1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
30 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Impossibile creare la cartella."
38 msgstr "Modifica account"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
47 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
48 "grassetto indica l'account predefinito"
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "_Imposta come account predefinito "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
70 msgstr "(Senza titolo)"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Elimina account"
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
127 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Nessun filtro impostato"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Filtro(i) non valido(i):\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Errore sconosciuto"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Terminato: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Input/output dell'azione"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
188 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
203 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parametro utente per l'azione"
210 #: src/addrclip.c:479
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
215 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
220 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data di nascita"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
246 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgstr "organizzazione"
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "indirizzo (ufficio)"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefono (ufficio)"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome attributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Elimina nome attributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
296 "con quelli predefiniti?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgstr "_Elimina tutto"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Modifica nomi attributi"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Nuovo nome attributo"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
333 "assegnati ai contatti."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Indirizzi email duplicati"
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "Percorso rubrica"
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "Elimina indirizzo"
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
390 #: src/addressadd.c:207
394 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
395 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
399 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
400 msgid "Select Address Book Folder"
401 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
403 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
404 #: src/textview.c:2042
407 "Failed to save image: \n"
410 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
413 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
417 #: src/addressadd.c:536
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
422 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Indirizzo email"
427 #: src/addressbook.c:402
431 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
432 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
433 #: src/messageview.c:210
437 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
443 #: src/messageview.c:214
447 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
449 msgstr "Nuova _rubrica"
451 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
453 msgstr "Nuova _cartella"
455 #: src/addressbook.c:410
457 msgstr "Nuova _vCard"
459 #: src/addressbook.c:414
461 msgstr "Nuovo _JPilot"
463 #: src/addressbook.c:417
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Nuovo _server LDAP"
467 #: src/addressbook.c:421
469 msgstr "_Modifica rubrica"
471 #: src/addressbook.c:422
473 msgstr "_Elimina rubrica"
475 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
483 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
485 msgstr "_Seleziona tutto"
487 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
491 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
492 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
496 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
501 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
503 msgstr "Nuovo _indirizzo"
505 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
507 msgstr "Nuovo _gruppo"
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importa file _LDIF..."
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importa file _MUTT..."
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importa file di _Pine..."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Esporta _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Esporta LDI_F..."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Trova duplicati..."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
541 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
542 #: src/messageview.c:339
544 msgstr "_Info personali"
546 #: src/addressbook.c:491
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Parametri errati"
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "File non specificato"
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Errore durante la lettura del file"
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Raggiunta la fine del file"
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato del file errato"
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Percorso non specificato"
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
654 #: src/addressbook.c:910
658 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 #: src/addressbook.c:1109
667 #: src/addressbook.c:1478
669 msgstr "Elimina gruppo"
671 #: src/addressbook.c:1479
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
677 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
679 #: src/addressbook.c:2190
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2200
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2906
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2918
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
707 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Eliminazione cartella"
713 #: src/addressbook.c:2922
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "Cancella _solo la cartella"
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
721 #: src/addressbook.c:2933
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
730 #: src/addressbook.c:2940
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
737 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
739 #: src/addressbook.c:3054
744 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
746 msgstr "Nuovi contatti"
748 #: src/addressbook.c:4022
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
752 #: src/addressbook.c:4026
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
756 #: src/addressbook.c:4036
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
760 #: src/addressbook.c:4041
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Vecchia rubrica convertita,\n"
766 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
768 #: src/addressbook.c:4054
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
774 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
776 #: src/addressbook.c:4060
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
782 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
784 #: src/addressbook.c:4065
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
790 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
792 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
796 #: src/addressbook.c:4192
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Errore nella rubrica"
800 #: src/addressbook.c:4193
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
804 #: src/addressbook.c:4524
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ricerca in corso..."
808 #: src/addressbook.c:4825
812 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
813 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
817 #: src/addressbook.c:4849
821 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
822 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
826 #: src/addressbook.c:4897
830 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
834 #: src/addressbook.c:4933
838 #: src/addressbook.c:4945
840 msgstr "Richiesta LDAP"
842 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
853 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
854 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
855 #: src/prefs_matcher.c:2528
859 #: src/addrgather.c:172
860 msgid "Please specify name for address book."
