2008-10-03 [paul] 3.5.0cvs145
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 21:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:702
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
43 "grassetto indica l'account predefinito"
44
45 #: src/account.c:795
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Imposta come account predefinito "
48
49 #: src/account.c:887
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
52
53 #: src/account.c:894
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia di %s"
57
58 #: src/account.c:1053
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1055
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Senza titolo)"
66
67 #: src/account.c:1056
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
70
71 #: src/account.c:1527
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "Lista account Nome colonna|G"
74
75 #: src/account.c:1533
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
78
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
83 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
84 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
86 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
89
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocollo"
93
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Server"
97
98 #: src/action.c:373
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
102
103 #: src/action.c:404
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
106
107 #: src/action.c:421
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
111
112 #: src/action.c:586
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
120
121 #: src/action.c:698
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Nessun filtro impostato"
124
125 #: src/action.c:700
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Filtro(i) non valido(i):\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:922
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1017
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completato"
157
158 #: src/action.c:1273
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1277
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Terminato: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1310
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Input/output dell'azione"
171
172 #: src/action.c:1629
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
180 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1634
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
186
187 #: src/action.c:1638
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
195 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1643
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parametro utente per l'azione"
201
202 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
203 msgid "Group"
204 msgstr "Gruppo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data di nascita"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "indirizzo"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefono"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "cellulare"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organizzazione"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "indirizzo (ufficio)"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefono (ufficio)"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "sito web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome attributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Elimina nome attributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
272 "con quelli predefiniti?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
275 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
276 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Elimina"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
281 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "_Elimina tutto"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:412
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:471
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:485
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nuovo nome attributo"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:522
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
307 "assegnati ai contatti."
308
309 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
312
313 #: src/addressadd.c:184
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contatto"
316
317 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
319 msgid "Address"
320 msgstr "Indirizzo"
321
322 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Note"
326
327 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
330
331 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1962
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
344
345 #: src/addressadd.c:444
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
348
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Indirizzo email"
354
355 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
356 #: src/messageview.c:189
357 msgid "_Message"
358 msgstr "M_essaggio"
359
360 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
361 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
362 #: src/messageview.c:187
363 msgid "_Edit"
364 msgstr "_Modifica"
365
366 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
367 #: src/messageview.c:190
368 msgid "_Tools"
369 msgstr "St_rumenti"
370
371 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
372 #: src/messageview.c:191
373 msgid "_Help"
374 msgstr "_Aiuto"
375
376 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
377 msgid "New _Book"
378 msgstr "Nuova _rubrica"
379
380 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
381 msgid "New _Folder"
382 msgstr "Nuova _cartella"
383
384 #: src/addressbook.c:419
385 msgid "New _vCard"
386 msgstr "Nuova _vCard"
387
388 #: src/addressbook.c:423
389 msgid "New _JPilot"
390 msgstr "Nuovo _JPilot"
391
392 #: src/addressbook.c:426
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "Nuovo _server LDAP"
395
396 #: src/addressbook.c:430
397 msgid "_Edit book"
398 msgstr "_Modifica rubrica"
399
400 #: src/addressbook.c:431
401 msgid "_Delete book"
402 msgstr "_Elimina rubrica"
403
404 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
405 msgid "_Save"
406 msgstr "_Salva"
407
408 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
409 msgid "_Close"
410 msgstr "_Chiudi"
411
412 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
413 msgid "_Select all"
414 msgstr "_Seleziona tutto"
415
416 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
417 msgid "C_ut"
418 msgstr "_Taglia"
419
420 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
421 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
422 msgid "_Copy"
423 msgstr "_Copia"
424
425 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
426 #: src/compose.c:568
427 msgid "_Paste"
428 msgstr "_Incolla"
429
430 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
431 msgid "New _Address"
432 msgstr "Nuovo _indirizzo"
433
434 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
435 msgid "New _Group"
436 msgstr "Nuovo _gruppo"
437
438 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
439 msgid "_Mail To"
440 msgstr "_Scrivi a"
441
442 #: src/addressbook.c:453
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "Importa file _LDIF..."
445
446 #: src/addressbook.c:454
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Importa file _MUTT..."
449
450 #: src/addressbook.c:455
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Importa file di _Pine..."
453
454 #: src/addressbook.c:457
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "Esporta _HTML..."
457
458 #: src/addressbook.c:458
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "Esporta LDI_F..."
461
462 #: src/addressbook.c:460
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "Trova duplicati..."
465
466 #: src/addressbook.c:461
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
469
470 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
471 #: src/messageview.c:300
472 msgid "_About"
473 msgstr "_Info personali"
474
475 #: src/addressbook.c:500
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
478
479 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
481 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
482 msgid "Unknown"
483 msgstr "Sconosciuto"
484
485 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
486 msgid "Success"
487 msgstr "Completato"
488
489 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
490 msgid "Bad arguments"
491 msgstr "Parametri errati"
492
493 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
494 msgid "File not specified"
495 msgstr "File non specificato"
496
497 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
498 msgid "Error opening file"
499 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
500
501 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
502 msgid "Error reading file"
503 msgstr "Errore durante la lettura del file"
504
505 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
506 msgid "End of file encountered"
507 msgstr "Raggiunta la fine del file"
508
509 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
510 msgid "Error allocating memory"
511 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
512
513 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
514 msgid "Bad file format"
515 msgstr "Formato del file errato"
516
517 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
518 msgid "Error writing to file"
519 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
520
521 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
522 msgid "Error opening directory"
523 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
524
525 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
526 msgid "No path specified"
527 msgstr "Percorso non specificato"
528
529 #: src/addressbook.c:540
530 msgid "Error connecting to LDAP server"
531 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
532
533 #: src/addressbook.c:541
534 msgid "Error initializing LDAP"
535 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:542
538 msgid "Error binding to LDAP server"
539 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:543
542 msgid "Error searching LDAP database"
543 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:544
546 msgid "Timeout performing LDAP operation"
547 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:545
550 msgid "Error in LDAP search criteria"
551 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:546
554 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
555 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
556
557 #: src/addressbook.c:547
558 msgid "LDAP search terminated on request"
559 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
560
561 #: src/addressbook.c:548
562 msgid "Error starting TLS connection"
563 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
564
565 #: src/addressbook.c:549
566 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
567 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
568
569 #: src/addressbook.c:550
570 msgid "Missing required information"
571 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
572
573 #: src/addressbook.c:551
574 msgid "Another contact exists with that key"
575 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
576
577 #: src/addressbook.c:552
578 msgid "Strong(er) authentication required"
579 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
580
581 #: src/addressbook.c:923
582 msgid "Sources"
583 msgstr "Sorgenti"
584
585 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
586 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
587 msgid "Address book"
588 msgstr "Rubrica"
589
590 #: src/addressbook.c:1143
591 msgid "Lookup name:"
592 msgstr "Cerca nome:"
593
594 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
595 msgid "Delete address(es)"
596 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
597
598 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
599 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
601
602 #: src/addressbook.c:1530
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Elimina gruppo"
605
606 #: src/addressbook.c:1531
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
612 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
613
614 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
617
618 #: src/addressbook.c:2231
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
621
622 #: src/addressbook.c:2241
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
625
626 #: src/addressbook.c:2944
627 #, c-format
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
630
631 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
632 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
633 msgid "Delete"
634 msgstr "Elimina"
635
636 #: src/addressbook.c:2956
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
641 msgstr ""
642 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti verranno "
643 "spostati nella cartella superiore."
644
645 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Eliminazione cartella"
648
649 #: src/addressbook.c:2960
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "Cancella _solo la cartella"
652
653 #: src/addressbook.c:2960
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
656
657 #: src/addressbook.c:2971
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "Cancellare '%s'?\n"
664 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
665
666 #: src/addressbook.c:2978
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
671 msgstr ""
672 "Cancellare '%s'?\n"
673 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
674
675 #: src/addressbook.c:3088
676 #, c-format
677 msgid "Search '%s'"
678 msgstr "Cerca '%s'"
679
680 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
681 msgid "New Contacts"
682 msgstr "Nuovi contatti"
683
684 #: src/addressbook.c:4056
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
687
688 #: src/addressbook.c:4060
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
691
692 #: src/addressbook.c:4070
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
695
696 #: src/addressbook.c:4075
697 msgid ""
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
700 msgstr ""
701 "Vecchia rubrica convertita,\n"
702 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
703
704 #: src/addressbook.c:4088
705 msgid ""
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
708 msgstr ""
709 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
710 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
711
712 #: src/addressbook.c:4094
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
718 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
719
720 #: src/addressbook.c:4099
721 msgid ""
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
724 msgstr ""
725 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
726 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
727
728 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
731
732 #: src/addressbook.c:4219
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Errore nella rubrica"
735
736 #: src/addressbook.c:4220
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
739
740 #: src/addressbook.c:4547
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "Ricerca in corso..."
743
744 #: src/addressbook.c:4809
745 msgid "Interface"
746 msgstr "Interfaccia"
747
748 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
749 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
750 msgid "Address Book"
751 msgstr "Rubrica"
752
753 #: src/addressbook.c:4841
754 msgid "Person"
755 msgstr "Persona"
756
757 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
758 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
759 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
760 #: src/prefs_folder_item.c:1606
761 msgid "Folder"
762 msgstr "Cartella"
763
764 #: src/addressbook.c:4905
765 msgid "vCard"
766 msgstr "vCard"
767
768 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
769 msgid "JPilot"
770 msgstr "JPilot"
771
772 #: src/addressbook.c:4953
773 msgid "LDAP servers"
774 msgstr "Server LDAP"
775
776 #: src/addressbook.c:4969
777 msgid "LDAP Query"
778 msgstr "Richiesta LDAP"
779
780 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
794 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
795 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
796 #: src/prefs_matcher.c:2343
797 msgid "Any"
798 msgstr "Qualsiasi"
799
800 #: src/addrgather.c:147
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
803
804 #: src/addrgather.c:167
805 msgid "Please select the mail headers to search."
806 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
807
808 #: src/addrgather.c:174
809 msgid "Collecting addresses..."
810 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
811
812 #: src/addrgather.c:213
813 msgid "Addresses collected successfully."
