cestino"
12305 #: src/summaryview.c:472
12306 msgid "/_Delete..."
12307 msgstr "/_Elimina..."
12309 #: src/summaryview.c:475
12311 msgstr "/Contrasseg_na"
12313 #: src/summaryview.c:476
12314 msgid "/_Mark/_Mark"
12315 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
12317 #: src/summaryview.c:477
12318 msgid "/_Mark/_Unmark"
12319 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
12321 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12323 msgstr "/Contrasseg_na/---"
12325 #: src/summaryview.c:479
12326 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12327 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
12329 #: src/summaryview.c:480
12330 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12331 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
12333 #: src/summaryview.c:481
12334 msgid "/_Mark/Mark all read"
12335 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
12337 #: src/summaryview.c:482
12338 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12339 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
12341 #: src/summaryview.c:483
12342 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12343 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
12345 #: src/summaryview.c:484
12346 msgid "/_Mark/Watch thread"
12347 msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione"
12349 #: src/summaryview.c:485
12350 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12351 msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
12353 #: src/summaryview.c:487
12354 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12355 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
12357 #: src/summaryview.c:488
12358 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12359 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
12361 #: src/summaryview.c:490
12362 msgid "/_Mark/Lock"
12363 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
12365 #: src/summaryview.c:491
12366 msgid "/_Mark/Unlock"
12367 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
12369 #: src/summaryview.c:492
12370 msgid "/Color la_bel"
12371 msgstr "/Colore etic_hetta"
12373 #: src/summaryview.c:493
12375 msgstr "/Et_ichette"
12377 #: src/summaryview.c:497
12378 msgid "/Add sender to address boo_k"
12379 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
12381 #: src/summaryview.c:500
12382 msgid "/Create f_ilter rule"
12383 msgstr "/Crea _filtro"
12385 #: src/summaryview.c:501
12386 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12387 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
12389 #: src/summaryview.c:503
12390 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12391 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
12393 #: src/summaryview.c:505
12394 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12395 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
12397 #: src/summaryview.c:507
12398 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12399 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
12401 #: src/summaryview.c:510
12402 msgid "/Create processing rule"
12403 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
12405 #: src/summaryview.c:511
12406 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12407 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
12409 #: src/summaryview.c:513
12410 msgid "/Create processing rule/by _From"
12411 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
12413 #: src/summaryview.c:515
12414 msgid "/Create processing rule/by _To"
12415 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
12417 #: src/summaryview.c:517
12418 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12419 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
12421 #: src/summaryview.c:524
12422 msgid "/_View/Message _source"
12423 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
12425 #: src/summaryview.c:526
12426 msgid "/_View/All _headers"
12427 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
12429 #: src/summaryview.c:529
12430 msgid "/_Save as..."
12431 msgstr "/_Salva come..."
12433 #: src/summaryview.c:531
12435 msgstr "/S_tampa..."
12437 #: src/summaryview.c:653
12438 msgid "Toggle quick search bar"
12439 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
12441 #: src/summaryview.c:691
12442 msgid "Toggle multiple selection"
12443 msgstr "Abilita selezione multipla"
12445 #: src/summaryview.c:1152
12446 msgid "Process mark"
12447 msgstr "Segno del processo"
12449 #: src/summaryview.c:1153
12450 msgid "Some marks are left. Process them?"
12451 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
12453 #: src/summaryview.c:1210
12455 msgid "Scanning folder (%s)..."
12456 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
12458 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12459 msgid "No more unread messages"
12460 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
12462 #: src/summaryview.c:1681
12463 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12464 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
12466 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12467 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12469 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12471 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12473 #: src/summaryview.c:1701
12474 msgid "No unread messages."
12475 msgstr "Nessun messaggio non letto."
12477 #: src/summaryview.c:1733
12478 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12480 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
12483 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12484 msgid "No more new messages"
12485 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
12487 #: src/summaryview.c:1780
12488 msgid "No new message found. Search from the end?"
12489 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
12491 #: src/summaryview.c:1800
12492 msgid "No new messages."
12493 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
12495 #: src/summaryview.c:1832
12496 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12497 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
12499 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12500 msgid "No more marked messages"
12501 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
12503 #: src/summaryview.c:1870
12504 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12506 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
12508 #: src/summaryview.c:1879
12509 msgid "No marked messages."
