1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2017
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-12-16 15:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta @lewis41 <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
26 #: src/account.c:395 src/account.c:462
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
40 msgstr "Modifica account"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
72 msgstr "(Senza titolo)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
87 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
101 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
105 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
156 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
213 #: src/addrclip.c:480
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
218 #: src/addrclip.c:503
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
222 #: src/addrclip.c:594
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
249 #: src/addrcustomattr.c:69
251 msgstr "organizzazione"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "telefono (ufficio)"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
293 #: src/addrcustomattr.c:192
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
304 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
309 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
311 msgstr "E_limina tutto"
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
330 #: src/addrcustomattr.c:513
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
350 #: src/addrduplicates.c:145
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
393 #: src/addressadd.c:207
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
420 #: src/addressbook.c:405
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:212
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
436 #: src/messageview.c:213
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgstr "Nuova _rubrica"
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgstr "Nuova _cartella"
448 #: src/addressbook.c:413
450 msgstr "Nuova _vCard"
452 #: src/addressbook.c:417
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
460 #: src/addressbook.c:424
462 msgstr "_Modifica rubrica"
464 #: src/addressbook.c:425
466 msgstr "_Elimina rubrica"
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgstr "_Seleziona tutto"
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
541 #: src/messageview.c:337
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
553 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653 #: src/addressbook.c:914
657 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
662 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
666 #: src/addressbook.c:1484
668 msgstr "Elimina gruppo"
670 #: src/addressbook.c:1485
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678 #: src/addressbook.c:2193
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2203
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2911
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2923
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
707 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
712 #: src/addressbook.c:2927
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716 #: src/addressbook.c:2927
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720 #: src/addressbook.c:2938
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729 #: src/addressbook.c:2945
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738 #: src/addressbook.c:3059
743 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
745 msgstr "Nuovi contatti"
747 #: src/addressbook.c:4085
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751 #: src/addressbook.c:4089
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755 #: src/addressbook.c:4099
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759 #: src/addressbook.c:4104
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767 #: src/addressbook.c:4117
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775 #: src/addressbook.c:4123
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783 #: src/addressbook.c:4128
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795 #: src/addressbook.c:4256
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803 #: src/addressbook.c:4588
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
807 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
811 #: src/addressbook.c:4909
812 msgid "Address Books"
815 #: src/addressbook.c:4921
819 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
820 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
824 #: src/addressbook.c:4969
828 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
832 #: src/addressbook.c:5005
836 #: src/addressbook.c:5017
838 msgstr "Richiesta LDAP"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
857 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
858 #: src/prefs_matcher.c:2526
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
913 msgstr "Nome Intestazione"
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
965 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
988 #: src/browseldap.c:237
990 msgstr "Nome Server:"
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996 #: src/browseldap.c:270
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgstr "un visualizzatore"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1028 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgstr "un notificatore"
1032 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgstr "una utility"
1036 #: src/common/plugin.c:77
1040 #: src/common/plugin.c:334
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:769
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1072 #: src/common/plugin.c:772
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1080 #: src/common/plugin.c:781
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1130 #: src/common/socket.c:734
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:974
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1066
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1370
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:256
1240 #: src/common/utils.c:257
1245 #: src/common/utils.c:258
1250 #: src/common/utils.c:259
1255 #: src/common/utils.c:4781
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4782
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4783
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4784
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4785
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4786
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4787
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4789
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4790
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4791
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4792
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4793
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4794
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4795
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4796
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4797
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4798
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4799
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4800
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4802
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4803
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4804
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4805
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4806
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4807
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4808
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4810
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4811
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4812
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4813
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4814
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4815
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4816
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4817
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4818
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4819
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4820
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4821
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4832
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4833
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4834
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4835
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:589
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1469 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1478 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1482 #: src/compose.c:602
1484 msgstr "_Ortografia"
1486 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1490 #: src/compose.c:608
1494 #: src/compose.c:609
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1498 #: src/compose.c:612
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1502 #: src/compose.c:613
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1506 #: src/compose.c:614
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1514 #: src/compose.c:619
1518 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:632