814 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
815
816 #: src/addrgather.c:290
817 msgid "Current folder:"
818 msgstr "Cartella attuale:"
819
820 #: src/addrgather.c:301
821 msgid "Address book name:"
822 msgstr "Nome rubrica:"
823
824 #: src/addrgather.c:311
825 msgid "Address book folder size:"
826 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
827
828 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
829 msgid ""
830 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
831 msgstr ""
832 "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
833
834 #: src/addrgather.c:329
835 msgid "Process these mail header fields"
836 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
837
838 #: src/addrgather.c:347
839 msgid "Include subfolders"
840 msgstr "Includere le sotto cartelle"
841
842 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
843 msgid "Header Name"
844 msgstr "Nome Intestazione"
845
846 #: src/addrgather.c:371
847 msgid "Address Count"
848 msgstr "Numero Indirizzo"
849
850 #: src/addrgather.c:472
851 msgid "Header Fields"
852 msgstr "Campi Intestazione"
853
854 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
855 #: src/importldif.c:1022
856 msgid "Finish"
857 msgstr "Finito"
858
859 #: src/addrgather.c:521
860 msgid "Collect email addresses from selected messages"
861 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
862
863 #: src/addrgather.c:525
864 msgid "Collect email addresses from folder"
865 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
866
867 #: src/addrindex.c:118
868 msgid "Common addresses"
869 msgstr "Indirizzi comuni"
870
871 #: src/addrindex.c:119
872 msgid "Personal addresses"
873 msgstr "Indirizzi personali"
874
875 #: src/addrindex.c:125
876 msgid "Common address"
877 msgstr "Indirizzi comuni"
878
879 #: src/addrindex.c:126
880 msgid "Personal address"
881 msgstr "Indirizzi personali"
882
883 #: src/addrindex.c:1825
884 msgid "Address(es) update"
885 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
886
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
889 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
890
891 #: src/addrduplicates.c:126
892 msgid "Show duplicates in the same book"
893 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
894
895 #: src/addrduplicates.c:132
896 msgid "Show duplicates in different books"
897 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
898
899 #: src/addrduplicates.c:143
900 msgid "Find address book email duplicates"
901 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
902
903 #: src/addrduplicates.c:144
904 msgid ""
905 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
906 msgstr ""
907 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
908
909 #: src/addrduplicates.c:324
910 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
911 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
912
913 #: src/addrduplicates.c:355
914 msgid "Duplicate email addresses"
915 msgstr "Indirizzi email duplicati"
916
917 #: src/addrduplicates.c:473
918 msgid "Address book path"
919 msgstr "Percorso rubrica"
920
921 #: src/addrduplicates.c:850
922 msgid "Delete address"
923 msgstr "Elimina indirizzo"
924
925 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
926 msgid "Notice"
927 msgstr "Avviso"
928
929 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
930 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
932 msgid "Warning"
933 msgstr "Attenzione"
934
935 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
937 msgid "Error"
938 msgstr "Errore"
939
940 #: src/alertpanel.c:195
941 msgid "_View log"
942 msgstr "_Mostra log"
943
944 #: src/alertpanel.c:345
945 msgid "Show this message next time"
946 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
947
948 #: src/browseldap.c:217
949 msgid "Browse Directory Entry"
950 msgstr "Sfoglia Directory"
951
952 #: src/browseldap.c:237
953 msgid "Server Name :"
954 msgstr "Nome Server :"
955
956 #: src/browseldap.c:247
957 msgid "Distinguished Name (dn) :"
958 msgstr "Nome distinto (dn) :"
959
960 #: src/browseldap.c:270
961 msgid "LDAP Name"
962 msgstr "Nome LDAP"
963
964 #: src/browseldap.c:272
965 msgid "Attribute Value"
966 msgstr "Valore dell'attributo"
967
968 #: src/common/plugin.c:58
969 msgid "Nothing"
970 msgstr "Nulla"
971
972 #: src/common/plugin.c:59
973 msgid "a viewer"
974 msgstr "un visualizzatore"
975
976 #: src/common/plugin.c:60
977 msgid "a MIME parser"
978 msgstr "un parser MIME"
979
980 #: src/common/plugin.c:61
981 msgid "folders"
982 msgstr "cartelle"
983
984 #: src/common/plugin.c:62
985 msgid "filtering"
986 msgstr "filtraggio"
987
988 #: src/common/plugin.c:63
989 msgid "a privacy interface"
990 msgstr "un sistema per la privacy"
991
992 #: src/common/plugin.c:64
993 msgid "a notifier"
994 msgstr "un notificatore"
995
996 #: src/common/plugin.c:65
997 msgid "an utility"
998 msgstr "un'utility"
999
1000 #: src/common/plugin.c:66
1001 msgid "things"
1002 msgstr "cose"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:285
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1008 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1009
1010 #: src/common/plugin.c:324
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "Plugin già caricato"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:335
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:365
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1020 msgstr ""
1021 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1022
1023 #: src/common/plugin.c:374
1024 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1025 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:616
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1031 "built with."
1032 msgstr ""
1033 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
1034 "s' è stato compilato"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:619
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1039 "with."
1040 msgstr ""
1041 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1042 "stato compilato"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:628
1045 #, c-format
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:630
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1052
1053 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1054 msgid "SSL handshake failed\n"
1055 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1056
1057 #: src/common/smtp.c:176
1058 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1059 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1060
1061 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1062 msgid "bad SMTP response\n"
1063 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1066 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1067 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:603
1074 #, c-format
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1079 msgid "couldn't start TLS session\n"
1080 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1081
1082 #: src/common/socket.c:1474
1083 #, c-format
1084 msgid "write on fd%d: %s\n"
1085 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1086
1087 #: src/common/ssl.c:358
1088 msgid "Error creating ssl context\n"
1089 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
1090
1091 #: src/common/ssl.c:378
1092 #, c-format
1093 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1094 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
1095
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1097 msgid "Uncheckable"
1098 msgstr "Impossibile controllare"
1099
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1101 msgid "Self-signed certificate"
1102 msgstr "Certificato auto-firmato"
1103
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1105 msgid "Revoked certificate"
1106 msgstr "Certificato revocato"
1107
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1109 msgid "No certificate issuer found"
1110 msgstr ""
1111 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1112
1113 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1114 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1115 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1116
1117 #: src/common/string_match.c:79
1118 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1119 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1120
1121 #: src/common/utils.c:345
1122 #, c-format
1123 msgid "%dB"
1124 msgstr "%dB"
1125
1126 #: src/common/utils.c:346
1127 #, c-format
1128 msgid "%d.%02dKB"
1129 msgstr "%d.%02dKB"
1130
1131 #: src/common/utils.c:347
1132 #, c-format
1133 msgid "%d.%02dMB"
1134 msgstr "%d.%02dMB"
1135
1136 #: src/common/utils.c:348
1137 #, c-format
1138 msgid "%.2fGB"
1139 msgstr "%.2fGB"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4797
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1143 msgstr "Domenica"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4798
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1147 msgstr "Lunedì"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4799
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1151 msgstr "Martedì"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4800
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1155 msgstr "Mercoledì"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4801
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1159 msgstr "Giovedì"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4802
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1163 msgstr "Venerdì"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4803
1166 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1167 msgstr "Sabato"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4805
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1171 msgstr "Gennaio"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4806
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1175 msgstr "Febbraio"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4807
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1179 msgstr "Marzo"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4808
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1183 msgstr "Aprile"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4809
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1187 msgstr "Maggio"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4810
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1191 msgstr "Giugno"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4811
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1195 msgstr "Luglio"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4812
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1199 msgstr "Agosto"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4813
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1203 msgstr "Settembre"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4814
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1207 msgstr "Ottobre"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4815
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1211 msgstr "Novembre"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4816
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1215 msgstr "Dicembre"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4818
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1219 msgstr "Dom"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4819
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1223 msgstr "Lun"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4820
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1227 msgstr "Mar"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4821
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1231 msgstr "Mer"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4822
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1235 msgstr "Gio"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4823
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1239 msgstr "Ven"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4824
1242 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1243 msgstr "Sab"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4826
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1247 msgstr "Gen"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4827
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1251 msgstr "Feb"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4828
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1255 msgstr "Mar"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4829
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1259 msgstr "Apr"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4830
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1263 msgstr "Mag"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4831
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1267 msgstr "Giu"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4832
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1271 msgstr "Lug"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4833
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1275 msgstr "Ago"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4834
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1279 msgstr "Set"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4835
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1283 msgstr "Ott"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4836
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1287 msgstr "Nov"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4837
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1291 msgstr "Dic"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4848
1294 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1295 msgstr "AM"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4849
1298 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1299 msgstr "PM"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4850
1302 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1303 msgstr "am"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4851
1306 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1307 msgstr "pm"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4858
1310 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1311 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4859
1314 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1315 msgstr "%d/%m/%y"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4860
1318 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1319 msgstr "%H:%M:%S"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4862
1322 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1323 msgstr "%I:%M:%S %p"
1324
1325 #: src/compose.c:530
1326 msgid "_Add..."
1327 msgstr "_Aggiungi..."
1328
1329 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1330 msgid "_Remove"
1331 msgstr "_Rimuovi"
1332
1333 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1334 msgid "_Properties..."
1335 msgstr "_Proprietà..."
