updated Spanish translation
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 #, fuzzy
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
30 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
31
32 #: src/account.c:437
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Impossibile creare la cartella."
35
36 #: src/account.c:724
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Modifica account"
39
40 #: src/account.c:741
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
47 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
48 "grassetto indica l'account predefinito"
49
50 #: src/account.c:812
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "_Imposta come account predefinito "
53
54 #: src/account.c:904
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
57
58 #: src/account.c:911
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Copia di %s"
62
63 #: src/account.c:1071
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
67
68 #: src/account.c:1073
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Senza titolo)"
71
72 #: src/account.c:1074
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Elimina account"
75
76 #: src/account.c:1544
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "G"
80
81 #: src/account.c:1550
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
84
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocollo"
101
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Server"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
127 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Nessun filtro impostato"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Filtro(i) non valido(i):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Errore sconosciuto"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completato"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Terminato: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Input/output dell'azione"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
188 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
203 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parametro utente per l'azione"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 #, fuzzy
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 #, fuzzy
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 #, fuzzy
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
224
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Gruppo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data di nascita"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "indirizzo"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefono"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "cellulare"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organizzazione"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "indirizzo (ufficio)"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefono (ufficio)"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "sito web"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome attributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Elimina nome attributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
296 "con quelli predefiniti?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Elimina"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "_Elimina tutto"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Modifica nomi attributi"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Nuovo nome attributo"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
333 "assegnati ai contatti."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
352
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
356
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Indirizzi email duplicati"
360
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 msgid "Address"
364 msgstr "Indirizzo"
365
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "Percorso rubrica"
369
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
373
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
377
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "Elimina indirizzo"
381
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
385
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
389
390 #: src/addressadd.c:207
391 msgid "Contact"
392 msgstr "Contatto"
393
394 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
395 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
396 msgid "Remarks"
397 msgstr "Note"
398
399 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
400 msgid "Select Address Book Folder"
401 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
402
403 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
404 #: src/textview.c:2042
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Failed to save image: \n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
411 "%s"
412
413 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
416
417 #: src/addressadd.c:536
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
420
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
422 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Indirizzo email"
426
427 #: src/addressbook.c:402
428 msgid "_Book"
429 msgstr "_Rubrica"
430
431 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
432 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
433 #: src/messageview.c:210
434 msgid "_Edit"
435 msgstr "_Modifica"
436
437 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Tools"
440 msgstr "St_rumenti"
441
442 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
443 #: src/messageview.c:214
444 msgid "_Help"
445 msgstr "_Aiuto"
446
447 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
448 msgid "New _Book"
449 msgstr "Nuova _rubrica"
450
451 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
452 msgid "New _Folder"
453 msgstr "Nuova _cartella"
454
455 #: src/addressbook.c:410
456 msgid "New _vCard"
457 msgstr "Nuova _vCard"
458
459 #: src/addressbook.c:414
460 msgid "New _JPilot"
461 msgstr "Nuovo _JPilot"
462
463 #: src/addressbook.c:417
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Nuovo _server LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:421
468 msgid "_Edit book"
469 msgstr "_Modifica rubrica"
470
471 #: src/addressbook.c:422
472 msgid "_Delete book"
473 msgstr "_Elimina rubrica"
474
475 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
476 msgid "_Save"
477 msgstr "_Salva"
478
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Chiudi"
482
483 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Seleziona tutto"
486
487 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "_Taglia"
490
491 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
492 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copia"
495
496 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497 #: src/compose.c:611
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "_Incolla"
500
501 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Nuovo _indirizzo"
504
505 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Nuovo _gruppo"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "_Scrivi a"
512
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importa file _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importa file _MUTT..."
520
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importa file di _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Esporta _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Esporta LDI_F..."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Trova duplicati..."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540
541 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
542 #: src/messageview.c:339
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Info personali"
545
546 #: src/addressbook.c:491
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Sconosciuto"
557
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
559 msgid "Success"
560 msgstr "Completato"
561
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Parametri errati"
565
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "File non specificato"
569
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Errore durante la lettura del file"
577
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Raggiunta la fine del file"
581
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato del file errato"
589
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Percorso non specificato"
601
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
637
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
645
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
649
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653
654 #: src/addressbook.c:910
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Sorgenti"
657
658 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Rubrica"
662
663 #: src/addressbook.c:1109
664 msgid "Lookup name:"
665 msgstr "Cerca nome:"
666
667 #: src/addressbook.c:1478
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Elimina gruppo"
670
671 #: src/addressbook.c:1479
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
677 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678
679 #: src/addressbook.c:2190
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2200
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2906
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:415
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Elimina"
697
698 #: src/addressbook.c:2918
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
706
707 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Eliminazione cartella"
712
713 #: src/addressbook.c:2922
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "Cancella _solo la cartella"
716
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
720
721 #: src/addressbook.c:2933
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Cancellare '%s'?\n"
728 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729
730 #: src/addressbook.c:2940
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Cancellare '%s'?\n"
737 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738
739 #: src/addressbook.c:3054
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Cerca '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Nuovi contatti"
747
748 #: src/addressbook.c:4022
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751
752 #: src/addressbook.c:4026
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755
756 #: src/addressbook.c:4036
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
759
760 #: src/addressbook.c:4041
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Vecchia rubrica convertita,\n"
766 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
767
768 #: src/addressbook.c:4054
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
774 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
775
776 #: src/addressbook.c:4060
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
782 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
783
784 #: src/addressbook.c:4065
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
790 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791
792 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795
796 #: src/addressbook.c:4192
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Errore nella rubrica"
799
800 #: src/addressbook.c:4193
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803
804 #: src/addressbook.c:4524
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ricerca in corso..."
807
808 #: src/addressbook.c:4825
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Interfaccia"
811
812 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
813 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
814 msgid "Address Book"
815 msgstr "Rubrica"
816
817 #: src/addressbook.c:4849
818 msgid "Person"
819 msgstr "Persona"
820
821 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
822 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Cartella"
825
826 #: src/addressbook.c:4897
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPilot"
833
834 #: src/addressbook.c:4933
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "Server LDAP"
837
838 #: src/addressbook.c:4945
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "Richiesta LDAP"
841
842 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
853 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
854 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
855 #: src/prefs_matcher.c:2528
856 msgid "Any"
857 msgstr "Qualsiasi"
858
859 #: src/addrgather.c:172
860 msgid "Please specify name for address book."
861 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
862
863 #: src/addrgather.c:179
864 #, fuzzy
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Indirizzi disponibili"
867
868 #: src/addrgather.c:200
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
871
872 #: src/addrgather.c:207
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
875
876 #: src/addrgather.c:247
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr ""
879
880 #: src/addrgather.c:275
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
883
884 #: src/addrgather.c:357
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Cartella attuale:"
887
888 #: src/addrgather.c:368
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Nome rubrica:"
891
892 #: src/addrgather.c:395
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
895
896 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
900
901 #: src/addrgather.c:413
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
904
905 #: src/addrgather.c:432
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Includere le sotto cartelle"
908
909 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
910 msgid "Header Name"
911 msgstr "Nome Intestazione"
912
913 #: src/addrgather.c:457
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Numero Indirizzo"
916
917 #: src/addrgather.c:567
918 msgid "Header Fields"
919 msgstr "Campi Intestazione"
920
921 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
922 #: src/importldif.c:1023
923 msgid "Finish"
924 msgstr "Finito"
925
926 #: src/addrgather.c:626
927 msgid "Collect email addresses from selected messages"
928 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
929
930 #: src/addrgather.c:630
931 msgid "Collect email addresses from folder"
932 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
933
934 #: src/addrindex.c:123
935 msgid "Common addresses"
936 msgstr "Indirizzi comuni"
937
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Personal addresses"
940 msgstr "Indirizzi personali"
941
942 #: src/addrindex.c:130
943 msgid "Common address"
944 msgstr "Indirizzi comuni"
945
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Personal address"
948 msgstr "Indirizzi personali"
949
950 #: src/addrindex.c:1827
951 msgid "Address(es) update"
952 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
953
954 #: src/addrindex.c:1828
955 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
957
958 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
959 msgid "Notice"
960 msgstr "Avviso"
961
962 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
963 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
964 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
966 #: src/summaryview.c:4871
967 msgid "Warning"
968 msgstr "Attenzione"
969
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
972 msgid "Error"
973 msgstr "Errore"
974
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 msgid "_View log"
977 msgstr "_Mostra log"
978
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
982
983 #: src/avatars.c:102
984 #, fuzzy
985 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
986 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
987
988 #: src/browseldap.c:218
989 msgid "Browse Directory Entry"
990 msgstr "Sfoglia Directory"
991
992 #: src/browseldap.c:237
993 msgid "Server Name :"
994 msgstr "Nome Server :"
995
996 #: src/browseldap.c:247
997 msgid "Distinguished Name (dn) :"
998 msgstr "Nome distinto (dn) :"
999
1000 #: src/browseldap.c:270
1001 msgid "LDAP Name"
1002 msgstr "Nome LDAP"
1003
1004 #: src/browseldap.c:272
1005 msgid "Attribute Value"
1006 msgstr "Valore dell'attributo"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:65
1009 msgid "Nothing"
1010 msgstr "Nulla"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:66
1013 msgid "a viewer"
1014 msgstr "un visualizzatore"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:67
1017 msgid "a MIME parser"
1018 msgstr "un parser MIME"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:68
1021 msgid "folders"
1022 msgstr "cartelle"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:69
1025 msgid "filtering"
1026 msgstr "filtraggio"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:70
1029 msgid "a privacy interface"
1030 msgstr "un sistema per la privacy"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:71
1033 msgid "a notifier"
1034 msgstr "un notificatore"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:72
1037 msgid "an utility"
1038 msgstr "un'utility"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:73
1041 msgid "things"
1042 msgstr "cose"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:334
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1048 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:436
1051 msgid "Plugin already loaded"
1052 msgstr "Plugin già caricato"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:447
1055 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:481
1059 #, fuzzy
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 msgstr ""
1062 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:490
1065 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:772
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "built with."
1073 msgstr ""
1074 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1075 "'%s' è stato compilato"
1076
1077 #: src/common/plugin.c:775
1078 msgid ""
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080 "with."
1081 msgstr ""
1082 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1083 "stato compilato"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:784
1086 #, c-format
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:786
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1092 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1093
1094 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1095 msgid "SSL handshake failed\n"
1096 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:179
1099 #, fuzzy
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:589
1121 #, c-format
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "Timeout I/O del socket"
1133
1134 #: src/common/socket.c:602
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1138
1139 #: src/common/socket.c:630
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:643
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1148
1149 #: src/common/socket.c:831
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152 msgstr "Connessione fallita."
1153
1154 #: src/common/socket.c:1071
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1158
1159 #: src/common/socket.c:1166
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/socket.c:1515
1165 #, c-format
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "nella memoria interna"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1190 msgid "Uncheckable"
1191 msgstr "Impossibile controllare"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1195 msgstr "Certificato auto-firmato"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1199 msgstr "Certificato revocato"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1203 msgstr ""
1204 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1207 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1208 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1213 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Certificato per l'invio"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1223 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1226 #, c-format
1227 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1233 msgstr "Scegli file certificato"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1243 msgstr "Certificato per l'invio"
1244
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1249 msgid "<not in certificate>"
1250 msgstr "<non nel certificato>"
1251
1252 #: src/common/string_match.c:83
1253 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1254 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1255
1256 #: src/common/utils.c:355
1257 #, c-format
1258 msgid "%dB"
1259 msgstr "%dB"
1260
1261 #: src/common/utils.c:356
1262 #, c-format
1263 msgid "%d.%02dKB"
1264 msgstr "%d.%02dKB"
1265
1266 #: src/common/utils.c:357
1267 #, c-format
1268 msgid "%d.%02dMB"
1269 msgstr "%d.%02dMB"
1270
1271 #: src/common/utils.c:358
1272 #, c-format
1273 msgid "%.2fGB"
1274 msgstr "%.2fGB"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4971
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Sunday"
1279 msgstr "Domenica"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4972
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Monday"
1284 msgstr "Lunedì"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4973
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Tuesday"
1289 msgstr "Martedì"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4974
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Wednesday"
1294 msgstr "Mercoledì"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4975
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Thursday"
1299 msgstr "Giovedì"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4976
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgid "Friday"
1304 msgstr "Venerdì"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4977
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 msgid "Saturday"
1309 msgstr "Sabato"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4979
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "January"
1314 msgstr "Gennaio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4980
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "February"
1319 msgstr "Febbraio"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4981
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "March"
1324 msgstr "Marzo"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4982
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "April"
1329 msgstr "Aprile"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4983
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "May"
1334 msgstr "Maggio"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4984
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "June"
1339 msgstr "Giugno"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4985
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "July"
1344 msgstr "Luglio"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4986
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "August"
1349 msgstr "Agosto"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4987
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "September"
1354 msgstr "Settembre"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4988
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "October"
1359 msgstr "Ottobre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4989
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 msgid "November"
1364 msgstr "Novembre"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4990
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 msgid "December"
1369 msgstr "Dicembre"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4992
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sun"
1374 msgstr "Dom"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4993
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Mon"
1379 msgstr "Lun"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4994
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Tue"
1384 msgstr "Mar"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4995
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Wed"
1389 msgstr "Mer"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4996
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Thu"
1394 msgstr "Gio"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4997
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 msgid "Fri"
1399 msgstr "Ven"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4998
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 msgid "Sat"
1404 msgstr "Sab"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5000
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jan"
1409 msgstr "Gen"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5001
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Feb"
1414 msgstr "Feb"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5002
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Mar"
1419 msgstr "Mar"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5003
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Apr"
1424 msgstr "Apr"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5004
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "May"
1429 msgstr "Mag"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5005
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Jun"
1434 msgstr "Giu"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5006
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Jul"
1439 msgstr "Lug"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5007
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Aug"
1444 msgstr "Ago"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5008
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Sep"
1449 msgstr "Set"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5009
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Oct"
1454 msgstr "Ott"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5010
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 msgid "Nov"
1459 msgstr "Nov"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 msgid "Dec"
1464 msgstr "Dic"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5022
1467 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1468 msgid "AM"
1469 msgstr "AM"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5023
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1473 msgid "PM"
1474 msgstr "PM"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5024
1477 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1478 msgid "am"
1479 msgstr "am"
1480
1481 #: src/common/utils.c:5025
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1483 msgid "pm"
1484 msgstr "pm"
1485
1486 #: src/compose.c:570
1487 msgid "_Add..."
1488 msgstr "_Aggiungi..."
1489
1490 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "_Rimuovi"
1494
1495 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Proprietà..."
1498
1499 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1500 msgid "_Message"
1501 msgstr "M_essaggio"
1502
1503 #: src/compose.c:583
1504 msgid "_Spelling"
1505 msgstr "_Ortografia"
1506
1507 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1508 msgid "_Options"
1509 msgstr "_Opzioni"
1510
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "S_end"
1513 msgstr "I_nvia"
1514
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Send _later"
1517 msgstr "Invia più _tardi"
1518
1519 #: src/compose.c:593
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "_Allega file"
1522
1523 #: src/compose.c:594
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "_Inserisci file"
1526
1527 #: src/compose.c:595
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Inserisci _firma"
1530
1531 #: src/compose.c:596
1532 #, fuzzy
1533 msgid "_Replace signature"
1534 msgstr "Controlla firma"
1535
1536 #: src/compose.c:600
1537 #, fuzzy
1538 msgid "_Print"
1539 msgstr "Stampa"
1540
1541 #: src/compose.c:605
1542 msgid "_Undo"
1543 msgstr "_Annulla"
1544
1545 #: src/compose.c:606
1546 msgid "_Redo"
1547 msgstr "_Ripeti"
1548
1549 #: src/compose.c:609
1550 msgid "Cu_t"
1551 msgstr "_Taglia"
1552
1553 #: src/compose.c:613
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Incolla speciale"
1557
1558 #: src/compose.c:614
1559 #, fuzzy
1560 msgid "As _quotation"
1561 msgstr "come _citazione"
1562
1563 #: src/compose.c:615
1564 #, fuzzy
1565 msgid "_Wrapped"
1566 msgstr "_formattato"
1567
1568 #: src/compose.c:616
1569 #, fuzzy
1570 msgid "_Unwrapped"
1571 msgstr "_non formattato"
1572
1573 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1574 msgid "Select _all"
1575 msgstr "_Seleziona tutto"
1576
1577 #: src/compose.c:620
1578 msgid "A_dvanced"
1579 msgstr "A_vanzate"
1580
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move a character backward"
1583 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1584
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move a character forward"
1587 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1588
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Move a word backward"
1591 msgstr "Muovi una parola indietro"
1592
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Move a word forward"
1595 msgstr "Muovi una parola avanti"
1596
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Move to beginning of line"
1599 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1600
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Move to end of line"
1603 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1604
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Move to previous line"
1607 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1608
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Move to next line"
1611 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1612
1613 #: src/compose.c:629
1614 msgid "Delete a character backward"
1615 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1616
1617 #: src/compose.c:630
1618 msgid "Delete a character forward"
1619 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1620
1621 #: src/compose.c:631
1622 msgid "Delete a word backward"
1623 msgstr "Cancella una parola indietro"
1624
1625 #: src/compose.c:632
1626 msgid "Delete a word forward"
1627 msgstr "Cancella una parola avanti"
1628
1629 #: src/compose.c:633
1630 msgid "Delete line"
1631 msgstr "Elimina riga"
1632
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "Delete to end of line"
1635 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1636
1637 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1638 msgid "_Find"
1639 msgstr "_Trova"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Wrap current paragraph"
1643 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "Wrap all long _lines"
1647 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1648
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "Edit with e_xternal editor"
1651 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1652
1653 #: src/compose.c:646
1654 msgid "_Check all or check selection"
1655 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1656
1657 #: src/compose.c:647
1658 msgid "_Highlight all misspelled words"
1659 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1660
1661 #: src/compose.c:648
1662 msgid "Check _backwards misspelled word"
1663 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1664
1665 #: src/compose.c:649
1666 msgid "_Forward to next misspelled word"
1667 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1668
1669 #: src/compose.c:657
1670 msgid "Reply _mode"
1671 msgstr "Modalità di _risposta"
1672
1673 #: src/compose.c:659
1674 msgid "Privacy _System"
1675 msgstr "_Sistema privacy"
1676
1677 #: src/compose.c:664
1678 msgid "_Priority"
1679 msgstr "_Priorità"
1680
1681 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1682 msgid "Character _encoding"
1683 msgstr "_Codifica caratteri"
1684
1685 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1686 msgid "Western European"
1687 msgstr "Europa Occidentale"
1688
1689 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1690 msgid "Baltic"
1691 msgstr "Baltico"
1692
1693 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1694 msgid "Hebrew"
1695 msgstr "Ebreo"
1696
1697 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1698 msgid "Arabic"
1699 msgstr "Arabo"
1700
1701 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1702 msgid "Cyrillic"
1703 msgstr "Cirillico"
1704
1705 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1706 msgid "Japanese"
1707 msgstr "Giapponese"
1708
1709 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1710 msgid "Chinese"
1711 msgstr "Cinese"
1712
1713 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1714 msgid "Korean"
1715 msgstr "Coreano"
1716
1717 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1718 msgid "Thai"
1719 msgstr "Thailandese"
1720
1721 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1722 msgid "_Address book"
1723 msgstr "_Rubrica"
1724
1725 #: src/compose.c:684
1726 msgid "_Template"
1727 msgstr "_Modello"
1728
1729 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1730 msgid "Actio_ns"
1731 msgstr "Azio_ni"
1732
1733 #: src/compose.c:695
1734 msgid "Aut_o wrapping"
1735 msgstr "A capo _automatico"
1736
1737 #: src/compose.c:696
1738 msgid "Auto _indent"
1739 msgstr "Indenta _automaticamente"
1740
1741 #: src/compose.c:697
1742 msgid "Si_gn"
1743 msgstr "_Firma"
1744
1745 #: src/compose.c:698
1746 msgid "_Encrypt"
1747 msgstr "_Cifra"
1748
1749 #: src/compose.c:699
1750 msgid "_Request Return Receipt"
1751 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1752
1753 #: src/compose.c:700
1754 msgid "Remo_ve references"
1755 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1756
1757 #: src/compose.c:701
1758 msgid "Show _ruler"
1759 msgstr "Mostra r_ighello"
1760
1761 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1762 msgid "_Normal"
1763 msgstr "_Normale"
1764
1765 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1766 msgid "_All"
1767 msgstr "_Tutti"
1768
1769 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1770 msgid "_Sender"
1771 msgstr "_Mittente"
1772
1773 #: src/compose.c:709
1774 msgid "_Mailing-list"
1775 msgstr "_Mailing-List"
1776
1777 #: src/compose.c:714
1778 msgid "_Highest"
1779 msgstr "_Più elevato"
1780
1781 #: src/compose.c:715
1782 msgid "Hi_gh"
1783 msgstr "_Elevato"
1784
1785 #: src/compose.c:717
1786 msgid "Lo_w"
1787 msgstr "_Basso"
1788
1789 #: src/compose.c:718
1790 msgid "_Lowest"
1791 msgstr "_Minimo"
1792
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1794 msgid "_Automatic"
1795 msgstr "_Automatico"
1796
1797 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1798 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1799 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1800
1801 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1802 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1803 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1804
1805 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1806 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1808
1809 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1810 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1811 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1812
1813 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1814 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1815 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1816
1817 #: src/compose.c:1066
1818 msgid "New message From format error."
1819 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1820
1821 #: src/compose.c:1158
1822 msgid "New message subject format error."
1823 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1824
1825 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1828 msgstr ""
1829 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1450
1832 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1833 msgstr ""
1834 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1835
1836 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1837 msgid ""
1838 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1839 "address."
1840 msgstr ""
1841 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1842 "valido."
1843
1844 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1848
1849 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1850 msgid ""
1851 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1852 "address."
1853 msgstr ""
1854 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1855 "valido."
1856
1857 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1858 #, c-format
1859 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1861
1862 #: src/compose.c:2051
1863 msgid "Fw: multiple emails"
1864 msgstr "I: email multiple"
1865
1866 #: src/compose.c:2531
1867 #, c-format
1868 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1870
1871 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1872 msgid "Cc:"
1873 msgstr "Cc:"
1874
1875 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1876 msgid "Bcc:"
1877 msgstr "Ccn:"
1878
1879 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1880 msgid "Reply-To:"
1881 msgstr "Rispondi a:"
1882
1883 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1884 #: src/gtk/headers.h:33
1885 msgid "Newsgroups:"
1886 msgstr "Newsgroup:"
1887
1888 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1889 msgid "Followup-To:"
1890 msgstr "Seguito a:"
1891
1892 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1893 msgid "In-Reply-To:"
1894 msgstr "In-Reply-To:"
1895
1896 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1897 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1898 msgid "To:"
1899 msgstr "A:"
1900
1901 #: src/compose.c:2826
1902 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1903 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1904
1905 #: src/compose.c:2832
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The following file has been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgid_plural ""
1911 "The following files have been attached: \n"
1912 "%s"
1913 msgstr[0] ""
1914 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1915 "%s"
1916 msgstr[1] ""
1917 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1918 "%s"
1919
1920 #: src/compose.c:3105
1921 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1923
1924 #: src/compose.c:3596
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Could not get size of file '%s'."
1927 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1928
1929 #: src/compose.c:3607
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid ""
1932 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1933 "want to do that?"
1934 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1935
1936 #: src/compose.c:3610
1937 msgid "Are you sure?"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1941 msgid "+_Insert"
1942 msgstr "+_Inserisci"
1943
1944 #: src/compose.c:3735
1945 #, c-format
1946 msgid "File %s is empty."
1947 msgstr "Il file %s è vuoto."
1948
1949 #: src/compose.c:3736
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Empty file"
1952 msgstr "Calendario vuoto"
1953
1954 #: src/compose.c:3737
1955 #, fuzzy
1956 msgid "+_Attach anyway"
1957 msgstr "Monitor allegati"
1958
1959 #: src/compose.c:3746
1960 #, c-format
1961 msgid "Can't read %s."
1962 msgstr "impossibile leggere %s."
1963
1964 #: src/compose.c:3773
1965 #, c-format
1966 msgid "Message: %s"
1967 msgstr "Messaggio: %s"
1968
1969 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1970 msgid " [Edited]"
1971 msgstr " [Modificato]"
1972
1973 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1974 #, c-format
1975 msgid "%s - Compose message%s"
1976 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1977
1978 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1979 #, c-format
1980 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1982
1983 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1984 msgid "Compose message"
1985 msgstr "Componi messaggio"
1986
1987 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1988 msgid ""
1989 "Account for sending mail is not specified.\n"
1990 "Please select a mail account before sending."
1991 msgstr ""
1992 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1993 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1994
1995 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1997 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1998 msgid "Send"
1999 msgstr "Invio"
2000
2001 #: src/compose.c:5026
2002 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2003 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
2004
2005 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2007 msgid "+_Send"
2008 msgstr "+_Invio"
2009
2010 #: src/compose.c:5058
2011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2013
2014 #: src/compose.c:5075
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "Nessun destinatario specificato."
2017
2018 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2019 msgid "+_Queue"
2020 msgstr "+_Coda"
2021
2022 #: src/compose.c:5095
2023 #, c-format
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2026
2027 #: src/compose.c:5096
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Inviarlo comunque?"
2030
2031 #: src/compose.c:5097
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Accodarlo comunque?"
2034
2035 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Invia più tardi"
2038
2039 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Charset conversion failed."
2044 msgstr ""
2045 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2046 "\n"
2047 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2048
2049 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 msgstr ""
2055 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2056 "\n"
2057 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2058
2059 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Signature failed: %s"
2065 msgstr ""
2066 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2067 "\n"
2068 "Errore nella firma: %s"
2069
2070 #: src/compose.c:5164
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "\n"
2075 "%s."
2076 msgstr ""
2077 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2078 "\n"
2079 "%s."
2080
2081 #: src/compose.c:5166
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2084
2085 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2091 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2092 "riprovare"
2093
2094 #: src/compose.c:5237
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "%s\n"
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099 msgstr ""
2100 "%s\n"
2101 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2102
2103 #: src/compose.c:5612
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2107 "to the specified %s charset.\n"
2108 "Send it as %s?"
2109 msgstr ""
2110 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2111 "nel charset specificato (%s).\n"
2112 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2113
2114 #: src/compose.c:5669
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2119 "\n"
2120 "Send it anyway?"
2121 msgstr ""
2122 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2123 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2124 "\n"
2125 "Mandarlo comunque?"
2126
2127 #: src/compose.c:5903
2128 msgid "Encryption warning"
2129 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2130
2131 #: src/compose.c:5904
2132 msgid "+C_ontinue"
2133 msgstr "+C_ontinua"
2134
2135 #: src/compose.c:5953
2136 msgid "No account for sending mails available!"
2137 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2138
2139 #: src/compose.c:5962
2140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2142
2143 #: src/compose.c:6197
2144 #, c-format
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2147
2148 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2149 #: src/toolbar.c:2167
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Annulla invio"
2152
2153 #: src/compose.c:6198
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignora allegato"
2156
2157 #: src/compose.c:6238
2158 #, c-format
2159 msgid "Original %s part"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/compose.c:6820
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2165
2166 #: src/compose.c:6977
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2169
2170 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2173
2174 #: src/compose.c:7203
2175 msgid "Mime type"
2176 msgstr "Tipo MIME"
2177
2178 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2179 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2180 msgid "Size"
2181 msgstr "Dimensione"
2182
2183 #: src/compose.c:7272
2184 msgid "Save Message to "
2185 msgstr "Salva il messaggio in"
2186
2187 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2188 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2189 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2195 msgid "_Browse"
2196 msgstr "_Sfoglia"
2197
2198 #: src/compose.c:7782
2199 msgid "Hea_der"
2200 msgstr "Intes_tazione"
2201
2202 #: src/compose.c:7787
2203 msgid "_Attachments"
2204 msgstr "_Allegati"
2205
2206 #: src/compose.c:7801
2207 msgid "Othe_rs"
2208 msgstr "A_ltro"
2209
2210 #: src/compose.c:7816
2211 #, fuzzy
2212 msgid "S_ubject:"
2213 msgstr "Oggetto:"
2214
2215 #: src/compose.c:8039
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Spell checker could not be started.\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2222 "%s"
2223
2224 #: src/compose.c:8148
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "<i>%s</i>"
2227 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2228
2229 #: src/compose.c:8178
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_From:"
2232 msgstr "Da:"
2233
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2237
2238 #: src/compose.c:8197
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2241
2242 #: src/compose.c:8363
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2247 msgstr ""
2248 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2249 "o cifrare questo messaggio."
2250
2251 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2252 msgid "_None"
2253 msgstr "_Nessuno"
2254
2255 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2256 #, c-format
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2259
2260 #: src/compose.c:8681
2261 msgid "Template From format error."
2262 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2263
2264 #: src/compose.c:8699
2265 msgid "Template To format error."
2266 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2267
2268 #: src/compose.c:8717
2269 msgid "Template Cc format error."
2270 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2271
2272 #: src/compose.c:8735
2273 msgid "Template Bcc format error."
2274 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2275
2276 #: src/compose.c:8753
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Template Reply-To format error."
2279 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2280
2281 #: src/compose.c:8772
2282 msgid "Template subject format error."
2283 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2284
2285 #: src/compose.c:9041
2286 msgid "Invalid MIME type."
2287 msgstr "Tipo MIME non valido."
2288
2289 #: src/compose.c:9056
2290 msgid "File doesn't exist or is empty."
2291 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2292
2293 #: src/compose.c:9130
2294 msgid "Properties"
2295 msgstr "Proprietà"
2296
2297 #: src/compose.c:9147
2298 msgid "MIME type"
2299 msgstr "Tipo MIME"
2300
2301 #: src/compose.c:9188
2302 msgid "Encoding"
2303 msgstr "Codifica"
2304
2305 #: src/compose.c:9208
2306 msgid "Path"
2307 msgstr "Percorso"
2308
2309 #: src/compose.c:9209
2310 msgid "File name"
2311 msgstr "Nome file"
2312
2313 #: src/compose.c:9401
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The external editor is still working.\n"
2317 "Force terminating the process?\n"
2318 "process group id: %d"
2319 msgstr ""
2320 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2321 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2322 "group id del processo: %d"
2323
2324 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2326 msgstr ""
2327 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2328 "messaggio."
2329
2330 #: src/compose.c:9832
2331 msgid "Could not queue message."
2332 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2333
2334 #: src/compose.c:9834
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Could not queue message:\n"
2338 "\n"
2339 "%s."
2340 msgstr ""
2341 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2342 "\n"
2343 "%s."
2344
2345 #: src/compose.c:10012
2346 msgid "Could not save draft."
2347 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2348
2349 #: src/compose.c:10016
2350 msgid "Could not save draft"
2351 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2352
2353 #: src/compose.c:10017
2354 msgid ""
2355 "Could not save draft.\n"
2356 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2357 msgstr ""
2358 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2359 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2360
2361 #: src/compose.c:10019
2362 msgid "_Cancel exit"
2363 msgstr "_Annulla la chiusura"
2364
2365 #: src/compose.c:10019
2366 msgid "_Discard email"
2367 msgstr "_Scarta il messaggio"
2368
2369 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2370 msgid "Select file"
2371 msgstr "Selezionare il file"
2372
2373 #: src/compose.c:10207
2374 #, c-format
2375 msgid "File '%s' could not be read."
2376 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2377
2378 #: src/compose.c:10209
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "File '%s' contained invalid characters\n"
2382 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2383 msgstr ""
2384 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2385 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2386
2387 #: src/compose.c:10296
2388 msgid "Discard message"
2389 msgstr "Scartare messaggio"
2390
2391 #: src/compose.c:10297
2392 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2393 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2394
2395 #: src/compose.c:10298
2396 msgid "_Discard"
2397 msgstr "_Scarta"
2398
2399 #: src/compose.c:10298
2400 msgid "_Save to Drafts"
2401 msgstr "nelle _Bozze"
2402
2403 #: src/compose.c:10300
2404 msgid "Save changes"
2405 msgstr "Salva modfiche"
2406
2407 #: src/compose.c:10301
2408 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2409 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2410
2411 #: src/compose.c:10302
2412 msgid "_Don't save"
2413 msgstr "_Non salvare"
2414
2415 #: src/compose.c:10302
2416 msgid "+_Save to Drafts"
2417 msgstr "+nelle _Bozze"
2418
2419 #: src/compose.c:10372
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2422 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2423
2424 #: src/compose.c:10374
2425 msgid "Apply template"
2426 msgstr "Applica il modello"
2427
2428 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2429 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2430 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2431 msgid "_Replace"
2432 msgstr "_Rimpiazza"
2433
2434 #: src/compose.c:10375
2435 msgid "_Insert"
2436 msgstr "_Inserisci"
2437
2438 #: src/compose.c:11240
2439 msgid "Insert or attach?"
2440 msgstr "Inserire o allegare?"
2441
2442 #: src/compose.c:11241
2443 msgid ""
2444 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2445 "attach it to the email?"
2446 msgstr ""
2447 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2448 "messaggio?"
2449
2450 #: src/compose.c:11243
2451 msgid "_Attach"
2452 msgstr "_Allega"
2453
2454 #: src/compose.c:11460
2455 #, c-format
2456 msgid "Quote format error at line %d."
2457 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2458
2459 #: src/compose.c:11755
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2463 "time. Do you want to continue?"
2464 msgstr ""
2465 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2466 "richiedere del tempo. Continuare?"
2467
2468 #: src/crash.c:141
2469 #, c-format
2470 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2471 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2472
2473 #: src/crash.c:187
2474 msgid "Claws Mail has crashed"
2475 msgstr "Claws Mail è crashato"
2476
2477 #: src/crash.c:203
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "%s.\n"
2481 "Please file a bug report and include the information below."
2482 msgstr ""
2483 "%s.\n"
2484 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2485
2486 #: src/crash.c:208
2487 msgid "Debug log"
2488 msgstr "Log di debug"
2489
2490 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2491 msgid "Close"
2492 msgstr "Chiudi"
2493
2494 #: src/crash.c:257
2495 msgid "Save..."
2496 msgstr "Salva..."
2497
2498 #: src/crash.c:262
2499 msgid "Create bug report"
2500 msgstr "Crea bug report"
2501
2502 #: src/crash.c:312
2503 msgid "Save crash information"
2504 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2505
2506 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2507 msgid "Add New Person"
2508 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2509
2510 #: src/editaddress.c:158
2511 msgid ""
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2514 " - Display Name\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - Nickname\n"
2518 " - any email address\n"
2519 " - any additional attribute\n"
2520 "\n"
2521 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2522 "Click Cancel to close without saving."
2523 msgstr ""
2524 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2525 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2526 " - Nome da visualizzare\n"
2527 " - Nome\n"
2528 " - Cognome\n"
2529 " - Nickname\n"
2530 " - un indirizzo email\n"
2531 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2532 "\n"
2533 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2534 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2535
2536 #: src/editaddress.c:169
2537 msgid ""
2538 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2539 "following values to be set:\n"
2540 " - First Name\n"
2541 " - Last Name\n"
2542 " - any email address\n"
2543 " - any additional attribute\n"
2544 "\n"
2545 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2546 "Click Cancel to close without saving."
2547 msgstr ""
2548 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2549 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2550 " - Nome\n"
2551 " - Cognome\n"
2552 " - un indirizzo email\n"
2553 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2554 "\n"
2555 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2556 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2557
2558 #: src/editaddress.c:233
2559 msgid "Edit Person Details"
2560 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2561
2562 #: src/editaddress.c:411
2563 msgid "An Email address must be supplied."
2564 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2565
2566 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2567 msgid "A Name and Value must be supplied."
2568 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2569
2570 #: src/editaddress.c:676
2571 msgid "Discard"
2572 msgstr "Scarta"
2573
2574 #: src/editaddress.c:677
2575 msgid "Apply"
2576 msgstr "Applica"
2577
2578 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2579 msgid "Edit Person Data"
2580 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2581
2582 #: src/editaddress.c:785
2583 msgid "Choose a picture"
2584 msgstr "Scegliere un'immagine"
2585
2586 #: src/editaddress.c:804
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Failed to import image: \n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2593 "%s"
2594
2595 #: src/editaddress.c:846
2596 msgid "_Set picture"
2597 msgstr "_Imposta l'immagine"
2598
2599 #: src/editaddress.c:847
2600 msgid "_Unset picture"
2601 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2602
2603 #: src/editaddress.c:905
2604 msgid "Photo"
2605 msgstr "Foto"
2606
2607 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2608 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2609 msgid "Display Name"
2610 msgstr "Nome visualizzato"
2611
2612 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2613 msgid "Last Name"
2614 msgstr "Cognome"
2615
2616 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2617 msgid "First Name"
2618 msgstr "Nome"
2619
2620 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2621 msgid "Nickname"
2622 msgstr "Nickname"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2625 msgid "Alias"
2626 msgstr "Alias"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2630 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2631 msgid "Value"
2632 msgstr "Valore"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1424
2635 msgid "_User Data"
2636 msgstr "_Dati utente"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1425
2639 msgid "_Email Addresses"
2640 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2641
2642 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2643 msgid "O_ther Attributes"
2644 msgstr "_Altri attributi"
2645
2646 #: src/editbook.c:109
2647 msgid "File appears to be OK."
2648 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2649
2650 #: src/editbook.c:112
2651 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2652 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2653
2654 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2655 msgid "Could not read file."
2656 msgstr "Impossibile leggere il file."
2657
2658 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2659 msgid "Edit Addressbook"
2660 msgstr "Modifica la rubrica"
2661
2662 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2663 msgid " Check File "
2664 msgstr " Verifica File "
2665
2666 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2667 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2668 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2669 msgid "File"
2670 msgstr "File"
2671
2672 #: src/editbook.c:281
2673 msgid "Add New Addressbook"
2674 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2675
2676 #: src/editgroup.c:101
2677 msgid "A Group Name must be supplied."
2678 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:294
2681 msgid "Edit Group Data"
2682 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2685 msgid "Group Name"
2686 msgstr "Nome gruppo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:342
2689 msgid "Addresses in Group"
2690 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2691
2692 #: src/editgroup.c:377
2693 msgid "Available Addresses"
2694 msgstr "Indirizzi disponibili"
2695
2696 #: src/editgroup.c:452
2697 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2698 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2699
2700 #: src/editgroup.c:500
2701 msgid "Edit Group Details"
2702 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2703
2704 #: src/editgroup.c:503
2705 msgid "Add New Group"
2706 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2707
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Edit folder"
2710 msgstr "Modifica la cartella"
2711
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2715
2716 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2718 msgid "New folder"
2719 msgstr "Nuova cartella"
2720
2721 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2723 msgid "Input the name of new folder:"
2724 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:188
2727 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2728 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2729
2730 #: src/editjpilot.c:200
2731 msgid "Select JPilot File"
2732 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2735 msgid "Edit JPilot Entry"
2736 msgstr "Modifica il record JPilot"
2737
2738 #: src/editjpilot.c:281
2739 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2740 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2741
2742 #: src/editjpilot.c:372
2743 msgid "Add New JPilot Entry"
2744 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:138
2747 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2748 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2751 msgid "Hostname"
2752 msgstr "Nome host"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2756 msgid "Port"
2757 msgstr "Porta"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2760 msgid "Search Base"
2761 msgstr "Base di ricerca"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:198
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:288
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2769 msgstr ""
2770 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2771
2772 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2775
2776 #: src/editldap.c:152
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2779
2780 #: src/editldap.c:164
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2783
2784 #: src/editldap.c:177
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2787
2788 #: src/editldap.c:278
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Connessione al server effettuata"
2791
2792 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2793 msgid "Edit LDAP Server"
2794 msgstr "Modifica server LDAP"
2795
2796 #: src/editldap.c:437
2797 msgid "A name that you wish to call the server."
2798 msgstr "Inserire un nome per il server."
2799
2800 #: src/editldap.c:450
2801 msgid ""
2802 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2803 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2804 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2805 "computer as Claws Mail."
2806 msgstr ""
2807 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2808 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2809 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2810 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2811
2812 #: src/editldap.c:470
2813 msgid "TLS"
2814 msgstr "TLS"
2815
2816 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2817 msgid "SSL"
2818 msgstr "SSL"
2819
2820 #: src/editldap.c:475
2821 #, fuzzy
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2824 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2826 msgstr ""
2827 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2828 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2829 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2830
2831 #: src/editldap.c:479
2832 #, fuzzy
2833 msgid ""
2834 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2835 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2836 "TLS_REQCERT fields)."
2837 msgstr ""
2838 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2839 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2840 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2841
2842 #: src/editldap.c:491
2843 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2844 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2845
2846 #: src/editldap.c:494
2847 msgid " Check Server "
2848 msgstr " Verifica Server "
2849
2850 #: src/editldap.c:498
2851 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2852 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2853
2854 #: src/editldap.c:511
2855 msgid ""
2856 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2857 "Examples include:\n"
2858 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2859 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2860 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2861 msgstr ""
2862 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2863 "esempio:\n"
2864 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2865 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2866 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2867
2868 #: src/editldap.c:522
2869 msgid ""
2870 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2871 "server."
2872 msgstr ""
2873 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2874
2875 #: src/editldap.c:578
2876 msgid "Search Attributes"
2877 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2878
2879 #: src/editldap.c:587
2880 msgid ""
2881 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2882 "find a name or address."
2883 msgstr ""
2884 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2885 "a trovare un nome o un indirizzo."
2886
2887 #: src/editldap.c:590
2888 msgid " Defaults "
2889 msgstr "Predefinito"
2890
2891 #: src/editldap.c:594
2892 msgid ""
2893 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2894 "names and addresses during a name or address search process."
2895 msgstr ""
2896 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2897 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2898
2899 #: src/editldap.c:600
2900 msgid "Max Query Age (secs)"
2901 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2902
2903 #: src/editldap.c:615
2904 msgid ""
2905 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2906 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2907 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2908 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2909 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2910 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2911 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2912 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2913 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2914 "more memory to cache results."
2915 msgstr ""
2916 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2917 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2918 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2919 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2920 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2921 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2922 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2923 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2924 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2925 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2926 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2927
2928 #: src/editldap.c:632
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2931
2932 #: src/editldap.c:637
2933 msgid ""
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2936 msgstr ""
2937 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2938 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2939
2940 #: src/editldap.c:643
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2943
2944 #: src/editldap.c:648
2945 msgid ""
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2951 msgstr ""
2952 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2953 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2954 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2955 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2956 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2957 "d'indirizzi"
2958
2959 #: src/editldap.c:701
2960 msgid "Bind DN"
2961 msgstr "Bind DN"
2962
2963 #: src/editldap.c:710
2964 msgid ""
2965 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2966 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2967 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2968 "performing a search."
2969 msgstr ""
2970 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2971 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2972 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2973 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2974
2975 #: src/editldap.c:717
2976 msgid "Bind Password"
2977 msgstr "Bind Password"
2978
2979 #: src/editldap.c:727
2980 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2981 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2982
2983 #: src/editldap.c:732
2984 msgid "Timeout (secs)"
2985 msgstr "Timeout (secs)"
2986
2987 #: src/editldap.c:746
2988 msgid "The timeout period in seconds."
2989 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2990
2991 #: src/editldap.c:750
2992 msgid "Maximum Entries"
2993 msgstr "Num. Max di record"
2994
2995 #: src/editldap.c:764
2996 msgid ""
2997 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2998 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2999
3000 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3001 msgid "Basic"
3002 msgstr "Generale"
3003
3004 #: src/editldap.c:780
3005 msgid "Search"
3006 msgstr "Cerca"
3007
3008 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3009 msgid "Extended"
3010 msgstr "Esteso"
3011
3012 #: src/editldap.c:979
3013 msgid "Add New LDAP Server"
3014 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
3015
3016 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3017 msgid "Tag"
3018 msgstr "Etichetta"
3019
3020 #: src/edittags.c:216
3021 msgid "Delete tag"
3022 msgstr "Elimina etichetta"
3023
3024 #: src/edittags.c:217
3025 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3026 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
3027
3028 #: src/edittags.c:244
3029 msgid "Delete all tags"
3030 msgstr "Elimina tutte le etichette"
3031
3032 #: src/edittags.c:245
3033 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3034 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3035
3036 #: src/edittags.c:416
3037 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/edittags.c:458
3041 msgid "Tag is not set."
3042 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3043
3044 #: src/edittags.c:523
3045 msgctxt "Dialog title"
3046 msgid "Apply tags"
3047 msgstr "Applica etichette"
3048
3049 #: src/edittags.c:537
3050 msgid "New tag:"
3051 msgstr "Nuova etichetta:"
3052
3053 #: src/edittags.c:570
3054 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3055 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3056
3057 #: src/editvcard.c:95
3058 msgid "File does not appear to be vCard format."
3059 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3060
3061 #: src/editvcard.c:107
3062 msgid "Select vCard File"
3063 msgstr "Seleziona il file vCard"
3064
3065 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3066 msgid "Edit vCard Entry"
3067 msgstr "Modifica il record vCard"
3068
3069 #: src/editvcard.c:261
3070 msgid "Add New vCard Entry"
3071 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3072
3073 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3074 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:106
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:109
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3086 msgid "File exported successfully."
3087 msgstr "File esportato con successo."
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:178
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid ""
3092 "The HTML output directory '%s'\n"
3093 "does not exist. Do you want to create it?"
3094 msgstr ""
3095 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3096 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:181
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Crea Directory"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:190
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3107 "%s"
3108 msgstr ""
3109 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3110 "%s"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "Creazione diretory fallita"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:234
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:320
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:384
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "File di output HTML"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3129 #: src/importldif.c:685
3130 msgid "B_rowse"
3131 msgstr "_Sfoglia"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3134 msgid "Stylesheet"
3135 msgstr "Foglio stile"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3141 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3142 msgid "None"
3143 msgstr "Nessuno"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3146 #: src/prefs_other.c:408
3147 msgid "Default"
3148 msgstr "Predefinito"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3152 msgid "Full"
3153 msgstr "Completo"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:457
3156 msgid "Custom"
3157 msgstr "Personalizzato"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:458
3160 msgid "Custom-2"
3161 msgstr "Personalizzato-2"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:459
3164 msgid "Custom-3"
3165 msgstr "Personalizzato-3"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:460
3168 msgid "Custom-4"
3169 msgstr "Personalizzato-4"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:467
3172 msgid "Full Name Format"
3173 msgstr "Nome completo del formato"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:475
3176 msgid "First Name, Last Name"
3177 msgstr "Nome, Cognome"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:476
3180 msgid "Last Name, First Name"
3181 msgstr "Cognome, Nome"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:483
3184 msgid "Color Banding"
3185 msgstr "Fasce di colore"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:489
3188 msgid "Format Email Links"
3189 msgstr "Formato collegamento email"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:495
3192 msgid "Format User Attributes"
3193 msgstr "Formato attributi utente"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3196 msgid "Address Book :"
3197 msgstr "Rubrica :"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3200 msgid "File Name :"
3201 msgstr "Nome file :"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:560
3204 msgid "Open with Web Browser"
3205 msgstr "Apri con Web Browser"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:592
3208 msgid "Export Address Book to HTML File"
3209 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3212 msgid "File Info"
3213 msgstr "Informazioni file"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:658
3216 msgid "Format"
3217 msgstr "Formato"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:108
3220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3221 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:111
3224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3225 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:188
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3231 "does not exist. OK to create new directory?"