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1534 #: src/compose.c:633
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1538 #: src/compose.c:634
1540 msgstr "_A capo automatico"
1542 #: src/compose.c:635
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1546 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1551 #: src/compose.c:639
1555 #: src/compose.c:640
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1559 #: src/compose.c:641
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1563 #: src/compose.c:642
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1567 #: src/compose.c:643
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1571 #: src/compose.c:644
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1575 #: src/compose.c:645
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1579 #: src/compose.c:646
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1583 #: src/compose.c:647
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1587 #: src/compose.c:648
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1591 #: src/compose.c:649
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1595 #: src/compose.c:650
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1599 #: src/compose.c:651
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1603 #: src/compose.c:652
1605 msgstr "Cancella riga"
1607 #: src/compose.c:653
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1611 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:659
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1620 #: src/compose.c:660
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1624 #: src/compose.c:662
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1628 #: src/compose.c:665
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1632 #: src/compose.c:666
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1636 #: src/compose.c:667
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1640 #: src/compose.c:668
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1644 #: src/compose.c:675
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1648 #: src/compose.c:677
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1652 #: src/compose.c:681
1656 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1660 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1664 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1694 msgstr "Thailandese"
1696 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1700 #: src/compose.c:701
1704 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1708 #: src/compose.c:712
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1712 #: src/compose.c:713
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1716 #: src/compose.c:714
1720 #: src/compose.c:715
1724 #: src/compose.c:716
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1728 #: src/compose.c:717
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1732 #: src/compose.c:718
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1736 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1740 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1748 #: src/compose.c:726
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1752 #: src/compose.c:731
1756 #: src/compose.c:732
1760 #: src/compose.c:734
1764 #: src/compose.c:735
1768 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1770 msgstr "_Automatico"
1772 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1083
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1796 #: src/compose.c:1176
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1806 #: src/compose.c:1473
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1811 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1819 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1824 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1832 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1837 #: src/compose.c:2074
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1841 #: src/compose.c:2576
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1846 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1850 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1854 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1856 msgstr "Rispondi a:"
1858 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1863 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1867 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1871 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1876 #: src/compose.c:2852
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1881 #: src/compose.c:2858
1884 "The following file has been attached: \n"
1887 "The following files have been attached: \n"
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1896 #: src/compose.c:3138
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900 #: src/compose.c:3667
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1905 #: src/compose.c:3685
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1912 #: src/compose.c:3688
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1916 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1920 #: src/compose.c:3813
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925 #: src/compose.c:3814
1929 #: src/compose.c:3815
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1933 #: src/compose.c:3824
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1938 #: src/compose.c:3851
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1943 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgstr " [Modificato]"
1948 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1962 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1970 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo '%s' predefinito. Inviare comunque?"
1975 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1976 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1980 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1981 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:3030
1987 #: src/compose.c:5174
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1991 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1996 #: src/compose.c:5194
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2001 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2006 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2011 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2013 msgstr "Invia più tardi"
2015 #: src/compose.c:5243
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Invio a %d destinatari. %s"
2020 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2028 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2030 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2038 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2040 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2049 "Errore nella firma: %s"
2051 #: src/compose.c:5312
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2062 #: src/compose.c:5314
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2066 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2072 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2075 #: src/compose.c:5385
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2085 #: src/compose.c:5782
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2093 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2096 #: src/compose.c:5844
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2105 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2109 #: src/compose.c:5955
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2114 #: src/compose.c:6076
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Avviso di cifratura"
2118 #: src/compose.c:6077
2122 #: src/compose.c:6126
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2126 #: src/compose.c:6135
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2130 #: src/compose.c:6375
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2135 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Annulla invio"
2139 #: src/compose.c:6376
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignora allegato"
2143 #: src/compose.c:6432
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Originale %s parti"
2148 #: src/compose.c:7032
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2152 #: src/compose.c:7193
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Elimina contenuti"
2156 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2160 #: src/compose.c:7412
2164 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2166 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2170 #: src/compose.c:7481
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Salva Messaggio in "
2174 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 #: src/compose.c:7540
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare il messaggio"
2189 #: src/compose.c:7997
2191 msgstr "Intes_tazione"
2193 #: src/compose.c:8002
2194 msgid "_Attachments"
2197 #: src/compose.c:8016
2201 #: src/compose.c:8031
2205 #: src/compose.c:8255
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2214 #: src/compose.c:8402
2218 #: src/compose.c:8419
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2222 #: src/compose.c:8421
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2226 #: src/compose.c:8603
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2233 "firmare o cifrare questo messaggio."