1336
1337 #: src/compose.c:543
1338 msgid "_Spelling"
1339 msgstr "_Ortografia"
1340
1341 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1342 msgid "_Options"
1343 msgstr "_Opzioni"
1344
1345 #: src/compose.c:549
1346 msgid "S_end"
1347 msgstr "I_nvia"
1348
1349 #: src/compose.c:550
1350 msgid "Send _later"
1351 msgstr "Invia più _tardi"
1352
1353 #: src/compose.c:553
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "_Allega file"
1356
1357 #: src/compose.c:554
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "_Inserisci file"
1360
1361 #: src/compose.c:555
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Inserisci _firma"
1364
1365 #: src/compose.c:562
1366 msgid "_Undo"
1367 msgstr "_Annulla"
1368
1369 #: src/compose.c:563
1370 msgid "_Redo"
1371 msgstr "_Ripeti"
1372
1373 #: src/compose.c:566
1374 msgid "Cu_t"
1375 msgstr "_Taglia"
1376
1377 #: src/compose.c:570
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "Incolla speciale"
1380
1381 #: src/compose.c:571
1382 msgid "as _quotation"
1383 msgstr "come _citazione"
1384
1385 #: src/compose.c:572
1386 msgid "_wrapped"
1387 msgstr "_formattato"
1388
1389 #: src/compose.c:573
1390 msgid "_unwrapped"
1391 msgstr "_non formattato"
1392
1393 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1394 msgid "Select _all"
1395 msgstr "_Seleziona tutto"
1396
1397 #: src/compose.c:577
1398 msgid "A_dvanced"
1399 msgstr "A_vanzate"
1400
1401 #: src/compose.c:578
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1404
1405 #: src/compose.c:579
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1408
1409 #: src/compose.c:580
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Muovi una parola indietro"
1412
1413 #: src/compose.c:581
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Muovi una parola avanti"
1416
1417 #: src/compose.c:582
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1420
1421 #: src/compose.c:583
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1424
1425 #: src/compose.c:584
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1428
1429 #: src/compose.c:585
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1432
1433 #: src/compose.c:586
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1436
1437 #: src/compose.c:587
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1440
1441 #: src/compose.c:588
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Cancella una parola indietro"
1444
1445 #: src/compose.c:589
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Cancella una parola avanti"
1448
1449 #: src/compose.c:590
1450 msgid "Delete line"
1451 msgstr "Elimina riga"
1452
1453 #: src/compose.c:591
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1456
1457 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1458 msgid "_Find"
1459 msgstr "_Trova"
1460
1461 #: src/compose.c:597
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1464
1465 #: src/compose.c:598
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1468
1469 #: src/compose.c:600
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1472
1473 #: src/compose.c:603
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1476
1477 #: src/compose.c:604
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1480
1481 #: src/compose.c:605
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1484
1485 #: src/compose.c:606
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1488
1489 #: src/compose.c:614
1490 msgid "Reply _mode"
1491 msgstr "Modalità di _risposta"
1492
1493 #: src/compose.c:616
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "_Sistema privacy"
1496
1497 #: src/compose.c:621
1498 msgid "_Priority"
1499 msgstr "_Priorità"
1500
1501 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "_Codifica caratteri"
1504
1505 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Europa Occidentale"
1508
1509 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1510 msgid "Baltic"
1511 msgstr "Baltico"
1512
1513 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1514 msgid "Hebrew"
1515 msgstr "Ebreo"
1516
1517 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1518 msgid "Arabic"
1519 msgstr "Arabo"
1520
1521 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1522 msgid "Cyrillic"
1523 msgstr "Cirillico"
1524
1525 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1526 msgid "Japanese"
1527 msgstr "Giapponese"
1528
1529 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1530 msgid "Chinese"
1531 msgstr "Cinese"
1532
1533 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1534 msgid "Korean"
1535 msgstr "Coreano"
1536
1537 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1538 msgid "Thai"
1539 msgstr "Thailandese"
1540
1541 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1543 msgstr "_Rubrica"
1544
1545 #: src/compose.c:641
1546 msgid "_Template"
1547 msgstr "_Modello"
1548
1549 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1550 msgid "Actio_ns"
1551 msgstr "Azio_ni"
1552
1553 #: src/compose.c:652
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "A capo _automatico"
1556
1557 #: src/compose.c:653
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Indenta _automaticamente"
1560
1561 #: src/compose.c:654
1562 msgid "Si_gn"
1563 msgstr "_Firma"
1564
1565 #: src/compose.c:655
1566 msgid "_Encrypt"
1567 msgstr "_Cifra"
1568
1569 #: src/compose.c:656
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1572
1573 #: src/compose.c:657
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1576
1577 #: src/compose.c:658
1578 msgid "Show _ruler"
1579 msgstr "Mostra r_ighello"
1580
1581 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1582 msgid "_Normal"
1583 msgstr "_Normale"
1584
1585 #: src/compose.c:664
1586 msgid "_All"
1587 msgstr "_Tutti"
1588
1589 #: src/compose.c:665
1590 msgid "_Sender"
1591 msgstr "_Mittente"
1592
1593 #: src/compose.c:666
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "_Mailing-List"
1596
1597 #: src/compose.c:671
1598 msgid "_Highest"
1599 msgstr "_Più elevato"
1600
1601 #: src/compose.c:672
1602 msgid "Hi_gh"
1603 msgstr "_Elevato"
1604
1605 #: src/compose.c:674
1606 msgid "Lo_w"
1607 msgstr "_Basso"
1608
1609 #: src/compose.c:675
1610 msgid "_Lowest"
1611 msgstr "_Minimo"
1612
1613 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1614 msgid "_Automatic"
1615 msgstr "_Automatico"
1616
1617 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1620
1621 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1624
1625 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1628
1629 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1632
1633 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1636
1637 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1640
1641 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1644
1645 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1646 #, c-format
1647 msgid "New message body format error at line %d."
1648 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d."
1649
1650 #: src/compose.c:1271
1651 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1652 msgstr ""
1653 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1654
1655 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid "Message reply From format error."
1657 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del messaggio di risposta."
1658
1659 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1660 #, c-format
1661 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d."
1663
1664 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1665 msgid "Message forward From format error."
1666 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del messaggio inoltrato."
1667
1668 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1669 #, c-format
1670 msgid "Message forward format error at line %d."
1671 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d."
1672
1673 #: src/compose.c:1844
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "I: email multiple"
1676
1677 #: src/compose.c:2263
1678 #, c-format
1679 msgid "Message redirect format error at line %d."
1680 msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d."
1681
1682 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1683 msgid "Cc:"
1684 msgstr "Cc:"
1685
1686 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1687 msgid "Bcc:"
1688 msgstr "Ccn:"
1689
1690 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1691 msgid "Reply-To:"
1692 msgstr "Rispondi a:"
1693
1694 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1695 msgid "Newsgroups:"
1696 msgstr "Newsgroup:"
1697
1698 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Seguito a:"
1701
1702 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1703 msgid "To:"
1704 msgstr "A:"
1705
1706 #: src/compose.c:2534
1707 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1708 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1709
1710 #: src/compose.c:2540
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "The following file has been attached: \n"
1714 "%s"
1715 msgid_plural ""
1716 "The following files have been attached: \n"
1717 "%s"
1718 msgstr[0] ""
1719 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1720 "%s"
1721 msgstr[1] ""
1722 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1723 "%s"
1724
1725 #: src/compose.c:2779
1726 msgid "Quote mark format error."
1727 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1728
1729 #: src/compose.c:3349
1730 #, c-format
1731 msgid "File %s is empty."
1732 msgstr "Il file %s è vuoto."
1733
1734 #: src/compose.c:3353
1735 #, c-format
1736 msgid "Can't read %s."
1737 msgstr "impossibile leggere %s."
1738
1739 #: src/compose.c:3380
1740 #, c-format
1741 msgid "Message: %s"
1742 msgstr "Messaggio: %s"
1743
1744 #: src/compose.c:4360
1745 msgid " [Edited]"
1746 msgstr " [Modificato]"
1747
1748 #: src/compose.c:4367
1749 #, c-format
1750 msgid "%s - Compose message%s"
1751 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1752
1753 #: src/compose.c:4370
1754 #, c-format
1755 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1756 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1757
1758 #: src/compose.c:4372
1759 msgid "Compose message"
1760 msgstr "Componi messaggio"
1761
1762 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1763 msgid ""
1764 "Account for sending mail is not specified.\n"
1765 "Please select a mail account before sending."
1766 msgstr ""
1767 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1768 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1769
1770 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1771 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1772 msgid "Send"
1773 msgstr "Invio"
1774
1775 #: src/compose.c:4591
1776 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1777 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1778
1779 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1780 msgid "+_Send"
1781 msgstr "+_Invio"
1782
1783 #: src/compose.c:4623
1784 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1785 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1786
1787 #: src/compose.c:4640
1788 msgid "Recipient is not specified."
1789 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1790
1791 #: src/compose.c:4659
1792 msgid "+_Queue"
1793 msgstr "+_Coda"
1794
1795 #: src/compose.c:4660
1796 #, c-format
1797 msgid "Subject is empty. %s"
1798 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1799
1800 #: src/compose.c:4661
1801 msgid "Send it anyway?"
1802 msgstr "Inviarlo comunque?"
1803
1804 #: src/compose.c:4662
1805 msgid "Queue it anyway?"
1806 msgstr "Accodarlo comunque?"
1807
1808 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1809 msgid "Send later"
1810 msgstr "Invia più tardi"
1811
1812 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1813 msgid ""
1814 "Could not queue message for sending:\n"
1815 "\n"
1816 "Charset conversion failed."
1817 msgstr ""
1818 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1819 "\n"
1820 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1821
1822 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1823 msgid ""
1824 "Could not queue message for sending:\n"
1825 "\n"
1826 "Couldn't get recipient encryption key."
1827 msgstr ""
1828 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1829 "\n"
1830 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
1831
1832 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Could not queue message for sending:\n"
1836 "\n"
1837 "Signature failed: %s"
1838 msgstr ""
1839 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1840 "\n"
1841 "Errore nella firma: %s"
1842
1843 #: src/compose.c:4724
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Could not queue message for sending:\n"
1847 "\n"
1848 "%s."
1849 msgstr ""
1850 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1851 "\n"
1852 "%s."
1853
1854 #: src/compose.c:4726
1855 msgid "Could not queue message for sending."
1856 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1857
1858 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1859 msgid ""
1860 "The message was queued but could not be sent.\n"
1861 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1862 msgstr ""
1863 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1864 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1865 "riprovare"
1866
1867 #: src/compose.c:4797
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "%s\n"
1871 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1872 msgstr ""
1873 "%s\n"
1874 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1875
1876 #: src/compose.c:5164
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1880 "to the specified %s charset.\n"
1881 "Send it as %s?"
1882 msgstr ""
1883 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1884 "nel charset specificato (%s).\n"
1885 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1886
1887 #: src/compose.c:5222
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1891 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1892 "\n"
1893 "Send it anyway?"
1894 msgstr ""
1895 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1896 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1897 "\n"
1898 "Mandarlo comunque?"
