1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 19:30+0200\n"
12 "Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n"
41 "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite "
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
64 msgstr "(Senza titolo)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
70 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
71 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
79 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
83 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
107 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
129 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Terminato: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Input/output dell'azione"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
155 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
170 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Parametro utente per l'azione"
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
195 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Indirizzo email"
201 #: src/addressbook.c:401
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
209 #: src/addressbook.c:403
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
217 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
221 #: src/addressbook.c:409
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
225 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
227 msgstr "/_Rubrica/---"
229 #: src/addressbook.c:412
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
237 #: src/addressbook.c:415
239 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
245 #: src/addressbook.c:417
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
253 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Indirizzo/---"
258 #: src/addressbook.c:420
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
262 #: src/addressbook.c:421
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
266 #: src/addressbook.c:422
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
270 #: src/addressbook.c:424
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
274 #: src/addressbook.c:425
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
278 #: src/addressbook.c:427
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
282 #: src/addressbook.c:428
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
286 #: src/addressbook.c:430
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
290 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
291 #: src/messageview.c:299
295 #: src/addressbook.c:432
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
299 #: src/addressbook.c:433
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
303 #: src/addressbook.c:434
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
307 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
308 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
309 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
311 msgstr "/St_rumenti/---"
313 #: src/addressbook.c:436
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
317 #: src/addressbook.c:437
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
321 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
322 #: src/messageview.c:327
326 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
327 #: src/messageview.c:328
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
331 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
332 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
336 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
340 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
341 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
342 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
347 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
351 #: src/addressbook.c:447
353 msgstr "/Nuova _cartella"
355 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
359 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
363 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
367 #: src/addressbook.c:456
369 msgstr "/_Seleziona tutto"
371 #: src/addressbook.c:461
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
375 #: src/addressbook.c:462
377 msgstr "/Nuovo _gruppo"
379 #: src/addressbook.c:469
383 #: src/addressbook.c:471
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
387 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
389 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
393 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
397 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argomenti errati"
401 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "File non specificato"
405 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
409 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Errore durante la lettura del file"
413 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Raggiunta la fine del file"
417 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
421 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato del file errato"
425 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
429 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
433 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Percorso non specificato"
437 #: src/addressbook.c:511
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
441 #: src/addressbook.c:512
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
445 #: src/addressbook.c:513
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
449 #: src/addressbook.c:514
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
453 #: src/addressbook.c:515
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
457 #: src/addressbook.c:516
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
461 #: src/addressbook.c:517
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
465 #: src/addressbook.c:518
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
469 #: src/addressbook.c:519
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
473 #: src/addressbook.c:833
477 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1723
482 #: src/addressbook.c:960
486 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962
487 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205
488 #: src/summary_search.c:260
492 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759
493 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207
497 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787
498 #: src/prefs_template.c:209
502 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Elimina indirizzo/i"
506 #: src/addressbook.c:1261
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
510 #: src/addressbook.c:1284
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
514 #: src/addressbook.c:1878
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
518 #: src/addressbook.c:1889
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
522 #: src/addressbook.c:2545
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
527 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
528 #: src/prefs_filtering_action.c:152
532 #: src/addressbook.c:2557
535 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
536 "contains will be moved into the parent folder."
538 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
539 "spostati nella cartella superiore."
541 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Eliminazione cartella"
545 #: src/addressbook.c:2561
546 msgid "+Delete _folder only"
547 msgstr "+Cancella solo _cartella"
549 #: src/addressbook.c:2561
550 msgid "Delete folder and _addresses"
551 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
553 #: src/addressbook.c:2572
556 "Do you want to delete '%s'?\n"
557 "The addresses it contains will be lost."
560 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
562 #: src/addressbook.c:3382
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
566 #: src/addressbook.c:3386
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
570 #: src/addressbook.c:3396
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
574 #: src/addressbook.c:3401
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file."
579 "Vecchia rubrica convertita,\n"
580 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
582 #: src/addressbook.c:3414
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
587 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
588 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
590 #: src/addressbook.c:3420
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not save new address index file."
595 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
596 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
598 #: src/addressbook.c:3425
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
603 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
604 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
606 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
610 #: src/addressbook.c:3476
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Errore nella rubrica"
614 #: src/addressbook.c:3477
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
618 #: src/addressbook.c:3804
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Ricerca in corso"
622 #: src/addressbook.c:3875
627 #: src/addressbook.c:4100
631 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 #: src/addressbook.c:4132
640 #: src/addressbook.c:4148
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Indirizzo email"
644 #: src/addressbook.c:4164
648 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
649 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
653 #: src/addressbook.c:4196
657 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
661 #: src/addressbook.c:4244
665 #: src/addressbook.c:4260
667 msgstr "Richiesta LDAP"
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
689 #: src/addrgather.c:302
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
696 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
697 "lista dei messaggi."
699 #: src/addrgather.c:354
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Dimensione Cartella :"
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Includere le sotto cartelle"
720 #: src/addrgather.c:431
722 msgstr "Nome Intestazione"
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Numero Indirizzo"
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290
729 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Campi Intestazione"
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
739 #: src/importldif.c:1029
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
749 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
751 #: src/addrindex.c:114
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Indirizzi comuni"
755 #: src/addrindex.c:115
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Indirizzi personali"
759 #: src/addrindex.c:121
760 msgid "Common address"
761 msgstr "Indirizzi comuni"
763 #: src/addrindex.c:122
764 msgid "Personal address"
765 msgstr "Indirizzi personali"
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
776 #: src/alertpanel.c:189
780 #: src/alertpanel.c:335
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Sfoglia Directory"
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Nome Server :"
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Nome distinto (dn) :"
796 #: src/browseldap.c:272
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Valore dell'attributo"
804 #: src/common/nntp.c:73
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "errore di protocollo\n"
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Errore inviando\n"
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
826 #: src/common/plugin.c:244
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Plugin già caricato"
830 #: src/common/plugin.c:254
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
834 #: src/common/plugin.c:280
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
838 #: src/common/plugin.c:287
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
842 #: src/common/smtp.c:176
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
846 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "risposta SMTP errata\n"
850 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
854 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
858 #: src/common/smtp.c:603
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
863 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
867 #: src/common/ssl.c:159
868 msgid "Error creating ssl context\n"
869 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
871 #: src/common/ssl.c:178
873 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
874 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
876 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
877 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
878 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
882 msgid "<not in certificate>"
883 msgstr "<non nel certificato>"
885 #: src/common/ssl_certificate.c:191
888 " Owner: %s (%s) in %s\n"
889 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
891 " Signature status: %s"
893 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
894 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
896 " Stato della firma: %s"
898 #: src/common/ssl_certificate.c:309
899 msgid "Can't load X509 default paths"
900 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:350
905 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
908 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
911 #: src/common/ssl_certificate.c:377
914 "%s's SSL certificate changed !\n"
915 "We have saved this one:\n"
921 "This could mean the server answering is not the known one."
923 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
924 "Era memorizzato il seguente:\n"
930 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
932 #: src/common/string_match.c:79
933 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
934 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
936 #: src/common/utils.c:342
941 #: src/common/utils.c:344
946 #: src/common/utils.c:346
951 #: src/common/utils.c:348
958 msgstr "/_Aggiungi..."
964 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
965 msgid "/_Properties..."
966 msgstr "/_Proprietà..."
968 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
973 msgid "/_Message/_Send"
974 msgstr "/M_essaggio/In_via"
977 msgid "/_Message/Send _later"
978 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
980 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
981 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
982 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
983 #: src/messageview.c:296
984 msgid "/_Message/---"
985 msgstr "/M_essaggio/---"
988 msgid "/_Message/_Attach file"
989 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
992 msgid "/_Message/_Insert file"
993 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
996 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
997 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1000 msgid "/_Message/_Save"
1001 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1003 #: src/compose.c:534
1004 msgid "/_Message/_Close"
1005 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1007 #: src/compose.c:537
1008 msgid "/_Edit/_Undo"
1009 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1011 #: src/compose.c:538
1012 msgid "/_Edit/_Redo"
1013 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1015 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1016 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1018 msgstr "/_Modifica/---"
1020 #: src/compose.c:540
1022 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1024 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1025 msgid "/_Edit/_Copy"
1026 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1028 #: src/compose.c:542
1029 msgid "/_Edit/_Paste"
1030 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1032 #: src/compose.c:543
1033 msgid "/_Edit/Special paste"
1034 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1036 #: src/compose.c:544
1037 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1038 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1040 #: src/compose.c:546
1041 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1042 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1044 #: src/compose.c:548
1045 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1046 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1048 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1049 msgid "/_Edit/Select _all"
1050 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1052 #: src/compose.c:551
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1054 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1056 #: src/compose.c:552
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1058 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1060 #: src/compose.c:557
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1062 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1064 #: src/compose.c:562
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1066 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1068 #: src/compose.c:567
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1070 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1072 #: src/compose.c:572
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1074 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1076 #: src/compose.c:577
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1078 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1080 #: src/compose.c:582
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1082 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1084 #: src/compose.c:587
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1086 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1088 #: src/compose.c:592
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1090 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1092 #: src/compose.c:597
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1094 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1096 #: src/compose.c:602
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1098 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1100 #: src/compose.c:607
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1102 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1104 #: src/compose.c:612
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1106 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1108 #: src/compose.c:617
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1110 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1112 #: src/compose.c:622
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1114 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1116 #: src/compose.c:628
1117 msgid "/_Edit/_Find"
1118 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1120 #: src/compose.c:631
1121 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1122 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1124 #: src/compose.c:633
1125 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1126 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1128 #: src/compose.c:635
1129 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1130 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1132 #: src/compose.c:637
1133 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1134 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1136 #: src/compose.c:640
1138 msgstr "/_Ortografia"
1140 #: src/compose.c:641
1141 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1142 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1144 #: src/compose.c:643
1145 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1146 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1148 #: src/compose.c:645
1149 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1150 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1152 #: src/compose.c:647
1153 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1154 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1156 #: src/compose.c:650
1160 #: src/compose.c:651
1161 msgid "/_Options/Privacy System"
1162 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1164 #: src/compose.c:652
1165 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1166 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1168 #: src/compose.c:653
1169 msgid "/_Options/Si_gn"
1170 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1172 #: src/compose.c:654
1173 msgid "/_Options/_Encrypt"
1174 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1176 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1177 msgid "/_Options/---"
1178 msgstr "/_Opzioni/---"
1180 #: src/compose.c:656
1181 msgid "/_Options/_Priority"
1182 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1184 #: src/compose.c:657
1185 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1186 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1188 #: src/compose.c:658
1189 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1190 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1192 #: src/compose.c:659
1193 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1194 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1196 #: src/compose.c:660
1197 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1198 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1200 #: src/compose.c:661
1201 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1202 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1204 #: src/compose.c:663
1205 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1206 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1208 #: src/compose.c:665
1209 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1210 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1212 #: src/compose.c:672
1213 msgid "/_Options/Character _encoding"
1214 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1216 #: src/compose.c:673
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1218 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1220 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1221 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1222 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1223 #: src/compose.c:747
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1225 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1227 #: src/compose.c:677
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1229 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1231 #: src/compose.c:679
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1233 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1235 #: src/compose.c:683
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1237 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1239 #: src/compose.c:685
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1241 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1243 #: src/compose.c:687
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1245 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1247 #: src/compose.c:691
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1251 #: src/compose.c:695
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1255 #: src/compose.c:697
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1259 #: src/compose.c:701
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1263 #: src/compose.c:705
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1267 #: src/compose.c:707
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1271 #: src/compose.c:711
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1273 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1275 #: src/compose.c:713
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1277 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1279 #: src/compose.c:717
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1281 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1283 #: src/compose.c:721
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1285 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1287 #: src/compose.c:723
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1289 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1291 #: src/compose.c:725
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1293 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1295 #: src/compose.c:727
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1297 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1299 #: src/compose.c:731
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1301 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1303 #: src/compose.c:735
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1305 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1307 #: src/compose.c:737
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1309 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1311 #: src/compose.c:739
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1313 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1315 #: src/compose.c:741
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1317 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1319 #: src/compose.c:745
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1321 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1323 #: src/compose.c:749
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1325 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1327 #: src/compose.c:751
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1329 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1331 #: src/compose.c:755
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1335 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1339 #: src/compose.c:757
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1343 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1347 #: src/compose.c:1482
1348 msgid "Fw: multiple emails"
1349 msgstr "I: email multiple"
1351 #: src/compose.c:1853
1353 msgstr "Rispondi a:"
1355 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838
1359 #: src/compose.c:1859
1360 msgid "Followup-To:"
1363 #: src/compose.c:2256
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1367 #: src/compose.c:2272
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1371 #: src/compose.c:2814
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "Il file %s è vuoto."