2235 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2239 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2244 #: src/compose.c:8912
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Errore di formato '%s' del modello."
2250 #: src/compose.c:9331
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME non valido."
2254 #: src/compose.c:9346
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2258 #: src/compose.c:9420
2262 #: src/compose.c:9437
2266 #: src/compose.c:9478
2270 #: src/compose.c:9498
2274 #: src/compose.c:9499
2278 #: src/compose.c:9758
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2286 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2287 "group id del processo: %d"
2289 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2294 #: src/compose.c:10251
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2298 #: src/compose.c:10253
2301 "Could not queue message:\n"
2305 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2309 #: src/compose.c:10431
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2313 #: src/compose.c:10435
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2317 #: src/compose.c:10436
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2323 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2325 #: src/compose.c:10438
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Annulla chiusura"
2329 #: src/compose.c:10438
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Scarta messaggio"
2333 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2335 msgstr "Seleziona file"
2337 #: src/compose.c:10656
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2342 #: src/compose.c:10658
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2349 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2351 #: src/compose.c:10737
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Scarta messaggio"
2355 #: src/compose.c:10738
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2359 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2363 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2367 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salva modifiche"
2371 #: src/compose.c:10742
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2375 #: src/compose.c:10743
2377 msgstr "_Non salvare"
2379 #: src/compose.c:10814
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2384 #: src/compose.c:10816
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Applica modello"
2388 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2392 msgstr "_Sostituisci"
2394 #: src/compose.c:11688
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2403 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2406 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2409 #: src/compose.c:11694
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Inserire o allegare?"
2413 #: src/compose.c:11695
2417 #: src/compose.c:11915
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2422 #: src/compose.c:12212
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2429 "richiedere del tempo. Continuare?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail è crashato"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2451 msgstr "Log di debug"
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crea un bug report"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2473 #: src/editaddress.c:157
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2488 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2489 " - Nome da visualizzare\n"
2493 " - un indirizzo email\n"
2494 " - un attributo aggiuntivo\n"
2496 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2497 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2499 #: src/editaddress.c:168
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2512 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2515 " - un indirizzo email\n"
2516 " - un attributo aggiuntivo\n"
2518 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2519 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Modifica dettagli personali"
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2537 #: src/editaddress.c:676
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Modifica dati contatto"
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Scelta immagine"
2549 #: src/editaddress.c:803
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Imposta immagine"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Rimuovi immagine"
2566 #: src/editaddress.c:904
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Nome visualizzato"
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2597 #: src/editaddress.c:1425
2599 msgstr "_Dati Utente"
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2609 #: src/editaddress.c:1583
2612 "Failed to save image: \n"
2615 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Il file sembra OK."
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Impossibile leggere il file."
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Modifica Rubrica"
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr "Verifica File"
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2658 msgstr "Nome Gruppo"
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2680 #: src/editgroup.c:553
2682 msgstr "Modifica cartella"
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 msgstr "Nuova cartella"
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Seleziona file JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Modifica Record JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2733 msgstr "Base di Ricerca"
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Occorre fornire un nome."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Connesso al server con successo"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Modifica Server LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Un nome da dare al server."