12510 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
12512 #: src/summaryview.c:1911
12513 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12515 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
12518 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12519 msgid "No more labeled messages"
12520 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
12522 #: src/summaryview.c:1949
12523 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12524 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
12526 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12527 msgid "No labeled messages."
12528 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
12530 #: src/summaryview.c:1974
12531 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12532 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
12534 #: src/summaryview.c:2265
12535 msgid "Attracting messages by subject..."
12536 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
12538 #: src/summaryview.c:2423
12541 msgstr "%d eliminato/i"
12543 #: src/summaryview.c:2427
12546 msgstr "%s%d spostato/i"
12548 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12552 #: src/summaryview.c:2433
12554 msgid "%s%d copied"
12555 msgstr "%s%d copiato/i"
12557 #: src/summaryview.c:2448
12558 msgid " item selected"
12559 msgstr " voce selezionata"
12561 #: src/summaryview.c:2450
12562 msgid " items selected"
12563 msgstr " voci selezionate"
12565 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12567 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12568 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
12570 #: src/summaryview.c:2480
12572 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12573 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
12575 #: src/summaryview.c:2745
12576 msgid "Sorting summary..."
12577 msgstr "Ordinamento del sommario..."
12579 #: src/summaryview.c:2853
12580 msgid "Setting summary from message data..."
12581 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
12583 #: src/summaryview.c:3047
12585 msgstr "(Nessuna Data)"
12587 #: src/summaryview.c:3084
12588 msgid "(No Recipient)"
12589 msgstr "(Nessun destinatario)"
12591 #: src/summaryview.c:3928
12592 msgid "You're not the author of the article.\n"
12593 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
12595 #: src/summaryview.c:4017
12596 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12597 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
12599 #: src/summaryview.c:4020
12601 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12602 msgstr "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
12604 #: src/summaryview.c:4022
12605 msgid "Delete message(s)"
12606 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
12608 #: src/summaryview.c:4177
12609 msgid "Destination is same as current folder."
12610 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
12612 #: src/summaryview.c:4274
12613 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12614 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
12616 #: src/summaryview.c:4413
12617 msgid "Append or Overwrite"
12618 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
12620 #: src/summaryview.c:4414
12621 msgid "Append or overwrite existing file?"
12622 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
12624 #: src/summaryview.c:4415
12628 #: src/summaryview.c:4415
12630 msgstr "_Sovrascrivi"
12632 #: src/summaryview.c:4462
12635 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12637 "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
12639 #: src/summaryview.c:4783
12640 msgid "Building threads..."
12641 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
12643 #: src/summaryview.c:5002
12644 msgid "Skip these rules"
12645 msgstr "Salta queste regole"
12647 #: src/summaryview.c:5005
12648 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12649 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
12651 #: src/summaryview.c:5008
12652 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12653 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
12655 #: src/summaryview.c:5037
12657 msgstr "Filtraggio in corso."
12659 #: src/summaryview.c:5038
12661 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12662 "Please choose what to do with these rules:"
12664 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
12665 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
12667 #: src/summaryview.c:5040
12671 #: src/summaryview.c:5068
12672 msgid "Filtering..."
12673 msgstr "Filtraggio in corso."
12675 #: src/summaryview.c:5142
12676 msgid "Processing configuration"
12677 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
12679 #: src/summaryview.c:7028
12682 "Regular expression (regexp) error:\n"
12685 "Errore nell'espressione regolare:\n"
12688 #: src/summaryview.c:7131
12689 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12690 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
12692 #: src/summaryview.c:7137
12693 msgid "Go back to the folder list"
12694 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
12696 #: src/textview.c:219
12697 msgid "/Compose _new message"
12698 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
12700 #: src/textview.c:220
12701 msgid "/Add to _address book"
12702 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
12704 #: src/textview.c:221
12705 msgid "/Copy this add_ress"
12706 msgstr "/_Copia indirizzo"
12708 #: src/textview.c:226
12709 msgid "/_Open image"
12710 msgstr "/_Apri immagine"
12712 #: src/textview.c:227
12713 msgid "/_Save image..."
12714 msgstr "/_Salva immagine..."
12716 #: src/textview.c:657
12718 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12719 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
12721 #: src/textview.c:660
12723 msgid "[%s (%d bytes)]"
12724 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12726 #: src/textview.c:831
12729 " This message can't be displayed.\n"
12730 " This is probably due to a network error.\n"
12735 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
12736 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
12740 #: src/textview.c:836
12742 msgstr "'Mostra log'"
12744 #: src/textview.c:837
12745 msgid " in the Tools menu for more information."