1899
1900 #: src/compose.c:5383
1901 msgid "Encryption warning"
1902 msgstr "Avviso sulla crittografia"
1903
1904 #: src/compose.c:5384
1905 msgid "+C_ontinue"
1906 msgstr "+C_ontinua"
1907
1908 #: src/compose.c:5439
1909 msgid "No account for sending mails available!"
1910 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
1911
1912 #: src/compose.c:5449
1913 msgid "No account for posting news available!"
1914 msgstr "Nessun account di gruppi news disponibile!"
1915
1916 #: src/compose.c:6158
1917 msgid "Add to address _book"
1918 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
1919
1920 #: src/compose.c:6235
1921 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1922 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1923
1924 #: src/compose.c:6383
1925 msgid "Mime type"
1926 msgstr "Tipo MIME"
1927
1928 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1930 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1931 msgid "Size"
1932 msgstr "Dimensione"
1933
1934 #: src/compose.c:6459
1935 msgid "Save Message to "
1936 msgstr "Salva il messaggio in"
1937
1938 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1939 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1940 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1943 msgid "_Browse"
1944 msgstr "_Sfoglia"
1945
1946 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1947 msgid "MIME type"
1948 msgstr "Tipo MIME"
1949
1950 #: src/compose.c:6964
1951 msgid "Hea_der"
1952 msgstr "Intes_tazione"
1953
1954 #: src/compose.c:6969
1955 msgid "_Attachments"
1956 msgstr "_Allegati"
1957
1958 #: src/compose.c:6983
1959 msgid "Othe_rs"
1960 msgstr "A_ltro"
1961
1962 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1963 msgid "Subject:"
1964 msgstr "Oggetto:"
1965
1966 #: src/compose.c:7208
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Spell checker could not be started.\n"
1970 "%s"
1971 msgstr ""
1972 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1973 "%s"
1974
1975 #: src/compose.c:7319
1976 #, c-format
1977 msgid "From: <i>%s</i>"
1978 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1979
1980 #: src/compose.c:7353
1981 msgid "Account to use for this email"
1982 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1983
1984 #: src/compose.c:7355
1985 msgid "Sender address to be used"
1986 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1987
1988 #: src/compose.c:7518
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1992 "encrypt this message."
1993 msgstr ""
1994 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1995 "o cifrare questo messaggio."
1996
1997 #: src/compose.c:7617
1998 msgid "_None"
1999 msgstr "_Nessuno"
2000
2001 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2002 #, c-format
2003 msgid "Template body format error at line %d."
2004 msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d."
2005
2006 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2007 msgid "Template From format error."
2008 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2009
2010 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2011 msgid "Template To format error."
2012 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2013
2014 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2015 msgid "Template Cc format error."
2016 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2017
2018 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2019 msgid "Template Bcc format error."
2020 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2021
2022 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2023 msgid "Template subject format error."
2024 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2025
2026 #: src/compose.c:8155
2027 msgid "Invalid MIME type."
2028 msgstr "Tipo MIME non valido."
2029
2030 #: src/compose.c:8170
2031 msgid "File doesn't exist or is empty."
2032 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2033
2034 #: src/compose.c:8243
2035 msgid "Properties"
2036 msgstr "Proprietà"
2037
2038 #: src/compose.c:8294
2039 msgid "Encoding"
2040 msgstr "Codifica"
2041
2042 #: src/compose.c:8314
2043 msgid "Path"
2044 msgstr "Percorso"
2045
2046 #: src/compose.c:8315
2047 msgid "File name"
2048 msgstr "Nome file"
2049
2050 #: src/compose.c:8502
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The external editor is still working.\n"
2054 "Force terminating the process?\n"
2055 "process group id: %d"
2056 msgstr ""
2057 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2058 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2059 "group id del processo: %d"
2060
2061 #: src/compose.c:8544
2062 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2063 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2064
2065 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2066 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2067 msgstr ""
2068 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2069 "messaggio."
2070
2071 #: src/compose.c:8834
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2074
2075 #: src/compose.c:8836
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2085
2086 #: src/compose.c:8999
2087 msgid "Could not save draft."
2088 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2089
2090 #: src/compose.c:9003
2091 msgid "Could not save draft"
2092 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2093
2094 #: src/compose.c:9004
2095 msgid ""
2096 "Could not save draft.\n"
2097 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2098 msgstr ""
2099 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2100 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2101
2102 #: src/compose.c:9006
2103 msgid "_Cancel exit"
2104 msgstr "_Annulla la chiusura"
2105
2106 #: src/compose.c:9006
2107 msgid "_Discard email"
2108 msgstr "_Scarta il messaggio"
2109
2110 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2111 msgid "Select file"
2112 msgstr "Selezionare il file"
2113
2114 #: src/compose.c:9186
2115 #, c-format
2116 msgid "File '%s' could not be read."
2117 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2118
2119 #: src/compose.c:9188
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "File '%s' contained invalid characters\n"
2123 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2124 msgstr ""
2125 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2126 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2127
2128 #: src/compose.c:9251
2129 msgid "Discard message"
2130 msgstr "Scartare messaggio"
2131
2132 #: src/compose.c:9252
2133 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2134 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2135
2136 #: src/compose.c:9253
2137 msgid "_Discard"
2138 msgstr "_Scarta"
2139
2140 #: src/compose.c:9253
2141 msgid "_Save to Drafts"
2142 msgstr "nelle _Bozze"
2143
2144 #: src/compose.c:9255
2145 msgid "Save changes"
2146 msgstr "Salva modfiche"
2147
2148 #: src/compose.c:9256
2149 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2150 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2151
2152 #: src/compose.c:9257
2153 msgid "_Don't save"
2154 msgstr "_Non salvare"
2155
2156 #: src/compose.c:9257
2157 msgid "+_Save to Drafts"
2158 msgstr "+nelle _Bozze"
2159
2160 #: src/compose.c:9308
2161 #, c-format
2162 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2163 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2164
2165 #: src/compose.c:9310
2166 msgid "Apply template"
2167 msgstr "Applica il modello"
2168
2169 #: src/compose.c:9311
2170 msgid "_Replace"
2171 msgstr "_Rimpiazza"
2172
2173 #: src/compose.c:9311
2174 msgid "_Insert"
2175 msgstr "_Inserisci"
2176
2177 #: src/compose.c:10108
2178 msgid "Insert or attach?"
2179 msgstr "Inserire o allegare?"
2180
2181 #: src/compose.c:10109
2182 msgid ""
2183 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2184 "attach it to the email?"
2185 msgstr ""
2186 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2187 "messaggio?"
2188
2189 #: src/compose.c:10111
2190 msgid "+_Insert"
2191 msgstr "+_Inserisci"
2192
2193 #: src/compose.c:10111
2194 msgid "_Attach"
2195 msgstr "_Allega"
2196
2197 #: src/compose.c:10311
2198 #, c-format
2199 msgid "Quote format error at line %d."
2200 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2201
2202 #: src/compose.c:10578
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2206 "time. Do you want to continue?"
2207 msgstr ""
2208 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2209 "richiedere del tempo. Continuare?"
2210
2211 #: src/crash.c:140
2212 #, c-format
2213 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2214 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2215
2216 #: src/crash.c:186
2217 msgid "Claws Mail has crashed"
2218 msgstr "Claws Mail è crashato"
2219
2220 #: src/crash.c:202
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "%s.\n"
2224 "Please file a bug report and include the information below."
2225 msgstr ""
2226 "%s.\n"
2227 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2228
2229 #: src/crash.c:207
2230 msgid "Debug log"
2231 msgstr "Log di debug"
2232
2233 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2234 msgid "Close"
2235 msgstr "Chiudi"
2236
2237 #: src/crash.c:256
2238 msgid "Save..."
2239 msgstr "Salva..."
2240
2241 #: src/crash.c:261
2242 msgid "Create bug report"
2243 msgstr "Crea bug report"
2244
2245 #: src/crash.c:309
2246 msgid "Save crash information"
2247 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2248
2249 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2250 msgid "Add New Person"
2251 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2252
2253 #: src/editaddress.c:156
2254 msgid ""
2255 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2256 "following values to be set:\n"
2257 " - Display Name\n"
2258 " - First Name\n"
2259 " - Last Name\n"
2260 " - Nickname\n"
2261 " - any email address\n"
2262 " - any additional attribute\n"
2263 "\n"
2264 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2265 "Click Cancel to close without saving."
2266 msgstr ""
2267 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2268 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2269 " - Nome da visualizzare\n"
2270 " - Nome\n"
2271 " - Cognome\n"
2272 " - Nickname\n"
2273 " - un indirizzo email\n"
2274 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2275 "\n"
2276 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2277 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2278
2279 #: src/editaddress.c:167
2280 msgid ""
2281 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2282 "following values to be set:\n"
2283 " - First Name\n"
2284 " - Last Name\n"
2285 " - any email address\n"
2286 " - any additional attribute\n"
2287 "\n"
2288 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2289 "Click Cancel to close without saving."
2290 msgstr ""
2291 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2292 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2293 " - Nome\n"
2294 " - Cognome\n"
2295 " - un indirizzo email\n"
2296 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2297 "\n"
2298 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2299 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2300
2301 #: src/editaddress.c:231
2302 msgid "Edit Person Details"
2303 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2304
2305 #: src/editaddress.c:409
2306 msgid "An Email address must be supplied."
2307 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2308
2309 #: src/editaddress.c:585
2310 msgid "A Name and Value must be supplied."
2311 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2312
2313 #: src/editaddress.c:674
2314 msgid "Discard"
2315 msgstr "Scarta"
2316
2317 #: src/editaddress.c:675
2318 msgid "Apply"
2319 msgstr "Applica"
2320
2321 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2322 msgid "Edit Person Data"
2323 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2324
2325 #: src/editaddress.c:783
2326 msgid "Choose a picture"
2327 msgstr "Scegliere un'immagine"
2328
2329 #: src/editaddress.c:802
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Failed to import image: \n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2336 "%s"
2337
2338 #: src/editaddress.c:844
2339 msgid "_Set picture"
2340 msgstr "_Imposta l'immagine"
2341
2342 #: src/editaddress.c:845
2343 msgid "_Unset picture"
2344 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2345
2346 #: src/editaddress.c:904
2347 msgid "Photo"
2348 msgstr "Foto"
2349
2350 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2351 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2352 msgid "Display Name"
2353 msgstr "Nome visualizzato"
2354
2355 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2356 msgid "Last Name"
2357 msgstr "Cognome"
2358
2359 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2360 msgid "First Name"
2361 msgstr "Nome"
2362
2363 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2364 msgid "Nickname"
2365 msgstr "Nickname"
2366
2367 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2368 msgid "Alias"
2369 msgstr "Alias"
2370
2371 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2372 #: src/prefs_customheader.c:220
2373 msgid "Value"
2374 msgstr "Valore"
2375
2376 #: src/editaddress.c:1418
2377 msgid "_User Data"
2378 msgstr "_Dati utente"
2379
2380 #: src/editaddress.c:1419
2381 msgid "_Email Addresses"
2382 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2383
2384 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2385 msgid "O_ther Attributes"
2386 msgstr "_Altri attributi"
2387
2388 #: src/editbook.c:108
2389 msgid "File appears to be OK."