1376 #: src/compose.c:2818
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "impossibile leggere %s."
1381 #: src/compose.c:2845
1384 msgstr "Messaggio: %s"
1386 #: src/compose.c:3633
1388 msgstr " [Modificato]"
1390 #: src/compose.c:3639
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1395 #: src/compose.c:3642
1397 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1398 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1400 #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1405 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1406 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1408 #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825
1409 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1413 #: src/compose.c:3770
1414 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1415 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1417 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236
1421 #: src/compose.c:3798
1422 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1423 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1425 #: src/compose.c:3812
1426 msgid "Recipient is not specified."
1427 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1429 #: src/compose.c:3826
1430 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1431 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1433 #: src/compose.c:3865
1435 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "Charset conversion failed."
1439 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1441 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1443 #: src/compose.c:3868
1445 "Could not queue message for sending:\n"
1449 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1451 "Errore nella firma."
1453 #: src/compose.c:3871
1456 "Could not queue message for sending:\n"
1460 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1464 #: src/compose.c:3873
1465 msgid "Could not queue message for sending."
1466 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1468 #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923
1470 "The message was queued but could not be sent.\n"
1471 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1473 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1474 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1477 #: src/compose.c:4233
1480 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1481 "to the specified %s charset.\n"
1484 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1485 "nel charset specificato (%s).\n"
1486 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1488 #: src/compose.c:4286
1491 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1492 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1496 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1497 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1499 "Mandarlo comunque?"
1501 #: src/compose.c:4466
1502 msgid "No account for sending mails available!"
1503 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1505 #: src/compose.c:4476
1506 msgid "No account for posting news available!"
1507 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1509 #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253
1513 #: src/compose.c:5253
1517 #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199
1518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1519 #: src/summaryview.c:489
1523 #: src/compose.c:5320
1524 msgid "Save Message to "
1525 msgstr "Salva il messaggio in"
1527 #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1528 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1529 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1534 #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649
1538 #: src/compose.c:5582
1540 msgstr "Intes_tazione"
1542 #: src/compose.c:5586
1543 msgid "_Attachments"
1546 #: src/compose.c:5590
1550 #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267
1554 #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369
1555 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936
1556 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559
1560 #: src/compose.c:5802
1563 "Spell checker could not be started.\n"
1566 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1569 #: src/compose.c:6041
1572 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1573 "encrypt this message."
1575 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1576 "o cifrare questo messaggio."
1578 #: src/compose.c:6280
1579 msgid "Message To format error."
1580 msgstr "Errore nel formato del destinatario."
1582 #: src/compose.c:6293
1583 msgid "Message Cc format error."
1584 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
1586 #: src/compose.c:6306
1587 msgid "Message Bcc format error."
1588 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
1590 #: src/compose.c:6320
1591 msgid "Message subject format error."
1592 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
1594 #: src/compose.c:6540
1595 msgid "Invalid MIME type."
1596 msgstr "Tipo MIME non valido."
1598 #: src/compose.c:6558
1599 msgid "File doesn't exist or is empty."
1600 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1602 #: src/compose.c:6631
1606 #: src/compose.c:6682
1610 #: src/compose.c:6707
1614 #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060
1618 #: src/compose.c:6891
1621 "The external editor is still working.\n"
1622 "Force terminating the process?\n"
1623 "process group id: %d"
1625 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1626 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1627 "group id del processo: %d"
1629 #: src/compose.c:6933
1630 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1631 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1633 #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705
1634 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1635 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
1637 #: src/compose.c:7229
1640 "Could not queue message:\n"
1644 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1648 #: src/compose.c:7318
1649 msgid "Could not save draft."
1650 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1652 #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417
1654 msgstr "Selezionare il file"
1656 #: src/compose.c:7430
1658 msgid "File '%s' could not be read."
1659 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1661 #: src/compose.c:7432
1664 "File '%s' contained invalid characters\n"
1665 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1667 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1668 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1670 #: src/compose.c:7480
1671 msgid "Discard message"
1672 msgstr "Scartare messaggio"
1674 #: src/compose.c:7481
1675 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1676 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1678 #: src/compose.c:7482
1682 #: src/compose.c:7482
1683 msgid "_Save to Drafts"
1684 msgstr "nelle _Bozze"
1686 #: src/compose.c:7526
1688 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1689 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1691 #: src/compose.c:7528
1692 msgid "Apply template"
1693 msgstr "Applica il modello"
1695 #: src/compose.c:7529
1699 #: src/compose.c:7529
1705 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1706 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1709 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1710 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1716 "Please file a bug report and include the information below."
1719 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1723 msgstr "Log di debug"
1734 msgid "Create bug report"
1735 msgstr "Crea bug report"
1738 msgid "Save crash information"
1739 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1741 #: src/editaddress.c:153
1742 msgid "Add New Person"
1743 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1745 #: src/editaddress.c:154
1746 msgid "Edit Person Details"
1747 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1749 #: src/editaddress.c:316
1750 msgid "An Email address must be supplied."
1751 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1753 #: src/editaddress.c:490
1754 msgid "A Name and Value must be supplied."
1755 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1757 #: src/editaddress.c:560
1758 msgid "Edit Person Data"
1759 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1761 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1763 msgid "Display Name"
1764 msgstr "Nome visualizzato"
1766 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1770 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1774 #: src/editaddress.c:683
1778 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1782 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1783 #: src/prefs_matcher.c:490
1787 #: src/editaddress.c:1070
1789 msgstr "_Dati utente"
1791 #: src/editaddress.c:1071
1792 msgid "_Email Addresses"
1793 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
1795 #: src/editaddress.c:1072
1796 msgid "O_ther Attributes"
1797 msgstr "_Altri attributi"
1799 #: src/editbook.c:113
1800 msgid "File appears to be Ok."
1801 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1803 #: src/editbook.c:116
1804 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1805 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1807 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1808 msgid "Could not read file."
1809 msgstr "Impossibile leggere il file."
1811 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1812 msgid "Edit Addressbook"
1813 msgstr "Modifica la rubrica"
1815 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1816 msgid " Check File "
1817 msgstr " Verifica File "
1819 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1820 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1824 #: src/editbook.c:285
1825 msgid "Add New Addressbook"
1826 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1828 #: src/editgroup.c:103
1829 msgid "A Group Name must be supplied."
1830 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1832 #: src/editgroup.c:286
1833 msgid "Edit Group Data"
1834 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1836 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1838 msgstr "Nome gruppo"
1840 #: src/editgroup.c:333
1841 msgid "Addresses in Group"
1842 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1844 #: src/editgroup.c:364
1845 msgid "Available Addresses"
1846 msgstr "Indirizzi disponibili"
1848 #: src/editgroup.c:425
1849 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1850 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1852 #: src/editgroup.c:473
1853 msgid "Edit Group Details"
1854 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1856 #: src/editgroup.c:476
1857 msgid "Add New Group"
1858 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1860 #: src/editgroup.c:526
1862 msgstr "Modifica la cartella"
1864 #: src/editgroup.c:526
1865 msgid "Input the new name of folder:"
1866 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1868 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1870 msgstr "Nuova cartella"
1872 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1873 msgid "Input the name of new folder:"
1874 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1876 #: src/editjpilot.c:200
1877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1878 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1880 #: src/editjpilot.c:212
1881 msgid "Select JPilot File"
1882 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1885 msgid "Edit JPilot Entry"
1886 msgstr "Modifica il record JPilot"
1888 #: src/editjpilot.c:294
1889 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1890 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1892 #: src/editjpilot.c:385
1893 msgid "Add New JPilot Entry"
1894 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1896 #: src/editldap_basedn.c:143
1897 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1898 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1900 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1904 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1908 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1910 msgstr "Base di ricerca"
1912 #: src/editldap_basedn.c:204
1913 msgid "Available Search Base(s)"
1914 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1916 #: src/editldap_basedn.c:294
1917 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1919 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1921 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1922 msgid "Could not connect to server"
1923 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1925 #: src/editldap.c:148
1926 msgid "A Name must be supplied."
1927 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1929 #: src/editldap.c:160
1930 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1931 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1933 #: src/editldap.c:173
1934 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1935 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1937 #: src/editldap.c:264
1938 msgid "Connected successfully to server"
1939 msgstr "Connessione al server effettuata"
1941 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1942 msgid "Edit LDAP Server"
1943 msgstr "Modifica server LDAP"
1945 #: src/editldap.c:408
1946 msgid "A name that you wish to call the server."
1947 msgstr "Inserire un nome per il server."
1949 #: src/editldap.c:423
1951 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1952 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1953 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1954 "computer as Sylpheed-Claws."
1956 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1957 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1958 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1959 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1961 #: src/editldap.c:447
1962 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1963 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1965 #: src/editldap.c:451
1966 msgid " Check Server "
1967 msgstr " Verifica Server "
1969 #: src/editldap.c:456
1970 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1971 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1973 #: src/editldap.c:471
1975 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1976 "Examples include:\n"
1977 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1978 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1979 " o=Organization Name,c=Country\n"
1981 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1983 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1984 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1985 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1987 #: src/editldap.c:484
1989 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1992 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1994 #: src/editldap.c:535
1995 msgid "Search Attributes"
1996 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1998 #: src/editldap.c:545
2000 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2001 "find a name or address."
2003 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2004 "a trovare un nome o un indirizzo."
2006 #: src/editldap.c:549
2008 msgstr "Predefinito"
2010 #: src/editldap.c:554
2012 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2013 "names and addresses during a name or address search process."
2015 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2016 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2018 #: src/editldap.c:561
2019 msgid "Max Query Age (secs)"
2020 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2022 #: src/editldap.c:577
2024 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2025 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2026 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2027 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2028 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2029 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2030 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2031 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2032 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2033 "more memory to cache results."
2035 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2036 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2037 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2038 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2039 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2040 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2041 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2042 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2043 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2044 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2045 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2047 #: src/editldap.c:595
2048 msgid "Include server in dynamic search"
2049 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2051 #: src/editldap.c:601
2053 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2054 "address completion."
2056 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2057 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2059 #: src/editldap.c:608
2060 msgid "Match names 'containing' search term"
2061 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2063 #: src/editldap.c:614
2065 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2066 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2067 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2068 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2069 "searches against other address interfaces."
2071 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2072 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2073 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2074 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2075 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2078 #: src/editldap.c:669
2082 #: src/editldap.c:679
2084 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2085 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2086 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2087 "performing a search."
2089 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2090 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2091 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2092 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2094 #: src/editldap.c:687
2095 msgid "Bind Password"
2096 msgstr "Bind Password"
2098 #: src/editldap.c:698
2099 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2100 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2102 #: src/editldap.c:704
2103 msgid "Timeout (secs)"
2104 msgstr "Timeout (secs)"
2106 #: src/editldap.c:719
2107 msgid "The timeout period in seconds."
2108 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2110 #: src/editldap.c:723
2111 msgid "Maximum Entries"
2112 msgstr "Num. Max di record"
2114 #: src/editldap.c:738
2116 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2117 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2119 #: src/editldap.c:754
2123 #: src/editldap.c:755
2127 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401
2131 #: src/editldap.c:972
2132 msgid "Add New LDAP Server"
2133 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2135 #: src/editvcard.c:104
2136 msgid "File does not appear to be vCard format."
2137 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2139 #: src/editvcard.c:116
2140 msgid "Select vCard File"
2141 msgstr "Seleziona il file vCard"
2143 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2144 msgid "Edit vCard Entry"
2145 msgstr "Modifica il record vCard"
2147 #: src/editvcard.c:271
2148 msgid "Add New vCard Entry"
2149 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2151 #: src/exphtmldlg.c:112
2152 msgid "Please specify output directory and file to create."
2153 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2155 #: src/exphtmldlg.c:115
2156 msgid "Select stylesheet and formatting."