861 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
863 #: src/addrgather.c:179
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Indirizzi disponibili"
868 #: src/addrgather.c:200
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
872 #: src/addrgather.c:207
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
876 #: src/addrgather.c:247
877 msgid "address added by claws-mail"
880 #: src/addrgather.c:275
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
884 #: src/addrgather.c:357
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Cartella attuale:"
888 #: src/addrgather.c:368
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Nome rubrica:"
892 #: src/addrgather.c:395
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
896 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
901 #: src/addrgather.c:413
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
905 #: src/addrgather.c:432
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Includere le sotto cartelle"
909 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 msgstr "Nome Intestazione"
913 #: src/addrgather.c:457
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Numero Indirizzo"
917 #: src/addrgather.c:567
918 msgid "Header Fields"
919 msgstr "Campi Intestazione"
921 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
922 #: src/importldif.c:1023
926 #: src/addrgather.c:626
927 msgid "Collect email addresses from selected messages"
928 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
930 #: src/addrgather.c:630
931 msgid "Collect email addresses from folder"
932 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
934 #: src/addrindex.c:123
935 msgid "Common addresses"
936 msgstr "Indirizzi comuni"
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Personal addresses"
940 msgstr "Indirizzi personali"
942 #: src/addrindex.c:130
943 msgid "Common address"
944 msgstr "Indirizzi comuni"
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Personal address"
948 msgstr "Indirizzi personali"
950 #: src/addrindex.c:1827
951 msgid "Address(es) update"
952 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
954 #: src/addrindex.c:1828
955 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
958 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
962 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
963 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
964 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
966 #: src/summaryview.c:4871
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
985 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
986 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
988 #: src/browseldap.c:218
989 msgid "Browse Directory Entry"
990 msgstr "Sfoglia Directory"
992 #: src/browseldap.c:237
993 msgid "Server Name :"
994 msgstr "Nome Server :"
996 #: src/browseldap.c:247
997 msgid "Distinguished Name (dn) :"
998 msgstr "Nome distinto (dn) :"
1000 #: src/browseldap.c:270
1004 #: src/browseldap.c:272
1005 msgid "Attribute Value"
1006 msgstr "Valore dell'attributo"
1008 #: src/common/plugin.c:65
1012 #: src/common/plugin.c:66
1014 msgstr "un visualizzatore"
1016 #: src/common/plugin.c:67
1017 msgid "a MIME parser"
1018 msgstr "un parser MIME"
1020 #: src/common/plugin.c:68
1024 #: src/common/plugin.c:69
1028 #: src/common/plugin.c:70
1029 msgid "a privacy interface"
1030 msgstr "un sistema per la privacy"
1032 #: src/common/plugin.c:71
1034 msgstr "un notificatore"
1036 #: src/common/plugin.c:72
1040 #: src/common/plugin.c:73
1044 #: src/common/plugin.c:334
1047 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1048 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1050 #: src/common/plugin.c:436
1051 msgid "Plugin already loaded"
1052 msgstr "Plugin già caricato"
1054 #: src/common/plugin.c:447
1055 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1058 #: src/common/plugin.c:481
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1064 #: src/common/plugin.c:490
1065 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1068 #: src/common/plugin.c:772
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1075 "'%s' è stato compilato"
1077 #: src/common/plugin.c:775
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1085 #: src/common/plugin.c:784
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1090 #: src/common/plugin.c:786
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1092 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1094 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1095 msgid "SSL handshake failed\n"
1096 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1098 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1103 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1120 #: src/common/smtp.c:589
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1129 #: src/common/socket.c:573
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "Timeout I/O del socket"
1134 #: src/common/socket.c:602
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1139 #: src/common/socket.c:630
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1144 #: src/common/socket.c:643
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1149 #: src/common/socket.c:831
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152 msgstr "Connessione fallita."
1154 #: src/common/socket.c:1071
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1159 #: src/common/socket.c:1166
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1164 #: src/common/socket.c:1515
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1176 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1181 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "nella memoria interna"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1191 msgstr "Impossibile controllare"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1195 msgstr "Certificato auto-firmato"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1199 msgstr "Certificato revocato"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1204 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1207 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1208 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1212 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1213 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1217 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Certificato per l'invio"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1222 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1223 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1227 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1232 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1233 msgstr "Scegli file certificato"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1237 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1242 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1243 msgstr "Certificato per l'invio"
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1249 msgid "<not in certificate>"
1250 msgstr "<non nel certificato>"
1252 #: src/common/string_match.c:83
1253 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1254 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1256 #: src/common/utils.c:355
1261 #: src/common/utils.c:356
1266 #: src/common/utils.c:357
1271 #: src/common/utils.c:358
1276 #: src/common/utils.c:4971
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4972
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4973
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4974
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4975
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4976
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4977
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4979
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4980
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4981
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4982
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4983
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4984
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4985
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4986
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4987
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4988
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4989
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4990
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4992
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4993
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4994
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4995
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4996
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4997
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4998
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5000
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5001
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5002
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5003
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5004
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5005
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5006
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5007
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5008
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5009
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:5010
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 #: src/common/utils.c:5022
1467 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 #: src/common/utils.c:5023
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 #: src/common/utils.c:5024
1477 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 #: src/common/utils.c:5025
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 #: src/compose.c:570
1488 msgstr "_Aggiungi..."
1490 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1495 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Proprietà..."
1499 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1503 #: src/compose.c:583
1505 msgstr "_Ortografia"
1507 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1511 #: src/compose.c:589
1515 #: src/compose.c:590
1517 msgstr "Invia più _tardi"
1519 #: src/compose.c:593
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "_Allega file"
1523 #: src/compose.c:594
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "_Inserisci file"
1527 #: src/compose.c:595
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Inserisci _firma"
1531 #: src/compose.c:596
1533 msgid "_Replace signature"
1534 msgstr "Controlla firma"
1536 #: src/compose.c:600
1541 #: src/compose.c:605
1545 #: src/compose.c:606
1549 #: src/compose.c:609
1553 #: src/compose.c:613
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Incolla speciale"
1558 #: src/compose.c:614
1560 msgid "As _quotation"
1561 msgstr "come _citazione"
1563 #: src/compose.c:615
1566 msgstr "_formattato"
1568 #: src/compose.c:616
1571 msgstr "_non formattato"
1573 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1575 msgstr "_Seleziona tutto"
1577 #: src/compose.c:620
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move a character backward"
1583 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move a character forward"
1587 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Move a word backward"
1591 msgstr "Muovi una parola indietro"
