Fix cut-and-paste error
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 #, fuzzy
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
30 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
31
32 #: src/account.c:437
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Impossibile creare la cartella."
35
36 #: src/account.c:724
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Modifica account"
39
40 #: src/account.c:741
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
47 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
48 "grassetto indica l'account predefinito"
49
50 #: src/account.c:812
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "_Imposta come account predefinito "
53
54 #: src/account.c:904
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
57
58 #: src/account.c:911
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Copia di %s"
62
63 #: src/account.c:1071
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
67
68 #: src/account.c:1073
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Senza titolo)"
71
72 #: src/account.c:1074
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Elimina account"
75
76 #: src/account.c:1544
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "G"
80
81 #: src/account.c:1550
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
84
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocollo"
101
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Server"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
127 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Nessun filtro impostato"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Filtro(i) non valido(i):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Errore sconosciuto"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completato"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Terminato: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Input/output dell'azione"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
188 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
203 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parametro utente per l'azione"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 #, fuzzy
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 #, fuzzy
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 #, fuzzy
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
224
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Gruppo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data di nascita"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "indirizzo"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefono"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "cellulare"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organizzazione"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "indirizzo (ufficio)"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefono (ufficio)"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "sito web"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome attributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Elimina nome attributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
296 "con quelli predefiniti?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Elimina"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "_Elimina tutto"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Modifica nomi attributi"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Nuovo nome attributo"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
333 "assegnati ai contatti."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
352
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
356
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Indirizzi email duplicati"
360
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 msgid "Address"
364 msgstr "Indirizzo"
365
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "Percorso rubrica"
369
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
373
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
377
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "Elimina indirizzo"
381
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
385
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
389
390 #: src/addressadd.c:207
391 msgid "Contact"
392 msgstr "Contatto"
393
394 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
395 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
396 msgid "Remarks"
397 msgstr "Note"
398
399 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
400 msgid "Select Address Book Folder"
401 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
402
403 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
404 #: src/textview.c:2042
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Failed to save image: \n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
411 "%s"
412
413 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
416
417 #: src/addressadd.c:536
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
420
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
422 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Indirizzo email"
426
427 #: src/addressbook.c:402
428 msgid "_Book"
429 msgstr "_Rubrica"
430
431 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
432 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
433 #: src/messageview.c:210
434 msgid "_Edit"
435 msgstr "_Modifica"
436
437 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Tools"
440 msgstr "St_rumenti"
441
442 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
443 #: src/messageview.c:214
444 msgid "_Help"
445 msgstr "_Aiuto"
446
447 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
448 msgid "New _Book"
449 msgstr "Nuova _rubrica"
450
451 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
452 msgid "New _Folder"
453 msgstr "Nuova _cartella"
454
455 #: src/addressbook.c:410
456 msgid "New _vCard"
457 msgstr "Nuova _vCard"
458
459 #: src/addressbook.c:414
460 msgid "New _JPilot"
461 msgstr "Nuovo _JPilot"
462
463 #: src/addressbook.c:417
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Nuovo _server LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:421
468 msgid "_Edit book"
469 msgstr "_Modifica rubrica"
470
471 #: src/addressbook.c:422
472 msgid "_Delete book"
473 msgstr "_Elimina rubrica"
474
475 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
476 msgid "_Save"
477 msgstr "_Salva"
478
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Chiudi"
482
483 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Seleziona tutto"
486
487 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "_Taglia"
490
491 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
492 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copia"
495
496 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497 #: src/compose.c:611
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "_Incolla"
500
501 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Nuovo _indirizzo"
504
505 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Nuovo _gruppo"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "_Scrivi a"
512
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importa file _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importa file _MUTT..."
520
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importa file di _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Esporta _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Esporta LDI_F..."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Trova duplicati..."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540
541 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
542 #: src/messageview.c:339
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Info personali"
545
546 #: src/addressbook.c:491
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Sconosciuto"
557
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
559 msgid "Success"
560 msgstr "Completato"
561
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Parametri errati"
565
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "File non specificato"
569
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Errore durante la lettura del file"
577
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Raggiunta la fine del file"
581
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato del file errato"
589
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Percorso non specificato"
601
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
637
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
645
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
649
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653
654 #: src/addressbook.c:910
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Sorgenti"
657
658 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Rubrica"
662
663 #: src/addressbook.c:1109
664 msgid "Lookup name:"
665 msgstr "Cerca nome:"
666
667 #: src/addressbook.c:1478
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Elimina gruppo"
670
671 #: src/addressbook.c:1479
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
677 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678
679 #: src/addressbook.c:2190
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2200
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2906
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:415
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Elimina"
697
698 #: src/addressbook.c:2918
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
706
707 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Eliminazione cartella"
712
713 #: src/addressbook.c:2922
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "Cancella _solo la cartella"
716
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
720
721 #: src/addressbook.c:2933
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Cancellare '%s'?\n"
728 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729
730 #: src/addressbook.c:2940
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Cancellare '%s'?\n"
737 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738
739 #: src/addressbook.c:3054
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Cerca '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Nuovi contatti"
747
748 #: src/addressbook.c:4022
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751
752 #: src/addressbook.c:4026
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755
756 #: src/addressbook.c:4036
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
759
760 #: src/addressbook.c:4041
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Vecchia rubrica convertita,\n"
766 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
767
768 #: src/addressbook.c:4054
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
774 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
775
776 #: src/addressbook.c:4060
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
782 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
783
784 #: src/addressbook.c:4065
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
790 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791
792 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795
796 #: src/addressbook.c:4192
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Errore nella rubrica"
799
800 #: src/addressbook.c:4193
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803
804 #: src/addressbook.c:4524
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ricerca in corso..."
807
808 #: src/addressbook.c:4825
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Interfaccia"
811
812 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
813 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
814 msgid "Address Book"
815 msgstr "Rubrica"
816
817 #: src/addressbook.c:4849
818 msgid "Person"
819 msgstr "Persona"
820
821 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
822 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Cartella"
825
826 #: src/addressbook.c:4897
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPilot"
833
834 #: src/addressbook.c:4933
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "Server LDAP"
837
838 #: src/addressbook.c:4945
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "Richiesta LDAP"
841
842 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
853 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
854 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
855 #: src/prefs_matcher.c:2528
856 msgid "Any"
857 msgstr "Qualsiasi"
858
859 #: src/addrgather.c:172
860 msgid "Please specify name for address book."