2157 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2159 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2160 msgid "File exported successfully."
2161 msgstr "File esportato con successo."
2163 #: src/exphtmldlg.c:183
2166 "HTML Output Directory '%s'\n"
2167 "does not exist. OK to create new directory?"
2169 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2170 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2172 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2173 msgid "Create Directory"
2174 msgstr "Crea Directory"
2176 #: src/exphtmldlg.c:195
2179 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2182 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2185 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2186 msgid "Failed to Create Directory"
2187 msgstr "Creazione diretory fallita"
2189 #: src/exphtmldlg.c:244
2190 msgid "Error creating HTML file"
2191 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2193 #: src/exphtmldlg.c:330
2194 msgid "Select HTML output file"
2195 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2197 #: src/exphtmldlg.c:394
2198 msgid "HTML Output File"
2199 msgstr "File di output HTML"
2201 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2202 #: src/importldif.c:682
2206 #: src/exphtmldlg.c:455
2208 msgstr "Foglio stile"
2210 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2212 msgstr "Predefinito"
2214 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2218 #: src/exphtmldlg.c:480
2220 msgstr "Personalizzato"
2222 #: src/exphtmldlg.c:486
2224 msgstr "Personalizzato-2"
2226 #: src/exphtmldlg.c:492
2228 msgstr "Personalizzato-3"
2230 #: src/exphtmldlg.c:498
2232 msgstr "Personalizzato-4"
2234 #: src/exphtmldlg.c:512
2235 msgid "Full Name Format"
2236 msgstr "Nome completo del formato"
2238 #: src/exphtmldlg.c:519
2239 msgid "First Name, Last Name"
2240 msgstr "Nome, Cognome"
2242 #: src/exphtmldlg.c:525
2243 msgid "Last Name, First Name"
2244 msgstr "Cognome, Nome"
2246 #: src/exphtmldlg.c:539
2247 msgid "Color Banding"
2248 msgstr "Fasce di colore"
2250 #: src/exphtmldlg.c:545
2251 msgid "Format Email Links"
2252 msgstr "Formato collegamento email"
2254 #: src/exphtmldlg.c:551
2255 msgid "Format User Attributes"
2256 msgstr "Formato attributi utente"
2258 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2260 msgstr "Nome file :"
2262 #: src/exphtmldlg.c:616
2263 msgid "Open with Web Browser"
2264 msgstr "Apri con Web Browser"
2266 #: src/exphtmldlg.c:648
2267 msgid "Export Address Book to HTML File"
2268 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2270 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2272 msgstr "Informazioni file"
2274 #: src/exphtmldlg.c:715
2278 #: src/expldifdlg.c:111
2279 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2280 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2282 #: src/expldifdlg.c:114
2283 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2284 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2286 #: src/expldifdlg.c:190
2289 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2290 "does not exist. OK to create new directory?"
2292 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2293 "non esiste. Creare la nuova directory"
2295 #: src/expldifdlg.c:202
2298 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2301 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2304 #: src/expldifdlg.c:247
2305 msgid "Suffix was not supplied"
2306 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2308 #: src/expldifdlg.c:249
2310 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2311 "you wish to proceed without a suffix?"
2313 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2314 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2316 #: src/expldifdlg.c:267
2317 msgid "Error creating LDIF file"
2318 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2320 #: src/expldifdlg.c:342
2321 msgid "Select LDIF output file"
2322 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2324 #: src/expldifdlg.c:406
2325 msgid "LDIF Output File"
2326 msgstr "File di output LDIF"
2328 #: src/expldifdlg.c:467
2332 #: src/expldifdlg.c:479
2334 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2335 "entry. Examples include:\n"
2336 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2337 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2338 " o=Organization Name,c=Country\n"
2340 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2341 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2342 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2344 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2346 #: src/expldifdlg.c:488
2348 msgstr "DN Relativo"
2350 #: src/expldifdlg.c:495
2354 #: src/expldifdlg.c:503
2356 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2358 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2361 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363 #: src/expldifdlg.c:516
2365 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2367 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2371 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 #: src/expldifdlg.c:529
2375 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2376 "formatted similar to:\n"
2377 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2380 "creare un DN formattato come:\n"
2381 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 #: src/expldifdlg.c:543
2385 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2386 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2387 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2388 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2389 "available RDN options that will be used to create the DN."
2391 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2392 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2393 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2394 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2395 "saranno utilizzate per creare il DN"
2397 #: src/expldifdlg.c:556
2398 msgid "Use DN attribute if present in data"
2399 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2401 #: src/expldifdlg.c:563
2403 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2404 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2405 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2406 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2408 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2409 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2410 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2411 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2413 #: src/expldifdlg.c:574
2414 msgid "Exclude record if no Email Address"
2415 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2417 #: src/expldifdlg.c:581
2419 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2420 "option to ignore these records."
2422 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2423 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2425 #: src/expldifdlg.c:669
2426 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2427 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2429 #: src/expldifdlg.c:737
2430 msgid "Distguished Name"
2431 msgstr "Nome Distinto"
2433 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871
2434 msgid "Export to mbox file"
2435 msgstr "Esporta verso file mbox"
2438 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2439 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2442 msgid "Source folder:"
2443 msgstr "Cartella sorgente:"
2445 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2450 msgid "Select exporting file"
2451 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2453 #: src/exporthtml.c:805
2455 msgstr "Nome completo"
2457 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2461 #: src/exporthtml.c:1010
2462 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2463 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2465 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2466 msgid "Name already exists but is not a directory."
2467 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2469 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2470 msgid "No permissions to create directory."
2471 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2473 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2474 msgid "Name is too long."
2475 msgstr "Nome troppo lungo."
2477 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2478 msgid "Not specified."
2479 msgstr "Non specificato."
2481 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2485 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2489 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2493 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2494 #: src/toolbar.c:490
2498 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2502 #: src/folder.c:1510
2504 msgid "Processing (%s)...\n"
2505 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2507 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2508 msgid "Filtering messages...\n"
2509 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2511 #: src/folder.c:2357
2513 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2514 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2516 #: src/folder.c:2646
2518 msgid "Moving %s to %s...\n"
2519 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2521 #: src/folder.c:3572
2522 msgid "Processing messages..."
2523 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2525 #: src/foldersel.c:228
2526 msgid "Select folder"
2527 msgstr "Selezionare la cartella"
2529 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2531 msgstr "Nuova Cartella"
2533 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2535 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2536 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2538 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2541 msgid "The folder '%s' already exists."
2542 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2544 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2546 msgid "Can't create the folder '%s'."
2547 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2549 #: src/folderview.c:281
2550 msgid "/Mark all re_ad"
2551 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2553 #: src/folderview.c:282
2554 msgid "/_Search folder..."
2555 msgstr "/_Cerca cartella..."
2557 #: src/folderview.c:284
2558 msgid "/Process_ing..."
2559 msgstr "/_Elaborazione..."
2561 #: src/folderview.c:288
2565 #: src/folderview.c:289
2566 msgid "/Empty _trash..."
2567 msgstr "/Svuota _cestino"
2569 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2570 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2571 #: src/prefs_matcher.c:726
2575 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2579 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2583 #: src/folderview.c:667
2584 msgid "Setting folder info..."
2585 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2587 #: src/folderview.c:720
2588 msgid "Mark all as read"
2589 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2591 #: src/folderview.c:721
2592 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2594 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2596 #: src/folderview.c:937
2598 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2599 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2602 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2604 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-"
2605 "Claws è stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account "
2606 "IMAP verranno disabilitati.\n"
2608 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
2610 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90
2612 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2613 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2615 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95
2617 msgid "Scanning folder %s ..."
2618 msgstr "Analisi cartella %s..."
2620 #: src/folderview.c:984
2621 msgid "Rebuild folder tree"
2622 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2624 #: src/folderview.c:985
2626 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2628 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2631 #: src/folderview.c:995
2632 msgid "Rebuilding folder tree..."
2633 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2635 #: src/folderview.c:997
2636 msgid "Scanning folder tree..."
2637 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2639 #: src/folderview.c:1087
2640 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2641 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2643 #: src/folderview.c:1917
2645 msgid "Opening Folder %s..."
2646 msgstr "Apertura cartella %s..."
2648 #: src/folderview.c:1929
2649 msgid "Folder could not be opened."
2650 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2652 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892
2654 msgstr "Svuota cestino"
2656 #: src/folderview.c:2077
2657 msgid "Delete all messages in trash?"
2658 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2660 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894
2661 msgid "+_Empty trash"
2662 msgstr "+_Svuota cestino"
2664 #: src/folderview.c:2159
2666 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2667 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2669 #: src/folderview.c:2162
2671 msgstr "Sposta cartella"
2673 #: src/folderview.c:2174
2675 msgid "Moving %s to %s..."
2676 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2678 #: src/folderview.c:2203
2679 msgid "Source and destination are the same."
2680 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2682 #: src/folderview.c:2206
2683 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2684 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2686 #: src/folderview.c:2209
2687 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2688 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2690 #: src/folderview.c:2212
2691 msgid "Move failed!"
2692 msgstr "Spostamento fallito!"
2694 #: src/folderview.c:2248
2696 msgid "Processing configuration for folder %s"
2697 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
2699 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785
2700 #: src/toolbar.c:178
2704 #: src/gedit-print.c:244
2705 msgid "Preparing pages..."
2706 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2708 #: src/gedit-print.c:271
2710 msgid "Rendering page %d of %d..."
2711 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2713 #: src/gedit-print.c:273
2715 msgid "Printing page %d of %d..."
2716 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2718 #: src/gedit-print.c:295
2719 msgid "Print preview"
2720 msgstr "Anteprima di stampa"
2722 #: src/gedit-print.c:451
2723 msgid "Page %N of %Q"
2724 msgstr "Pagina %N di %Q"
2726 #: src/grouplistdialog.c:173
2727 msgid "Newsgroup subscription"
2728 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2730 #: src/grouplistdialog.c:189
2731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2732 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2734 #: src/grouplistdialog.c:195
2735 msgid "Find groups:"
2736 msgstr "Cerca i gruppi:"
2738 #: src/grouplistdialog.c:203
2742 #: src/grouplistdialog.c:215
2743 msgid "Newsgroup name"
2744 msgstr "Nome newsgroup"
2746 #: src/grouplistdialog.c:216
2750 #: src/grouplistdialog.c:217
2754 #: src/grouplistdialog.c:346
2758 #: src/grouplistdialog.c:348
2760 msgstr "sola lettura"
2762 #: src/grouplistdialog.c:350
2764 msgstr "sconosciuto"
2766 #: src/grouplistdialog.c:412
2767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2768 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2770 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2774 #: src/grouplistdialog.c:477
2776 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2777 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2779 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2780 msgid "/_Open with Web browser"
2781 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2783 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2784 msgid "/Copy this _link"
2785 msgstr "/_Copia collegamento"
2787 #: src/gtk/about.c:119
2788 msgid "About Sylpheed-Claws"
2789 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2791 #: src/gtk/about.c:161
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Operating System: %s %s (%s)"
2797 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2800 #: src/gtk/about.c:168
2803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2804 "Operating System: %s"
2806 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2807 "Sistema Operativo: %s"
2809 #: src/gtk/about.c:175
2812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2813 "Operating System: unknown"
2815 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2816 "Sistema Operativo: sconosciuto"
2818 #: src/gtk/about.c:188
2821 "Compiled-in features:\n"
2824 "Opzioni pre-compilate:\n"
2827 #: src/gtk/about.c:231
2829 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2830 "and the Sylpheed-Claws team"
2832 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2833 "ed il team di Sylpheed-Claws"
2835 #: src/gtk/about.c:274
2837 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2840 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2842 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente "
2845 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
2847 #: src/gtk/about.c:280
2851 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2852 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2856 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2857 "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2860 #: src/gtk/about.c:287
2864 #: src/gtk/about.c:298
2868 #: src/gtk/about.c:326
2869 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2870 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
2872 #: src/gtk/about.c:343
2875 "Previous team members\n"
2878 "Precedenti membri del gruppo\n"
2880 #: src/gtk/about.c:360
2883 "The translation team\n"
2886 "Gruppo dei traduttori\n"
2888 #: src/gtk/about.c:377
2891 "Documentation team\n"
2894 "Gruppo documentazione\n"
2896 #: src/gtk/about.c:394
2904 #: src/gtk/about.c:411
2912 #: src/gtk/about.c:428
2920 #: src/gtk/about.c:447
2924 #: src/gtk/about.c:467
2926 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2927 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2928 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2932 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2933 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2934 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2937 #: src/gtk/about.c:473
2939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2945 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2946 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2947 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2950 #: src/gtk/about.c:479
2952 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2953 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2954 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2957 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
2958 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
2959 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
2963 #: src/gtk/about.c:493
2965 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2966 "the OpenSSL Toolkit ("
2968 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
2969 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
2971 #: src/gtk/about.c:497
2975 #: src/gtk/about.c:509
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3007 #: src/gtk/foldersort.c:142
3008 msgid "Set folder order"
3009 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3011 #: src/gtk/foldersort.c:172
3012 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3014 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3016 #: src/gtk/foldersort.c:196
3020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3021 msgid "Configuration"
3022 msgstr "Configurazione"
3024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3025 msgid "Configuration options for the print job"
3026 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3029 msgid "Source Buffer"
3030 msgstr "Buffer sorgente"
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3033 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3034 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3038 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3041 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3042 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3046 msgstr "Modalità 'a capo'"
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3049 msgid "Word wrapping mode"
3050 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3057 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3058 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3065 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3066 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3069 msgid "Font Description"
3070 msgstr "Descrizione font"
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3073 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3074 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3077 msgid "Numbers Font"
3078 msgstr "Font dei numeri"
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3081 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3083 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3086 msgid "Font description to use for the line numbers"
3087 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3090 msgid "Print Line Numbers"
3091 msgstr "Stampa numeri di linea"
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3094 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3095 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3098 msgid "Print Header"
3099 msgstr "Stampa intestazione"
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3102 msgid "Whether to print a header in each page"
3103 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3106 msgid "Print Footer"
3107 msgstr "Stampa pié di pagina"
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3110 msgid "Whether to print a footer in each page"
3111 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3114 msgid "Header and Footer Font"
3115 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3118 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3120 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3124 msgid "Header and Footer Font Description"
3125 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3128 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3130 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3132 #: src/gtk/gtkaspell.c:595
3133 msgid "No dictionary selected."