3232 msgstr ""
3233 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3234 "non esiste. Creare la nuova directory"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:191
3237 msgid "Create Directory"
3238 msgstr "Crea Directory"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:200
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3247 "%s"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:242
3250 msgid "Suffix was not supplied"
3251 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:244
3254 msgid ""
3255 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3256 "you wish to proceed without a suffix?"
3257 msgstr ""
3258 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3259 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:262
3262 msgid "Error creating LDIF file"
3263 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:337
3266 msgid "Select LDIF output file"
3267 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:401
3270 msgid "LDIF Output File"
3271 msgstr "File di output LDIF"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:432
3274 msgid ""
3275 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3276 "to:\n"
3277 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3280 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:438
3283 msgid ""
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3285 "similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3289 "come:\n"
3290 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:444
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3299 "creare un DN formattato come:\n"
3300 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:490
3303 msgid "Suffix"
3304 msgstr "Suffisso"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:500
3307 msgid ""
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3313 msgstr ""
3314 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3315 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3318 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:508
3321 msgid "Relative DN"
3322 msgstr "DN Relativo"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:516
3325 msgid "Unique ID"
3326 msgstr "ID Univoco"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:524
3329 msgid ""
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3335 msgstr ""
3336 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3337 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3338 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3339 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3340 "saranno utilizzate per creare il DN"
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:544
3343 msgid "Use DN attribute if present in data"
3344 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:549
3347 msgid ""
3348 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3349 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3350 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3351 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3352 msgstr ""
3353 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3354 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3355 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3356 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:559
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:564
3363 msgid ""
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3366 msgstr ""
3367 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3368 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:656
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:722
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nome Distinto"
3377
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Esporta verso file mbox"
3381
3382 #: src/export.c:131
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3385
3386 #: src/export.c:142
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Cartella sorgente:"
3389
3390 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3391 msgid "Mbox file:"
3392 msgstr "File mbox:"
3393
3394 #: src/export.c:203
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3397
3398 #: src/export.c:208
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3401
3402 #: src/export.c:221
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3405
3406 #: src/export.c:245
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:767
3411 msgid "Full Name"
3412 msgstr "Nome completo"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3416 msgid "Attributes"
3417 msgstr "Attributi"
3418
3419 #: src/exporthtml.c:974
3420 msgid "Claws Mail Address Book"
3421 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3422
3423 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3424 msgid "Name already exists but is not a directory."
3425 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3428 msgid "No permissions to create directory."
3429 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3432 msgid "Name is too long."
3433 msgstr "Nome troppo lungo."
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3436 msgid "Not specified."
3437 msgstr "Non specificato."
3438
3439 #: src/file_checker.c:76
3440 #, c-format
3441 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "Could not copy %s to %s"
3447 msgstr "Impossibile connettersi al server"
3448
3449 #: src/file_checker.c:98
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3453 "%s?"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/filtering.c:607
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3468 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3469 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3470 msgid "NON_EXISTENT"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/filtering.c:617
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3476 "messages\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/filtering.c:624
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3483 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/filtering.c:643
3487 msgid ""
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/filtering.c:649
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3495 "request\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/filtering.c:667
3499 #, c-format
3500 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/filtering.c:672
3504 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/filtering.c:694
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3511 "%d, name='%s']\n"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/filtering.c:700
3515 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/filtering.c:712
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3522 "name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/filtering.c:752
3526 #, c-format
3527 msgid "applying action [ %s ]\n"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/filtering.c:757
3531 msgid "action could not apply\n"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/filtering.c:759
3535 #, c-format
3536 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/filtering.c:810
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3543
3544 #: src/filtering.c:814
3545 #, c-format
3546 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/filtering.c:832
3550 #, c-format
3551 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: src/filtering.c:836
3555 #, c-format
3556 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/filtering.c:874
3560 #, fuzzy
3561 msgid "undetermined"
3562 msgstr "Non definito"
3563
3564 #: src/filtering.c:878
3565 #, fuzzy
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
3568
3569 #: src/filtering.c:882
3570 #, fuzzy
3571 msgid "manually"
3572 msgstr "_Manuale"
3573
3574 #: src/filtering.c:886
3575 #, fuzzy
3576 msgid "folder processing"
3577 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
3578
3579 #: src/filtering.c:890
3580 #, fuzzy
3581 msgid "pre-processing"
3582 msgstr "Pre-_elaborazione..."
3583
3584 #: src/filtering.c:894
3585 #, fuzzy
3586 msgid "post-processing"
3587 msgstr "Post-_elaborazione..."
3588
3589 #: src/filtering.c:911
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "filtering message (%s%s%s)\n"
3593 "%smessage file: %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3601 msgid ": "
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/filtering.c:920
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3612 msgid "Inbox"
3613 msgstr "In entrata"
3614
3615 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3616 msgid "Sent"
3617 msgstr "Inviati"
3618
3619 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3620 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3621 msgid "Queue"
3622 msgstr "Coda"
3623
3624 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3625 msgid "Trash"
3626 msgstr "Cestino"
3627
3628 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3629 msgid "Drafts"
3630 msgstr "Bozze"
3631
3632 #: src/folder.c:2011
3633 #, c-format
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3636
3637 #: src/folder.c:3256
3638 #, c-format
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3641
3642 #: src/folder.c:3256
3643 #, c-format
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3646
3647 #: src/folder.c:3564
3648 #, c-format
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3651
3652 #: src/folder.c:4427
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3655
3656 #: src/folder.c:4563
3657 #, c-format
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3660
3661 #: src/folder.c:4820
3662 #, fuzzy
3663 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3664 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3665
3666 #: src/foldersel.c:247
3667 msgid "Select folder"
3668 msgstr "Selezionare la cartella"
3669
3670 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3672 msgid "NewFolder"
3673 msgstr "Nuova Cartella"
3674
3675 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3676 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3677 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3680 #, c-format
3681 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3682 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3683
3684 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3685 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3688 #, c-format
3689 msgid "The folder '%s' already exists."
3690 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3691
3692 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3695 #, c-format
3696 msgid "Can't create the folder '%s'."
3697 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3698
3699 #: src/folderview.c:236
3700 msgid "Mark all re_ad"
3701 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3702
3703 #: src/folderview.c:237
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Mark all read recursi_vely"
3706 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3707
3708 #: src/folderview.c:239
3709 msgid "R_un processing rules"
3710 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3711
3712 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3713 msgid "_Search folder..."
3714 msgstr "_Cerca cartella..."
3715
3716 #: src/folderview.c:242
3717 msgid "Process_ing..."
3718 msgstr "_Elaborazione..."
3719
3720 #: src/folderview.c:243
3721 msgid "Empty _trash..."
3722 msgstr "Svuota _cestino"
3723
3724 #: src/folderview.c:244
3725 msgid "Send _queue..."
3726 msgstr "Coda d'_invio..."
3727
3728 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3731 msgid "New"
3732 msgstr "Nuovi"
3733
3734 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3735 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3737 msgid "Unread"
3738 msgstr "Non letti"
3739
3740 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3741 #: src/prefs_folder_column.c:81
3742 msgid "Total"
3743 msgstr "Totale"
3744
3745 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3746 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3747 msgid "#"
3748 msgstr "N."
3749
3750 #: src/folderview.c:767
3751 msgid "Setting folder info..."
3752 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3753
3754 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3755 msgid "Mark all as read"
3756 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3757
3758 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr ""
3762 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3763
3764 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3767 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3768
3769 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Scanning folder %s..."
3772 msgstr "Analisi cartella %s..."
3773
3774 #: src/folderview.c:1039
3775 msgid "Rebuild folder tree"
3776 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3777
3778 #: src/folderview.c:1040
3779 msgid ""
3780 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3781 msgstr ""
3782 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3783 "Continuare?"
3784
3785 #: src/folderview.c:1050
3786 msgid "Rebuilding folder tree..."
3787 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1052
3790 msgid "Scanning folder tree..."
3791 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3792
3793 #: src/folderview.c:1143
3794 #, c-format
3795 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3796 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3797
3798 #: src/folderview.c:1197
3799 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3800 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3801
3802 #: src/folderview.c:2070
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid "Closing folder %s..."
3805 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3806
3807 #: src/folderview.c:2165
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid "Opening folder %s..."
3810 msgstr "Apertura cartella %s..."
3811
3812 #: src/folderview.c:2183
3813 msgid "Folder could not be opened."
3814 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3815
3816 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3817 msgid "Empty trash"
3818 msgstr "Svuota cestino"
3819
3820 #: src/folderview.c:2327
3821 msgid "Delete all messages in trash?"
3822 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3823
3824 #: src/folderview.c:2328
3825 msgid "+_Empty trash"
3826 msgstr "+_Svuota cestino"
3827
3828 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3829 msgid "Offline warning"
3830 msgstr "Allarme offline"
3831
3832 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3833 msgid "You're working offline. Override?"
3834 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3835
3836 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3837 msgid "Send queued messages"
3838 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3839
3840 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3841 msgid "Send all queued messages?"
3842 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3845 #: src/toolbar.c:2629
3846 msgid "_Send"
3847 msgstr "_Invio"
3848
3849 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3850 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3851 msgstr ""
3852 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3853
3854 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3858 "%s"
3859 msgstr ""
3860 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3861 "coda:\n"
3862 "%s"
3863
3864 #: src/folderview.c:2474
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3867 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3868
3869 #: src/folderview.c:2475
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3872 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2477
3875 msgid "Copy folder"
3876 msgstr "Copia cartella"
3877
3878 #: src/folderview.c:2477
3879 msgid "Move folder"
3880 msgstr "Sposta cartella"
3881
3882 #: src/folderview.c:2488
3883 #, c-format
3884 msgid "Copying %s to %s..."
3885 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3886
3887 #: src/folderview.c:2488
3888 #, c-format
3889 msgid "Moving %s to %s..."
3890 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3891
3892 #: src/folderview.c:2522
3893 msgid "Source and destination are the same."
3894 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3895
3896 #: src/folderview.c:2525
3897 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3898 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3899
3900 #: src/folderview.c:2526
3901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3902 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3903
3904 #: src/folderview.c:2529
3905 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3906 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3907
3908 #: src/folderview.c:2532
3909 msgid "Copy failed!"
3910 msgstr "Copia fallita!"
3911
3912 #: src/folderview.c:2532
3913 msgid "Move failed!"
3914 msgstr "Spostamento fallito!"
3915
3916 #: src/folderview.c:2583
3917 #, c-format
3918 msgid "Processing configuration for folder %s"
3919 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3920
3921 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3922 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3923 msgstr ""
3924 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3925 "cartelle."
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:161
3928 msgid "Newsgroup subscription"
3929 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:178
3932 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3933 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:184
3936 msgid "Find groups:"
3937 msgstr "Cerca i gruppi:"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:192
3940 msgid " Search "
3941 msgstr " Cerca "
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:204
3944 msgid "Newsgroup name"
3945 msgstr "Nome newsgroup"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:205
3948 msgid "Messages"
3949 msgstr "Messaggi"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:206
3952 msgid "Type"
3953 msgstr "Tipo"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:347
3956 msgid "moderated"
3957 msgstr "moderato"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:349
3960 msgid "readonly"
3961 msgstr "sola lettura"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3966 msgid "unknown"
3967 msgstr "sconosciuto"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:422
3970 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3971 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3974 msgid "Done."
3975 msgstr "Fatto."
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:492
3978 #, c-format
3979 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3980 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:131
3983 msgid ""
3984 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3985 "\n"
3986 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3987 msgstr ""
3988 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3989 "\n"
3990 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:137
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "\n"
3996 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/gtk/about.c:142
4000 #, fuzzy
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4005 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
4010 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
4011 "all'indirizzo:\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:158
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4018 "The Claws Mail Team\n"
4019 " and Hiroyuki Yamamoto"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/gtk/about.c:161
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "System Information\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "Informazioni di sistema\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:167
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s %s (%s)"
4038 msgstr ""
4039 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:176
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: %s"
4049 msgstr ""
4050 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4051 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: %s"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:185
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4060 msgstr ""
4061 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Sistema operativo: Sconosciuto"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "Il Team di Claws Mail"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:261
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:280
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:299
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "Gruppo documentazione"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:318
4082 msgid "Logo"
4083 msgstr "Logo"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:337
4086 msgid "Icons"
4087 msgstr "Icone"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:356
4090 msgid "Contributors"
4091 msgstr "Contributori"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:404
4094 msgid "Compiled-in Features\n"
4095 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:420
4098 msgctxt "compface"
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:430
4103 msgctxt "Enchant"
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:440
4108 msgctxt "GnuTLS"
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:450
4113 msgctxt "IPv6"
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4115 msgstr ""
4116 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
4117 "indirizzamento di Internet\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:461
4120 msgctxt "iconv"
4121 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4122 msgstr ""
4123 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:471
4126 msgctxt "JPilot"
4127 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4128 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:481
4131 msgctxt "LDAP"
4132 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4133 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:491
4136 msgctxt "libetpan"
4137 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4138 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:501
4141 msgctxt "libSM"
4142 msgid "adds support for session handling\n"
4143 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:511
4146 msgctxt "NetworkManager"
4147 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4148 msgstr ""
4149 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
4150 "rete\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:543
4153 msgid ""
4154 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4155 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4156 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4157 "version.\n"
4158 "\n"
4159 msgstr ""
4160 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
4161 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
4162 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
4163 "\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:549
4166 msgid ""
4167 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4168 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4169 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4170 "more details.\n"
4171 "\n"
4172 msgstr ""
4173 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
4174 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
4175 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
4176 "\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:567
4179 msgid ""
4180 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4181 "this program. If not, see <"
4182 msgstr ""
4183 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
4184 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:572
4187 msgid ""
4188 ">. \n"
4189 "\n"
4190 msgstr ""
4191 ">. \n"
4192 "\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Session statistics\n"
4197 msgstr "sessione in timeout\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Started: %s\n"
4202 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4205 msgid "Incoming traffic\n"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "Received messages: %d\n"
4211 msgstr "messaggi eliminati"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4214 msgid "Outgoing traffic\n"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4220 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "Replied messages: %d\n"
4225 msgstr "messaggi eliminati"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4230 msgstr "messaggi inoltrati"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4235 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:773
4238 msgid "About Claws Mail"
4239 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4240
4241 #: src/gtk/about.c:831
4242 msgid ""
4243 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4244 "The Claws Mail Team\n"
4245 "and Hiroyuki Yamamoto"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/gtk/about.c:845
4249 msgid "_Info"
4250 msgstr "_Info"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:851
4253 msgid "_Authors"
4254 msgstr "_Autori"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:857
4257 msgid "_Features"
4258 msgstr "_Caratteristiche"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:863
4261 msgid "_License"
4262 msgstr "_Licenza"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:871
4265 msgid "_Release Notes"
4266 msgstr "_Note di rilascio"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:877
4269 msgid "_Statistics"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4273 msgid "Orange"
4274 msgstr "Arancione"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4277 msgid "Red"
4278 msgstr "Rosso"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4281 msgid "Pink"
4282 msgstr "Rosa"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4285 msgid "Sky blue"
4286 msgstr "Azzurro"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4289 msgid "Blue"
4290 msgstr "Blu"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4293 msgid "Green"
4294 msgstr "Verde"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4297 msgid "Brown"
4298 msgstr "Marrone"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4301 msgid "Grey"
4302 msgstr "Grigio"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4305 msgid "Light brown"
4306 msgstr "Marroncino chiaro"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4309 msgid "Dark red"
4310 msgstr "Rosso scuro"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4313 msgid "Dark pink"
4314 msgstr "Rosa scuro"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4317 msgid "Steel blue"
4318 msgstr "Blu metallizzato"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4321 msgid "Gold"
4322 msgstr "Oro"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4325 msgid "Bright green"
4326 msgstr "Verde chiaro"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4329 msgid "Magenta"
4330 msgstr "Magenta"
4331
4332 #: src/gtk/foldersort.c:156
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Set mailbox order"
4335 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4336
4337 #: src/gtk/foldersort.c:190
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4340 msgstr ""
4341 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4342
4343 #: src/gtk/foldersort.c:216
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Mailboxes"
4346 msgstr "Mailbox"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4353 #, c-format
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4362 #, c-format
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4375 #, c-format
4376 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4377 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4380 msgid ""
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4383 msgstr ""
4384 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4385 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Change to..."
4390 msgstr "Cambia il punteggio"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4393 msgid "More..."
4394 msgstr "Ancora..."
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4399 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4402 msgid "Accept in this session"
4403 msgstr "Accetta in questa sessione"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4406 msgid "Add to personal dictionary"
4407 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4410 msgid "Replace with..."
4411 msgstr "Sostituisci con..."
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4414 #, c-format
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr "Verifica con %s"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(nessun suggerimento)"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4423 #, c-format
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Dizionario: %s"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4428 #, c-format
4429 msgid "Use alternate (%s)"
4430 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4433 msgid "Use both dictionaries"
4434 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4437 msgid "Check while typing"
4438 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4447 "%s"
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4456 "%s"
4457
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4459 msgid "Failed."
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Configuring..."
4465 msgstr "_Configurazione"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4468 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4469 #: src/summaryview.c:444
4470 msgid "Date"
4471 msgstr "Data"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:9
4474 msgid "Date:"
4475 msgstr "Data:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4478 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4479 #: src/summaryview.c:442
4480 msgid "From"
4481 msgstr "Da"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4484 msgid "From:"
4485 msgstr "Da:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4488 msgid "Sender"
4489 msgstr "Mittente"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4492 msgid "Sender:"
4493 msgstr "Mittente:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:12
4496 msgid "Reply-To"
4497 msgstr "Rispondi a"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4500 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4501 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4502 msgid "To"
4503 msgstr "A"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4506 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4507 #: src/quote_fmt.c:58
4508 msgid "Cc"
4509 msgstr "Cc"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4512 msgid "Bcc"
4513 msgstr "Ccn"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4516 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4517 msgid "Message-ID"
4518 msgstr "Message-ID"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:16
4521 msgid "Message-ID:"
4522 msgstr "Message-ID:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:17
4525 msgid "In-Reply-To"
4526 msgstr "In-Reply-To"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4529 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4530 msgid "References"
4531 msgstr "References"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:18
4534 msgid "References:"
4535 msgstr "References:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4538 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4539 #: src/summaryview.c:441
4540 msgid "Subject"
4541 msgstr "Oggetto"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4544 #: src/summary_search.c:440
4545 msgid "Subject:"
4546 msgstr "Oggetto:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:20
4549 msgid "Comments"
4550 msgstr "Comments"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:20
4553 msgid "Comments:"
4554 msgstr "Comments:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:21
4557 msgid "Keywords"
4558 msgstr "Keywords"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4561 msgid "Keywords:"
4562 msgstr "Keywords:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:22
4565 msgid "Resent-Date"
4566 msgstr "Resent-Date"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:22
4569 msgid "Resent-Date:"
4570 msgstr "Resent-Date:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:23
4573 msgid "Resent-From"
4574 msgstr "Resent-From"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:23
4577 msgid "Resent-From:"
4578 msgstr "Resent-From:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:24
4581 msgid "Resent-Sender"
4582 msgstr "Resent-Sender"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:24
4585 msgid "Resent-Sender:"
4586 msgstr "Resent-Sender:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:25
4589 msgid "Resent-To"
4590 msgstr "Resent-To"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:25
4593 msgid "Resent-To:"
4594 msgstr "Resent-To:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:26
4597 msgid "Resent-Cc"
4598 msgstr "Resent-Cc"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:26
4601 msgid "Resent-Cc:"
4602 msgstr "Resent-Cc:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:27
4605 msgid "Resent-Bcc"
4606 msgstr "Resent-Bcc"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:27
4609 msgid "Resent-Bcc:"
4610 msgstr "Resent-Bcc:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:28
4613 msgid "Resent-Message-ID"
4614 msgstr "Resent-Message-ID"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:28
4617 msgid "Resent-Message-ID:"
4618 msgstr "Resent-Message-ID:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:29
4621 msgid "Return-Path"
4622 msgstr "Return-Path"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:29
4625 msgid "Return-Path:"
4626 msgstr "Return-Path:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:30
4629 msgid "Received"
4630 msgstr "Received"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:30
4633 msgid "Received:"
4634 msgstr "Received:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4637 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4638 msgid "Newsgroups"
4639 msgstr "Newsgroups"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:34
4642 msgid "Followup-To"
4643 msgstr "Followup-To"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:35
4646 msgid "Delivered-To"
4647 msgstr "Delivered-To"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:35
4650 msgid "Delivered-To:"
4651 msgstr "Delivered-To:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:36
4654 msgid "Seen"
4655 msgstr "Seen"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:36
4658 msgid "Seen:"
4659 msgstr "Seen:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4663 #: src/summaryview.c:2801
4664 msgid "Status"
4665 msgstr "Status"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4668 msgid "Status:"
4669 msgstr "Status:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:38
4672 msgid "Face"
4673 msgstr "Face"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:38
4676 msgid "Face:"
4677 msgstr "Face:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:39
4680 msgid "Disposition-Notification-To"
4681 msgstr "Disposition-Notification-To"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:39
4684 msgid "Disposition-Notification-To:"
4685 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:40
4688 msgid "Return-Receipt-To"
4689 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:40
4692 msgid "Return-Receipt-To:"
4693 msgstr "Return-Receipt-To:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgid "User-Agent"
4697 msgstr "User-Agent"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:41
4700 msgid "User-Agent:"
4701 msgstr "User-Agent:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:42
4704 msgid "Content-Type"
4705 msgstr "Content-Type"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4708 msgid "Content-Type:"
4709 msgstr "Content-Type:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:43
4712 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4713 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:43
4716 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4717 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:44
4720 msgid "MIME-Version"
4721 msgstr "MIME-Version"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:44
4724 msgid "MIME-Version:"
4725 msgstr "MIME-Version:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgid "Precedence"
4729 msgstr "Precedence"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:45
4732 msgid "Precedence:"
4733 msgstr "Precedence:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4736 msgid "Organization"
4737 msgstr "Organization"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:46
4740 msgid "Organization:"
4741 msgstr "Organization:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:48
4744 msgid "Mailing-List"
4745 msgstr "Mailing-List"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:48
4748 msgid "Mailing-List:"
4749 msgstr "Mailing-List:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:49
4752 msgid "List-Post"
4753 msgstr "List-Post"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:49
4756 msgid "List-Post:"
4757 msgstr "List-Post:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:50
4760 msgid "List-Subscribe"
4761 msgstr "List-Subscribe"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:50
4764 msgid "List-Subscribe:"
4765 msgstr "List-Subscribe:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:51
4768 msgid "List-Unsubscribe"
4769 msgstr "List-Unsubscribe"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:51
4772 msgid "List-Unsubscribe:"
4773 msgstr "List-Unsubscribe:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:52
4776 msgid "List-Help"
4777 msgstr "List-Help"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:52
4780 msgid "List-Help:"
4781 msgstr "List-Help:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:53
4784 msgid "List-Archive"
4785 msgstr "List-Archive"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:53
4788 msgid "List-Archive:"
4789 msgstr "List-Archive:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgid "List-Owner"
4793 msgstr "List-Owner"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:54
4796 msgid "List-Owner:"
4797 msgstr "List-Owner:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:56
4800 msgid "X-Label"
4801 msgstr "X-Label"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:56
4804 msgid "X-Label:"
4805 msgstr "X-Label:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:57
4808 msgid "X-Mailer"
4809 msgstr "X-Mailer"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:57
4812 msgid "X-Mailer:"
4813 msgstr "X-Mailer:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:58
4816 msgid "X-Status"
4817 msgstr "X-Status"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:58
4820 msgid "X-Status:"
4821 msgstr "X-Status:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:59
4824 msgid "X-Face"
4825 msgstr "X-Face"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:59
4828 msgid "X-Face:"
4829 msgstr "X-Face:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:60
4832 msgid "X-No-Archive"
4833 msgstr "X-No-Archive"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:60
4836 msgid "X-No-Archive:"
4837 msgstr "X-No-Archive:"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:63
4840 msgid "In reply to"
4841 msgstr "In reply to"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:63
4844 msgid "In reply to:"
4845 msgstr "In reply to:"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:64
4848 msgid "To or Cc"
4849 msgstr "A o Cc"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:64
4852 msgid "To or Cc:"
4853 msgstr "A o Cc:"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:65
4856 msgid "From, To or Subject"
4857 msgstr "Da, A o Oggetto"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:65
4860 msgid "From, To or Subject:"
4861 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4864 msgid "New message"
4865 msgstr "Nuovo messaggio"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4868 msgid "Unread message"
4869 msgstr "Messaggio non letto"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4872 msgid "Message has been replied to"
4873 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4876 msgid "Message has been forwarded"
4877 msgstr "Messaggio inoltrato"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4880 #, fuzzy
4881 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4882 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4885 msgid "Message is in an ignored thread"
4886 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4889 msgid "Message is in a watched thread"
4890 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4893 msgid "Message is spam"
4894 msgstr "Messaggio di spam"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4897 msgid "Message has attachment(s)"
4898 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4901 msgid "Digitally signed message"
4902 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4905 msgid "Encrypted message"
4906 msgstr "Messaggio cifrato"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4909 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4910 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4913 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4914 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4917 msgid "Marked message"
4918 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4921 msgid "Message is marked for deletion"
4922 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4925 msgid "Message is marked for moving"
4926 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4929 msgid "Message is marked for copying"
4930 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4933 msgid "Locked message"
4934 msgstr "Messaggio bloccato"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4937 msgid "Folder (normal, opened)"
4938 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4941 msgid "Folder with read messages hidden"
4942 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4945 msgid "Folder contains marked messages"
4946 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4949 msgid "Icon Legend"
4950 msgstr "Legenda icone"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4953 msgid ""
4954 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4955 "messages and folders:</span>"
4956 msgstr ""
4957 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4958 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4961 #, c-format
4962 msgid "Input password for %s on %s:"
4963 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4964
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4967 #, c-format
4968 msgid "Input password for %s:"
4969 msgstr "Inserire la password per %s:"
4970
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4972 msgid "Input password:"
4973 msgstr "Inserire la password:"
4974
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4977 msgid "Input password"
4978 msgstr "Inserire la password"
4979
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4981 msgid "Remember password for this session"
4982 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4983
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4985 msgid "Remember this"
4986 msgstr "Ricordalo"
4987
4988 #: src/gtk/logwindow.c:447
4989 msgid "Clear _Log"
4990 msgstr "Pulisci _Log"
4991
4992 #: src/gtk/menu.c:137
4993 msgid ""
4994 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4995 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4996 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "\n"
5003 "Version: "
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "\n"
5007 "Versione: "
5008
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5010 msgid "Error: "
5011 msgstr "Errore: "
5012
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5014 msgid "Plugin is not functional."
5015 msgstr "Il plugin non è funzionale."
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5018 msgid "Select the Plugins to load"
5019 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "The following error occurred while loading %s :\n"
5025 "\n"
5026 "%s\n"
5027 msgstr ""
5028 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
5029 "\n"
5030 "%s\n"
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5033 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5035 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5052 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5055 msgid "Plugins"
5056 msgstr "Plugin"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5059 msgid "Load..."
5060 msgstr "Carica..."
5061
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5063 msgid "Unload"
5064 msgstr "Elimina"
5065
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5067 msgid "Description"
5068 msgstr "Descrizione"
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5074 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5078 msgid "Click here to load one or more plugins"
5079 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5082 msgid "Unload the selected plugin"
5083 msgstr "Scarica plugin selezionato"
5084
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5086 msgid "Loaded plugins"
5087 msgstr "Plugin caricati"
5088
5089 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5090 msgid "Page Index"
5091 msgstr "Indice pagina"
5092
5093 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5094 msgid "_Hide"
5095 msgstr "_Nascondi"
5096
5097 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5098 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5099 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5100 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5101 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5102 msgid "Account"
5103 msgstr "Account"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5106 msgid "all messages"
5107 msgstr "tutti i messaggi"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5110 #, fuzzy
5111 msgid "messages whose age is greater than # days"
5112 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5115 #, fuzzy
5116 msgid "messages whose age is less than # days"
5117 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5120 #, fuzzy
5121 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5122 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5125 #, fuzzy
5126 msgid "messages whose age is less than # hours"
5127 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5130 msgid "messages which contain S in the message body"
5131 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5134 msgid "messages which contain S in the whole message"
5135 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5138 msgid "messages carbon-copied to S"
5139 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5142 msgid "message is either to: or cc: to S"
5143 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5146 msgid "deleted messages"
5147 msgstr "messaggi eliminati"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5150 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5151 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5154 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5155 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5158 msgid "messages originating from user S"
5159 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5162 msgid "forwarded messages"
5163 msgstr "messaggi inoltrati"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5166 #, fuzzy
5167 msgid "messages which have attachments"
5168 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5171 #, fuzzy
5172 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5173 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5176 #, fuzzy
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "messaggi bloccati"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "nuovi messaggi"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "messaggi vecchi"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5213 #, fuzzy
5214 msgid "messages which you have replied to"
5215 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5218 msgid "read messages"
5219 msgstr "messaggi letti"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5222 msgid "messages which contain S in subject"
5223 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5226 #, fuzzy
5227 msgid "messages whose score is equal to # points"
5228 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5231 #, fuzzy
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5236 #, fuzzy
5237 msgid "messages whose score is lower than # points"
5238 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5241 #, fuzzy
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5246 #, fuzzy
5247 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5248 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5251 #, fuzzy
5252 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5253 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5256 msgid "messages which have been sent to S"
5257 msgstr "messaggi spediti a S"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5260 msgid "messages which tags contain S"
5261 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5264 msgid "messages which have tag(s)"
5265 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5268 msgid "marked messages"
5269 msgstr "messaggi contrassegnati"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5272 msgid "unread messages"
5273 msgstr "messaggi non letti"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5276 msgid "messages which contain S in References header"
5277 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5280 #, c-format
5281 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5282 msgstr ""
5283 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5286 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5287 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5290 msgid "logical AND operator"
5291 msgstr "operatore logico AND"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5294 msgid "logical OR operator"
5295 msgstr "operatore logico OR"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5298 msgid "logical NOT operator"
5299 msgstr "operatore logico NOT"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5302 msgid "case sensitive search"
5303 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5306 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5310 msgid "all filtering expressions are allowed"
5311 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5314 msgid "Extended Search"
5315 msgstr "Ricerca estesa"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5318 msgid ""
5319 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5320 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5321 "The following symbols can be used:"
5322 msgstr ""
5323 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5324 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5325 "messaggi.\n"
5326 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5329 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5333 #, fuzzy
5334 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5335 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5338 msgid "Recursive"
5339 msgstr "Ricorsivo"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5342 msgid "Sticky"
5343 msgstr "Sticky"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5346 msgid "Type-ahead"
5347 msgstr "In tempo reale"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5350 msgid "Run on select"
5351 msgstr "Esegui alla selezione"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5354 msgid "Clear the current search"
5355 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5358 msgid "Edit search criteria"
5359 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5362 msgid "Information about extended symbols"
5363 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5366 #, fuzzy
5367 msgid "_Information"
5368 msgstr "Informazioni"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5371 msgid "E_dit"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5375 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5376 #, fuzzy
5377 msgid "C_lear"
5378 msgstr "Pulisci"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5382 msgid "Correct"
5383 msgstr "corretto"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5386 msgid "Owner"
5387 msgstr "Proprietario"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5390 msgid "Signer"
5391 msgstr "Firmatario"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5394 #: src/prefs_themes.c:837
5395 msgid "Name: "
5396 msgstr "Nome: "
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5399 msgid "Organization: "
5400 msgstr "Organizzazione: "
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5403 msgid "Location: "
5404 msgstr "Località: "
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5407 msgid "Fingerprint: \n"
5408 msgstr "Fingerprint: \n"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5411 msgid "Signature status: "
5412 msgstr "Stato della firma: "
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5415 msgid "Expires on: "
5416 msgstr "Scade il: "
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5419 #, c-format
5420 msgid "SSL certificate for %s"
5421 msgstr "Certificato SSL per %s"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5427 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5428 "\n"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5432 #, fuzzy, c-format
5433 msgid ""
5434 "Certificate for %s is unknown.\n"
5435 "%sDo you want to accept it?"
5436 msgstr ""
5437 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5438 "Accettarlo comunque?"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5442 #, c-format
5443 msgid "Signature status: %s"
5444 msgstr "Stato della firma: %s"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5447 msgid "_View certificate"
5448 msgstr "_Visualizza certificato"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5451 #, fuzzy
5452 msgid "SSL certificate is invalid"
5453 msgstr "Cer_tificati SSL"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5456 #, fuzzy
5457 msgid "SSL certificate is unknown"
5458 msgstr "Cer_tificati SSL"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5462 msgid "_Cancel connection"
5463 msgstr "_Cancella connessione"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5466 msgid "_Accept and save"
5467 msgstr "_Accetta e salva"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5470 #, fuzzy, c-format
5471 msgid ""
5472 "Certificate for %s is expired.\n"
5473 "%sDo you want to continue?"
5474 msgstr ""
5475 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5476 "Accettarlo comunque?"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5479 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5483 #, fuzzy
5484 msgid "SSL certificate is expired"
5485 msgstr "Cer_tificati SSL"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 msgid "_Accept"
5489 msgstr "_Accetta"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5492 msgid "New certificate:"
5493 msgstr "Nuovo certificato:"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5496 msgid "Known certificate:"
5497 msgstr "Certificato conosciuto:"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5500 #, fuzzy, c-format
5501 msgid ""
5502 "Certificate for %s has changed.\n"
5503 "%sDo you want to accept it?"
5504 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Visualizza certificati"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5511 #, fuzzy
5512 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5513 msgstr "Certificato SSL per %s"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5516 #, fuzzy
5517 msgid "SSL certificate changed"
5518 msgstr "Cer_tificati SSL"
5519
5520 #: src/headerview.c:95
5521 msgid "Tags:"
5522 msgstr "Etichette:"
5523
5524 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5525 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5527 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5528 msgid "(No From)"
5529 msgstr "(Nessun mittente)"
5530
5531 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5534 #: src/summaryview.c:3417
5535 msgid "(No Subject)"
5536 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5537
5538 #: src/image_viewer.c:100
5539 msgid "Error:"
5540 msgstr "Errore:"
5541
5542 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5544 msgid "Filename:"
5545 msgstr "Nome file:"
5546
5547 #: src/image_viewer.c:306
5548 msgid "Filesize:"
5549 msgstr "Dimensione file:"
5550
5551 #: src/image_viewer.c:355
5552 msgid "Load Image"
5553 msgstr "Carica Immagine"
5554
5555 #: src/imap.c:582
5556 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5557 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5558
5559 #: src/imap.c:621
5560 #, c-format
5561 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5562 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5563
5564 #: src/imap.c:624
5565 #, c-format
5566 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5567 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5568
5569 #: src/imap.c:627
5570 #, c-format
5571 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5572 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5573
5574 #: src/imap.c:630
5575 #, c-format
5576 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5577 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5578
5579 #: src/imap.c:633
5580 #, c-format
5581 msgid ""
5582 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5583 "server)\n"
5584 msgstr ""
5585 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5586 "rispetta la RFC)\n"
5587
5588 #: src/imap.c:637
5589 #, c-format
5590 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5591 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5592
5593 #: src/imap.c:640
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5596 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5597
5598 #: src/imap.c:643
5599 #, c-format
5600 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5601 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5602
5603 #: src/imap.c:646
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5607 "server)\n"
5608 msgstr ""
5609 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5610 "rispetta la RFC)\n"
5611
5612 #: src/imap.c:650
5613 #, c-format
5614 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5615 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5616
5617 #: src/imap.c:653
5618 #, c-format
5619 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5620 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5621
5622 #: src/imap.c:656
5623 #, c-format
5624 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5625 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5626
5627 #: src/imap.c:659
5628 #, c-format
5629 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5630 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5631
5632 #: src/imap.c:662
5633 #, c-format
5634 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5635 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5636
5637 #: src/imap.c:665
5638 #, c-format
5639 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5640 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5641
5642 #: src/imap.c:668
5643 #, c-format
5644 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5645 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5646
5647 #: src/imap.c:671
5648 #, c-format
5649 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5650 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5651
5652 #: src/imap.c:674
5653 #, c-format
5654 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5655 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5656
5657 #: src/imap.c:677
5658 #, c-format
5659 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5660 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5661
5662 #: src/imap.c:680
5663 #, c-format
5664 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5665 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5666
5667 #: src/imap.c:683
5668 #, c-format
5669 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5670 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5671
5672 #: src/imap.c:686
5673 #, c-format
5674 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5675 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5676
5677 #: src/imap.c:689
5678 #, c-format
5679 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5680 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5681
5682 #: src/imap.c:692
5683 #, c-format
5684 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5685 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5686
5687 #: src/imap.c:695
5688 #, c-format
5689 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5690 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5691
5692 #: src/imap.c:698
5693 #, c-format
5694 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5695 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5696
5697 #: src/imap.c:701
5698 #, c-format
5699 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5700 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5701
5702 #: src/imap.c:704
5703 #, c-format
5704 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5705 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5706
5707 #: src/imap.c:707
5708 #, c-format
5709 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5710 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5711
5712 #: src/imap.c:710
5713 #, c-format
5714 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5715 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5716
5717 #: src/imap.c:713
5718 #, c-format
5719 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5720 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5721
5722 #: src/imap.c:716
5723 #, c-format
5724 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5725 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5726
5727 #: src/imap.c:719
5728 #, c-format
5729 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5730 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5731
5732 #: src/imap.c:722
5733 #, c-format
5734 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5735 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5736
5737 #: src/imap.c:725
5738 #, c-format
5739 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5740 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5741
5742 #: src/imap.c:728
5743 #, c-format
5744 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5745 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5746
5747 #: src/imap.c:731
5748 #, c-format
5749 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5750 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5751
5752 #: src/imap.c:734
5753 #, c-format
5754 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5755 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5756
5757 #: src/imap.c:737
5758 #, c-format
5759 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5760 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5761
5762 #: src/imap.c:740
5763 #, c-format
5764 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5765 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5766
5767 #: src/imap.c:744
5768 #, c-format
5769 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5770 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5771
5772 #: src/imap.c:748
5773 #, c-format
5774 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5775 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5776
5777 #: src/imap.c:940
5778 msgid ""
5779 "\n"
5780 "\n"
5781 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5782 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5783 msgstr ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5787 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5788
5789 #: src/imap.c:946
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5794 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5799 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5800
5801 #: src/imap.c:952
5802 #, fuzzy
5803 msgid ""
5804 "\n"
5805 "\n"
5806 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5807 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5808 msgstr ""
5809 "\n"
5810 "\n"
5811 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5812 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5813
5814 #: src/imap.c:959
5815 #, c-format
5816 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5817 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5818
5819 #: src/imap.c:963
5820 #, c-format
5821 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5822 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5823
5824 #: src/imap.c:981
5825 #, c-format
5826 msgid "Connecting to %s failed"
5827 msgstr "Connessione a %s fallita"
5828
5829 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5830 #, c-format
5831 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5832 msgstr ""
5833 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5834
5835 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5836 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5837 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5838 msgstr ""
5839 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5840
5841 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5842 msgid "Insecure connection"
5843 msgstr "Connessione insicura"
5844
5845 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5846 msgid ""
5847 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5848 "available in this build of Claws Mail. \n"
5849 "\n"
5850 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5851 "not be secure."
5852 msgstr ""
5853 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5854 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5855 "\n"
5856 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5857 "resa sicura?"
5858
5859 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5860 msgid "Con_tinue connecting"
5861 msgstr "Con_tinua la connessione"
5862
5863 #: src/imap.c:1147
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5866 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5867
5868 #: src/imap.c:1195
5869 #, c-format
5870 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5871 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5872
5873 #: src/imap.c:1198
5874 #, c-format
5875 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5876 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5877
5878 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5879 msgid "Can't start TLS session.\n"
5880 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5881
5882 #: src/imap.c:1294
5883 #, c-format
5884 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5885 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5886
5887 #: src/imap.c:1297
5888 #, c-format
5889 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5890 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5891
5892 #: src/imap.c:1715
5893 msgid "Adding messages..."
5894 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5895
5896 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5897 msgid "Copying messages..."
5898 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5899
5900 #: src/imap.c:2504
5901 msgid "can't set deleted flags\n"
5902 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5903
5904 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5905 msgid "can't expunge\n"
5906 msgstr "impossibile cancellare\n"
5907
5908 #: src/imap.c:2862
5909 #, c-format
5910 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5911 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5912
5913 #: src/imap.c:2865
5914 #, c-format
5915 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5916 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5917
5918 #: src/imap.c:3171
5919 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5920 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5921
5922 #: src/imap.c:3186
5923 msgid "can't create mailbox\n"
5924 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5925
5926 #: src/imap.c:3277
5927 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5928 msgstr ""
5929 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5930 "namespace"
5931
5932 #: src/imap.c:3317
5933 #, c-format
5934 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5935 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5936
5937 #: src/imap.c:3430
5938 msgid "can't delete mailbox\n"
5939 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3709
5942 msgid "LIST failed\n"
5943 msgstr "LIST fallita\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3794
5946 msgid "Flagging messages..."
5947 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5948
5949 #: src/imap.c:3897
5950 #, c-format
5951 msgid "can't select folder: %s\n"
5952 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5953
5954 #: src/imap.c:4049
5955 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5956 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4059
5959 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5960 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4064
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid ""
5965 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5966 "compiled without TLS support.\n"
5967 msgstr ""
5968 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5969 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5970
5971 #: src/imap.c:4072
5972 msgid "Server logins are disabled.\n"
5973 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:4295
5976 msgid "Fetching message..."
5977 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5978
5979 #: src/imap.c:4999
5980 #, c-format
5981 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5982 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5983
5984 #: src/imap.c:6032
5985 msgid ""
5986 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5987 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5988 "disabled.\n"
5989 "\n"
5990 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5991 msgstr ""
5992 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5993 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5994 "verranno disabilitati.\n"
5995 "\n"
5996 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5999 msgid "Create _new folder..."
6000 msgstr "Crea _nuova cartella..."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6003 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6004 msgid "_Rename folder..."
6005 msgstr "_Rinomina cartella..."
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6008 msgid "M_ove folder..."
6009 msgstr "_Sposta cartella..."
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6012 msgid "Cop_y folder..."
6013 msgstr "_Copia cartella..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6017 msgid "_Delete folder..."
6018 msgstr "_Elimina cartella..."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6021 msgid "Synchronise"
6022 msgstr "Sincronizza"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6025 msgid "Down_load messages"
6026 msgstr "_Scarica messaggi"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:75
6029 msgid "S_ubscriptions"
6030 msgstr "S_ottoscrizioni"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:77
6033 msgid "_Subscribe..."
6034 msgstr "_Sottoscrivi"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6037 msgid "_Unsubscribe..."
6038 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6041 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6042 msgid "_Check for new messages"
6043 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6046 msgid "C_heck for new folders"
6047 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6050 msgid "R_ebuild folder tree"
6051 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:87
6054 msgid "Show only subscribed _folders"
6055 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:196
6058 msgid ""
6059 "Input the name of new folder:\n"
6060 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6061 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6062 msgstr ""
6063 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6064 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
6065 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6068 msgid "Inherit properties from parent folder"
6069 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6072 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6074 #, c-format
6075 msgid "Input new name for '%s':"
6076 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6081 msgid "Rename folder"
6082 msgstr "Rinomina cartella"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6087 msgid ""
6088 "The folder could not be renamed.\n"
6089 "The new folder name is not allowed."
6090 msgstr ""
6091 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
6092 "Il nuovo nome non è valido."
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6098 "will not be possible.\n"
6099 "\n"
6100 "Do you really want to delete?"
6101 msgstr ""
6102 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6103 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6104 "\n"
6105 "Procedere con l'eliminazione?"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6110 #, c-format
6111 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6112 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:507
6115 #, c-format
6116 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6117 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:510
6120 msgid "Search recursively"
6121 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6124 msgid "Subscriptions"
6125 msgstr "Sottoscrizioni"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:516
6128 msgid "+_Search"
6129 msgstr "+_Cerca"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:526
6132 #, c-format
6133 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6134 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6137 msgid "Subscribe"
6138 msgstr "Sottoscrivi"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6141 msgid "All of them"
6142 msgstr "Tutti"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:557
6145 msgid ""
6146 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6147 "\n"
6148 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6149 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6150 msgstr ""
6151 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6152 "sottoscritte.\n"
6153 "\n"
6154 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6155 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6156 "casella di posta."
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:566
6159 #, c-format
6160 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6161 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:567
6164 msgid "subscribe"
6165 msgstr "Sottoscrivere"
6166
6167 #: src/imap_gtk.c:567
6168 msgid "unsubscribe"
6169 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
6170
6171 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6172 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6173 msgid "Apply to subfolders"
6174 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6175
6176 #: src/imap_gtk.c:575
6177 msgid "+_Subscribe"
6178 msgstr "+_Sottoscrivi"
6179
6180 #: src/imap_gtk.c:575
6181 msgid "+_Unsubscribe"
6182 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
6183
6184 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6185 msgid "Import mbox file"
6186 msgstr "Importa file mbox"
6187
6188 #: src/import.c:131
6189 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6190 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
6191
6192 #: src/import.c:148
6193 msgid "Destination folder:"
6194 msgstr "Cartella di destinazione:"
6195
6196 #: src/import.c:202
6197 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6198 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6199
6200 #: src/import.c:207
6201 msgid ""
6202 "Destination folder is not set.\n"
6203 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6204 msgstr ""
6205 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6206 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6207
6208 #: src/import.c:229
6209 msgid "Can't find the destination folder."
6210 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6211
6212 #: src/import.c:254
6213 msgid "Select importing file"
6214 msgstr "Selezionare i file da importare"
6215
6216 #: src/importldif.c:186
6217 msgid "Please specify address book name and file to import."
6218 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
6219
6220 #: src/importldif.c:189
6221 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6222 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
6223
6224 #: src/importldif.c:192
6225 msgid "File imported."
6226 msgstr "File importato."
6227
6228 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6229 msgid "Please select a file."
6230 msgstr "Seleziona un file."
6231
6232 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6233 msgid "Address book name must be supplied."
6234 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6235
6236 #: src/importldif.c:497
6237 msgid "LDIF file imported successfully."
6238 msgstr "File LDIF importato con successo."
6239
6240 #: src/importldif.c:582
6241 msgid "Select LDIF File"
6242 msgstr "Seleziona il file LDIF"
6243
6244 #: src/importldif.c:668
6245 msgid ""
6246 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6247 "file data."
6248 msgstr ""
6249 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6250 "file LDIF."
6251
6252 #: src/importldif.c:673
6253 msgid "File Name"
6254 msgstr "Nome file"
6255
6256 #: src/importldif.c:683
6257 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6258 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6259
6260 #: src/importldif.c:690
6261 msgid "Select the LDIF file to import."