861 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
862
863 #: src/addrgather.c:179
864 #, fuzzy
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Indirizzi disponibili"
867
868 #: src/addrgather.c:200
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
871
872 #: src/addrgather.c:207
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
875
876 #: src/addrgather.c:247
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr ""
879
880 #: src/addrgather.c:275
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
883
884 #: src/addrgather.c:357
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Cartella attuale:"
887
888 #: src/addrgather.c:368
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Nome rubrica:"
891
892 #: src/addrgather.c:395
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
895
896 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
900
901 #: src/addrgather.c:413
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
904
905 #: src/addrgather.c:432
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Includere le sotto cartelle"
908
909 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
910 msgid "Header Name"
911 msgstr "Nome Intestazione"
912
913 #: src/addrgather.c:457
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Numero Indirizzo"
916
917 #: src/addrgather.c:567
918 msgid "Header Fields"
919 msgstr "Campi Intestazione"
920
921 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
922 #: src/importldif.c:1023
923 msgid "Finish"
924 msgstr "Finito"
925
926 #: src/addrgather.c:626
927 msgid "Collect email addresses from selected messages"
928 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
929
930 #: src/addrgather.c:630
931 msgid "Collect email addresses from folder"
932 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
933
934 #: src/addrindex.c:123
935 msgid "Common addresses"
936 msgstr "Indirizzi comuni"
937
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Personal addresses"
940 msgstr "Indirizzi personali"
941
942 #: src/addrindex.c:130
943 msgid "Common address"
944 msgstr "Indirizzi comuni"
945
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Personal address"
948 msgstr "Indirizzi personali"
949
950 #: src/addrindex.c:1827
951 msgid "Address(es) update"
952 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
953
954 #: src/addrindex.c:1828
955 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
957
958 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
959 msgid "Notice"
960 msgstr "Avviso"
961
962 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
963 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
964 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
966 #: src/summaryview.c:4871
967 msgid "Warning"
968 msgstr "Attenzione"
969
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
972 msgid "Error"
973 msgstr "Errore"
974
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 msgid "_View log"
977 msgstr "_Mostra log"
978
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
982
983 #: src/avatars.c:102
984 #, fuzzy
985 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
986 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
987
988 #: src/browseldap.c:218
989 msgid "Browse Directory Entry"
990 msgstr "Sfoglia Directory"
991
992 #: src/browseldap.c:237
993 msgid "Server Name :"
994 msgstr "Nome Server :"
995
996 #: src/browseldap.c:247
997 msgid "Distinguished Name (dn) :"
998 msgstr "Nome distinto (dn) :"
999
1000 #: src/browseldap.c:270
1001 msgid "LDAP Name"
1002 msgstr "Nome LDAP"
1003
1004 #: src/browseldap.c:272
1005 msgid "Attribute Value"
1006 msgstr "Valore dell'attributo"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:65
1009 msgid "Nothing"
1010 msgstr "Nulla"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:66
1013 msgid "a viewer"
1014 msgstr "un visualizzatore"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:67
1017 msgid "a MIME parser"
1018 msgstr "un parser MIME"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:68
1021 msgid "folders"
1022 msgstr "cartelle"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:69
1025 msgid "filtering"
1026 msgstr "filtraggio"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:70
1029 msgid "a privacy interface"
1030 msgstr "un sistema per la privacy"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:71
1033 msgid "a notifier"
1034 msgstr "un notificatore"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:72
1037 msgid "an utility"
1038 msgstr "un'utility"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:73
1041 msgid "things"
1042 msgstr "cose"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:334
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1048 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:436
1051 msgid "Plugin already loaded"
1052 msgstr "Plugin già caricato"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:447
1055 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:481
1059 #, fuzzy
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 msgstr ""
1062 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:490
1065 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:772
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "built with."
1073 msgstr ""
1074 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1075 "'%s' è stato compilato"
1076
1077 #: src/common/plugin.c:775
1078 msgid ""
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080 "with."
1081 msgstr ""
1082 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1083 "stato compilato"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:784
1086 #, c-format
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:786
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1092 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1093
1094 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1095 msgid "SSL handshake failed\n"
1096 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:179
1099 #, fuzzy
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:589
1121 #, c-format
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "Timeout I/O del socket"
1133
1134 #: src/common/socket.c:602
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1138
1139 #: src/common/socket.c:630
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:643
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1148
1149 #: src/common/socket.c:831
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152 msgstr "Connessione fallita."
1153
1154 #: src/common/socket.c:1071
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1158
1159 #: src/common/socket.c:1166
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/socket.c:1515
1165 #, c-format
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "nella memoria interna"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1190 msgid "Uncheckable"
1191 msgstr "Impossibile controllare"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1195 msgstr "Certificato auto-firmato"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1199 msgstr "Certificato revocato"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1203 msgstr ""
1204 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1207 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1208 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1213 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Certificato per l'invio"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1223 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1226 #, c-format
1227 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1233 msgstr "Scegli file certificato"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1243 msgstr "Certificato per l'invio"
1244
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1249 msgid "<not in certificate>"
1250 msgstr "<non nel certificato>"
1251
1252 #: src/common/string_match.c:83
1253 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1254 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1255
1256 #: src/common/utils.c:355
1257 #, c-format
1258 msgid "%dB"
1259 msgstr "%dB"
1260
1261 #: src/common/utils.c:356
1262 #, c-format
1263 msgid "%d.%02dKB"
1264 msgstr "%d.%02dKB"
1265
1266 #: src/common/utils.c:357
1267 #, c-format
1268 msgid "%d.%02dMB"
1269 msgstr "%d.%02dMB"
1270
1271 #: src/common/utils.c:358
1272 #, c-format
1273 msgid "%.2fGB"
1274 msgstr "%.2fGB"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4971
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Sunday"
1279 msgstr "Domenica"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4972
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Monday"
1284 msgstr "Lunedì"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4973
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Tuesday"
1289 msgstr "Martedì"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4974
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Wednesday"
1294 msgstr "Mercoledì"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4975
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Thursday"
1299 msgstr "Giovedì"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4976
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgid "Friday"
1304 msgstr "Venerdì"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4977
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 msgid "Saturday"
1309 msgstr "Sabato"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4979
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "January"
1314 msgstr "Gennaio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4980
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "February"
1319 msgstr "Febbraio"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4981
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "March"
1324 msgstr "Marzo"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4982
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "April"
1329 msgstr "Aprile"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4983
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "May"
1334 msgstr "Maggio"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4984
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "June"
1339 msgstr "Giugno"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4985
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "July"
1344 msgstr "Luglio"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4986
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "August"
1349 msgstr "Agosto"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4987
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "September"
1354 msgstr "Settembre"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4988
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "October"
1359 msgstr "Ottobre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4989
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 msgid "November"
1364 msgstr "Novembre"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4990
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 msgid "December"
1369 msgstr "Dicembre"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4992
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sun"
1374 msgstr "Dom"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4993
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Mon"
1379 msgstr "Lun"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4994
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Tue"
1384 msgstr "Mar"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4995
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Wed"
1389 msgstr "Mer"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4996
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Thu"
1394 msgstr "Gio"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4997
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 msgid "Fri"
1399 msgstr "Ven"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4998
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 msgid "Sat"
1404 msgstr "Sab"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5000
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jan"
1409 msgstr "Gen"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5001
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Feb"
1414 msgstr "Feb"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5002
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Mar"
1419 msgstr "Mar"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5003
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Apr"
1424 msgstr "Apr"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5004
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "May"
1429 msgstr "Mag"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5005
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Jun"
1434 msgstr "Giu"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5006
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Jul"
1439 msgstr "Lug"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5007
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Aug"
1444 msgstr "Ago"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5008
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Sep"
1449 msgstr "Set"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5009
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Oct"
1454 msgstr "Ott"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5010
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 msgid "Nov"
1459 msgstr "Nov"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 msgid "Dec"
1464 msgstr "Dic"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5022
1467 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1468 msgid "AM"
1469 msgstr "AM"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5023
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1473 msgid "PM"
1474 msgstr "PM"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5024
1477 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1478 msgid "am"
1479 msgstr "am"
1480
1481 #: src/common/utils.c:5025
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1483 msgid "pm"
1484 msgstr "pm"
1485
1486 #: src/compose.c:570
1487 msgid "_Add..."
1488 msgstr "_Aggiungi..."
1489
1490 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "_Rimuovi"
1494
1495 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Proprietà..."