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2780 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2781 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2782 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2792 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2799 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2800 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2801 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2802 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:480
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2811 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2812 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2828 #: src/editldap.c:512
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2841 #: src/editldap.c:523
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2852 #: src/editldap.c:588
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2860 #: src/editldap.c:591
2862 msgstr "Predefinito"
2864 #: src/editldap.c:595
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2872 #: src/editldap.c:601
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2876 #: src/editldap.c:616
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2904 #: src/editldap.c:638
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2916 #: src/editldap.c:649
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2930 #: src/editldap.c:712
2934 #: src/editldap.c:721
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2946 #: src/editldap.c:728
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2950 #: src/editldap.c:738
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2954 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2955 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2956 msgid "Show password"
2957 msgstr "Mostra password"
2959 #: src/editldap.c:750
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Timeout (sec)"
2963 #: src/editldap.c:764
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2967 #: src/editldap.c:768
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Num. Max di record"
2971 #: src/editldap.c:782
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2976 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2980 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2984 #: src/editldap.c:1000
2985 msgid "Add New LDAP Server"
2986 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2988 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2989 #: src/prefs_summaries.c:448
2993 #: src/edittags.c:216
2995 msgstr "Elimina tag"
2997 #: src/edittags.c:217
2998 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2999 msgstr "Eliminare il tag?"
3001 #: src/edittags.c:251
3002 msgid "Delete all tags"
3003 msgstr "Elimina tutti i tag"
3005 #: src/edittags.c:252
3006 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3007 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3009 #: src/edittags.c:423
3010 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3011 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3013 #: src/edittags.c:465
3014 msgid "Tag is not set."
3015 msgstr "Tag non impostato."
3017 #: src/edittags.c:530
3018 msgctxt "Dialog title"
3020 msgstr "Applica tag"
3022 #: src/edittags.c:544
3026 #: src/edittags.c:577
3027 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3028 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleziona file vCard"
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Modifica Record vCard"
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3046 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3047 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3048 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3050 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3051 msgid "couldn't get xover range\n"
3052 msgstr "non è stato possibile ricevere il range di xover\n"
3054 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3055 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3056 msgstr "non è stato possibile ricevere il range di xhdr\n"
3058 #: src/exphtmldlg.c:105
3059 msgid "Please specify output directory and file to create."
3060 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3062 #: src/exphtmldlg.c:108
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3066 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "File esportato con successo."
3070 #: src/exphtmldlg.c:177
3073 "The HTML output directory '%s'\n"
3074 "does not exist. Do you want to create it?"
3076 "La cartella di output '%s'\n"
3077 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3079 #: src/exphtmldlg.c:180
3080 msgid "Create directory"
3081 msgstr "Crea Cartella"
3083 #: src/exphtmldlg.c:189
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3089 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3092 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Creazione directory fallita"
3096 #: src/exphtmldlg.c:233
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3100 #: src/exphtmldlg.c:319
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3104 #: src/exphtmldlg.c:383
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "File di Output HTML "
3108 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:684
3113 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3115 msgstr "Foglio di stile"
3117 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3121 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3125 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3126 #: src/prefs_other.c:418
3128 msgstr "Predefinito"
3130 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3135 #: src/exphtmldlg.c:456
3137 msgstr "Personalizzato"
3139 #: src/exphtmldlg.c:457
3141 msgstr "Personalizzato-2"
3143 #: src/exphtmldlg.c:458
3145 msgstr "Personalizzato-3"
3147 #: src/exphtmldlg.c:459
3149 msgstr "Personalizzato-4"
3151 #: src/exphtmldlg.c:466
3152 msgid "Full Name Format"
3153 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3155 #: src/exphtmldlg.c:474
3156 msgid "First Name, Last Name"
3157 msgstr "Nome, Cognome"
3159 #: src/exphtmldlg.c:475
3160 msgid "Last Name, First Name"
3161 msgstr "Cognome, Nome"
3163 #: src/exphtmldlg.c:482
3164 msgid "Color Banding"
3165 msgstr "Colour Banding"
3167 #: src/exphtmldlg.c:488
3168 msgid "Format Email Links"
3169 msgstr "Formatta collegamenti email"
3171 #: src/exphtmldlg.c:494
3172 msgid "Format User Attributes"
3173 msgstr "Formatta attributi utente"
3175 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3176 msgid "Address Book:"
3179 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3183 #: src/exphtmldlg.c:559
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "Apri con Web Browser"
3187 #: src/exphtmldlg.c:591
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3191 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3193 msgstr "Informazione File"
3195 #: src/exphtmldlg.c:657
3199 #: src/expldifdlg.c:107
3200 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3201 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3203 #: src/expldifdlg.c:110
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3207 #: src/expldifdlg.c:187
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3213 "La cartella di output '%s'\n"
3214 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3216 #: src/expldifdlg.c:190
3217 msgid "Create Directory"
3218 msgstr "Crea Cartella"
3220 #: src/expldifdlg.c:199
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3226 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3229 #: src/expldifdlg.c:241
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3233 #: src/expldifdlg.c:243
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3238 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3239 "Continuare senza suffisso?"