2390 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2391
2392 #: src/editbook.c:111
2393 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2394 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2395
2396 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2397 msgid "Could not read file."
2398 msgstr "Impossibile leggere il file."
2399
2400 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2401 msgid "Edit Addressbook"
2402 msgstr "Modifica la rubrica"
2403
2404 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2405 msgid " Check File "
2406 msgstr " Verifica File "
2407
2408 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2409 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2410 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2411 msgid "File"
2412 msgstr "File"
2413
2414 #: src/editbook.c:280
2415 msgid "Add New Addressbook"
2416 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2417
2418 #: src/editgroup.c:100
2419 msgid "A Group Name must be supplied."
2420 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2421
2422 #: src/editgroup.c:293
2423 msgid "Edit Group Data"
2424 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2425
2426 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2427 msgid "Group Name"
2428 msgstr "Nome gruppo"
2429
2430 #: src/editgroup.c:342
2431 msgid "Addresses in Group"
2432 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2433
2434 #: src/editgroup.c:383
2435 msgid "Available Addresses"
2436 msgstr "Indirizzi disponibili"
2437
2438 #: src/editgroup.c:455
2439 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2440 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2441
2442 #: src/editgroup.c:503
2443 msgid "Edit Group Details"
2444 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2445
2446 #: src/editgroup.c:506
2447 msgid "Add New Group"
2448 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2449
2450 #: src/editgroup.c:556
2451 msgid "Edit folder"
2452 msgstr "Modifica la cartella"
2453
2454 #: src/editgroup.c:556
2455 msgid "Input the new name of folder:"
2456 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2457
2458 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2459 msgid "New folder"
2460 msgstr "Nuova cartella"
2461
2462 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2463 msgid "Input the name of new folder:"
2464 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2465
2466 #: src/editjpilot.c:187
2467 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2468 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2469
2470 #: src/editjpilot.c:199
2471 msgid "Select JPilot File"
2472 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2473
2474 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2475 msgid "Edit JPilot Entry"
2476 msgstr "Modifica il record JPilot"
2477
2478 #: src/editjpilot.c:281
2479 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2480 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2481
2482 #: src/editjpilot.c:372
2483 msgid "Add New JPilot Entry"
2484 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2485
2486 #: src/editldap_basedn.c:137
2487 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2488 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2489
2490 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2491 msgid "Hostname"
2492 msgstr "Nome host"
2493
2494 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2495 msgid "Port"
2496 msgstr "Porta"
2497
2498 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2499 msgid "Search Base"
2500 msgstr "Base di ricerca"
2501
2502 #: src/editldap_basedn.c:198
2503 msgid "Available Search Base(s)"
2504 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2505
2506 #: src/editldap_basedn.c:288
2507 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2508 msgstr ""
2509 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2510
2511 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2512 msgid "Could not connect to server"
2513 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2514
2515 #: src/editldap.c:151
2516 msgid "A Name must be supplied."
2517 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2518
2519 #: src/editldap.c:163
2520 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2521 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2522
2523 #: src/editldap.c:176
2524 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2525 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2526
2527 #: src/editldap.c:277
2528 msgid "Connected successfully to server"
2529 msgstr "Connessione al server effettuata"
2530
2531 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2532 msgid "Edit LDAP Server"
2533 msgstr "Modifica server LDAP"
2534
2535 #: src/editldap.c:438
2536 msgid "A name that you wish to call the server."
2537 msgstr "Inserire un nome per il server."
2538
2539 #: src/editldap.c:451
2540 msgid ""
2541 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2542 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2543 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2544 "computer as Claws Mail."
2545 msgstr ""
2546 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2547 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2548 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2549 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2550
2551 #: src/editldap.c:471
2552 msgid "TLS"
2553 msgstr "TLS"
2554
2555 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2556 msgid "SSL"
2557 msgstr "SSL"
2558
2559 #: src/editldap.c:476
2560 msgid ""
2561 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2562 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2563 "TLS_REQCERT fields)."
2564 msgstr ""
2565 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2566 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2567 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2568
2569 #: src/editldap.c:480
2570 msgid ""
2571 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2572 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2573 "TLS_REQCERT fields)."
2574 msgstr ""
2575 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2576 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2577 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2578
2579 #: src/editldap.c:492
2580 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2581 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2582
2583 #: src/editldap.c:495
2584 msgid " Check Server "
2585 msgstr " Verifica Server "
2586
2587 #: src/editldap.c:499
2588 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2589 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2590
2591 #: src/editldap.c:512
2592 msgid ""
2593 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2594 "Examples include:\n"
2595 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2596 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2597 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2598 msgstr ""
2599 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2600 "esempio:\n"
2601 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2602 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2603 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2604
2605 #: src/editldap.c:523
2606 msgid ""
2607 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2608 "server."
2609 msgstr ""
2610 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2611
2612 #: src/editldap.c:580
2613 msgid "Search Attributes"
2614 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2615
2616 #: src/editldap.c:589
2617 msgid ""
2618 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2619 "find a name or address."
2620 msgstr ""
2621 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2622 "a trovare un nome o un indirizzo."
2623
2624 #: src/editldap.c:592
2625 msgid " Defaults "
2626 msgstr "Predefinito"
2627
2628 #: src/editldap.c:596
2629 msgid ""
2630 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2631 "names and addresses during a name or address search process."
2632 msgstr ""
2633 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2634 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2635
2636 #: src/editldap.c:602
2637 msgid "Max Query Age (secs)"
2638 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2639
2640 #: src/editldap.c:617
2641 msgid ""
2642 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2643 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2644 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2645 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2646 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2647 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2648 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2649 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2650 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2651 "more memory to cache results."
2652 msgstr ""
2653 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2654 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2655 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2656 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2657 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2658 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2659 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2660 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2661 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2662 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2663 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2664
2665 #: src/editldap.c:634
2666 msgid "Include server in dynamic search"
2667 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2668
2669 #: src/editldap.c:639
2670 msgid ""
2671 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2672 "address completion."
2673 msgstr ""
2674 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2675 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2676
2677 #: src/editldap.c:645
2678 msgid "Match names 'containing' search term"
2679 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2680
2681 #: src/editldap.c:650
2682 msgid ""
2683 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2684 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2685 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2686 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2687 "searches against other address interfaces."
2688 msgstr ""
2689 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2690 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2691 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2692 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2693 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2694 "d'indirizzi"
2695
2696 #: src/editldap.c:704
2697 msgid "Bind DN"
2698 msgstr "Bind DN"
2699
2700 #: src/editldap.c:713
2701 msgid ""
2702 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2703 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2704 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2705 "performing a search."
2706 msgstr ""
2707 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2708 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2709 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2710 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2711
2712 #: src/editldap.c:720
2713 msgid "Bind Password"
2714 msgstr "Bind Password"
2715
2716 #: src/editldap.c:734
2717 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2718 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2719
2720 #: src/editldap.c:739
2721 msgid "Timeout (secs)"
2722 msgstr "Timeout (secs)"
2723
2724 #: src/editldap.c:753
2725 msgid "The timeout period in seconds."
2726 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2727
2728 #: src/editldap.c:757
2729 msgid "Maximum Entries"
2730 msgstr "Num. Max di record"
2731
2732 #: src/editldap.c:771
2733 msgid ""
2734 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2735 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2736
2737 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2738 msgid "Basic"
2739 msgstr "Generale"
2740
2741 #: src/editldap.c:787
2742 msgid "Search"
2743 msgstr "Cerca"
2744
2745 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2746 msgid "Extended"
2747 msgstr "Esteso"
2748
2749 #: src/editldap.c:982
2750 msgid "Add New LDAP Server"
2751 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2752
2753 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2754 msgid "Tag"
2755 msgstr "Etichetta"
2756
2757 #: src/edittags.c:214
2758 msgid "Delete tag"
2759 msgstr "Elimina etichetta"
2760
2761 #: src/edittags.c:215
2762 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2763 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2764
2765 #: src/edittags.c:242
2766 msgid "Delete all tags"
2767 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2768
2769 #: src/edittags.c:243
2770 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2771 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2772
2773 #: src/edittags.c:456
2774 msgid "Tag is not set."
2775 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2776
2777 #: src/edittags.c:521
2778 msgid "Dialog title|Apply tags"
2779 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2780
2781 #: src/edittags.c:535
2782 msgid "New tag:"
2783 msgstr "Nuova etichetta:"
2784
2785 #: src/edittags.c:568
2786 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2787 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2788
2789 #: src/editvcard.c:94
2790 msgid "File does not appear to be vCard format."
2791 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2792
2793 #: src/editvcard.c:106
2794 msgid "Select vCard File"
2795 msgstr "Seleziona il file vCard"
2796
2797 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2798 msgid "Edit vCard Entry"
2799 msgstr "Modifica il record vCard"
2800
2801 #: src/editvcard.c:261
2802 msgid "Add New vCard Entry"
2803 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2804
2805 #: src/exphtmldlg.c:105
2806 msgid "Please specify output directory and file to create."
2807 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2808
2809 #: src/exphtmldlg.c:108
2810 msgid "Select stylesheet and formatting."
2811 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2812
2813 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2814 msgid "File exported successfully."
2815 msgstr "File esportato con successo."
2816
2817 #: src/exphtmldlg.c:176
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "HTML Output Directory '%s'\n"
2821 "does not exist. OK to create new directory?"