1498
1499 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1500 msgid "_Message"
1501 msgstr "M_essaggio"
1502
1503 #: src/compose.c:583
1504 msgid "_Spelling"
1505 msgstr "_Ortografia"
1506
1507 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1508 msgid "_Options"
1509 msgstr "_Opzioni"
1510
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "S_end"
1513 msgstr "I_nvia"
1514
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Send _later"
1517 msgstr "Invia più _tardi"
1518
1519 #: src/compose.c:593
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "_Allega file"
1522
1523 #: src/compose.c:594
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "_Inserisci file"
1526
1527 #: src/compose.c:595
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Inserisci _firma"
1530
1531 #: src/compose.c:596
1532 #, fuzzy
1533 msgid "_Replace signature"
1534 msgstr "Controlla firma"
1535
1536 #: src/compose.c:600
1537 #, fuzzy
1538 msgid "_Print"
1539 msgstr "Stampa"
1540
1541 #: src/compose.c:605
1542 msgid "_Undo"
1543 msgstr "_Annulla"
1544
1545 #: src/compose.c:606
1546 msgid "_Redo"
1547 msgstr "_Ripeti"
1548
1549 #: src/compose.c:609
1550 msgid "Cu_t"
1551 msgstr "_Taglia"
1552
1553 #: src/compose.c:613
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Incolla speciale"
1557
1558 #: src/compose.c:614
1559 #, fuzzy
1560 msgid "As _quotation"
1561 msgstr "come _citazione"
1562
1563 #: src/compose.c:615
1564 #, fuzzy
1565 msgid "_Wrapped"
1566 msgstr "_formattato"
1567
1568 #: src/compose.c:616
1569 #, fuzzy
1570 msgid "_Unwrapped"
1571 msgstr "_non formattato"
1572
1573 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1574 msgid "Select _all"
1575 msgstr "_Seleziona tutto"
1576
1577 #: src/compose.c:620
1578 msgid "A_dvanced"
1579 msgstr "A_vanzate"
1580
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move a character backward"
1583 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1584
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move a character forward"
1587 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1588
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Move a word backward"
1591 msgstr "Muovi una parola indietro"
1592
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Move a word forward"
1595 msgstr "Muovi una parola avanti"
1596
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Move to beginning of line"
1599 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1600
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Move to end of line"
1603 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1604
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Move to previous line"
1607 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1608
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Move to next line"
1611 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1612
1613 #: src/compose.c:629
1614 msgid "Delete a character backward"
1615 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1616
1617 #: src/compose.c:630
1618 msgid "Delete a character forward"
1619 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1620
1621 #: src/compose.c:631
1622 msgid "Delete a word backward"
1623 msgstr "Cancella una parola indietro"
1624
1625 #: src/compose.c:632
1626 msgid "Delete a word forward"
1627 msgstr "Cancella una parola avanti"
1628
1629 #: src/compose.c:633
1630 msgid "Delete line"
1631 msgstr "Elimina riga"
1632
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "Delete to end of line"
1635 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1636
1637 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1638 msgid "_Find"
1639 msgstr "_Trova"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Wrap current paragraph"
1643 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "Wrap all long _lines"
1647 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1648
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "Edit with e_xternal editor"
1651 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1652
1653 #: src/compose.c:646
1654 msgid "_Check all or check selection"
1655 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1656
1657 #: src/compose.c:647
1658 msgid "_Highlight all misspelled words"
1659 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1660
1661 #: src/compose.c:648
1662 msgid "Check _backwards misspelled word"
1663 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1664
1665 #: src/compose.c:649
1666 msgid "_Forward to next misspelled word"
1667 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1668
1669 #: src/compose.c:657
1670 msgid "Reply _mode"
1671 msgstr "Modalità di _risposta"
1672
1673 #: src/compose.c:659
1674 msgid "Privacy _System"
1675 msgstr "_Sistema privacy"
1676
1677 #: src/compose.c:664
1678 msgid "_Priority"
1679 msgstr "_Priorità"
1680
1681 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1682 msgid "Character _encoding"
1683 msgstr "_Codifica caratteri"
1684
1685 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1686 msgid "Western European"
1687 msgstr "Europa Occidentale"
1688
1689 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1690 msgid "Baltic"
1691 msgstr "Baltico"
1692
1693 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1694 msgid "Hebrew"
1695 msgstr "Ebreo"
1696
1697 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1698 msgid "Arabic"
1699 msgstr "Arabo"
1700
1701 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1702 msgid "Cyrillic"
1703 msgstr "Cirillico"
1704
1705 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1706 msgid "Japanese"
1707 msgstr "Giapponese"
1708
1709 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1710 msgid "Chinese"
1711 msgstr "Cinese"
1712
1713 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1714 msgid "Korean"
1715 msgstr "Coreano"
1716
1717 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1718 msgid "Thai"
1719 msgstr "Thailandese"
1720
1721 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1722 msgid "_Address book"
1723 msgstr "_Rubrica"
1724
1725 #: src/compose.c:684
1726 msgid "_Template"
1727 msgstr "_Modello"
1728
1729 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1730 msgid "Actio_ns"
1731 msgstr "Azio_ni"
1732
1733 #: src/compose.c:695
1734 msgid "Aut_o wrapping"
1735 msgstr "A capo _automatico"
1736
1737 #: src/compose.c:696
1738 msgid "Auto _indent"
1739 msgstr "Indenta _automaticamente"
1740
1741 #: src/compose.c:697
1742 msgid "Si_gn"
1743 msgstr "_Firma"
1744
1745 #: src/compose.c:698
1746 msgid "_Encrypt"
1747 msgstr "_Cifra"
1748
1749 #: src/compose.c:699
1750 msgid "_Request Return Receipt"
1751 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1752
1753 #: src/compose.c:700
1754 msgid "Remo_ve references"
1755 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1756
1757 #: src/compose.c:701
1758 msgid "Show _ruler"
1759 msgstr "Mostra r_ighello"
1760
1761 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1762 msgid "_Normal"
1763 msgstr "_Normale"
1764
1765 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1766 msgid "_All"
1767 msgstr "_Tutti"
1768
1769 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1770 msgid "_Sender"
1771 msgstr "_Mittente"
1772
1773 #: src/compose.c:709
1774 msgid "_Mailing-list"
1775 msgstr "_Mailing-List"
1776
1777 #: src/compose.c:714
1778 msgid "_Highest"
1779 msgstr "_Più elevato"
1780
1781 #: src/compose.c:715
1782 msgid "Hi_gh"
1783 msgstr "_Elevato"
1784
1785 #: src/compose.c:717
1786 msgid "Lo_w"
1787 msgstr "_Basso"
1788
1789 #: src/compose.c:718
1790 msgid "_Lowest"
1791 msgstr "_Minimo"
1792
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1794 msgid "_Automatic"
1795 msgstr "_Automatico"
1796
1797 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1798 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1799 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1800
1801 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1802 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1803 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1804
1805 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1806 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1808
1809 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1810 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1811 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1812
1813 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1814 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1815 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1816
1817 #: src/compose.c:1066
1818 msgid "New message From format error."
1819 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1820
1821 #: src/compose.c:1158
1822 msgid "New message subject format error."
1823 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1824
1825 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1828 msgstr ""
1829 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1450
1832 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1833 msgstr ""
1834 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1835
1836 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1837 msgid ""
1838 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1839 "address."
1840 msgstr ""
1841 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1842 "valido."
1843
1844 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1848
1849 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1850 msgid ""
1851 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1852 "address."
1853 msgstr ""
1854 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1855 "valido."
1856
1857 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1858 #, c-format
1859 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1861
1862 #: src/compose.c:2051
1863 msgid "Fw: multiple emails"
1864 msgstr "I: email multiple"
1865
1866 #: src/compose.c:2531
1867 #, c-format
1868 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1870
1871 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1872 msgid "Cc:"
1873 msgstr "Cc:"
1874
1875 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1876 msgid "Bcc:"
1877 msgstr "Ccn:"
1878
1879 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1880 msgid "Reply-To:"
1881 msgstr "Rispondi a:"
1882
1883 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1884 #: src/gtk/headers.h:33
1885 msgid "Newsgroups:"
1886 msgstr "Newsgroup:"
1887
1888 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1889 msgid "Followup-To:"
1890 msgstr "Seguito a:"
1891
1892 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1893 msgid "In-Reply-To:"
1894 msgstr "In-Reply-To:"
1895
1896 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1897 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1898 msgid "To:"
1899 msgstr "A:"
1900
1901 #: src/compose.c:2826
1902 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1903 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1904
1905 #: src/compose.c:2832
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The following file has been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgid_plural ""
1911 "The following files have been attached: \n"
1912 "%s"
1913 msgstr[0] ""
1914 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1915 "%s"
1916 msgstr[1] ""
1917 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1918 "%s"
1919
1920 #: src/compose.c:3105
1921 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1923
1924 #: src/compose.c:3596
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Could not get size of file '%s'."
1927 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1928
1929 #: src/compose.c:3607
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid ""
1932 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1933 "want to do that?"
1934 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1935
1936 #: src/compose.c:3610
1937 msgid "Are you sure?"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1941 msgid "+_Insert"
1942 msgstr "+_Inserisci"
1943
1944 #: src/compose.c:3735
1945 #, c-format
1946 msgid "File %s is empty."
1947 msgstr "Il file %s è vuoto."
1948
1949 #: src/compose.c:3736
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Empty file"
1952 msgstr "Calendario vuoto"
1953
1954 #: src/compose.c:3737
1955 #, fuzzy
1956 msgid "+_Attach anyway"
1957 msgstr "Monitor allegati"
1958
1959 #: src/compose.c:3746
1960 #, c-format
1961 msgid "Can't read %s."
1962 msgstr "impossibile leggere %s."