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Move a word forward"
1595 msgstr "Muovi una parola avanti"
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Move to beginning of line"
1599 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Move to end of line"
1603 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Move to previous line"
1607 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Move to next line"
1611 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1613 #: src/compose.c:629
1614 msgid "Delete a character backward"
1615 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1617 #: src/compose.c:630
1618 msgid "Delete a character forward"
1619 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1621 #: src/compose.c:631
1622 msgid "Delete a word backward"
1623 msgstr "Cancella una parola indietro"
1625 #: src/compose.c:632
1626 msgid "Delete a word forward"
1627 msgstr "Cancella una parola avanti"
1629 #: src/compose.c:633
1631 msgstr "Elimina riga"
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "Delete to end of line"
1635 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1637 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Wrap current paragraph"
1643 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "Wrap all long _lines"
1647 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "Edit with e_xternal editor"
1651 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1653 #: src/compose.c:646
1654 msgid "_Check all or check selection"
1655 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1657 #: src/compose.c:647
1658 msgid "_Highlight all misspelled words"
1659 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1661 #: src/compose.c:648
1662 msgid "Check _backwards misspelled word"
1663 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1665 #: src/compose.c:649
1666 msgid "_Forward to next misspelled word"
1667 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1669 #: src/compose.c:657
1671 msgstr "Modalità di _risposta"
1673 #: src/compose.c:659
1674 msgid "Privacy _System"
1675 msgstr "_Sistema privacy"
1677 #: src/compose.c:664
1681 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1682 msgid "Character _encoding"
1683 msgstr "_Codifica caratteri"
1685 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1686 msgid "Western European"
1687 msgstr "Europa Occidentale"
1689 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1693 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1697 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1701 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1705 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1709 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1713 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1717 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1719 msgstr "Thailandese"
1721 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1722 msgid "_Address book"
1725 #: src/compose.c:684
1729 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1733 #: src/compose.c:695
1734 msgid "Aut_o wrapping"
1735 msgstr "A capo _automatico"
1737 #: src/compose.c:696
1738 msgid "Auto _indent"
1739 msgstr "Indenta _automaticamente"
1741 #: src/compose.c:697
1745 #: src/compose.c:698
1749 #: src/compose.c:699
1750 msgid "_Request Return Receipt"
1751 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1753 #: src/compose.c:700
1754 msgid "Remo_ve references"
1755 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1757 #: src/compose.c:701
1759 msgstr "Mostra r_ighello"
1761 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1765 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1769 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1773 #: src/compose.c:709
1774 msgid "_Mailing-list"
1775 msgstr "_Mailing-List"
1777 #: src/compose.c:714
1779 msgstr "_Più elevato"
1781 #: src/compose.c:715
1785 #: src/compose.c:717
1789 #: src/compose.c:718
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1795 msgstr "_Automatico"
1797 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1798 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1799 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1801 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1802 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1803 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1805 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1806 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1809 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1810 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1811 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1813 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1814 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1815 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1817 #: src/compose.c:1066
1818 msgid "New message From format error."
1819 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1821 #: src/compose.c:1158
1822 msgid "New message subject format error."
1823 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1825 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1827 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1829 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1831 #: src/compose.c:1450
1832 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1834 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1836 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1838 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1841 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1844 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1846 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1849 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1851 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1854 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1857 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1859 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1862 #: src/compose.c:2051
1863 msgid "Fw: multiple emails"
1864 msgstr "I: email multiple"
1866 #: src/compose.c:2531
1868 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1871 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1875 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1879 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1881 msgstr "Rispondi a:"
1883 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1884 #: src/gtk/headers.h:33
1888 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1889 msgid "Followup-To:"
1892 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1893 msgid "In-Reply-To:"
1894 msgstr "In-Reply-To:"
1896 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1897 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1901 #: src/compose.c:2826
1902 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1903 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1905 #: src/compose.c:2832
1908 "The following file has been attached: \n"
1911 "The following files have been attached: \n"
1914 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1917 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1920 #: src/compose.c:3105
1921 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1924 #: src/compose.c:3596
1926 msgid "Could not get size of file '%s'."
1927 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1929 #: src/compose.c:3607
1932 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1934 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1936 #: src/compose.c:3610
1937 msgid "Are you sure?"
1940 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1942 msgstr "+_Inserisci"
1944 #: src/compose.c:3735
1946 msgid "File %s is empty."
1947 msgstr "Il file %s è vuoto."
1949 #: src/compose.c:3736
1952 msgstr "Calendario vuoto"
1954 #: src/compose.c:3737
1956 msgid "+_Attach anyway"
1957 msgstr "Monitor allegati"
1959 #: src/compose.c:3746
1961 msgid "Can't read %s."
1962 msgstr "impossibile leggere %s."
1964 #: src/compose.c:3773
1967 msgstr "Messaggio: %s"
1969 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1971 msgstr " [Modificato]"
1973 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1975 msgid "%s - Compose message%s"
1976 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1978 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1980 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1983 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1984 msgid "Compose message"
1985 msgstr "Componi messaggio"
1987 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1989 "Account for sending mail is not specified.\n"
1990 "Please select a mail account before sending."
1992 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1993 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1995 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1997 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2001 #: src/compose.c:5026
2002 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2003 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
2005 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2010 #: src/compose.c:5058
2011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2014 #: src/compose.c:5075
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "Nessun destinatario specificato."
2018 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2022 #: src/compose.c:5095
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2027 #: src/compose.c:5096
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Inviarlo comunque?"
2031 #: src/compose.c:5097
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Accodarlo comunque?"
2035 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2037 msgstr "Invia più tardi"
2039 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Charset conversion failed."
2045 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2047 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2049 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2055 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2057 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2059 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Signature failed: %s"
2066 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2068 "Errore nella firma: %s"
2070 #: src/compose.c:5164
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2077 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2081 #: src/compose.c:5166
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2085 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2091 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2094 #: src/compose.c:5237
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2101 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2103 #: src/compose.c:5612
2106 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2107 "to the specified %s charset.\n"
2110 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2111 "nel charset specificato (%s).\n"
2112 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2114 #: src/compose.c:5669
2117 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2122 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2123 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2125 "Mandarlo comunque?"
2127 #: src/compose.c:5903
2128 msgid "Encryption warning"
2129 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2131 #: src/compose.c:5904
2135 #: src/compose.c:5953
2136 msgid "No account for sending mails available!"