3134 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
3138 msgstr "Modo normale"
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
3141 msgid "Bad Spellers Mode"
3142 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
3145 msgid "Unknown suggestion mode."
3146 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1140
3149 msgid "No misspelled word found."
3150 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1488
3153 msgid "Replace unknown word"
3154 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3158 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3159 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3163 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3164 "will learn from mistake.\n"
3166 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3167 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
3171 msgstr "Modalità veloce"
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1900
3175 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3176 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3179 msgid "Accept in this session"
3180 msgstr "Accetta in questa sessione"
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1924
3183 msgid "Add to personal dictionary"
3184 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
3187 msgid "Replace with..."
3188 msgstr "Sostituisci con..."
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1947
3192 msgid "Check with %s"
3193 msgstr "Verifica con %s"
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3196 msgid "(no suggestions)"
3197 msgstr "(nessun suggerimento)"
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
3205 msgid "Dictionary: %s"
3206 msgstr "Dizionario: %s"
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2053
3210 msgid "Use alternate (%s)"
3211 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189
3214 msgid "Check while typing"
3215 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3218 msgid "Change dictionary"
3219 msgstr "Cambia dizionario"
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2250
3224 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3227 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3230 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3232 msgstr "Nuovo messaggio"
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3235 msgid "Unread message"
3236 msgstr "Messaggio non letto"
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3239 msgid "Message has been replied to"
3240 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3243 msgid "Message has been forwarded"
3244 msgstr "Messaggio inoltrato"
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3247 msgid "Message has attachment(s)"
3248 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3251 msgid "Digitally signed message"
3252 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3254 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3255 msgid "Encrypted message"
3256 msgstr "Messaggio cifrato"
3258 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3259 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3260 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3263 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3264 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3267 msgid "Marked message"
3268 msgstr "Messaggio marcato"
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3271 msgid "Locked message"
3272 msgstr "Messaggio bloccato"
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3275 msgid "Message is in an ignored thread"
3276 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3279 msgid "Message is spam"
3280 msgstr "Messaggio di spam"
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3283 msgid "Folder (normal, opened)"
3284 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3287 msgid "Folder with read messages hidden"
3288 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3291 msgid "Folder contains marked emails"
3292 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3296 msgstr "Legenda icone"
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3300 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3301 "messages and folders:</span>"
3303 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3304 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3306 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3308 msgid "Input password for %s on %s:"
3309 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3311 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3312 msgid "Input password"
3313 msgstr "Inserire la password"
3315 #: src/gtk/logwindow.c:87
3316 msgid "Protocol log"
3317 msgstr "Log dei protocolli"
3319 #: src/gtk/logwindow.c:319
3321 msgstr "Pulisci _Log"
3323 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3333 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3338 msgid "Plugin is not functional."
3339 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3341 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3342 msgid "Select Plugin to load"
3343 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3348 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3351 "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin [%s]:\n"
3354 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3362 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3364 msgstr "Descrizione"
3366 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3368 msgstr "Preleva ancora..."
3370 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3371 msgid "Load Plugin..."
3372 msgstr "Carica plugin..."
3374 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3375 msgid "Unload Plugin"
3376 msgstr "Scarica plugin"
3378 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3380 msgstr "Indice pagina"
3382 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3383 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3387 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3388 #: src/prefs_summary_column.c:80
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3393 msgid "all messages"
3394 msgstr "tutti i messaggi"
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3397 msgid "messages whose age is greater than #"
3398 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3401 msgid "messages whose age is less than #"
3402 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3405 msgid "messages which contain S in the message body"
3406 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3409 msgid "messages which contain S in the whole message"
3410 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3413 msgid "messages carbon-copied to S"
3414 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3417 msgid "message is either to: or cc: to S"
3418 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3421 msgid "deleted messages"
3422 msgstr "messaggi eliminati"
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3425 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3426 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3429 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3430 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3433 msgid "messages originating from user S"
3434 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3437 msgid "forwarded messages"
3438 msgstr "messaggi inoltrati"
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3441 msgid "messages which contain header S"
3442 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3445 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3446 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3449 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3450 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3453 msgid "locked messages"
3454 msgstr "messaggi bloccati"
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3457 msgid "messages which are in newsgroup S"
3458 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3461 msgid "new messages"
3462 msgstr "nuovi messaggi"
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3465 msgid "old messages"
3466 msgstr "messaggi vecchi"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3469 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3470 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3473 msgid "messages which have been replied to"
3474 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3477 msgid "read messages"
3478 msgstr "messaggi letti"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3481 msgid "messages which contain S in subject"
3482 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3485 msgid "messages whose score is equal to #"
3486 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3489 msgid "messages whose score is greater than #"
3490 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3493 msgid "messages whose score is lower than #"
3494 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3497 msgid "messages whose size is equal to #"
3498 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3501 msgid "messages whose size is greater than #"
3502 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3505 msgid "messages whose size is smaller than #"
3506 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3509 msgid "messages which have been sent to S"
3510 msgstr "messaggi spediti a S"
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3513 msgid "marked messages"
3514 msgstr "messaggi contrassegnati"
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3517 msgid "unread messages"
3518 msgstr "messaggi non letti"
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3521 msgid "messages which contain S in References header"
3522 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3525 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3526 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3529 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3530 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3533 msgid "logical AND operator"
3534 msgstr "operatore logico AND"
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3537 msgid "logical OR operator"
3538 msgstr "operatore logico OR"
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3541 msgid "logical NOT operator"
3542 msgstr "operatore logico NOT"
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3545 msgid "case sensitive search"
3546 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3549 msgid "all filtering expressions are allowed"
3550 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3553 msgid "Extended Search"
3554 msgstr "Ricerca estesa"
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3558 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3559 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3561 "The following symbols can be used:"
3563 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3564 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
3567 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076
3570 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3571 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077
3576 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3577 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078
3582 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3583 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:408
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251
3600 msgid "Edit search criteria"
3601 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:465
3604 msgid " Extended Symbols... "
3605 msgstr " Simboli Estesi... "
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968
3609 msgid "Searching in %s... \n"
3610 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
3612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3619 msgstr "Proprietario"
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3626 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3631 msgid "Organization: "
3632 msgstr "Organizzazione: "
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3639 msgid "Fingerprint: "
3640 msgstr "Fingerprint: "
3642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3643 msgid "Signature status: "
3644 msgstr "Stato della firma: "
3646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3648 msgid "SSL certificate for %s"
3649 msgstr "Certificato SSL per %s"
3651 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3654 "Certificate for %s is unknown.\n"
3655 "Do you want to accept it?"
3657 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3658 "Accettarlo comunque?"
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3662 msgid "Signature status: %s"
3663 msgstr "Stato della firma: %s"
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3666 msgid "_View certificate"
3667 msgstr "_Visualizza certificato"
3669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3670 msgid "Unknown SSL Certificate"
3671 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3674 msgid "_Accept and save"
3675 msgstr "_Accetta e salva"
3677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3678 msgid "_Cancel connection"
3679 msgstr "_Cancella connessione"
3681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3682 msgid "New certificate:"
3683 msgstr "Nuovo certificato:"
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3686 msgid "Known certificate:"
3687 msgstr "Certificato conosciuto:"
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3691 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3692 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3695 msgid "_View certificates"
3696 msgstr "_Visualizza certificati"
3698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3699 msgid "Changed SSL Certificate"
3700 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3702 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520
3704 msgstr "(Nessun mittente)"
3706 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547
3707 msgid "(No Subject)"
3708 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3710 #: src/image_viewer.c:288
3714 #: src/image_viewer.c:295
3716 msgstr "Dimensione file:"
3718 #: src/image_viewer.c:316
3720 msgstr "Carica Immagine"
3722 #: src/image_viewer.c:322
3723 msgid "Content-Type:"
3724 msgstr "Content-Type:"
3730 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3731 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3735 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3736 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3740 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3741 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3745 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3746 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3750 msgid "Connecting to %s failed"
3751 msgstr "Connessione a %s fallita"
3753 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3755 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3757 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3759 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3760 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3761 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3762 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
3764 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3765 msgid "Insecure connection"
3766 msgstr "Connessione insicura"
3768 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3770 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3771 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3773 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3776 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3777 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3780 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3783 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3784 msgid "Con_tinue connecting"
3785 msgstr "Con_tinua la connessione"
3789 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3790 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3794 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3795 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3799 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3800 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3803 msgid "Can't start TLS session.\n"
3804 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3808 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3809 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3812 msgid "Adding messages..."
3813 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3816 msgid "Copying messages..."
3817 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3820 msgid "can't set deleted flags\n"
3821 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3823 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3824 msgid "can't expunge\n"
3825 msgstr "impossibile cancellare\n"
3828 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3829 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3832 msgid "can't create mailbox\n"
3833 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3836 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3838 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3843 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3844 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3847 msgid "can't delete mailbox\n"
3848 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3851 msgid "LIST failed\n"
3852 msgstr "LIST fallita\n"
3856 msgid "can't select folder: %s\n"
3857 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3860 msgid "Fetching message..."
3861 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
3865 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3866 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3870 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3871 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3874 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3875 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3879 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3880 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3882 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3883 msgid "/Create _new folder..."
3884 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3886 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3887 msgid "/_Rename folder..."
3888 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3890 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3891 msgid "/M_ove folder..."
3892 msgstr "/_Sposta cartella..."
3894 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3895 msgid "/_Delete folder..."
3896 msgstr "/_Elimina cartella..."
3898 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3899 msgid "/Synchronise"
3900 msgstr "/Sincronizza"
3902 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3903 msgid "/Down_load messages"
3904 msgstr "/_Scarica messaggi"
3906 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3907 msgid "/_Check for new messages"
3908 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3910 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3911 msgid "/C_heck for new folders"
3912 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
3914 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3915 msgid "/R_ebuild folder tree"
3916 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3918 #: src/imap_gtk.c:134
3920 "Input the name of new folder:\n"
3921 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3922 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3924 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3925 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
3926 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
3928 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3930 msgid "Input new name for '%s':"
3931 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
3933 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3934 msgid "Rename folder"
3935 msgstr "Rinomina cartella"
3937 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3939 "The folder could not be renamed.\n"
3940 "The new folder name is not allowed."