1963
1964 #: src/compose.c:3773
1965 #, c-format
1966 msgid "Message: %s"
1967 msgstr "Messaggio: %s"
1968
1969 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1970 msgid " [Edited]"
1971 msgstr " [Modificato]"
1972
1973 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1974 #, c-format
1975 msgid "%s - Compose message%s"
1976 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1977
1978 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1979 #, c-format
1980 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1982
1983 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1984 msgid "Compose message"
1985 msgstr "Componi messaggio"
1986
1987 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1988 msgid ""
1989 "Account for sending mail is not specified.\n"
1990 "Please select a mail account before sending."
1991 msgstr ""
1992 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1993 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1994
1995 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1997 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1998 msgid "Send"
1999 msgstr "Invio"
2000
2001 #: src/compose.c:5026
2002 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2003 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
2004
2005 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2007 msgid "+_Send"
2008 msgstr "+_Invio"
2009
2010 #: src/compose.c:5058
2011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2013
2014 #: src/compose.c:5075
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "Nessun destinatario specificato."
2017
2018 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2019 msgid "+_Queue"
2020 msgstr "+_Coda"
2021
2022 #: src/compose.c:5095
2023 #, c-format
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2026
2027 #: src/compose.c:5096
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Inviarlo comunque?"
2030
2031 #: src/compose.c:5097
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Accodarlo comunque?"
2034
2035 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Invia più tardi"
2038
2039 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Charset conversion failed."
2044 msgstr ""
2045 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2046 "\n"
2047 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2048
2049 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 msgstr ""
2055 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2056 "\n"
2057 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2058
2059 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Signature failed: %s"
2065 msgstr ""
2066 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2067 "\n"
2068 "Errore nella firma: %s"
2069
2070 #: src/compose.c:5164
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "\n"
2075 "%s."
2076 msgstr ""
2077 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2078 "\n"
2079 "%s."
2080
2081 #: src/compose.c:5166
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2084
2085 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2091 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2092 "riprovare"
2093
2094 #: src/compose.c:5237
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "%s\n"
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099 msgstr ""
2100 "%s\n"
2101 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2102
2103 #: src/compose.c:5612
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2107 "to the specified %s charset.\n"
2108 "Send it as %s?"
2109 msgstr ""
2110 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2111 "nel charset specificato (%s).\n"
2112 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2113
2114 #: src/compose.c:5669
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2119 "\n"
2120 "Send it anyway?"
2121 msgstr ""
2122 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2123 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2124 "\n"
2125 "Mandarlo comunque?"
2126
2127 #: src/compose.c:5903
2128 msgid "Encryption warning"
2129 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2130
2131 #: src/compose.c:5904
2132 msgid "+C_ontinue"
2133 msgstr "+C_ontinua"
2134
2135 #: src/compose.c:5953
2136 msgid "No account for sending mails available!"
2137 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2138
2139 #: src/compose.c:5962
2140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2142
2143 #: src/compose.c:6197
2144 #, c-format
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2147
2148 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2149 #: src/toolbar.c:2167
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Annulla invio"
2152
2153 #: src/compose.c:6198
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignora allegato"
2156
2157 #: src/compose.c:6238
2158 #, c-format
2159 msgid "Original %s part"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/compose.c:6820
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2165
2166 #: src/compose.c:6977
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2169
2170 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2173
2174 #: src/compose.c:7203
2175 msgid "Mime type"
2176 msgstr "Tipo MIME"
2177
2178 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2179 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2180 msgid "Size"
2181 msgstr "Dimensione"
2182
2183 #: src/compose.c:7272
2184 msgid "Save Message to "
2185 msgstr "Salva il messaggio in"
2186
2187 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2188 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2189 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2195 msgid "_Browse"
2196 msgstr "_Sfoglia"
2197
2198 #: src/compose.c:7782
2199 msgid "Hea_der"
2200 msgstr "Intes_tazione"
2201
2202 #: src/compose.c:7787
2203 msgid "_Attachments"
2204 msgstr "_Allegati"
2205
2206 #: src/compose.c:7801
2207 msgid "Othe_rs"
2208 msgstr "A_ltro"
2209
2210 #: src/compose.c:7816
2211 #, fuzzy
2212 msgid "S_ubject:"
2213 msgstr "Oggetto:"
2214
2215 #: src/compose.c:8039
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Spell checker could not be started.\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2222 "%s"
2223
2224 #: src/compose.c:8148
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "<i>%s</i>"
2227 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2228
2229 #: src/compose.c:8178
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_From:"
2232 msgstr "Da:"
2233
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2237
2238 #: src/compose.c:8197
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2241
2242 #: src/compose.c:8363
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2247 msgstr ""
2248 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2249 "o cifrare questo messaggio."
2250
2251 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2252 msgid "_None"
2253 msgstr "_Nessuno"
2254
2255 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2256 #, c-format
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2259
2260 #: src/compose.c:8681
2261 msgid "Template From format error."
2262 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2263
2264 #: src/compose.c:8699
2265 msgid "Template To format error."
2266 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2267
2268 #: src/compose.c:8717
2269 msgid "Template Cc format error."
2270 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2271
2272 #: src/compose.c:8735
2273 msgid "Template Bcc format error."
2274 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2275
2276 #: src/compose.c:8753
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Template Reply-To format error."
2279 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2280
2281 #: src/compose.c:8772
2282 msgid "Template subject format error."
2283 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2284
2285 #: src/compose.c:9041
2286 msgid "Invalid MIME type."
2287 msgstr "Tipo MIME non valido."
2288
2289 #: src/compose.c:9056
2290 msgid "File doesn't exist or is empty."
2291 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2292
2293 #: src/compose.c:9130
2294 msgid "Properties"
2295 msgstr "Proprietà"
2296
2297 #: src/compose.c:9147
2298 msgid "MIME type"
2299 msgstr "Tipo MIME"
2300
2301 #: src/compose.c:9188
2302 msgid "Encoding"
2303 msgstr "Codifica"
2304
2305 #: src/compose.c:9208
2306 msgid "Path"
2307 msgstr "Percorso"
2308
2309 #: src/compose.c:9209
2310 msgid "File name"
2311 msgstr "Nome file"
2312
2313 #: src/compose.c:9401
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The external editor is still working.\n"
2317 "Force terminating the process?\n"
2318 "process group id: %d"
2319 msgstr ""
2320 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2321 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2322 "group id del processo: %d"
2323
2324 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2326 msgstr ""
2327 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2328 "messaggio."
2329
2330 #: src/compose.c:9832
2331 msgid "Could not queue message."
2332 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2333
2334 #: src/compose.c:9834
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Could not queue message:\n"
2338 "\n"
2339 "%s."
2340 msgstr ""
2341 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2342 "\n"
2343 "%s."
2344
2345 #: src/compose.c:10012
2346 msgid "Could not save draft."
2347 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2348
2349 #: src/compose.c:10016
2350 msgid "Could not save draft"
2351 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2352
2353 #: src/compose.c:10017
2354 msgid ""
2355 "Could not save draft.\n"
2356 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2357 msgstr ""
2358 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2359 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2360
2361 #: src/compose.c:10019
2362 msgid "_Cancel exit"
2363 msgstr "_Annulla la chiusura"
2364
2365 #: src/compose.c:10019
2366 msgid "_Discard email"
2367 msgstr "_Scarta il messaggio"
2368
2369 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2370 msgid "Select file"
2371 msgstr "Selezionare il file"
2372
2373 #: src/compose.c:10207
2374 #, c-format
2375 msgid "File '%s' could not be read."