12746 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
12748 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
12749 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
12750 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
12751 #: src/textview.c:877
12752 msgid " The following can be performed on this part\n"
12753 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
12755 #: src/textview.c:879
12756 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
12757 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
12759 #: src/textview.c:883
12760 msgid " - To save, select "
12761 msgstr " - Per salvare, selezionare "
12763 #: src/textview.c:884
12764 msgid "'Save as...'"
12765 msgstr "'Salva come...'"
12767 #: src/textview.c:886
12768 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12769 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
12771 #: src/textview.c:890
12772 msgid " - To display as text, select "
12773 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
12775 #: src/textview.c:891
12776 msgid "'Display as text'"
12777 msgstr "'Mostra come testo'"
12779 #: src/textview.c:894
12780 msgid " (Shortcut key: 't')"
12781 msgstr " (Scorciatoia: 't')"
12783 #: src/textview.c:898
12784 msgid " - To open with an external program, select "
12785 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
12787 #: src/textview.c:899
12791 #: src/textview.c:902
12792 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12793 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
12795 #: src/textview.c:903
12796 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12797 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
12799 #: src/textview.c:904
12800 msgid "mouse button)\n"
12801 msgstr "del mouse)\n"
12803 #: src/textview.c:905
12805 msgstr " - O utilizzare "
12807 #: src/textview.c:906
12808 msgid "'Open with...'"
12809 msgstr "'Apri con...'"
12811 #: src/textview.c:907
12812 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12813 msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
12815 #: src/textview.c:998
12818 "The command to view attachment as text failed:\n"
12822 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
12823 "inaspettatamente:\n"
12825 "Codice d'uscita %d\n"
12827 #: src/textview.c:1931
12829 msgstr "Etichette: "
12831 #: src/textview.c:2611
12834 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12836 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12838 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12842 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
12844 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
12846 "<b>URL reale:</b> %s\n"
12848 "Aprirlo comunque?"
12850 #: src/textview.c:2620
12851 msgid "Phishing attempt warning"
12852 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
12854 #: src/textview.c:2621
12858 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12859 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12860 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
12862 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12863 msgid "Receive Mail on current Account"
12864 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
12866 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12867 msgid "Send Queued Messages"
12868 msgstr "Invia i messaggi in coda"
12870 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12871 msgid "Compose Email"
12872 msgstr "Componi Email"
12874 #: src/toolbar.c:179
12875 msgid "Compose News"
12876 msgstr "Componi messaggio news"
12878 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12879 msgid "Reply to Message"
12880 msgstr "Rispondi al messaggio"
12882 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12883 msgid "Reply to Sender"
12884 msgstr "Rispondi al mittente"
12886 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12887 msgid "Reply to All"
12888 msgstr "Rispondi a tutti"
12890 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12891 msgid "Reply to Mailing-list"
12892 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
12894 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12896 msgstr "Apri messaggio"
12898 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12899 msgid "Forward Message"
12900 msgstr "Inoltra il messaggio"
12902 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12903 msgid "Trash Message"
12904 msgstr "Cestina il messaggio"
12906 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12907 msgid "Delete Message"
12908 msgstr "Elimina il messaggio"
12910 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12911 msgid "Go to Previous Unread Message"
12912 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
12914 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12915 msgid "Go to Next Unread Message"
12916 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
12918 #: src/toolbar.c:194
12919 msgid "Learn Spam or Ham"
12920 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
12922 #: src/toolbar.c:195
12923 msgid "Open folder/Go to folder list"
12924 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
12926 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12927 msgid "Send Message"
12928 msgstr "Invia il messaggio"