3942 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3943 "Il nuovo nome non è valido."
3945 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3948 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3949 "will not be possible.\n"
3951 "Do you really want to delete?"
3953 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
3954 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
3956 "Procedere con l'eliminazione?"
3958 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3960 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3961 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
3963 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3965 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3966 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
3969 msgid "Import mbox file"
3970 msgstr "Importa file mbox"
3973 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3974 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3977 msgid "Destination folder:"
3978 msgstr "Cartella di destinazione:"
3981 msgid "Select importing file"
3982 msgstr "Selezionare i file da importare"
3984 #: src/importldif.c:190
3985 msgid "Please specify address book name and file to import."
3986 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3988 #: src/importldif.c:193
3989 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3990 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3992 #: src/importldif.c:196
3993 msgid "File imported."
3994 msgstr "File importato."
3996 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3997 msgid "Please select a file."
3998 msgstr "Seleziona un file."
4000 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4001 msgid "Address book name must be supplied."
4002 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4004 #: src/importldif.c:472
4005 msgid "Error reading LDIF fields."
4006 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4008 #: src/importldif.c:495
4009 msgid "LDIF file imported successfully."
4010 msgstr "File LDIF importato con successo."
4012 #: src/importldif.c:574
4013 msgid "Select LDIF File"
4014 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4016 #: src/importldif.c:662
4018 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4021 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4024 #: src/importldif.c:668
4028 #: src/importldif.c:679
4029 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4030 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4032 #: src/importldif.c:688
4033 msgid "Select the LDIF file to import."
4034 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4036 #: src/importldif.c:725
4040 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4044 #: src/importldif.c:727
4045 msgid "LDIF Field Name"
4046 msgstr "Nome del campo LDIF"
4048 #: src/importldif.c:728
4049 msgid "Attribute Name"
4050 msgstr "Nome attributo"
4052 #: src/importldif.c:783
4056 #: src/importldif.c:795
4060 #: src/importldif.c:806
4061 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4062 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4064 #: src/importldif.c:811
4068 #: src/importldif.c:829
4070 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4071 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4072 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4073 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4074 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4075 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4078 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4079 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4080 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4081 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4082 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4083 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4084 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4086 #: src/importldif.c:841
4087 msgid "Select for Import"
4088 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4090 #: src/importldif.c:847
4091 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4092 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4094 #: src/importldif.c:850
4098 #: src/importldif.c:856
4099 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4100 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4102 #: src/importldif.c:929
4103 msgid "Records Imported :"
4104 msgstr "Record Importati :"
4106 #: src/importldif.c:960
4107 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4108 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4110 #: src/importmutt.c:144
4111 msgid "Error importing MUTT file."
4112 msgstr "Errore importando file MUTT."
4114 #: src/importmutt.c:159
4115 msgid "Select MUTT File"
4116 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4118 #: src/importmutt.c:206
4119 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4120 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4122 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4123 msgid "Please select a file to import."
4124 msgstr "Seleziona un file da importare."
4126 #: src/importpine.c:144
4127 msgid "Error importing Pine file."
4128 msgstr "Errore importando file di Pine."
4130 #: src/importpine.c:159
4131 msgid "Select Pine File"
4132 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4134 #: src/importpine.c:206
4135 msgid "Import Pine file into Address Book"
4136 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4138 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4139 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4140 msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4144 msgid "Retrieving new messages"
4145 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4151 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4157 msgstr "Ricezione in corso"
4161 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4162 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4163 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4164 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4167 msgid "Done (no new messages)"
4168 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4171 msgid "Connection failed"
4172 msgstr "Connessione fallita"
4176 msgstr "Autenticazione fallita"
4178 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4182 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4188 msgid "Finished (%d new message)"
4189 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4190 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4191 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4194 msgid "Finished (no new messages)"
4195 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4199 msgid "%s: Retrieving new messages"
4200 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4204 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4205 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4209 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4210 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4214 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4215 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4217 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4218 msgid "Authenticating..."
4219 msgstr "Autenticazione..."
4223 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4224 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4227 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4228 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4231 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4232 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4235 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4236 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4239 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4240 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4242 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4248 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4249 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4253 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4254 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4255 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4256 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4259 msgid "Connection failed."
4260 msgstr "Connessione fallita."
4264 msgid "Connection to %s:%d failed."
4265 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4268 msgid "Error occurred while processing mail."
4269 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4274 "Error occurred while processing mail:\n"
4277 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4281 msgid "No disk space left."
4282 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4285 msgid "Can't write file."
4286 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4289 msgid "Socket error."
4290 msgstr "Errore del socket."
4294 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4295 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4297 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4298 msgid "Connection closed by the remote host."
4299 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4303 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4304 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4307 msgid "Mailbox is locked."
4308 msgstr "La mailbox è lockata."
4313 "Mailbox is locked:\n"
4316 "La mailbox è lockata:\n"
4319 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4320 msgid "Authentication failed."
4321 msgstr "Autenticazione fallita."
4323 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4326 "Authentication failed:\n"
4329 "Autenticazione fallita:\n"
4332 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4333 msgid "Session timed out."
4334 msgstr "Sessione terminata in time out"
4338 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4339 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4342 msgid "Incorporation cancelled\n"
4343 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4347 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4348 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4350 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4351 msgid "Offline warning"
4352 msgstr "Allarme offline"
4356 msgstr "Solo _una volta"
4365 "File '%s' already exists.\n"
4366 "Can't create folder."
4368 "Il file '%s' esiste già.\n"
4369 "Impossibile creare la cartella."
4374 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4375 "Do you want to migrate this configuration?"
4377 "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4378 "Migrare questa configurazione?"
4381 msgid "1.0.5 or previous"
4382 msgstr "1.0.5 o precedente"
4385 msgid "1.9.15 or previous"
4386 msgstr "1.9.15 o precedente"
4389 msgid "Migration of configuration"
4390 msgstr "Migrazione della configurazione"
4393 msgid "Copying configuration..."
4394 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4397 msgid "Migration failed!"
4398 msgstr "Migrazione fallita!"
4401 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4402 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4406 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4409 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
4410 "controllare la configurazione dei plugin"
4414 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4415 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4416 "plugin and try again."
4418 "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
4419 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
4420 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
4424 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4425 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4428 msgid " --compose [address] open composition window"
4429 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
4432 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4433 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
4437 " --attach file1 [file2]...\n"
4438 " open composition window with specified files\n"
4441 " --attach file1 [file2]...\n"
4442 " apre una finestra di composizione con uno\n"
4443 " specifico file allegato"
4446 msgid " --receive receive new messages"
4447 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
4450 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4451 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4454 msgid " --send send all queued messages"
4455 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
4458 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4459 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4463 " --status-full [folder]...\n"
4464 " show the status of each folder"
4466 " --status-full [cartella]...\n"
4467 " mostra lo stato di ogni cartella"
4470 msgid " --online switch to online mode"
4471 msgstr " --online passa alla modalità online"
4474 msgid " --offline switch to offline mode"
4475 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
4478 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4479 msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws"
4482 msgid " --debug debug mode"
4483 msgstr " --debug modalità di debug"
4486 msgid " --help display this help and exit"
4487 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
4490 msgid " --version output version information and exit"
4491 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
4494 msgid " --config-dir output configuration directory"
4495 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
4499 msgid "Processing (%s)..."
4500 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4503 msgid "top level folder"
4504 msgstr "cartella principale"
4507 msgid "Really quit?"
4508 msgstr "Uscire davvero?"
4511 msgid "Composing message exists."
4512 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4515 msgid "_Save to Draft"
4516 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4519 msgid "_Discard them"
4524 msgstr "No_n uscire"
4527 msgid "Queued messages"
4528 msgstr "Messaggi in coda"
4531 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4532 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4534 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4535 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4537 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4539 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4543 #: src/mainwindow.c:454
4544 msgid "/_File/_Add mailbox"
4545 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4547 #: src/mainwindow.c:455
4548 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4549 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4551 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4552 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4553 #: src/messageview.c:160
4557 #: src/mainwindow.c:457
4558 msgid "/_File/Change folder order..."
4559 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
4561 #: src/mainwindow.c:459
4562 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4563 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4565 #: src/mainwindow.c:460
4566 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4567 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4569 #: src/mainwindow.c:461
4570 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4571 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4573 #: src/mainwindow.c:464
4574 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4575 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4577 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4578 msgid "/_File/_Save as..."
4579 msgstr "/_File/_Salva come..."
4581 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4582 msgid "/_File/_Print..."
4583 msgstr "/_File/S_tampa..."
4585 #: src/mainwindow.c:469
4586 msgid "/_File/_Work offline"
4587 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4589 #: src/mainwindow.c:470
4590 msgid "/_File/Synchronise folders"
4591 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4593 #: src/mainwindow.c:473
4594 msgid "/_File/E_xit"
4595 msgstr "/_File/_Esci"
4597 #: src/mainwindow.c:478
4598 msgid "/_Edit/Select _thread"
4599 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4601 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4602 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4603 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4605 #: src/mainwindow.c:482
4606 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4607 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4609 #: src/mainwindow.c:483
4610 msgid "/_Edit/_Quick search"
4611 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4613 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4615 msgstr "/_Visualizza"
4617 #: src/mainwindow.c:485
4618 msgid "/_View/Show or hi_de"
4619 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4621 #: src/mainwindow.c:486
4622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4623 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4625 #: src/mainwindow.c:488
4626 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4627 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4629 #: src/mainwindow.c:490
4630 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4631 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4633 #: src/mainwindow.c:492
4634 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4635 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
4637 #: src/mainwindow.c:494
4638 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4640 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
4642 #: src/mainwindow.c:496
4643 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4644 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
4646 #: src/mainwindow.c:498
4647 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4648 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
4650 #: src/mainwindow.c:500
4651 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4652 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
4654 #: src/mainwindow.c:502
4655 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4656 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4658 #: src/mainwindow.c:504
4659 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4660 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4662 #: src/mainwindow.c:505
4663 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4664 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4666 #: src/mainwindow.c:506
4667 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4668 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4670 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4671 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4672 #: src/messageview.c:276
4674 msgstr "/_Visualizza/---"
4676 #: src/mainwindow.c:509
4677 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4678 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4680 #: src/mainwindow.c:510
4681 msgid "/_View/Separate _message view"
4682 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4684 #: src/mainwindow.c:512
4685 msgid "/_View/_Sort"
4686 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4688 #: src/mainwindow.c:513
4689 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4690 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4692 #: src/mainwindow.c:514
4693 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4694 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4696 #: src/mainwindow.c:515
4697 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4698 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4700 #: src/mainwindow.c:516
4701 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4702 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4704 #: src/mainwindow.c:517
4705 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4706 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4708 #: src/mainwindow.c:518
4709 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4710 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4712 #: src/mainwindow.c:519
4713 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4714 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4716 #: src/mainwindow.c:521
4717 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4718 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4720 #: src/mainwindow.c:522
4721 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4722 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4724 #: src/mainwindow.c:523
4725 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4726 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4728 #: src/mainwindow.c:525
4729 msgid "/_View/_Sort/by score"
4730 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4732 #: src/mainwindow.c:526
4733 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4734 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4736 #: src/mainwindow.c:527
4737 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4738 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4740 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4741 msgid "/_View/_Sort/---"
4742 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4744 #: src/mainwindow.c:529
4745 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4746 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4748 #: src/mainwindow.c:530
4749 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4750 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4752 #: src/mainwindow.c:532
4753 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4754 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4756 #: src/mainwindow.c:534
4757 msgid "/_View/Th_read view"
4758 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4760 #: src/mainwindow.c:535
4761 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4762 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4764 #: src/mainwindow.c:536
4765 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4766 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4768 #: src/mainwindow.c:537
4769 msgid "/_View/_Hide read messages"
4770 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4772 #: src/mainwindow.c:540
4773 msgid "/_View/_Go to"
4774 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4776 #: src/mainwindow.c:541
4777 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4778 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4780 #: src/mainwindow.c:542
4781 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4782 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4784 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4785 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4786 msgid "/_View/_Go to/---"
4787 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4789 #: src/mainwindow.c:544
4790 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4791 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4793 #: src/mainwindow.c:546
4794 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4795 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4797 #: src/mainwindow.c:549
4798 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4799 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4801 #: src/mainwindow.c:550
4802 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4803 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4805 #: src/mainwindow.c:552
4806 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4807 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4809 #: src/mainwindow.c:554
4810 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4811 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4813 #: src/mainwindow.c:557
4814 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4815 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4817 #: src/mainwindow.c:559
4818 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4819 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4821 #: src/mainwindow.c:562
4822 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4823 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4825 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4826 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4827 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4829 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4830 msgid "/_View/Character _encoding"
4831 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4833 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4834 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4835 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4837 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4838 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4839 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4841 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4842 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4843 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4845 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4847 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4849 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4850 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4851 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4853 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4855 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
4857 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4858 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4859 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4861 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4862 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4863 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4865 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4866 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4867 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4869 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4870 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4871 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4873 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4875 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4877 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4879 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4881 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4882 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4883 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
4885 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4886 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4887 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
4889 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4890 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4891 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4893 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4895 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4897 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4898 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4899 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4901 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4902 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4903 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4905 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4906 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4907 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4909 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4910 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4911 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4913 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4914 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4915 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4917 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4918 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4919 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4921 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4922 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4923 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4925 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4926 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4927 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4929 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4930 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4931 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4933 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4934 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4935 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4937 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4938 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4939 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4941 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4942 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4943 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4945 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4947 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4949 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4950 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4951 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4953 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4954 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4955 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4957 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4958 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4959 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4961 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4962 #: src/messageview.c:267
4963 msgid "/_View/Decode/---"
4964 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4966 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4967 msgid "/_View/Decode"
4968 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4970 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4971 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4972 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4974 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4975 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4976 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4978 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4979 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4980 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4982 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4983 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4984 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4986 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4987 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4988 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4990 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4991 msgid "/_View/Open in new _window"
4992 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4994 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4995 msgid "/_View/Mess_age source"
4996 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4998 #: src/mainwindow.c:683
4999 msgid "/_View/Show all headers"
5000 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
5002 #: src/mainwindow.c:685
5003 msgid "/_View/_Update summary"
5004 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
5006 #: src/mainwindow.c:688
5007 msgid "/_Message/Recei_ve"
5008 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
5010 #: src/mainwindow.c:689
5011 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5012 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
5014 #: src/mainwindow.c:691
5015 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5016 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
5018 #: src/mainwindow.c:693
5019 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5020 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
5022 #: src/mainwindow.c:695
5023 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5024 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
5026 #: src/mainwindow.c:696
5027 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5028 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
5030 #: src/mainwindow.c:698
5031 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5032 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
5034 #: src/mainwindow.c:699
5035 msgid "/_Message/Compose a news message"
5036 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
5038 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5039 msgid "/_Message/_Reply"
5040 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
5042 #: src/mainwindow.c:701
5043 msgid "/_Message/Repl_y to"
5044 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
5046 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5047 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5048 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
5050 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5051 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5052 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
5054 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5055 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5056 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
5058 #: src/mainwindow.c:706
5059 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5060 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
5062 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5063 msgid "/_Message/_Forward"
5064 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
5066 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5067 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5068 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
5070 #: src/mainwindow.c:710
5071 msgid "/_Message/Redirect"
5072 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
5074 #: src/mainwindow.c:712
5075 msgid "/_Message/M_ove..."