6262 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
6263
6264 #: src/importldif.c:726
6265 msgid "R"
6266 msgstr "R"
6267
6268 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6269 msgid "S"
6270 msgstr "S"
6271
6272 #: src/importldif.c:728
6273 msgid "LDIF Field Name"
6274 msgstr "Nome del campo LDIF"
6275
6276 #: src/importldif.c:729
6277 msgid "Attribute Name"
6278 msgstr "Nome attributo"
6279
6280 #: src/importldif.c:784
6281 msgid "LDIF Field"
6282 msgstr "Campo LDIF"
6283
6284 #: src/importldif.c:796
6285 msgid "Attribute"
6286 msgstr "Attributo"
6287
6288 #: src/importldif.c:808
6289 msgid ""
6290 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6291 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6292 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6293 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6294 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6295 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6296 "field for import."
6297 msgstr ""
6298 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6299 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6300 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6301 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6302 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6303 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6304 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6305
6306 #: src/importldif.c:823
6307 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6308 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6309
6310 #: src/importldif.c:828
6311 msgid "Select for Import"
6312 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6313
6314 #: src/importldif.c:833
6315 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6316 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6317
6318 #: src/importldif.c:835
6319 msgid " Modify "
6320 msgstr "Modifica"
6321
6322 #: src/importldif.c:840
6323 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6324 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6325
6326 #: src/importldif.c:912
6327 msgid "Records Imported :"
6328 msgstr "Record Importati :"
6329
6330 #: src/importldif.c:944
6331 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6332 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6333
6334 #: src/importldif.c:981
6335 msgid "Proceed"
6336 msgstr "Procedi"
6337
6338 #: src/importmutt.c:142
6339 msgid "Error importing MUTT file."
6340 msgstr "Errore importando file MUTT."
6341
6342 #: src/importmutt.c:157
6343 msgid "Select MUTT File"
6344 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6345
6346 #: src/importmutt.c:204
6347 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6348 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6349
6350 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6351 msgid "Please select a file to import."
6352 msgstr "Seleziona un file da importare."
6353
6354 #: src/importpine.c:141
6355 msgid "Error importing Pine file."
6356 msgstr "Errore importando file di Pine."
6357
6358 #: src/importpine.c:156
6359 msgid "Select Pine File"
6360 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6361
6362 #: src/importpine.c:203
6363 msgid "Import Pine file into Address Book"
6364 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6365
6366 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6367 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6368 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6369
6370 #: src/inc.c:344
6371 #, c-format
6372 msgid "%s failed\n"
6373 msgstr "%s fallito\n"
6374
6375 #: src/inc.c:417
6376 msgid "Retrieving new messages"
6377 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6378
6379 #: src/inc.c:478
6380 msgid "Standby"
6381 msgstr "Attesa"
6382
6383 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6384 msgid "Cancelled"
6385 msgstr "Annullato"
6386
6387 #: src/inc.c:632
6388 msgid "Retrieving"
6389 msgstr "Ricezione in corso"
6390
6391 #: src/inc.c:641
6392 #, c-format
6393 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6394 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6395 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6396 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6397
6398 #: src/inc.c:647
6399 msgid "Done (no new messages)"
6400 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6401
6402 #: src/inc.c:652
6403 msgid "Connection failed"
6404 msgstr "Connessione fallita"
6405
6406 #: src/inc.c:655
6407 msgid "Auth failed"
6408 msgstr "Autenticazione fallita"
6409
6410 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6411 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6412 msgid "Locked"
6413 msgstr "Lockato"
6414
6415 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6416 msgid "Timeout"
6417 msgstr "Timeout"
6418
6419 #: src/inc.c:759
6420 #, c-format
6421 msgid "Finished (%d new message)"
6422 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6423 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6424 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6425
6426 #: src/inc.c:763
6427 msgid "Finished (no new messages)"
6428 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6429
6430 #: src/inc.c:802
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: Retrieving new messages"
6433 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6434
6435 #: src/inc.c:832
6436 #, fuzzy, c-format
6437 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6438 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6439
6440 #: src/inc.c:850
6441 #, c-format
6442 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6443 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6444
6445 #: src/inc.c:854
6446 #, c-format
6447 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6448 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6449
6450 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6451 msgid "Authenticating..."
6452 msgstr "Autenticazione..."
6453
6454 #: src/inc.c:936
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6457 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6458
6459 #: src/inc.c:942
6460 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6461 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6462
6463 #: src/inc.c:946
6464 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6465 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6466
6467 #: src/inc.c:950
6468 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6469 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6470
6471 #: src/inc.c:954
6472 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6473 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6474
6475 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6476 msgid "Quitting"
6477 msgstr "Uscita"
6478
6479 #: src/inc.c:986
6480 #, c-format
6481 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6482 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6483
6484 #: src/inc.c:999
6485 #, c-format
6486 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6487 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6488 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6489 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6490
6491 #: src/inc.c:1158
6492 #, c-format
6493 msgid "Connection to %s:%d failed."
6494 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6495
6496 #: src/inc.c:1163
6497 msgid "Error occurred while processing mail."
6498 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6499
6500 #: src/inc.c:1169
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "Error occurred while processing mail:\n"
6504 "%s"
6505 msgstr ""
6506 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6507 "%s"
6508
6509 #: src/inc.c:1175
6510 msgid "No disk space left."
6511 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6512
6513 #: src/inc.c:1180
6514 msgid "Can't write file."
6515 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6516
6517 #: src/inc.c:1185
6518 msgid "Socket error."
6519 msgstr "Errore del socket."
6520
6521 #: src/inc.c:1188
6522 #, c-format
6523 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6524 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6525
6526 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6527 msgid "Connection closed by the remote host."
6528 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6529
6530 #: src/inc.c:1196
6531 #, c-format
6532 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6533 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6534
6535 #: src/inc.c:1201
6536 msgid "Mailbox is locked."
6537 msgstr "La mailbox è lockata."
6538
6539 #: src/inc.c:1205
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "Mailbox is locked:\n"
6543 "%s"
6544 msgstr ""
6545 "La mailbox è lockata:\n"
6546 "%s"
6547
6548 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6549 msgid "Authentication failed."
6550 msgstr "Autenticazione fallita."
6551
6552 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "Authentication failed:\n"
6556 "%s"
6557 msgstr ""
6558 "Autenticazione fallita:\n"
6559 "%s"
6560
6561 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6562 msgid ""
6563 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6564 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6565 msgstr ""
6566 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6567 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6568
6569 #: src/inc.c:1227
6570 #, c-format
6571 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6572 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6573
6574 #: src/inc.c:1265
6575 msgid "Incorporation cancelled\n"
6576 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6577
6578 #: src/inc.c:1530
6579 #, c-format
6580 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6581 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6582
6583 #: src/inc.c:1536
6584 #, c-format
6585 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6586 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6587
6588 #: src/inc.c:1543
6589 msgid "On_ly once"
6590 msgstr "Solo _una volta"
6591
6592 #: src/ldapupdate.c:1056
6593 msgid "Some SN"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/ldif.c:759
6597 msgid "Nick Name"
6598 msgstr "Nickname"
6599
6600 #: src/main.c:242
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "File '%s' already exists.\n"
6604 "Can't create folder."
6605 msgstr ""
6606 "Il file '%s' esiste già.\n"
6607 "Impossibile creare la cartella."
6608
6609 #: src/main.c:363
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "Configuration for %s found.\n"
6613 "Do you want to migrate this configuration?"
6614 msgstr ""
6615 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6616 "Migrare questa configurazione?"
6617
6618 #: src/main.c:365
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "\n"
6622 "\n"
6623 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6624 "script available at %s."
6625 msgstr ""
6626 "\n"
6627 "\n"
6628 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6629 "da uno script disponibile presso %s."
6630
6631 #: src/main.c:377
6632 msgid "Keep old configuration"
6633 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6634
6635 #: src/main.c:380
6636 msgid ""
6637 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6638 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6639 "on your disk."
6640 msgstr ""
6641 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6642 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6643 "spazio sul disco."
6644
6645 #: src/main.c:388
6646 msgid "Migration of configuration"
6647 msgstr "Migrazione della configurazione"
6648
6649 #: src/main.c:399
6650 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6651 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6652
6653 #: src/main.c:408
6654 msgid "Migration failed!"
6655 msgstr "Migrazione fallita!"
6656
6657 #: src/main.c:417
6658 msgid "Migrating configuration..."
6659 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6660
6661 #: src/main.c:937
6662 msgid "Failed to register folder item update hook"
6663 msgstr ""
6664 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6665 "dell'elemento della cartella"
6666
6667 #: src/main.c:944
6668 msgid "Failed to register folder update hook"
6669 msgstr ""
6670 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6671 "cartella"
6672
6673 #: src/main.c:1117
6674 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6675 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6676
6677 #: src/main.c:1136
6678 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6679 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6680
6681 #: src/main.c:1139
6682 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6683 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6684
6685 #: src/main.c:1142
6686 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6687 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6688
6689 #: src/main.c:1442
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6693 "more information:\n"
6694 "%s"
6695 msgid_plural ""
6696 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6697 "more information:\n"
6698 "%s"
6699 msgstr[0] ""
6700 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6701 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6702 "%s"
6703 msgstr[1] ""
6704 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6705 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6706 "%s"
6707
6708 #: src/main.c:1470
6709 msgid ""
6710 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6711 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6712 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6713 msgstr ""
6714 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6715 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6716 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6717 "provare a sistemarla."
6718
6719 #: src/main.c:1476
6720 msgid ""
6721 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6722 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6723 "plugin and try again."
6724 msgstr ""
6725 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6726 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6727 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6728
6729 #: src/main.c:1726
6730 msgid "Missing filename\n"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: src/main.c:1733
6734 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/main.c:1744
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Malformed header\n"
6740 msgstr "Elimina l'intestazione"
6741
6742 #: src/main.c:1751
6743 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6744 msgstr ""
6745
6746 #: src/main.c:1762
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6749 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6750
6751 #: src/main.c:1905
6752 #, c-format
6753 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6754 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6755
6756 #: src/main.c:1907
6757 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6758 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6759
6760 #: src/main.c:1908
6761 msgid ""
6762 "  --compose-from-file file\n"
6763 "                         open composition window with data from given file;\n"
6764 "                         use - as file name for reading from standard "
6765 "input;\n"
6766 "                         content format: headers first (To: required) until "
6767 "an\n"
6768 "                         empty line, then mail body until end of file."
6769 msgstr ""
6770
6771 #: src/main.c:1913
6772 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6773 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6774
6775 #: src/main.c:1914
6776 msgid ""
6777 "  --attach file1 [file2]...\n"
6778 "                         open composition window with specified files\n"
6779 "                         attached"
6780 msgstr ""
6781 "  --attach file1 [file2]...\n"
6782 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6783 "                         specifico file allegato"
6784
6785 #: src/main.c:1917
6786 msgid "  --receive              receive new messages"
6787 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6788
6789 #: src/main.c:1918
6790 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6791 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6792
6793 #: src/main.c:1919
6794 #, fuzzy
6795 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6796 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6797
6798 #: src/main.c:1920
6799 #, fuzzy
6800 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6801 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6802
6803 #: src/main.c:1921
6804 msgid ""
6805 "  --search folder type request [recursive]\n"
6806 "                         searches mail\n"
6807 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6808 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6809 "g: tag\n"
6810 "                         request: search string\n"
6811 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: src/main.c:1928
6815 msgid "  --send                 send all queued messages"
6816 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6817
6818 #: src/main.c:1929
6819 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6820 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6821
6822 #: src/main.c:1930
6823 msgid ""
6824 "  --status-full [folder]...\n"
6825 "                         show the status of each folder"
6826 msgstr ""
6827 "  --status-full [cartella]...\n"
6828 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6829
6830 #: src/main.c:1932
6831 msgid "  --statistics           show session statistics"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/main.c:1933
6835 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6836 msgstr ""
6837
6838 #: src/main.c:1934
6839 msgid ""
6840 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6841 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6842 msgstr ""
6843 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6844 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6845 "sotto_cartella'"
6846
6847 #: src/main.c:1936
6848 msgid "  --online               switch to online mode"
6849 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6850
6851 #: src/main.c:1937
6852 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6853 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6854
6855 #: src/main.c:1938
6856 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6857 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6858
6859 #: src/main.c:1939
6860 msgid "  --debug                debug mode"
6861 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6862
6863 #: src/main.c:1940
6864 #, fuzzy
6865 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6866 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6867
6868 #: src/main.c:1941
6869 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6870 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6871
6872 #: src/main.c:1942
6873 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6874 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6875
6876 #: src/main.c:1943
6877 msgid ""
6878 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6879 "and exit"
6880 msgstr ""
6881 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6882 "caratteristiche built-in ed esce"
6883
6884 #: src/main.c:1944
6885 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6886 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6887
6888 #: src/main.c:1945
6889 msgid ""
6890 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6891 "                         use specified configuration directory"
6892 msgstr ""
6893 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6894 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6895
6896 #: src/main.c:1995
6897 msgid "Unknown option\n"
6898 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6899
6900 #: src/main.c:2013
6901 #, c-format
6902 msgid "Processing (%s)..."
6903 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6904
6905 #: src/main.c:2016
6906 msgid "top level folder"
6907 msgstr "cartella principale"
6908
6909 #: src/main.c:2099
6910 msgid "Queued messages"
6911 msgstr "Messaggi in coda"
6912
6913 #: src/main.c:2100
6914 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6915 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6916
6917 #: src/main.c:2842
6918 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6919 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6920
6921 #: src/main.c:2848
6922 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6926 msgid "_File"
6927 msgstr "_File"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6930 msgid "_View"
6931 msgstr "_Visualizza"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:510
6934 msgid "_Configuration"
6935 msgstr "_Configurazione"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:514
6938 msgid "_Add mailbox"
6939 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:515
6942 msgid "MH..."
6943 msgstr "MH..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:518
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Change mailbox order..."
6948 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:521
6951 msgid "_Import mbox file..."
6952 msgstr "_Importa file mbox..."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:522
6955 msgid "_Export to mbox file..."
6956 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:523
6959 msgid "_Export selected to mbox file..."
6960 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6961
6962 #: src/mainwindow.c:525
6963 msgid "Empty all _Trash folders"
6964 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6967 #, fuzzy
6968 msgid "_Save email as..."
6969 msgstr "_Salva come..."
6970
6971 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6972 #, fuzzy
6973 msgid "_Save part as..."
6974 msgstr "_Salva come..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6977 msgid "Page setup..."
6978 msgstr "Imposta pagina..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6981 msgid "_Print..."
6982 msgstr "S_tampa..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:535
6985 msgid "Synchronise folders"
6986 msgstr "Sincronizza cartelle"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:537
6989 msgid "E_xit"
6990 msgstr "E_sci"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:542
6993 msgid "Select _thread"
6994 msgstr "_Seleziona discussione"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:543
6997 msgid "_Delete thread"
6998 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:545
7001 msgid "_Find in current message..."
7002 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:547
7005 msgid "_Quick search"
7006 msgstr "_Ricerca rapida"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:550
7009 msgid "Show or hi_de"
7010 msgstr "Mostra o _nascondi"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:551
7013 msgid "_Toolbar"
7014 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:553
7017 msgid "Set displayed _columns"
7018 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:554
7021 #, fuzzy
7022 msgid "In _folder list..."
7023 msgstr "nella lista _cartelle..."
7024
7025 #: src/mainwindow.c:555
7026 #, fuzzy
7027 msgid "In _message list..."
7028 msgstr "nella lista _messaggi..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:560
7031 msgid "La_yout"
7032 msgstr "_Struttura"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:563
7035 msgid "_Sort"
7036 msgstr "_Ordina"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:565
7039 msgid "_Attract by subject"
7040 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:567
7043 msgid "E_xpand all threads"
7044 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:568
7047 msgid "Co_llapse all threads"
7048 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7051 msgid "_Go to"
7052 msgstr "V_ai a"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7055 msgid "_Previous message"
7056 msgstr "Messaggio _precedente"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7059 msgid "_Next message"
7060 msgstr "Messaggio _seguente"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7063 msgid "P_revious unread message"
7064 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7067 msgid "N_ext unread message"
7068 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7071 msgid "Previous ne_w message"
7072 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7075 msgid "Ne_xt new message"
7076 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7079 msgid "Previous _marked message"
7080 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7083 msgid "Next m_arked message"
7084 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7087 msgid "Previous _labeled message"
7088 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7091 msgid "Next la_beled message"
7092 msgstr "Succ_essivo  messaggio etichettato"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Previous opened message"
7097 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Next opened message"
7102 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7105 msgid "Parent message"
7106 msgstr "Messaggio superiore"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7109 msgid "Next unread _folder"
7110 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7113 msgid "_Other folder..."
7114 msgstr "_Altra cartella..."
7115
7116 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Next part"
7119 msgstr "Parte successiva (a)"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Previous part"
7124 msgstr "Pagina precedente"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Message scroll"
7129 msgstr "Messaggi"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Previous line"
7134 msgstr "Pagina precedente"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Next line"
7139 msgstr "nuova riga"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7142 msgid "Previous page"
7143 msgstr "Pagina precedente"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7146 msgid "Next page"
7147 msgstr "Pagina seguente"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7150 msgid "Decode"
7151 msgstr "Decodifica"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:627
7154 msgid "Open in new _window"
7155 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7158 msgid "Mess_age source"
7159 msgstr "So_rgente del messaggio"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Message part"
7164 msgstr "Lista messaggi"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7167 #, fuzzy
7168 msgid "View as text"
7169 msgstr "'Mostra come testo'"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7172 msgid "Open"
7173 msgstr "Apri"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Open with..."
7178 msgstr "'Apri con...'"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7181 msgid "Quotes"
7182 msgstr "Citazione"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:640
7185 msgid "_Update summary"
7186 msgstr "_Aggiorna sommario"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:643
7189 msgid "Recei_ve"
7190 msgstr "Rice_zione"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:644
7193 msgid "Get from _current account"
7194 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:645
7197 msgid "Get from _all accounts"
7198 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:646
7201 msgid "Cancel receivin_g"
7202 msgstr "Annul_la la ricezione"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:649
7205 msgid "_Send queued messages"
7206 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:654
7209 msgid "Compose a_n email message"
7210 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:655
7213 msgid "Compose a news message"
7214 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7217 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7218 msgid "_Reply"
7219 msgstr "_Rispondi"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7222 msgid "Repl_y to"
7223 msgstr "Ris_pondi a"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Mailing _list"
7228 msgstr "mailing-_list"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:662
7231 msgid "Follow-up and reply to"
7232 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7235 msgid "_Forward"
7236 msgstr "_Inoltra"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7239 msgid "For_ward as attachment"
7240 msgstr "_Inoltra come allegato"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7243 msgid "Redirec_t"
7244 msgstr "Re_dirigi"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:669
7247 msgid "Mailing-_List"
7248 msgstr "Mailing-_List"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:670
7251 msgid "Post"
7252 msgstr "Componi"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:672
7255 msgid "Help"
7256 msgstr "Aiuto"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:676
7259 msgid "Unsubscribe"
7260 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:678
7263 msgid "View archive"
7264 msgstr "Mostra archivio"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:680
7267 msgid "Contact owner"
7268 msgstr "Proprietario del contatto"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:684
7271 msgid "M_ove..."
7272 msgstr "_Sposta..."
7273
7274 #: src/mainwindow.c:685
7275 msgid "_Copy..."
7276 msgstr "_Copia..."
7277
7278 #: src/mainwindow.c:686
7279 msgid "Move to _trash"
7280 msgstr "Sposta nel _cestino"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:687
7283 msgid "_Delete..."
7284 msgstr "_Elimina..."
7285
7286 #: src/mainwindow.c:688
7287 msgid "Cancel a news message"
7288 msgstr "Elimina un messaggio news"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7291 msgid "_Mark"
7292 msgstr "Contrasseg_na"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:693
7295 msgid "_Unmark"
7296 msgstr "_Togli contrassegno"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:696
7299 msgid "Mark as unr_ead"
7300 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:697
7303 msgid "Mark as rea_d"
7304 msgstr "Contrassegna come _letto"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:699
7307 msgid "Mark all read"
7308 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7311 #: src/toolbar.c:419
7312 msgid "Ignore thread"
7313 msgstr "Ignora discussione"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:702
7316 msgid "Unignore thread"
7317 msgstr "Segui discussione"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7320 #: src/toolbar.c:420
7321 msgid "Watch thread"
7322 msgstr "Osserva discussione"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:704
7325 msgid "Unwatch thread"
7326 msgstr "Non osservare discussione"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:707
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Mark as _spam"
7331 msgstr "Contrassegna come spam"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:708
7334 #, fuzzy
7335 msgid "Mark as _ham"
7336 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7339 msgid "Lock"
7340 msgstr "Blocca (Lock)"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7343 msgid "Unlock"
7344 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7347 msgid "Color la_bel"
7348 msgstr "Colore etic_hetta"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7351 msgid "Ta_gs"
7352 msgstr "Et_ichette"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:718
7355 msgid "Re-_edit"
7356 msgstr "Ri-_modifica"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7359 msgid "Check signature"
7360 msgstr "Controlla firma"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7363 msgid "Add sender to address boo_k"
7364 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:728
7367 msgid "C_ollect addresses"
7368 msgstr "R_accogli indirizzi"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:729
7371 #, fuzzy
7372 msgid "From current _folder..."
7373 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:730
7376 #, fuzzy
7377 msgid "From selected _messages..."
7378 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:733
7381 msgid "_Filter all messages in folder"
7382 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:734
7385 msgid "Filter _selected messages"
7386 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:735
7389 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7390 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7393 msgid "_Create filter rule"
7394 msgstr "Crea _filtro"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7397 #: src/messageview.c:325
7398 msgid "_Automatically"
7399 msgstr "_Automaticamente"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7402 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7403 msgid "By _From"
7404 msgstr "Dal campo _From"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7407 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7408 msgid "By _To"
7409 msgstr "Dal campo _To"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7412 #: src/messageview.c:328
7413 msgid "By _Subject"
7414 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7417 msgid "Create processing rule"
7418 msgstr "Crea regola elaborazione"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7421 msgid "List _URLs..."
7422 msgstr "Elenco _URL.."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:757
7425 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7426 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:758
7429 msgid "Delete du_plicated messages"
7430 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:759
7433 msgid "In selected folder"
7434 msgstr "Nella cartella selezionata"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:760
7437 msgid "In all folders"
7438 msgstr "In tutte le cartelle"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:763
7441 msgid "E_xecute"
7442 msgstr "E_segui"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:764
7445 msgid "Exp_unge"
7446 msgstr "Sv_uota"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:767
7449 msgid "SSL cer_tificates"
7450 msgstr "Cer_tificati SSL"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:771
7453 msgid "Filtering Lo_g"
7454 msgstr "Filtraggio lo_g"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:773
7457 msgid "Network _Log"
7458 msgstr "Log di _rete"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:775
7461 msgid "_Forget all session passwords"
7462 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:778
7465 msgid "C_hange current account"
7466 msgstr "Cambia _account attivo"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:780
7469 msgid "_Preferences for current account..."
7470 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:781
7473 msgid "Create _new account..."
7474 msgstr "Crea _nuovo account..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:782
7477 msgid "_Edit accounts..."
7478 msgstr "_Modifica account"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:785
7481 msgid "P_references..."
7482 msgstr "P_referenze..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:786
7485 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7486 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:787
7489 msgid "Post-pro_cessing..."
7490 msgstr "Post-_elaborazione..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:788
7493 msgid "_Filtering..."
7494 msgstr "_Filtraggio..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:789
7497 msgid "_Templates..."
7498 msgstr "_Modelli..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:790
7501 msgid "_Actions..."
7502 msgstr "_Azioni..."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:791
7505 msgid "Tag_s..."
7506 msgstr "_Etichette..."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:793
7509 msgid "Plu_gins..."
7510 msgstr "_Plugin..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:796
7513 msgid "_Manual"
7514 msgstr "_Manuale"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:797
7517 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7518 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:798
7521 msgid "Icon _Legend"
7522 msgstr "Legenda _icone"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:800
7525 msgid "Set as default client"
7526 msgstr "Imposta come predefinito"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:807
7529 msgid "Offline _mode"
7530 msgstr "Modalità _offline"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:808
7533 msgid "Men_ubar"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: src/mainwindow.c:809
7537 msgid "_Message view"
7538 msgstr "Vista _messaggi"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:811
7541 msgid "Status _bar"
7542 msgstr "Barra _di stato"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:813
7545 msgid "Column headers"
7546 msgstr "Intestazioni colonne"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:814
7549 msgid "Th_read view"
7550 msgstr "_Visualizza discussione"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:815
7553 #, fuzzy
7554 msgid "Hide read threads"
7555 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:816
7558 msgid "_Hide read messages"
7559 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:817
7562 msgid "Hide deleted messages"
7563 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:818
7566 msgid "_Fullscreen"
7567 msgstr "_Schermo intero"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7570 msgid "Show all _headers"
7571 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7574 #, fuzzy
7575 msgid "_Collapse all"
7576 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7579 #, fuzzy
7580 msgid "Collapse from level _2"
7581 msgstr "Collassa dal livello _2"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Collapse from level _3"
7586 msgstr "Collassa dal livello _3"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:826
7589 msgid "Text _below icons"
7590 msgstr "Testo _sotto le icone"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:827
7593 msgid "Text be_side icons"
7594 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:828
7597 msgid "_Icons only"
7598 msgstr "Solo _icone"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:829
7601 msgid "_Text only"
7602 msgstr "Solo _testo"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:836
7605 msgid "_Standard"
7606 msgstr "_Standard"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:837
7609 msgid "_Three columns"
7610 msgstr "_Tre colonne"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:838
7613 msgid "_Wide message"
7614 msgstr "Messaggio _largo"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:839
7617 msgid "W_ide message list"
7618 msgstr "Lista _messaggi larga"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:840
7621 msgid "S_mall screen"
7622 msgstr "S_chermo piccolo"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:844
7625 #, fuzzy
7626 msgid "By _number"
7627 msgstr "per _numero"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:845
7630 #, fuzzy
7631 msgid "By s_ize"
7632 msgstr "per _dimensione"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:846
7635 msgid "By _date"
7636 msgstr ""
7637
7638 #: src/mainwindow.c:847
7639 #, fuzzy
7640 msgid "By thread date"
7641 msgstr "per data _Thread"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:850
7644 #, fuzzy
7645 msgid "By s_ubject"
7646 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:851
7649 #, fuzzy
7650 msgid "By _color label"
7651 msgstr "per _etichetta colorata"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:852
7654 #, fuzzy
7655 msgid "By tag"
7656 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:853
7659 #, fuzzy
7660 msgid "By _mark"
7661 msgstr "_Togli contrassegno"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:854
7664 #, fuzzy
7665 msgid "By _status"
7666 msgstr "per _stato"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:855
7669 #, fuzzy
7670 msgid "By a_ttachment"
7671 msgstr "per _allegato"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:856
7674 #, fuzzy
7675 msgid "By score"
7676 msgstr "per punteggio"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:857
7679 #, fuzzy
7680 msgid "By locked"
7681 msgstr "per stato di lock"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:858
7684 msgid "D_on't sort"
7685 msgstr "_Non ordinare"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:862
7688 msgid "Ascending"
7689 msgstr "Ascendente"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:863
7692 msgid "Descending"
7693 msgstr "Discendente"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7696 msgid "_Auto detect"
7697 msgstr "_Automatica"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7700 msgid "Apply tags..."
7701 msgstr "Applica etichette..."
7702
7703 #: src/mainwindow.c:1945
7704 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7705 msgstr ""
7706 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7707
7708 #: src/mainwindow.c:1960
7709 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7710 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:1963
7713 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7714 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:1977
7717 msgid "Select account"
7718 msgstr "Selezione account"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7721 msgid "Network log"
7722 msgstr "Log di rete"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2008
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Filtering/Processing debug log"
7727 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7730 msgid "filtering log enabled\n"
7731 msgstr "log filtri abilitato\n"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7734 msgid "filtering log disabled\n"
7735 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7738 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7739 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7740 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7741 msgid "Untitled"
7742 msgstr "Senza titolo"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7745 msgid "none"
7746 msgstr "niente"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7749 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7750 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:2891
7753 msgid "Don't quit"
7754 msgstr "Non uscire"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7757 msgid "Add mailbox"
7758 msgstr "Aggiungi mailbox"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:2921
7761 msgid ""
7762 "Input the location of mailbox.\n"
7763 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7764 "scanned automatically."
7765 msgstr ""
7766 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7767 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7768 "analizzata automaticamente."
7769
7770 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7772 #, c-format
7773 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7774 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7777 #: src/wizard.c:741
7778 msgid "Mailbox"
7779 msgstr "Mailbox"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7782 msgid ""
7783 "Creation of the mailbox failed.\n"
7784 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7785 "there."
7786 msgstr ""
7787 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7788 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7789 "di scrittura."
7790
7791 #: src/mainwindow.c:3389
7792 msgid "No posting allowed"
7793 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:3967
7796 msgid "Mbox import has failed."
7797 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7800 msgid "Export to mbox has failed."
7801 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7804 msgid "Exit"
7805 msgstr "Esci"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7808 msgid "Exit Claws Mail?"
7809 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:4217
7812 msgid "Folder synchronisation"
7813 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:4218
7816 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7817 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:4219
7820 msgid "+_Synchronise"
7821 msgstr "+_Sincronizza"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:4661
7824 msgid "Deleting duplicated messages..."
7825 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7826
7827 #: src/mainwindow.c:4698
7828 #, c-format
7829 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7830 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7831 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7832 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7835 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7836 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:4961
7839 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7840 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7843 msgid "Filtering configuration"
7844 msgstr "Configurazione filtri"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:5084
7847 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7848 msgstr ""
7849 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7850 "eseguibile non trovato."
7851
7852 #: src/mainwindow.c:5143
7853 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7854 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7855
7856 #: src/mainwindow.c:5145
7857 msgid ""
7858 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7859 msgstr ""
7860 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7861 "scrivere nel registro."
7862
7863 #: src/mainwindow.c:5303
7864 #, c-format
7865 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7866 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7867 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7868 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7869
7870 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7871 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7872 #, c-format
7873 msgid "%s header"
7874 msgstr "intestazione %s"
7875
7876 #: src/matcher.c:218
7877 msgid "header"
7878 msgstr "intestazione"
7879
7880 #: src/matcher.c:219
7881 msgid "header line"
7882 msgstr "riga intestazione"
7883
7884 #: src/matcher.c:220
7885 msgid "body line"
7886 msgstr "riga corpo"
7887
7888 #: src/matcher.c:221
7889 #, fuzzy
7890 msgid "tag"
7891 msgstr "etichette"
7892
7893 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7894 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7895 msgid "Case sensitive"
7896 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7897
7898 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7899 msgid "Case insensitive"
7900 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7901
7902 #: src/matcher.c:1843
7903 #, c-format
7904 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7905 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7906
7907 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7908 msgid "message matches\n"
7909 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7910
7911 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7912 msgid "message does not match\n"
7913 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7914
7915 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7916 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7917 msgid "(none)"
7918 msgstr "(nessuno)"
7919
7920 #: src/mbox.c:107
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "Could not open mbox file:\n"
7924 "%s\n"
7925 msgstr ""
7926 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7927 "%s\n"
7928
7929 #: src/mbox.c:144
7930 #, fuzzy, c-format
7931 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7932 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7933 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7934 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7935
7936 #: src/mbox.c:554
7937 msgid "Overwrite mbox file"
7938 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7939
7940 #: src/mbox.c:555
7941 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7942 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7943
7944 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7945 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7946 msgid "Overwrite"
7947 msgstr "Sovrascrivo"
7948
7949 #: src/mbox.c:565
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "Could not create mbox file:\n"
7953 "%s\n"
7954 msgstr ""
7955 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7956 "%s\n"
7957
7958 #: src/mbox.c:573
7959 msgid "Exporting to mbox..."
7960 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7961
7962 #: src/message_search.c:162
7963 msgid "Find in current message"
7964 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7965
7966 #: src/message_search.c:180
7967 msgid "Find text:"
7968 msgstr "Cerca testo:"
7969
7970 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7971 msgid "Search failed"
7972 msgstr "Nessun risultato trovato"
7973
7974 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7975 msgid "Search string not found."
7976 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7977
7978 #: src/message_search.c:338
7979 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7980 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7981
7982 #: src/message_search.c:341
7983 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7984 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7985
7986 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7987 msgid "Search finished"
7988 msgstr "Ricerca terminata"
7989
7990 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7991 msgid "Compose _new message"
7992 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7993
7994 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7995 msgid "Claws Mail - Message View"
7996 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7997
7998 #: src/messageview.c:841
7999 msgid "<No Return-Path found>"
8000 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
8001
8002 #: src/messageview.c:849
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "The notification address to which the return receipt is\n"
8006 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8007 "Notification address: %s\n"
8008 "Return path: %s\n"
8009 "It is advised to not to send the return receipt."
8010 msgstr ""
8011 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
8012 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
8013 "Indirizzo di notifica: %s\n"
8014 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
8015 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
8016
8017 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8018 msgid "_Don't Send"
8019 msgstr "_Non Spedire"
8020
8021 #: src/messageview.c:869
8022 msgid ""
8023 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8024 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8025 "officially addressed to you.\n"
8026 "It is advised to not to send the return receipt."
8027 msgstr ""
8028 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
8029 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
8030 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
8031 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
8032
8033 #: src/messageview.c:1323
8034 #, c-format
8035 msgid "Fetching message (%s)..."
8036 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8037
8038 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8039 #, c-format
8040 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8041 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
8042
8043 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8044 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8045 msgstr ""
8046 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8047
8048 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8050 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8051 msgid "Save as"
8052 msgstr "Salva come"
8053
8054 #: src/messageview.c:1849
8055 msgid "Overwrite existing file?"
8056 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8057
8058 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8059 #: src/summaryview.c:4854
8060 #, c-format
8061 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8062 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
8063
8064 #: src/messageview.c:1910
8065 #, c-format
8066 msgid "Show all %s."
8067 msgstr "Mostra tutti %s."
8068
8069 #: src/messageview.c:1912
8070 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8071 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8072
8073 #: src/messageview.c:1943
8074 msgid ""
8075 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8076 "recipient."
8077 msgstr ""
8078 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8079 "visualizzata."
8080
8081 #: src/messageview.c:1946
8082 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8083 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8084
8085 #: src/messageview.c:1952
8086 msgid "This message asks for a return receipt."
8087 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8088
8089 #: src/messageview.c:1953
8090 msgid "Send receipt"
8091 msgstr "Spedisci la ricevuta"
8092
8093 #: src/messageview.c:1996
8094 msgid ""
8095 "This message has been partially retrieved,\n"
8096 "and has been deleted from the server."
8097 msgstr ""
8098 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
8099 "ed è stato cancellato dal server."
8100
8101 #: src/messageview.c:2002
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "This message has been partially retrieved;\n"
8105 "it is %s."
8106 msgstr ""
8107 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8108 "è %s."
8109
8110 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8111 msgid "Mark for download"
8112 msgstr "Contrassegna per il download"
8113
8114 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8115 msgid "Mark for deletion"
8116 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8117
8118 #: src/messageview.c:2012
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "This message has been partially retrieved;\n"
8122 "it is %s and will be downloaded."
8123 msgstr ""
8124 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8125 "è %s e verrà scaricato."
8126
8127 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8128 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8129 msgid "Unmark"
8130 msgstr "Togli contrassegno"
8131
8132 #: src/messageview.c:2023
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "This message has been partially retrieved;\n"
8136 "it is %s and will be deleted."
8137 msgstr ""
8138 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
8139 "è %s e verrà cancellato."
8140
8141 #: src/messageview.c:2096
8142 msgid "Return Receipt Notification"
8143 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
8144
8145 #: src/messageview.c:2097
8146 #, fuzzy
8147 msgid ""
8148 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8149 "to.\n"
8150 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8151 "notification:"
8152 msgstr ""
8153 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
8154 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
8155 "ritorno:"
8156
8157 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8158 msgid "_Cancel"
8159 msgstr "_Annulla"
8160
8161 #: src/messageview.c:2101
8162 msgid "_Send Notification"
8163 msgstr "_Spedisci notifica"
8164
8165 #: src/messageview.c:2168
8166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8167 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
8168
8169 #: src/messageview.c:2931
8170 #, fuzzy
8171 msgid ""
8172 "\n"
8173 "  There are no messages in this folder"
8174 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
8175
8176 #: src/messageview.c:2939
8177 #, fuzzy
8178 msgid ""
8179 "\n"
8180 "  Message has been deleted"
8181 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8182
8183 #: src/messageview.c:2940
8184 #, fuzzy
8185 msgid ""
8186 "\n"
8187 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8188 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8189
8190 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8191 #: src/summaryview.c:6972
8192 msgid "An error happened while learning.\n"
8193 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8194
8195 #: src/mh.c:444
8196 #, c-format
8197 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8198 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
8199
8200 #: src/mh.c:530
8201 msgid "Moving messages..."
8202 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8203
8204 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8205 msgid "Deleting messages..."
8206 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
8207
8208 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8209 msgid "Remove _mailbox..."
8210 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
8211
8212 #: src/mh_gtk.c:224
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid ""
8215 "Can't remove the folder '%s'\n"
8216 "\n"
8217 "%s."
8218 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
8219
8220 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8221 #, fuzzy, c-format
8222 msgid ""
8223 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8224 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8225 msgstr ""
8226 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
8227 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8228
8229 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8230 msgid "Remove mailbox"
8231 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8232
8233 #: src/mimeview.c:193
8234 #, fuzzy
8235 msgid "_Open"
8236 msgstr "Apri"
8237
8238 #: src/mimeview.c:195
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Open _with..."
8241 msgstr "'Apri con...'"
8242
8243 #: src/mimeview.c:197
8244 #, fuzzy
8245 msgid "Send to..."
8246 msgstr "Coda d'_invio..."
8247
8248 #: src/mimeview.c:198
8249 #, fuzzy
8250 msgid "_Display as text"
8251 msgstr "'Mostra come testo'"
8252
8253 #: src/mimeview.c:199
8254 msgid "_Save as..."
8255 msgstr "_Salva come..."
8256
8257 #: src/mimeview.c:200
8258 msgid "Save _all..."
8259 msgstr "Salva _tutto..."
8260
8261 #: src/mimeview.c:273
8262 msgid "MIME Type"
8263 msgstr "Tipo MIME"
8264
8265 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8266 #: src/mimeview.c:1047
8267 msgid "View full information"
8268 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8269
8270 #: src/mimeview.c:1053
8271 msgid "Check again"
8272 msgstr "Controlla nuovamente"
8273
8274 #: src/mimeview.c:1065
8275 #, fuzzy, c-format
8276 msgid "%s Click the icon to check it."
8277 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8278
8279 #: src/mimeview.c:1067
8280 #, fuzzy, c-format
8281 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8282 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8283
8284 #: src/mimeview.c:1077
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8287 msgstr ""
8288 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8289 "premere 'C' per riprovare."
8290
8291 #: src/mimeview.c:1079
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid ""
8294 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8295 msgstr ""
8296 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8297 "premere 'C' per riprovare."
8298
8299 #: src/mimeview.c:1319
8300 msgid "Checking signature..."
8301 msgstr "Controllo della firma..."
8302
8303 #: src/mimeview.c:1360
8304 msgid "Go back to email"
8305 msgstr "Torna alla mail"
8306
8307 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8308 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8310 #, c-format
8311 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8312 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8313
8314 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8315 #, c-format
8316 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8317 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8318
8319 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8320 msgid "Select destination folder"
8321 msgstr "Selezionare la cartella "
8322
8323 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8324 #, c-format
8325 msgid "'%s' is not a directory."
8326 msgstr "'%s' non è una directory"
8327
8328 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8329 msgid "Open with"
8330 msgstr "Apri con"
8331
8332 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "Enter the command-line to open file:\n"
8336 "('%s' will be replaced with file name)"
8337 msgstr ""
8338 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8339 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8340
8341 #: src/mimeview.c:2226
8342 msgid "Execute untrusted binary?"
8343 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8344
8345 #: src/mimeview.c:2227
8346 msgid ""
8347 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8348 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8349 "\n"
8350 "Do you want to run this file?"
8351 msgstr ""
8352 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8353 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8354 "\n"
8355 "Eseguire questo file?"
8356
8357 #: src/mimeview.c:2231
8358 msgid "Run binary"
8359 msgstr "Esegui binario"
8360
8361 #: src/mimeview.c:2530
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Type:"
8364 msgstr "Tipo"
8365
8366 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8367 msgid "Size:"
8368 msgstr "Dimensione:"
8369
8370 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8373 msgid "Description:"
8374 msgstr "Descrizione:"
8375
8376 #: src/news.c:302
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8379 msgstr ""
8380 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8381 "corso...\n"
8382
8383 #: src/news.c:335
8384 #, fuzzy, c-format
8385 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8386 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8387
8388 #: src/news.c:356
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8391 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8392
8393 #: src/news.c:437
8394 msgid ""
8395 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: src/news.c:446
8399 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: src/news.c:450
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8405 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8406
8407 #: src/news.c:465
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8410 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8411
8412 #: src/news.c:490
8413 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8414 msgstr ""
8415 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8416
8417 #: src/news.c:861
8418 #, c-format
8419 msgid "couldn't select group: %s\n"
8420 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8421
8422 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8423 #, c-format
8424 msgid "couldn't set group: %s\n"
8425 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8426
8427 #: src/news.c:1059
8428 #, c-format
8429 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8430 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8431
8432 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8433 msgid "couldn't get xhdr\n"
8434 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8435
8436 #: src/news.c:1213
8437 #, c-format
8438 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8439 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8440
8441 #: src/news.c:1228
8442 msgid "couldn't get xover\n"
8443 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8444
8445 #: src/news.c:1243
8446 msgid "invalid xover line\n"
8447 msgstr "linea xover non valida\n"
8448
8449 #: src/news.c:1445
8450 msgid ""
8451 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8452 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8453 "disabled.\n"
8454 "\n"
8455 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8456 msgstr ""
8457 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8458 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8459 "verranno disabilitati.\n"
8460 "\n"
8461 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8462
8463 #: src/news_gtk.c:56
8464 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8465 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8466
8467 #: src/news_gtk.c:57
8468 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8469 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8470
8471 #: src/news_gtk.c:266
8472 #, c-format
8473 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8474 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8475
8476 #: src/news_gtk.c:267
8477 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8478 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8479
8480 #: src/news_gtk.c:268
8481 msgid "_Unsubscribe"
8482 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8483
8484 #: src/news_gtk.c:307
8485 msgid "Rename newsgroup folder"
8486 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8487
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8489 msgid "Acpi Notifier"
8490 msgstr "Notificatore ACPI"
8491
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8493 msgid ""
8494 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8495 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8496 msgstr ""
8497 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8498 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8499
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8501 msgid ""
8502 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8503 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8504 msgstr ""
8505 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8506 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8509 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8510 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8513 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8514 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8515
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8517 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8518 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8521 msgid ""
8522 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8523 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8524 msgstr ""
8525 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8526 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8527
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8531 msgid "Control file doesn't exist."
8532 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8535 msgid " : no new or unread mail"
8536 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8539 msgid " : unread mail"
8540 msgstr " : messaggi non letti"
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8543 msgid " : new mail"
8544 msgstr " : messaggi nuovi"
8545
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8549 msgid "off"
8550 msgstr "spento"
8551
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8555 msgid "blinking"
8556 msgstr "lampeggiante"
8557
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8561 msgid "on"
8562 msgstr "acceso"
8563
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8567 msgid "LED "
8568 msgstr "LED "
8569
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8571 msgid "ACPI type: "
8572 msgstr "Tipo ACPI: "
8573
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8575 msgid "ACPI file: "
8576 msgstr "File ACPI: "
8577
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8579 msgid "values - On: "
8580 msgstr "valori - Acceso: "
8581
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8583 msgid " - Off: "
8584 msgstr " - Spento: "
8585
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8587 msgid "Blink when user interaction is required"
8588 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8589
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8591 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8592 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8593
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8595 msgid "Laptop LED"
8596 msgstr "LED Laptop"
8597
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8599 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8600 msgid "Failed to register check before send hook"
8601 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8602
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8604 #, fuzzy
8605 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8606 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8607
8608 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Address Keeper"
8613 msgstr "Indirizzo"
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8616 #, fuzzy
8617 msgid "Address book location"
8618 msgstr "Percorso rubrica"
8619
8620 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Keep to folder"
8623 msgstr "Eliminazione cartella"
8624
8625 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8626 msgid "Address book path where addresses are kept"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8633 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8634 #: src/prefs_matcher.c:679
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Select..."
8637 msgstr "Seleziona ..."
8638
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8640 msgid "Fields to keep addresses from"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8644 #, fuzzy
8645 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8646 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8647
8648 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8651 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8652
8653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8656 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8657
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8659 #, fuzzy
8660 msgid ""
8661 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8662 msgstr ""
8663 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8664 "(una per riga)"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8667 msgid "Mail Archiver"
8668 msgstr "Archivia mail"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8671 msgid "Create Archive..."
8672 msgstr "Crea archivio..."
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8675 #, fuzzy, c-format
8676 msgid ""
8677 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8678 "\n"
8679 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8680 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8681 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8682 "Several archiving options are also available.\n"
8683 "\n"
8684 "The archive can be stored as:\n"
8685 "\tTAR\n"
8686 "\tPAX\n"
8687 "\tSHAR\n"
8688 "\tCPIO\n"
8689 "\n"
8690 "The archive can be compressed using:\n"
8691 "%s\n"
8692 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8693 "format and compression.\n"
8694 "\n"
8695 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8696 "\n"
8697 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8698 "\n"
8699 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8700 "Archiver"
8701 msgstr ""
8702 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8703 "\n"
8704 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8705 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8706 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8707 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8708 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8709 "\tTAR\n"
8710 "\tPAX\n"
8711 "\tSHAR\n"
8712 "\tCPIO\n"
8713 "\n"
8714 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8715 "\tGZIP/ZIP\n"
8716 "\tBZIP2\n"
8717 "\tCOMPRESS\n"
8718 "\n"
8719 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8720 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8721 "\n"
8722 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8723 "\n"
8724 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8725 "archivio\n"
8726 "\n"
8727 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8728 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8731 msgid "Archiver"
8732 msgstr "Archivia"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8735 msgid "Archiving"
8736 msgstr "Archiviazione"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8739 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8740 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8743 msgid "Archiving:"
8744 msgstr "Archiviazione di:"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8747 msgid "Folder and archive must be selected"
8748 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8751 #, c-format
8752 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8753 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8756 #, c-format
8757 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8758 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8761 #, c-format
8762 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8763 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8766 #, c-format
8767 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8768 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8771 #, c-format
8772 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8773 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 "Not a valid file name:\n"
8779 "%s."
8780 msgstr ""
8781 "Non è un valido nome di file:\n"
8782 "%s."
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8788 "%s."