2137 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2139 #: src/compose.c:5962
2140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2143 #: src/compose.c:6197
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2148 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2149 #: src/toolbar.c:2167
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Annulla invio"
2153 #: src/compose.c:6198
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignora allegato"
2157 #: src/compose.c:6238
2159 msgid "Original %s part"
2162 #: src/compose.c:6820
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2166 #: src/compose.c:6977
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2170 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2174 #: src/compose.c:7203
2178 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2179 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2183 #: src/compose.c:7272
2184 msgid "Save Message to "
2185 msgstr "Salva il messaggio in"
2187 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2188 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2189 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2198 #: src/compose.c:7782
2200 msgstr "Intes_tazione"
2202 #: src/compose.c:7787
2203 msgid "_Attachments"
2206 #: src/compose.c:7801
2210 #: src/compose.c:7816
2215 #: src/compose.c:8039
2218 "Spell checker could not be started.\n"
2221 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2224 #: src/compose.c:8148
2227 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2229 #: src/compose.c:8178
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2238 #: src/compose.c:8197
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2242 #: src/compose.c:8363
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2248 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2249 "o cifrare questo messaggio."
2251 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2255 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2260 #: src/compose.c:8681
2261 msgid "Template From format error."
2262 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2264 #: src/compose.c:8699
2265 msgid "Template To format error."
2266 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2268 #: src/compose.c:8717
2269 msgid "Template Cc format error."
2270 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2272 #: src/compose.c:8735
2273 msgid "Template Bcc format error."
2274 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2276 #: src/compose.c:8753
2278 msgid "Template Reply-To format error."
2279 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2281 #: src/compose.c:8772
2282 msgid "Template subject format error."
2283 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2285 #: src/compose.c:9041
2286 msgid "Invalid MIME type."
2287 msgstr "Tipo MIME non valido."
2289 #: src/compose.c:9056
2290 msgid "File doesn't exist or is empty."
2291 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2293 #: src/compose.c:9130
2297 #: src/compose.c:9147
2301 #: src/compose.c:9188
2305 #: src/compose.c:9208
2309 #: src/compose.c:9209
2313 #: src/compose.c:9401
2316 "The external editor is still working.\n"
2317 "Force terminating the process?\n"
2318 "process group id: %d"
2320 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2321 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2322 "group id del processo: %d"
2324 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2327 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2330 #: src/compose.c:9832
2331 msgid "Could not queue message."
2332 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2334 #: src/compose.c:9834
2337 "Could not queue message:\n"
2341 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2345 #: src/compose.c:10012
2346 msgid "Could not save draft."
2347 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2349 #: src/compose.c:10016
2350 msgid "Could not save draft"
2351 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2353 #: src/compose.c:10017
2355 "Could not save draft.\n"
2356 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2358 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2359 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2361 #: src/compose.c:10019
2362 msgid "_Cancel exit"
2363 msgstr "_Annulla la chiusura"
2365 #: src/compose.c:10019
2366 msgid "_Discard email"
2367 msgstr "_Scarta il messaggio"
2369 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2371 msgstr "Selezionare il file"
2373 #: src/compose.c:10207
2375 msgid "File '%s' could not be read."
2376 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2378 #: src/compose.c:10209
2381 "File '%s' contained invalid characters\n"
2382 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2384 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2385 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2387 #: src/compose.c:10296
2388 msgid "Discard message"
2389 msgstr "Scartare messaggio"
2391 #: src/compose.c:10297
2392 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2393 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2395 #: src/compose.c:10298
2399 #: src/compose.c:10298
2400 msgid "_Save to Drafts"
2401 msgstr "nelle _Bozze"
2403 #: src/compose.c:10300
2404 msgid "Save changes"
2405 msgstr "Salva modfiche"
2407 #: src/compose.c:10301
2408 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2409 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2411 #: src/compose.c:10302
2413 msgstr "_Non salvare"
2415 #: src/compose.c:10302
2416 msgid "+_Save to Drafts"
2417 msgstr "+nelle _Bozze"
2419 #: src/compose.c:10372
2421 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2422 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2424 #: src/compose.c:10374
2425 msgid "Apply template"
2426 msgstr "Applica il modello"
2428 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2429 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2430 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2434 #: src/compose.c:10375
2438 #: src/compose.c:11240
2439 msgid "Insert or attach?"
2440 msgstr "Inserire o allegare?"
2442 #: src/compose.c:11241
2444 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2445 "attach it to the email?"
2447 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2450 #: src/compose.c:11243
2454 #: src/compose.c:11460
2456 msgid "Quote format error at line %d."
2457 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2459 #: src/compose.c:11755
2462 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2463 "time. Do you want to continue?"
2465 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2466 "richiedere del tempo. Continuare?"
2470 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2471 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2474 msgid "Claws Mail has crashed"
2475 msgstr "Claws Mail è crashato"
2481 "Please file a bug report and include the information below."
2484 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2488 msgstr "Log di debug"
2490 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2499 msgid "Create bug report"
2500 msgstr "Crea bug report"
2503 msgid "Save crash information"
2504 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2506 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2507 msgid "Add New Person"
2508 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2510 #: src/editaddress.c:158
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2518 " - any email address\n"
2519 " - any additional attribute\n"
2521 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2522 "Click Cancel to close without saving."
2524 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2525 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2526 " - Nome da visualizzare\n"
2530 " - un indirizzo email\n"
2531 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2533 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2534 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2536 #: src/editaddress.c:169
2538 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2539 "following values to be set:\n"
2542 " - any email address\n"
2543 " - any additional attribute\n"
2545 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2546 "Click Cancel to close without saving."
2548 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2549 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2552 " - un indirizzo email\n"
2553 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2555 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2556 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2558 #: src/editaddress.c:233
2559 msgid "Edit Person Details"
2560 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2562 #: src/editaddress.c:411
2563 msgid "An Email address must be supplied."
2564 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2566 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2567 msgid "A Name and Value must be supplied."