5076 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5078 #: src/mainwindow.c:713
5079 msgid "/_Message/_Copy..."
5080 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5082 #: src/mainwindow.c:714
5083 msgid "/_Message/Move to _trash"
5084 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5086 #: src/mainwindow.c:715
5087 msgid "/_Message/_Delete..."
5088 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5090 #: src/mainwindow.c:716
5091 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5092 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5094 #: src/mainwindow.c:718
5095 msgid "/_Message/_Mark"
5096 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5098 #: src/mainwindow.c:719
5099 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5100 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5102 #: src/mainwindow.c:720
5103 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5104 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5106 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5107 msgid "/_Message/_Mark/---"
5108 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5110 #: src/mainwindow.c:722
5111 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5112 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5114 #: src/mainwindow.c:723
5115 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5116 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5118 #: src/mainwindow.c:724
5119 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5120 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5122 #: src/mainwindow.c:726
5123 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5124 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
5126 #: src/mainwindow.c:727
5127 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5128 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
5130 #: src/mainwindow.c:728
5131 msgid "/_Message/Color la_bel"
5132 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
5134 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5135 msgid "/_Message/Re-_edit"
5136 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5138 #: src/mainwindow.c:733
5139 msgid "/_Tools/_Address book..."
5140 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5142 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5143 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5144 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5146 #: src/mainwindow.c:736
5147 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5148 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5150 #: src/mainwindow.c:737
5151 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5152 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5154 #: src/mainwindow.c:739
5155 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5156 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5158 #: src/mainwindow.c:742
5159 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5160 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5162 #: src/mainwindow.c:744
5163 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5164 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5166 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5167 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5168 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5170 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5171 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5172 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5174 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5175 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5176 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5178 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5179 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5180 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5182 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5183 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5184 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5186 #: src/mainwindow.c:755
5187 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5188 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5190 #: src/mainwindow.c:756
5191 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5192 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5194 #: src/mainwindow.c:758
5195 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5196 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5198 #: src/mainwindow.c:760
5199 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5200 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5202 #: src/mainwindow.c:762
5203 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5204 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5206 #: src/mainwindow.c:767
5207 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5208 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5210 #: src/mainwindow.c:769
5211 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5212 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5214 #: src/mainwindow.c:771
5215 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5216 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5218 #: src/mainwindow.c:773
5219 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5220 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5222 #: src/mainwindow.c:776
5223 msgid "/_Tools/E_xecute"
5224 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5226 #: src/mainwindow.c:779
5227 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5228 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5230 #: src/mainwindow.c:783
5231 msgid "/_Tools/_Log window"
5232 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5234 #: src/mainwindow.c:785
5235 msgid "/_Configuration"
5236 msgstr "/_Configurazione"
5238 #: src/mainwindow.c:786
5239 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5240 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5242 #: src/mainwindow.c:788
5243 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5244 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5246 #: src/mainwindow.c:790
5247 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5248 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5250 #: src/mainwindow.c:792
5251 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5252 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5254 #: src/mainwindow.c:794
5255 msgid "/_Configuration/---"
5256 msgstr "/_Configurazione/---"
5258 #: src/mainwindow.c:795
5259 msgid "/_Configuration/P_references..."
5260 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5262 #: src/mainwindow.c:797
5263 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5264 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5266 #: src/mainwindow.c:799
5267 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5268 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5270 #: src/mainwindow.c:801
5271 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5272 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5274 #: src/mainwindow.c:803
5275 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5276 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5278 #: src/mainwindow.c:804
5279 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5280 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5282 #: src/mainwindow.c:805
5283 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5284 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5286 #: src/mainwindow.c:808
5287 msgid "/_Help/_Manual"
5288 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5290 #: src/mainwindow.c:809
5291 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5292 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5294 #: src/mainwindow.c:811
5295 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5296 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
5298 #: src/mainwindow.c:812
5300 msgstr "/_Aiuto/---"
5302 #: src/mainwindow.c:1101
5303 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5304 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5306 #: src/mainwindow.c:1105
5307 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5308 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5310 #: src/mainwindow.c:1122
5311 msgid "Select account"
5312 msgstr "Selezione account"
5314 #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589
5315 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592
5317 msgstr "Senza titolo"
5319 #: src/mainwindow.c:1630
5323 #: src/mainwindow.c:1893
5324 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5325 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5327 #: src/mainwindow.c:1912
5329 msgstr "Aggiungi mailbox"
5331 #: src/mainwindow.c:1913
5333 "Input the location of mailbox.\n"
5334 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5335 "scanned automatically."
5337 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5338 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5339 "analizzata automaticamente."
5341 #: src/mainwindow.c:1919
5343 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5344 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5346 #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51
5350 #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54
5352 "Creation of the mailbox failed.\n"
5353 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5356 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5357 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5360 #: src/mainwindow.c:2293
5361 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5362 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5364 #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825
5365 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5366 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5368 #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5372 #: src/mainwindow.c:2703
5373 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5374 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5376 #: src/mainwindow.c:2849
5377 msgid "Folder synchronisation"
5378 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5380 #: src/mainwindow.c:2850
5381 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5382 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5384 #: src/mainwindow.c:2851
5385 msgid "+_Synchronise"
5386 msgstr "+_Sincronizza"
5388 #: src/mainwindow.c:3118
5389 msgid "Deleting duplicated messages..."
5390 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5392 #: src/mainwindow.c:3152
5394 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5395 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5396 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5397 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5399 #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358
5400 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5401 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
5403 #: src/mainwindow.c:3301
5404 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5405 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
5407 #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367
5408 msgid "Filtering configuration"
5409 msgstr "Configurazione filtri"
5411 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5412 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5416 #: src/message_search.c:128
5417 msgid "Find in current message"
5418 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5420 #: src/message_search.c:146
5422 msgstr "Cerca testo:"
5424 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293
5425 msgid "Case sensitive"
5426 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5428 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488
5429 msgid "Search failed"
5430 msgstr "Nessun risultato trovato"
5432 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489
5433 msgid "Search string not found."
5434 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5436 #: src/message_search.c:243
5437 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5438 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5440 #: src/message_search.c:246
5441 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5442 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5444 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500
5445 msgid "Search finished"
5446 msgstr "Ricerca terminata"
5448 #: src/messageview.c:161
5449 msgid "/_File/_Close"
5450 msgstr "/_File/_Chiudi"
5452 #: src/messageview.c:278
5453 msgid "/_View/Show all _headers"
5454 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5456 #: src/messageview.c:281
5457 msgid "/_Message/Compose _new message"
5458 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5460 #: src/messageview.c:295
5461 msgid "/_Message/Redirec_t"
5462 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5464 #: src/messageview.c:314
5465 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5466 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5468 #: src/messageview.c:316
5469 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5470 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5472 #: src/messageview.c:318
5473 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5474 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5476 #: src/messageview.c:320
5477 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5478 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5480 #: src/messageview.c:322
5481 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5482 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5484 #: src/messageview.c:446
5485 msgid "Sylpheed - Message View"
5486 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
5488 #: src/messageview.c:551
5489 msgid "<No Return-Path found>"
5490 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5492 #: src/messageview.c:559
5495 "The notification address to which the return receipt is\n"
5496 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5497 "Notification address: %s\n"
5499 "It is advised to not to send the return receipt."
5501 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5502 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5503 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5504 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5505 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5507 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5508 #: src/toolbar.c:2100
5512 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5513 msgid "+_Don't Send"
5514 msgstr "+_Non Spedire"
5516 #: src/messageview.c:579
5518 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5519 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5520 "officially addressed to you.\n"
5521 "It is advised to not to send the return receipt."
5523 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5524 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5525 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5526 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5528 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711
5529 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156
5533 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5535 msgstr "Sovrascrivo"
5537 #: src/messageview.c:1104
5538 msgid "Overwrite existing file?"
5539 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5541 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734
5542 #: src/summaryview.c:3749
5544 msgid "Can't save the file '%s'."
5545 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5547 #: src/messageview.c:1195
5548 msgid "This message asks for a return receipt."
5549 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5551 #: src/messageview.c:1196
5552 msgid "Send receipt"
5553 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5555 #: src/messageview.c:1236
5557 "This message has been partially retrieved,\n"
5558 "and has been deleted from the server."
5560 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5561 "ed è stato cancellato dal server."
5563 #: src/messageview.c:1242
5566 "This message has been partially retrieved;\n"
5569 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5572 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5573 msgid "Mark for download"
5574 msgstr "Contrassegna per il download"
5576 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5577 msgid "Mark for deletion"
5578 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5580 #: src/messageview.c:1252
5583 "This message has been partially retrieved;\n"
5584 "it is %s and will be downloaded."
5586 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5587 "è %s e verrà scaricato."
5589 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5590 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5592 msgstr "Togli contrassegno"
5594 #: src/messageview.c:1263
5597 "This message has been partially retrieved;\n"
5598 "it is %s and will be deleted."
5600 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5601 "è %s e verrà cancellato."