12930 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12931 msgid "Put into queue folder and send later"
12932 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
12934 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12935 msgid "Save to draft folder"
12936 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
12938 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12939 msgid "Insert file"
12940 msgstr "Inserisci file"
12942 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12943 msgid "Attach file"
12944 msgstr "Allega file"
12946 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12947 msgid "Insert signature"
12948 msgstr "Inserisci firma"
12950 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12951 msgid "Edit with external editor"
12952 msgstr "Modifica con un editor esterno"
12954 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12955 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12956 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
12958 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12959 msgid "Wrap all long lines"
12960 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
12962 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12963 msgid "Check spelling"
12964 msgstr "Controlla l'ortografia"
12966 #: src/toolbar.c:210
12967 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12968 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
12970 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12971 msgid "Cancel receiving"
12972 msgstr "Cancella la ricezione"
12974 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12975 msgid "Close window"
12976 msgstr "Chiudi finestra"
12978 #: src/toolbar.c:232
12979 msgid "/Reply with _quote"
12980 msgstr "/Rispondi con _citazione"
12982 #: src/toolbar.c:233
12983 msgid "/_Reply without quote"
12984 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
12986 #: src/toolbar.c:237
12987 msgid "/Reply to all with _quote"
12988 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
12990 #: src/toolbar.c:238
12991 msgid "/_Reply to all without quote"
12992 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
12994 #: src/toolbar.c:242
12995 msgid "/Reply to list with _quote"
12996 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
12998 #: src/toolbar.c:243
12999 msgid "/_Reply to list without quote"
13000 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
13002 #: src/toolbar.c:247
13003 msgid "/Reply to sender with _quote"
13004 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
13006 #: src/toolbar.c:248
13007 msgid "/_Reply to sender without quote"
13008 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
13010 #: src/toolbar.c:254
13012 msgstr "/Re_dirigi"
13014 #: src/toolbar.c:258
13015 msgid "/Learn as _Spam"
13016 msgstr "/Memorizza come _Spam"
13018 #: src/toolbar.c:259
13019 msgid "/Learn as _Ham"
13020 msgstr "/Memorizza come _non-spam"
13022 #: src/toolbar.c:415
13026 #: src/toolbar.c:418
13030 #: src/toolbar.c:422
13031 msgid "Toolbar|Compose"
13032 msgstr "Nuovo messaggio"
13034 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13038 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13042 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13046 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13048 msgstr "Successivo"
13050 #: src/toolbar.c:480
13052 msgstr "Invia più tardi"
13054 #: src/toolbar.c:481
13056 msgstr "Nelle bozze"
13058 #: src/toolbar.c:787
13059 msgid "Compose News message"
13060 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
13062 #: src/toolbar.c:824
13064 msgstr "Apprendi come spam"
13066 #: src/toolbar.c:832
13070 #: src/toolbar.c:834
13072 msgstr "Apprendi come non-spam"
13074 #: src/toolbar.c:1719
13075 msgid "Go to folder list"
13076 msgstr "Vai a lista cartelle"
13078 #: src/toolbar.c:1725
13079 msgid "Receive Mail on selected Account"
13080 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
13082 #: src/toolbar.c:1748
13083 msgid "Compose with selected Account"
13084 msgstr "Componi con l'account selezionato"
13086 #: src/toolbar.c:1769
13087 msgid "Learn as..."
13088 msgstr "Apprendi come..."
13090 #: src/toolbar.c:1784
13091 msgid "Reply to Message options"
13092 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
13094 #: src/toolbar.c:1798
13095 msgid "Reply to Sender options"
13096 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
13098 #: src/toolbar.c:1812
13099 msgid "Reply to All options"
13100 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
13102 #: src/toolbar.c:1826
13103 msgid "Reply to Mailing-list options"
13104 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
13106 #: src/toolbar.c:1840
13107 msgid "Forward Message options"
13108 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
13110 #: src/uri_opener.c:84
13111 msgid "There are no URLs in this email."
13112 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
13114 #: src/uri_opener.c:112
13115 msgid "Available URLs:"
13116 msgstr "Indirizzi disponibili:"
13118 #: src/uri_opener.c:159
13119 msgid "Dialog title|Open URLs"
13120 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
13122 #: src/uri_opener.c:173
13124 msgstr "Apri _tutti"
13126 #: src/uri_opener.c:187
13127 msgid "Please select the URL to open."