3241 #: src/expldifdlg.c:261
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3245 #: src/expldifdlg.c:336
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3249 #: src/expldifdlg.c:400
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "File di Output LDIF"
3253 #: src/expldifdlg.c:431
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3257 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3260 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:437
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3269 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:443
3273 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3274 "formatted similar to:\n"
3275 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3278 "DN formattato come:\n"
3279 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:489
3285 #: src/expldifdlg.c:499
3287 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3288 "entry. Examples include:\n"
3289 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 " o=Organization Name,c=Country\n"
3293 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3294 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3295 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3297 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3299 #: src/expldifdlg.c:507
3301 msgstr "DN Relativo"
3303 #: src/expldifdlg.c:515
3307 #: src/expldifdlg.c:523
3309 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3310 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3311 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3312 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3313 "available RDN options that will be used to create the DN."
3315 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3316 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3317 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3318 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3319 "utilizzate per creare il DN."
3321 #: src/expldifdlg.c:543
3322 msgid "Use DN attribute if present in data"
3323 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3325 #: src/expldifdlg.c:548
3327 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3328 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3329 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3330 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3332 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3333 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3334 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3335 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3337 #: src/expldifdlg.c:558
3338 msgid "Exclude record if no Email Address"
3339 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3341 #: src/expldifdlg.c:563
3343 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3344 "option to ignore these records."
3346 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3347 "questa opzione per ignorare questi record."
3349 #: src/expldifdlg.c:655
3350 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3351 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3353 #: src/expldifdlg.c:721
3354 msgid "Distinguished Name"
3355 msgstr "Distinguished Name"
3357 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3358 msgid "Export to mbox file"
3359 msgstr "Esporta su file mbox"
3362 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3363 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3366 msgid "Source folder:"
3367 msgstr "Cartella sorgente:"
3369 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3374 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3375 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3378 msgid "Source folder can't be left empty."
3379 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3382 msgid "Couldn't find the source folder."
3383 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3386 msgid "Select exporting file"
3387 msgstr "Seleziona file da esportare"
3390 msgid "Select folder to export"
3391 msgstr "Selezionare la cartella da esportare"
3393 #: src/exporthtml.c:767
3395 msgstr "Nome Completo"
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "Nome troppo lungo."
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Non specificato."