8789 msgstr ""
8790 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8791 "%s."
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "Adding files in folder failed\n"
8797 "Files in folder: %d\n"
8798 "Files in list:   %d\n"
8799 "\n"
8800 "Continue anyway?"
8801 msgstr ""
8802 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8803 "File nella cartella: %d\n"
8804 "File nella lista:    %d\n"
8805 "\n"
8806 "Continuare comunque?"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8809 msgid "Archive result"
8810 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8813 msgid "Values"
8814 msgstr "Valori"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8817 msgid "Archive"
8818 msgstr "Archivio"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8821 msgid "Archive format"
8822 msgstr "Formato dell'archivio"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8825 msgid "Compression method"
8826 msgstr "Metodo di compressione"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8829 msgid "Number of files"
8830 msgstr "Numero di file"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8833 msgid "Archive Size"
8834 msgstr "Dimensione archivio"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8837 msgid "Folder Size"
8838 msgstr "Dimensione cartella"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8841 msgid "Compression level"
8842 msgstr "Livello di compressione"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8848 msgid "Yes"
8849 msgstr "Sì"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8855 #: src/prefs_summaries.c:369
8856 msgid "No"
8857 msgstr "No"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8860 msgid "MD5 checksum"
8861 msgstr "Checksum MD5"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8864 msgid "Descriptive names"
8865 msgstr "Nomi descrittivi"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8868 msgid "Delete selected files"
8869 msgstr "Elimina file selezionati"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8873 msgid "Select mails before"
8874 msgstr "Prima selezionare mail"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8877 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8878 msgstr ""
8879 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8880 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8883 #, c-format
8884 msgid "%ld of %ld"
8885 msgstr "%ld di %ld"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8888 msgid "Create Archive"
8889 msgstr "Crea archivio"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8892 msgid "Enter Archiver arguments"
8893 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8896 msgid "Folder to archive"
8897 msgstr "Cartella da archiviare"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8900 msgid "Folder which is the root of the archive"
8901 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8904 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8905 msgstr ""
8906 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8907 "dell'archivio"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8910 msgid "Name for archive"
8911 msgstr "Nome per l'archivio"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8914 msgid "Archive location and name"
8915 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8918 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8920 msgid "_Select"
8921 msgstr "_Seleziona"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8924 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8925 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8928 msgid "Choose compression"
8929 msgstr "Scegliere compressione"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8932 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8933 msgstr ""
8934 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8937 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8938 msgstr ""
8939 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8942 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8943 msgstr ""
8944 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8945 "l'archivio"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8948 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8949 msgstr ""
8950 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8953 msgid "Choose format"
8954 msgstr "Scegliere il formato"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8957 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8958 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8961 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8962 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8965 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8966 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8969 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8970 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8973 msgid "Miscellaneous options"
8974 msgstr "Opzioni varie"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8977 msgid "_Recursive"
8978 msgstr "_Ricorsivo"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8981 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8982 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8985 msgid "_MD5sum"
8986 msgstr "_MD5sum"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8989 msgid ""
8990 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8991 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8992 "will take to create the archive"
8993 msgstr ""
8994 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8995 "nell'archivio.\n"
8996 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8997 "dell'archivio"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9000 msgid "R_ename"
9001 msgstr "R_inomina"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9005 msgid ""
9006 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9007 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9008 "Names will be truncated to max 96 characters"
9009 msgstr ""
9010 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
9011 "nell'archivio.\n"
9012 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
9013 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9016 msgid ""
9017 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9018 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9019 msgstr ""
9020 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9021 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9024 msgid "Selection options"
9025 msgstr "Opzioni di selezione"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9028 msgid ""
9029 "Select emails before a certain date\n"
9030 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9031 msgstr ""
9032 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
9033 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9036 msgid "Default save folder"
9037 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9040 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9041 msgstr ""
9042 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
9043 "salvare gli archivi"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9046 msgid "Default compression"
9047 msgstr "Compressione predefinita"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9050 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9051 msgstr ""
9052 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9055 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9056 msgstr ""
9057 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9060 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9061 msgstr ""
9062 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9065 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9066 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9069 msgid "Default format"
9070 msgstr "Formato predefinito"
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9073 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9074 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9077 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9078 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9081 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9082 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9085 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9086 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9089 msgid "Default miscellaneous options"
9090 msgstr "Opzioni miste"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9093 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9094 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9095
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9097 msgid "MD5sum"
9098 msgstr "MD5sum"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9101 msgid ""
9102 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9103 "default.\n"
9104 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9105 "will take to create the archives"
9106 msgstr ""
9107 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
9108 "ciascun file nell'archivio.\n"
9109 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
9110 "degli archivi"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9113 msgid "Rename"
9114 msgstr "Rinomina"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9117 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9118 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9119
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9121 #, fuzzy
9122 msgid "<b>Type: </b>"
9123 msgstr "<b> a:</b>"
9124
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9126 #, fuzzy
9127 msgid "<b>Size: </b>"
9128 msgstr "<b> a:</b>"
9129
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9131 #, fuzzy
9132 msgid "<b>Filename: </b>"
9133 msgstr "Nome file:"
9134
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Remove attachments"
9138 msgstr "Ignora allegato"
9139
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9142 msgid "Remove"
9143 msgstr "Rimuovi"
9144
9145 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9146 #: src/summaryview.c:2785
9147 msgid "Attachment"
9148 msgstr "Allegato"
9149
9150 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Destroy attachments"
9153 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
9154
9155 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9156 msgid ""
9157 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9158 "\n"
9159 "The deleted data will be unrecoverable."
9160 msgstr ""
9161
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9163 #, fuzzy
9164 msgid "This message doesn't have any attachments."
9165 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
9166
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9168 #, fuzzy
9169 msgid "Remove attachments..."
9170 msgstr "Ignora allegato"
9171
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9173 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9174 #, fuzzy
9175 msgid "AttRemover"
9176 msgstr "Rimuovi"
9177
9178 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9179 msgid ""
9180 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9181 "\n"
9182 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9183 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9184 msgstr ""
9185
9186 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Attachment handling"
9189 msgstr "Avviso allegato"
9190
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9195 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9196 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9197 "\n"
9198 "%s it anyway?"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9202 msgid "Attachment warning"
9203 msgstr "Avviso allegato"
9204
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9208 msgid "Attach warner"
9209 msgstr "Monitor allegati"
9210
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9212 msgid ""
9213 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9214 "no file is attached."
9215 msgstr ""
9216 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9217 "allegati e non è allegato alcun file"
9218
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9220 msgid "attach"
9221 msgstr "allega"
9222
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9224 #, fuzzy
9225 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9226 msgstr ""
9227 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9228 "(una per riga)"
9229
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9231 msgid "Expressions are case sensitive"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9235 #, fuzzy
9236 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9237 msgstr ""
9238 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9239 "(una per riga)"
9240
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9242 msgid "Lines starting with quotation marks"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9246 #, fuzzy
9247 msgid ""
9248 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9249 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9250 "replying."
9251 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
9252
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Forwarded or redirected messages"
9256 msgstr "messaggi inoltrati"
9257
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9259 msgid ""
9260 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9261 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
9262
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9264 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9265 msgid "Signatures"
9266 msgstr "Firme"
9267
9268 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9269 msgid ""
9270 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9271 "the regular expressions above"
9272 msgstr ""
9273
9274 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Warn when"
9277 msgstr "Attenzione"
9278
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Excluding"
9282 msgstr "Codifica"
9283
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9285 msgid "Attach Warner"
9286 msgstr "Monitor allegati"
9287
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9290 msgid "Bogofilter"
9291 msgstr "Bogofilter"
9292
9293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9294 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9295 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
9296
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9298 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9299 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
9300
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9302 msgid ""
9303 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9304 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9305 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9306 "with a few hundred spam and ham messages."
9307 msgstr ""
9308 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9309 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9310 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9311 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9312 "di messaggi di spam e non."
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9318 "couldn't be run."
9319 msgstr ""
9320 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9321 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9322
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9324 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9325 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9329 #, c-format
9330 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9331 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9332
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9334 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9335 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9341 "%s"
9342 msgstr ""
9343 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9344 "%s"
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9347 msgid ""
9348 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9349 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9350 "locally.\n"
9351 "\n"
9352 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9353 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9354 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9355 "\n"
9356 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9357 "specially designated folder.\n"
9358 "\n"
9359 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9360 msgstr ""
9361 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9362 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9363 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9364 "\n"
9365 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9366 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9367 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9368 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9369 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9370 "in una cartella speciale.\n"
9371 "\n"
9372 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9373
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9375 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9377 msgid "Spam detection"
9378 msgstr "Rilevamento Spam"
9379
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9383 msgid "Spam learning"
9384 msgstr "Addestramento spam"
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9389 msgid "Process messages on receiving"
9390 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9395 msgid "Maximum size"
9396 msgstr "Dimensione massima"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9401 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9402 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9407 msgid "KB"
9408 msgstr "KB"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Delete spam"
9413 msgstr "Elimina etichetta"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Save spam in..."
9418 msgstr "Salva lo spam in"
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9421 #, fuzzy
9422 msgid "Only mark as spam"
9423 msgstr "Contrassegna come spam"
9424
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9428 msgid ""
9429 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9430 msgstr ""
9431 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9432 "utilizzare il cestino"
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9437 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9438 msgstr ""
9439 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9440 "spam"
9441
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9443 msgid "When unsure, move to"
9444 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9445
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9447 msgid ""
9448 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9449 "the Inbox folder."
9450 msgstr ""
9451 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9452 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9453
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9455 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9456 msgstr ""
9457 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9458 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9459
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9461 msgid "Insert X-Bogosity header"
9462 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9465 msgid "Only done for messages in MH folders"
9466 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9471 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9472 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9473
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9477 msgid ""
9478 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9479 "normal folder even if detected as spam"
9480 msgstr ""
9481 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9482 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9483
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9487 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9488 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9492 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9493 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9494
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9496 msgid ""
9497 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9498 "learn it as ham."
9499 msgstr ""
9500 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9501 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9502
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9504 msgid "Bogofilter call"
9505 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9506
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9508 msgid "Path to bogofilter executable"
9509 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9510
9511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9514 msgid "Mark spam as read"
9515 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9516
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9518 msgid "Bsfilter"
9519 msgstr "Bsfilter"
9520
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9522 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9523 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9524
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9526 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9527 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9528
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9530 msgid ""
9531 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9532 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9533 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9534 "a few hundred spam and ham messages."
9535 msgstr ""
9536 "Il plugin Bsfilter non Ã¨ stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9537 "più probabile per questo errore Ã¨ che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9538 "cui imparare.\n"
9539 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9540 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9541 "messaggi."
9542
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9547 "run."
9548 msgstr ""
9549 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9550 "il comando `%s`."
9551
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9553 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9554 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9555
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9557 msgid ""
9558 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9559 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9560 "locally.\n"
9561 "\n"
9562 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9563 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9564 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9565 "\n"
9566 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9567 "specially designated folder.\n"
9568 "\n"
9569 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9570 msgstr ""
9571 "Questo plugin Ã¨ in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9572 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã\88 "
9573 "necessario installare Bsfilter.\n"
9574 "\n"
9575 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, Ã¨ necessario "
9576 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9577 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9578 "Contrassegna come non spam\".\n"
9579 "\n"
9580 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9581 "salvato in una cartella speciale.\n"
9582 "\n"
9583 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9584
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9587 msgid "Save spam in"
9588 msgstr "Salva lo spam in"
9589
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9591 msgid ""
9592 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9593 "learn it as ham."
9594 msgstr ""
9595 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma Ã¨ passato dalla "
9596 "whitelist, apprendilo come non spam"
9597
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9599 msgid "Bsfilter call"
9600 msgstr "Bsfilter"
9601
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9603 msgid "Path to bsfilter executable"
9604 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9605
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9608 msgid "Clam AntiVirus"
9609 msgstr "Clam Antivirus"
9610
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9612 msgid ""
9613 "Scanning\n"
9614 "No socket information.\n"
9615 "Antivirus disabled."
9616 msgstr ""
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9619 msgid ""
9620 "Scanning\n"
9621 "Clamd does not respond to ping.\n"
9622 "Is clamd running?"
9623 msgstr ""
9624
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9626 #, c-format
9627 msgid "Detected %s virus."
9628 msgstr ""
9629
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9631 #, fuzzy, c-format
9632 msgid ""
9633 "Scanning error:\n"
9634 "%s"
9635 msgstr "Analisi cartella %s..."
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9638 #, c-format
9639 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9640 msgstr ""
9641
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9643 msgid "ClamAV: scanning message..."
9644 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9645
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9647 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9648 msgstr ""
9649 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9652 msgid ""
9653 "Init\n"
9654 "No socket information.\n"
9655 "Antivirus disabled."
9656 msgstr ""
9657
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9659 msgid ""
9660 "Init\n"
9661 "Clamd does not respond to ping.\n"
9662 "Is clamd running?"
9663 msgstr ""
9664
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9666 msgid ""
9667 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9668 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9669 "\n"
9670 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9671 "saved in a specially designated folder.\n"
9672 "\n"
9673 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9674 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9675 "the permissions for your home folder and the\n"
9676 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9677 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9678 "users at least need to be given execute permissions\n"
9679 "on these folders.\n"
9680 "\n"
9681 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9682 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9683 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9684 "\n"
9685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9686 msgstr ""
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9689 msgid "Virus detection"
9690 msgstr "Rilevamento virus"
9691
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9693 msgid "Enable virus scanning"
9694 msgstr "Abilita scansione virus"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9697 msgid "Maximum attachment size"
9698 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9699
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9701 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9702 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9705 msgid "MB"
9706 msgstr "MB"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9709 msgid "Save infected mail in"
9710 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9713 msgid "Save mail that contains viruses"
9714 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9717 msgid ""
9718 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9719 msgstr ""
9720 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9721 "cestino"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9724 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9725 msgstr ""
9726 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9727 "messaggi infetti"
9728
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Automatic configuration"
9732 msgstr "Configurazione azioni"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9735 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9739 msgid "Where is clamd.conf"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9743 msgid ""
9744 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9745 "able to locate the file automatically"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9749 #, fuzzy
9750 msgid "Br_owse"
9751 msgstr "Sfoglia"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9756 msgstr ""
9757 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9758 "spam"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9761 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9762 msgstr ""
9763
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9767 msgstr ""
9768 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9769 "spam"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Remote Host"
9774 msgstr "Elimina dopo"
9775
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9777 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9778 msgstr ""
9779
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9781 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9785 msgid ""
9786 "New config\n"
9787 "No socket information.\n"
9788 "Antivirus disabled."
9789 msgstr ""
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9792 msgid ""
9793 "New config\n"
9794 "Clamd does not respond to ping.\n"
9795 "Is clamd running?"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "%s: Unable to open\n"
9802 "clamd will be disabled"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9806 #, c-format
9807 msgid ""
9808 "%s: Not able to find required information\n"
9809 "clamd will be disabled"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Could not create socket"
9815 msgstr ""
9816 "Impossibile creare il file mbox:\n"
9817 "%s\n"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9820 #, fuzzy
9821 msgid ": File does not exist"
9822 msgstr "Il file di controllo non esiste."
9823
9824 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9825 msgid ": Unable to open"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9830 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9831 #, fuzzy
9832 msgid "Socket write error"
9833 msgstr "Errore del socket."
9834
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9836 #, fuzzy, c-format
9837 msgid "%s: Error reading"
9838 msgstr "Errore durante la lettura del file"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9841 #, fuzzy
9842 msgid "Socket read error"
9843 msgstr "Errore del socket."
9844
9845 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9846 msgid "Demo"
9847 msgstr "Demo"
9848
9849 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9850 msgid "Failed to register log text hook"
9851 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9852
9853 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9854 msgid ""
9855 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9856 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9857 "\n"
9858 "It is not really useful."
9859 msgstr ""
9860 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9861 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9862 "\n"
9863 "Non è realmente utile"
9864
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Display images"
9868 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
9869
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Display embedded images"
9873 msgstr "Intestazioni visibili"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9876 #, fuzzy
9877 msgid "Execute javascript"
9878 msgstr "Abilita Javascript"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9881 msgid "Execute embedded javascript"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9885 msgid "Execute Java applets"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9889 msgid "Execute embedded Java applets"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9893 msgid "Render objects using plugins"
9894 msgstr ""
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9897 msgid "Render embedded objects using plugins"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9901 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9905 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9909 msgid "Proxy"
9910 msgstr ""
9911
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9913 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9914 msgstr ""
9915
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Use proxy"
9919 msgstr "Usa espressione regolare"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Remote resources"
9924 msgstr "R_imuovi riferimenti"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9927 msgid ""
9928 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9929 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9930 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9931 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9932 "in the email."
9933 msgstr ""
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Enable loading of remote content"
9938 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
9939
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9941 msgid "When clicking on a link, by default"
9942 msgstr ""
9943
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Open in external browser"
9947 msgstr "_Apri con Web Browser"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9950 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9951 msgstr ""
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9956 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9957 #: src/prefs_customheader.c:236
9958 msgid "Bro_wse"
9959 msgstr "Sfo_glia"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Select stylesheet"
9964 msgstr "Foglio stile"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9967 msgid "Remote content loading is disabled."
9968 msgstr ""
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9971 #, fuzzy
9972 msgid "Load images"
9973 msgstr "Carica Immagine"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Enable remote content"
9978 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9981 msgid "Enable Javascript"
9982 msgstr "Abilita Javascript"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9985 msgid "Enable Plugins"
9986 msgstr "Abilita Plugin"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Enable Java"
9991 msgstr "Abilita"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Open links with external browser"
9996 msgstr "_Apri con Web Browser"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9999 #, fuzzy, c-format
10000 msgid "An error occurred: %d\n"
10001 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10004 #, c-format
10005 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10009 msgid "Search the Web"
10010 msgstr "Cerca nel Web"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10013 #, fuzzy
10014 msgid "Open in Viewer"
10015 msgstr "Apri nel Browser"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10018 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10019 msgstr ""
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10022 msgid "Open in Browser"
10023 msgstr "Apri nel Browser"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10026 msgid "Open Image"
10027 msgstr "Apri immagine"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10030 msgid "Copy Link"
10031 msgstr "Copia collegamento"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10034 msgid "Download Link"
10035 msgstr "Scarica collegamento"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10038 msgid "Save Image As"
10039 msgstr "Salva immagine come"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10042 msgid "Copy Image"
10043 msgstr "Copia immagine"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10046 #, fuzzy
10047 msgid "Import feed"
10048 msgstr "Importa file mbox"
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10051 msgid "Fancy"
10052 msgstr "Fancy"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10055 msgid "Fancy HTML Viewer"
10056 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10059 #, fuzzy, c-format
10060 msgid ""
10061 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10062 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10063 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10064 msgstr ""
10065 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
10066 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
10067
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10069 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10075 msgid "Fetchinfo"
10076 msgstr ""
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Failed to register mail receive hook"
10081 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10082
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10084 msgid ""
10085 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10086 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10087 "ID and retrieval time.\n"
10088 "\n"
10089 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Mail marking"
10095 msgstr "Gestione della posta"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Add fetchinfo headers"
10100 msgstr "Intestazioni nascoste"
10101
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10103 #, fuzzy
10104 msgid "Headers to be added"
10105 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
10106
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10108 msgid "UIDL"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10112 msgid ""
10113 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Account name"
10119 msgstr "Account"
10120
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10122 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Receive server"
10128 msgstr "Ricezione"
10129
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10131 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10135 #, fuzzy
10136 msgid "UserID"
10137 msgstr "Nome utente"
10138
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10140 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10141 msgstr ""
10142
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10144 msgid "Fetch time"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10148 msgid ""
10149 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10150 "RFC822 format"
10151 msgstr ""
10152
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10154 #, fuzzy
10155 msgid "GData plugin: Authorization required"
10156 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
10157
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10159 msgid ""
10160 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10161 "the GData plugin.\n"
10162 "\n"
10163 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10164 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10165 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10166 "list."
10167 msgstr ""
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10170 #, fuzzy
10171 msgid "Step 1:"
10172 msgstr "Passo"
10173
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10175 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10179 #, fuzzy
10180 msgid "Step 2:"
10181 msgstr "Passo"
10182
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Enter code:"
10186 msgstr "Interfaccia"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10189 #, c-format
10190 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10194 #, c-format
10195 msgid "Added %d of"
10196 msgid_plural "Added %d of"
10197 msgstr[0] ""
10198 msgstr[1] ""
10199
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10201 #, c-format
10202 msgid "1 contact to the cache"
10203 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10204 msgstr[0] ""
10205 msgstr[1] ""
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10208 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10212 #, c-format
10213 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10217 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10221 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10222 msgstr ""
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10225 #, c-format
10226 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10230 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10234 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10235 msgstr ""
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10238 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10242 msgid ""
10243 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10244 "cancelled\n"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10248 #, c-format
10249 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10250 msgstr ""
10251
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10253 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10257 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10261 msgid "Authentication"
10262 msgstr "Autenticazione"
10263
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10265 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10266 msgid "Username:"
10267 msgstr "Nome utente:"
10268
10269 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10270 msgid "Polling interval (seconds):"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Maximum number of results:"
10276 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
10277
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10279 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10280 msgid "GData"
10281 msgstr ""
10282
10283 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10284 msgid ""
10285 "\n"
10286 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10287 msgstr ""
10288
10289 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10290 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10291 msgstr ""
10292
10293 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10296 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
10297
10298 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10299 msgid ""
10300 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10301 "\n"
10302 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10303 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10304 "into the Tab-address completion.\n"
10305 "\n"
10306 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10307 msgstr ""
10308
10309 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10310 #, fuzzy
10311 msgid "GData integration"
10312 msgstr "Destinazione"
10313
10314 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10315 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10316 #, c-format
10317 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10318 msgstr ""
10319
10320 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10322 msgid "Alleged country of origin: "
10323 msgstr ""
10324
10325 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10327 #, fuzzy
10328 msgid "Could not resolve location of IP address "
10329 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
10330
10331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10332 #, fuzzy
10333 msgid "Try to locate sender"
10334 msgstr "nome del mittente"
10335
10336 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10337 msgid "Andorra"
10338 msgstr ""
10339
10340 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10341 msgid "United Arab Emirates"
10342 msgstr ""
10343
10344 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10345 msgid "Afghanistan"
10346 msgstr ""
10347
10348 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10349 msgid "Antigua And Barbuda"
10350 msgstr ""
10351
10352 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10353 msgid "Anguilla"
10354 msgstr ""
10355
10356 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10357 msgid "Albania"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10361 msgid "Armenia"
10362 msgstr ""
10363
10364 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10365 msgid "Netherlands Antilles"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10369 msgid "Angola"
10370 msgstr ""
10371
10372 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10373 msgid "Antarctica"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Argentina"
10379 msgstr "Magenta"
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10382 msgid "American Samoa"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10386 msgid "Austria"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10390 msgid "Australia"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10394 msgid "Aruba"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10398 msgid "Azerbaijan"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10402 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10406 msgid "Barbados"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10410 msgid "Bangladesh"
10411 msgstr ""
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10414 msgid "Belgium"
10415 msgstr ""
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10418 msgid "Burkina Faso"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10422 msgid "Bulgaria"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10426 msgid "Bahrain"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10430 msgid "Burundi"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10434 msgid "Benin"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10438 msgid "Bermuda"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10442 msgid "Brunei Darussalam"
10443 msgstr ""
10444
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10446 msgid "Bolivia"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10450 msgid "Brazil"
10451 msgstr ""
10452
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10454 msgid "Bahamas"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10458 msgid "Bhutan"
10459 msgstr ""
10460
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10462 msgid "Bouvet Island"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10466 msgid "Botswana"
10467 msgstr ""
10468
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10470 msgid "Belarus"
10471 msgstr ""
10472
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10474 msgid "Belize"
10475 msgstr ""
10476
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10478 msgid "Canada"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10482 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10483 msgstr ""
10484
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10486 msgid "Central African Republic"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10490 msgid "Congo"
10491 msgstr ""
10492
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10494 msgid "Switzerland"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10498 msgid "Cote D'Ivoire"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10502 msgid "Cook Islands"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10506 msgid "Chile"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10510 msgid "Cameroon"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10514 #, fuzzy
10515 msgid "China"
10516 msgstr "Cinese"
10517
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10519 #, fuzzy
10520 msgid "Colombia"
10521 msgstr "Colori"
10522
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10524 msgid "Costa Rica"
10525 msgstr ""
10526
10527 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10528 msgid "Cuba"
10529 msgstr ""
10530
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10532 msgid "Cape Verde"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10536 msgid "Christmas Island"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10540 msgid "Cyprus"
10541 msgstr ""
10542
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10544 msgid "Czech Republic"
10545 msgstr ""
10546
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10548 msgid "Germany"
10549 msgstr ""
10550
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10552 msgid "Djibouti"
10553 msgstr ""
10554
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10556 #, fuzzy
10557 msgid "Denmark"
10558 msgstr "Togli contrassegno"
10559
10560 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10561 msgid "Dominica"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10565 msgid "Dominican Republic"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10569 msgid "Algeria"
10570 msgstr ""
10571
10572 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10573 msgid "Ecuador"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10577 msgid "Estonia"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10581 msgid "Egypt"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10585 #, fuzzy
10586 msgid "Western Sahara"
10587 msgstr "Europa Occidentale"
10588
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10590 msgid "Eritrea"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10594 msgid "Spain"
10595 msgstr ""
10596
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10598 msgid "Ethiopia"
10599 msgstr ""
10600
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10602 msgid "Finland"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10606 msgid "Fiji"
10607 msgstr ""
10608
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10610 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10614 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10618 msgid "Faroe Islands"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10622 #, fuzzy
10623 msgid "France"
10624 msgstr "_Annulla"
10625
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10627 msgid "France, Metropolitan"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10631 msgid "Gabon"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10636 msgid "United Kingdom"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10640 msgid "Grenada"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10644 msgid "Georgia"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10648 msgid "French Guiana"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10652 msgid "Ghana"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10656 msgid "Gibraltar"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10660 #, fuzzy
10661 msgid "Greenland"
10662 msgstr "Verde"
10663
10664 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10665 msgid "Gambia"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10669 msgid "Guinea"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10673 msgid "Guadeloupe"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10677 msgid "Equatorial Guinea"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Greece"
10683 msgstr "Verde"
10684
10685 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10686 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10690 msgid "Guatemala"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10694 msgid "Guam"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10698 msgid "Guinea-Bissau"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10702 msgid "Guyana"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10706 msgid "Hong Kong"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10710 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10714 msgid "Honduras"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10718 msgid "Croatia"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10722 msgid "Haiti"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10726 msgid "Hungary"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10730 msgid "Indonesia"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10734 msgid "Ireland"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10738 msgid "Israel"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10742 #, fuzzy
10743 msgid "India"
10744 msgstr "Individuo"
10745
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10747 msgid "British Indian Ocean Territory"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10751 msgid "Iraq"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10755 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10759 msgid "Iceland"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10763 msgid "Italy"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10767 msgid "Jamaica"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10771 msgid "Jordan"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Japan"
10777 msgstr "Giapponese"
10778
10779 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10780 msgid "Kenya"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10784 msgid "Kyrgyzstan"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10788 msgid "Cambodia"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10792 msgid "Kiribati"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Comoros"
10798 msgstr "domani"
10799
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10801 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10805 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10809 msgid "Korea, Republic Of"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10813 msgid "Kuwait"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10817 msgid "Cayman Islands"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10821 msgid "Kazakhstan"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10825 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10829 msgid "Lebanon"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10833 msgid "Saint Lucia"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10837 msgid "Liechtenstein"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10841 msgid "Sri Lanka"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10845 msgid "Liberia"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10849 msgid "Lesotho"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10853 msgid "Lithuania"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10857 msgid "Luxembourg"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10861 msgid "Latvia"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10865 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10869 msgid "Morocco"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10873 msgid "Monaco"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10877 msgid "Moldova, Republic Of"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10881 msgid "Madagascar"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10885 #, fuzzy
10886 msgid "Marshall Islands"
10887 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
10888
10889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10890 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10894 msgid "Mali"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Myanmar"
10900 msgstr "Togli contrassegno"
10901
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10903 msgid "Mongolia"
10904 msgstr ""
10905
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10907 msgid "Macao"
10908 msgstr ""
10909
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10911 msgid "Northern Mariana Islands"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10915 msgid "Martinique"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10919 msgid "Mauritania"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10923 msgid "Montserrat"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10927 msgid "Malta"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10931 msgid "Mauritius"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10935 msgid "Maldives"
10936 msgstr ""
10937
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10939 msgid "Malawi"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10943 msgid "Mexico"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10947 msgid "Malaysia"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10951 msgid "Mozambique"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10955 msgid "Namibia"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10959 #, fuzzy
10960 msgid "New Caledonia"
10961 msgstr "Nuovi contatti"
10962
10963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10964 msgid "Niger"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10968 msgid "Norfolk Island"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10972 msgid "Nigeria"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10976 msgid "Nicaragua"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10980 msgid "Netherlands"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10984 #, fuzzy
10985 msgid "Norway"
10986 msgstr "Inoltra"
10987
10988 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10989 msgid "Nepal"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10993 msgid "Nauru"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10997 msgid "Niue"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11001 msgid "New Zealand"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11005 msgid "Oman"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11009 msgid "Panama"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11013 msgid "Peru"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11017 msgid "French Polynesia"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11021 msgid "Papua New Guinea"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11025 #, fuzzy
11026 msgid "Philippines"
11027 msgstr "righe"
11028
11029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11030 msgid "Pakistan"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11034 msgid "Poland"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11038 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11042 msgid "Pitcairn"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11046 msgid "Puerto Rico"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11050 #, fuzzy
11051 msgid "Portugal"
11052 msgstr "Porta"
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11055 msgid "Palau"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11059 msgid "Paraguay"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11063 msgid "Qatar"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11067 msgid "Reunion"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11071 msgid "Romania"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11075 msgid "Russian Federation"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11079 msgid "Rwanda"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11083 msgid "Saudi Arabia"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11087 msgid "Solomon Islands"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11091 msgid "Seychelles"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11095 msgid "Sudan"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11099 msgid "Sweden"
11100 msgstr ""
11101
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11103 msgid "Singapore"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11107 msgid "Saint Helena"
11108 msgstr ""
11109
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11111 msgid "Slovenia"
11112 msgstr ""
11113
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11115 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11119 msgid "Slovakia"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11123 msgid "Sierra Leone"
11124 msgstr ""
11125
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11127 msgid "San Marino"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11131 msgid "Senegal"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11135 msgid "Somalia"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Suriname"
11141 msgstr "Nickname"
11142
11143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11144 msgid "Sao Tome And Principe"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11148 msgid "El Salvador"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11152 msgid "Syrian Arab Republic"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11156 msgid "Swaziland"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11160 msgid "Turks And Caicos Islands"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11164 msgid "Chad"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11168 msgid "French Southern Territories"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11172 msgid "Togo"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11176 #, fuzzy
11177 msgid "Thailand"
11178 msgstr "Thailandese"
11179
11180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11181 msgid "Tajikistan"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11185 msgid "Tokelau"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11189 msgid "Turkmenistan"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11193 msgid "Tunisia"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11197 msgid "Tonga"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11201 msgid "East Timor"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11205 msgid "Turkey"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11209 msgid "Trinidad And Tobago"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11213 msgid "Tuvalu"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11217 msgid "Taiwan, Province Of China"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11221 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11225 msgid "Ukraine"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11229 msgid "Uganda"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11233 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11234 msgstr ""
11235
11236 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11237 msgid "United States"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11241 msgid "Uruguay"
11242 msgstr ""
11243
11244 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11245 msgid "Uzbekistan"
11246 msgstr ""
11247
11248 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11249 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11250 msgstr ""
11251
11252 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11253 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11254 msgstr ""
11255
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11257 msgid "Venezuela"
11258 msgstr ""
11259
11260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11261 msgid "Virgin Islands, British"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11265 msgid "Virgin Islands, U.S."
11266 msgstr ""
11267
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11269 #, fuzzy
11270 msgid "Viet Nam"
11271 msgstr "Nome file"
11272
11273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11274 msgid "Vanuatu"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11278 msgid "Wallis And Futuna"
11279 msgstr ""
11280
11281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11282 msgid "Samoa"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11286 msgid "Yemen"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11290 msgid "Mayotte"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11294 msgid "Serbia And Montenegro"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11298 msgid "South Africa"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11302 msgid "Zambia"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11306 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11310 msgid "Zimbabwe"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11315 #, fuzzy
11316 msgid "GeoLocation"
11317 msgstr "Posizione:"
11318
11319 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Could not initialize clutter"
11322 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
11323
11324 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11326 #, fuzzy, c-format
11327 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11328 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11329
11330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11331 #, fuzzy
11332 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11333 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11334
11335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11336 msgid ""
11337 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11338 "\n"
11339 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11340 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11341 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11342 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11343 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11344 "instead of the mail sender.\n"
11345 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11346 "this information to divorce your spouse.\n"
11347 "\n"
11348 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11349 "quarrels)."
11350 msgstr ""
11351
11352 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11353 #, fuzzy
11354 msgid "GeoLocation integration"
11355 msgstr "Destinazione"
11356
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11361 msgid "Libravatar"
11362 msgstr ""
11363
11364 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11367 msgstr ""
11368 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
11369 "cartella"
11370
11371 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11374 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11375
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11379 msgstr "Creazione diretory fallita"
11380
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11382 msgid "Failed to load missing items cache"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11386 msgid ""
11387 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11388 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11389 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11390 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11391 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11392 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11393 "\n"
11394 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11395 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11396 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11397 "\n"
11398 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11402 #, fuzzy
11403 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11404 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
11405
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11407 #, c-format
11408 msgid ""
11409 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11410 "errors</span>"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11414 #, c-format
11415 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Clear icon cache"
11421 msgstr "Testo icona"
11422
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11426 msgstr "Eliminare questo tema?"
11427
11428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11429 msgid "Not enough memory for operation"
11430 msgstr ""
11431
11432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11433 #, c-format
11434 msgid ""
11435 "Icon cache successfully cleared:\n"
11436 "• %u missing entries removed.\n"
11437 "• %u files removed."
11438 msgstr ""
11439
11440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11441 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11442 msgstr ""
11443
11444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11445 #, c-format
11446 msgid ""
11447 "Errors clearing icon cache:\n"
11448 "• %u missing entries removed.\n"
11449 "• %u files removed.\n"
11450 "• %u files failed to be read.\n"
11451 "• %u files couldn't be removed."
11452 msgstr ""
11453
11454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11455 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11456 msgstr ""
11457
11458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11459 #, fuzzy
11460 msgid "_Use cached icons"
11461 msgstr "Utilizzare autenticazione"
11462
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11464 msgid ""
11465 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Cache refresh interval"
11471 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11472
11473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11474 #: src/prefs_matcher.c:335
11475 msgid "hours"
11476 msgstr "ore"
11477
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11479 msgid "Mystery man"
11480 msgstr ""
11481
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Identicon"
11485 msgstr "Autenticazione"
11486
11487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11488 #, fuzzy
11489 msgid "MonsterID"
11490 msgstr "Nome utente"
11491
11492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11493 msgid "Wavatar"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11497 msgid "Retro"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Custom URL"
11503 msgstr "Personalizzato"
11504
11505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11506 msgid "A blank image"
11507 msgstr ""
11508
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11510 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11511 msgstr ""
11512
11513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11514 msgid "A generated geometric pattern"
11515 msgstr ""
11516
11517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11518 msgid "A generated full-body monster"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11522 msgid "A generated almost unique face"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11526 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11527 msgstr ""
11528
11529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11530 #, fuzzy
11531 msgid "Redirect to a user provided URL"
11532 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
11533
11534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11535 msgid ""
11536 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11537 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11538 msgstr ""
11539
11540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11541 msgid "_Allow redirects to other sites"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11545 msgid ""
11546 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11547 "services like gravatar.com"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11551 msgid "_Enable federated servers"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11555 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11559 #, fuzzy
11560 msgid "Request timeout"
11561 msgstr "sessione in timeout\n"
11562
11563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11565 #: src/prefs_summaries.c:496
11566 msgid "seconds"
11567 msgstr "secondi"
11568
11569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11570 msgid ""
11571 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11572 "than global socket I/O timeout."
11573 msgstr ""
11574
11575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11576 #, fuzzy
11577 msgid "Icon cache"
11578 msgstr "Testo icona"
11579
11580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11581 #, fuzzy
11582 msgid "Default missing icon mode"
11583 msgstr "Compressione predefinita"
11584
11585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Network"
11588 msgstr "Log di rete"
11589
11590 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11591 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11595 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11596 msgstr ""
11597
11598 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11599 msgid "MBOX"
11600 msgstr ""
11601
11602 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11603 msgid "mbox (etPan!)..."
11604 msgstr ""
11605
11606 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11607 #, fuzzy
11608 msgid ""
11609 "Input the location of mailbox.\n"
11610 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11611 "scanned automatically."
11612 msgstr ""
11613 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
11614 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
11615 "analizzata automaticamente."
11616
11617 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11618 #, fuzzy, c-format
11619 msgid ""
11620 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11621 "Do you really want to delete?"
11622 msgstr ""
11623 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
11624 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
11625 "\n"
11626 "Procedere con l'eliminazione?"
11627
11628 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11629 #, fuzzy
11630 msgid "NewMail"
11631 msgstr "Ricevi"
11632
11633 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11634 #, fuzzy
11635 msgid "Failed to register newmail hook"
11636 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11637
11638 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11639 #, fuzzy, c-format
11640 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11641 msgstr ""
11642 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
11643 "%s\n"
11644
11645 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11646 #, c-format
11647 msgid ""
11648 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11649 "after sorting.\n"
11650 "\n"
11651 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11652 "\n"
11653 "Current log is %s"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Log file"
11659 msgstr "Livello log"
11660
11661 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11662 msgid "Folder:"
11663 msgstr "Cartella:"
11664
11665 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11666 msgid "Select folder(s)"
11667 msgstr "Segnala cartella/e"
11668
11669 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11670 msgid "select recursively"
11671 msgstr "seleziona ricorsivamente"
11672
11673 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11674 msgid "No new messages"
11675 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11676
11677 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11678 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11684 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11687 msgid "Notification"
11688 msgstr "Notifica"
11689
11690 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11691 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11692 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
11693
11694 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11695 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11696 msgstr ""
11697 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
11698 "plugin Notifica"
11699
11700 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11701 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11702 msgstr ""
11703 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
11704
11705 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11706 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11707 msgstr ""
11708 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
11709 "Notifica"
11710
11711 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11712 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11713 msgstr ""
11714 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
11715 "plugin Notifica"
11716
11717 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11718 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11719 msgstr ""
11720 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
11721 "Notifica"
11722
11723 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11724 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11725 msgstr ""
11726 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
11727
11728 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11729 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11730 msgstr ""
11731 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
11732 "Notifica"
11733
11734 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11737 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11738
11739 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11740 msgid ""
11741 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11742 "email.\n"
11743 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11744 "preferences dialog.\n"
11745 "\n"
11746 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11747 msgstr ""
11748
11749 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11750 msgid "Various tools"
11751 msgstr "Strumenti vari"
11752
11753 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11754 msgid "New Mail message"
11755 msgstr "Nuovo messaggio"
11756
11757 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11758 msgid "New News post"
11759 msgstr "Nuovo messaggio news"
11760
11761 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11762 msgid "A new message arrived"
11763 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11764
11765 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11766 msgid "New Calendar message"
11767 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
11768
11769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11770 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11771 msgid "A new calendar message arrived"
11772 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
11773
11774 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11775 msgid "New RSS feed article"
11776 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11777
11778 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11779 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11780 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11781 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11782
11783 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11784 msgid "New unknown message"
11785 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
11786
11787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11788 msgid "Unknown message type arrived"
11789 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
11790
11791 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11792 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11793 #, fuzzy
11794 msgid "Present main window"
11795 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
11796
11797 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11798 msgid "Mail message"
11799 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
11800
11801 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11802 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11803 #, c-format
11804 msgid "%d new message arrived"
11805 msgid_plural "%d new messages arrived"
11806 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
11807 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
11808
11809 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11810 msgid "News message"
11811 msgstr "Messaggio news"
11812
11813 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11814 msgid "Calendar message"
11815 msgstr "Messaggio nel calendario"
11816
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11818 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11819 #, c-format
11820 msgid "%d new calendar message arrived"
11821 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11822 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
11823 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
11824
11825 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11826 msgid "RSS news feed"
11827 msgstr "Feed RSS"
11828
11829 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11830 #, c-format
11831 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11832 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11833 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
11834 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
11835
11836 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11837 #, c-format
11838 msgid "%d new message"
11839 msgid_plural "%d new messages"
11840 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11841 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11842
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11844 msgid "Hotkeys"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11848 msgid "Banner"
11849 msgstr "Banner"
11850
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11852 msgid "Popup"
11853 msgstr "Popup"
11854
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11856 #: src/prefs_receive.c:133
11857 msgid "Command"
11858 msgstr "Comando"
11859
11860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11861 msgid "LCD"
11862 msgstr "LCD"
11863
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11865 msgid "SysTrayicon"
11866 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
11867
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11869 msgid "Indicator"
11870 msgstr ""
11871
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11873 msgid ""
11874 "\n"
11875 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11876 msgstr ""
11877 "\n"
11878 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
11879
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11881 msgid "Include folder types"
11882 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
11883
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11885 msgid "Mail folders"
11886 msgstr "Cartelle posta elettronica"
11887
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11889 msgid "News folders"
11890 msgstr "Cartelle news"
11891
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11893 #, fuzzy
11894 msgid "RSSyl folders"
11895 msgstr "Cartelle RSS"
11896
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11898 #, fuzzy
11899 msgid "vCalendar folders"
11900 msgstr "Cartelle calendario"
11901
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11903 #, fuzzy
11904 msgid "These settings override folder-specific selections."
11905 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
11906
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11908 msgid "Global notification settings"
11909 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
11910
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11912 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11913 msgstr ""
11914 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
11915 "messaggi"
11916
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11918 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11919 msgstr ""
11920 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
11921 "non letti"
11922
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11924 msgid "Use sound theme"
11925 msgstr "Usa tema dei suoni"
11926
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11928 msgid "Show banner"
11929 msgstr "Mostra banner"
11930
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11933 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11934 msgid "Never"
11935 msgstr "Mai"
11936
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11938 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11939 msgid "Always"
11940 msgstr "Sempre"
11941
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11943 msgid "Only when not empty"
11944 msgstr "Solo se non vuoto"
11945
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11947 msgid "Banner speed"
11948 msgstr "Velocità banner"
11949
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Maximum number of messages"
11953 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
11954
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11956 #, fuzzy
11957 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11958 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
11959
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11961 #, fuzzy
11962 msgid "Banner width"
11963 msgstr "Velocità banner"
11964
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11966 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11967 msgstr ""
11968
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11970 #: src/prefs_message.c:223
11971 msgid "pixel(s)"
11972 msgstr "pixel"
11973
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11975 msgid "Include unread mails in banner"
11976 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
11977
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11979 msgid "Make banner sticky"
11980 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
11981
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11986 msgid "Only include selected folders"
11987 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11988
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11993 msgid "Select folders..."
11994 msgstr "Seleziona cartelle..."
11995
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Banner colors"
11999 msgstr "Colore cartella"
12000
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12003 msgid "Use custom colors"
12004 msgstr "Usa colori personalizzati"
12005
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12008 msgid "Foreground"
12009 msgstr "Primo piano"
12010
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12013 msgid "Foreground color"
12014 msgstr "Colore di primo piano"
12015
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12018 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12019 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12020 msgid "Background"
12021 msgstr "Sfondo"
12022
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12025 msgid "Background color"
12026 msgstr "Colore di sfondo"
12027
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12030 msgid "Enable popup"
12031 msgstr "Abilita popup"
12032
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12035 #, fuzzy
12036 msgid "Popup timeout"
12037 msgstr "Timeout popup:"
12038
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12042 #, fuzzy
12043 msgid "second(s)"
12044 msgstr "secondi"
12045
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12047 msgid "Make popup sticky"
12048 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
12049
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12051 msgid "Set popup window width and position"
12052 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
12053
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12055 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12056 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
12057
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12060 msgid "Display folder name"
12061 msgstr "Mostra nome cartella"
12062
12063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12064 msgid "Sample popup window"
12065 msgstr "Finestra popup di esempio"
12066
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12068 msgid "Done"
12069 msgstr "Fatto"
12070
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Select command"
12074 msgstr "Esegui comando"
12075
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12077 msgid "Enable command"
12078 msgstr "Abilita comando"
12079
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Command to execute"
12083 msgstr "Comando da eseguire:"
12084
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12086 msgid "Block command after execution for"
12087 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
12088
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12090 msgid "Enable LCD"
12091 msgstr "Abilita LCD"
12092
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12096 msgstr "host:porta del server LCDd:"
12097
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12099 msgid "Enable Trayicon"
12100 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
12101
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12103 msgid "Hide at start-up"
12104 msgstr "Nascondi all'avvio"
12105
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12107 msgid "Close to tray"
12108 msgstr "Chiudi nel vassoio"
12109
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12111 msgid "Hide when iconified"
12112 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
12113
12114 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12115 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12116 #. notification bubble. If your language does not have a word
12117 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12118 #. instead.See also
12119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12121 msgid "Passive toaster popup"
12122 msgstr "Popup tostapane passivo"
12123
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12125 msgid "Add to Indicator Applet"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12129 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12130 msgstr ""
12131
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12133 #, fuzzy
12134 msgid "Register Claws Mail"
12135 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
12136
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Enable global hotkeys"
12140 msgstr "Abilita controllo ortografico"
12141
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12143 #, c-format
12144 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12145 msgstr ""
12146
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12148 msgid "<control><shift>F11"
12149 msgstr ""
12150
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12152 msgid "<alt>N"
12153 msgstr ""
12154
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12156 msgid "Toggle minimize"
12157 msgstr ""
12158
12159 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12160 msgid "_Get Mail"
12161 msgstr "_Ricevi"
12162
12163 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12164 msgid "_Email"
12165 msgstr "_Componi"
12166
12167 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12168 msgid "E_mail from account"
12169 msgstr "_Componi usando l'account"
12170
12171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12172 msgid "Open A_ddressbook"
12173 msgstr "R_ubrica"
12174
12175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12176 msgid "E_xit Claws Mail"
12177 msgstr "_Esci da Claws Mail"
12178
12179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12180 msgid "_Work Offline"
12181 msgstr "Lavora o_ffline"
12182
12183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12184 msgid "Show Trayicon Notifications"
12185 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
12186
12187 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12188 #, c-format
12189 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12190 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
12191
12192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12193 msgid "New mail message"
12194 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
12195
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12197 msgid "New news post"
12198 msgstr "Nuovo messaggio news"
12199
12200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12201 msgid "New calendar message"
12202 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
12203
12204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12205 msgid "New article in RSS feed"
12206 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
12207
12208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12209 msgid "New messages arrived"
12210 msgstr "Nuovo messaggio"
12211
12212 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12213 #, c-format
12214 msgid "%d new mail message arrived"
12215 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12216 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
12217 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
12218
12219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12220 #, c-format
12221 msgid "%d new news post arrived"
12222 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12223 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
12224 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
12225
12226 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12227 #, c-format
12228 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12229 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12230 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
12231 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
12232
12233 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12234 msgid "Title:"
12235 msgstr "Titolo:"
12236
12237 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12238 msgid "Author:"
12239 msgstr "Autore:"
12240
12241 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12242 msgid "Creator:"
12243 msgstr "Creatore:"
12244
12245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12246 msgid "Producer:"
12247 msgstr "Produttore:"
12248
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12250 msgid "Created:"
12251 msgstr "Creato il:"
12252
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12254 msgid "Modified:"
12255 msgstr "Modificato il:"
12256
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12258 msgid "Format:"
12259 msgstr "Formato:"
12260
12261 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12263 msgid "Optimized:"
12264 msgstr "Ottimizzazione:"
12265
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12267 #, fuzzy
12268 msgid "PDF properties"
12269 msgstr "Proprietà"
12270
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12272 msgid "Loading..."