2376 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2377
2378 #: src/compose.c:10209
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "File '%s' contained invalid characters\n"
2382 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2383 msgstr ""
2384 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2385 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2386
2387 #: src/compose.c:10296
2388 msgid "Discard message"
2389 msgstr "Scartare messaggio"
2390
2391 #: src/compose.c:10297
2392 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2393 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2394
2395 #: src/compose.c:10298
2396 msgid "_Discard"
2397 msgstr "_Scarta"
2398
2399 #: src/compose.c:10298
2400 msgid "_Save to Drafts"
2401 msgstr "nelle _Bozze"
2402
2403 #: src/compose.c:10300
2404 msgid "Save changes"
2405 msgstr "Salva modfiche"
2406
2407 #: src/compose.c:10301
2408 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2409 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2410
2411 #: src/compose.c:10302
2412 msgid "_Don't save"
2413 msgstr "_Non salvare"
2414
2415 #: src/compose.c:10302
2416 msgid "+_Save to Drafts"
2417 msgstr "+nelle _Bozze"
2418
2419 #: src/compose.c:10372
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2422 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2423
2424 #: src/compose.c:10374
2425 msgid "Apply template"
2426 msgstr "Applica il modello"
2427
2428 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2429 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2430 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2431 msgid "_Replace"
2432 msgstr "_Rimpiazza"
2433
2434 #: src/compose.c:10375
2435 msgid "_Insert"
2436 msgstr "_Inserisci"
2437
2438 #: src/compose.c:11240
2439 msgid "Insert or attach?"
2440 msgstr "Inserire o allegare?"
2441
2442 #: src/compose.c:11241
2443 msgid ""
2444 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2445 "attach it to the email?"
2446 msgstr ""
2447 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2448 "messaggio?"
2449
2450 #: src/compose.c:11243
2451 msgid "_Attach"
2452 msgstr "_Allega"
2453
2454 #: src/compose.c:11460
2455 #, c-format
2456 msgid "Quote format error at line %d."
2457 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2458
2459 #: src/compose.c:11755
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2463 "time. Do you want to continue?"
2464 msgstr ""
2465 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2466 "richiedere del tempo. Continuare?"
2467
2468 #: src/crash.c:141
2469 #, c-format
2470 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2471 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2472
2473 #: src/crash.c:187
2474 msgid "Claws Mail has crashed"
2475 msgstr "Claws Mail è crashato"
2476
2477 #: src/crash.c:203
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "%s.\n"
2481 "Please file a bug report and include the information below."
2482 msgstr ""
2483 "%s.\n"
2484 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2485
2486 #: src/crash.c:208
2487 msgid "Debug log"
2488 msgstr "Log di debug"
2489
2490 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2491 msgid "Close"
2492 msgstr "Chiudi"
2493
2494 #: src/crash.c:257
2495 msgid "Save..."
2496 msgstr "Salva..."
2497
2498 #: src/crash.c:262
2499 msgid "Create bug report"
2500 msgstr "Crea bug report"
2501
2502 #: src/crash.c:312
2503 msgid "Save crash information"
2504 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2505
2506 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2507 msgid "Add New Person"
2508 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2509
2510 #: src/editaddress.c:158
2511 msgid ""
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2514 " - Display Name\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - Nickname\n"
2518 " - any email address\n"
2519 " - any additional attribute\n"
2520 "\n"
2521 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2522 "Click Cancel to close without saving."
2523 msgstr ""
2524 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2525 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2526 " - Nome da visualizzare\n"
2527 " - Nome\n"
2528 " - Cognome\n"
2529 " - Nickname\n"
2530 " - un indirizzo email\n"
2531 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2532 "\n"
2533 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2534 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2535
2536 #: src/editaddress.c:169
2537 msgid ""
2538 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2539 "following values to be set:\n"
2540 " - First Name\n"
2541 " - Last Name\n"
2542 " - any email address\n"
2543 " - any additional attribute\n"
2544 "\n"
2545 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2546 "Click Cancel to close without saving."
2547 msgstr ""
2548 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2549 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2550 " - Nome\n"
2551 " - Cognome\n"
2552 " - un indirizzo email\n"
2553 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2554 "\n"
2555 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2556 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2557
2558 #: src/editaddress.c:233
2559 msgid "Edit Person Details"
2560 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2561
2562 #: src/editaddress.c:411
2563 msgid "An Email address must be supplied."
2564 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2565
2566 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2567 msgid "A Name and Value must be supplied."
2568 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2569
2570 #: src/editaddress.c:676
2571 msgid "Discard"
2572 msgstr "Scarta"
2573
2574 #: src/editaddress.c:677
2575 msgid "Apply"
2576 msgstr "Applica"
2577
2578 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2579 msgid "Edit Person Data"
2580 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2581
2582 #: src/editaddress.c:785
2583 msgid "Choose a picture"
2584 msgstr "Scegliere un'immagine"
2585
2586 #: src/editaddress.c:804
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Failed to import image: \n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2593 "%s"
2594
2595 #: src/editaddress.c:846
2596 msgid "_Set picture"
2597 msgstr "_Imposta l'immagine"
2598
2599 #: src/editaddress.c:847
2600 msgid "_Unset picture"
2601 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2602
2603 #: src/editaddress.c:905
2604 msgid "Photo"
2605 msgstr "Foto"
2606
2607 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2608 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2609 msgid "Display Name"
2610 msgstr "Nome visualizzato"
2611
2612 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2613 msgid "Last Name"
2614 msgstr "Cognome"
2615
2616 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2617 msgid "First Name"
2618 msgstr "Nome"
2619
2620 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2621 msgid "Nickname"
2622 msgstr "Nickname"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2625 msgid "Alias"
2626 msgstr "Alias"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2630 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2631 msgid "Value"
2632 msgstr "Valore"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1424
2635 msgid "_User Data"
2636 msgstr "_Dati utente"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1425
2639 msgid "_Email Addresses"
2640 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2641
2642 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2643 msgid "O_ther Attributes"
2644 msgstr "_Altri attributi"
2645
2646 #: src/editbook.c:109
2647 msgid "File appears to be OK."
2648 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2649
2650 #: src/editbook.c:112
2651 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2652 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2653
2654 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2655 msgid "Could not read file."
2656 msgstr "Impossibile leggere il file."
2657
2658 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2659 msgid "Edit Addressbook"
2660 msgstr "Modifica la rubrica"
2661
2662 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2663 msgid " Check File "
2664 msgstr " Verifica File "
2665
2666 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2667 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2668 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2669 msgid "File"
2670 msgstr "File"
2671
2672 #: src/editbook.c:281
2673 msgid "Add New Addressbook"
2674 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2675
2676 #: src/editgroup.c:101
2677 msgid "A Group Name must be supplied."
2678 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:294
2681 msgid "Edit Group Data"
2682 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2685 msgid "Group Name"
2686 msgstr "Nome gruppo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:342
2689 msgid "Addresses in Group"
2690 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2691
2692 #: src/editgroup.c:377
2693 msgid "Available Addresses"
2694 msgstr "Indirizzi disponibili"
2695
2696 #: src/editgroup.c:452
2697 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2698 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2699
2700 #: src/editgroup.c:500
2701 msgid "Edit Group Details"
2702 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2703
2704 #: src/editgroup.c:503
2705 msgid "Add New Group"
2706 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2707
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Edit folder"
2710 msgstr "Modifica la cartella"
2711
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2715
2716 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2718 msgid "New folder"
2719 msgstr "Nuova cartella"
2720
2721 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2723 msgid "Input the name of new folder:"
2724 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:188
2727 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2728 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2729
2730 #: src/editjpilot.c:200
2731 msgid "Select JPilot File"
2732 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2735 msgid "Edit JPilot Entry"
2736 msgstr "Modifica il record JPilot"
2737
2738 #: src/editjpilot.c:281
2739 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2740 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2741
2742 #: src/editjpilot.c:372
2743 msgid "Add New JPilot Entry"
2744 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:138
2747 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2748 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2751 msgid "Hostname"
2752 msgstr "Nome host"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2756 msgid "Port"
2757 msgstr "Porta"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2760 msgid "Search Base"
2761 msgstr "Base di ricerca"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:198
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:288
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2769 msgstr ""
2770 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2771
2772 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2775
2776 #: src/editldap.c:152
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2779
2780 #: src/editldap.c:164
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2783
2784 #: src/editldap.c:177
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2787
2788 #: src/editldap.c:278
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Connessione al server effettuata"
2791
2792 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2793 msgid "Edit LDAP Server"
2794 msgstr "Modifica server LDAP"
2795
2796 #: src/editldap.c:437
2797 msgid "A name that you wish to call the server."
2798 msgstr "Inserire un nome per il server."
2799
2800 #: src/editldap.c:450
2801 msgid ""
2802 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2803 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2804 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2805 "computer as Claws Mail."