13128 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
13130 #: src/wizard.c:486
13131 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13132 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
13134 #: src/wizard.c:509
13138 "Welcome to Claws Mail\n"
13139 "---------------------\n"
13141 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13142 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13145 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13146 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13147 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13148 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13149 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13151 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13152 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13153 "and change the general Preferences by using\n"
13154 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13156 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13157 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13158 "or online at the URL given below.\n"
13166 "Mailing Lists: <%s>\n"
13170 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13171 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13172 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13173 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13178 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13183 "Benvenuti in Claws Mail\n"
13184 "-------------------------\n"
13186 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
13187 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
13188 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
13190 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
13191 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
13192 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
13193 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
13194 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
13196 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
13197 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
13198 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
13199 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
13201 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
13202 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
13203 "o online all'URL elencato sotto.\n"
13211 "Mailing List: <%s>\n"
13215 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
13216 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
13217 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
13218 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
13219 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
13223 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
13224 "all'indirizzo <%s>.\n"
13227 #: src/wizard.c:590
13228 msgid "Please enter the mailbox name."
13229 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
13231 #: src/wizard.c:631
13232 msgid "Please enter your name and email address."
13233 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
13235 #: src/wizard.c:642
13236 msgid "Please enter your receiving server and username."
13237 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
13239 #: src/wizard.c:652
13240 msgid "Please enter your username."
13241 msgstr "Inserire il nome utente"
13243 #: src/wizard.c:662
13244 msgid "Please enter your SMTP server."
13245 msgstr "Inserire il server SMTP."
13247 #: src/wizard.c:673
13248 msgid "Please enter your SMTP username."
13249 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
13251 #: src/wizard.c:948
13252 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13253 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
13255 #: src/wizard.c:955
13256 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13257 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
13259 #: src/wizard.c:962
13260 msgid "Your organization:"
13261 msgstr "Organizzazione:"
13263 #: src/wizard.c:1064
13264 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13265 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
13267 #: src/wizard.c:1073
13269 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13272 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
13273 "pippo/Documenti/Mail\""
13275 #: src/wizard.c:1082
13276 msgid "on internal memory"
13277 msgstr "nella memoria interna"
13279 #: src/wizard.c:1085
13280 msgid "on /media/mmc1"
13281 msgstr "in /media/mmc1"
13283 #: src/wizard.c:1088
13284 msgid "on /media/mmc2"
13285 msgstr "in /media/mmc2"
13287 #: src/wizard.c:1136
13288 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13289 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
13291 #: src/wizard.c:1179
13293 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13296 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
13299 #: src/wizard.c:1183
13300 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13301 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
13303 #: src/wizard.c:1190
13304 msgid "Use authentication"
13305 msgstr "Utilizzare autenticazione"
13307 #: src/wizard.c:1205
13310 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13312 "Nome utente SMTP:\n"
13313 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
13314 "utilizzato in ricezione)</span>"
13316 #: src/wizard.c:1218
13319 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13322 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
13323 "utilizzata in ricezione)</span>"
13325 #: src/wizard.c:1229
13326 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13327 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
13329 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13330 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13331 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
13333 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13334 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13335 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
13337 #: src/wizard.c:1313
13338 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13339 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
13341 #: src/wizard.c:1372
13345 #: src/wizard.c:1397
13346 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13347 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
13349 #: src/wizard.c:1408
13351 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13354 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
13357 #: src/wizard.c:1422
13358 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13359 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
13361 #: src/wizard.c:1437
13365 #: src/wizard.c:1448
13366 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13367 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
13369 #: src/wizard.c:1466
13370 msgid "IMAP server directory:"
13371 msgstr "Directory del server IMAP:"
13373 #: src/wizard.c:1475
13374 msgid "Show only subscribed folders"
13375 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
13377 #: src/wizard.c:1606
13378 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13379 msgstr "Wizard di Claws Mail"
13381 #: src/wizard.c:1638
13382 msgid "Welcome to Claws Mail"
13383 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
13385 #: src/wizard.c:1646
13387 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13389 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13390 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13393 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
13395 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
13396 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
13397 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
13399 #: src/wizard.c:1669
13401 msgstr "Info personali"
13403 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13404 msgid "Bold fields must be completed"
13405 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
13407 #: src/wizard.c:1684
13408 msgid "Receiving mail"
13411 #: src/wizard.c:1699
13412 msgid "Sending mail"
13415 #: src/wizard.c:1715
13416 msgid "Saving mail on disk"
13417 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
13419 #: src/wizard.c:1731
13420 msgid "Configuration finished"
13421 msgstr "Configurazione terminata"
13423 #: src/wizard.c:1739
13425 "Claws Mail is now ready.\n"
13426 "Click Save to start."
13428 "Claws Mail è pronto.\n"
13429 "Cliccare su 'Salva' per partire."