12273 msgstr "Caricamento..."
12274
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12276 #, c-format
12277 msgid "%s Document"
12278 msgstr "Documento %s"
12279
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "of %d"
12283 msgstr "%ld di %ld"
12284
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12286 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12287 msgstr ""
12288
12289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12291 msgid "Document Index"
12292 msgstr "Indice del documento"
12293
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12295 msgid "First Page"
12296 msgstr "Prima pagina"
12297
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12299 msgid "Previous Page"
12300 msgstr "Pagina precedente"
12301
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12303 msgid "Next Page"
12304 msgstr "Pagina seguente"
12305
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12307 msgid "Last Page"
12308 msgstr "Ultima pagina"
12309
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12311 msgid "Zoom In"
12312 msgstr "Zoom In"
12313
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12315 msgid "Zoom Out"
12316 msgstr "Zoom Out"
12317
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12319 msgid "Fit Page"
12320 msgstr "Adatta allo pagina"
12321
12322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12323 msgid "Fit Page Width"
12324 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
12325
12326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12327 msgid "Rotate Left"
12328 msgstr "Ruota a sinistra"
12329
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12331 msgid "Rotate Right"
12332 msgstr "Ruota a destra"
12333
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12335 msgid "Document Info"
12336 msgstr "Informazioni documento"
12337
12338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12339 msgid "Page Number"
12340 msgstr "Numero di pagina"
12341
12342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12343 msgid "Zoom Factor"
12344 msgstr "Fattore di zoom"
12345
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12347 #, c-format
12348 msgid ""
12349 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12350 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12351 "\n"
12352 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12353 msgstr ""
12354 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
12355 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
12356 "\n"
12357 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
12358
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12362 msgid "PDF Viewer"
12363 msgstr "Visualizzatore PDF"
12364
12365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12369 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12370 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12371 "\n"
12372 "%s"
12373 msgstr ""
12374
12375 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12376 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12377 msgstr ""
12378
12379 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12382 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
12383
12384 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12385 msgid "Passphrase"
12386 msgstr "Passphrase"
12387
12388 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12389 msgid "[no user id]"
12390 msgstr "[nessun user id]"
12391
12392 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12393 #, c-format
12394 msgid ""
12395 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12396 "new key:</span>\n"
12397 "\n"
12398 "%.*s\n"
12399 msgstr ""
12400 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
12401 "chiave: </span>\n"
12402 "\n"
12403 "%.*s\n"
12404
12405 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12406 msgid "Passphrases did not match.\n"
12407 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
12408
12409 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12413 "new key:</span>\n"
12414 "\n"
12415 "%.*s\n"
12416 msgstr ""
12417 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
12418 "lanuova chiave:</span>\n"
12419 "\n"
12420 "%.*s\n"
12421
12422 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12423 #, c-format
12424 msgid ""
12425 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12426 "span>\n"
12427 "\n"
12428 "%.*s\n"
12429 msgstr ""
12430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
12431 "\n"
12432 "%.*s\n"
12433
12434 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12435 msgid "Bad passphrase.\n"
12436 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
12437
12438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12439 msgid "Key import"
12440 msgstr "Importazione chiavi"
12441
12442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12443 msgid ""
12444 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12445 "from a keyserver?"
12446 msgstr ""
12447 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
12448
12449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12450 msgid ""
12451 "\n"
12452 "  Key ID "
12453 msgstr ""
12454 "\n"
12455 "  ID Chiave "
12456
12457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12458 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12459 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
12460
12461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12462 msgid "   It should be possible to import it "
12463 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
12464
12465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12466 msgid ""
12467 "when working online,\n"
12468 "   or "
12469 msgstr ""
12470 "lavorando in modalità online,\n"
12471 "   o "
12472
12473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12474 msgid ""
12475 "with the following command: \n"
12476 "\n"
12477 "     "
12478 msgstr ""
12479 "con il seguente comando: \n"
12480 "\n"
12481 "     "
12482
12483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12484 msgid ""
12485 "\n"
12486 "  Importing key ID "
12487 msgstr ""
12488 "\n"
12489 "  Importazione chiave ID "
12490
12491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12492 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12493 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
12494
12495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12496 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12497 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
12498
12499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12500 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12501 msgstr "   I key server a volte sono lenti.\n"
12502
12503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12504 msgid ""
12505 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12506 "\n"
12507 "     "
12508 msgstr ""
12509 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
12510 "\n"
12511 "     "
12512
12513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12514 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12515 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
12516
12517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12518 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12519 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
12520
12521 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12522 msgid "PGP/Core"
12523 msgstr "PGP/Core"
12524
12525 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12526 #, fuzzy
12527 msgid ""
12528 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12529 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12530 "\n"
12531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12532 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12533 "\n"
12534 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12535 "\n"
12536 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12537 msgstr ""
12538 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
12539 "comePGP/Mime.\n"
12540 "\n"
12541 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
12542 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
12543 "\n"
12544 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12545 "\n"
12546 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12547
12548 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12549 msgid "Core operations"
12550 msgstr "Operazioni fondamentali"
12551
12552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12553 msgid "Automatically check signatures"
12554 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
12555
12556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12557 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12558 msgstr ""
12559
12560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12561 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12562 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
12563
12564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12565 msgid "Store passphrase in memory"
12566 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
12567
12568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12569 msgid "Expire after"
12570 msgstr "Elimina dopo"
12571
12572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12573 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12574 msgstr ""
12575 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
12576
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12578 #: src/prefs_receive.c:159
12579 msgid "minute(s)"
12580 msgstr "minuto(i)"
12581
12582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12583 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12584 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
12585
12586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12587 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12588 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
12589
12590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12591 msgid "Sign key"
12592 msgstr "Chiave usata per firmare"
12593
12594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12595 msgid "Use default GnuPG key"
12596 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
12597
12598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12599 msgid "Select key by your email address"
12600 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
12601
12602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12603 msgid "Specify key manually"
12604 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
12605
12606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12607 msgid "User or key ID:"
12608 msgstr "Utente o ID chiave:"
12609
12610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12611 msgid "No secret key found."
12612 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
12613
12614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12615 msgid "Generate a new key pair"
12616 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
12617
12618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12619 msgid "GPG"
12620 msgstr "GPG"
12621
12622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12623 #, c-format
12624 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12625 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
12626
12627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12628 #, c-format
12629 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12630 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
12631
12632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12633 msgid "Undefined"
12634 msgstr "Non definito"
12635
12636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12638 msgid "Marginal"
12639 msgstr "Marginale"
12640
12641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12643 msgid "Ultimate"
12644 msgstr "Totale"
12645
12646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12647 msgid "Select Keys"
12648 msgstr "Seleziona chiavi"
12649
12650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12651 msgid "Key ID"
12652 msgstr "ID chiave"
12653
12654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12655 msgid "Trust"
12656 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
12657
12658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12659 msgid "_Other"
12660 msgstr "_Altro"
12661
12662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12663 msgid "Do_n't encrypt"
12664 msgstr "No_n cifrare"
12665
12666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12667 msgid "Add key"
12668 msgstr "Aggiungi chiave"
12669
12670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12671 msgid "Enter another user or key ID:"
12672 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
12673
12674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12675 #, fuzzy, c-format
12676 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12677 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12678
12679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12680 #, fuzzy, c-format
12681 msgid ""
12682 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12683 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12684 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12685 "\n"
12686 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12687 "\n"
12688 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12689 msgstr ""
12690 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
12691 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
12692 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
12693 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
12694
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12696 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12697 msgid "No signature found"
12698 msgstr "Firma non trovata"
12699
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12701 msgid "Untrusted"
12702 msgstr ""
12703
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12705 #, c-format
12706 msgid "The signature can't be checked - %s"
12707 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12708
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12710 msgid "The signature has not been checked."
12711 msgstr "La firma non è stata controllata"
12712
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12714 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12715 msgstr ""
12716 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
12717
12718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12719 #, fuzzy, c-format
12720 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12721 msgstr "Firma corretta, da %s."
12722
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12724 #, fuzzy, c-format
12725 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12726 msgstr "Firma corretta, da %s."
12727
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12729 #, fuzzy, c-format
12730 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12731 msgstr "Firma corretta, da %s."
12732
12733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12734 #, fuzzy, c-format
12735 msgid "Good signature from \"%s\""
12736 msgstr "Firma corretta, da %s."
12737
12738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12739 #, fuzzy, c-format
12740 msgid "Expired signature from \"%s\""
12741 msgstr "Firma scaduta, da %s."
12742
12743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12744 #, fuzzy, c-format
12745 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12746 msgstr "Firma corretta, da %s."
12747
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12749 #, fuzzy, c-format
12750 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12751 msgstr "Firma corretta, da %s."
12752
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12754 #, fuzzy, c-format
12755 msgid "Bad signature from \"%s\""
12756 msgstr "Firma errata, da %s."
12757
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12759 #, fuzzy, c-format
12760 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12761 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
12762
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12764 #, fuzzy
12765 msgid "The signature has not been checked"
12766 msgstr "La firma non è stata controllata"
12767
12768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12769 msgid "Error checking signature: no status\n"
12770 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
12771
12772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12773 #, c-format
12774 msgid "Error checking signature: %s\n"
12775 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
12776
12777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12778 #, fuzzy, c-format
12779 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12780 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
12781
12782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12783 #, c-format
12784 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12785 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
12786
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12788 #, fuzzy, c-format
12789 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12790 msgstr "Firma scaduta, da %s"
12791
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12793 #, c-format
12794 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12795 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
12796
12797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12798 #, c-format
12799 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12800 msgstr ""
12801
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12803 #, c-format
12804 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12805 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
12806
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12808 #, c-format
12809 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12810 msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12811
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12813 msgid "Revoked"
12814 msgstr ""
12815
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12817 #, c-format
12818 msgid "Owner Trust: %s\n"
12819 msgstr ""
12820
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12822 #, fuzzy
12823 msgid "Primary key fingerprint:"
12824 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
12825
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12827 #, c-format
12828 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12829 msgstr ""
12830 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
12831 "DNS\n"
12832
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12834 #, c-format
12835 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12836 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12837
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12839 #, c-format
12840 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12841 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
12842
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12844 #, c-format
12845 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12846 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
12847
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12849 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12850 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
12851
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12853 #, c-format
12854 msgid "Secret key not found (%s)"
12855 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
12856
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12858 #, c-format
12859 msgid "Error setting secret key: %s"
12860 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
12861
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12863 #, c-format
12864 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12865 msgstr ""
12866 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12867 "correttamente installato."
12868
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12870 #, c-format
12871 msgid ""
12872 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12873 "version %s is required.\n"
12874 msgstr ""
12875 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
12876 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12877
12878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12879 #, c-format
12880 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12881 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12882
12883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12884 msgid ""
12885 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12886 "OpenPGP support disabled."
12887 msgstr ""
12888 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12889 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12890
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12892 msgid ""
12893 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12894 "generate a key pair.\n"
12895 msgstr ""
12896 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12897 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12898
12899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12900 msgid "No PGP key found"
12901 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12902
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12904 msgid ""
12905 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12906 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12907 "Do you want to create a new key pair now?"
12908 msgstr ""
12909 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
12910 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
12911 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12912
12913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12914 #, c-format
12915 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12916 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12917
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12919 msgid ""
12920 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12921 "generate entropy..."
12922 msgstr ""
12923 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
12924 "nella generazione di entropia..."
12925
12926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12927 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12928 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12929
12930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12931 #, c-format
12932 msgid ""
12933 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12934 "%s\n"
12935 "\n"
12936 "Do you want to export it to a keyserver?"
12937 msgstr ""
12938 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
12939 "%s\n"
12940 "\n"
12941 "Esportarlo verso un keyserver?"
12942
12943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12944 msgid "Key generated"
12945 msgstr "Chiave generata"
12946
12947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12948 msgid "Key exported."
12949 msgstr "Key exported."
12950
12951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12952 msgid "Couldn't export key."
12953 msgstr "Impossible esportare la chiave."
12954
12955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12956 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12957 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
12958
12959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12960 msgid "Incorrect part"
12961 msgstr "Parte non corretta"
12962
12963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12964 msgid "Not a text part"
12965 msgstr "Non è una parte testuale"
12966
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12968 msgid "Couldn't get text data."
12969 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
12970
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12972 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12973 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
12974
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12977 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12978 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12979 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12980 #, c-format
12981 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12982 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12983
12984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12985 msgid "Couldn't parse mime part."
12986 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
12987
12988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12989 #, c-format
12990 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12991 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
12992
12993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12997 #, c-format
12998 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12999 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
13000
13001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13003 msgid ""
13004 "\n"
13005 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13006 msgstr ""
13007 "\n"
13008 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
13009
13010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13012 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13013 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
13014
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13016 #, c-format
13017 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13018 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
13019
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13021 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13022 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
13023
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13025 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13026 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
13027
13028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Malformed message"
13031 msgstr "Messaggio contrassegnato"
13032
13033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13034 msgid "Couldn't create temporary file."
13035 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
13036
13037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13038 #, c-format
13039 msgid "Data signing failed, %s"
13040 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
13041
13042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13043 #, c-format
13044 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13045 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
13046
13047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13048 msgid "Data signing failed, no results."
13049 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
13050
13051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13052 msgid "Data signing failed, no contents."
13053 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
13054
13055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13056 msgid ""
13057 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13058 "are email headers, like Subject."
13059 msgstr ""
13060 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
13061 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
13062
13063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13064 #, c-format
13065 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13066 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
13067
13068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13069 #, c-format
13070 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13071 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
13072
13073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13074 #, c-format
13075 msgid "Encryption failed, %s"
13076 msgstr "Crittazione fallita, %s"
13077
13078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13079 msgid "PGP/Inline"
13080 msgstr "PGP/inline"
13081
13082 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13083 msgid "PGP/inline"
13084 msgstr "PGP/inline"
13085
13086 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13087 msgid ""
13088 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13089 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13090 "encrypt your own mails.\n"
13091 "\n"
13092 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13093 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13094 "System\n"
13095 "\n"
13096 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13097 "\n"
13098 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13099 msgstr ""
13100 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
13101 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
13102 "messaggi in uscita.\n"
13103 "\n"
13104 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
13105 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
13106 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
13107 "\n"
13108 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13109 "\n"
13110 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13111
13112 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13113 msgid "Signature boundary not found."
13114 msgstr "Limite della firma non trovato."
13115
13116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13117 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13118 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
13119
13120 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13121 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13122 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
13123
13124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13125 #, c-format
13126 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13127 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
13128
13129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13130 msgid "OpenPGP digital signature"
13131 msgstr ""
13132
13133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13134 msgid ""
13135 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13136 "Mime system."
13137 msgstr ""
13138 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
13139 "dal sistema PGP/MIME"
13140
13141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13142 msgid "PGP/Mime"
13143 msgstr "PGP/MIME"
13144
13145 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13146 msgid "PGP/MIME"
13147 msgstr "PGP/MIME"
13148
13149 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13150 msgid ""
13151 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13152 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13153 "\n"
13154 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13155 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13156 "System\n"
13157 "\n"
13158 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13159 "\n"
13160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13161 msgstr ""
13162 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
13163 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
13164 "messaggi.\n"
13165 "\n"
13166 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
13167 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13168 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13169 "\n"
13170 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13171 "\n"
13172 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13173
13174 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13175 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13176 #, fuzzy
13177 msgid "Python scripts"
13178 msgstr "Descrizione font"
13179
13180 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13181 msgid "Show Python console..."
13182 msgstr ""
13183
13184 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13185 #, fuzzy
13186 msgid "Refresh"
13187 msgstr "_Aggiorna feed"
13188
13189 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13190 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13191 #: src/wizard.c:1610
13192 msgid "Browse"
13193 msgstr "Sfoglia"
13194
13195 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13196 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13197 msgid "Python"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13201 #, fuzzy
13202 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13203 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
13204
13205 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13206 msgid ""
13207 "This plugin provides Python integration features.\n"
13208 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13209 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13210 "\n"
13211 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13212 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13213 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13214 "builtin toolbar editor.\n"
13215 "\n"
13216 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13217 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13218 "\n"
13219 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13220 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13221 "\n"
13222 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13223 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13224 "following files in this directory are recognised:\n"
13225 "\n"
13226 "compose_any\n"
13227 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13228 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13229 "message.\n"
13230 "\n"
13231 "startup\n"
13232 "Executed at plugin load\n"
13233 "\n"
13234 "shutdown\n"
13235 "Executed at plugin unload\n"
13236 "\n"
13237 "\n"
13238 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13239 "\n"
13240 " help(clawsmail)\n"
13241 "\n"
13242 "in the interactive Python console.\n"
13243 "\n"
13244 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13245 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13246 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13247 "inclusion in the examples.\n"
13248 "\n"
13249 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13250 msgstr ""
13251
13252 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13253 #, fuzzy
13254 msgid "Python integration"
13255 msgstr "Configurazione"
13256
13257 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13258 #, fuzzy, c-format
13259 msgid ""
13260 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13261 "%s"
13262 msgstr ""
13263 "Impossibile creare il file mbox:\n"
13264 "%s\n"
13265
13266 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13267 #, c-format
13268 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13269 msgstr ""
13270
13271 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13272 #, fuzzy, c-format
13273 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13274 msgstr ""
13275 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
13276 "%s\n"
13277
13278 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13279 #, c-format
13280 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13281 msgstr ""
13282
13283 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13284 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13285 msgstr ""
13286
13287 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "Error while subscribing feed\n"
13291 "%s\n"
13292 "\n"
13293 "Folder name '%s' is not allowed."
13294 msgstr ""
13295
13296 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13297 msgid ""
13298 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13299 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13300 "\n"
13301 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13302 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13303 msgstr ""
13304 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
13305 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13306 "\n"
13307 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
13308 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
13309
13310 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13311 msgid "RSS feed"
13312 msgstr "Feed RSS"
13313
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13315 #, fuzzy
13316 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13317 msgid "(empty)"
13318 msgstr "(normalmente vuoto)"
13319
13320 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13321 msgid "Refresh all feeds"
13322 msgstr ""
13323
13324 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13325 msgid "Subscribe feed"
13326 msgstr "Sottoscrivi feed"
13327
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13329 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13330 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
13331
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13333 #, fuzzy, c-format
13334 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13335 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
13336
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13338 #, fuzzy
13339 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13340 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13341 msgstr[0] ""
13342 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
13343 msgstr[1] ""
13344 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
13345
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13347 #, fuzzy, c-format
13348 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13349 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
13350
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13352 #, fuzzy
13353 msgid "Remove feed tree"
13354 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
13355
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Select an OPML file"
13359 msgstr "Selezionare un file .opml"
13360
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13362 #, fuzzy, c-format
13363 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13364 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
13365
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13367 #, fuzzy, c-format
13368 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13369 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13370
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13372 #, c-format
13373 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13374 msgstr ""
13375
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13377 #, fuzzy, c-format
13378 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13379 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13380
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13382 #, c-format
13383 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13384 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
13385
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13387 #, fuzzy, c-format
13388 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13389 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13390
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13392 #, fuzzy, c-format
13393 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13394 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13395
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13397 #, fuzzy, c-format
13398 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13399 msgstr ""
13400 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
13401
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13403 #, c-format
13404 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13408 #, fuzzy
13409 msgid "No authentication"
13410 msgstr "Utilizzare autenticazione"
13411
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13413 #, fuzzy
13414 msgid "HTTP Basic authentication"
13415 msgstr "Utilizzare autenticazione"
13416
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13418 msgid "Use default refresh interval"
13419 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
13420
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13422 #, fuzzy
13423 msgid "Keep old items"
13424 msgstr "Eliminazione cartella"
13425
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13427 msgid "_Trim"
13428 msgstr ""
13429
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13431 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13432 msgstr ""
13433
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13435 msgid "Fetch comments if possible"
13436 msgstr "Preleva commenti se possibile"
13437
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13439 msgid "Always mark as new"
13440 msgstr ""
13441
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13443 msgid "If only its text changed"
13444 msgstr ""
13445
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13447 msgid "Never mark as new"
13448 msgstr ""
13449
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13451 msgid "Add item title to top of message"
13452 msgstr ""
13453
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Ignore title rename"
13457 msgstr "Ignora discussione"
13458
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13460 msgid ""
13461 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13462 "of the feed."
13463 msgstr ""
13464
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Verify SSL certificate validity"
13469 msgstr "Cer_tificati SSL"
13470
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13472 msgid "<b>Source URL:</b>"
13473 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
13474
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13476 #, fuzzy
13477 msgid "User name"
13478 msgstr "Nome utente:"
13479
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13483 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13484 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13485 msgid "Password"
13486 msgstr "Password"
13487
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13489 msgid ""
13490 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13491 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13492 msgstr ""
13493 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
13494 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
13495
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13497 msgid ""
13498 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13499 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13500 msgstr ""
13501 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
13502 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
13503 "feed)</small>"
13504
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13506 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13507 msgstr ""
13508
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13510 msgid "_OK"
13511 msgstr "_OK"
13512
13513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13514 msgid "Set feed properties"
13515 msgstr "Imposta proprietà del feed"
13516
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13518 msgid "_Refresh feed"
13519 msgstr "_Aggiorna feed"
13520
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13522 #, fuzzy
13523 msgid "Feed pr_operties"
13524 msgstr "_Proprietà feed..."
13525
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13527 msgid "Rena_me..."
13528 msgstr "Rino_mina..."
13529
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13531 #, fuzzy
13532 msgid "R_efresh recursively"
13533 msgstr "Ricerca ricorsiva"
13534
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13536 msgid "Subscribe _new feed..."
13537 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
13538
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13540 #, fuzzy
13541 msgid "Create new _folder..."
13542 msgstr "_Crea nuova cartella..."
13543
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13545 msgid "Import feed list..."
13546 msgstr "Importa lista di feed..."
13547
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Remove tree"
13551 msgstr "Elimina dopo"
13552
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13554 msgid "Add RSS folder tree"
13555 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
13556
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13558 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13559 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
13560
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13562 msgid ""
13563 "Creation of folder tree failed.\n"
13564 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13565 "there?"
13566 msgstr ""
13567 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
13568 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
13569 "scrivere in questa posizione."
13570
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13572 msgid "My Feeds"
13573 msgstr "I miei feed"
13574
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13576 #, fuzzy
13577 msgid "Select cookies file"
13578 msgstr "Selezionare il file di Pine"
13579
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13581 #, fuzzy
13582 msgid "Default refresh interval"
13583 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
13584
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13586 msgid "Refresh all feeds on application start"
13587 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
13588
13589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13590 #, fuzzy
13591 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13592 msgstr "Certificato SSL per %s"
13593
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13595 msgid "Path to cookies file"
13596 msgstr "Percorso del file dei cokies"
13597
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13599 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13600 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
13601
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13603 #, fuzzy
13604 msgid "Refreshing"
13605 msgstr "_Aggiorna feed"
13606
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13608 msgid "Security and privacy"
13609 msgstr ""
13610
13611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13612 #, fuzzy
13613 msgid "Subscribe new feed?"
13614 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
13615
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13617 #, fuzzy
13618 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13619 msgstr "<b> a:</b>"
13620
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13622 msgid ""
13623 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13624 "the feed."
13625 msgstr ""
13626
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13628 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13629 msgstr ""
13630
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13632 #, fuzzy, c-format
13633 msgid "Updating comments for '%s'..."
13634 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
13635
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13638 msgid "401 (Authorisation required)"
13639 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13640
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13643 msgid "403 (Unauthorised)"
13644 msgstr "403 (Non autorizzato)"
13645
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13648 msgid "404 (Not found)"
13649 msgstr "404 (Non trovato)"
13650
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13652 #, fuzzy, c-format
13653 msgid "Error %d"
13654 msgstr "Errore %ld"
13655
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13657 #, c-format
13658 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13659 msgid ""
13660 "Error fetching feed at\n"
13661 "<b>%s</b>:\n"
13662 "\n"
13663 "%s"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "No valid feed found at\n"
13670 "<b>%s</b>"
13671 msgstr ""
13672
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13674 #, fuzzy, c-format
13675 msgid "Updating feed '%s'..."
13676 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
13677
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13679 #, c-format
13680 msgid ""
13681 "Couldn't process feed at\n"
13682 "<b>%s</b>\n"
13683 "\n"
13684 "Please contact developers, this should not happen."
13685 msgstr ""
13686
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13688 #, fuzzy
13689 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13690 msgstr ""
13691 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
13692
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13694 msgid ""
13695 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13696 "Please report this, with debug output attached.\n"
13697 msgstr ""
13698
13699 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13700 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13701 msgid "S/MIME"
13702 msgstr "S/MIME"
13703
13704 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13705 msgid ""
13706 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13707 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13708 "\n"
13709 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13710 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13711 "System\n"
13712 "\n"
13713 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13714 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13715 "configured.\n"
13716 "\n"
13717 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13718 "found at:\n"
13719 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13720 "\n"
13721 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13722 msgstr ""
13723 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
13724 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
13725 "\n"
13726 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
13727 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13728 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13729 "\n"
13730 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13731 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13732 "configurati.\n"
13733 "\n"
13734 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
13735 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
13736 "S/MIME_howto\n"
13737 "\n"
13738 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13739
13740 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13741 #, c-format
13742 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13743 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
13744
13745 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13746 msgid "Couldn't open temporary file"
13747 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
13748
13749 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13750 msgid "Couldn't write to temporary file"
13751 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
13752
13753 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13754 msgid "Couldn't close temporary file"
13755 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
13756
13757 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13758 msgid ""
13759 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13760 "MIME system."
13761 msgstr ""
13762 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
13763 "dal sistema S/MIME"
13764
13765 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13766 msgid "Reporting spam..."
13767 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13768
13769 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13770 msgid "Report spam online..."
13771 msgstr "Segnala come spam online..."
13772
13773 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13774 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13775 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13776 msgid "SpamReport"
13777 msgstr "Segnalazione spam"
13778
13779 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13780 msgid ""
13781 "This plugin reports spam to various places.\n"
13782 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13783 "\n"
13784 " * spam-signal.fr\n"
13785 " * spamcop.net\n"
13786 " * lists.debian.org nomination system"
13787 msgstr ""
13788 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13789 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13790 "\n"
13791 " * spam-signal.fr\n"
13792 " * spamcop.net\n"
13793 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13794
13795 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13796 msgid "Spam reporting"
13797 msgstr "Segnalazione spam"
13798
13799 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13800 msgid "Enabled"
13801 msgstr "Abilitato"
13802
13803 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13804 msgid "Forward to:"
13805 msgstr "Inoltra a:"
13806
13807 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13808 msgid "Password:"
13809 msgstr "Password:"
13810
13811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13813 msgid "SpamAssassin"
13814 msgstr "SpamAssassin"
13815
13816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13817 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13818 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13819
13820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13821 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13822 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13823
13824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13825 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13826 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
13827
13828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13829 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13830 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
13831
13832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13833 msgid ""
13834 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13835 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13836 "accessible."
13837 msgstr ""
13838 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13839 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13840 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13841
13842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13843 msgid ""
13844 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13845 "learner."
13846 msgstr ""
13847 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
13848 "all'analizzatore remoto."
13849
13850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13851 msgid "Failed to get username"
13852 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
13853
13854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13855 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13856 msgstr ""
13857 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
13858 "opzioni.\n"
13859
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13861 msgid ""
13862 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13863 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13864 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13865 "\n"
13866 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13867 "\n"
13868 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13869 "specially designated folder.\n"
13870 "\n"
13871 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13872 msgstr ""
13873 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
13874 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
13875 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13876 "\n"
13877 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13878 "\n"
13879 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13880 "in una speciale cartella.\n"
13881 "\n"
13882 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
13883
13884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13885 msgid "Localhost"
13886 msgstr "Localhost"
13887
13888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13889 msgid "TCP"
13890 msgstr "TCP"
13891
13892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13893 msgid "Unix Socket"
13894 msgstr "Socket Unix"
13895
13896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13897 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13898 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13899
13900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13901 msgid "Transport"
13902 msgstr "Trasporto"
13903
13904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13905 msgid "Type of transport"
13906 msgstr "Tipo di trasporto"
13907
13908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13909 msgid "User"
13910 msgstr "Utente"
13911
13912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13913 msgid "User to use with spamd server"
13914 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
13915
13916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13917 msgid "spamd"
13918 msgstr "spamd"
13919
13920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13921 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13922 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
13923
13924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13925 msgid "Port of spamd server"
13926 msgstr "Porta del server spamd"
13927
13928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13929 msgid "Path of Unix socket"
13930 msgstr "Percorso del socket Unix"
13931
13932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13933 msgid ""
13934 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13935 "aborted."
13936 msgstr ""
13937 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
13938 "esso verrà terminato."
13939
13940 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13941 #, c-format
13942 msgid ""
13943 "\n"
13944 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13945 "\n"
13946 "%s\n"
13947 msgstr ""
13948 "\n"
13949 "TNEF Parser di Claws Mail:\n"
13950 "\n"
13951 "%s\n"
13952
13953 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13954 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13955 msgid "Failed to write the part data."
13956 msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
13957
13958 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13959 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13960 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
13961
13962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13963 msgid "Failed to parse VTask data."
13964 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
13965
13966 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13967 msgid "Failed to parse VCard data."
13968 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
13969
13970 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13971 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13972 msgid "TNEF Parser"
13973 msgstr "Parser TNEF"
13974
13975 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13976 msgid ""
13977 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13978 "\n"
13979 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13980 "Hand <yerase@yerot.com>"
13981 msgstr ""
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13984 #, fuzzy
13985 msgid "_Edit this meeting..."
13986 msgstr "Modifica incontro..."
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13989 #, fuzzy
13990 msgid "_Cancel this meeting..."
13991 msgstr "Cancella incontro..."
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13994 #, fuzzy
13995 msgid "_Create new meeting..."
13996 msgstr "Creazione incontro..."
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13999 #, fuzzy
14000 msgid "_Go to today"
14001 msgstr "V_ai a"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14004 msgid "Start"
14005 msgstr "Inizio"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14008 msgid "Show"
14009 msgstr "Mostra"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14012 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14013 #: src/prefs_matcher.c:336
14014 msgid "days"
14015 msgstr "giorni"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14018 msgid "Monday"
14019 msgstr "Lunedì"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14022 msgid "Tuesday"
14023 msgstr "Martedì"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14026 msgid "Wednesday"
14027 msgstr "Mercoledì"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14030 msgid "Thursday"
14031 msgstr "Giovedì"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14034 msgid "Friday"
14035 msgstr "Venerdì"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14038 msgid "Saturday"
14039 msgstr "Sabato"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14042 msgid "Sunday"
14043 msgstr "Domenica"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14046 msgid "January"
14047 msgstr "Gennaio"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14050 msgid "February"
14051 msgstr "Febbraio"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14054 msgid "March"
14055 msgstr "Marzo"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14058 msgid "April"
14059 msgstr "Aprile"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14062 msgid "May"
14063 msgstr "Maggio"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14066 msgid "June"
14067 msgstr "Giugno"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14070 msgid "July"
14071 msgstr "Luglio"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14074 msgid "August"
14075 msgstr "Agosto"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14078 msgid "September"
14079 msgstr "Settembre"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14082 msgid "October"
14083 msgstr "Ottobre"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14086 msgid "November"
14087 msgstr "Novembre"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14090 msgid "December"
14091 msgstr "Dicembre"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14094 msgid "Week number"
14095 msgstr "Settimana numero"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14098 msgid "Previous month"
14099 msgstr "Mese precedente"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14102 msgid "Next month"
14103 msgstr "Mese successivo"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14107 msgid "vCalendar"
14108 msgstr "vCalendar"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14111 msgid ""
14112 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14113 "Evolution or Outlook.\n"
14114 "\n"
14115 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14116 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14117 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14118 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14119 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14120 "choose \"New meeting...\".\n"
14121 "\n"
14122 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14123 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14124 "information from others."
14125 msgstr ""
14126 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
14127 "da Evolution o Outlook.\n"
14128 "\n"
14129 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
14130 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
14131 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
14132 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
14133 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
14134 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
14135 "\n"
14136 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
14137 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
14138 "informazioni dagli altri"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14141 msgid "Calendar"
14142 msgstr "Calendario"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14145 msgid "Create meeting from message..."
14146 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14149 #, c-format
14150 msgid ""
14151 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14152 msgstr ""
14153 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14156 msgid "Creating meeting..."
14157 msgstr "Creazione incontro..."
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14160 msgid "no subject"
14161 msgstr "nessun oggetto"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14164 msgid "Accept"
14165 msgstr "Accetta"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14168 msgid "Tentatively accept"
14169 msgstr "Accetta con riserva"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14172 msgid "Decline"
14173 msgstr "Declina"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14176 msgid "You have a Todo item."
14177 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14182 msgid "Details follow:"
14183 msgstr "Dettagli:"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14186 msgid "You have created a meeting."
14187 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14190 msgid "You have been invited to a meeting."
14191 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14194 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14195 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14198 msgid "You have been forwarded an appointment."
14199 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14202 #, c-format
14203 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14204 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14207 #, c-format
14208 msgid ""
14209 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14210 msgstr ""
14211 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
14212 "span>"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14215 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14216 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14219 #, c-format
14220 msgid ""
14221 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14222 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14223 msgstr ""
14224 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
14225 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14228 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14229 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14232 msgid "Error - no calendar part found."
14233 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14236 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14237 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
14238
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14240 msgid "Send a notification to the attendees"
14241 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14244 msgid "Cancel meeting"
14245 msgstr "Annulla incontro"
14246
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14248 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14249 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14252 msgid "No account found"
14253 msgstr "Nessun account trovato"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14256 #, fuzzy
14257 msgid ""
14258 "You have no account matching any attendee.\n"
14259 "Do you want to reply anyway?"
14260 msgstr ""
14261 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
14262 "Rispondere comunque?"
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14265 msgid "+Reply anyway"
14266 msgstr "+Rispondi comunque"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14269 msgid "Answer"
14270 msgstr "Rispondi"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14273 msgid "Edit meeting..."
14274 msgstr "Modifica incontro..."
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14277 msgid "Cancel meeting..."
14278 msgstr "Cancella incontro..."
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14281 msgid "Launch website"
14282 msgstr "Invia sito web"
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14285 msgid "You are already busy at this time."
14286 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
14287
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14290 msgid "Event:"
14291 msgstr "Evento:"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14296 msgid "Organizer:"
14297 msgstr "Organizzatore:"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14302 msgid "Location:"
14303 msgstr "Posizione:"
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14308 msgid "Summary:"
14309 msgstr "Sommario:"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14312 msgid "Starting:"
14313 msgstr "Inizio:"
14314
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14316 msgid "Ending:"
14317 msgstr "Fine:"
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14322 msgid "Attendees:"
14323 msgstr "Inivitato:"
14324
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14326 msgid "Action:"
14327 msgstr "Azione:"
14328
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14330 msgid "_New meeting..."
14331 msgstr "_Nuovo incontro..."
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14334 msgid "_Export calendar..."
14335 msgstr "_Esporta calendario..."
14336
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14338 msgid "_Subscribe to webCal..."
14339 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
14340
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14342 msgid "_Rename..."
14343 msgstr "_Rinomina..."
14344
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14346 msgid "U_pdate subscriptions"
14347 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14350 msgid "_List view"
14351 msgstr "_Visualizzazione lista"
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14354 msgid "_Week view"
14355 msgstr "_Visualizzazione settimana"
14356
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14358 msgid "_Month view"
14359 msgstr "_Visualizzazione mensile"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14362 #, fuzzy
14363 msgid "Meetings"
14364 msgstr "cose"
14365
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14367 msgid "in the past"
14368 msgstr "nel passato"
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14371 msgid "today"
14372 msgstr "oggi"
14373
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14375 msgid "tomorrow"
14376 msgstr "domani"
14377
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14379 msgid "this week"
14380 msgstr "la prossima settimana"
14381
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14383 msgid "later"
14384 msgstr "più tardi"
14385
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14387 #, c-format
14388 msgid ""
14389 "\n"
14390 "These are the events planned %s:\n"
14391 msgstr ""
14392 "\n"
14393 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
14394
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14396 #, c-format
14397 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14398 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
14399
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14401 #, c-format
14402 msgid "Error %ld"
14403 msgstr "Errore %ld"
14404
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14406 #, c-format
14407 msgid ""
14408 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14409 "%s:\n"
14410 "\n"
14411 "%s"
14412 msgstr ""
14413 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14414 "%s\n"
14415 "\n"
14416 "%s"
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14419 #, c-format
14420 msgid ""
14421 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14422 "%s:\n"
14423 "\n"
14424 "%s\n"
14425 msgstr ""
14426 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14427 "%s\n"
14428 "\n"
14429 "%s\n"
14430
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14432 #, c-format
14433 msgid ""
14434 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14435 "%s\n"
14436 "%s"
14437 msgstr ""
14438 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14439 "%s\n"
14440 "%s"
14441
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14443 #, c-format
14444 msgid ""
14445 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14446 "%s\n"
14447 "%s\n"
14448 msgstr ""
14449 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14450 "%s\n"
14451 "%s\n"
14452
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14455 #, fuzzy, c-format
14456 msgid "Could not create directory %s"
14457 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14460 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14461 msgstr ""
14462 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
14463 "Webcal"
14464
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14466 #, fuzzy, c-format
14467 msgid "Fetching calendar for %s..."
14468 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
14469
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14471 #, fuzzy
14472 msgid "new subscription"
14473 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
14474
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14476 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14477 msgstr ""
14478 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
14479 "sottoscrizione"
14480
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14482 msgid "Subscribe to WebCal"
14483 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
14484
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14486 msgid "Enter the WebCal URL:"
14487 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
14488
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14490 msgid "Could not parse the URL."
14491 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
14492
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14494 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14495 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
14496
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14498 msgid "accepted"
14499 msgstr "accettato"
14500
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14502 msgid "tentatively accepted"
14503 msgstr "accettato con riserva"
14504
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14506 msgid "declined"
14507 msgstr "declinato"
14508
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14510 msgid "did not answer"
14511 msgstr "non ha risposto"
14512
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14514 msgid "individual"
14515 msgstr "individuo"
14516
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14518 msgid "group"
14519 msgstr "gruppo"
14520
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14522 msgid "resource"
14523 msgstr "risorsa"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14526 msgid "room"
14527 msgstr "stanza"
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14530 msgid "Past"
14531 msgstr "Passato"
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14534 msgid "Today"
14535 msgstr "Oggi"
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14538 msgid "Tomorrow"
14539 msgstr "Domani"
14540
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14542 msgid "This week"
14543 msgstr "La settimana prossima"
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14546 msgid "Later"
14547 msgstr "Più tardi"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14550 msgid "Accepted: "
14551 msgstr "Accettato: "
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14554 msgid "Declined: "
14555 msgstr "Declinato: "
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14558 msgid "Tentatively Accepted: "
14559 msgstr "Accettato con riserva: "
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14562 msgid "Individual"
14563 msgstr "Individuo"
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14566 msgid "Resource"
14567 msgstr "Risorsa"
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14570 msgid "Room"
14571 msgstr "Stanza"
14572
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14574 msgid "Add..."
14575 msgstr "Aggiungi..."
14576
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14578 msgid ""
14579 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14580 "- "
14581 msgstr ""
14582 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
14583 "- "
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14588 msgid "You"
14589 msgstr "Tu"
14590
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14592 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14593 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
14594
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14596 #, c-format
14597 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14598 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
14599
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14601 #, c-format
14602 msgid "%d hour sooner"
14603 msgstr "%d ora prima"
14604
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14606 #, c-format
14607 msgid "%d hours sooner"
14608 msgstr "%d ore prima"
14609
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14611 #, c-format
14612 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14613 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
14614
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14616 #, c-format
14617 msgid "%d minutes sooner"
14618 msgstr "%d minuti prima"
14619
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14621 #, c-format
14622 msgid "%d hour later"
14623 msgstr "%d ora dopo"
14624
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14626 #, c-format
14627 msgid "%d hours later"
14628 msgstr "%d ore dopo"
14629
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14631 #, c-format
14632 msgid "%d hours and %d minutes later"
14633 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
14634
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14636 #, c-format
14637 msgid "%d minutes later"
14638 msgstr "%d minuti dopo"
14639
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14641 #, c-format
14642 msgid ""
14643 "\n"
14644 "\n"
14645 "Everyone would be available %s or %s."
14646 msgstr ""
14647 "\n"
14648 "\n"
14649 "Tutti sono disponibili %s o %s."
14650
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14652 #, c-format
14653 msgid ""
14654 "\n"
14655 "\n"
14656 "Everyone would be available %s."
14657 msgstr ""
14658 "\n"
14659 "\n"
14660 "Tutti sarebbero disponibili %s."
14661
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14663 msgid ""
14664 "\n"
14665 "\n"
14666 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14667 "6 hours."
14668 msgstr ""
14669 "\n"
14670 "\n"
14671 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
14672 "seguenti 6 ore"
14673
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14675 #, c-format
14676 msgid "would be available %s or %s"
14677 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14678
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14680 #, c-format
14681 msgid "would be available %s"
14682 msgstr "sarebbe disponibile %s"
14683
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14687 msgid "not available"
14688 msgstr "non disponibile"
14689
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14691 #, c-format
14692 msgid ", but would be available %s or %s."
14693 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14694
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14696 #, c-format
14697 msgid ", but would be available %s."
14698 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14699
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14701 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14702 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
14703
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14705 msgid "available"
14706 msgstr "disponibile"
14707
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14710 msgid "Free/busy retrieval failed"
14711 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
14712
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14714 msgid "Not everyone is available"
14715 msgstr "Non tutti sono disponibili"
14716
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14718 msgid "Send anyway"
14719 msgstr "Spedisci comunque"
14720
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14722 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14723 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
14724
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14726 #, fuzzy, c-format
14727 msgid "Fetching planning for %s..."
14728 msgstr "Analisi cartella %s..."
14729
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14731 msgid "Available"
14732 msgstr "Disponibile"
14733
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14737 msgid "Everyone is available."
14738 msgstr "Tutti sono disponibili"
14739
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14741 msgid ""
14742 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14743 "retrieved."
14744 msgstr ""
14745 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
14746 "state recuperate"
14747
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14749 msgid ""
14750 "Could not send the meeting invitation.\n"
14751 "Check the recipients."
14752 msgstr ""
14753 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14754 "Controllare i destinatari."
14755
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14757 msgid "Save & Send"
14758 msgstr "Salva ed Invia"
14759
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14761 msgid "Check availability"
14762 msgstr "Controlla disponibilità"
14763
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14765 msgid "<b>Starts at:</b> "
14766 msgstr "<b>Inizio:</b>"
14767
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14770 msgid "<b> on:</b>"
14771 msgstr "<b> a:</b>"
14772
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14774 msgid "<b>Ends at:</b> "
14775 msgstr "<b>Fine:</b>"
14776
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14778 msgid "New meeting"
14779 msgstr "Nuovo incontro"
14780
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14782 #, c-format
14783 msgid "%s - Edit meeting"
14784 msgstr "%s - Modifica incontro"
14785
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14788 msgid "Time:"
14789 msgstr "Orario:"
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14792 #, c-format
14793 msgid "%d hour"
14794 msgid_plural "%d hours"
14795 msgstr[0] "%d ora"
14796 msgstr[1] "%d ore"
14797
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14799 #, c-format
14800 msgid "%d minute"
14801 msgid_plural "%d minutes"
14802 msgstr[0] "%d minuto"
14803 msgstr[1] "%d minuti"
14804
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14806 #, c-format
14807 msgid "Upcoming event: %s"
14808 msgstr "Prossimo evento: %s"
14809
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14811 #, c-format
14812 msgid ""
14813 "You have a meeting or event soon.\n"
14814 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14815 "Location: %s\n"
14816 "More information:\n"
14817 "\n"
14818 "%s"
14819 msgstr ""
14820 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14821 "Posizione: %s\n"
14822 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
14823 "Maggiori informazioni:\n"
14824 "\n"
14825 "%s"
14826
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14828 #, c-format
14829 msgid "Remind me in %d minute"
14830 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14831 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14832 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14833
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14835 msgid "Empty calendar"
14836 msgstr "Calendario vuoto"
14837
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14839 msgid "There is nothing to export."
14840 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14841
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14843 msgid "Could not export the calendar."
14844 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
14845
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14847 msgid "Export calendar to ICS"
14848 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14849
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14851 #, c-format
14852 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14853 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
14854
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14856 msgid "Could not export the freebusy info."