2806 msgstr ""
2807 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2808 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2809 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2810 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2811
2812 #: src/editldap.c:470
2813 msgid "TLS"
2814 msgstr "TLS"
2815
2816 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2817 msgid "SSL"
2818 msgstr "SSL"
2819
2820 #: src/editldap.c:475
2821 #, fuzzy
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2824 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2826 msgstr ""
2827 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2828 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2829 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2830
2831 #: src/editldap.c:479
2832 #, fuzzy
2833 msgid ""
2834 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2835 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2836 "TLS_REQCERT fields)."
2837 msgstr ""
2838 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2839 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2840 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2841
2842 #: src/editldap.c:491
2843 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2844 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2845
2846 #: src/editldap.c:494
2847 msgid " Check Server "
2848 msgstr " Verifica Server "
2849
2850 #: src/editldap.c:498
2851 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2852 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2853
2854 #: src/editldap.c:511
2855 msgid ""
2856 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2857 "Examples include:\n"
2858 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2859 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2860 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2861 msgstr ""
2862 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2863 "esempio:\n"
2864 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2865 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2866 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2867
2868 #: src/editldap.c:522
2869 msgid ""
2870 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2871 "server."
2872 msgstr ""
2873 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2874
2875 #: src/editldap.c:578
2876 msgid "Search Attributes"
2877 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2878
2879 #: src/editldap.c:587
2880 msgid ""
2881 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2882 "find a name or address."
2883 msgstr ""
2884 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2885 "a trovare un nome o un indirizzo."
2886
2887 #: src/editldap.c:590
2888 msgid " Defaults "
2889 msgstr "Predefinito"
2890
2891 #: src/editldap.c:594
2892 msgid ""
2893 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2894 "names and addresses during a name or address search process."
2895 msgstr ""
2896 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2897 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2898
2899 #: src/editldap.c:600
2900 msgid "Max Query Age (secs)"
2901 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2902
2903 #: src/editldap.c:615
2904 msgid ""
2905 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2906 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2907 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2908 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2909 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2910 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2911 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2912 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2913 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2914 "more memory to cache results."
2915 msgstr ""
2916 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2917 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2918 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2919 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2920 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2921 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2922 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2923 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2924 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2925 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2926 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2927
2928 #: src/editldap.c:632
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2931
2932 #: src/editldap.c:637
2933 msgid ""
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2936 msgstr ""
2937 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2938 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2939
2940 #: src/editldap.c:643
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2943
2944 #: src/editldap.c:648
2945 msgid ""
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2951 msgstr ""
2952 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2953 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2954 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2955 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2956 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2957 "d'indirizzi"
2958
2959 #: src/editldap.c:701
2960 msgid "Bind DN"
2961 msgstr "Bind DN"
2962
2963 #: src/editldap.c:710
2964 msgid ""
2965 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2966 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2967 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2968 "performing a search."
2969 msgstr ""
2970 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2971 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2972 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2973 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2974
2975 #: src/editldap.c:717
2976 msgid "Bind Password"
2977 msgstr "Bind Password"
2978
2979 #: src/editldap.c:727
2980 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2981 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2982
2983 #: src/editldap.c:732
2984 msgid "Timeout (secs)"
2985 msgstr "Timeout (secs)"
2986
2987 #: src/editldap.c:746
2988 msgid "The timeout period in seconds."
2989 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2990
2991 #: src/editldap.c:750
2992 msgid "Maximum Entries"
2993 msgstr "Num. Max di record"
2994
2995 #: src/editldap.c:764
2996 msgid ""
2997 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2998 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2999
3000 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3001 msgid "Basic"
3002 msgstr "Generale"
3003
3004 #: src/editldap.c:780
3005 msgid "Search"
3006 msgstr "Cerca"
3007
3008 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3009 msgid "Extended"
3010 msgstr "Esteso"
3011
3012 #: src/editldap.c:979
3013 msgid "Add New LDAP Server"
3014 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
3015
3016 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3017 msgid "Tag"
3018 msgstr "Etichetta"
3019
3020 #: src/edittags.c:216
3021 msgid "Delete tag"
3022 msgstr "Elimina etichetta"
3023
3024 #: src/edittags.c:217
3025 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3026 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
3027
3028 #: src/edittags.c:244
3029 msgid "Delete all tags"
3030 msgstr "Elimina tutte le etichette"
3031
3032 #: src/edittags.c:245
3033 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3034 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3035
3036 #: src/edittags.c:416
3037 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/edittags.c:458
3041 msgid "Tag is not set."
3042 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3043
3044 #: src/edittags.c:523
3045 msgctxt "Dialog title"
3046 msgid "Apply tags"
3047 msgstr "Applica etichette"
3048
3049 #: src/edittags.c:537
3050 msgid "New tag:"
3051 msgstr "Nuova etichetta:"
3052
3053 #: src/edittags.c:570
3054 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3055 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3056
3057 #: src/editvcard.c:95
3058 msgid "File does not appear to be vCard format."
3059 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3060
3061 #: src/editvcard.c:107
3062 msgid "Select vCard File"
3063 msgstr "Seleziona il file vCard"
3064
3065 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3066 msgid "Edit vCard Entry"
3067 msgstr "Modifica il record vCard"
3068
3069 #: src/editvcard.c:261
3070 msgid "Add New vCard Entry"
3071 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3072
3073 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3074 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:106
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:109
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3086 msgid "File exported successfully."
3087 msgstr "File esportato con successo."
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:178
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid ""
3092 "The HTML output directory '%s'\n"
3093 "does not exist. Do you want to create it?"
3094 msgstr ""
3095 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3096 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:181
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Crea Directory"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:190
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3107 "%s"
3108 msgstr ""
3109 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3110 "%s"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "Creazione diretory fallita"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:234
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:320
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:384
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "File di output HTML"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3129 #: src/importldif.c:685
3130 msgid "B_rowse"
3131 msgstr "_Sfoglia"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3134 msgid "Stylesheet"
3135 msgstr "Foglio stile"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3141 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3142 msgid "None"
3143 msgstr "Nessuno"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3146 #: src/prefs_other.c:408
3147 msgid "Default"
3148 msgstr "Predefinito"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3152 msgid "Full"
3153 msgstr "Completo"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:457
3156 msgid "Custom"
3157 msgstr "Personalizzato"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:458
3160 msgid "Custom-2"
3161 msgstr "Personalizzato-2"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:459
3164 msgid "Custom-3"
3165 msgstr "Personalizzato-3"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:460
3168 msgid "Custom-4"
3169 msgstr "Personalizzato-4"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:467
3172 msgid "Full Name Format"
3173 msgstr "Nome completo del formato"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:475
3176 msgid "First Name, Last Name"
3177 msgstr "Nome, Cognome"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:476
3180 msgid "Last Name, First Name"
3181 msgstr "Cognome, Nome"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:483
3184 msgid "Color Banding"
3185 msgstr "Fasce di colore"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:489
3188 msgid "Format Email Links"
3189 msgstr "Formato collegamento email"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:495
3192 msgid "Format User Attributes"
3193 msgstr "Formato attributi utente"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3196 msgid "Address Book :"
3197 msgstr "Rubrica :"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3200 msgid "File Name :"
3201 msgstr "Nome file :"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:560
3204 msgid "Open with Web Browser"
3205 msgstr "Apri con Web Browser"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:592
3208 msgid "Export Address Book to HTML File"
3209 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3212 msgid "File Info"
3213 msgstr "Informazioni file"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:658
3216 msgid "Format"
3217 msgstr "Formato"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:108
3220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3221 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:111
3224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3225 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:188
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3231 "does not exist. OK to create new directory?"
3232 msgstr ""
3233 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3234 "non esiste. Creare la nuova directory"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:191
3237 msgid "Create Directory"
3238 msgstr "Crea Directory"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:200
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3247 "%s"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:242
3250 msgid "Suffix was not supplied"
3251 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:244
3254 msgid ""
3255 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3256 "you wish to proceed without a suffix?"