2822 msgstr ""
2823 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2824 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2827 msgid "Create Directory"
2828 msgstr "Crea Directory"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:188
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2837 "%s"
2838
2839 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2840 msgid "Failed to Create Directory"
2841 msgstr "Creazione diretory fallita"
2842
2843 #: src/exphtmldlg.c:232
2844 msgid "Error creating HTML file"
2845 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:318
2848 msgid "Select HTML output file"
2849 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:382
2852 msgid "HTML Output File"
2853 msgstr "File di output HTML"
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2856 #: src/importldif.c:682
2857 msgid "B_rowse"
2858 msgstr "_Sfoglia"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:444
2861 msgid "Stylesheet"
2862 msgstr "Foglio stile"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2866 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2867 msgid "None"
2868 msgstr "Nessuno"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2871 msgid "Default"
2872 msgstr "Predefinito"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2875 msgid "Full"
2876 msgstr "Completo"
2877
2878 #: src/exphtmldlg.c:455
2879 msgid "Custom"
2880 msgstr "Personalizzato"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:456
2883 msgid "Custom-2"
2884 msgstr "Personalizzato-2"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:457
2887 msgid "Custom-3"
2888 msgstr "Personalizzato-3"
2889
2890 #: src/exphtmldlg.c:458
2891 msgid "Custom-4"
2892 msgstr "Personalizzato-4"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:465
2895 msgid "Full Name Format"
2896 msgstr "Nome completo del formato"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:473
2899 msgid "First Name, Last Name"
2900 msgstr "Nome, Cognome"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:474
2903 msgid "Last Name, First Name"
2904 msgstr "Cognome, Nome"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:481
2907 msgid "Color Banding"
2908 msgstr "Fasce di colore"
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:487
2911 msgid "Format Email Links"
2912 msgstr "Formato collegamento email"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:493
2915 msgid "Format User Attributes"
2916 msgstr "Formato attributi utente"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2919 msgid "Address Book :"
2920 msgstr "Rubrica :"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2923 msgid "File Name :"
2924 msgstr "Nome file :"
2925
2926 #: src/exphtmldlg.c:558
2927 msgid "Open with Web Browser"
2928 msgstr "Apri con Web Browser"
2929
2930 #: src/exphtmldlg.c:590
2931 msgid "Export Address Book to HTML File"
2932 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2933
2934 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2935 msgid "File Info"
2936 msgstr "Informazioni file"
2937
2938 #: src/exphtmldlg.c:657
2939 msgid "Format"
2940 msgstr "Formato"
2941
2942 #: src/expldifdlg.c:107
2943 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2944 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2945
2946 #: src/expldifdlg.c:110
2947 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2948 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2949
2950 #: src/expldifdlg.c:186
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2954 "does not exist. OK to create new directory?"
2955 msgstr ""
2956 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2957 "non esiste. Creare la nuova directory"
2958
2959 #: src/expldifdlg.c:198
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2966 "%s"
2967
2968 #: src/expldifdlg.c:240
2969 msgid "Suffix was not supplied"
2970 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2971
2972 #: src/expldifdlg.c:242
2973 msgid ""
2974 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2975 "you wish to proceed without a suffix?"
2976 msgstr ""
2977 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2978 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2979
2980 #: src/expldifdlg.c:260
2981 msgid "Error creating LDIF file"
2982 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2983
2984 #: src/expldifdlg.c:335
2985 msgid "Select LDIF output file"
2986 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2987
2988 #: src/expldifdlg.c:399
2989 msgid "LDIF Output File"
2990 msgstr "File di output LDIF"
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:430
2993 msgid ""
2994 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2995 "to:\n"
2996 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2997 msgstr ""
2998 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2999 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:436
3002 msgid ""
3003 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3004 "similar to:\n"
3005 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3006 msgstr ""
3007 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3008 "come:\n"
3009 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3010
3011 #: src/expldifdlg.c:442
3012 msgid ""
3013 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3014 "formatted similar to:\n"
3015 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3016 msgstr ""
3017 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3018 "creare un DN formattato come:\n"
3019 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3020
3021 #: src/expldifdlg.c:489
3022 msgid "Suffix"
3023 msgstr "Suffisso"
3024
3025 #: src/expldifdlg.c:499
3026 msgid ""
3027 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3028 "entry. Examples include:\n"
3029 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3030 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3031 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3032 msgstr ""
3033 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3034 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3035 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3036 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3037 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3038
3039 #: src/expldifdlg.c:507
3040 msgid "Relative DN"
3041 msgstr "DN Relativo"
3042
3043 #: src/expldifdlg.c:515
3044 msgid "Unique ID"
3045 msgstr "ID Univoco"
3046
3047 #: src/expldifdlg.c:523
3048 msgid ""
3049 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3050 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3051 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3052 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3053 "available RDN options that will be used to create the DN."
3054 msgstr ""
3055 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3056 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3057 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3058 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3059 "saranno utilizzate per creare il DN"
3060
3061 #: src/expldifdlg.c:543
3062 msgid "Use DN attribute if present in data"
3063 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:548
3066 msgid ""
3067 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3068 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3069 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3070 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3071 msgstr ""
3072 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3073 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3074 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3075 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3076
3077 #: src/expldifdlg.c:558
3078 msgid "Exclude record if no Email Address"
3079 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3080
3081 #: src/expldifdlg.c:563
3082 msgid ""
3083 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3084 "option to ignore these records."
3085 msgstr ""
3086 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3087 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3088
3089 #: src/expldifdlg.c:655
3090 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3091 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3092
3093 #: src/expldifdlg.c:722
3094 msgid "Distinguished Name"
3095 msgstr "Nome Distinto"
3096
3097 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3098 msgid "Export to mbox file"
3099 msgstr "Esporta verso file mbox"
3100
3101 #: src/export.c:129
3102 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3103 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3104
3105 #: src/export.c:140
3106 msgid "Source folder:"
3107 msgstr "Cartella sorgente:"
3108
3109 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3110 msgid "Mbox file:"
3111 msgstr "File mbox:"
3112
3113 #: src/export.c:201
3114 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3115 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3116
3117 #: src/export.c:206
3118 msgid "Source folder can't be left empty."
3119 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3120
3121 #: src/export.c:219
3122 msgid "Couldn't find the source folder."
3123 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3124
3125 #: src/export.c:242
3126 msgid "Select exporting file"
3127 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3128
3129 #: src/exporthtml.c:762
3130 msgid "Full Name"
3131 msgstr "Nome completo"
3132
3133 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3134 msgid "Attributes"
3135 msgstr "Attributi"
3136
3137 #: src/exporthtml.c:969
3138 msgid "Claws Mail Address Book"
3139 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3140
3141 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3142 msgid "Name already exists but is not a directory."
3143 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3144
3145 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3146 msgid "No permissions to create directory."
3147 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3148
3149 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3150 msgid "Name is too long."
3151 msgstr "Nome troppo lungo."
3152
3153 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3154 msgid "Not specified."
3155 msgstr "Non specificato."
3156
3157 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3158 msgid "Inbox"
3159 msgstr "In entrata"
3160
3161 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3162 msgid "Sent"
3163 msgstr "Inviati"
3164
3165 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3166 msgid "Queue"
3167 msgstr "Coda"
3168
3169 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3170 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3171 msgid "Trash"
3172 msgstr "Cestino"
3173
3174 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3175 msgid "Drafts"
3176 msgstr "Bozze"
3177
3178 #: src/folder.c:1894
3179 #, c-format
3180 msgid "Processing (%s)...\n"
3181 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3182
3183 #: src/folder.c:3112
3184 #, c-format
3185 msgid "Copying %s to %s...\n"
3186 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3187
3188 #: src/folder.c:3112
3189 #, c-format
3190 msgid "Moving %s to %s...\n"
3191 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3192
3193 #: src/folder.c:3399
3194 #, c-format
3195 msgid "Updating cache for %s..."
3196 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3197
3198 #: src/folder.c:4232
3199 msgid "Processing messages..."
3200 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3201
3202 #: src/folder.c:4368
3203 #, c-format
3204 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3205 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3206
3207 #: src/foldersel.c:221
3208 msgid "Select folder"
3209 msgstr "Selezionare la cartella"
3210
3211 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3212 msgid "NewFolder"
3213 msgstr "Nuova Cartella"
3214
3215 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3216 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3217 #, c-format
3218 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3219 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3220
3221 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3222 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3223 #, c-format
3224 msgid "The folder '%s' already exists."
3225 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3226
3227 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3228 #, c-format
3229 msgid "Can't create the folder '%s'."
3230 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3231
3232 #: src/folderview.c:278
3233 msgid "Mark all re_ad"
3234 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3235
3236 #: src/folderview.c:280
3237 msgid "R_un processing rules"
3238 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3239
3240 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3241 msgid "_Search folder..."
3242 msgstr "_Cerca cartella..."
3243
3244 #: src/folderview.c:283
3245 msgid "Process_ing..."
3246 msgstr "_Elaborazione..."
3247
3248 #: src/folderview.c:284
3249 msgid "Empty _trash..."
3250 msgstr "Svuota _cestino"
3251
3252 #: src/folderview.c:285
3253 msgid "Send _queue..."
3254 msgstr "Coda d'_invio..."
3255
3256 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3257 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3258 msgid "New"
3259 msgstr "Nuovi"
3260
3261 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3262 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3263 msgid "Unread"
3264 msgstr "Non letti"
3265
3266 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3267 msgid "Total"
3268 msgstr "Totale"
3269
3270 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3271 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3272 msgid "#"
3273 msgstr "N."
3274
3275 #: src/folderview.c:789
3276 msgid "Setting folder info..."
3277 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3278
3279 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3280 msgid "Mark all as read"
3281 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3282
3283 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3284 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3285 msgstr ""
3286 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3287
3288 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3289 #, c-format
3290 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3291 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3292
3293 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3294 #, c-format
3295 msgid "Scanning folder %s ..."
3296 msgstr "Analisi cartella %s..."
3297
3298 #: src/folderview.c:1110
3299 msgid "Rebuild folder tree"
3300 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3301
3302 #: src/folderview.c:1111
3303 msgid ""
3304 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3305 msgstr ""
3306 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3307 "Continuare?"
3308
3309 #: src/folderview.c:1121
3310 msgid "Rebuilding folder tree..."