3422 #: src/file_checker.c:76
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3432 #: src/file_checker.c:98
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3437 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3439 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3440 msgid "rule is not account-based\n"
3441 msgstr "regola non in base ad account\n"
3443 #: src/filtering.c:607
3446 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3447 "used to retrieve messages\n"
3449 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3450 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3452 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3453 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3454 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3455 msgid "NON_EXISTENT"
3456 msgstr "NON_EISTENTE"
3458 #: src/filtering.c:617
3460 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3464 "ricevere messaggi\n"
3466 #: src/filtering.c:624
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3470 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3472 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3473 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3475 #: src/filtering.c:643
3477 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3479 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3480 "richiesta utente\n"
3482 #: src/filtering.c:649
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3488 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3489 "richiesta utente\n"
3491 #: src/filtering.c:667
3493 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3495 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3498 #: src/filtering.c:672
3499 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3500 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3502 #: src/filtering.c:694
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3508 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3509 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3511 #: src/filtering.c:700
3512 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3513 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3515 #: src/filtering.c:712
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3521 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3524 #: src/filtering.c:752
3526 msgid "applying action [ %s ]\n"
3527 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3529 #: src/filtering.c:757
3530 msgid "action could not apply\n"
3531 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3533 #: src/filtering.c:759
3535 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3536 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:810
3540 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:814
3545 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:832
3550 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3551 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:836
3555 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3556 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3558 #: src/filtering.c:874
3559 msgid "undetermined"
3560 msgstr "indeterminato"
3562 #: src/filtering.c:878
3563 msgid "incorporation"
3564 msgstr "incorporazione"
3566 #: src/filtering.c:882
3568 msgstr "manualmente"
3570 #: src/filtering.c:886
3571 msgid "folder processing"
3572 msgstr "elaborazione cartella"
3574 #: src/filtering.c:890
3575 msgid "pre-processing"
3576 msgstr "pre-elaborazione"
3578 #: src/filtering.c:894
3579 msgid "post-processing"
3580 msgstr "post-elaborazione"
3582 #: src/filtering.c:909
3585 "filtering message (%s%s%s)\n"
3586 "%smessage file: %s\n"
3592 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3593 "%sfile messaggio: %s\n"
3599 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3603 #: src/filtering.c:918
3606 "filtering message (%s%s%s)\n"
3607 "%smessage file: %s\n"
3609 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3610 "%sfile messaggio: %s\n"
3612 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3616 #: src/folder.c:1574
3620 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3624 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3628 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3632 #: src/folder.c:2017
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3637 #: src/folder.c:3262
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3642 #: src/folder.c:3262
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3647 #: src/folder.c:3572
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3652 #: src/folder.c:4434
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3656 #: src/folder.c:4569
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3661 #: src/folder.c:4828
3662 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3663 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3665 #: src/folder.c:4832
3666 msgid "A folder name can not end with a space."
3667 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3669 #: src/foldersel.c:250
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Seleziona cartella"
3673 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3676 msgstr "Nuova Cartella"
3678 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3679 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3687 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3688 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3695 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3702 #: src/folderview.c:247
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3706 #: src/folderview.c:248
3707 msgid "Mark all u_nread"
3708 msgstr "Contrassegna tutti come non_letti"
3710 #: src/folderview.c:249
3711 msgid "Mark all read recursi_vely"
3712 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3714 #: src/folderview.c:250
3715 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3716 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come non letti"
3718 #: src/folderview.c:252
3719 msgid "R_un processing rules"
3720 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3722 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3723 msgid "_Search folder..."
3724 msgstr "_Cerca cartella..."
3726 #: src/folderview.c:255
3727 msgid "Process_ing..."
3728 msgstr "_Elaborazione..."
3730 #: src/folderview.c:256
3731 msgid "Empty _trash..."
3732 msgstr "Svuota _cestino..."
3734 #: src/folderview.c:257
3735 msgid "Send _queue..."
3736 msgstr "_Invia coda..."
3738 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3739 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3740 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3744 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3746 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3747 #: src/toolbar.c:512
3751 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3752 #: src/prefs_folder_column.c:80
3756 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3757 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3761 #: src/folderview.c:782
3762 msgid "Setting folder info..."
3763 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3765 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3766 msgid "Mark all as read"
3767 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3769 #: src/folderview.c:868
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3774 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3777 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3779 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3781 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3782 msgid "Mark all as unread"
3783 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
3785 #: src/folderview.c:874
3787 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3790 "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3793 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3794 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3795 msgstr "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella?"