3257 msgstr ""
3258 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3259 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:262
3262 msgid "Error creating LDIF file"
3263 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:337
3266 msgid "Select LDIF output file"
3267 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:401
3270 msgid "LDIF Output File"
3271 msgstr "File di output LDIF"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:432
3274 msgid ""
3275 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3276 "to:\n"
3277 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3280 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:438
3283 msgid ""
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3285 "similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3289 "come:\n"
3290 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:444
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3299 "creare un DN formattato come:\n"
3300 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:490
3303 msgid "Suffix"
3304 msgstr "Suffisso"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:500
3307 msgid ""
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3313 msgstr ""
3314 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3315 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3318 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:508
3321 msgid "Relative DN"
3322 msgstr "DN Relativo"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:516
3325 msgid "Unique ID"
3326 msgstr "ID Univoco"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:524
3329 msgid ""
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3335 msgstr ""
3336 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3337 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3338 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3339 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3340 "saranno utilizzate per creare il DN"
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:544
3343 msgid "Use DN attribute if present in data"
3344 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:549
3347 msgid ""
3348 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3349 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3350 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3351 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3352 msgstr ""
3353 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3354 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3355 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3356 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:559
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:564
3363 msgid ""
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3366 msgstr ""
3367 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3368 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:656
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:722
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nome Distinto"
3377
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Esporta verso file mbox"
3381
3382 #: src/export.c:131
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3385
3386 #: src/export.c:142
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Cartella sorgente:"
3389
3390 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3391 msgid "Mbox file:"
3392 msgstr "File mbox:"
3393
3394 #: src/export.c:203
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3397
3398 #: src/export.c:208
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3401
3402 #: src/export.c:221
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3405
3406 #: src/export.c:245
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:767
3411 msgid "Full Name"
3412 msgstr "Nome completo"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3416 msgid "Attributes"
3417 msgstr "Attributi"
3418
3419 #: src/exporthtml.c:974
3420 msgid "Claws Mail Address Book"
3421 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3422
3423 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3424 msgid "Name already exists but is not a directory."
3425 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3428 msgid "No permissions to create directory."
3429 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3432 msgid "Name is too long."
3433 msgstr "Nome troppo lungo."
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3436 msgid "Not specified."
3437 msgstr "Non specificato."
3438
3439 #: src/file_checker.c:76
3440 #, c-format
3441 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "Could not copy %s to %s"
3447 msgstr "Impossibile connettersi al server"
3448
3449 #: src/file_checker.c:98
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3453 "%s?"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/filtering.c:607
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3468 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3469 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3470 msgid "NON_EXISTENT"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/filtering.c:617
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3476 "messages\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/filtering.c:624
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3483 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/filtering.c:643
3487 msgid ""
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/filtering.c:649
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3495 "request\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/filtering.c:667
3499 #, c-format
3500 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/filtering.c:672
3504 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/filtering.c:694
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3511 "%d, name='%s']\n"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/filtering.c:700
3515 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/filtering.c:712
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3522 "name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/filtering.c:752
3526 #, c-format
3527 msgid "applying action [ %s ]\n"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/filtering.c:757
3531 msgid "action could not apply\n"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/filtering.c:759
3535 #, c-format
3536 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/filtering.c:810
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3543
3544 #: src/filtering.c:814
3545 #, c-format
3546 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/filtering.c:832
3550 #, c-format
3551 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: src/filtering.c:836
3555 #, c-format
3556 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/filtering.c:874
3560 #, fuzzy
3561 msgid "undetermined"
3562 msgstr "Non definito"
3563
3564 #: src/filtering.c:878
3565 #, fuzzy
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
3568
3569 #: src/filtering.c:882
3570 #, fuzzy
3571 msgid "manually"
3572 msgstr "_Manuale"
3573
3574 #: src/filtering.c:886
3575 #, fuzzy
3576 msgid "folder processing"
3577 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
3578
3579 #: src/filtering.c:890
3580 #, fuzzy
3581 msgid "pre-processing"
3582 msgstr "Pre-_elaborazione..."
3583
3584 #: src/filtering.c:894
3585 #, fuzzy
3586 msgid "post-processing"
3587 msgstr "Post-_elaborazione..."
3588
3589 #: src/filtering.c:911
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "filtering message (%s%s%s)\n"
3593 "%smessage file: %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3601 msgid ": "
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/filtering.c:920
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3612 msgid "Inbox"
3613 msgstr "In entrata"
3614
3615 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3616 msgid "Sent"
3617 msgstr "Inviati"
3618
3619 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3620 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3621 msgid "Queue"
3622 msgstr "Coda"
3623
3624 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3625 msgid "Trash"
3626 msgstr "Cestino"
3627
3628 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3629 msgid "Drafts"
3630 msgstr "Bozze"
3631
3632 #: src/folder.c:2011
3633 #, c-format
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3636
3637 #: src/folder.c:3256
3638 #, c-format
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3641
3642 #: src/folder.c:3256
3643 #, c-format
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3646
3647 #: src/folder.c:3564
3648 #, c-format
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3651
3652 #: src/folder.c:4427
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3655
3656 #: src/folder.c:4563
3657 #, c-format
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3660
3661 #: src/folder.c:4820
3662 #, fuzzy
3663 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3664 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3665
3666 #: src/foldersel.c:247
3667 msgid "Select folder"
3668 msgstr "Selezionare la cartella"
3669
3670 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3672 msgid "NewFolder"
3673 msgstr "Nuova Cartella"
3674
3675 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3676 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3677 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3680 #, c-format
3681 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3682 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3683
3684 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3685 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3688 #, c-format
3689 msgid "The folder '%s' already exists."
3690 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3691
3692 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3695 #, c-format
3696 msgid "Can't create the folder '%s'."
3697 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3698
3699 #: src/folderview.c:236
3700 msgid "Mark all re_ad"
3701 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3702
3703 #: src/folderview.c:237
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Mark all read recursi_vely"
3706 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3707
3708 #: src/folderview.c:239
3709 msgid "R_un processing rules"
3710 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3711
3712 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3713 msgid "_Search folder..."
3714 msgstr "_Cerca cartella..."
3715
3716 #: src/folderview.c:242
3717 msgid "Process_ing..."
3718 msgstr "_Elaborazione..."
3719
3720 #: src/folderview.c:243
3721 msgid "Empty _trash..."
3722 msgstr "Svuota _cestino"
3723
3724 #: src/folderview.c:244
3725 msgid "Send _queue..."
3726 msgstr "Coda d'_invio..."
3727
3728 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3731 msgid "New"
3732 msgstr "Nuovi"
3733
3734 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3735 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3737 msgid "Unread"
3738 msgstr "Non letti"
3739
3740 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3741 #: src/prefs_folder_column.c:81
3742 msgid "Total"
3743 msgstr "Totale"
3744
3745 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3746 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3747 msgid "#"
3748 msgstr "N."
3749
3750 #: src/folderview.c:767
3751 msgid "Setting folder info..."
3752 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3753
3754 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3755 msgid "Mark all as read"
3756 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3757
3758 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr ""
3762 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3763
3764 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3767 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3768
3769 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Scanning folder %s..."
3772 msgstr "Analisi cartella %s..."
3773
3774 #: src/folderview.c:1039
3775 msgid "Rebuild folder tree"
3776 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3777
3778 #: src/folderview.c:1040
3779 msgid ""
3780 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3781 msgstr ""
3782 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3783 "Continuare?"
3784
3785 #: src/folderview.c:1050
3786 msgid "Rebuilding folder tree..."
3787 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1052
3790 msgid "Scanning folder tree..."
3791 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3792
3793 #: src/folderview.c:1143
3794 #, c-format
3795 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3796 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3797
3798 #: src/folderview.c:1197
3799 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3800 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3801
3802 #: src/folderview.c:2070
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid "Closing folder %s..."
3805 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3806
3807 #: src/folderview.c:2165
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid "Opening folder %s..."
3810 msgstr "Apertura cartella %s..."
3811
3812 #: src/folderview.c:2183
3813 msgid "Folder could not be opened."
3814 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3815
3816 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3817 msgid "Empty trash"
3818 msgstr "Svuota cestino"
3819
3820 #: src/folderview.c:2327
3821 msgid "Delete all messages in trash?"
3822 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3823
3824 #: src/folderview.c:2328
3825 msgid "+_Empty trash"
3826 msgstr "+_Svuota cestino"
3827
3828 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3829 msgid "Offline warning"
3830 msgstr "Allarme offline"
3831
3832 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3833 msgid "You're working offline. Override?"