14857 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
14858
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14860 #, c-format
14861 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14862 msgstr ""
14863 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
14864
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14866 msgid "Reminders"
14867 msgstr "Promemoria"
14868
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14870 msgid "Alert me"
14871 msgstr "Mostra un avvertimento"
14872
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14874 msgid "minutes before an event"
14875 msgstr "minuti prima di un evento"
14876
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14878 msgid "Calendar export"
14879 msgstr "Esportazione calendario"
14880
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14882 msgid "Automatically export calendar to"
14883 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14884
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14887 msgid "You can export to a local file or URL"
14888 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
14889
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14891 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14892 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14893
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14896 #: src/prefs_account.c:1791
14897 msgid "User ID"
14898 msgstr "Nome utente"
14899
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14901 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14902 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
14903
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14905 msgid "Command to run after calendar export"
14906 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14907
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14909 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14910 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14911
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14913 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14914 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14915
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14917 msgid "Free/Busy information"
14918 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14919
14920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14921 msgid "Automatically export free/busy status to"
14922 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14923
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14925 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14926 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14927
14928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14929 msgid "Command to run after free/busy status export"
14930 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14931
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14933 msgid "Get free/busy status of others from"
14934 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
14935
14936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14937 #, c-format
14938 msgid ""
14939 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14940 "left part of the email address, %d for the domain"
14941 msgstr ""
14942 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14943 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14944
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14946 #, fuzzy
14947 msgid "SSL options"
14948 msgstr "Opzioni di selezione"
14949
14950 #: src/pop.c:152
14951 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14952 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
14953
14954 #: src/pop.c:159
14955 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14956 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
14957
14958 #: src/pop.c:166
14959 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14960 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
14961
14962 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14963 msgid "POP3 protocol error\n"
14964 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14965
14966 #: src/pop.c:263
14967 #, c-format
14968 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14969 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14970
14971 #: src/pop.c:841
14972 #, c-format
14973 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14974 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14975
14976 #: src/pop.c:857
14977 #, c-format
14978 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14979 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14980
14981 #: src/pop.c:889
14982 msgid "mailbox is locked\n"
14983 msgstr "la mailbox è lockata\n"
14984
14985 #: src/pop.c:892
14986 msgid "Session timeout\n"
14987 msgstr "sessione in timeout\n"
14988
14989 #: src/pop.c:911
14990 msgid "command not supported\n"
14991 msgstr "comando non supportato\n"
14992
14993 #: src/pop.c:916
14994 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14995 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14996
14997 #: src/pop.c:1111
14998 msgid "TOP command unsupported\n"
14999 msgstr "comando TOP non supportato\n"
15000
15001 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15002 #: src/wizard.c:1506
15003 msgid "POP3"
15004 msgstr "POP3"
15005
15006 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15007 msgid "IMAP4"
15008 msgstr "IMAP4"
15009
15010 #: src/prefs_account.c:339
15011 msgid "News (NNTP)"
15012 msgstr "News (NNTP)"
15013
15014 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15015 msgid "Local mbox file"
15016 msgstr "File mbox locale"
15017
15018 # src/prefs_account.c:634
15019 #: src/prefs_account.c:341
15020 msgid "None (SMTP only)"
15021 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
15022
15023 #: src/prefs_account.c:1034
15024 msgid "Name of account"
15025 msgstr "Nome dell'account"
15026
15027 #: src/prefs_account.c:1043
15028 msgid "Set as default"
15029 msgstr "Imposta come predefinito"
15030
15031 #: src/prefs_account.c:1051
15032 msgid "Personal information"
15033 msgstr "Informazioni personali"
15034
15035 #: src/prefs_account.c:1060
15036 msgid "Full name"
15037 msgstr "Nome completo"
15038
15039 #: src/prefs_account.c:1066
15040 msgid "Mail address"
15041 msgstr "Indirizzo"
15042
15043 #: src/prefs_account.c:1096
15044 msgid "Server information"
15045 msgstr "Informazioni server"
15046
15047 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Auto-configure"
15050 msgstr "Configurazione azioni"
15051
15052 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15053 #, fuzzy
15054 msgid "Cancel"
15055 msgstr "_Annulla"
15056
15057 #: src/prefs_account.c:1147
15058 msgid ""
15059 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15060 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15061 msgstr ""
15062 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
15063 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
15064
15065 #: src/prefs_account.c:1176
15066 msgid "This server requires authentication"
15067 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
15068
15069 #: src/prefs_account.c:1183
15070 msgid "Authenticate on connect"
15071 msgstr "Autentica quando connetti"
15072
15073 #: src/prefs_account.c:1237
15074 msgid "News server"
15075 msgstr "Server delle news"
15076
15077 #: src/prefs_account.c:1243
15078 msgid "Server for receiving"
15079 msgstr "Server per la ricezione"
15080
15081 #: src/prefs_account.c:1249
15082 msgid "Local mailbox"
15083 msgstr "Mailbox locale"
15084
15085 #: src/prefs_account.c:1256
15086 msgid "SMTP server (send)"
15087 msgstr "Server SMTP (invio)"
15088
15089 #: src/prefs_account.c:1264
15090 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15091 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
15092
15093 #: src/prefs_account.c:1273
15094 msgid "command to send mails"
15095 msgstr "Comando per spedire mail"
15096
15097 #: src/prefs_account.c:1338
15098 #, c-format
15099 msgid "Account%d"
15100 msgstr "Account%d"
15101
15102 #: src/prefs_account.c:1424
15103 msgid "Local"
15104 msgstr "Locale"
15105
15106 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15107 msgid "Default Inbox"
15108 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
15109
15110 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15111 #: src/prefs_account.c:1533
15112 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15113 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
15114
15115 #: src/prefs_account.c:1452
15116 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15117 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
15118
15119 #: src/prefs_account.c:1455
15120 msgid "Remove messages on server when received"
15121 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
15122
15123 #: src/prefs_account.c:1466
15124 msgid "Remove after"
15125 msgstr "Elimina dopo"
15126
15127 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15128 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15129 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
15130
15131 #: src/prefs_account.c:1496
15132 msgid "Receive size limit"
15133 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
15134
15135 #: src/prefs_account.c:1499
15136 msgid ""
15137 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15138 "you will be able to download them fully or delete them."
15139 msgstr ""
15140 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
15141 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
15142
15143 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15144 msgid "NNTP"
15145 msgstr "NNTP"
15146
15147 #: src/prefs_account.c:1546
15148 msgid "Maximum number of articles to download"
15149 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
15150
15151 #: src/prefs_account.c:1556
15152 msgid "unlimited if 0 is specified"
15153 msgstr "illimitati se è specificato 0"
15154
15155 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15156 msgid "Authentication method"
15157 msgstr "Metodo di Autenticazione"
15158
15159 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15160 msgid "Automatic"
15161 msgstr "Automatica"
15162
15163 #: src/prefs_account.c:1592
15164 msgid "IMAP server directory"
15165 msgstr "Directory del server IMAP"
15166
15167 #: src/prefs_account.c:1596
15168 msgid "(usually empty)"
15169 msgstr "(normalmente vuoto)"
15170
15171 #: src/prefs_account.c:1610
15172 msgid "Show subscribed folders only"
15173 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
15174
15175 #: src/prefs_account.c:1617
15176 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15177 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
15178
15179 #: src/prefs_account.c:1619
15180 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15181 msgstr ""
15182 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
15183 "server."
15184
15185 #: src/prefs_account.c:1626
15186 msgid "Filter messages on receiving"
15187 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
15188
15189 #: src/prefs_account.c:1633
15190 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15191 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
15192
15193 #: src/prefs_account.c:1637
15194 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15195 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
15196
15197 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15198 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15199 msgid "Header"
15200 msgstr "Intestazione"
15201
15202 #: src/prefs_account.c:1720
15203 msgid "Generate Message-ID"
15204 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
15205
15206 #: src/prefs_account.c:1723
15207 #, fuzzy
15208 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15209 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
15210
15211 #: src/prefs_account.c:1726
15212 #, fuzzy
15213 msgid "Add user agent header"
15214 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
15215
15216 #: src/prefs_account.c:1733
15217 msgid "Add user-defined header"
15218 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
15219
15220 #: src/prefs_account.c:1748
15221 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15222 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
15223
15224 #: src/prefs_account.c:1833
15225 msgid ""
15226 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15227 "will be used."
15228 msgstr ""
15229 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
15230 "password usati per la ricezione."
15231
15232 #: src/prefs_account.c:1844
15233 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15234 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
15235
15236 #: src/prefs_account.c:1859
15237 msgid "POP authentication timeout: "
15238 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
15239
15240 #: src/prefs_account.c:1867
15241 msgid "minutes"
15242 msgstr "minuti"
15243
15244 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15245 msgid "Signature"
15246 msgstr "Firma"
15247
15248 #: src/prefs_account.c:1940
15249 #, fuzzy
15250 msgid "Automatically insert signature"
15251 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
15252
15253 #: src/prefs_account.c:1945
15254 msgid "Signature separator"
15255 msgstr "Separatore firma"
15256
15257 #: src/prefs_account.c:1970
15258 msgid "Command output"
15259 msgstr "Output comando"
15260
15261 #: src/prefs_account.c:2003
15262 msgid "Automatically set the following addresses"
15263 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
15264
15265 #: src/prefs_account.c:2055
15266 msgid "Spell check dictionaries"
15267 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
15268
15269 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15270 #: src/prefs_spelling.c:163
15271 msgid "Default dictionary"
15272 msgstr "Dizionario predefinito"
15273
15274 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15275 #: src/prefs_spelling.c:176
15276 msgid "Default alternate dictionary"
15277 msgstr "Dizionario alternativo di default"
15278
15279 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15280 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15281 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15282 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15283 msgid "Compose"
15284 msgstr "Composizione"
15285
15286 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15287 #: src/toolbar.c:409
15288 msgid "Reply"
15289 msgstr "Rispondi"
15290
15291 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15292 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15293 msgid "Forward"
15294 msgstr "Inoltra"
15295
15296 #: src/prefs_account.c:2241
15297 msgid "Default privacy system"
15298 msgstr "Sistema di privacy di default"
15299
15300 #: src/prefs_account.c:2270
15301 msgid "Always sign messages"
15302 msgstr "Firma sempre i messaggi"
15303
15304 #: src/prefs_account.c:2272
15305 msgid "Always encrypt messages"
15306 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
15307
15308 #: src/prefs_account.c:2274
15309 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15310 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
15311
15312 #: src/prefs_account.c:2277
15313 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15314 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
15315
15316 #: src/prefs_account.c:2280
15317 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15318 msgstr ""
15319 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
15320 "recipiente."
15321
15322 #: src/prefs_account.c:2282
15323 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15324 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
15325
15326 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15327 msgid "Don't use SSL"
15328 msgstr "Non utilizzare SSL"
15329
15330 #: src/prefs_account.c:2441
15331 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15332 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
15333
15334 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15335 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15336 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
15337
15338 #: src/prefs_account.c:2456
15339 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15340 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
15341
15342 #: src/prefs_account.c:2476
15343 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15344 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
15345
15346 #: src/prefs_account.c:2480
15347 msgid "Send (SMTP)"
15348 msgstr "Spedizione (SMTP)"
15349
15350 #: src/prefs_account.c:2484
15351 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15352 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
15353
15354 #: src/prefs_account.c:2487
15355 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15356 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
15357
15358 #: src/prefs_account.c:2495
15359 msgid "Client certificates"
15360 msgstr "Certificati client"
15361
15362 #: src/prefs_account.c:2503
15363 msgid "Certificate for receiving"
15364 msgstr "Certificati per la ricezione"
15365
15366 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15367 #: src/prefs_account.c:2532
15368 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15369 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
15370
15371 #: src/prefs_account.c:2525
15372 msgid "Certificate for sending"
15373 msgstr "Certificato per l'invio"
15374
15375 #: src/prefs_account.c:2558
15376 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15377 msgstr ""
15378
15379 #: src/prefs_account.c:2561
15380 msgid "Use non-blocking SSL"
15381 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
15382
15383 #: src/prefs_account.c:2573
15384 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15385 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
15386
15387 #: src/prefs_account.c:2691
15388 msgid "SMTP port"
15389 msgstr "Porta SMTP"
15390
15391 #: src/prefs_account.c:2698
15392 msgid "POP3 port"
15393 msgstr "Porta POP3"
15394
15395 #: src/prefs_account.c:2705
15396 msgid "IMAP4 port"
15397 msgstr "Porta IMAP4"
15398
15399 #: src/prefs_account.c:2712
15400 msgid "NNTP port"
15401 msgstr "Porta NNTP"
15402
15403 #: src/prefs_account.c:2718
15404 msgid "Domain name"
15405 msgstr "Nome di dominio"
15406
15407 #: src/prefs_account.c:2721
15408 #, fuzzy
15409 msgid ""
15410 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15411 "connecting to SMTP servers."
15412 msgstr ""
15413 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
15414 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
15415
15416 #: src/prefs_account.c:2735
15417 msgid "Use command to communicate with server"
15418 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
15419
15420 #: src/prefs_account.c:2743
15421 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15422 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
15423
15424 #: src/prefs_account.c:2745
15425 #, fuzzy
15426 msgid ""
15427 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15428 "expunging."
15429 msgstr ""
15430 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
15431 "\\Cancellato senza svuotare"
15432
15433 #: src/prefs_account.c:2749
15434 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15435 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
15436
15437 #: src/prefs_account.c:2805
15438 msgid "Put sent messages in"
15439 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
15440
15441 #: src/prefs_account.c:2807
15442 msgid "Put queued messages in"
15443 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
15444
15445 #: src/prefs_account.c:2809
15446 msgid "Put draft messages in"
15447 msgstr "Salva le bozze in"
15448
15449 #: src/prefs_account.c:2811
15450 msgid "Put deleted messages in"
15451 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
15452
15453 #: src/prefs_account.c:2871
15454 msgid "Account name is not entered."
15455 msgstr "Nome account non specificato."
15456
15457 #: src/prefs_account.c:2875
15458 msgid "Mail address is not entered."
15459 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
15460
15461 #: src/prefs_account.c:2882
15462 msgid "SMTP server is not entered."
15463 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
15464
15465 #: src/prefs_account.c:2887
15466 msgid "User ID is not entered."
15467 msgstr "Il nome utente non è impostato."
15468
15469 #: src/prefs_account.c:2892
15470 msgid "POP3 server is not entered."
15471 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
15472
15473 #: src/prefs_account.c:2912
15474 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15475 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
15476
15477 #: src/prefs_account.c:2918
15478 msgid "IMAP4 server is not entered."
15479 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
15480
15481 #: src/prefs_account.c:2923
15482 msgid "NNTP server is not entered."
15483 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
15484
15485 #: src/prefs_account.c:2929
15486 msgid "local mailbox filename is not entered."
15487 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
15488
15489 #: src/prefs_account.c:2935
15490 msgid "mail command is not entered."
15491 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
15492
15493 #: src/prefs_account.c:3252
15494 msgid "Receive"
15495 msgstr "Ricezione"
15496
15497 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15498 msgid "Templates"
15499 msgstr "Modelli "
15500
15501 #: src/prefs_account.c:3324
15502 msgid "Privacy"
15503 msgstr "Privacy"
15504
15505 #: src/prefs_account.c:3435
15506 msgid "Advanced"
15507 msgstr "Avanzate"
15508
15509 #: src/prefs_account.c:3726
15510 msgid "Preferences for new account"
15511 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
15512
15513 #: src/prefs_account.c:3728
15514 #, c-format
15515 msgid "%s - Account preferences"
15516 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
15517
15518 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Failed (wrong address)"
15521 msgstr "Indirizzo"
15522
15523 #: src/prefs_account.c:3933
15524 msgid "Select signature file"
15525 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
15526
15527 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15528 msgid "Select certificate file"
15529 msgstr "Scegli file certificato"
15530
15531 #: src/prefs_account.c:4064
15532 msgid "Protocol:"
15533 msgstr "Protocollo:"
15534
15535 #: src/prefs_account.c:4204
15536 #, c-format
15537 msgid "%s (plugin not loaded)"
15538 msgstr "%s (plugin non caricato)"
15539
15540 #: src/prefs_actions.c:223
15541 msgid "Actions configuration"
15542 msgstr "Configurazione azioni"
15543
15544 #: src/prefs_actions.c:250
15545 msgid "Menu name"
15546 msgstr "Nome menu"
15547
15548 #: src/prefs_actions.c:283
15549 msgid "Shell command"
15550 msgstr "Esegui comando"
15551
15552 #: src/prefs_actions.c:293
15553 msgid "Filter action"
15554 msgstr "Azione di filtraggio"
15555
15556 #: src/prefs_actions.c:299
15557 msgid "Edit filter action"
15558 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
15559
15560 #: src/prefs_actions.c:327
15561 msgid "Append the new action above to the list"
15562 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
15563
15564 #: src/prefs_actions.c:335
15565 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15566 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
15567
15568 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15569 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15570 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Re_move"
15573 msgstr "Rimuovi"
15574
15575 #: src/prefs_actions.c:345
15576 msgid "Delete the selected action from the list"
15577 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
15578
15579 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15580 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15581 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
15582
15583 #: src/prefs_actions.c:363
15584 msgid "Show information on configuring actions"
15585 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
15586
15587 #: src/prefs_actions.c:394
15588 msgid "Move the selected action up"
15589 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
15590
15591 #: src/prefs_actions.c:402
15592 msgid "Move selected action down"
15593 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
15594
15595 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15596 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15597 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15598 #: src/prefs_template.c:472
15599 msgid "(New)"
15600 msgstr "(Nuovo)"
15601
15602 #: src/prefs_actions.c:600
15603 msgid "Menu name is not set."
15604 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
15605
15606 #: src/prefs_actions.c:605
15607 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15608 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
15609
15610 #: src/prefs_actions.c:610
15611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15612 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
15613
15614 #: src/prefs_actions.c:616
15615 #, fuzzy
15616 msgid "There is an action with this name already."
15617 msgstr "Orientazione della tray"
15618
15619 #: src/prefs_actions.c:635
15620 msgid "Menu name is too long."
15621 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
15622
15623 #: src/prefs_actions.c:644
15624 msgid "Command-line not set."
15625 msgstr "La riga di comando non è specificata."
15626
15627 #: src/prefs_actions.c:649
15628 msgid "Menu name and command are too long."
15629 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
15630
15631 #: src/prefs_actions.c:655
15632 #, c-format
15633 msgid ""
15634 "The command\n"
15635 "%s\n"
15636 "has a syntax error."
15637 msgstr ""
15638 "Nel comando\n"
15639 "%s\n"
15640 "c'è un errore di sintassi."
15641
15642 #: src/prefs_actions.c:713
15643 msgid "Delete action"
15644 msgstr "Elimina azione"
15645
15646 #: src/prefs_actions.c:714
15647 msgid "Do you really want to delete this action?"
15648 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
15649
15650 #: src/prefs_actions.c:734
15651 msgid "Delete all actions"
15652 msgstr "Elimina tutte le azioni"
15653
15654 #: src/prefs_actions.c:735
15655 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15656 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
15657
15658 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15659 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15660 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15661 msgid "Entry not saved"
15662 msgstr "Elemento non memorizzato"
15663
15664 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15665 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15666 #: src/prefs_template.c:598
15667 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15668 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
15669
15670 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15671 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15672 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15673 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15674 msgid "+_Continue editing"
15675 msgstr "_Continua a modificare"
15676
15677 #: src/prefs_actions.c:903
15678 msgid "Actions list not saved"
15679 msgstr "Lista di azioni non valida"
15680
15681 #: src/prefs_actions.c:904
15682 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15683 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
15684
15685 #: src/prefs_actions.c:974
15686 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15687 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
15688
15689 #: src/prefs_actions.c:975
15690 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15691 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
15692
15693 #: src/prefs_actions.c:977
15694 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15695 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15696
15697 #: src/prefs_actions.c:978
15698 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15699 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15700
15701 #: src/prefs_actions.c:979
15702 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15703 msgstr ""
15704 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
15705
15706 #: src/prefs_actions.c:980
15707 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15708 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
15709
15710 #: src/prefs_actions.c:981
15711 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15712 msgstr ""
15713 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
15714 "comando"
15715
15716 #: src/prefs_actions.c:982
15717 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15718 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15719
15720 #: src/prefs_actions.c:983
15721 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15722 msgstr ""
15723 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
15724
15725 #: src/prefs_actions.c:984
15726 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15727 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
15728
15729 #: src/prefs_actions.c:985
15730 msgid "to run command asynchronously"
15731 msgstr "per eseguire il comando in background"
15732
15733 #: src/prefs_actions.c:986
15734 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15735 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
15736
15737 #: src/prefs_actions.c:987
15738 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15739 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
15740
15741 #: src/prefs_actions.c:988
15742 msgid ""
15743 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15744 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
15745
15746 #: src/prefs_actions.c:989
15747 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15748 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
15749
15750 #: src/prefs_actions.c:990
15751 msgid "for a user provided argument"
15752 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15753
15754 #: src/prefs_actions.c:991
15755 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15756 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15757
15758 #: src/prefs_actions.c:992
15759 msgid "for the text selection"
15760 msgstr "per la selezione del testo"
15761
15762 #: src/prefs_actions.c:993
15763 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15764 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15765
15766 #: src/prefs_actions.c:994
15767 msgid "for a literal %"
15768 msgstr "per un carattere %"
15769
15770 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15771 msgid "Actions"
15772 msgstr "Azioni"
15773
15774 #: src/prefs_actions.c:1005
15775 msgid ""
15776 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15777 "process a complete message file or just one of its parts."
15778 msgstr ""
15779 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15780 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
15781
15782 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15783 #: src/prefs_template.c:1121
15784 msgid "D_uplicate"
15785 msgstr "_Duplica"
15786
15787 #: src/prefs_actions.c:1212
15788 msgid "Current actions"
15789 msgstr "Azione corrente"
15790
15791 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15792 #: src/prefs_filtering.c:1132
15793 msgid "Action string is not valid."
15794 msgstr "Stringa di azione non valida"
15795
15796 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15797 msgid "Hello,\\n"
15798 msgstr "Ciao,\\n"
15799
15800 #: src/prefs_common.c:296
15801 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15802 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15803
15804 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15805 msgid ""
15806 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15807 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15808 msgstr ""
15809 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15810 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15811
15812 #: src/prefs_common.c:442
15813 #, fuzzy
15814 msgid "%x(%a) %H:%M"
15815 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
15816
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15818 msgid "Automatic account selection"
15819 msgstr "Selezione automatica account"
15820
15821 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15822 msgid "when replying"
15823 msgstr "per la risposta"
15824
15825 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15826 msgid "when forwarding"
15827 msgstr "per inoltrare"
15828
15829 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15830 msgid "when re-editing"
15831 msgstr "per modificare nuovamente"
15832
15833 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15834 msgid "Editing"
15835 msgstr "Scrittura"
15836
15837 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15838 msgid "Automatically launch the external editor"
15839 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
15840
15841 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15844 msgstr ""
15845 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15846
15847 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15848 msgid "characters"
15849 msgstr "caratteri"
15850
15851 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Even if message is to be encrypted"
15854 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
15855
15856 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15857 msgid "Undo level"
15858 msgstr "Livello di undo"
15859
15860 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15861 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15862 msgstr ""
15863
15864 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15865 #, fuzzy
15866 msgid "KB into message body "
15867 msgstr "corpo messaggio"
15868
15869 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15870 msgid "Replying"
15871 msgstr "Risposta"
15872
15873 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15874 msgid "Reply will quote by default"
15875 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
15876
15877 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15878 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15879 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
15880
15881 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15882 msgid "Forwarding"
15883 msgstr "Inoltro"
15884
15885 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15886 msgid "Forward as attachment"
15887 msgstr "Inoltra come allegato"
15888
15889 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15890 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15891 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
15892
15893 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15894 msgid "When dropping files into the Compose window"
15895 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
15896
15897 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15898 msgid "Ask"
15899 msgstr "Chiedi"
15900
15901 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15902 msgid "Insert"
15903 msgstr "Inserisci"
15904
15905 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15906 msgid "Attach"
15907 msgstr "Allega"
15908
15909 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15910 msgid "Writing"
15911 msgstr "Scrittura"
15912
15913 #: src/prefs_customheader.c:183
15914 msgid "Custom header configuration"
15915 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
15916
15917 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15918 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15919 msgid "Header name is not set."
15920 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
15921
15922 #: src/prefs_customheader.c:516
15923 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15924 msgstr ""
15925 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
15926
15927 #: src/prefs_customheader.c:563
15928 msgid "Choose a PNG file"
15929 msgstr "Scegliere un file PNG"
15930
15931 #: src/prefs_customheader.c:565
15932 msgid "Choose an XBM file"
15933 msgstr "Scegliere un file XBM"
15934
15935 #: src/prefs_customheader.c:567
15936 msgid "Choose a text file"
15937 msgstr "Scegliere un file di testo"
15938
15939 #: src/prefs_customheader.c:580
15940 msgid "This file isn't an image."
15941 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15942
15943 #: src/prefs_customheader.c:585
15944 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15945 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
15946
15947 #: src/prefs_customheader.c:591
15948 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15949 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
15950
15951 #: src/prefs_customheader.c:596
15952 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15953 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15954
15955 #: src/prefs_customheader.c:605
15956 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15957 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15958
15959 #: src/prefs_customheader.c:614
15960 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15961 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15962
15963 #: src/prefs_customheader.c:620
15964 #, c-format
15965 msgid "Compface error: %s"
15966 msgstr "errore compface: %s"
15967
15968 #: src/prefs_customheader.c:673
15969 msgid "This file contains newlines."
15970 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15971
15972 #: src/prefs_customheader.c:703
15973 msgid "Delete header"
15974 msgstr "Elimina l'intestazione"
15975
15976 #: src/prefs_customheader.c:704
15977 msgid "Do you really want to delete this header?"
15978 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15979
15980 #: src/prefs_customheader.c:877
15981 msgid "Current custom headers"
15982 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15983
15984 #: src/prefs_display_header.c:250
15985 msgid "Displayed header configuration"
15986 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
15987
15988 #: src/prefs_display_header.c:274
15989 msgid "Header name"
15990 msgstr "Nome intestazione"
15991
15992 #: src/prefs_display_header.c:317
15993 msgid "Displayed Headers"
15994 msgstr "Intestazioni visibili"
15995
15996 #: src/prefs_display_header.c:379
15997 msgid "Hidden headers"
15998 msgstr "Intestazioni nascoste"
15999
16000 #: src/prefs_display_header.c:405
16001 msgid "Show all unspecified headers"
16002 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
16003
16004 #: src/prefs_display_header.c:609
16005 msgid "This header is already in the list."
16006 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
16007
16008 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16009 #, c-format
16010 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16011 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
16012
16013 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16014 msgid "Use system defaults when possible"
16015 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
16016
16017 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16018 msgid "Web browser"
16019 msgstr "Web browser"
16020
16021 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16022 msgid "Text editor"
16023 msgstr "Editor di testo"
16024
16025 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16026 msgid "Command for 'Display as text'"
16027 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
16028
16029 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16030 msgid ""
16031 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16032 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16033 msgstr ""
16034 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
16035 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
16036
16037 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16038 #: src/prefs_message.c:354
16039 msgid "Message View"
16040 msgstr "Vista messaggi"
16041
16042 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16043 msgid "External Programs"
16044 msgstr "Programmi esterni"
16045
16046 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16047 msgid "Move"
16048 msgstr "Sposta"
16049
16050 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16051 msgid "Copy"
16052 msgstr "Copia"
16053
16054 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16055 msgid "Hide"
16056 msgstr "Nascondi"
16057
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16059 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16062 msgid "Message flags"
16063 msgstr "Contrassegni messaggi"
16064
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16066 #: src/summaryview.c:2791
16067 msgid "Mark"
16068 msgstr "Contrassegna"
16069
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16071 msgid "Mark as read"
16072 msgstr "Contrassegna come letto"
16073
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16075 msgid "Mark as unread"
16076 msgstr "Contrassegna come non letto"
16077
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16079 msgid "Mark as spam"
16080 msgstr "Contrassegna come spam"
16081
16082 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16083 msgid "Mark as ham"
16084 msgstr "Contrassegna come non-spam"
16085
16086 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16087 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16088 msgid "Execute"
16089 msgstr "Esegui"
16090
16091 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16092 msgid "Color label"
16093 msgstr "Etichette colorate"
16094
16095 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16097 msgid "Resend"
16098 msgstr "Invia nuovamente"
16099
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16101 msgid "Redirect"
16102 msgstr "Redireziona"
16103
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16106 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16107 msgid "Score"
16108 msgstr "Punteggio"
16109
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16111 msgid "Change score"
16112 msgstr "Cambia il punteggio"
16113
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16115 msgid "Set score"
16116 msgstr "Imposta il punteggio"
16117
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16119 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16120 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16121 msgid "Tags"
16122 msgstr "Etichette"
16123
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16125 msgid "Apply tag"
16126 msgstr "Applica etichetta"
16127
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16129 msgid "Unset tag"
16130 msgstr "Rimuovi etichetta"
16131
16132 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16133 msgid "Clear tags"
16134 msgstr "Rimuovi etichette"
16135
16136 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16137 msgid "Threads"
16138 msgstr "Discussioni"
16139
16140 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16141 msgid "Stop filter"
16142 msgstr "Ferma il filtro"
16143
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16145 msgid "Action configuration"
16146 msgstr "Configurazione azioni"
16147
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16149 #: src/prefs_matcher.c:586
16150 msgid "Rule"
16151 msgstr "Regola"
16152
16153 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16154 msgid "Action"
16155 msgstr "Azione"
16156
16157 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16158 msgid "Command-line not set"
16159 msgstr "Linea di comando non è specificata."
16160
16161 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16162 msgid "Destination is not set."
16163 msgstr "Destinazione non impostata."
16164
16165 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16166 msgid "Recipient is not set."
16167 msgstr "Destinatario non è impostato."
16168
16169 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16170 msgid "Score is not set"
16171 msgstr "Score non è impostato."
16172
16173 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16174 msgid "Header is not set."
16175 msgstr "Intestazione non impostata."
16176
16177 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16178 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16179 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
16180
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16182 msgid "Tag name is empty."
16183 msgstr "Nome etichetta vuota."
16184
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16186 msgid "No action was defined."
16187 msgstr "Nessun'azione definita."
16188
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16190 #: src/quote_fmt.c:79
16191 msgid "literal %"
16192 msgstr "Carattere %"
16193
16194 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16195 msgid "filename (should not be modified)"
16196 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
16197
16198 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16199 #: src/quote_fmt.c:87
16200 msgid "new line"
16201 msgstr "nuova riga"
16202
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16204 msgid "escape character for quotes"
16205 msgstr "carattere escape per le citazioni"
16206
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16208 msgid "quote character"
16209 msgstr "carattere per la citazione"
16210
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16212 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16213 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
16214
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16216 msgid ""
16217 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16218 "program or script.\n"
16219 "The following symbols can be used:"
16220 msgstr ""
16221 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
16222 "programma od uno script esterno.\n"
16223 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
16224
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16226 msgid "Recipient"
16227 msgstr "Destinatario"
16228
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16230 msgid "Book/Folder"
16231 msgstr "Quaderno/cartella"
16232
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16234 msgid "Destination"
16235 msgstr "Destinazione"
16236
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16238 msgid "Color"
16239 msgstr "Colori"
16240
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16242 msgid "Current action list"
16243 msgstr "Lista attuale delle azioni"
16244
16245 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16246 msgid "Filtering/Processing configuration"
16247 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
16248
16249 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16250 #: src/prefs_filtering.c:981
16251 msgctxt "Filtering Account Menu"
16252 msgid "All"
16253 msgstr "Filtra tutti"
16254
16255 #: src/prefs_filtering.c:411
16256 msgid "Condition"
16257 msgstr "Condizione"
16258
16259 #: src/prefs_filtering.c:424
16260 #, fuzzy
16261 msgid " D_efine... "
16262 msgstr " Definisci... "
16263
16264 #: src/prefs_filtering.c:446
16265 #, fuzzy
16266 msgid " De_fine... "
16267 msgstr " Definisci... "
16268
16269 #: src/prefs_filtering.c:475
16270 msgid "Append the new rule above to the list"
16271 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
16272
16273 #: src/prefs_filtering.c:484
16274 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16275 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
16276
16277 #: src/prefs_filtering.c:493
16278 msgid "Delete the selected rule from the list"
16279 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
16280
16281 #: src/prefs_filtering.c:532
16282 msgid "Move the selected rule to the top"
16283 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
16284
16285 #: src/prefs_filtering.c:535
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Page u_p"
16288 msgstr "Pagina su"
16289
16290 #: src/prefs_filtering.c:543
16291 msgid "Move the selected rule one page up"
16292 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
16293
16294 #: src/prefs_filtering.c:552
16295 msgid "Move the selected rule up"
16296 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
16297
16298 #: src/prefs_filtering.c:560
16299 msgid "Move the selected rule down"
16300 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
16301
16302 #: src/prefs_filtering.c:563
16303 #, fuzzy
16304 msgid "Page dow_n"
16305 msgstr "Pagina giù"
16306
16307 #: src/prefs_filtering.c:571
16308 msgid "Move the selected rule one page down"
16309 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
16310
16311 #: src/prefs_filtering.c:580
16312 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16313 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
16314
16315 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16316 msgid "Condition string is not valid."
16317 msgstr "La condizione non è valida."
16318
16319 #: src/prefs_filtering.c:1111
16320 msgid "Condition string is empty."
16321 msgstr "Condizione vuota."
16322
16323 #: src/prefs_filtering.c:1117
16324 msgid "Action string is empty."
16325 msgstr "Stringa di azione vuota"
16326
16327 #: src/prefs_filtering.c:1205
16328 msgid "Delete rule"
16329 msgstr "Elimina regola"
16330
16331 #: src/prefs_filtering.c:1206
16332 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16333 msgstr "Eliminare questa regola?"
16334
16335 #: src/prefs_filtering.c:1224
16336 msgid "Delete all rules"
16337 msgstr "Elimina tutte le regole"
16338
16339 #: src/prefs_filtering.c:1225
16340 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16341 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
16342
16343 #: src/prefs_filtering.c:1475
16344 msgid "Filtering rules not saved"
16345 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
16346
16347 #: src/prefs_filtering.c:1476
16348 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16349 msgstr ""
16350 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
16351
16352 #: src/prefs_filtering.c:1698
16353 msgid "Move one page up"
16354 msgstr "Sposta una pagina in alto"
16355
16356 #: src/prefs_filtering.c:1699
16357 msgid "Move one page down"
16358 msgstr "Sposta una pagina in basso"
16359
16360 #: src/prefs_filtering.c:1854
16361 msgid "Enable"
16362 msgstr "Abilita"
16363
16364 #: src/prefs_folder_column.c:212
16365 msgid "Folder list columns configuration"
16366 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16367
16368 #: src/prefs_folder_column.c:229
16369 msgid ""
16370 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16371 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16372 msgstr ""
16373 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
16374 "possibile\n"
16375 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16376
16377 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16378 msgid "Hidden columns"
16379 msgstr "Colonne nascoste"
16380
16381 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16382 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16383 msgid "Displayed columns"
16384 msgstr "Voci visualizzate"
16385
16386 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16387 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16388 msgid " Use default "
16389 msgstr " Usa come default "
16390
16391 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16392 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16393 msgid ""
16394 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16395 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16396 "subfolders\".</i>"
16397 msgstr ""
16398 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
16399 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
16400 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
16401
16402 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16403 msgid ""
16404 "Apply to\n"
16405 "subfolders"
16406 msgstr ""
16407 "Applica alle\n"
16408 "sottocartelle"
16409
16410 #: src/prefs_folder_item.c:305
16411 msgid "Normal"
16412 msgstr "Normale"
16413
16414 #: src/prefs_folder_item.c:307
16415 msgid "Outbox"
16416 msgstr "In uscita"
16417
16418 #: src/prefs_folder_item.c:323
16419 msgid "Folder type"
16420 msgstr "Tipo cartella"
16421
16422 #: src/prefs_folder_item.c:336
16423 msgid "Simplify Subject RegExp"
16424 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
16425
16426 #: src/prefs_folder_item.c:362
16427 msgid "Test string:"
16428 msgstr ""
16429
16430 #: src/prefs_folder_item.c:379
16431 msgid "Result:"
16432 msgstr ""
16433
16434 #: src/prefs_folder_item.c:394
16435 msgid "Folder chmod"
16436 msgstr "Permessi cartella"
16437
16438 #: src/prefs_folder_item.c:420
16439 msgid "Folder color"
16440 msgstr "Colore cartella"
16441
16442 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16443 msgid "Pick color for folder"
16444 msgstr "Selezione colore per la cartella"
16445
16446 #: src/prefs_folder_item.c:451
16447 msgid "Run Processing rules at start-up"
16448 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
16449
16450 #: src/prefs_folder_item.c:466
16451 msgid "Run Processing rules when opening"
16452 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
16453
16454 #: src/prefs_folder_item.c:480
16455 msgid "Scan for new mail"
16456 msgstr "Controlla se c'è posta"
16457
16458 #: src/prefs_folder_item.c:482
16459 msgid ""
16460 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16461 "side filtering on IMAP or by an external application"
16462 msgstr ""
16463 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
16464 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
16465
16466 #: src/prefs_folder_item.c:502
16467 #, fuzzy
16468 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16469 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16470
16471 #: src/prefs_folder_item.c:519
16472 msgid ""
16473 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16474 "View/Text Options)"
16475 msgstr ""
16476
16477 #: src/prefs_folder_item.c:529
16478 msgid "Synchronise for offline use"
16479 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
16480
16481 #: src/prefs_folder_item.c:550
16482 msgid "Fetch message bodies from the last"
16483 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
16484
16485 #: src/prefs_folder_item.c:557
16486 msgid "0: all bodies"
16487 msgstr "0: tutti i corpi"
16488
16489 #: src/prefs_folder_item.c:565
16490 msgid "Remove older messages bodies"
16491 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
16492
16493 #: src/prefs_folder_item.c:582
16494 msgid "Discard folder cache"
16495 msgstr "Scartare cache della cartella"
16496
16497 #: src/prefs_folder_item.c:897
16498 msgid "Request Return Receipt"
16499 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
16500
16501 #: src/prefs_folder_item.c:912
16502 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16503 msgstr ""
16504 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
16505 "Uscita'"
16506
16507 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16508 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16509 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Default "
16512 msgstr "Predefinito"
16513
16514 #: src/prefs_folder_item.c:949
16515 #, fuzzy
16516 msgid " for replies"
16517 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
16518
16519 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16520 msgid "Default account"
16521 msgstr "Account predefinito"
16522
16523 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16524 msgid "Discard cache"
16525 msgstr "Scartare cache"
16526
16527 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16528 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16529 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
16530
16531 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16532 msgid "+Discard"
16533 msgstr "Scarta"
16534
16535 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16536 msgid "General"
16537 msgstr "Generale"
16538
16539 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16540 #, c-format
16541 msgid "Properties for folder %s"
16542 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
16543
16544 #: src/prefs_fonts.c:79
16545 msgid "Folder and Message Lists"
16546 msgstr "Liste cartella e messaggi"
16547
16548 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16549 msgid "Message"
16550 msgstr "Messaggio"
16551
16552 #: src/prefs_fonts.c:126
16553 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16554 msgstr ""
16555 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
16556 "Messaggi"
16557
16558 #: src/prefs_fonts.c:136
16559 msgid "Small"
16560 msgstr "Piccolo"
16561
16562 #: src/prefs_fonts.c:158
16563 msgid "Bold"
16564 msgstr "Grassetto"
16565
16566 #: src/prefs_fonts.c:180
16567 msgid "Use different font for printing"
16568 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
16569
16570 #: src/prefs_fonts.c:190
16571 msgid "Message Printing"
16572 msgstr "Stampa del messaggio"
16573
16574 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16575 #: src/prefs_themes.c:365
16576 msgid "Display"
16577 msgstr "Visualizzazione"
16578
16579 #: src/prefs_fonts.c:269
16580 msgid "Fonts"
16581 msgstr "Font"
16582
16583 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16584 msgid "Preferences"
16585 msgstr "Preferenze"
16586
16587 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16588 msgid "Automatically display attached images"
16589 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
16590
16591 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16592 msgid "Resize attached images by default"
16593 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16594
16595 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16596 msgid "Clicking image toggles scaling"
16597 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16598
16599 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16600 msgid "Display images inline"
16601 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
16602
16603 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16604 msgid "Print images"
16605 msgstr "Stampa immagini"
16606
16607 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16608 msgid "Image Viewer"
16609 msgstr "Visualizzatore immagini"
16610
16611 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16612 msgid "Restrict the log window to"
16613 msgstr "Riduci la finestra di log a"
16614
16615 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16616 msgid "0 to stop logging in the log window"
16617 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
16618
16619 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16620 msgid "lines"
16621 msgstr "righe"
16622
16623 #: src/prefs_logging.c:171
16624 msgid "Filtering/processing log"
16625 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
16626
16627 #: src/prefs_logging.c:174
16628 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16629 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
16630
16631 #: src/prefs_logging.c:180
16632 msgid ""
16633 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16634 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16635 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16636 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16637 msgstr ""
16638 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
16639 "elaborazione.\n"
16640 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
16641 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
16642 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
16643 "molti messaggi."
16644
16645 #: src/prefs_logging.c:187
16646 msgid "Log filtering/processing when..."
16647 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
16648
16649 #: src/prefs_logging.c:191
16650 msgid "filtering at incorporation"
16651 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
16652
16653 #: src/prefs_logging.c:193
16654 msgid "pre-processing folders"
16655 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
16656
16657 #: src/prefs_logging.c:198
16658 msgid "manually filtering"
16659 msgstr "filtraggio manuale"
16660
16661 #: src/prefs_logging.c:200
16662 msgid "post-processing folders"
16663 msgstr "post-elaborazione cartelle"
16664
16665 #: src/prefs_logging.c:207
16666 msgid "processing folders"
16667 msgstr "elaborazione cartelle"
16668
16669 #: src/prefs_logging.c:222
16670 msgid "Log level"
16671 msgstr "Livello log"
16672
16673 #: src/prefs_logging.c:231
16674 msgid "Low"
16675 msgstr "Minimo"
16676
16677 #: src/prefs_logging.c:232
16678 msgid "Medium"
16679 msgstr "Medio"
16680
16681 #: src/prefs_logging.c:233
16682 msgid "High"
16683 msgstr "Elevato"
16684
16685 #: src/prefs_logging.c:238
16686 msgid ""
16687 "Select the level of detail of the logging.\n"
16688 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16689 "match and what actions are performed.\n"
16690 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16691 "and why rules are skipped.\n"
16692 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16693 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16694 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16695 msgstr ""
16696 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
16697 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
16698 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
16699 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
16700 "perché alcune regole sono saltate.\n"
16701 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
16702 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
16703 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16704
16705 #: src/prefs_logging.c:280
16706 msgid "Disk log"
16707 msgstr "Log su disco"
16708
16709 #: src/prefs_logging.c:282
16710 msgid "Write the following information to disk..."
16711 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16712
16713 #: src/prefs_logging.c:290
16714 msgid "Warning messages"
16715 msgstr "Messaggi di avvertimento"
16716
16717 #: src/prefs_logging.c:291
16718 msgid "Network protocol messages"
16719 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
16720
16721 #: src/prefs_logging.c:295
16722 msgid "Error messages"
16723 msgstr "Messaggi di errore"
16724
16725 #: src/prefs_logging.c:296
16726 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16727 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
16728
16729 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16730 msgid "Other"
16731 msgstr "Altro"
16732
16733 #: src/prefs_logging.c:428
16734 msgid "Logging"
16735 msgstr "Logging"
16736
16737 #: src/prefs_matcher.c:330
16738 msgid "more than"
16739 msgstr "più di"
16740
16741 #: src/prefs_matcher.c:331
16742 msgid "less than"
16743 msgstr "meno di"
16744
16745 #: src/prefs_matcher.c:337
16746 msgid "weeks"
16747 msgstr "settimane"
16748
16749 #: src/prefs_matcher.c:341
16750 msgid "higher than"
16751 msgstr "maggiore di"
16752
16753 #: src/prefs_matcher.c:342
16754 msgid "lower than"
16755 msgstr "minore di"
16756
16757 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16758 msgid "exactly"
16759 msgstr "esattamente"
16760
16761 #: src/prefs_matcher.c:347
16762 msgid "greater than"
16763 msgstr "più grande di"
16764
16765 #: src/prefs_matcher.c:348
16766 msgid "smaller than"
16767 msgstr "più piccolo di"
16768
16769 #: src/prefs_matcher.c:353
16770 msgid "bytes"
16771 msgstr "byte"
16772
16773 #: src/prefs_matcher.c:354
16774 msgid "kilobytes"
16775 msgstr "kilobyte"
16776
16777 #: src/prefs_matcher.c:355
16778 msgid "megabytes"
16779 msgstr "megabyte"
16780
16781 #: src/prefs_matcher.c:359
16782 msgid "contains"
16783 msgstr "contiene"
16784
16785 #: src/prefs_matcher.c:360
16786 msgid "doesn't contain"
16787 msgstr "non contiene"
16788
16789 #: src/prefs_matcher.c:383
16790 msgid "headers part"
16791 msgstr "parte intestazioni"
16792
16793 #: src/prefs_matcher.c:384
16794 #, fuzzy
16795 msgid "headers values"
16796 msgstr "riga intestazioni"
16797
16798 #: src/prefs_matcher.c:385
16799 msgid "body part"
16800 msgstr "parte corpo"
16801
16802 #: src/prefs_matcher.c:386
16803 msgid "whole message"
16804 msgstr "messaggio intero"
16805
16806 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16807 msgid "Marked"
16808 msgstr "Contrassegnato"
16809
16810 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16811 msgid "Deleted"
16812 msgstr "Eliminato"
16813
16814 #: src/prefs_matcher.c:394
16815 msgid "Replied"
16816 msgstr "Risposto"
16817
16818 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16819 msgid "Forwarded"
16820 msgstr "Inoltrato"
16821
16822 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16823 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16824 msgid "Spam"
16825 msgstr "Spam"
16826
16827 #: src/prefs_matcher.c:398
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Has attachment"
16830 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
16831
16832 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16833 msgid "Signed"
16834 msgstr "Firmato"
16835
16836 #: src/prefs_matcher.c:403
16837 msgid "set"
16838 msgstr "impostato"
16839
16840 #: src/prefs_matcher.c:404
16841 msgid "not set"
16842 msgstr "non impostato"
16843
16844 #: src/prefs_matcher.c:408
16845 msgid "yes"
16846 msgstr "sì"
16847
16848 #: src/prefs_matcher.c:409
16849 msgid "no"
16850 msgstr "no"
16851
16852 #: src/prefs_matcher.c:413
16853 msgid "Any tags"
16854 msgstr "Qualsiasi etichetta"
16855
16856 #: src/prefs_matcher.c:414
16857 msgid "Specific tag"
16858 msgstr "Etichetta specifica"
16859
16860 #: src/prefs_matcher.c:418
16861 msgid "ignored"
16862 msgstr "ignorato"
16863
16864 #: src/prefs_matcher.c:419
16865 msgid "not ignored"
16866 msgstr "non ignorato"
16867
16868 #: src/prefs_matcher.c:420
16869 msgid "watched"
16870 msgstr "osservata"
16871
16872 #: src/prefs_matcher.c:421
16873 msgid "not watched"
16874 msgstr "non osservata"
16875
16876 #: src/prefs_matcher.c:425
16877 msgid "found"
16878 msgstr "trovato"
16879
16880 #: src/prefs_matcher.c:426
16881 msgid "not found"
16882 msgstr "non trovato"
16883
16884 #: src/prefs_matcher.c:430
16885 msgid "0 (Passed)"
16886 msgstr "0 (Superato)"
16887
16888 #: src/prefs_matcher.c:431
16889 msgid "non-0 (Failed)"
16890 msgstr "non-0 (Fallito)"
16891
16892 #: src/prefs_matcher.c:569
16893 msgid "Condition configuration"
16894 msgstr "Configurazione condizione"
16895
16896 #: src/prefs_matcher.c:613
16897 msgid "Match criteria:"
16898 msgstr "Criteri da soddisfare:"
16899
16900 #: src/prefs_matcher.c:622
16901 msgid "All messages"
16902 msgstr "Tutti i messaggi"
16903
16904 #: src/prefs_matcher.c:624
16905 msgid "Age"
16906 msgstr "Età"
16907
16908 #: src/prefs_matcher.c:625
16909 msgid "Phrase"
16910 msgstr "Frase"
16911
16912 #: src/prefs_matcher.c:626
16913 msgid "Flags"
16914 msgstr "Contrassegni"
16915
16916 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16917 msgid "Color labels"
16918 msgstr "Etichette colorate"
16919
16920 #: src/prefs_matcher.c:628
16921 msgid "Thread"
16922 msgstr "Discussione"
16923
16924 #: src/prefs_matcher.c:631
16925 msgid "Partially downloaded"
16926 msgstr "Scaricato parzialmente"
16927
16928 #: src/prefs_matcher.c:634
16929 msgid "External program test"
16930 msgstr "Test programma esterno"
16931
16932 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16933 #: src/prefs_matcher.c:2521
16934 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16935 msgid "All"
16936 msgstr "Tutti"
16937
16938 #: src/prefs_matcher.c:744
16939 msgid "Use regexp"
16940 msgstr "Usa espressione regolare"
16941
16942 #: src/prefs_matcher.c:821
16943 msgid "Message must match"
16944 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16945
16946 #: src/prefs_matcher.c:825
16947 msgid "at least one"
16948 msgstr "almeno una"
16949
16950 #: src/prefs_matcher.c:826
16951 msgid "all"
16952 msgstr "ciascuna"
16953
16954 #: src/prefs_matcher.c:829
16955 msgid "of above rules"
16956 msgstr "delle seguenti regole"
16957
16958 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16959 msgid "Search pattern is not set."