3311 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3312
3313 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3314 msgid "Scanning folder tree..."
3315 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3316
3317 #: src/folderview.c:1255
3318 #, c-format
3319 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3320 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3321
3322 #: src/folderview.c:1309
3323 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3324 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3325
3326 #: src/folderview.c:2144
3327 #, c-format
3328 msgid "Closing Folder %s..."
3329 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3330
3331 #: src/folderview.c:2239
3332 #, c-format
3333 msgid "Opening Folder %s..."
3334 msgstr "Apertura cartella %s..."
3335
3336 #: src/folderview.c:2257
3337 msgid "Folder could not be opened."
3338 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3339
3340 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3341 msgid "Empty trash"
3342 msgstr "Svuota cestino"
3343
3344 #: src/folderview.c:2420
3345 msgid "Delete all messages in trash?"
3346 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3347
3348 #: src/folderview.c:2421
3349 msgid "+_Empty trash"
3350 msgstr "+_Svuota cestino"
3351
3352 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3353 msgid "Offline warning"
3354 msgstr "Allarme offline"
3355
3356 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3357 msgid "You're working offline. Override?"
3358 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3359
3360 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3361 msgid "Send queued messages"
3362 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3363
3364 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3365 msgid "Send all queued messages?"
3366 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3367
3368 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3369 #: src/toolbar.c:2588
3370 msgid "_Send"
3371 msgstr "_Invio"
3372
3373 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3374 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3375 msgstr ""
3376 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3377
3378 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3382 "%s"
3383 msgstr ""
3384 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3385 "coda:\n"
3386 "%s"
3387
3388 #: src/folderview.c:2572
3389 #, c-format
3390 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3391 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3392
3393 #: src/folderview.c:2573
3394 #, c-format
3395 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3396 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3397
3398 #: src/folderview.c:2575
3399 msgid "Copy folder"
3400 msgstr "Copia cartella"
3401
3402 #: src/folderview.c:2575
3403 msgid "Move folder"
3404 msgstr "Sposta cartella"
3405
3406 #: src/folderview.c:2586
3407 #, c-format
3408 msgid "Copying %s to %s..."
3409 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3410
3411 #: src/folderview.c:2586
3412 #, c-format
3413 msgid "Moving %s to %s..."
3414 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3415
3416 #: src/folderview.c:2617
3417 msgid "Source and destination are the same."
3418 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3419
3420 #: src/folderview.c:2620
3421 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3422 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3423
3424 #: src/folderview.c:2621
3425 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3426 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3427
3428 #: src/folderview.c:2624
3429 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3430 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3431
3432 #: src/folderview.c:2627
3433 msgid "Copy failed!"
3434 msgstr "Copia fallita!"
3435
3436 #: src/folderview.c:2627
3437 msgid "Move failed!"
3438 msgstr "Spostamento fallito!"
3439
3440 #: src/folderview.c:2678
3441 #, c-format
3442 msgid "Processing configuration for folder %s"
3443 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3444
3445 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3446 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3447 msgstr ""
3448 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3449 "cartelle."
3450
3451 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3452 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3453 msgid "Print"
3454 msgstr "Stampa"
3455
3456 #: src/gedit-print.c:236
3457 msgid "Preparing pages..."
3458 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3459
3460 #: src/gedit-print.c:263
3461 #, c-format
3462 msgid "Rendering page %d of %d..."
3463 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3464
3465 #: src/gedit-print.c:265
3466 #, c-format
3467 msgid "Printing page %d of %d..."
3468 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3469
3470 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3471 msgid "Print preview"
3472 msgstr "Anteprima di stampa"
3473
3474 #: src/gedit-print.c:428
3475 msgid "Page %N of %Q"
3476 msgstr "Pagina %N di %Q"
3477
3478 #: src/grouplistdialog.c:160
3479 msgid "Newsgroup subscription"
3480 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3481
3482 #: src/grouplistdialog.c:176
3483 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3484 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3485
3486 #: src/grouplistdialog.c:182
3487 msgid "Find groups:"
3488 msgstr "Cerca i gruppi:"
3489
3490 #: src/grouplistdialog.c:190
3491 msgid " Search "
3492 msgstr " Cerca "
3493
3494 #: src/grouplistdialog.c:202
3495 msgid "Newsgroup name"
3496 msgstr "Nome newsgroup"
3497
3498 #: src/grouplistdialog.c:203
3499 msgid "Messages"
3500 msgstr "Messaggi"
3501
3502 #: src/grouplistdialog.c:204
3503 msgid "Type"
3504 msgstr "Tipo"
3505
3506 #: src/grouplistdialog.c:333
3507 msgid "moderated"
3508 msgstr "moderato"
3509
3510 #: src/grouplistdialog.c:335
3511 msgid "readonly"
3512 msgstr "sola lettura"
3513
3514 #: src/grouplistdialog.c:337
3515 msgid "unknown"
3516 msgstr "sconosciuto"
3517
3518 #: src/grouplistdialog.c:406
3519 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3520 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3521
3522 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3523 msgid "Done."
3524 msgstr "Fatto."
3525
3526 #: src/grouplistdialog.c:476
3527 #, c-format
3528 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3529 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3530
3531 #: src/gtk/about.c:122
3532 msgid ""
3533 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3534 "\n"
3535 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3536 msgstr ""
3537 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3538 "\n"
3539 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3540
3541 #: src/gtk/about.c:128
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 "\n"
3545 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3546 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "\n"
3550 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3551 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3552 "all'indirizzo:\n"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:144
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "\n"
3558 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3559 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3560 "and the Claws Mail team"
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "\n"
3564 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3565 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3566 "ed il team di Claws Mail"
3567
3568 #: src/gtk/about.c:147
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "\n"
3572 "System Information\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "\n"
3576 "Informazioni di sistema\n"
3577
3578 #: src/gtk/about.c:153
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3582 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3583 "Operating System: %s %s (%s)"
3584 msgstr ""
3585 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3586 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3587 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3588
3589 #: src/gtk/about.c:162
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3593 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3594 "Operating System: %s"
3595 msgstr ""
3596 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3597 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3598 "Sistema operativo: %s"
3599
3600 #: src/gtk/about.c:171
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3604 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3605 "Operating System: unknown"
3606 msgstr ""
3607 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3608 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3609 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3610
3611 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3612 msgid "The Claws Mail Team"
3613 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:247
3616 msgid "Previous team members"
3617 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:266
3620 msgid "The translation team"
3621 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:285
3624 msgid "Documentation team"
3625 msgstr "Gruppo documentazione"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:304
3628 msgid "Logo"
3629 msgstr "Logo"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:323
3632 msgid "Icons"
3633 msgstr "Icone"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:342
3636 msgid "Contributors"
3637 msgstr "Contributori"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:390
3640 msgid "Compiled-in Features\n"
3641 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:406
3644 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3645 msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:416
3648 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3649 msgstr "Enchant|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:426
3652 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3653 msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3654
3655 #: src/gtk/about.c:436
3656 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3657 msgstr ""
3658 "GTK+ >= 2.10.0|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:446
3661 msgid ""
3662 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3663 msgstr ""
3664 "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3665 "indirizzamento di Internet\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:457
3668 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3669 msgstr ""
3670 "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:467
3673 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3674 msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:477
3677 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3678 msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:487
3681 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3682 msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:497
3685 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3686 msgstr ""
3687 "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:507
3690 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3691 msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:517
3694 msgid ""
3695 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3696 msgstr ""
3697 "NetworkManager|aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di "
3698 "connessione alla rete\n"
3699
3700 #: src/gtk/about.c:527
3701 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3702 msgstr "OpenSSL|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:559
3705 msgid ""
3706 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3707 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3708 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3709 "version.\n"
3710 "\n"
3711 msgstr ""
3712 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3713 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3714 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3715 "\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:565
3718 msgid ""
3719 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3720 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3721 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3722 "more details.\n"
3723 "\n"
3724 msgstr ""
3725 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3726 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3727 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3728 "\n"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:583
3731 msgid ""
3732 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3733 "this program. If not, see <"
3734 msgstr ""
3735 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3736 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:588
3739 msgid ""
3740 ">. \n"
3741 "\n"
3742 msgstr ""
3743 ">. \n"
3744 "\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:591
3747 msgid ""
3748 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3749 "the OpenSSL Toolkit ("
3750 msgstr ""
3751 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3752 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3753
3754 #: src/gtk/about.c:595
3755 msgid ").\n"
3756 msgstr ").\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:689
3759 msgid "About Claws Mail"
3760 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3761
3762 #: src/gtk/about.c:740
3763 msgid ""
3764 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3765 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 "and the Claws Mail team"
3767 msgstr ""
3768 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "ed il team di Claws Mail"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:754
3773 msgid "_Info"
3774 msgstr "_Info"
3775
3776 #: src/gtk/about.c:760
3777 msgid "_Authors"
3778 msgstr "_Autori"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:766
3781 msgid "_Features"
3782 msgstr "_Caratteristiche"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:772
3785 msgid "_License"
3786 msgstr "_Licenza"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:780
3789 msgid "_Release Notes"
3790 msgstr "_Note di rilascio"
3791
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3793 msgid "Orange"
3794 msgstr "Arancione"
3795
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3797 msgid "Red"
3798 msgstr "Rosso"
3799
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3801 msgid "Pink"
3802 msgstr "Rosa"
3803
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3805 msgid "Sky blue"
3806 msgstr "Azzurro"
3807
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3809 msgid "Blue"
3810 msgstr "Blu"
3811
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3813 msgid "Green"
3814 msgstr "Verde"
3815
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3817 msgid "Brown"
3818 msgstr "Marrone"
3819
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3821 msgid "Grey"
3822 msgstr "Grigio"
3823
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3825 msgid "Light brown"
3826 msgstr "Marroncino chiaro"
3827
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3829 msgid "Dark red"
3830 msgstr "Rosso scuro"
3831
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3833 msgid "Dark pink"
3834 msgstr "Rosa scuro"
3835
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3837 msgid "Steel blue"
3838 msgstr "Blu metallizzato"
3839
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3841 msgid "Gold"
3842 msgstr "Oro"
3843
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3845 msgid "Bright green"
3846 msgstr "Verde chiaro"
3847
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3849 msgid "Magenta"
3850 msgstr "Magenta"
3851
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3853 #, c-format
3854 msgid "Ctrl+%c"
3855 msgstr "Ctrl+%c"
3856
3857 #: src/gtk/foldersort.c:156
3858 msgid "Set folder order"
3859 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3860
3861 #: src/gtk/foldersort.c:190
3862 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3863 msgstr ""
3864 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3865
3866 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3867 msgid "Folders"
3868 msgstr "Cartelle"
3869
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3871 msgid "No dictionary selected."