2568 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2570 #: src/editaddress.c:676
2574 #: src/editaddress.c:677
2578 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2579 msgid "Edit Person Data"
2580 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2582 #: src/editaddress.c:785
2583 msgid "Choose a picture"
2584 msgstr "Scegliere un'immagine"
2586 #: src/editaddress.c:804
2589 "Failed to import image: \n"
2592 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2595 #: src/editaddress.c:846
2596 msgid "_Set picture"
2597 msgstr "_Imposta l'immagine"
2599 #: src/editaddress.c:847
2600 msgid "_Unset picture"
2601 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2603 #: src/editaddress.c:905
2607 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2608 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2609 msgid "Display Name"
2610 msgstr "Nome visualizzato"
2612 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2616 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2620 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2624 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2628 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2630 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2634 #: src/editaddress.c:1424
2636 msgstr "_Dati utente"
2638 #: src/editaddress.c:1425
2639 msgid "_Email Addresses"
2640 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2642 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2643 msgid "O_ther Attributes"
2644 msgstr "_Altri attributi"
2646 #: src/editbook.c:109
2647 msgid "File appears to be OK."
2648 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2650 #: src/editbook.c:112
2651 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2652 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2654 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2655 msgid "Could not read file."
2656 msgstr "Impossibile leggere il file."
2658 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2659 msgid "Edit Addressbook"
2660 msgstr "Modifica la rubrica"
2662 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2663 msgid " Check File "
2664 msgstr " Verifica File "
2666 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2667 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2668 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2672 #: src/editbook.c:281
2673 msgid "Add New Addressbook"
2674 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2676 #: src/editgroup.c:101
2677 msgid "A Group Name must be supplied."
2678 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2680 #: src/editgroup.c:294
2681 msgid "Edit Group Data"
2682 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2684 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2686 msgstr "Nome gruppo"
2688 #: src/editgroup.c:342
2689 msgid "Addresses in Group"
2690 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2692 #: src/editgroup.c:377
2693 msgid "Available Addresses"
2694 msgstr "Indirizzi disponibili"
2696 #: src/editgroup.c:452
2697 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2698 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2700 #: src/editgroup.c:500
2701 msgid "Edit Group Details"
2702 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2704 #: src/editgroup.c:503
2705 msgid "Add New Group"
2706 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2708 #: src/editgroup.c:553
2710 msgstr "Modifica la cartella"
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2716 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2719 msgstr "Nuova cartella"
2721 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2723 msgid "Input the name of new folder:"
2724 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2726 #: src/editjpilot.c:188
2727 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2728 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2730 #: src/editjpilot.c:200
2731 msgid "Select JPilot File"
2732 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2734 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2735 msgid "Edit JPilot Entry"
2736 msgstr "Modifica il record JPilot"
2738 #: src/editjpilot.c:281
2739 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2740 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2742 #: src/editjpilot.c:372
2743 msgid "Add New JPilot Entry"
2744 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2746 #: src/editldap_basedn.c:138
2747 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2748 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2750 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2754 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2759 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2761 msgstr "Base di ricerca"
2763 #: src/editldap_basedn.c:198
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2767 #: src/editldap_basedn.c:288
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2770 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2772 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2776 #: src/editldap.c:152
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2780 #: src/editldap.c:164
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2784 #: src/editldap.c:177
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2788 #: src/editldap.c:278
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Connessione al server effettuata"
2792 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2793 msgid "Edit LDAP Server"
2794 msgstr "Modifica server LDAP"
2796 #: src/editldap.c:437
2797 msgid "A name that you wish to call the server."
2798 msgstr "Inserire un nome per il server."
2800 #: src/editldap.c:450
2802 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2803 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2804 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2805 "computer as Claws Mail."
2807 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2808 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2809 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2810 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2812 #: src/editldap.c:470
2816 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2820 #: src/editldap.c:475
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2824 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2827 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2828 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2829 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2831 #: src/editldap.c:479
2834 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2835 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2836 "TLS_REQCERT fields)."
2838 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2839 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2840 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2842 #: src/editldap.c:491
2843 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2844 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2846 #: src/editldap.c:494
2847 msgid " Check Server "
2848 msgstr " Verifica Server "
2850 #: src/editldap.c:498
2851 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2852 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2854 #: src/editldap.c:511
2856 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2857 "Examples include:\n"
2858 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2859 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2860 " o=Organization Name,c=Country\n"
2862 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2864 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2865 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2866 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2868 #: src/editldap.c:522
2870 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2873 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2875 #: src/editldap.c:578
2876 msgid "Search Attributes"
2877 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2879 #: src/editldap.c:587
2881 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2882 "find a name or address."
2884 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2885 "a trovare un nome o un indirizzo."
2887 #: src/editldap.c:590
2889 msgstr "Predefinito"
2891 #: src/editldap.c:594
2893 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2894 "names and addresses during a name or address search process."
2896 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2897 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2899 #: src/editldap.c:600
2900 msgid "Max Query Age (secs)"
2901 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2903 #: src/editldap.c:615
2905 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2906 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2907 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2908 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2909 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2910 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2911 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2912 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2913 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2914 "more memory to cache results."
2916 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2917 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2918 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2919 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2920 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2921 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2922 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2923 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2924 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2925 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2926 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2928 #: src/editldap.c:632
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2932 #: src/editldap.c:637
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2937 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2938 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2940 #: src/editldap.c:643
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2944 #: src/editldap.c:648
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2952 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2953 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2954 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2955 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2956 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2959 #: src/editldap.c:701
2963 #: src/editldap.c:710
2965 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2966 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2967 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2968 "performing a search."
2970 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2971 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2972 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2973 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2975 #: src/editldap.c:717
2976 msgid "Bind Password"
2977 msgstr "Bind Password"
2979 #: src/editldap.c:727
2980 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2981 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2983 #: src/editldap.c:732
2984 msgid "Timeout (secs)"
2985 msgstr "Timeout (secs)"
2987 #: src/editldap.c:746
2988 msgid "The timeout period in seconds."