16960 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
16961
16962 #: src/prefs_matcher.c:1543
16963 msgid "Test command is not set."
16964 msgstr "Comando di test non impostato."
16965
16966 #: src/prefs_matcher.c:1617
16967 msgid "all addresses in all headers"
16968 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
16969
16970 #: src/prefs_matcher.c:1620
16971 msgid "any address in any header"
16972 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16973
16974 #: src/prefs_matcher.c:1622
16975 #, c-format
16976 msgid "the address(es) in header '%s'"
16977 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16978
16979 #: src/prefs_matcher.c:1623
16980 #, c-format
16981 msgid ""
16982 "Book/folder path is not set.\n"
16983 "\n"
16984 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16985 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16986 msgstr ""
16987 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
16988 "\n"
16989 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
16990 "rubrica/cartella."
16991
16992 #: src/prefs_matcher.c:1842
16993 msgid "Headers part"
16994 msgstr "Parte di intestazioni"
16995
16996 #: src/prefs_matcher.c:1846
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Headers values"
16999 msgstr "Nome Intestazione"
17000
17001 #: src/prefs_matcher.c:1850
17002 msgid "Body part"
17003 msgstr "Parte di corpo"
17004
17005 #: src/prefs_matcher.c:1854
17006 msgid "Whole message"
17007 msgstr "Messaggio intero"
17008
17009 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17010 msgid "in"
17011 msgstr "in"
17012
17013 #: src/prefs_matcher.c:1975
17014 msgid "content is"
17015 msgstr "il contenuto è"
17016
17017 #: src/prefs_matcher.c:1984
17018 msgid "Age is"
17019 msgstr "L'età è"
17020
17021 #: src/prefs_matcher.c:1989
17022 msgid "Flag"
17023 msgstr "Contrassegna"
17024
17025 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17026 msgid "is"
17027 msgstr "è"
17028
17029 #: src/prefs_matcher.c:1995
17030 msgid "Name:"
17031 msgstr "Nome:"
17032
17033 #: src/prefs_matcher.c:2006
17034 msgid "Label"
17035 msgstr "Etichetta"
17036
17037 #: src/prefs_matcher.c:2012
17038 msgid "Value:"
17039 msgstr "Valore:"
17040
17041 #: src/prefs_matcher.c:2029
17042 msgid "Score is"
17043 msgstr "Il punteggio è"
17044
17045 #: src/prefs_matcher.c:2030
17046 msgid "points"
17047 msgstr "punti"
17048
17049 #: src/prefs_matcher.c:2040
17050 msgid "Size is"
17051 msgstr "La dimensione è"
17052
17053 #: src/prefs_matcher.c:2045
17054 msgid "Scope:"
17055 msgstr "Ambito:"
17056
17057 #: src/prefs_matcher.c:2047
17058 msgid "tags"
17059 msgstr "etichette"
17060
17061 #: src/prefs_matcher.c:2052
17062 msgid "type is"
17063 msgstr "il tipo è"
17064
17065 #: src/prefs_matcher.c:2056
17066 msgid "Program returns"
17067 msgstr "Il programma restituisce"
17068
17069 #: src/prefs_matcher.c:2126
17070 msgid ""
17071 "The entry was not saved.\n"
17072 "Close anyway?"
17073 msgstr ""
17074 "Elemento non salvato.\n"
17075 "Chiudere ugualmente?"
17076
17077 #: src/prefs_matcher.c:2190
17078 msgid "Match Type: 'Test'"
17079 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
17080
17081 #: src/prefs_matcher.c:2191
17082 msgid ""
17083 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17084 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17085 "\n"
17086 "The following symbols can be used:"
17087 msgstr ""
17088 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
17089 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
17090 "\n"
17091 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
17092
17093 #: src/prefs_matcher.c:2290
17094 msgid "Current condition rules"
17095 msgstr "Condizione corrente"
17096
17097 #: src/prefs_message.c:120
17098 msgid "Headers"
17099 msgstr "Intestazioni"
17100
17101 #: src/prefs_message.c:123
17102 msgid "Display header pane above message view"
17103 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
17104
17105 #: src/prefs_message.c:127
17106 msgid "Display (X-)Face in message view"
17107 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
17108
17109 #: src/prefs_message.c:130
17110 msgid "Display Face in message view"
17111 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
17112
17113 #: src/prefs_message.c:144
17114 msgid "Display headers in message view"
17115 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
17116
17117 #: src/prefs_message.c:156
17118 msgid "HTML messages"
17119 msgstr "Messaggi HTML"
17120
17121 #: src/prefs_message.c:159
17122 msgid "Render HTML messages as text"
17123 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
17124
17125 #: src/prefs_message.c:162
17126 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17127 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
17128
17129 #: src/prefs_message.c:165
17130 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17131 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
17132
17133 #: src/prefs_message.c:175
17134 msgid "Line space"
17135 msgstr "Spazio tra le righe"
17136
17137 #: src/prefs_message.c:195
17138 msgid "Scroll"
17139 msgstr "Scorrimento"
17140
17141 #: src/prefs_message.c:197
17142 msgid "Half page"
17143 msgstr "Mezza pagina"
17144
17145 #: src/prefs_message.c:203
17146 msgid "Smooth scroll"
17147 msgstr "Scorrimento uniforme"
17148
17149 #: src/prefs_message.c:209
17150 msgid "Step"
17151 msgstr "Passo"
17152
17153 #: src/prefs_message.c:230
17154 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17155 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
17156
17157 #: src/prefs_message.c:233
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Quotation"
17160 msgstr "Simbolo di citazione"
17161
17162 #: src/prefs_message.c:242
17163 msgid "Collapse quoted text on double click"
17164 msgstr ""
17165
17166 #: src/prefs_message.c:249
17167 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17168 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
17169
17170 #: src/prefs_message.c:355
17171 msgid "Text Options"
17172 msgstr "Opzioni testo"
17173
17174 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17175 msgid "Message view"
17176 msgstr "Vista messaggi"
17177
17178 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17179 msgid "Enable coloration of message text"
17180 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
17181
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17183 msgid "Quote"
17184 msgstr "Citazione"
17185
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17187 msgid "Cycle quote colors"
17188 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
17189
17190 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17191 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17192 msgstr ""
17193 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
17194
17195 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17196 msgid "1st Level"
17197 msgstr "primo livello"
17198
17199 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17200 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17201 msgid "Text"
17202 msgstr "Testo"
17203
17204 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17205 msgctxt "Tooltip"
17206 msgid "Pick color for 1st level text"
17207 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
17208
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17210 msgid "2nd Level"
17211 msgstr "secondo livello"
17212
17213 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17214 msgctxt "Tooltip"
17215 msgid "Pick color for 2nd level text"
17216 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
17217
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17219 msgid "3rd Level"
17220 msgstr "terzo livello"
17221
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17223 msgctxt "Tooltip"
17224 msgid "Pick color for 3rd level text"
17225 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
17226
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17228 msgid "Enable coloration of text background"
17229 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
17230
17231 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17232 msgctxt "Tooltip"
17233 msgid "Pick color for 1st level text background"
17234 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
17235
17236 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17237 msgctxt "Tooltip"
17238 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17239 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
17240
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17242 msgctxt "Tooltip"
17243 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17244 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
17245
17246 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17247 msgctxt "Tooltip"
17248 msgid "Pick color for links"
17249 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
17250
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17252 msgid "URI link"
17253 msgstr "Link URI"
17254
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17256 msgctxt "Tooltip"
17257 msgid "Pick color for signatures"
17258 msgstr "Selezionare colore per le firme"
17259
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17261 msgid "Folder list"
17262 msgstr "Lista cartelle"
17263
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17265 msgid ""
17266 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17267 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17268 msgstr ""
17269 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
17270 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
17271 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
17272
17273 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17274 msgid "Target folder"
17275 msgstr "Cartella destinazione"
17276
17277 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17278 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17279 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
17280
17281 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17282 msgid "Folder containing new messages"
17283 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
17284
17285 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17286 #. rule name and should not be translated
17287 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17288 #, c-format
17289 msgctxt "Tooltip"
17290 msgid "Pick color for 'color %d'"
17291 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
17292
17293 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17294 #. rule name and should not be translated
17295 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17296 #, c-format
17297 msgid "Set label for 'color %d'"
17298 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17299
17300 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17301 #. rule name and should not be translated
17302 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17303 #, c-format
17304 msgctxt "Dialog title"
17305 msgid "Pick color for 'color %d'"
17306 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17307
17308 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17309 msgctxt "Dialog title"
17310 msgid "Pick color for 1st level text"
17311 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
17312
17313 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17314 msgctxt "Dialog title"
17315 msgid "Pick color for 2nd level text"
17316 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
17317
17318 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17319 msgctxt "Dialog title"
17320 msgid "Pick color for 3rd level text"
17321 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
17322
17323 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17324 msgctxt "Dialog title"
17325 msgid "Pick color for 1st level text background"
17326 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
17327
17328 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17329 msgctxt "Dialog title"
17330 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17331 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
17332
17333 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17334 msgctxt "Dialog title"
17335 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17336 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
17337
17338 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17339 msgctxt "Dialog title"
17340 msgid "Pick color for links"
17341 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17342
17343 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17344 msgctxt "Dialog title"
17345 msgid "Pick color for target folder"
17346 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
17347
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17349 msgctxt "Dialog title"
17350 msgid "Pick color for signatures"
17351 msgstr "Selezionare colore per le firme"
17352
17353 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17354 msgctxt "Dialog title"
17355 msgid "Pick color for folder"
17356 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17357
17358 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17359 msgid "Colors"
17360 msgstr "Colori"
17361
17362 #: src/prefs_other.c:97
17363 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17364 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
17365
17366 #: src/prefs_other.c:111
17367 msgid "Select preset:"
17368 msgstr "Selezionare predefiniti:"
17369
17370 #: src/prefs_other.c:126
17371 msgid ""
17372 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17373 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17374 msgstr ""
17375 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
17376 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
17377
17378 #: src/prefs_other.c:479
17379 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17380 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
17381
17382 #: src/prefs_other.c:482
17383 msgid "On exit"
17384 msgstr "All'uscita"
17385
17386 #: src/prefs_other.c:485
17387 msgid "Confirm on exit"
17388 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
17389
17390 #: src/prefs_other.c:492
17391 msgid "Empty trash on exit"
17392 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
17393
17394 #: src/prefs_other.c:495
17395 msgid "Warn if there are queued messages"
17396 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
17397
17398 #: src/prefs_other.c:497
17399 msgid "Keyboard shortcuts"
17400 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
17401
17402 #: src/prefs_other.c:500
17403 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17404 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
17405
17406 #: src/prefs_other.c:503
17407 msgid ""
17408 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17409 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17410 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17411 msgstr ""
17412 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
17413 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
17414 "nuova scorciatoia.\n"
17415 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
17416
17417 #: src/prefs_other.c:510
17418 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17419 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
17420
17421 #: src/prefs_other.c:520
17422 msgid "Metadata handling"
17423 msgstr "Gestione dei metadati"
17424
17425 #: src/prefs_other.c:521
17426 msgid ""
17427 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17428 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17429 msgstr ""
17430 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
17431 "disco;\n"
17432 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
17433
17434 #: src/prefs_other.c:525
17435 msgid "Safer"
17436 msgstr "Sicura"
17437
17438 #: src/prefs_other.c:527
17439 msgid "Faster"
17440 msgstr "Veloce"
17441
17442 #: src/prefs_other.c:545
17443 msgid "Socket I/O timeout"
17444 msgstr "Timeout I/O del socket"
17445
17446 #: src/prefs_other.c:567
17447 msgid "Ask before emptying trash"
17448 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
17449
17450 #: src/prefs_other.c:569
17451 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17452 msgstr ""
17453 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
17454 "il filtraggio manuale"
17455
17456 #: src/prefs_other.c:574
17457 msgid "Use secure file deletion if possible"
17458 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
17459
17460 #: src/prefs_other.c:578
17461 msgid ""
17462 "Use secure file deletion if possible\n"
17463 "(the 'shred' program is not available)"
17464 msgstr ""
17465 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
17466 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
17467
17468 #: src/prefs_other.c:583
17469 msgid ""
17470 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17471 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17472 msgstr ""
17473 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
17474 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
17475 "shred per maggiori informazioni."
17476
17477 #: src/prefs_other.c:587
17478 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17479 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
17480
17481 #: src/prefs_other.c:690
17482 msgid "Miscellaneous"
17483 msgstr "Varie"
17484
17485 #: src/prefs_quote.c:77
17486 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17487 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
17488
17489 #: src/prefs_receive.c:123
17490 msgid "External incorporation program"
17491 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
17492
17493 #: src/prefs_receive.c:126
17494 msgid "Use external program for receiving mail"
17495 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
17496
17497 #: src/prefs_receive.c:142
17498 msgid "Automatic checking"
17499 msgstr "Controlli automatici"
17500
17501 #: src/prefs_receive.c:149
17502 #, fuzzy
17503 msgid "Check for new mail every"
17504 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
17505
17506 #: src/prefs_receive.c:167
17507 msgid "Check for new mail on start-up"
17508 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
17509
17510 #: src/prefs_receive.c:170
17511 msgid "Dialogs"
17512 msgstr "Finestre di dialogo"
17513
17514 #: src/prefs_receive.c:172
17515 msgid "Show receive dialog"
17516 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
17517
17518 #: src/prefs_receive.c:182
17519 msgid "Only on manual receiving"
17520 msgstr "Solo su ricezione manuale"
17521
17522 #: src/prefs_receive.c:193
17523 msgid "Close receive dialog when finished"
17524 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
17525
17526 #: src/prefs_receive.c:196
17527 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17528 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
17529
17530 #: src/prefs_receive.c:199
17531 #, fuzzy
17532 msgid "After receiving new mail"
17533 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
17534
17535 #: src/prefs_receive.c:201
17536 msgid "Go to Inbox"
17537 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
17538
17539 #: src/prefs_receive.c:203
17540 msgid "Update all local folders"
17541 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
17542
17543 #: src/prefs_receive.c:205
17544 msgid "Run command"
17545 msgstr "Esegui comando"
17546
17547 #: src/prefs_receive.c:210
17548 msgid "after automatic check"
17549 msgstr "dopo la verifica automatica"
17550
17551 #: src/prefs_receive.c:212
17552 msgid "after manual check"
17553 msgstr "dopo la verifica manuale"
17554
17555 #: src/prefs_receive.c:220
17556 #, c-format
17557 msgid ""
17558 "Command to execute:\n"
17559 "(use %d as number of new mails)"
17560 msgstr ""
17561 "Comando da eseguire:\n"
17562 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
17563
17564 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17565 msgid "Mail Handling"
17566 msgstr "Gestione della posta"
17567
17568 #: src/prefs_receive.c:344
17569 msgid "Receiving"
17570 msgstr "Ricezione"
17571
17572 #: src/prefs_send.c:161
17573 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17574 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
17575
17576 #: src/prefs_send.c:164
17577 msgid "Confirm before sending queued messages"
17578 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
17579
17580 #: src/prefs_send.c:167
17581 msgid "Never send Return Receipts"
17582 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
17583
17584 #: src/prefs_send.c:170
17585 msgid "Show send dialog"
17586 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
17587
17588 #: src/prefs_send.c:172
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Warn when Subject is empty"
17591 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
17592
17593 #: src/prefs_send.c:180
17594 msgid "Outgoing encoding"
17595 msgstr "Codifica usata in uscita"
17596
17597 #: src/prefs_send.c:205
17598 msgid ""
17599 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17600 "be used"
17601 msgstr ""
17602 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
17603 "locale corrente"
17604
17605 #: src/prefs_send.c:220
17606 msgid "Automatic (Recommended)"
17607 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
17608
17609 #: src/prefs_send.c:222
17610 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17611 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
17612
17613 #: src/prefs_send.c:223
17614 msgid "Unicode (UTF-8)"
17615 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17616
17617 #: src/prefs_send.c:225
17618 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17619 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
17620
17621 #: src/prefs_send.c:226
17622 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17623 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
17624
17625 #: src/prefs_send.c:228
17626 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17627 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
17628
17629 #: src/prefs_send.c:230
17630 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17631 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
17632
17633 #: src/prefs_send.c:231
17634 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17635 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
17636
17637 #: src/prefs_send.c:233
17638 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17639 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
17640
17641 #: src/prefs_send.c:235
17642 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17643 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
17644
17645 #: src/prefs_send.c:236
17646 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17647 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
17648
17649 #: src/prefs_send.c:238
17650 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17651 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
17652
17653 #: src/prefs_send.c:239
17654 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17655 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
17656
17657 #: src/prefs_send.c:241
17658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17659 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17660
17661 #: src/prefs_send.c:243
17662 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17663 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17664
17665 #: src/prefs_send.c:244
17666 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17667 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17668
17669 #: src/prefs_send.c:245
17670 #, fuzzy
17671 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17672 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17673
17674 #: src/prefs_send.c:246
17675 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17676 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17677
17678 #: src/prefs_send.c:247
17679 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17680 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17681
17682 #: src/prefs_send.c:249
17683 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17684 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17685
17686 #: src/prefs_send.c:251
17687 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17688 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17689
17690 #: src/prefs_send.c:252
17691 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17692 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17693
17694 #: src/prefs_send.c:255
17695 #, fuzzy
17696 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17697 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17698
17699 #: src/prefs_send.c:256
17700 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17701 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17702
17703 #: src/prefs_send.c:257
17704 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17705 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17706
17707 #: src/prefs_send.c:258
17708 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17709 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17710
17711 #: src/prefs_send.c:260
17712 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17713 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17714
17715 #: src/prefs_send.c:261
17716 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17717 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17718
17719 #: src/prefs_send.c:264
17720 msgid "Korean (EUC-KR)"
17721 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17722
17723 #: src/prefs_send.c:266
17724 msgid "Thai (TIS-620)"
17725 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
17726
17727 #: src/prefs_send.c:267
17728 msgid "Thai (Windows-874)"
17729 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
17730
17731 #: src/prefs_send.c:271
17732 msgid "Transfer encoding"
17733 msgstr "Codifica trasmissione"
17734
17735 #: src/prefs_send.c:282
17736 msgid ""
17737 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17738 "characters"
17739 msgstr ""
17740 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
17741 "contiene caratteri non-ASCII."
17742
17743 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17744 #: src/send_message.c:508
17745 msgid "Sending"
17746 msgstr "Invio in corso"
17747
17748 #: src/prefs_spelling.c:81
17749 msgid "Pick color for misspelled word"
17750 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
17751
17752 #: src/prefs_spelling.c:129
17753 msgid "Enable spell checker"
17754 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17755
17756 #: src/prefs_spelling.c:134
17757 msgid "Enable alternate dictionary"
17758 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17759
17760 #: src/prefs_spelling.c:139
17761 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17762 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17763
17764 #: src/prefs_spelling.c:141
17765 msgid "Automatic spell checking"
17766 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17767
17768 #: src/prefs_spelling.c:149
17769 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17770 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17771
17772 #: src/prefs_spelling.c:153
17773 msgid "Dictionary"
17774 msgstr "Dizionario"
17775
17776 #: src/prefs_spelling.c:190
17777 msgid "Check with both dictionaries"
17778 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17779
17780 #: src/prefs_spelling.c:197
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Get more dictionaries..."
17783 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
17784
17785 #: src/prefs_spelling.c:207
17786 msgid "Misspelled word color"
17787 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
17788
17789 #: src/prefs_spelling.c:220
17790 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17791 msgstr ""
17792 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
17793
17794 #: src/prefs_spelling.c:337
17795 msgid "Spell Checking"
17796 msgstr "Controllo ortografico"
17797
17798 #: src/prefs_summaries.c:152
17799 #, fuzzy
17800 msgid "the abbreviated weekday name"
17801 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
17802
17803 #: src/prefs_summaries.c:153
17804 msgid "the full weekday name"
17805 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
17806
17807 #: src/prefs_summaries.c:154
17808 msgid "the abbreviated month name"
17809 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17810
17811 #: src/prefs_summaries.c:155
17812 msgid "the full month name"
17813 msgstr "il nome completo del mese"
17814
17815 #: src/prefs_summaries.c:156
17816 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17817 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17818
17819 #: src/prefs_summaries.c:157
17820 msgid "the century number (year/100)"
17821 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
17822
17823 #: src/prefs_summaries.c:158
17824 msgid "the day of the month as a decimal number"
17825 msgstr "giorno del mese come numero"
17826
17827 #: src/prefs_summaries.c:159
17828 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17829 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
17830
17831 #: src/prefs_summaries.c:160
17832 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17833 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
17834
17835 #: src/prefs_summaries.c:161
17836 msgid "the day of the year as a decimal number"
17837 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17838
17839 #: src/prefs_summaries.c:162
17840 msgid "the month as a decimal number"
17841 msgstr "il mese come numero"
17842
17843 #: src/prefs_summaries.c:163
17844 msgid "the minute as a decimal number"
17845 msgstr "il minuto come numero"
17846
17847 #: src/prefs_summaries.c:164
17848 msgid "either AM or PM"
17849 msgstr "AM o PM"
17850
17851 #: src/prefs_summaries.c:165
17852 msgid "the second as a decimal number"
17853 msgstr "i secondi come numero"
17854
17855 #: src/prefs_summaries.c:166
17856 msgid "the day of the week as a decimal number"
17857 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17858
17859 #: src/prefs_summaries.c:167
17860 msgid "the preferred date for the current locale"
17861 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17862
17863 #: src/prefs_summaries.c:168
17864 msgid "the last two digits of a year"
17865 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17866
17867 #: src/prefs_summaries.c:169
17868 msgid "the year as a decimal number"
17869 msgstr "l'anno come numero"
17870
17871 #: src/prefs_summaries.c:170
17872 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17873 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
17874
17875 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17876 #: src/prefs_summaries.c:519
17877 msgid "Date format"
17878 msgstr "Formato della Data"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:215
17881 msgid "Specifier"
17882 msgstr "Specificare"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:257
17885 msgid "Example"
17886 msgstr "Esempio"
17887
17888 #: src/prefs_summaries.c:360
17889 msgid "Display message number next to folder name"
17890 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:370
17893 msgid "Unread messages"
17894 msgstr "Messaggi non letti"
17895
17896 #: src/prefs_summaries.c:371
17897 msgid "Unread and Total messages"
17898 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17899
17900 #: src/prefs_summaries.c:381
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Open last opened folder at start-up"
17903 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
17904
17905 #: src/prefs_summaries.c:384
17906 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17907 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
17908
17909 #: src/prefs_summaries.c:398
17910 msgid "letters"
17911 msgstr "lettere"
17912
17913 #: src/prefs_summaries.c:416
17914 msgid "Message list"
17915 msgstr "Lista messaggi"
17916
17917 #: src/prefs_summaries.c:422
17918 msgid "Set default selection when entering a folder"
17919 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
17920
17921 #: src/prefs_summaries.c:435
17922 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17923 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17924
17925 #: src/prefs_summaries.c:445
17926 msgid "Assume 'Yes'"
17927 msgstr "Assumi 'Sì'"
17928
17929 #: src/prefs_summaries.c:446
17930 msgid "Assume 'No'"
17931 msgstr "Assumi 'No'"
17932
17933 #: src/prefs_summaries.c:454
17934 msgid "Open message when selected"
17935 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
17936
17937 #: src/prefs_summaries.c:464
17938 msgid "When message view is visible"
17939 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
17940
17941 #: src/prefs_summaries.c:470
17942 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17943 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17944
17945 #: src/prefs_summaries.c:474
17946 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17947 msgstr ""
17948 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
17949
17950 #: src/prefs_summaries.c:476
17951 msgid ""
17952 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17953 "Execute'"
17954 msgstr ""
17955 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
17956 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
17957
17958 #: src/prefs_summaries.c:479
17959 msgid "Mark message as read"
17960 msgstr "Marca messaggio come letto"
17961
17962 #: src/prefs_summaries.c:482
17963 msgid "when selected, after"
17964 msgstr "quando selezionato, dopo"
17965
17966 #: src/prefs_summaries.c:502
17967 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17968 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17969
17970 #: src/prefs_summaries.c:509
17971 msgid "Display sender using address book"
17972 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
17973
17974 #: src/prefs_summaries.c:513
17975 msgid "Show tooltips"
17976 msgstr "Mostra tooltip"
17977
17978 #: src/prefs_summaries.c:539
17979 msgid "Date format help"
17980 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17981
17982 #: src/prefs_summaries.c:557
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17985 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
17986
17987 #: src/prefs_summaries.c:560
17988 msgid "Translate header names"
17989 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17990
17991 #: src/prefs_summaries.c:562
17992 msgid ""
17993 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17994 "translated into your language."
17995 msgstr ""
17996 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
17997 "tradotti nel vostro linguaggio."
17998
17999 #: src/prefs_summaries.c:679
18000 msgid "Summaries"
18001 msgstr "Vista Sommario"
18002
18003 #: src/prefs_summary_column.c:86
18004 msgid "Number"
18005 msgstr "Numero"
18006
18007 #: src/prefs_summary_column.c:226
18008 msgid "Message list columns configuration"
18009 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
18010
18011 #: src/prefs_summary_column.c:243
18012 msgid ""
18013 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18014 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18015 msgstr ""
18016 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
18017 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
18018
18019 #: src/prefs_summary_open.c:109
18020 msgid "first marked email"
18021 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
18022
18023 #: src/prefs_summary_open.c:110
18024 msgid "first new email"
18025 msgstr "primo messaggio nuovo"
18026
18027 #: src/prefs_summary_open.c:111
18028 msgid "first unread email"
18029 msgstr "primo messaggio non letto"
18030
18031 #: src/prefs_summary_open.c:112
18032 msgid "last opened email"
18033 msgstr "ultimo messaggio aperto"
18034
18035 #: src/prefs_summary_open.c:113
18036 msgid "last email in the list"
18037 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
18038
18039 #: src/prefs_summary_open.c:115
18040 msgid "first email in the list"
18041 msgstr "primo messaggio in elenco"
18042
18043 #: src/prefs_summary_open.c:184
18044 msgid " Selection when entering a folder"
18045 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
18046
18047 #: src/prefs_summary_open.c:230
18048 msgid "Possible selections"
18049 msgstr "Azioni possibili"
18050
18051 #: src/prefs_summary_open.c:266
18052 msgid "Selection on folder opening"
18053 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
18054
18055 #: src/prefs_template.c:80
18056 msgid "This name is used as the Menu item"
18057 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
18058
18059 #: src/prefs_template.c:82
18060 msgid ""
18061 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18062 "account."
18063 msgstr ""
18064 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
18065 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
18066
18067 #: src/prefs_template.c:309
18068 msgid "Append the new template above to the list"
18069 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
18070
18071 #: src/prefs_template.c:318
18072 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18073 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
18074
18075 #: src/prefs_template.c:328
18076 msgid "Delete the selected template from the list"
18077 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
18078
18079 #: src/prefs_template.c:346
18080 msgid "Show information on configuring templates"
18081 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
18082
18083 #: src/prefs_template.c:370
18084 msgid "Move the selected template to the top"
18085 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
18086
18087 #: src/prefs_template.c:380
18088 msgid "Move the selected template up"
18089 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
18090
18091 #: src/prefs_template.c:388
18092 msgid "Move the selected template down"
18093 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
18094
18095 #: src/prefs_template.c:398
18096 msgid "Move the selected template to the bottom"
18097 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
18098
18099 #: src/prefs_template.c:414
18100 msgid "Template configuration"
18101 msgstr "Configurazione modello"
18102
18103 #: src/prefs_template.c:602
18104 msgid "Templates list not saved"
18105 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
18106
18107 #: src/prefs_template.c:603
18108 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18109 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
18110
18111 #: src/prefs_template.c:768
18112 msgid "The template's name is not set."
18113 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
18114
18115 #: src/prefs_template.c:811
18116 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18117 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18118
18119 #: src/prefs_template.c:817
18120 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18121 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18122
18123 #: src/prefs_template.c:823
18124 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18125 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18126
18127 #: src/prefs_template.c:829
18128 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18129 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18130
18131 #: src/prefs_template.c:835
18132 #, fuzzy
18133 msgid ""
18134 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18135 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18136
18137 #: src/prefs_template.c:841
18138 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18139 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
18140
18141 #: src/prefs_template.c:912
18142 msgid "Delete template"
18143 msgstr "Elimina il modello"
18144
18145 #: src/prefs_template.c:913
18146 msgid "Do you really want to delete this template?"
18147 msgstr "Eliminare questo modello?"
18148
18149 #: src/prefs_template.c:925
18150 msgid "Delete all templates"
18151 msgstr "Elimina tutti i modelli"
18152
18153 #: src/prefs_template.c:926
18154 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18155 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
18156
18157 #: src/prefs_template.c:1241
18158 msgid "Current templates"
18159 msgstr "Modelli attuali"
18160
18161 #: src/prefs_template.c:1269
18162 msgid "Template"
18163 msgstr "Modello"
18164
18165 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18166 msgid "Default internal theme"
18167 msgstr "Tema interno di default"
18168
18169 #: src/prefs_themes.c:366
18170 msgid "Themes"
18171 msgstr "Temi"
18172
18173 #: src/prefs_themes.c:436
18174 msgid "Only root can remove system themes"
18175 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
18176
18177 #: src/prefs_themes.c:439
18178 #, c-format
18179 msgid "Remove system theme '%s'"
18180 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
18181
18182 #: src/prefs_themes.c:442
18183 #, c-format
18184 msgid "Remove theme '%s'"
18185 msgstr "Elimina il tema '%s'"
18186
18187 #: src/prefs_themes.c:448
18188 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18189 msgstr "Eliminare questo tema?"
18190
18191 #: src/prefs_themes.c:458
18192 #, c-format
18193 msgid ""
18194 "File %s failed\n"
18195 "while removing theme."
18196 msgstr ""
18197 "Problemi nell'apertura di %s\n"
18198 "durante la rimozione del tema."
18199
18200 #: src/prefs_themes.c:462
18201 msgid "Removing theme directory failed."
18202 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
18203
18204 #: src/prefs_themes.c:465
18205 msgid "Theme removed successfully"
18206 msgstr "Tema eliminato con successo"
18207
18208 #: src/prefs_themes.c:485
18209 msgid "Select theme folder"
18210 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
18211
18212 #: src/prefs_themes.c:500
18213 #, c-format
18214 msgid "Install theme '%s'"
18215 msgstr "Installare il tema '%s'"
18216
18217 #: src/prefs_themes.c:503
18218 msgid ""
18219 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18220 "Install anyway?"
18221 msgstr ""
18222 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
18223 "Installare comunque?"
18224
18225 #: src/prefs_themes.c:510
18226 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18227 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
18228
18229 #: src/prefs_themes.c:530
18230 msgid "Theme exists"
18231 msgstr "Il tema esiste"
18232
18233 #: src/prefs_themes.c:531
18234 msgid ""
18235 "A theme with the same name is\n"
18236 "already installed in this location.\n"
18237 "\n"
18238 "Do you want to replace it?"
18239 msgstr ""
18240 "Un tema con lo stesso nome è\n"
18241 "già installato in questa posizione.\n"
18242 "\n"
18243 "Sostituirlo?"
18244
18245 #: src/prefs_themes.c:537
18246 #, c-format
18247 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18248 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
18249
18250 #: src/prefs_themes.c:545
18251 #, c-format
18252 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18253 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
18254
18255 #: src/prefs_themes.c:558
18256 msgid "Theme installed successfully."
18257 msgstr "Tema installato con successo."
18258
18259 #: src/prefs_themes.c:565
18260 msgid "Failed installing theme"
18261 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
18262
18263 #: src/prefs_themes.c:568
18264 #, c-format
18265 msgid ""
18266 "File %s failed\n"
18267 "while installing theme."
18268 msgstr ""
18269 "Errore nell'apertura del file %s\n"
18270 "durante l'installazione del tema."
18271
18272 #: src/prefs_themes.c:667
18273 #, c-format
18274 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18275 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
18276
18277 #: src/prefs_themes.c:708
18278 #, c-format
18279 msgid "Internal theme has %d icons"
18280 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
18281
18282 #: src/prefs_themes.c:714
18283 msgid "No info file available for this theme"
18284 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
18285
18286 #: src/prefs_themes.c:732
18287 msgid "Error: couldn't get theme status"
18288 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
18289
18290 #: src/prefs_themes.c:756
18291 #, c-format
18292 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18293 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
18294
18295 #: src/prefs_themes.c:804
18296 msgid "Selector"
18297 msgstr "Seleziona"
18298
18299 #: src/prefs_themes.c:815
18300 msgid "Install new..."
18301 msgstr "Installa nuovo..."
18302
18303 #: src/prefs_themes.c:820
18304 msgid "Get more..."
18305 msgstr "Preleva ancora..."
18306
18307 #: src/prefs_themes.c:831
18308 msgid "Information"
18309 msgstr "Informazioni"
18310
18311 #: src/prefs_themes.c:845
18312 msgid "Author: "
18313 msgstr "Autore: "
18314
18315 #: src/prefs_themes.c:853
18316 msgid "URL:"
18317 msgstr "URL:"
18318
18319 #: src/prefs_themes.c:895
18320 msgid "Preview"
18321 msgstr "Anteprima"
18322
18323 #: src/prefs_toolbar.c:176
18324 msgid ""
18325 "Selected Action already set.\n"
18326 "Please choose another Action from List"
18327 msgstr ""
18328 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
18329 "Sceglierne un'altra dalla lista"
18330
18331 #: src/prefs_toolbar.c:177
18332 msgid "Item has no icon defined."
18333 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
18334
18335 #: src/prefs_toolbar.c:178
18336 msgid "Item has no text defined."
18337 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
18338
18339 #: src/prefs_toolbar.c:916
18340 msgid "Toolbar item"
18341 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
18342
18343 #: src/prefs_toolbar.c:932
18344 msgid "Item type"
18345 msgstr "Tipo elemento"
18346
18347 #: src/prefs_toolbar.c:942
18348 msgid "Internal Function"
18349 msgstr "Funzione interna"
18350
18351 #: src/prefs_toolbar.c:943
18352 msgid "User Action"
18353 msgstr "Azione utente"
18354
18355 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18356 msgid "Separator"
18357 msgstr "Separatore"
18358
18359 #: src/prefs_toolbar.c:952
18360 msgid "Event executed on click"
18361 msgstr "Esecuzione evento al click"
18362
18363 #: src/prefs_toolbar.c:991
18364 msgid "Toolbar text"
18365 msgstr "Testo della toolbar"
18366
18367 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18368 msgid "Icon"
18369 msgstr "Icona"
18370
18371 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18372 msgid "A_dd"
18373 msgstr ""
18374
18375 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18376 msgid "Toolbars"
18377 msgstr "Barre degli strumenti"
18378
18379 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18380 msgid "Main Window"
18381 msgstr "Finestra principale"
18382
18383 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18384 msgid "Message Window"
18385 msgstr "Finestra messaggio"
18386
18387 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18388 msgid "Compose Window"
18389 msgstr "Finestra di composizione"
18390
18391 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18392 msgid "Icon text"
18393 msgstr "Testo icona"
18394
18395 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18396 msgid "Mapped event"
18397 msgstr "Eventi mappati"
18398
18399 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18400 msgid "Toolbar item icon"
18401 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
18402
18403 #: src/prefs_wrapping.c:80
18404 msgid "Auto wrapping"
18405 msgstr "A capo automatico"
18406
18407 #: src/prefs_wrapping.c:81
18408 msgid "Wrap quotation"
18409 msgstr "A capo nella citazione"
18410
18411 #: src/prefs_wrapping.c:82
18412 msgid "Wrap pasted text"
18413 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
18414
18415 #: src/prefs_wrapping.c:83
18416 msgid "Auto indent"
18417 msgstr "Indenta automaticamente"
18418
18419 #: src/prefs_wrapping.c:89
18420 #, fuzzy
18421 msgid "Wrap text at"
18422 msgstr "Non è una parte testuale"
18423
18424 #: src/prefs_wrapping.c:154
18425 msgid "Wrapping"
18426 msgstr "A capo nel messaggio"
18427
18428 #: src/printing.c:436
18429 msgid "Print preview"
18430 msgstr "Anteprima di stampa"
18431
18432 #: src/printing.c:479
18433 msgid "First page"
18434 msgstr "Prima pagina"
18435
18436 #: src/printing.c:490
18437 msgid "Last page"
18438 msgstr "Ultima pagina"
18439
18440 #: src/printing.c:496
18441 msgid "Zoom 100%"
18442 msgstr "Zoom 100%"
18443
18444 #: src/printing.c:498
18445 msgid "Zoom fit"
18446 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
18447
18448 #: src/printing.c:500
18449 msgid "Zoom in"
18450 msgstr "Zoom in"
18451
18452 #: src/printing.c:502
18453 msgid "Zoom out"
18454 msgstr "Zoom out"
18455
18456 #: src/printing.c:701
18457 #, c-format
18458 msgid "Page %d"
18459 msgstr "Pagina %d"
18460
18461 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18462 msgid "No information available"
18463 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
18464
18465 #: src/privacy.c:490
18466 msgid "No recipient keys defined."
18467 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
18468
18469 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18470 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18471 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
18472
18473 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18474 msgid "Already trying to send."
18475 msgstr "Invio già in corso."
18476
18477 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18478 #, c-format
18479 msgid "Couldn't open file %s."
18480 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
18481
18482 #: src/procmsg.c:1619
18483 msgid "Queued message header is broken."
18484 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
18485
18486 #: src/procmsg.c:1639
18487 msgid "An error happened during SMTP session."
18488 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
18489
18490 #: src/procmsg.c:1653
18491 msgid ""
18492 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18493 "SMTP session."
18494 msgstr ""
18495 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
18496 "errore durante la sessione SMTP."
18497
18498 #: src/procmsg.c:1661
18499 #, fuzzy
18500 msgid ""
18501 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18502 "generated by Claws Mail."
18503 msgstr ""
18504 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
18505 "stato generato da Claws Mail."
18506
18507 #: src/procmsg.c:1683
18508 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18509 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
18510
18511 #: src/procmsg.c:1696
18512 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18513 msgstr ""
18514 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
18515
18516 #: src/procmsg.c:1710
18517 #, c-format
18518 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18519 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
18520
18521 #: src/procmsg.c:2262
18522 msgid "Filtering messages...\n"
18523 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
18524
18525 #: src/quote_fmt.c:47
18526 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18527 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
18528
18529 #: src/quote_fmt.c:48
18530 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18531 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
18532
18533 #: src/quote_fmt.c:51
18534 msgid "email address of sender"
18535 msgstr "indirizzo email del mittente"
18536
18537 #: src/quote_fmt.c:52
18538 msgid "full name of sender"
18539 msgstr "nome completo del mittente"
18540
18541 #: src/quote_fmt.c:53
18542 msgid "first name of sender"
18543 msgstr "nome del mittente"
18544
18545 #: src/quote_fmt.c:54
18546 msgid "last name of sender"
18547 msgstr "cognome del mittente"
18548
18549 #: src/quote_fmt.c:55
18550 msgid "initials of sender"
18551 msgstr "iniziali del mittente"
18552
18553 #: src/quote_fmt.c:62
18554 msgid "message body"
18555 msgstr "corpo messaggio"
18556
18557 #: src/quote_fmt.c:63
18558 msgid "quoted message body"
18559 msgstr "corpo messaggio citato"
18560
18561 #: src/quote_fmt.c:64
18562 msgid "message body without signature"
18563 msgstr "corpo messaggio senza firma"
18564
18565 #: src/quote_fmt.c:65
18566 msgid "quoted message body without signature"
18567 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
18568
18569 #: src/quote_fmt.c:66
18570 msgid "message tags"
18571 msgstr "etichette messaggio"
18572
18573 #: src/quote_fmt.c:67
18574 msgid "current dictionary"
18575 msgstr "dizionario attuale"
18576
18577 #: src/quote_fmt.c:68
18578 msgid "cursor position"
18579 msgstr "posizione del cursore"
18580
18581 #: src/quote_fmt.c:69
18582 msgid "account property: your name"
18583 msgstr "proprietà account: nome completo"
18584
18585 #: src/quote_fmt.c:70
18586 msgid "account property: your email address"
18587 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
18588
18589 #: src/quote_fmt.c:71
18590 msgid "account property: account name"
18591 msgstr "proprietà account: nome account"
18592
18593 #: src/quote_fmt.c:72
18594 msgid "account property: organization"
18595 msgstr "proprietà account: organizzazione"
18596
18597 #: src/quote_fmt.c:73
18598 msgid "account property: signature"
18599 msgstr "proprietà account: firma"
18600
18601 #: src/quote_fmt.c:74
18602 msgid "account property: signature path"
18603 msgstr "proprietà account: percorso firma"
18604
18605 #: src/quote_fmt.c:75
18606 msgid "account property: default dictionary"
18607 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
18608
18609 #: src/quote_fmt.c:76
18610 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18611 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
18612
18613 #: src/quote_fmt.c:77
18614 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18615 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
18616
18617 #: src/quote_fmt.c:78
18618 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18619 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
18620
18621 #: src/quote_fmt.c:80
18622 msgid "literal backslash"
18623 msgstr "carattere backslash"
18624
18625 #: src/quote_fmt.c:81
18626 msgid "literal question mark"
18627 msgstr "carattere ?"
18628
18629 #: src/quote_fmt.c:82
18630 msgid "literal exclamation mark"
18631 msgstr "carattere !"
18632
18633 #: src/quote_fmt.c:83
18634 msgid "literal pipe"
18635 msgstr "carattere |"
18636
18637 #: src/quote_fmt.c:84
18638 msgid "literal opening curly brace"
18639 msgstr "carattere {"
18640
18641 #: src/quote_fmt.c:85
18642 msgid "literal closing curly brace"
18643 msgstr "carattere }"
18644
18645 #: src/quote_fmt.c:86
18646 msgid "tab"
18647 msgstr "linguetta"
18648
18649 #: src/quote_fmt.c:89
18650 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18651 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18652
18653 #: src/quote_fmt.c:90
18654 msgid ""
18655 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18656 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18657 "symbols (or their long equivalent)"
18658 msgstr ""
18659 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18660 "tra\n"
18661 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18662 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18663
18664 #: src/quote_fmt.c:91
18665 msgid ""
18666 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18667 "of\n"
18668 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18669 "symbols (or their long equivalent)"
18670 msgstr ""
18671 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18672 "uno tra \n"
18673 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18674 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18675
18676 #: src/quote_fmt.c:92
18677 msgid ""
18678 "insert file:\n"
18679 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18680 "to insert"
18681 msgstr ""
18682 "inserire file:\n"
18683 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18684 "da inserire"
18685
18686 #: src/quote_fmt.c:93
18687 msgid ""
18688 "insert program output:\n"
18689 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18690 "get\n"
18691 "the output from"
18692 msgstr ""
18693 "inserire l'output di un programma:\n"
18694 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
18695 "prelevare l'output"
18696
18697 #: src/quote_fmt.c:94
18698 msgid ""
18699 "insert user input:\n"
18700 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18701 "user-entered text"
18702 msgstr ""
18703 "inserire input utente:\n"
18704 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
18705 "testo inserito dall'utente"
18706
18707 #: src/quote_fmt.c:95
18708 msgid ""
18709 "attach file:\n"
18710 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18711 "to attach"
18712 msgstr ""
18713 "inserire file:\n"
18714 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18715 "da allegare"
18716
18717 #: src/quote_fmt.c:97
18718 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18719 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18720
18721 #: src/quote_fmt.c:98
18722 msgid ""
18723 "text that can contain any of the symbols or\n"
18724 "commands above"
18725 msgstr ""
18726 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18727 "sopra"
18728
18729 #: src/quote_fmt.c:99
18730 msgid ""
18731 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18732 "commands) above"
18733 msgstr ""
18734 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18735 "comandi) sopra definiti"
18736
18737 #: src/quote_fmt.c:100
18738 msgid ""
18739 "completion from address book only works with the first\n"
18740 "address of the header, it outputs the full name\n"
18741 "of the contact if that address matches exactly\n"
18742 "one contact in the address book"
18743 msgstr ""
18744 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
18745 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
18746 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18747 "esattamente ad un contatto della rubrica"
18748
18749 #: src/quote_fmt.c:109
18750 msgid "Description of symbols"
18751 msgstr "Descrizione dei simboli"
18752
18753 #: src/quote_fmt.c:110
18754 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18755 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
18756
18757 #: src/quote_fmt.c:173
18758 msgid "Use template when composing new messages"
18759 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
18760
18761 #: src/quote_fmt.c:197
18762 msgid ""
18763 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18764 "new message."
18765 msgstr ""
18766 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
18767 "comporre il nuovo messaggio"
18768
18769 #: src/quote_fmt.c:299
18770 msgid "Use template when replying to messages"
18771 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
18772
18773 #: src/quote_fmt.c:323
18774 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18775 msgstr ""
18776 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
18777 "rispondere."
18778
18779 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18780 msgid "Quotation mark"
18781 msgstr "Simbolo di citazione"
18782
18783 #: src/quote_fmt.c:429
18784 msgid "Use template when forwarding messages"
18785 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
18786
18787 #: src/quote_fmt.c:453
18788 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18789 msgstr ""
18790 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18791 "inoltrare"
18792
18793 #: src/quote_fmt.c:545
18794 msgid "Defaults"
18795 msgstr "Predefiniti"
18796
18797 #: src/quote_fmt.c:563
18798 msgid ""
18799 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18800 "address."
18801 msgstr ""
18802 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18803 "non valido."