3872 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3875 #, c-format
3876 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3877 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3880 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3881 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
3882
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3884 #, c-format
3885 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3886 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3889 msgid "No misspelled word found."
3890 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3893 msgid "Replace unknown word"
3894 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3897 #, c-format
3898 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3899 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3902 msgid ""
3903 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3904 "will learn from mistake.\n"
3905 msgstr ""
3906 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3907 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3910 #, c-format
3911 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3912 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3915 msgid "Accept in this session"
3916 msgstr "Accetta in questa sessione"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3919 msgid "Add to personal dictionary"
3920 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3923 msgid "Replace with..."
3924 msgstr "Sostituisci con..."
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3927 #, c-format
3928 msgid "Check with %s"
3929 msgstr "Verifica con %s"
3930
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3932 msgid "(no suggestions)"
3933 msgstr "(nessun suggerimento)"
3934
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3936 msgid "More..."
3937 msgstr "Ancora..."
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3940 #, c-format
3941 msgid "Dictionary: %s"
3942 msgstr "Dizionario: %s"
3943
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3945 #, c-format
3946 msgid "Use alternate (%s)"
3947 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3950 msgid "Use both dictionaries"
3951 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3954 msgid "Check while typing"
3955 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3956
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3958 msgid "Change dictionary"
3959 msgstr "Cambia dizionario"
3960
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3968 "%s"
3969
3970 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
3977 "%s"
3978
3979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3980 msgid "Configuration"
3981 msgstr "Configurazione"
3982
3983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3984 msgid "Configuration options for the print job"
3985 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3986
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3988 msgid "Source Buffer"
3989 msgstr "Buffer sorgente"
3990
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3992 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3993 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3994
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3996 msgid "Tabs Width"
3997 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3998
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4000 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4001 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
4002
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4004 msgid "Wrap Mode"
4005 msgstr "Modalità 'a capo'"
4006
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4008 msgid "Word wrapping mode"
4009 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4012 msgid "Highlight"
4013 msgstr "Evidenzia"
4014
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4016 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4017 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
4018
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4020 msgid "Font"
4021 msgstr "Font"
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4024 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4025 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4028 msgid "Font Description"
4029 msgstr "Descrizione font"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4032 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4033 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4036 msgid "Numbers Font"
4037 msgstr "Font dei numeri"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4040 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4041 msgstr ""
4042 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
4043
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4045 msgid "Font description to use for the line numbers"
4046 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
4047
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4049 msgid "Print Line Numbers"
4050 msgstr "Stampa numeri di linea"
4051
4052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4053 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4054 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
4055
4056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4057 msgid "Print Header"
4058 msgstr "Stampa intestazione"
4059
4060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4061 msgid "Whether to print a header in each page"
4062 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
4063
4064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4065 msgid "Print Footer"
4066 msgstr "Stampa pié di pagina"
4067
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4069 msgid "Whether to print a footer in each page"
4070 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4071
4072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4073 msgid "Header and Footer Font"
4074 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4075
4076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4077 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4078 msgstr ""
4079 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4080 "(deprecato)"
4081
4082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4083 msgid "Header and Footer Font Description"
4084 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4085
4086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4087 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4088 msgstr ""
4089 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4092 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4093 #: src/summaryview.c:600
4094 msgid "Date"
4095 msgstr "Data"
4096
4097 #: src/gtk/headers.h:8
4098 msgid "Date:"
4099 msgstr "Data:"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4102 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4103 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4104 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4105 msgid "From"
4106 msgstr "Da"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4109 msgid "From:"
4110 msgstr "Da:"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4113 msgid "Sender"
4114 msgstr "Mittente"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:10
4117 msgid "Sender:"
4118 msgstr "Mittente:"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4121 msgid "Reply-To"
4122 msgstr "Rispondi a"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4125 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4126 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4127 msgid "To"
4128 msgstr "A"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4131 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4132 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4133 msgid "Cc"
4134 msgstr "Cc"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4137 msgid "Bcc"
4138 msgstr "Ccn"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4141 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4142 msgid "Message-ID"
4143 msgstr "Message-ID"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:15
4146 msgid "Message-ID:"
4147 msgstr "Message-ID:"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:16
4150 msgid "In-Reply-To"
4151 msgstr "In-Reply-To"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:16
4154 msgid "In-Reply-To:"
4155 msgstr "In-Reply-To:"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4158 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4159 msgid "References"
4160 msgstr "References"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:17
4163 msgid "References:"
4164 msgstr "References:"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4167 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4168 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4169 #: src/summaryview.c:597
4170 msgid "Subject"
4171 msgstr "Oggetto"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:19
4174 msgid "Comments"
4175 msgstr "Comments"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:19
4178 msgid "Comments:"
4179 msgstr "Comments:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:20
4182 msgid "Keywords"
4183 msgstr "Keywords"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:20
4186 msgid "Keywords:"
4187 msgstr "Keywords:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:21
4190 msgid "Resent-Date"
4191 msgstr "Resent-Date"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:21
4194 msgid "Resent-Date:"
4195 msgstr "Resent-Date:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:22
4198 msgid "Resent-From"
4199 msgstr "Resent-From"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:22
4202 msgid "Resent-From:"
4203 msgstr "Resent-From:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:23
4206 msgid "Resent-Sender"
4207 msgstr "Resent-Sender"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:23
4210 msgid "Resent-Sender:"
4211 msgstr "Resent-Sender:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:24
4214 msgid "Resent-To"
4215 msgstr "Resent-To"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:24
4218 msgid "Resent-To:"
4219 msgstr "Resent-To:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:25
4222 msgid "Resent-Cc"
4223 msgstr "Resent-Cc"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:25
4226 msgid "Resent-Cc:"
4227 msgstr "Resent-Cc:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:26
4230 msgid "Resent-Bcc"
4231 msgstr "Resent-Bcc"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:26
4234 msgid "Resent-Bcc:"
4235 msgstr "Resent-Bcc:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:27
4238 msgid "Resent-Message-ID"
4239 msgstr "Resent-Message-ID"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:27
4242 msgid "Resent-Message-ID:"
4243 msgstr "Resent-Message-ID:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:28
4246 msgid "Return-Path"
4247 msgstr "Return-Path"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:28
4250 msgid "Return-Path:"
4251 msgstr "Return-Path:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:29
4254 msgid "Received"
4255 msgstr "Received"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:29
4258 msgid "Received:"
4259 msgstr "Received:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4262 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4263 msgid "Newsgroups"
4264 msgstr "Newsgroups"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:33
4267 msgid "Followup-To"
4268 msgstr "Followup-To"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:34
4271 msgid "Delivered-To"
4272 msgstr "Delivered-To"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:34
4275 msgid "Delivered-To:"
4276 msgstr "Delivered-To:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:35
4279 msgid "Seen"
4280 msgstr "Seen"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:35
4283 msgid "Seen:"
4284 msgstr "Seen:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4288 #: src/summaryview.c:2818
4289 msgid "Status"
4290 msgstr "Status"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4293 msgid "Status:"
4294 msgstr "Status:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:37
4297 msgid "Face"
4298 msgstr "Face"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:37
4301 msgid "Face:"
4302 msgstr "Face:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:38
4305 msgid "Disposition-Notification-To"
4306 msgstr "Disposition-Notification-To"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:38
4309 msgid "Disposition-Notification-To:"
4310 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:39
4313 msgid "Return-Receipt-To"
4314 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:39
4317 msgid "Return-Receipt-To:"
4318 msgstr "Return-Receipt-To:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:40
4321 msgid "User-Agent"
4322 msgstr "User-Agent"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:40
4325 msgid "User-Agent:"
4326 msgstr "User-Agent:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:41
4329 msgid "Content-Type"
4330 msgstr "Content-Type"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4333 msgid "Content-Type:"
4334 msgstr "Content-Type:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:42
4337 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4338 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:42
4341 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4342 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:43
4345 msgid "MIME-Version"
4346 msgstr "MIME-Version"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:43
4349 msgid "MIME-Version:"
4350 msgstr "MIME-Version:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:44
4353 msgid "Precedence"
4354 msgstr "Precedence"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:44
4357 msgid "Precedence:"
4358 msgstr "Precedence:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4361 msgid "Organization"
4362 msgstr "Organization"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:45
4365 msgid "Organization:"
4366 msgstr "Organization:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:47
4369 msgid "Mailing-List"
4370 msgstr "Mailing-List"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:47
4373 msgid "Mailing-List:"
4374 msgstr "Mailing-List:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:48
4377 msgid "List-Post"
4378 msgstr "List-Post"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:48
4381 msgid "List-Post:"
4382 msgstr "List-Post:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:49
4385 msgid "List-Subscribe"
4386 msgstr "List-Subscribe"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:49
4389 msgid "List-Subscribe:"
4390 msgstr "List-Subscribe:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:50
4393 msgid "List-Unsubscribe"
4394 msgstr "List-Unsubscribe"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:50
4397 msgid "List-Unsubscribe:"
4398 msgstr "List-Unsubscribe:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:51
4401 msgid "List-Help"
4402 msgstr "List-Help"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:51
4405 msgid "List-Help:"
4406 msgstr "List-Help:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:52
4409 msgid "List-Archive"
4410 msgstr "List-Archive"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:52
4413 msgid "List-Archive:"
4414 msgstr "List-Archive:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:53
4417 msgid "List-Owner"
4418 msgstr "List-Owner"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:53
4421 msgid "List-Owner:"
4422 msgstr "List-Owner:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:55
4425 msgid "X-Label"
4426 msgstr "X-Label"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:55
4429 msgid "X-Label:"
4430 msgstr "X-Label:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:56
4433 msgid "X-Mailer"
4434 msgstr "X-Mailer"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:56
4437 msgid "X-Mailer:"