3834 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3835
3836 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3837 msgid "Send queued messages"
3838 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3839
3840 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3841 msgid "Send all queued messages?"
3842 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3845 #: src/toolbar.c:2629
3846 msgid "_Send"
3847 msgstr "_Invio"
3848
3849 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3850 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3851 msgstr ""
3852 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3853
3854 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3858 "%s"
3859 msgstr ""
3860 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3861 "coda:\n"
3862 "%s"
3863
3864 #: src/folderview.c:2474
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3867 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3868
3869 #: src/folderview.c:2475
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3872 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2477
3875 msgid "Copy folder"
3876 msgstr "Copia cartella"
3877
3878 #: src/folderview.c:2477
3879 msgid "Move folder"
3880 msgstr "Sposta cartella"
3881
3882 #: src/folderview.c:2488
3883 #, c-format
3884 msgid "Copying %s to %s..."
3885 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3886
3887 #: src/folderview.c:2488
3888 #, c-format
3889 msgid "Moving %s to %s..."
3890 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3891
3892 #: src/folderview.c:2522
3893 msgid "Source and destination are the same."
3894 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3895
3896 #: src/folderview.c:2525
3897 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3898 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3899
3900 #: src/folderview.c:2526
3901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3902 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3903
3904 #: src/folderview.c:2529
3905 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3906 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3907
3908 #: src/folderview.c:2532
3909 msgid "Copy failed!"
3910 msgstr "Copia fallita!"
3911
3912 #: src/folderview.c:2532
3913 msgid "Move failed!"
3914 msgstr "Spostamento fallito!"
3915
3916 #: src/folderview.c:2583
3917 #, c-format
3918 msgid "Processing configuration for folder %s"
3919 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3920
3921 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3922 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3923 msgstr ""
3924 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3925 "cartelle."
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:161
3928 msgid "Newsgroup subscription"
3929 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:178
3932 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3933 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:184
3936 msgid "Find groups:"
3937 msgstr "Cerca i gruppi:"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:192
3940 msgid " Search "
3941 msgstr " Cerca "
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:204
3944 msgid "Newsgroup name"
3945 msgstr "Nome newsgroup"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:205
3948 msgid "Messages"
3949 msgstr "Messaggi"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:206
3952 msgid "Type"
3953 msgstr "Tipo"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:347
3956 msgid "moderated"
3957 msgstr "moderato"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:349
3960 msgid "readonly"
3961 msgstr "sola lettura"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3966 msgid "unknown"
3967 msgstr "sconosciuto"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:422
3970 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3971 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3974 msgid "Done."
3975 msgstr "Fatto."
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:492
3978 #, c-format
3979 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3980 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:131
3983 msgid ""
3984 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3985 "\n"
3986 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3987 msgstr ""
3988 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3989 "\n"
3990 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:137
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "\n"
3996 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/gtk/about.c:142
4000 #, fuzzy
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4005 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
4010 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
4011 "all'indirizzo:\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:158
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4018 "The Claws Mail Team\n"
4019 " and Hiroyuki Yamamoto"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/gtk/about.c:161
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "System Information\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "Informazioni di sistema\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:167
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s %s (%s)"
4038 msgstr ""
4039 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:176
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: %s"
4049 msgstr ""
4050 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4051 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: %s"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:185
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4060 msgstr ""
4061 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Sistema operativo: Sconosciuto"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "Il Team di Claws Mail"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:261
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:280
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:299
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "Gruppo documentazione"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:318
4082 msgid "Logo"
4083 msgstr "Logo"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:337
4086 msgid "Icons"
4087 msgstr "Icone"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:356
4090 msgid "Contributors"
4091 msgstr "Contributori"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:404
4094 msgid "Compiled-in Features\n"
4095 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:420
4098 msgctxt "compface"
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:430
4103 msgctxt "Enchant"
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:440
4108 msgctxt "GnuTLS"
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:450
4113 msgctxt "IPv6"
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4115 msgstr ""
4116 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
4117 "indirizzamento di Internet\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:461
4120 msgctxt "iconv"
4121 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4122 msgstr ""
4123 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:471
4126 msgctxt "JPilot"
4127 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4128 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:481
4131 msgctxt "LDAP"
4132 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4133 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:491
4136 msgctxt "libetpan"
4137 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4138 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:501
4141 msgctxt "libSM"
4142 msgid "adds support for session handling\n"
4143 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:511
4146 msgctxt "NetworkManager"
4147 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4148 msgstr ""
4149 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
4150 "rete\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:543
4153 msgid ""
4154 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4155 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4156 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4157 "version.\n"
4158 "\n"
4159 msgstr ""
4160 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
4161 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
4162 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
4163 "\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:549
4166 msgid ""
4167 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4168 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4169 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4170 "more details.\n"
4171 "\n"
4172 msgstr ""
4173 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
4174 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
4175 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
4176 "\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:567
4179 msgid ""
4180 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4181 "this program. If not, see <"
4182 msgstr ""
4183 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
4184 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:572
4187 msgid ""
4188 ">. \n"
4189 "\n"
4190 msgstr ""
4191 ">. \n"
4192 "\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Session statistics\n"
4197 msgstr "sessione in timeout\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Started: %s\n"
4202 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4205 msgid "Incoming traffic\n"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "Received messages: %d\n"
4211 msgstr "messaggi eliminati"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4214 msgid "Outgoing traffic\n"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4220 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "Replied messages: %d\n"
4225 msgstr "messaggi eliminati"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4230 msgstr "messaggi inoltrati"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4235 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:773
4238 msgid "About Claws Mail"
4239 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4240
4241 #: src/gtk/about.c:831
4242 msgid ""
4243 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4244 "The Claws Mail Team\n"
4245 "and Hiroyuki Yamamoto"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/gtk/about.c:845
4249 msgid "_Info"
4250 msgstr "_Info"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:851
4253 msgid "_Authors"
4254 msgstr "_Autori"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:857
4257 msgid "_Features"
4258 msgstr "_Caratteristiche"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:863
4261 msgid "_License"
4262 msgstr "_Licenza"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:871
4265 msgid "_Release Notes"
4266 msgstr "_Note di rilascio"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:877
4269 msgid "_Statistics"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4273 msgid "Orange"
4274 msgstr "Arancione"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4277 msgid "Red"
4278 msgstr "Rosso"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4281 msgid "Pink"
4282 msgstr "Rosa"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4285 msgid "Sky blue"
4286 msgstr "Azzurro"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4289 msgid "Blue"
4290 msgstr "Blu"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4293 msgid "Green"
4294 msgstr "Verde"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4297 msgid "Brown"
4298 msgstr "Marrone"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4301 msgid "Grey"
4302 msgstr "Grigio"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4305 msgid "Light brown"
4306 msgstr "Marroncino chiaro"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4309 msgid "Dark red"
4310 msgstr "Rosso scuro"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4313 msgid "Dark pink"
4314 msgstr "Rosa scuro"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4317 msgid "Steel blue"
4318 msgstr "Blu metallizzato"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4321 msgid "Gold"
4322 msgstr "Oro"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4325 msgid "Bright green"
4326 msgstr "Verde chiaro"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4329 msgid "Magenta"
4330 msgstr "Magenta"
4331
4332 #: src/gtk/foldersort.c:156
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Set mailbox order"
4335 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4336
4337 #: src/gtk/foldersort.c:190
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4340 msgstr ""
4341 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4342
4343 #: src/gtk/foldersort.c:216
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Mailboxes"
4346 msgstr "Mailbox"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4353 #, c-format
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4362 #, c-format
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4375 #, c-format
4376 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4377 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4380 msgid ""
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4383 msgstr ""
4384 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4385 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Change to..."
4390 msgstr "Cambia il punteggio"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4393 msgid "More..."
4394 msgstr "Ancora..."
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4399 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4402 msgid "Accept in this session"
4403 msgstr "Accetta in questa sessione"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4406 msgid "Add to personal dictionary"
4407 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4410 msgid "Replace with..."
4411 msgstr "Sostituisci con..."
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4414 #, c-format
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr "Verifica con %s"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(nessun suggerimento)"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4423 #, c-format
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Dizionario: %s"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4428 #, c-format
4429 msgid "Use alternate (%s)"
4430