2989 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2991 #: src/editldap.c:750
2992 msgid "Maximum Entries"
2993 msgstr "Num. Max di record"
2995 #: src/editldap.c:764
2997 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2998 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
3000 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3004 #: src/editldap.c:780
3008 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3012 #: src/editldap.c:979
3013 msgid "Add New LDAP Server"
3014 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
3016 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3020 #: src/edittags.c:216
3022 msgstr "Elimina etichetta"
3024 #: src/edittags.c:217
3025 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3026 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
3028 #: src/edittags.c:244
3029 msgid "Delete all tags"
3030 msgstr "Elimina tutte le etichette"
3032 #: src/edittags.c:245
3033 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3034 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3036 #: src/edittags.c:416
3037 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3040 #: src/edittags.c:458
3041 msgid "Tag is not set."
3042 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3044 #: src/edittags.c:523
3045 msgctxt "Dialog title"
3047 msgstr "Applica etichette"
3049 #: src/edittags.c:537
3051 msgstr "Nuova etichetta:"
3053 #: src/edittags.c:570
3054 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3055 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3057 #: src/editvcard.c:95
3058 msgid "File does not appear to be vCard format."
3059 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3061 #: src/editvcard.c:107
3062 msgid "Select vCard File"
3063 msgstr "Seleziona il file vCard"
3065 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3066 msgid "Edit vCard Entry"
3067 msgstr "Modifica il record vCard"
3069 #: src/editvcard.c:261
3070 msgid "Add New vCard Entry"
3071 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3073 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3074 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3077 #: src/exphtmldlg.c:106
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3081 #: src/exphtmldlg.c:109
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3085 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3086 msgid "File exported successfully."
3087 msgstr "File esportato con successo."
3089 #: src/exphtmldlg.c:178
3092 "The HTML output directory '%s'\n"
3093 "does not exist. Do you want to create it?"
3095 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3096 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3098 #: src/exphtmldlg.c:181
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Crea Directory"
3103 #: src/exphtmldlg.c:190
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3109 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3112 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "Creazione diretory fallita"
3116 #: src/exphtmldlg.c:234
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3120 #: src/exphtmldlg.c:320
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3124 #: src/exphtmldlg.c:384
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "File di output HTML"
3128 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3129 #: src/importldif.c:685
3133 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3135 msgstr "Foglio stile"
3137 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3141 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3146 #: src/prefs_other.c:408
3148 msgstr "Predefinito"
3150 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3155 #: src/exphtmldlg.c:457
3157 msgstr "Personalizzato"
3159 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgstr "Personalizzato-2"
3163 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgstr "Personalizzato-3"
3167 #: src/exphtmldlg.c:460
3169 msgstr "Personalizzato-4"
3171 #: src/exphtmldlg.c:467
3172 msgid "Full Name Format"
3173 msgstr "Nome completo del formato"
3175 #: src/exphtmldlg.c:475
3176 msgid "First Name, Last Name"
3177 msgstr "Nome, Cognome"
3179 #: src/exphtmldlg.c:476
3180 msgid "Last Name, First Name"
3181 msgstr "Cognome, Nome"
3183 #: src/exphtmldlg.c:483
3184 msgid "Color Banding"
3185 msgstr "Fasce di colore"
3187 #: src/exphtmldlg.c:489
3188 msgid "Format Email Links"
3189 msgstr "Formato collegamento email"
3191 #: src/exphtmldlg.c:495
3192 msgid "Format User Attributes"
3193 msgstr "Formato attributi utente"
3195 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3196 msgid "Address Book :"
3199 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3201 msgstr "Nome file :"
3203 #: src/exphtmldlg.c:560
3204 msgid "Open with Web Browser"
3205 msgstr "Apri con Web Browser"
3207 #: src/exphtmldlg.c:592
3208 msgid "Export Address Book to HTML File"
3209 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3211 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3213 msgstr "Informazioni file"
3215 #: src/exphtmldlg.c:658
3219 #: src/expldifdlg.c:108
3220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3221 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3223 #: src/expldifdlg.c:111
3224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3225 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3227 #: src/expldifdlg.c:188
3230 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3231 "does not exist. OK to create new directory?"
3233 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3234 "non esiste. Creare la nuova directory"
3236 #: src/expldifdlg.c:191
3237 msgid "Create Directory"
3238 msgstr "Crea Directory"
3240 #: src/expldifdlg.c:200
3243 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3246 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3249 #: src/expldifdlg.c:242
3250 msgid "Suffix was not supplied"
3251 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3253 #: src/expldifdlg.c:244
3255 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3256 "you wish to proceed without a suffix?"
3258 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3259 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3261 #: src/expldifdlg.c:262
3262 msgid "Error creating LDIF file"
3263 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3265 #: src/expldifdlg.c:337
3266 msgid "Select LDIF output file"
3267 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3269 #: src/expldifdlg.c:401
3270 msgid "LDIF Output File"
3271 msgstr "File di output LDIF"
3273 #: src/expldifdlg.c:432
3275 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3277 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3280 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:438
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3286 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3290 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:444
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3299 "creare un DN formattato come:\n"
3300 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:490
3306 #: src/expldifdlg.c:500
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 " o=Organization Name,c=Country\n"
3314 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3315 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3316 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3318 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3320 #: src/expldifdlg.c:508
3322 msgstr "DN Relativo"
3324 #: src/expldifdlg.c:516
3328 #: src/expldifdlg.c:524
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3336 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3337 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3338 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3339 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3340 "saranno utilizzate per creare il DN"
3342 #: src/expldifdlg.c:544
3343 msgid "Use DN attribute if present in data"
3344 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3346 #: src/expldifdlg.c:549
3348 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3349 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3350 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3351 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3353 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3354 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3355 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3356 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3358 #: src/expldifdlg.c:559
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3362 #: src/expldifdlg.c:564
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3367 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3368 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3370 #: src/expldifdlg.c:656
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3374 #: src/expldifdlg.c:722
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nome Distinto"
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Esporta verso file mbox"
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Cartella sorgente:"
3390 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3410 #: src/exporthtml.c:767
3412 msgstr "Nome completo"
3414 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3419 #: src/exporthtml.c:974
3420 msgid "Claws Mail Address Book"
3421 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3423 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3424 msgid "Name already exists but is not a directory."