5603 #: src/messageview.c:1339
5604 msgid "Return Receipt Notification"
5605 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5607 #: src/messageview.c:1340
5609 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5610 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5613 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5614 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5617 #: src/messageview.c:1344
5618 msgid "_Send Notification"
5619 msgstr "_Spedisci notifica"
5621 #: src/messageview.c:1344
5625 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786
5628 "Enter the print command line:\n"
5629 "('%s' will be replaced with file name)"
5631 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5632 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5634 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792
5637 "Print command line is invalid:\n"
5640 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5643 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763
5644 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5645 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5647 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194
5648 #: src/summaryview.c:5048
5649 msgid "An error happened while learning.\n"
5650 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
5654 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5655 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5658 msgid "/Remove _mailbox..."
5659 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
5664 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5665 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5667 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5668 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5671 msgid "Remove mailbox"
5672 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5678 #: src/mimeview.c:155
5682 #: src/mimeview.c:156
5683 msgid "/Open _with..."
5684 msgstr "/Apri _con..."
5686 #: src/mimeview.c:157
5687 msgid "/_Display as text"
5688 msgstr "/_Mostra come testo"
5690 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5691 msgid "/_Save as..."
5692 msgstr "/_Salva come..."
5694 #: src/mimeview.c:159
5695 msgid "/Save _all..."
5696 msgstr "/Salva _tutto..."
5698 #: src/mimeview.c:198
5702 #: src/mimeview.c:690
5703 msgid "Check signature"
5704 msgstr "Controlla firma"
5706 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5707 msgid "View full information"
5708 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
5710 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5712 msgstr "Controlla nuovamente"
5714 #: src/mimeview.c:723
5715 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5716 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
5718 #: src/mimeview.c:728
5719 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5721 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
5722 "premere 'C' per riprovare."
5724 #: src/mimeview.c:938
5725 msgid "Checking signature..."
5726 msgstr "Controllo della firma..."
5728 #: src/mimeview.c:980
5729 msgid "Go back to email"
5730 msgstr "Torna alla mail"
5732 #: src/mimeview.c:1058
5733 msgid "Unknown part type"
5734 msgstr "Tipo di parte messaggio sconosciuto"
5736 #: src/mimeview.c:1059
5737 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5738 msgstr "Il tipo di questa parte è sconosciuto. Cosa bisogna farne?"
5740 #: src/mimeview.c:1061
5741 msgid "Display as text"
5742 msgstr "Mostra come testo"
5744 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5745 #: src/mimeview.c:1614
5746 msgid "Can't save the part of multipart message."
5747 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5749 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5751 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5752 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5754 #: src/mimeview.c:1429
5755 msgid "Select destination folder"
5756 msgstr "Selezionare la cartella "
5758 #: src/mimeview.c:1436
5760 msgid "'%s' is not a directory."
5761 msgstr "'%s' non è una directory"
5763 #: src/mimeview.c:1635
5767 #: src/mimeview.c:1636
5770 "Enter the command line to open file:\n"
5771 "('%s' will be replaced with file name)"
5773 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5774 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5778 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5779 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5782 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5783 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news."
5788 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5790 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5794 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5795 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5798 msgid "can't post article.\n"
5799 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5803 msgid "can't retrieve article %d\n"
5804 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5808 msgid "can't select group: %s\n"
5809 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5813 msgid "can't set group: %s\n"
5814 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5818 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5819 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5823 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5824 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5828 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5829 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5831 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5832 msgid "can't get xover\n"
5833 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5835 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5836 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5837 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5839 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5841 msgid "invalid xover line: %s\n"
5842 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5844 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5845 msgid "can't get xhdr\n"
5846 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5848 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5849 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5850 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5854 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5855 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5857 #: src/news_gtk.c:52
5858 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5859 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5861 #: src/news_gtk.c:53
5862 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5863 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5865 #: src/news_gtk.c:223
5867 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5868 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
5870 #: src/news_gtk.c:224
5871 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5872 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5874 #: src/news_gtk.c:225
5875 msgid "_Unsubscribe"
5876 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5878 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5879 msgid "ClamAV: scanning message..."
5880 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5882 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5884 msgid "Clam AntiVirus"
5885 msgstr "Clam AntiVirus"
5887 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5889 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5890 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5892 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5893 "saved in a specially designated folder.\n"
5895 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5897 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
5898 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5900 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5901 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5903 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
5905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5906 msgid "Enable virus scanning"
5907 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5910 msgid "Scan archive contents"
5911 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5914 msgid "Maximum attachment size"
5915 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5918 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5919 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
5921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5926 msgid "Save infected mail in"
5927 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
5929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5930 msgid "Save mail that contains viruses"
5931 msgstr "Salva mail che contengono virus"
5933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5935 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5937 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5939 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5940 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5941 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere messaggi infetti"
5943 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5947 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5949 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5950 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5952 "It is not really useful"
5954 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
5955 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5957 "Non è realmente utile"
5959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5960 msgid "Dillo Browser"
5961 msgstr "Browser Dillo"
5963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5964 msgid "Do not load remote links in mails"
5965 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5968 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5969 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5972 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5973 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5975 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5976 msgid "Full window mode (hide controls)"
5977 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5979 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5980 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5981 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5983 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5984 msgid "Dillo HTML Viewer"
5985 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5987 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5989 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
5991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
5993 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5995 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
5997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6002 msgid "[no user id]"
6003 msgstr "[nessun user id]"
6005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
6017 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6018 msgid "Bad passphrase.\n"
6019 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
6021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6022 msgid "Automatically check signatures"
6023 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
6025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6026 msgid "Store passphrase in memory"
6027 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
6029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6030 msgid "Expire after"
6031 msgstr "Elimina dopo"
6033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6034 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6036 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
6038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6043 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6044 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
6046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6047 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6048 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
6050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6052 msgstr "Chiave usata per firmare"
6054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6055 msgid "Use default GnuPG key"
6056 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
6058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6059 msgid "Select key by your email address"
6060 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
6062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6063 msgid "Specify key manually"
6064 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
6066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6067 msgid "User or key ID:"
6068 msgstr "Utente o ID chiave:"
6070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6076 msgid "Please select key for '%s'"
6077 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
6079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6081 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6082 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
6084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6086 msgstr "Seleziona chiavi"
6088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6105 msgid "Don't encrypt"
6106 msgstr "Non cifrare"
6108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6110 msgstr "Aggiungi chiave"
6112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6113 msgid "Enter another user or key ID:"
6114 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
6116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6118 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
6120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6122 "The selected key is not fully trusted.\n"
6123 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6124 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6125 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6127 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
6128 "Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6129 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6130 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6134 msgstr "Non definito"
6136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6137 #: src/prefs_send.c:170
6141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6150 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6151 msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
6153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6155 msgid "The signature has not been checked."
6156 msgstr "La firma non è stata controllata"
6158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6160 msgid "Good signature from %s."
6161 msgstr "Firma corretta, da %s."
6163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6165 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6166 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
6168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6170 msgid "Expired signature from %s."
6171 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6175 msgid "Expired key from %s."
6176 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6180 msgid "Bad signature from %s."
6181 msgstr "Firma errata, da %s."
6183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6185 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6186 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
6188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6190 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6191 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6195 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6196 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6200 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6201 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6205 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6206 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6210 msgid " aka \"%s\"\n"
6211 msgstr " o \"%s\"\n"
6213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6215 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6216 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6220 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6222 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
6225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6227 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6228 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
6230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6232 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6233 "OpenPGP support disabled."
6235 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6236 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6238 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6242 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6244 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6248 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6250 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6252 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6254 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin come"
6257 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
6258 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
6260 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6262 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6264 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6268 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6270 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6271 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6272 "encrypt your own mails.\n"
6274 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6275 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6278 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6280 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6282 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato)."
6283 "È possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
6284 "i messaggi in uscita.\n"
6286 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /Configurazione"
6287 "/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /Opzioni/Sistema Privacy\n"
6289 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6291 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6293 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6297 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6299 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6300 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6302 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6304 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6305 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6308 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6310 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6312 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È possibile "
6313 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
6315 "È anche possibile verificare firme S/MIME.\n"
6317 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /Configurazione/"
6318 "Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /Opzioni/Sistema"
6321 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6323 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6326 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6327 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
6329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6331 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6333 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio all'analizzatore remoto."
6335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6337 msgid "SpamAssassin"
6338 msgstr "SpamAssassin"
6340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6342 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6343 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6344 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6346 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6348 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6349 "specially designated folder.\n"
6351 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6353 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
6354 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
6355 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
6357 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
6359 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
6360 "in una speciale cartella.\n"
6362 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
6364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6374 msgstr "Socket Unix"
6376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6377 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6378 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
6380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6385 msgid "Type of transport"
6386 msgstr "Tipo di trasporto"
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6393 msgid "User to use with spamd server"
6394 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
6396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6401 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6402 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6405 msgid "Port of spamd server"
6406 msgstr "Porta del server spamd"
6408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6409 msgid "Path of Unix socket"
6410 msgstr "Percorso del socket Unix"
6412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6413 msgid "Maximum size"
6414 msgstr "Dimensione massima"
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6417 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6418 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
6420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6426 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6429 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6437 msgid "Process messages on receiving"
6438 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6441 msgid "Save spam in"
6442 msgstr "Salva lo spam in"
6444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6446 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6448 msgstr "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto "
6449 "per utilizzare la cartella cestino predefinita."
6451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6452 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6453 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
6455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6464 msgid "/Open A_ddressbook"
6467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6468 msgid "/_Work Offline"
6469 msgstr "/Lavora o_ffline"
6471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6472 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6473 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6475 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6477 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6478 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6481 msgid "/Work Offline"
6482 msgstr "/Lavora o_ffline"
6484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6490 msgstr "Icona di sistema"
6492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6494 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6495 "have new or unread mail.\n"
6497 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6498 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6500 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
6501 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
6503 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
6504 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
6505 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
6507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6508 msgid "Exit this program?"
6509 msgstr "Uscire da questo programma?"
6511 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6513 msgstr "Orientazione"
6515 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6516 msgid "The orientation of the tray."
6517 msgstr "Orientazione della tray"
6520 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6521 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6524 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6525 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6527 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6528 msgid "POP3 protocol error\n"
6529 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6533 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6534 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6538 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6539 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6543 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6544 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6547 msgid "mailbox is locked\n"
6548 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6551 msgid "Session timeout\n"
6552 msgstr "sessione in timeout\n"
6555 msgid "command not supported\n"
6556 msgstr "comando non supportato\n"
6559 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6560 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
6563 msgid "TOP command unsupported\n"
6564 msgstr "comando TOP non supportato\n"
6566 #: src/prefs_account.c:698
6571 #: src/prefs_account.c:976
6572 msgid "Preferences for new account"
6573 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
6575 #: src/prefs_account.c:978
6577 msgid "%s - Account preferences"
6578 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
6580 #: src/prefs_account.c:1013
6584 #: src/prefs_account.c:1015
6588 #: src/prefs_account.c:1019
6590 msgstr "Co_mposizione"
6592 #: src/prefs_account.c:1021
6596 #: src/prefs_account.c:1024
6600 #: src/prefs_account.c:1027
6604 #: src/prefs_account.c:1106
6605 msgid "Name of account"
6606 msgstr "Nome dell'account"
6608 #: src/prefs_account.c:1115
6609 msgid "Set as default"
6610 msgstr "Imposta come predefinito"
6612 #: src/prefs_account.c:1119
6613 msgid "Personal information"
6614 msgstr "Informazioni personali"
6616 #: src/prefs_account.c:1128
6618 msgstr "Nome completo"
6620 #: src/prefs_account.c:1134
6621 msgid "Mail address"
6624 #: src/prefs_account.c:1140
6625 msgid "Organization"
6626 msgstr "Organizzazione"
6628 #: src/prefs_account.c:1164
6629 msgid "Server information"
6630 msgstr "Informazioni server"
6632 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6637 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6641 #: src/prefs_account.c:1189
6643 msgstr "News (NNTP)"
6645 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6646 msgid "Local mbox file"
6647 msgstr "File mbox locale"
6649 # src/prefs_account.c:634
6650 #: src/prefs_account.c:1193
6651 msgid "None (SMTP only)"
6652 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6654 #: src/prefs_account.c:1213
6655 msgid "This server requires authentication"
6656 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6658 #: src/prefs_account.c:1220
6659 msgid "Authenticate on connect"
6660 msgstr "Autentica quando connetti"
6662 #: src/prefs_account.c:1265
6664 msgstr "Server delle news"
6666 #: src/prefs_account.c:1271
6667 msgid "Server for receiving"
6668 msgstr "Server per la ricezione"
6670 #: src/prefs_account.c:1277
6671 msgid "Local mailbox"
6672 msgstr "Mailbox locale"
6674 #: src/prefs_account.c:1284
6675 msgid "SMTP server (send)"
6676 msgstr "Server SMTP (invio)"
6678 #: src/prefs_account.c:1292
6679 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6680 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6682 #: src/prefs_account.c:1301
6683 msgid "command to send mails"
6684 msgstr "Comando per spedire mail"
6686 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6688 msgstr "Nome utente"
6690 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6694 #: src/prefs_account.c:1407
6698 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6699 msgid "Default inbox"
6700 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6702 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6703 #: src/prefs_account.c:1528
6704 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6705 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
6707 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6711 #: src/prefs_account.c:1448
6712 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6713 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6715 #: src/prefs_account.c:1451
6716 msgid "Remove messages on server when received"
6717 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6719 #: src/prefs_account.c:1462
6720 msgid "Remove after"
6721 msgstr "Elimina dopo"
6723 #: src/prefs_account.c:1471
6724 msgid "0 days: remove immediately"
6725 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
6727 #: src/prefs_account.c:1475
6731 #: src/prefs_account.c:1482
6732 msgid "Download all messages on server"
6733 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6735 #: src/prefs_account.c:1488
6736 msgid "Receive size limit"
6737 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6739 #: src/prefs_account.c:1491
6741 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6742 "you will be able to download them fully or delete them."