3797 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3799 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3800 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3802 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3804 msgid "Scanning folder %s..."
3805 msgstr "Analisi cartella %s..."
3807 #: src/folderview.c:1100
3808 msgid "Rebuild folder tree"
3809 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3811 #: src/folderview.c:1101
3813 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3815 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3818 #: src/folderview.c:1111
3819 msgid "Rebuilding folder tree..."
3820 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3822 #: src/folderview.c:1113
3823 msgid "Scanning folder tree..."
3824 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3826 #: src/folderview.c:1204
3828 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3829 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3831 #: src/folderview.c:1258
3832 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3833 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3835 #: src/folderview.c:2229
3837 msgid "Closing folder %s..."
3838 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3840 #: src/folderview.c:2324
3842 msgid "Opening folder %s..."
3843 msgstr "Apertura cartella %s..."
3845 #: src/folderview.c:2342
3846 msgid "Folder could not be opened."
3847 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3849 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3851 msgstr "Svuota cestino"
3853 #: src/folderview.c:2485
3854 msgid "Delete all messages in trash?"
3855 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3857 #: src/folderview.c:2486
3858 msgid "_Empty trash"
3859 msgstr "_Svuota cestino"
3861 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3862 msgid "Offline warning"
3863 msgstr "Avviso Offline"
3865 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3866 msgid "You're working offline. Override?"
3867 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3869 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3870 msgid "Send queued messages"
3871 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3873 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3874 msgid "Send all queued messages?"
3875 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3877 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3878 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3879 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3881 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3884 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3887 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3890 #: src/folderview.c:2629
3892 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3893 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3895 #: src/folderview.c:2630
3897 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3898 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3900 #: src/folderview.c:2632
3902 msgstr "Copia cartella"
3904 #: src/folderview.c:2632
3906 msgstr "Sposta cartella"
3908 #: src/folderview.c:2643
3910 msgid "Copying %s to %s..."
3911 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3913 #: src/folderview.c:2643
3915 msgid "Moving %s to %s..."
3916 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3918 #: src/folderview.c:2677
3919 msgid "Source and destination are the same."
3920 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3922 #: src/folderview.c:2680
3923 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3924 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3926 #: src/folderview.c:2681
3927 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3928 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3930 #: src/folderview.c:2684
3931 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3932 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3934 #: src/folderview.c:2687
3935 msgid "Copy failed!"
3936 msgstr "Copia fallita!"
3938 #: src/folderview.c:2687
3939 msgid "Move failed!"
3940 msgstr "Spostamento fallito!"
3942 #: src/folderview.c:2737
3944 msgid "Processing configuration for folder %s"
3945 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3947 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3948 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3950 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3953 #: src/grouplistdialog.c:161
3954 msgid "Newsgroup subscription"
3955 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3957 #: src/grouplistdialog.c:178
3958 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3959 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3961 #: src/grouplistdialog.c:184
3962 msgid "Find groups:"
3963 msgstr "Cerca gruppi:"
3965 #: src/grouplistdialog.c:192
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3970 msgid "Newsgroup name"
3971 msgstr "Nome newsgroup"
3973 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3977 #: src/grouplistdialog.c:206
3981 #: src/grouplistdialog.c:347
3985 #: src/grouplistdialog.c:349
3987 msgstr "sola lettura"
3989 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3993 msgstr "sconosciuto"
3995 #: src/grouplistdialog.c:422
3996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3997 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3999 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4003 #: src/grouplistdialog.c:492
4005 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4006 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
4008 #: src/gtk/about.c:132
4009 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4010 msgstr "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile."