3425 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3427 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3428 msgid "No permissions to create directory."
3429 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3431 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3432 msgid "Name is too long."
3433 msgstr "Nome troppo lungo."
3435 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3436 msgid "Not specified."
3437 msgstr "Non specificato."
3439 #: src/file_checker.c:76
3441 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3444 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3446 msgid "Could not copy %s to %s"
3447 msgstr "Impossibile connettersi al server"
3449 #: src/file_checker.c:98
3452 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3460 #: src/filtering.c:607
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3467 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3468 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3469 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3470 msgid "NON_EXISTENT"
3473 #: src/filtering.c:617
3475 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3479 #: src/filtering.c:624
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3483 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3486 #: src/filtering.c:643
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3491 #: src/filtering.c:649
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3498 #: src/filtering.c:667
3500 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3503 #: src/filtering.c:672
3504 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3507 #: src/filtering.c:694
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3514 #: src/filtering.c:700
3515 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3518 #: src/filtering.c:712
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3525 #: src/filtering.c:752
3527 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:757
3531 msgid "action could not apply\n"
3534 #: src/filtering.c:759
3536 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:810
3541 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3544 #: src/filtering.c:814
3546 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:832
3551 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:836
3556 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:874
3561 msgid "undetermined"
3562 msgstr "Non definito"
3564 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
3569 #: src/filtering.c:882
3574 #: src/filtering.c:886
3576 msgid "folder processing"
3577 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
3579 #: src/filtering.c:890
3581 msgid "pre-processing"
3582 msgstr "Pre-_elaborazione..."
3584 #: src/filtering.c:894
3586 msgid "post-processing"
3587 msgstr "Post-_elaborazione..."
3589 #: src/filtering.c:911
3592 "filtering message (%s%s%s)\n"
3593 "%smessage file: %s\n"
3600 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3604 #: src/filtering.c:920
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3611 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3615 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3619 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3620 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3624 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3628 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3632 #: src/folder.c:2011
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3637 #: src/folder.c:3256
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3642 #: src/folder.c:3256
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3647 #: src/folder.c:3564
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3652 #: src/folder.c:4427
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3656 #: src/folder.c:4563
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3661 #: src/folder.c:4820
3663 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3664 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3666 #: src/foldersel.c:247
3667 msgid "Select folder"
3668 msgstr "Selezionare la cartella"
3670 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3673 msgstr "Nuova Cartella"
3675 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3676 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3677 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3681 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3682 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3684 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3685 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3689 msgid "The folder '%s' already exists."
3690 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3692 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3696 msgid "Can't create the folder '%s'."
3697 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3699 #: src/folderview.c:236
3700 msgid "Mark all re_ad"
3701 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3703 #: src/folderview.c:237
3705 msgid "Mark all read recursi_vely"
3706 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3708 #: src/folderview.c:239
3709 msgid "R_un processing rules"
3710 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3712 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3713 msgid "_Search folder..."
3714 msgstr "_Cerca cartella..."
3716 #: src/folderview.c:242
3717 msgid "Process_ing..."
3718 msgstr "_Elaborazione..."
3720 #: src/folderview.c:243
3721 msgid "Empty _trash..."
3722 msgstr "Svuota _cestino"
3724 #: src/folderview.c:244
3725 msgid "Send _queue..."
3726 msgstr "Coda d'_invio..."
3728 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3734 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3735 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3740 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3741 #: src/prefs_folder_column.c:81
3745 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3746 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3750 #: src/folderview.c:767
3751 msgid "Setting folder info..."
3752 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3754 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3755 msgid "Mark all as read"
3756 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3758 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3762 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3764 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3766 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3767 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3769 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3771 msgid "Scanning folder %s..."
3772 msgstr "Analisi cartella %s..."
3774 #: src/folderview.c:1039
3775 msgid "Rebuild folder tree"
3776 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3778 #: src/folderview.c:1040
3780 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3782 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3785 #: src/folderview.c:1050
3786 msgid "Rebuilding folder tree..."
3787 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3789 #: src/folderview.c:1052
3790 msgid "Scanning folder tree..."
3791 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3793 #: src/folderview.c:1143
3795 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3796 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3798 #: src/folderview.c:1197
3799 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3800 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3802 #: src/folderview.c:2070
3804 msgid "Closing folder %s..."
3805 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3807 #: src/folderview.c:2165
3809 msgid "Opening folder %s..."
3810 msgstr "Apertura cartella %s..."
3812 #: src/folderview.c:2183
3813 msgid "Folder could not be opened."
3814 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3816 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3818 msgstr "Svuota cestino"
3820 #: src/folderview.c:2327
3821 msgid "Delete all messages in trash?"
3822 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3824 #: src/folderview.c:2328
3825 msgid "+_Empty trash"
3826 msgstr "+_Svuota cestino"
3828 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3829 msgid "Offline warning"
3830 msgstr "Allarme offline"
3832 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3833 msgid "You're working offline. Override?"
3834 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3836 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3837 msgid "Send queued messages"
3838 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3840 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3841 msgid "Send all queued messages?"
3842 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3844 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3845 #: src/toolbar.c:2629
3849 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3850 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3852 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3854 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3857 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3860 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3864 #: src/folderview.c:2474
3866 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3867 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3869 #: src/folderview.c:2475
3871 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3872 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3874 #: src/folderview.c:2477
3876 msgstr "Copia cartella"
3878 #: src/folderview.c:2477
3880 msgstr "Sposta cartella"
3882 #: src/folderview.c:2488
3884 msgid "Copying %s to %s..."
3885 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3887 #: src/folderview.c:2488
3889 msgid "Moving %s to %s..."
3890 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3892 #: src/folderview.c:2522
3893 msgid "Source and destination are the same."