18804
18805 #: src/quote_fmt.c:566
18806 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18807 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18808
18809 #: src/quote_fmt.c:583
18810 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18811 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
18812
18813 #: src/quote_fmt.c:603
18814 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18815 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18816
18817 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18818 #, c-format
18819 msgid "Enter text to replace '%s'"
18820 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
18821
18822 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18823 msgid "Enter variable"
18824 msgstr "Inserisci variabile"
18825
18826 #: src/send_message.c:152
18827 #, c-format
18828 msgid "Sending message using command: %s\n"
18829 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
18830
18831 #: src/send_message.c:166
18832 #, c-format
18833 msgid "Couldn't execute command: %s"
18834 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
18835
18836 #: src/send_message.c:201
18837 #, c-format
18838 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18839 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18840
18841 #: src/send_message.c:348
18842 msgid "Connecting"
18843 msgstr "Connessione in corso"
18844
18845 #: src/send_message.c:353
18846 msgid "Doing POP before SMTP..."
18847 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
18848
18849 #: src/send_message.c:356
18850 msgid "POP before SMTP"
18851 msgstr "POP prima dell'SMTP"
18852
18853 #: src/send_message.c:361
18854 #, fuzzy, c-format
18855 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18856 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
18857
18858 #: src/send_message.c:418
18859 msgid "Mail sent successfully."
18860 msgstr "Mail inviata con successo."
18861
18862 #: src/send_message.c:484
18863 msgid "Sending HELO..."
18864 msgstr "Invio di HELO in corso."
18865
18866 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18867 msgid "Authenticating"
18868 msgstr "Autenticazione in corso."
18869
18870 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18871 msgid "Sending message..."
18872 msgstr "Invio del messaggio in corso."
18873
18874 #: src/send_message.c:489
18875 msgid "Sending EHLO..."
18876 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18877
18878 #: src/send_message.c:498
18879 msgid "Sending MAIL FROM..."
18880 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18881
18882 #: src/send_message.c:502
18883 msgid "Sending RCPT TO..."
18884 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18885
18886 #: src/send_message.c:507
18887 msgid "Sending DATA..."
18888 msgstr "Invio di DATA in corso."
18889
18890 #: src/send_message.c:511
18891 msgid "Quitting..."
18892 msgstr "Uscita..."
18893
18894 #: src/send_message.c:540
18895 #, c-format
18896 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18897 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
18898
18899 #: src/send_message.c:593
18900 msgid "Sending message"
18901 msgstr "Invio del messaggio"
18902
18903 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18904 msgid "Error occurred while sending the message."
18905 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18906
18907 #: src/send_message.c:665
18908 #, c-format
18909 msgid ""
18910 "Error occurred while sending the message:\n"
18911 "%s"
18912 msgstr ""
18913 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18914 "%s"
18915
18916 #: src/setup.c:75
18917 msgid "Mailbox setting"
18918 msgstr "Configurazione mailbox"
18919
18920 #: src/setup.c:76
18921 msgid ""
18922 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18923 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18924 "if you have the one.\n"
18925 "If you're not sure, just select OK."
18926 msgstr ""
18927 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
18928 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
18929 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18930
18931 #: src/sourcewindow.c:64
18932 msgid "Source of the message"
18933 msgstr "Sorgente del messaggio"
18934
18935 #: src/sourcewindow.c:159
18936 #, c-format
18937 msgid "%s - Source"
18938 msgstr "%s - Sorgente"
18939
18940 #: src/ssl_manager.c:157
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Saved SSL certificates"
18943 msgstr "Certificati SSL salvati"
18944
18945 #: src/ssl_manager.c:431
18946 msgid "Delete certificate"
18947 msgstr "Cancella certificato"
18948
18949 #: src/ssl_manager.c:432
18950 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18951 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18952
18953 #: src/summary_search.c:259
18954 msgid "Search messages"
18955 msgstr "Cerca messaggi"
18956
18957 #: src/summary_search.c:281
18958 msgid "Match any of the following"
18959 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18960
18961 #: src/summary_search.c:283
18962 msgid "Match all of the following"
18963 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18964
18965 #: src/summary_search.c:447
18966 msgid "Body:"
18967 msgstr "Corpo:"
18968
18969 #: src/summary_search.c:454
18970 msgid "Condition:"
18971 msgstr "Condizione:"
18972
18973 #: src/summary_search.c:484
18974 msgid "Find _all"
18975 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
18976
18977 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18978 #, c-format
18979 msgid "Searching in %s... \n"
18980 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18981
18982 #: src/summary_search.c:787
18983 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18984 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
18985
18986 #: src/summary_search.c:789
18987 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18988 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
18989
18990 #: src/summaryview.c:430
18991 msgid "Create _filter rule"
18992 msgstr "Crea _filtro"
18993
18994 #: src/summaryview.c:558
18995 msgid "Toggle quick search bar"
18996 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18997
18998 #: src/summaryview.c:595
18999 msgid "Toggle multiple selection"
19000 msgstr "Abilita selezione multipla"
19001
19002 #: src/summaryview.c:1297
19003 msgid "Process mark"
19004 msgstr "Segno del processo"
19005
19006 #: src/summaryview.c:1298
19007 msgid "Some marks are left. Process them?"
19008 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
19009
19010 #: src/summaryview.c:1348
19011 #, c-format
19012 msgid "Scanning folder (%s)..."
19013 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
19014
19015 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19016 msgid "No more unread messages"
19017 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
19018
19019 #: src/summaryview.c:1846
19020 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19021 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
19022
19023 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19024 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19025 msgid ""
19026 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19027 msgstr ""
19028 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19029
19030 #: src/summaryview.c:1866
19031 msgid "No unread messages."
19032 msgstr "Nessun messaggio non letto."
19033
19034 #: src/summaryview.c:1898
19035 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19036 msgstr ""
19037 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
19038 "seguente?"
19039
19040 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19041 msgid "No more new messages"
19042 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
19043
19044 #: src/summaryview.c:1941
19045 msgid "No new message found. Search from the end?"
19046 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
19047
19048 #: src/summaryview.c:1961
19049 msgid "No new messages."
19050 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
19051
19052 #: src/summaryview.c:1993
19053 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19054 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
19055
19056 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19057 msgid "No more marked messages"
19058 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
19059
19060 #: src/summaryview.c:2031
19061 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19062 msgstr ""
19063 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
19064
19065 #: src/summaryview.c:2040
19066 msgid "No marked messages."
19067 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
19068
19069 #: src/summaryview.c:2072
19070 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19071 msgstr ""
19072 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
19073 "seguente?"
19074
19075 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19076 msgid "No more labeled messages"
19077 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
19078
19079 #: src/summaryview.c:2110
19080 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19081 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
19082
19083 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19084 msgid "No labeled messages."
19085 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
19086
19087 #: src/summaryview.c:2135
19088 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19089 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
19090
19091 #: src/summaryview.c:2449
19092 msgid "Attracting messages by subject..."
19093 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
19094
19095 #: src/summaryview.c:2634
19096 #, c-format
19097 msgid "%d deleted"
19098 msgstr "%d eliminato(i)"
19099
19100 #: src/summaryview.c:2638
19101 #, c-format
19102 msgid "%s%d moved"
19103 msgstr "%s%d spostato(i)"
19104
19105 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19106 msgid ", "
19107 msgstr ", "
19108
19109 #: src/summaryview.c:2644
19110 #, c-format
19111 msgid "%s%d copied"
19112 msgstr "%s%d copiato(i)"
19113
19114 #: src/summaryview.c:2658
19115 #, fuzzy
19116 msgid " item selected"
19117 msgid_plural " items selected"
19118 msgstr[0] " voce selezionata"
19119 msgstr[1] " voce selezionata"
19120
19121 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19122 #, c-format
19123 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19124 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
19125
19126 #: src/summaryview.c:2683
19127 #, c-format
19128 msgid ""
19129 "<b>Message summary</b>\n"
19130 "<b>New:</b> %d\n"
19131 "<b>Unread:</b> %d\n"
19132 "<b>Total:</b> %d\n"
19133 "<b>Size:</b> %s\n"
19134 "\n"
19135 "<b>Marked:</b> %d\n"
19136 "<b>Replied:</b> %d\n"
19137 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19138 "<b>Locked:</b> %d\n"
19139 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19140 "<b>Watched:</b> %d"
19141 msgstr ""
19142 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
19143 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19144 "<b>Non letti:</b> %d\n"
19145 "<b>Totale:</b> %d\n"
19146 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19147 "\n"
19148 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19149 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
19150 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19151 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19152 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19153 "<b>Osservati:</b> %d"
19154
19155 #: src/summaryview.c:2707
19156 #, c-format
19157 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19158 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
19159
19160 #: src/summaryview.c:2989
19161 msgid "Sorting summary..."
19162 msgstr "Ordinamento del sommario..."
19163
19164 #: src/summaryview.c:3128
19165 msgid "Setting summary from message data..."
19166 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
19167
19168 #: src/summaryview.c:3333
19169 msgid "(No Date)"
19170 msgstr "(Nessuna Data)"
19171
19172 #: src/summaryview.c:3385
19173 msgid "(No Recipient)"
19174 msgstr "(Nessun destinatario)"
19175
19176 #: src/summaryview.c:3420
19177 #, c-format
19178 msgid ""
19179 "%s\n"
19180 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19181 msgstr ""
19182 "%s\n"
19183 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19184
19185 #: src/summaryview.c:3427
19186 #, c-format
19187 msgid ""
19188 "%s\n"
19189 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19190 msgstr ""
19191 "%s\n"
19192 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19193
19194 #: src/summaryview.c:4304
19195 msgid "You're not the author of the article.\n"
19196 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
19197
19198 #: src/summaryview.c:4397
19199 #, c-format
19200 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19201 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19202 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
19203 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
19204
19205 #: src/summaryview.c:4400
19206 msgid "Delete message(s)"
19207 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
19208
19209 #: src/summaryview.c:4563
19210 msgid "Destination is same as current folder."
19211 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
19212
19213 #: src/summaryview.c:4661
19214 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19215 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
19216
19217 #: src/summaryview.c:4823
19218 msgid "Append or Overwrite"
19219 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
19220
19221 #: src/summaryview.c:4824
19222 msgid "Append or overwrite existing file?"
19223 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
19224
19225 #: src/summaryview.c:4825
19226 msgid "_Append"
19227 msgstr "_Aggiungi"
19228
19229 #: src/summaryview.c:4825
19230 msgid "_Overwrite"
19231 msgstr "_Sovrascrivi"
19232
19233 #: src/summaryview.c:4866
19234 #, c-format
19235 msgid ""
19236 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19237 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
19238
19239 #: src/summaryview.c:5345
19240 msgid "Building threads..."
19241 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
19242
19243 #: src/summaryview.c:5593
19244 msgid "Skip these rules"
19245 msgstr "Salta queste regole"
19246
19247 #: src/summaryview.c:5596
19248 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19249 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
19250
19251 #: src/summaryview.c:5599
19252 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19253 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
19254
19255 #: src/summaryview.c:5628
19256 msgid "Filtering"
19257 msgstr "Filtraggio in corso."
19258
19259 #: src/summaryview.c:5629
19260 msgid ""
19261 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19262 "Please choose what to do with these rules:"
19263 msgstr ""
19264 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
19265 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
19266
19267 #: src/summaryview.c:5631
19268 msgid "_Filter"
19269 msgstr "_Filtra"
19270
19271 #: src/summaryview.c:5659
19272 msgid "Filtering..."
19273 msgstr "Filtraggio in corso."
19274
19275 #: src/summaryview.c:5738
19276 msgid "Processing configuration"
19277 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
19278
19279 #: src/summaryview.c:6286
19280 msgid "Ignored thread"
19281 msgstr "Discussione ignorata"
19282
19283 #: src/summaryview.c:6288
19284 msgid "Watched thread"
19285 msgstr "Discussione osservata"
19286
19287 #: src/summaryview.c:6296
19288 #, fuzzy
19289 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19290 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19291
19292 #: src/summaryview.c:6298
19293 msgid "Replied - click to see reply"
19294 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19295
19296 #: src/summaryview.c:6310
19297 msgid "To be moved"
19298 msgstr "Da muovere"
19299
19300 #: src/summaryview.c:6312
19301 msgid "To be copied"
19302 msgstr "Da copiare"
19303
19304 #: src/summaryview.c:6324
19305 msgid "Signed, has attachment(s)"
19306 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
19307
19308 #: src/summaryview.c:6328
19309 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19310 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
19311
19312 #: src/summaryview.c:6330
19313 msgid "Encrypted"
19314 msgstr "Cifrato"
19315
19316 #: src/summaryview.c:6332
19317 msgid "Has attachment(s)"
19318 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
19319
19320 #: src/summaryview.c:7940
19321 #, c-format
19322 msgid ""
19323 "Regular expression (regexp) error:\n"
19324 "%s"
19325 msgstr ""
19326 "Errore nell'espressione regolare:\n"
19327 "%s"
19328
19329 #: src/summaryview.c:8045
19330 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19331 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
19332
19333 #: src/summaryview.c:8050
19334 msgid "Go back to the folder list"
19335 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
19336
19337 #: src/textview.c:232
19338 msgid "_Open in web browser"
19339 msgstr "_Apri con Web Browser"
19340
19341 #: src/textview.c:233
19342 msgid "Copy this _link"
19343 msgstr "_Copia collegamento"
19344
19345 #: src/textview.c:240
19346 #, fuzzy
19347 msgid "_Reply to this address"
19348 msgstr "_Copia indirizzo"
19349
19350 #: src/textview.c:241
19351 msgid "Add to _Address book"
19352 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
19353
19354 #: src/textview.c:242
19355 msgid "Copy this add_ress"
19356 msgstr "_Copia indirizzo"
19357
19358 #: src/textview.c:248
19359 msgid "_Open image"
19360 msgstr "_Apri immagine"
19361
19362 #: src/textview.c:249
19363 msgid "_Save image..."
19364 msgstr "_Salva immagine..."
19365
19366 #: src/textview.c:722
19367 #, c-format
19368 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19369 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19370
19371 #: src/textview.c:725
19372 #, c-format
19373 msgid "[%s (%d bytes)]"
19374 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19375
19376 #: src/textview.c:904
19377 msgid ""
19378 "\n"
19379 "  This message can't be displayed.\n"
19380 "  This is probably due to a network error.\n"
19381 "\n"
19382 "  Use "
19383 msgstr ""
19384 "\n"
19385 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
19386 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
19387 "\n"
19388 "  Utilizzare "
19389
19390 #: src/textview.c:909
19391 #, fuzzy
19392 msgid "'Network Log'"
19393 msgstr "Log di _rete"
19394
19395 #: src/textview.c:910
19396 msgid " in the Tools menu for more information."
19397 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
19398
19399 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
19400 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
19401 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
19402 #: src/textview.c:973
19403 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19404 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
19405
19406 #: src/textview.c:975
19407 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19408 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
19409
19410 #: src/textview.c:979
19411 msgid "     - To save, select "
19412 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
19413
19414 #: src/textview.c:980
19415 msgid "'Save as...'"
19416 msgstr "'Salva come...'"
19417
19418 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19419 #: src/textview.c:1016
19420 #, fuzzy
19421 msgid " (Shortcut key: '"
19422 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
19423
19424 #: src/textview.c:990
19425 msgid "     - To display as text, select "
19426 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
19427
19428 #: src/textview.c:991
19429 msgid "'Display as text'"
19430 msgstr "'Mostra come testo'"
19431
19432 #: src/textview.c:1002
19433 msgid "     - To open with an external program, select "
19434 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
19435
19436 #: src/textview.c:1003
19437 msgid "'Open'"
19438 msgstr "'Apri'"
19439
19440 #: src/textview.c:1011
19441 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19442 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
19443
19444 #: src/textview.c:1012
19445 msgid "mouse button)\n"
19446 msgstr "del mouse)\n"
19447
19448 #: src/textview.c:1014
19449 msgid "     - Or use "
19450 msgstr "     - O utilizzare "
19451
19452 #: src/textview.c:1015
19453 msgid "'Open with...'"
19454 msgstr "'Apri con...'"
19455
19456 #: src/textview.c:1127
19457 #, c-format
19458 msgid ""
19459 "The command to view attachment as text failed:\n"
19460 "    %s\n"
19461 "Exit code %d\n"
19462 msgstr ""
19463 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
19464 "inaspettatamente:\n"
19465 "\t%s\n"
19466 "Codice d'uscita %d\n"
19467
19468 #: src/textview.c:2172
19469 msgid "Tags: "
19470 msgstr "Etichette: "
19471
19472 #: src/textview.c:2874
19473 #, c-format
19474 msgid ""
19475 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19476 "\n"
19477 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19478 "\n"
19479 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19480 "\n"
19481 "Open it anyway?"
19482 msgstr ""
19483 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
19484 "\n"
19485 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
19486 "\n"
19487 "<b>URL reale:</b> %s\n"
19488 "\n"
19489 "Aprirlo comunque?"
19490
19491 #: src/textview.c:2883
19492 msgid "Phishing attempt warning"
19493 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
19494
19495 #: src/textview.c:2884
19496 msgid "_Open URL"
19497 msgstr "_Apri URL"
19498
19499 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19500 #, fuzzy
19501 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19502 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
19503
19504 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19505 #, fuzzy
19506 msgid "Receive Mail from current Account"
19507 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
19508
19509 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19510 msgid "Send Queued Messages"
19511 msgstr "Invia i messaggi in coda"
19512
19513 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19514 msgid "Compose Email"
19515 msgstr "Componi Email"
19516
19517 #: src/toolbar.c:196
19518 msgid "Compose News"
19519 msgstr "Componi messaggio news"
19520
19521 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19522 msgid "Reply to Message"
19523 msgstr "Rispondi al messaggio"
19524
19525 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19526 msgid "Reply to Sender"
19527 msgstr "Rispondi al mittente"
19528
19529 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19530 msgid "Reply to All"
19531 msgstr "Rispondi a tutti"
19532
19533 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19534 msgid "Reply to Mailing-list"
19535 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
19536
19537 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19538 msgid "Open email"
19539 msgstr "Apri messaggio"
19540
19541 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19542 msgid "Forward Message"
19543 msgstr "Inoltra il messaggio"
19544
19545 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19546 msgid "Trash Message"
19547 msgstr "Cestina il messaggio"
19548
19549 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19550 msgid "Delete Message"
19551 msgstr "Elimina il messaggio"
19552
19553 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19554 msgid "Go to Previous Unread Message"
19555 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
19556
19557 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19558 msgid "Go to Next Unread Message"
19559 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
19560
19561 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19562 msgid "Print"
19563 msgstr "Stampa"
19564
19565 #: src/toolbar.c:211
19566 msgid "Learn Spam or Ham"
19567 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
19568
19569 #: src/toolbar.c:212
19570 msgid "Open folder/Go to folder list"
19571 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19572
19573 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19574 msgid "Send Message"
19575 msgstr "Invia il messaggio"
19576
19577 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19578 msgid "Put into queue folder and send later"
19579 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19580
19581 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19582 msgid "Save to draft folder"
19583 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19584
19585 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19586 msgid "Insert file"
19587 msgstr "Inserisci file"
19588
19589 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19590 msgid "Attach file"
19591 msgstr "Allega file"
19592
19593 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19594 msgid "Insert signature"
19595 msgstr "Inserisci firma"
19596
19597 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19598 #, fuzzy
19599 msgid "Replace signature"
19600 msgstr "Controlla firma"
19601
19602 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19603 msgid "Edit with external editor"
19604 msgstr "Modifica con un editor esterno"
19605
19606 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19607 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19608 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
19609
19610 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19611 msgid "Wrap all long lines"
19612 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19613
19614 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19615 msgid "Check spelling"
19616 msgstr "Controlla l'ortografia"
19617
19618 #: src/toolbar.c:229
19619 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19620 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19621
19622 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19623 msgid "Cancel receiving"
19624 msgstr "Cancella la ricezione"
19625
19626 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19627 #, fuzzy
19628 msgid "Cancel receiving/sending"
19629 msgstr "Cancella la ricezione"
19630
19631 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19632 msgid "Close window"
19633 msgstr "Chiudi finestra"
19634
19635 #: src/toolbar.c:235
19636 #, fuzzy
19637 msgid "Claws Mail Plugins"
19638 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19639
19640 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19641 #, fuzzy
19642 msgctxt "Toolbar"
19643 msgid "Trash"
19644 msgstr "Barre degli strumenti"
19645
19646 #: src/toolbar.c:402
19647 msgid "Folders"
19648 msgstr "Cartelle"
19649
19650 #: src/toolbar.c:404
19651 msgid "Get Mail"
19652 msgstr "Ricevi"
19653
19654 #: src/toolbar.c:405
19655 msgid "Get"
19656 msgstr "Ricevi"
19657
19658 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19659 msgctxt "Toolbar"
19660 msgid "Compose"
19661 msgstr "Nuovo messaggio"
19662
19663 #: src/toolbar.c:410
19664 msgid "All"
19665 msgstr "Tutti"
19666
19667 #: src/toolbar.c:411
19668 #, fuzzy
19669 msgctxt "Toolbar"
19670 msgid "Sender"
19671 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
19672
19673 #: src/toolbar.c:412
19674 msgid "List"
19675 msgstr "Lista"
19676
19677 #: src/toolbar.c:417
19678 msgid "Prev"
19679 msgstr "Precedente"
19680
19681 #: src/toolbar.c:418
19682 msgid "Next"
19683 msgstr "Successivo"
19684
19685 #: src/toolbar.c:426
19686 msgid "Draft"
19687 msgstr "Nelle bozze"
19688
19689 #: src/toolbar.c:429
19690 msgid "Insert sig."
19691 msgstr "Inserisci firma"
19692
19693 #: src/toolbar.c:430
19694 #, fuzzy
19695 msgid "Replace sig."
19696 msgstr "Sostituisci con..."
19697
19698 #: src/toolbar.c:431
19699 msgid "Edit"
19700 msgstr "Modifica"
19701
19702 #: src/toolbar.c:432
19703 msgid "Wrap para."
19704 msgstr "A capo par."
19705
19706 #: src/toolbar.c:433
19707 msgid "Wrap all"
19708 msgstr "A capo tutto"
19709
19710 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19711 msgid "Stop"
19712 msgstr "Ferma"
19713
19714 #: src/toolbar.c:437
19715 #, fuzzy
19716 msgid "Stop all"
19717 msgstr "Ferma"
19718
19719 #: src/toolbar.c:897
19720 msgid "Compose News message"
19721 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
19722
19723 #: src/toolbar.c:936
19724 msgid "Learn spam"
19725 msgstr "Apprendi come spam"
19726
19727 #: src/toolbar.c:945
19728 msgid "Ham"
19729 msgstr "Non-spam"
19730
19731 #: src/toolbar.c:947
19732 msgid "Learn ham"
19733 msgstr "Apprendi come non-spam"
19734
19735 #: src/toolbar.c:1925
19736 msgid "Go to folder list"
19737 msgstr "Vai a lista cartelle"
19738
19739 #: src/toolbar.c:1931
19740 #, fuzzy
19741 msgid "Receive Mail from selected Account"
19742 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
19743
19744 #: src/toolbar.c:1947
19745 msgid "Open preferences"
19746 msgstr "Apri preferenze"
19747
19748 #: src/toolbar.c:1958
19749 msgid "Compose with selected Account"
19750 msgstr "Componi con l'account selezionato"
19751
19752 #: src/toolbar.c:1979
19753 msgid "Learn as..."
19754 msgstr "Apprendi come..."
19755
19756 #: src/toolbar.c:1989
19757 msgid "Learn as _Spam"
19758 msgstr "Memorizza come _Spam"
19759
19760 #: src/toolbar.c:1990
19761 msgid "Learn as _Ham"
19762 msgstr "Memorizza come _non-spam"
19763
19764 #: src/toolbar.c:1997
19765 msgid "Reply to Message options"
19766 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19767
19768 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19769 msgid "_Reply with quote"
19770 msgstr "Rispondi con _citazione"
19771
19772 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19773 msgid "Reply without _quote"
19774 msgstr "Rispondi _senza citazione"
19775
19776 #: src/toolbar.c:2014
19777 msgid "Reply to Sender options"
19778 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19779
19780 #: src/toolbar.c:2031
19781 msgid "Reply to All options"
19782 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19783
19784 #: src/toolbar.c:2048
19785 msgid "Reply to Mailing-list options"
19786 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
19787
19788 #: src/toolbar.c:2065
19789 msgid "Forward Message options"
19790 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19791
19792 #: src/uri_opener.c:88
19793 msgid "There are no URLs in this email."
19794 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
19795
19796 #: src/uri_opener.c:116
19797 msgid "Available URLs:"
19798 msgstr "Indirizzi disponibili:"
19799
19800 #: src/uri_opener.c:181
19801 msgctxt "Dialog title"
19802 msgid "Open URLs"
19803 msgstr "Apri indirizzi"
19804
19805 #: src/uri_opener.c:206
19806 msgid "Please select the URL to open."
19807 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
19808
19809 #: src/uri_opener.c:214
19810 msgid "Select All"
19811 msgstr "Seleziona tutto"
19812
19813 #: src/wizard.c:521
19814 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19815 msgid "Welcome to Claws Mail"
19816 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19817
19818 #: src/wizard.c:544
19819 #, c-format
19820 msgid ""
19821 "\n"
19822 "Welcome to Claws Mail\n"
19823 "---------------------\n"
19824 "\n"
19825 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19826 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19827 "toolbar.\n"
19828 "\n"
19829 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19830 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19831 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19832 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19833 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19834 "\n"
19835 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19836 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19837 "and change the general Preferences by using\n"
19838 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19839 "\n"
19840 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19841 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19842 "or online at the URL given below.\n"
19843 "\n"
19844 "Useful URLs\n"
19845 "-----------\n"
19846 "Homepage:      <%s>\n"
19847 "Manual:        <%s>\n"
19848 "FAQ:\t       <%s>\n"
19849 "Themes:        <%s>\n"
19850 "Mailing Lists: <%s>\n"
19851 "\n"
19852 "LICENSE\n"
19853 "-------\n"
19854 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19855 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19856 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19857 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19858 "found at <%s>.\n"
19859 "\n"
19860 "DONATIONS\n"
19861 "---------\n"
19862 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19863 "so at <%s>.\n"
19864 "\n"
19865 msgstr ""
19866 "\n"
19867 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19868 "-------------------------\n"
19869 "\n"
19870 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
19871 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
19872 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
19873 "\n"
19874 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
19875 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
19876 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
19877 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
19878 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19879 "\n"
19880 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
19881 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
19882 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19883 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
19884 "\n"
19885 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19886 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19887 "o online all'URL elencato sotto.\n"
19888 "\n"
19889 "URL utili\n"
19890 "-----------\n"
19891 "Homepage:      <%s>\n"
19892 "Manuale:       <%s>\n"
19893 "FAQ:\t       <%s>\n"
19894 "Temi:          <%s>\n"
19895 "Mailing List:  <%s>\n"
19896 "\n"
19897 "LICENZA\n"
19898 "-------\n"
19899 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19900 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
19901 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
19902 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
19903 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
19904 "\n"
19905 "DONAZIONI\n"
19906 "---------\n"
19907 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
19908 "all'indirizzo <%s>.\n"
19909 "\n"
19910
19911 #: src/wizard.c:620
19912 msgid "Please enter the mailbox name."
19913 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
19914
19915 #: src/wizard.c:648
19916 msgid "Please enter your name and email address."
19917 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19918
19919 #: src/wizard.c:659
19920 msgid "Please enter your receiving server and username."
19921 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19922
19923 #: src/wizard.c:669
19924 msgid "Please enter your username."
19925 msgstr "Inserire il nome utente"
19926
19927 #: src/wizard.c:679
19928 msgid "Please enter your SMTP server."
19929 msgstr "Inserire il server SMTP."
19930
19931 #: src/wizard.c:690
19932 msgid "Please enter your SMTP username."
19933 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
19934
19935 #: src/wizard.c:969
19936 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19937 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19938
19939 #: src/wizard.c:979
19940 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19941 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19942
19943 #: src/wizard.c:989
19944 msgid "Your organization:"
19945 msgstr "Organizzazione:"
19946
19947 #: src/wizard.c:1022
19948 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19949 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
19950
19951 #: src/wizard.c:1030
19952 msgid ""
19953 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19954 "Mail\""
19955 msgstr ""
19956 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19957 "pippo/Documenti/Mail\""
19958
19959 #: src/wizard.c:1101
19960 msgid ""
19961 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19962 "com:25\""
19963 msgstr ""
19964 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
19965 "esempio.it:25\""
19966
19967 #: src/wizard.c:1104
19968 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19969 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19970
19971 #: src/wizard.c:1110
19972 msgid "Use authentication"
19973 msgstr "Utilizzare autenticazione"
19974
19975 #: src/wizard.c:1118
19976 #, fuzzy
19977 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19978 msgstr ""
19979 "Nome utente SMTP:\n"
19980 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
19981 "utilizzato in ricezione)</span>"
19982
19983 #: src/wizard.c:1132
19984 msgid "SMTP username:"
19985 msgstr ""
19986
19987 #: src/wizard.c:1143
19988 #, fuzzy
19989 msgid "SMTP password:"
19990 msgstr "Password:"
19991
19992 #: src/wizard.c:1156
19993 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19994 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
19995
19996 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19997 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19998 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
19999
20000 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20001 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20002 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
20003
20004 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20005 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20006 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
20007
20008 #: src/wizard.c:1306
20009 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20010 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
20011
20012 #: src/wizard.c:1497
20013 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20014 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
20015
20016 #: src/wizard.c:1507
20017 msgid "IMAP"
20018 msgstr "IMAP"
20019
20020 #: src/wizard.c:1541
20021 msgid ""
20022 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20023 "com:110\""
20024 msgstr ""
20025 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
20026 "esempio.it:110\""
20027
20028 #: src/wizard.c:1546
20029 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20030 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
20031
20032 #: src/wizard.c:1571
20033 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20034 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
20035
20036 #: src/wizard.c:1636
20037 msgid "IMAP server directory:"
20038 msgstr "Directory del server IMAP:"
20039
20040 #: src/wizard.c:1647
20041 msgid "Show only subscribed folders"
20042 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
20043
20044 #: src/wizard.c:1655
20045 msgid ""
20046 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20047 "has been built without IMAP support.</span>"
20048 msgstr ""
20049 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
20050 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
20051
20052 #: src/wizard.c:1773
20053 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20054 msgstr "Wizard di Claws Mail"
20055
20056 #: src/wizard.c:1807
20057 msgid "Welcome to Claws Mail"
20058 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
20059
20060 #: src/wizard.c:1815
20061 msgid ""
20062 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20063 "\n"
20064 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20065 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20066 "five minutes."
20067 msgstr ""
20068 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
20069 "\n"
20070 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
20071 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
20072 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
20073
20074 #: src/wizard.c:1828
20075 msgid "About You"
20076 msgstr "Info personali"
20077
20078 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20079 msgid "Bold fields must be completed"
20080 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
20081
20082 #: src/wizard.c:1843
20083 msgid "Receiving mail"
20084 msgstr "Ricezione"
20085
20086 #: src/wizard.c:1858
20087 msgid "Sending mail"
20088 msgstr "Invio"
20089
20090 #: src/wizard.c:1874
20091 msgid "Saving mail on disk"
20092 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
20093
20094 #: src/wizard.c:1890
20095 msgid "Configuration finished"
20096 msgstr "Configurazione terminata"
20097
20098 #: src/wizard.c:1898
20099 msgid ""
20100 "Claws Mail is now ready.\n"
20101 "Click Save to start."
20102 msgstr ""
20103 "Claws Mail è pronto.\n"
20104 "Clicca su 'Salva' per partire."
20105
20106 #, fuzzy
20107 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20108 #~ msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
20109
20110 #~ msgid "messages which contain header S"
20111 #~ msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20115 #~ msgstr "Indirizzi personali"
20116
20117 #, fuzzy
20118 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20119 #~ msgstr "R_accogli indirizzi"
20120
20121 #, fuzzy
20122 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20123 #~ msgstr "R_accogli indirizzi"
20124
20125 #~ msgid "slow"
20126 #~ msgstr "lento"
20127
20128 #~ msgid "fast"
20129 #~ msgstr "veloce"
20130
20131 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
20134
20135 #~ msgid "Enable Popup"
20136 #~ msgstr "Abilita popup"
20137
20138 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20139 #~ msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
20140
20141 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20142 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
20143
20144 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20145 #~ msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
20146
20147 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20148 #~ msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
20149
20150 #~ msgid "Malformed feed"
20151 #~ msgstr "Feed non corretto"
20152
20153 #~ msgid ""
20154 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20155 #~ "comments of '%s'"
20156 #~ msgstr ""
20157 #~ "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed "
20158 #~ "RDF. Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
20159
20160 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20161 #~ msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
20162
20163 #~ msgid "N/A"
20164 #~ msgstr "N/D"
20165
20166 #~ msgid "%ld byte"
20167 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20168 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20169 #~ msgstr[1] "%ld byte"
20170
20171 #~ msgid "size unknown"
20172 #~ msgstr "dimensione sconosciuta"
20173
20174 #~ msgid ""
20175 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20176 #~ "%s\n"
20177 #~ msgstr ""
20178 #~ "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
20179 #~ "%s\n"
20180
20181 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20182 #~ msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
20183
20184 #~ msgid ""
20185 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20186 #~ "%s"
20187 #~ msgstr ""
20188 #~ "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
20189 #~ "%s"
20190
20191 #~ msgid ""
20192 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20193 #~ "%s\n"
20194 #~ msgstr ""
20195 #~ "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
20196 #~ "%s\n"
20197
20198 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20199 #~ msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
20200
20201 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20202 #~ msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
20203
20204 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20205 #~ msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
20206
20207 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20208 #~ msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
20209
20210 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20211 #~ msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
20212
20213 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20214 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
20215
20216 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20217 #~ msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
20218
20219 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20220 #~ msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
20221
20222 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20223 #~ msgstr "E_limina albero cartelle..."
20224
20225 #~ msgid "RSSyl..."
20226 #~ msgstr "RSSyl..."
20227
20228 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20229 #~ msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
20230
20231 #~ msgid ""
20232 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20233 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20234 #~ msgstr ""
20235 #~ "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
20236 #~ "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
20237 #~ "small>"
20238
20239 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20240 #~ msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
20241
20242 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20243 #~ msgstr "Rimuovere realmente il feed"
20244
20245 #~ msgid "Remove cached entries"
20246 #~ msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
20247
20248 #~ msgid "RSSyl"
20249 #~ msgstr "RSSyl"
20250
20251 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20252 #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
20253
20254 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20255 #~ msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
20256
20257 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20258 #~ msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
20259
20260 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20261 #~ msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
20262
20263 #~ msgid "Use this"
20264 #~ msgstr "Usa questo"
20265
20266 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20267 #~ msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
20268
20269 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20270 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20271 #~ msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
20272
20273 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20274 #~ msgid "%m/%d/%y"
20275 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20276
20277 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20278 #~ msgid "%H:%M:%S"
20279 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20280
20281 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20282 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20283 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20284
20285 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20286 #~ msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
20287
20288 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20289 #~ msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
20290
20291 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20292 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20293 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
20294 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
20295
20296 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20297 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
20298
20299 #~ msgid "Exiting..."
20300 #~ msgstr "Uscita in corso"
20301
20302 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
20305 #~ "(%s)."
20306
20307 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20308 #~ msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
20309
20310 #~ msgid "Skip quoted lines"
20311 #~ msgstr "Salta righe quotate"
20312
20313 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20314 #~ msgstr "Salta invii e redirezioni"
20315
20316 #, fuzzy
20317 #~ msgid "Skip signature"
20318 #~ msgstr "Firma"
20319
20320 #~ msgid "Select ..."
20321 #~ msgstr "Seleziona ..."
20322
20323 #~ msgid ""
20324 #~ "Printing failed:\n"
20325 #~ " %s"
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ "Stampa fallita:\n"
20328 #~ " %s"
20329
20330 #~ msgid ""
20331 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20332 #~ msgstr ""
20333 #~ "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
20334 #~ "'html2ps'."
20335
20336 #~ msgid "Filename is null."
20337 #~ msgstr "Nome file vuoto."
20338
20339 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20340 #~ msgstr "Conversione in postscript fallita"
20341
20342 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20343 #~ msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
20344
20345 #~ msgid ""
20346 #~ "Printing failed:\n"
20347 #~ "%s"
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "Stampa fallita:\n"
20350 #~ "%s"
20351
20352 #, fuzzy
20353 #~ msgid "Proxy Setting"
20354 #~ msgstr "Configurazione mailbox"
20355
20356 #~ msgid "Auto-Load images"
20357 #~ msgstr "Carica automaticamente immagini"
20358
20359 #, fuzzy
20360 #~ msgid "Block external content"
20361 #~ msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
20362
20363 #, fuzzy
20364 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20365 #~ msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
20366
20367 #, fuzzy
20368 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20369 #~ msgstr "La cartella '%s' esiste già."
20370
20371 #, fuzzy
20372 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20373 #~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
20374
20375 #, fuzzy
20376 #~ msgid ""
20377 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20378 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20379 #~ msgstr ""
20380 #~ "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
20381 #~ "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
20382
20383 #, fuzzy
20384 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20385 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
20386
20387 #, fuzzy
20388 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20389 #~ msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
20390
20391 #, fuzzy
20392 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20393 #~ msgstr "%s (plugin non caricato)"
20394
20395 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20396 #~ msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
20397
20398 #, fuzzy
20399 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20400 #~ msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
20401
20402 #~ msgid "Replace"
20403 #~ msgstr "Rimpiazza"
20404
20405 #~ msgid "Blink LED"
20406 #~ msgstr "Accendi LED"
20407
20408 #~ msgid "Play sound"
20409 #~ msgstr "Riproduci suono"
20410
20411 #~ msgid "Show info banner"
20412 #~ msgstr "Mostra banner informativo"
20413
20414 #~ msgid "on external memory card"
20415 #~ msgstr "nella memory card esterna"
20416
20417 #~ msgid "on internal memory card"
20418 #~ msgstr "nella memory card interna"
20419
20420 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20421 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
20422
20423 #~ msgid "Dillo Browser"
20424 #~ msgstr "Browser Dillo"
20425
20426 #~ msgid "Load remote links in mails"
20427 #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
20428
20429 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20430 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
20431
20432 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20433 #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
20434
20435 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20436 #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
20437
20438 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20439 #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
20440
20441 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20442 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
20443
20444 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20445 #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
20446
20447 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20448 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
20449
20450 #~ msgid ""
20451 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20452 #~ "\n"
20453 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20454 #~ msgstr ""
20455 #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
20456 #~ "Dillo.\n"
20457 #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
20458 #~ "Dillo"
20459
20460 #~ msgid "Trayicon"
20461 #~ msgstr "Icona di sistema"
20462
20463 #, fuzzy
20464 #~ msgid "Claws Mail"
20465 #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
20466
20467 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20468 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
20469
20470 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20471 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
20472
20473 #~ msgid "Failed to register close hook"
20474 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
20475
20476 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20477 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
20478
20479 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20480 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
20481
20482 #~ msgid ""
20483 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20484 #~ "you have new or unread mail.\n"
20485 #~ "\n"
20486 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20487 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20488 #~ msgstr ""
20489 #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
20490 #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
20491 #~ "\n"
20492 #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
20493 #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
20494 #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
20495
20496 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20497 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
20498
20499 #~ msgid ""
20500 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20501 #~ "when the window close button is clicked"
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
20504 #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
20505
20506 #~ msgid "Minimize to tray"
20507 #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
20508
20509 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20510 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
20511
20512 #~ msgid ""
20513 #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
20514 #~ "attachments.\n"
20515 #~ "\n"
20516 #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
20517 #~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
20520 #~ "ms-tnef.\n"
20521 #~ "\n"
20522 #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che Ã¨ (c) 2002-2007 Randall Hand "
20523 #~ "<yerase@yerot.com>"
20524
20525 #~ msgid "%d page"
20526 #~ msgid_plural "%d pages"
20527 #~ msgstr[0] "%d pagina"
20528 #~ msgstr[1] "%d pagine"
20529
20530 #~ msgid "/Reply"
20531 #~ msgstr "/Rispondi"
20532
20533 #~ msgid ""
20534 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
20535 #~ "email.\n"
20536 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
20539 #~ "nuovi e non letti.\n"
20540 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
20541
20542 #, fuzzy
20543 #~ msgid ""
20544 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
20545 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
20546 #~ "\n"
20547 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
20548 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
20549 #~ "\n"
20550 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
20551 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
20552 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
20553 #~ "permissions on these folders.\n"
20554 #~ "\n"
20555 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
20556 #~ msgstr ""
20557 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
20558 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
20559 #~ "\n"
20560 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
20561 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
20562 #~ "\n"
20563 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
20564 #~ "Clam AntiVirus"
20565
20566 #~ msgid ""
20567 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20568 #~ "attached. %s it anyway?"
20569 #~ msgstr ""
20570 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
20571 #~ "allegato. %s comunque?"
20572
20573 #~ msgid "Block external links"
20574 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
20575
20576 #~ msgid ""
20577 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20578 #~ "%s"
20579 #~ msgstr ""
20580 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
20581 #~ "%s"
20582
20583 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20584 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
20585
20586 #~ msgid "Preparing pages..."
20587 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
20588
20589 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20590 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
20591
20592 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20593 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
20594
20595 #~ msgid "Page %N of %Q"
20596 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
20597
20598 #~ msgid ""
20599 #~ "\n"
20600 #~ "\n"
20601 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20602 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20603 #~ "and the Claws Mail team"
20604 #~ msgstr ""
20605 #~ "\n"
20606 #~ "\n"
20607 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20608 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20609 #~ "ed il team di Claws Mail"
20610
20611 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
20612 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20616 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20617 #~ "and the Claws Mail team"
20618 #~ msgstr ""
20619 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20620 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20621 #~ "ed il team di Claws Mail"
20622
20623 #~ msgid "Change dictionary"
20624 #~ msgstr "Cambia dizionario"
20625
20626 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20627 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
20628
20629 #~ msgid "Source Buffer"
20630 #~ msgstr "Buffer sorgente"
20631
20632 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20633 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
20634
20635 #~ msgid "Tabs Width"
20636 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
20637
20638 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20639 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
20640
20641 #~ msgid "Wrap Mode"
20642 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
20643
20644 #~ msgid "Word wrapping mode"
20645 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
20646
20647 #~ msgid "Highlight"
20648 #~ msgstr "Evidenzia"
20649
20650 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20651 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
20652
20653 #~ msgid "Font"
20654 #~ msgstr "Font"
20655
20656 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
20659
20660 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20661 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
20662
20663 #~ msgid "Numbers Font"
20664 #~ msgstr "Font dei numeri"
20665
20666 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20667 #~ msgstr ""
20668 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
20669 #~ "(deprecato)"
20670
20671 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20672 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
20673
20674 #~ msgid "Print Line Numbers"
20675 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
20676
20677 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20678 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
20679
20680 #~ msgid "Print Header"
20681 #~ msgstr "Stampa intestazione"
20682
20683 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20684 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
20685
20686 #~ msgid "Print Footer"
20687 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
20688
20689 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20690 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
20691
20692 #~ msgid "Header and Footer Font"
20693 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
20694
20695 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
20698 #~ "(deprecato)"
20699
20700 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20701 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
20702
20703 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20704 #~ msgstr ""
20705 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
20706
20707 #~ msgid " Clear "
20708 #~ msgstr " Pulisci "
20709
20710 #~ msgid " Extended Symbols... "
20711 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
20712
20713 #~ msgid "Info"
20714 #~ msgstr "Info"
20715
20716 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20717 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
20718
20719 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20720 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
20721
20722 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20723 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
20724
20725 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20726 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
20727
20728 #~ msgid ""
20729 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20730 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20731 #~ "recompile Claws Mail."
20732 #~ msgstr ""
20733 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20734 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20735 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20736
20737 #~ msgid ""
20738 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20739 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20740 #~ msgstr ""
20741 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20742 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20743 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20744
20745 #~ msgid "Last read message"
20746 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
20747
20748 #~ msgid "_all"
20749 #~ msgstr "_tutti"
20750
20751 #~ msgid "_sender"
20752 #~ msgstr "_mittente"
20753
20754 #~ msgid "_Fold all"
20755 #~ msgstr "Collassa _tutti"
20756
20757 #~ msgid "by _Date"
20758 #~ msgstr "per _data"
20759
20760 #~ msgid "by _From"
20761 #~ msgstr "per _From"
20762
20763 #~ msgid "by _To"
20764 #~ msgstr "per _To"
20765
20766 #~ msgid "by S_ubject"
20767 #~ msgstr "per _Oggetto"
20768
20769 #~ msgid "by Tag"
20770 #~ msgstr "per etichetta"
20771
20772 #~ msgid "by _Mark"
20773 #~ msgstr "per _contrassegno"
20774
20775 #~ msgid "message line"
20776 #~ msgstr "riga messaggi"
20777
20778 #~ msgid ""
20779 #~ "Enter the print command-line:\n"
20780 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20781 #~ msgstr ""
20782 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
20783 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
20784
20785 #~ msgid ""
20786 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20787 #~ "'%s'"
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
20790 #~ "'%s'"
20791
20792 #~ msgid "_Open (l)"
20793 #~ msgstr "_Apri (l)"
20794
20795 #~ msgid "Open _with (o)..."
20796 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
20797
20798 #~ msgid "_Display as text (t)"
20799 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
20800
20801 #~ msgid "_Save as (y)..."
20802 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
20803
20804 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20805 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
20806
20807 #~ msgid "Trust key"
20808 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
20809
20810 #~ msgid "Orientation"
20811 #~ msgstr "Orientazione"
20812
20813 #~ msgid "Insert signature automatically"
20814 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
20815
20816 #~ msgid "Info..."
20817 #~ msgstr "Info..."
20818
20819 #~ msgid "From file..."
20820 #~ msgstr "Da file..."
20821
20822 #~ msgid "Print command"
20823 #~ msgstr "Comando di stampa"
20824
20825 #~ msgid "Test RegExp"
20826 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
20827
20828 #~ msgid "Default To:"
20829 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
20830
20831 #~ msgid "Default Cc:"
20832 #~ msgstr "Cc predefinito:"
20833
20834 #~ msgid "Default Bcc:"
20835 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
20836
20837 #~ msgid "Default Reply-to:"
20838 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
20839
20840 #~ msgid "Quotation characters"
20841 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
20842
20843 #~ msgid " Symbols... "
20844 #~ msgstr " Simboli... "
20845
20846 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20847 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
20848
20849 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20850 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
20851
20852 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20853 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
20854
20855 #~ msgid "Wrap messages at"
20856 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
20857
20858 #~ msgid "Description of symbols..."
20859 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
20860
20861 #~ msgid " items selected"
20862 #~ msgstr " voci selezionate"
20863
20864 #~ msgid "'View Log'"
20865 #~ msgstr "'Mostra log'"
20866
20867 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20868 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
20869
20870 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20871 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
20872
20873 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20874 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
20875
20876 #~ msgid ""
20877 #~ "SMTP password:\n"
20878 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20879 #~ msgstr ""
20880 #~ "Password SMTP:\n"
20881 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
20882 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
20883
20884 #~ msgid "Scan archive contents"
20885 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"