4012 #: src/gtk/about.c:135
4013 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4014 msgstr "Per maggiori informazioni visitare il sito di Claws Mail:"
4016 #: src/gtk/about.c:140
4018 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4020 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
4023 #: src/gtk/about.c:146
4025 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4026 "the Claws Mail project you can do so at:"
4028 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4029 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4032 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4034 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 "and Hiroyuki Yamamoto"
4038 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4039 "Il Team di Claws Mail\n"
4040 "e Hiroyuki Yamamoto"
4042 #: src/gtk/about.c:167
4043 msgid "System Information\n"
4044 msgstr "Informazioni di Sistema\n"
4046 #: src/gtk/about.c:173
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4052 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4053 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4055 #: src/gtk/about.c:182
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4061 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4062 "Sistema Operativo: %s"
4064 #: src/gtk/about.c:191
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4070 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4071 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4073 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4077 #: src/gtk/about.c:266
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4081 #: src/gtk/about.c:285
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4085 #: src/gtk/about.c:304
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "Gruppo Documentazione"
4089 #: src/gtk/about.c:322
4093 #: src/gtk/about.c:341
4097 #: src/gtk/about.c:360
4098 msgid "Contributors"
4099 msgstr "Contributori"
4101 #: src/gtk/about.c:408
4102 msgid "Compiled-in Features"
4103 msgstr "Caratteristiche compilate"
4105 #: src/gtk/about.c:425
4107 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4108 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4110 #: src/gtk/about.c:435
4112 msgid "adds support for spell checking\n"
4113 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4115 #: src/gtk/about.c:445
4117 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4118 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4120 #: src/gtk/about.c:455
4122 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4124 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4127 #: src/gtk/about.c:466
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4132 #: src/gtk/about.c:476
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4137 #: src/gtk/about.c:486
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4142 #: src/gtk/about.c:496
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:506
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4152 #: src/gtk/about.c:516
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4156 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4158 #: src/gtk/about.c:526
4160 msgid "adds support for SVG themes\n"
4161 msgstr "aggiunge supporto ai temi in SVG\n"
4163 #: src/gtk/about.c:558
4165 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4166 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4167 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4169 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4170 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4171 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione successiva."
4173 #: src/gtk/about.c:565
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4180 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4181 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4182 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4185 #: src/gtk/about.c:584
4187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4188 "this program. If not, see "
4190 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4191 "Public License. In caso contrario, visita "
4193 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4194 msgid "Session statistics\n"
4195 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4197 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4199 msgid "Started: %s\n"
4200 msgstr "Avvio: %s\n"
4202 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4203 msgid "Incoming traffic\n"
4204 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4206 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4208 msgid "Received messages: %d\n"
4209 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4212 msgid "Outgoing traffic\n"
4213 msgstr "Traffico in uscita\n"
4215 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4217 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4218 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4222 msgid "Replied messages: %d\n"
4223 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4227 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4228 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4232 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4233 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:792
4236 msgid "About Claws Mail"
4237 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4239 #: src/gtk/about.c:864
4243 #: src/gtk/about.c:870
4247 #: src/gtk/about.c:876
4249 msgstr "_Caratteristiche"
4251 #: src/gtk/about.c:882
4255 #: src/gtk/about.c:890
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_Note di rilascio"
4259 #: src/gtk/about.c:896
4261 msgstr "_Statistiche"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4297 msgstr "Marrone chiaro"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4301 msgstr "Rosso scuro"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4309 msgstr "Blu metallizzato"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Verde chiaro"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4323 #: src/gtk/foldersort.c:156
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4327 #: src/gtk/foldersort.c:190
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4330 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4333 #: src/gtk/foldersort.c:216
4335 msgstr "Cartelle di posta"
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4338 msgid "No dictionary selected."
4339 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4343 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4344 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4347 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4348 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4352 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4353 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4356 msgid "No misspelled word found."
4357 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4360 msgid "Replace unknown word"
4361 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4365 msgid "Replace \"%s\" with: "
4366 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4370 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4371 "will learn from mistake.\n"
4373 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4374 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Accetta in questa sessione"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sostituisci con..."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4399 msgid "Check with %s"
4400 msgstr "Verifica con %s"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4403 msgid "(no suggestions)"
4404 msgstr "(nessun suggerimento)"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006