3894 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3896 #: src/folderview.c:2525
3897 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3898 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3900 #: src/folderview.c:2526
3901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3902 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3904 #: src/folderview.c:2529
3905 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3906 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3908 #: src/folderview.c:2532
3909 msgid "Copy failed!"
3910 msgstr "Copia fallita!"
3912 #: src/folderview.c:2532
3913 msgid "Move failed!"
3914 msgstr "Spostamento fallito!"
3916 #: src/folderview.c:2583
3918 msgid "Processing configuration for folder %s"
3919 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3921 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3922 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3924 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3927 #: src/grouplistdialog.c:161
3928 msgid "Newsgroup subscription"
3929 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3931 #: src/grouplistdialog.c:178
3932 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3933 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3935 #: src/grouplistdialog.c:184
3936 msgid "Find groups:"
3937 msgstr "Cerca i gruppi:"
3939 #: src/grouplistdialog.c:192
3943 #: src/grouplistdialog.c:204
3944 msgid "Newsgroup name"
3945 msgstr "Nome newsgroup"
3947 #: src/grouplistdialog.c:205
3951 #: src/grouplistdialog.c:206
3955 #: src/grouplistdialog.c:347
3959 #: src/grouplistdialog.c:349
3961 msgstr "sola lettura"
3963 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3967 msgstr "sconosciuto"
3969 #: src/grouplistdialog.c:422
3970 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3971 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3973 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3977 #: src/grouplistdialog.c:492
3979 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3980 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3982 #: src/gtk/about.c:131
3984 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3986 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3988 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3990 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3992 #: src/gtk/about.c:137
3996 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3999 #: src/gtk/about.c:142
4004 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4005 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4009 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
4010 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
4013 #: src/gtk/about.c:158
4017 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4018 "The Claws Mail Team\n"
4019 " and Hiroyuki Yamamoto"
4022 #: src/gtk/about.c:161
4026 "System Information\n"
4030 "Informazioni di sistema\n"
4032 #: src/gtk/about.c:167
4035 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s %s (%s)"
4039 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4043 #: src/gtk/about.c:176
4046 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: %s"
4050 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4051 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: %s"
4054 #: src/gtk/about.c:185
4057 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4061 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Sistema operativo: Sconosciuto"
4065 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "Il Team di Claws Mail"
4069 #: src/gtk/about.c:261
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4073 #: src/gtk/about.c:280
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4077 #: src/gtk/about.c:299
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "Gruppo documentazione"
4081 #: src/gtk/about.c:318
4085 #: src/gtk/about.c:337
4089 #: src/gtk/about.c:356
4090 msgid "Contributors"
4091 msgstr "Contributori"
4093 #: src/gtk/about.c:404
4094 msgid "Compiled-in Features\n"
4095 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
4097 #: src/gtk/about.c:420
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
4102 #: src/gtk/about.c:430
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
4107 #: src/gtk/about.c:440
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
4112 #: src/gtk/about.c:450
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4116 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
4117 "indirizzamento di Internet\n"
4119 #: src/gtk/about.c:461
4121 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4123 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
4125 #: src/gtk/about.c:471
4127 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4128 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
4130 #: src/gtk/about.c:481
4132 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4133 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
4135 #: src/gtk/about.c:491
4137 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4138 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
4140 #: src/gtk/about.c:501
4142 msgid "adds support for session handling\n"
4143 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
4145 #: src/gtk/about.c:511
4146 msgctxt "NetworkManager"
4147 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4149 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
4152 #: src/gtk/about.c:543
4154 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4155 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4156 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4160 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
4161 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
4162 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
4165 #: src/gtk/about.c:549
4167 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4168 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4169 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4173 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
4174 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
4175 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
4178 #: src/gtk/about.c:567
4180 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4181 "this program. If not, see <"
4183 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
4184 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
4186 #: src/gtk/about.c:572
4194 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4196 msgid "Session statistics\n"
4197 msgstr "sessione in timeout\n"
4199 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4201 msgid "Started: %s\n"
4202 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4204 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4205 msgid "Incoming traffic\n"
4208 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4210 msgid "Received messages: %d\n"
4211 msgstr "messaggi eliminati"
4213 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4214 msgid "Outgoing traffic\n"
4217 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4219 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4220 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4222 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4224 msgid "Replied messages: %d\n"
4225 msgstr "messaggi eliminati"
4227 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4229 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4230 msgstr "messaggi inoltrati"
4232 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4234 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4235 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4237 #: src/gtk/about.c:773
4238 msgid "About Claws Mail"
4239 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4241 #: src/gtk/about.c:831
4243 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4244 "The Claws Mail Team\n"
4245 "and Hiroyuki Yamamoto"
4248 #: src/gtk/about.c:845
4252 #: src/gtk/about.c:851
4256 #: src/gtk/about.c:857
4258 msgstr "_Caratteristiche"
4260 #: src/gtk/about.c:863
4264 #: src/gtk/about.c:871
4265 msgid "_Release Notes"
4266 msgstr "_Note di rilascio"
4268 #: src/gtk/about.c:877
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4306 msgstr "Marroncino chiaro"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4310 msgstr "Rosso scuro"
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4318 msgstr "Blu metallizzato"
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4325 msgid "Bright green"
4326 msgstr "Verde chiaro"
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4332 #: src/gtk/foldersort.c:156
4334 msgid "Set mailbox order"
4335 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4337 #: src/gtk/foldersort.c:190
4339 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4341 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4343 #: src/gtk/foldersort.c:216
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4376 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4377 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4384 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4385 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4389 msgid "Change to..."
4390 msgstr "Cambia il punteggio"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4398 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4399 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4402 msgid "Accept in this session"
4403 msgstr "Accetta in questa sessione"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4406 msgid "Add to personal dictionary"
4407 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4410 msgid "Replace with..."
4411 msgstr "Sostituisci con..."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr "Verifica con %s"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(nessun suggerimento)"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Dizionario: %s"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4429 msgid "Use alternate (%s)"