6744 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
6745 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
6747 #: src/prefs_account.c:1501
6751 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6755 #: src/prefs_account.c:1547
6756 msgid "Maximum number of articles to download"
6757 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6759 #: src/prefs_account.c:1559
6760 msgid "unlimited if 0 is specified"
6761 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6763 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6764 msgid "Authentication method"
6765 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6767 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6771 #: src/prefs_account.c:1597
6772 msgid "IMAP server directory"
6773 msgstr "Directory del server IMAP"
6775 #: src/prefs_account.c:1601
6776 msgid "(usually empty)"
6777 msgstr "(normalmente vuoto)"
6779 #: src/prefs_account.c:1611
6780 msgid "Filter messages on receiving"
6781 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6783 #: src/prefs_account.c:1615
6784 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6785 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6787 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6788 #: src/prefs_matcher.c:154
6790 msgstr "Intestazione"
6792 #: src/prefs_account.c:1685
6794 msgstr "Aggiungi data"
6796 #: src/prefs_account.c:1686
6797 msgid "Generate Message-ID"
6798 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6800 #: src/prefs_account.c:1693
6801 msgid "Add user-defined header"
6802 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6804 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6806 msgstr "Modifica..."
6808 #: src/prefs_account.c:1705
6809 msgid "Authentication"
6810 msgstr "Autenticazione"
6812 #: src/prefs_account.c:1713
6813 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6814 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6816 #: src/prefs_account.c:1789
6818 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6821 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6822 "password usati per la ricezione."
6824 #: src/prefs_account.c:1800
6825 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6826 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6828 #: src/prefs_account.c:1815
6829 msgid "POP authentication timeout: "
6830 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6832 #: src/prefs_account.c:1824
6836 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6840 #: src/prefs_account.c:1878
6841 msgid "Insert signature automatically"
6842 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6844 #: src/prefs_account.c:1883
6845 msgid "Signature separator"
6846 msgstr "Separatore firma"
6848 #: src/prefs_account.c:1908
6849 msgid "Command output"
6850 msgstr "Output comando"
6852 #: src/prefs_account.c:1945
6853 msgid "Automatically set the following addresses"
6854 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6856 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6857 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6861 #: src/prefs_account.c:1967
6865 #: src/prefs_account.c:1980
6869 #: src/prefs_account.c:2031
6870 msgid "Default privacy system"
6871 msgstr "Sistema di privacy di default"
6873 #: src/prefs_account.c:2040
6874 msgid "Encrypt message by default"
6875 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6877 #: src/prefs_account.c:2042
6878 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6879 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6881 #: src/prefs_account.c:2045
6882 msgid "Sign message by default"
6883 msgstr "Firma automaticamente"
6885 #: src/prefs_account.c:2047
6886 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6887 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6889 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6890 msgid "Don't use SSL"
6891 msgstr "Non utilizzare SSL"
6893 #: src/prefs_account.c:2134
6894 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6895 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6897 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6898 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6899 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6901 #: src/prefs_account.c:2151
6902 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6903 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6905 #: src/prefs_account.c:2173
6906 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6907 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6909 #: src/prefs_account.c:2175
6911 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6913 #: src/prefs_account.c:2183
6914 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6915 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6917 #: src/prefs_account.c:2186
6918 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6919 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6921 #: src/prefs_account.c:2197
6922 msgid "Use non-blocking SSL"
6923 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6925 #: src/prefs_account.c:2209
6926 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6927 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
6929 #: src/prefs_account.c:2335
6933 #: src/prefs_account.c:2341
6937 #: src/prefs_account.c:2347
6939 msgstr "Porta IMAP4"
6941 #: src/prefs_account.c:2353
6945 #: src/prefs_account.c:2358
6947 msgstr "Nome di dominio"
6949 #: src/prefs_account.c:2368
6950 msgid "Use command to communicate with server"
6951 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6953 #: src/prefs_account.c:2376
6954 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6955 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6957 #: src/prefs_account.c:2423
6961 #: src/prefs_account.c:2436
6962 msgid "Put sent messages in"
6963 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6965 #: src/prefs_account.c:2438
6966 msgid "Put queued messages in"
6967 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6969 #: src/prefs_account.c:2440
6970 msgid "Put draft messages in"
6971 msgstr "Salva le bozze in"
6973 #: src/prefs_account.c:2442
6974 msgid "Put deleted messages in"
6975 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6977 #: src/prefs_account.c:2488
6978 msgid "Account name is not entered."
6979 msgstr "Nome account non specificato."
6981 #: src/prefs_account.c:2492
6982 msgid "Mail address is not entered."
6983 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6985 #: src/prefs_account.c:2499
6986 msgid "SMTP server is not entered."
6987 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6989 #: src/prefs_account.c:2504
6990 msgid "User ID is not entered."
6991 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6993 #: src/prefs_account.c:2509
6994 msgid "POP3 server is not entered."
6995 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6997 #: src/prefs_account.c:2514
6998 msgid "IMAP4 server is not entered."
6999 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
7001 #: src/prefs_account.c:2519
7002 msgid "NNTP server is not entered."
7003 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
7005 #: src/prefs_account.c:2525
7006 msgid "local mailbox filename is not entered."
7007 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
7009 #: src/prefs_account.c:2531
7010 msgid "mail command is not entered."
7011 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
7013 #: src/prefs_account.c:2596
7014 msgid "Select signature file"
7015 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
7017 #: src/prefs_account.c:2818
7019 msgid "Unsupported (%s)"
7020 msgstr "Non supportato (%s)"
7022 #: src/prefs_actions.c:199
7023 msgid "Actions configuration"
7024 msgstr "Configurazione azioni"
7026 #: src/prefs_actions.c:223
7028 msgstr "Nome menu: "
7030 #: src/prefs_actions.c:232
7031 msgid "Command line:"
7032 msgstr "Linea comando: "
7034 #: src/prefs_actions.c:261
7036 msgstr " Rimpiazza "
7038 #: src/prefs_actions.c:505
7039 msgid "Menu name is not set."
7040 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
7042 #: src/prefs_actions.c:510
7043 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7044 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
7046 #: src/prefs_actions.c:515
7047 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7048 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
7050 #: src/prefs_actions.c:534
7051 msgid "Menu name is too long."
7052 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
7054 #: src/prefs_actions.c:543
7055 msgid "Command line not set."
7056 msgstr "La linea di comando non è specificata."
7058 #: src/prefs_actions.c:548
7059 msgid "Menu name and command are too long."
7060 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
7062 #: src/prefs_actions.c:553
7067 "has a syntax error."
7071 "c'è un errore di sintassi."
7073 #: src/prefs_actions.c:613
7074 msgid "Delete action"
7075 msgstr "Elimina azione"
7077 #: src/prefs_actions.c:614
7078 msgid "Do you really want to delete this action?"
7079 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
7081 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7082 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7083 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7084 msgid "Entry not saved"
7085 msgstr "Elemento non memorizzato"
7087 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7088 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7089 #: src/prefs_template.c:418
7090 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7091 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
7093 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7094 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7095 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7096 msgid "_Continue editing"
7097 msgstr "_Continua a modificare"
7099 #: src/prefs_actions.c:788
7100 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7101 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
7103 #: src/prefs_actions.c:789
7104 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7105 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
7107 #: src/prefs_actions.c:791
7108 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7109 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
7111 #: src/prefs_actions.c:792
7112 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7113 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
7115 #: src/prefs_actions.c:793
7116 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7118 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
7120 #: src/prefs_actions.c:794
7121 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7122 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
7124 #: src/prefs_actions.c:795
7125 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7127 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
7130 #: src/prefs_actions.c:796
7131 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7132 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
7134 #: src/prefs_actions.c:797
7135 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7137 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
7139 #: src/prefs_actions.c:798
7140 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7141 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
7143 #: src/prefs_actions.c:799
7144 msgid "to run command asynchronously"
7145 msgstr "per eseguire il comando in background"
7147 #: src/prefs_actions.c:800
7148 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7149 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
7151 #: src/prefs_actions.c:801
7152 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7153 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
7155 #: src/prefs_actions.c:802
7157 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7158 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
7160 #: src/prefs_actions.c:803
7161 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7162 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
7164 #: src/prefs_actions.c:804
7165 msgid "for a user provided argument"
7166 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
7168 #: src/prefs_actions.c:805
7169 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7170 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
7172 #: src/prefs_actions.c:806
7173 msgid "for the text selection"
7174 msgstr "per la selezione del testo"
7176 #: src/prefs_actions.c:807
7177 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7178 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
7180 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984
7184 #: src/prefs_actions.c:817
7186 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7187 "process a complete message file or just one of its parts."
7189 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
7190 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
7192 #: src/prefs_actions.c:903
7193 msgid "Current actions"
7194 msgstr "Azione corrente"
7196 #: src/prefs_common.c:252
7197 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7198 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
7200 #: src/prefs_common.c:258
7202 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7203 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7205 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
7206 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
7208 #: src/prefs_common.c:341
7209 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7210 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7212 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7213 msgid "Automatic account selection"
7214 msgstr "Selezione automatica account"
7216 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7217 msgid "when replying"
7218 msgstr "per la risposta"
7220 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7221 msgid "when forwarding"
7222 msgstr "per inoltrare"
7224 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7225 msgid "when re-editing"
7226 msgstr "per modificare nuovamente"
7228 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7229 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7230 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
7232 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7233 msgid "Automatically launch the external editor"
7234 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
7236 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7237 msgid "Forward as attachment"
7238 msgstr "Inoltra come allegato"
7240 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7241 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7242 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
7244 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7245 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7246 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni"
7248 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7252 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7254 msgstr "Livello di undo"
7256 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7257 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7258 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7260 msgstr "Composizione"
7262 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7266 #: src/prefs_customheader.c:176
7267 msgid "Custom header configuration"
7268 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7270 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7271 #: src/prefs_matcher.c:1220
7272 msgid "Header name is not set."
7273 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7275 #: src/prefs_customheader.c:496
7276 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7278 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7280 #: src/prefs_customheader.c:545
7281 msgid "Delete header"
7282 msgstr "Elimina l'intestazione"
7284 #: src/prefs_customheader.c:546
7285 msgid "Do you really want to delete this header?"
7286 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7288 #: src/prefs_customheader.c:716
7289 msgid "Current custom headers"
7290 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7292 #: src/prefs_display_header.c:227
7293 msgid "Displayed header configuration"
7294 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7296 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7298 msgstr "Nome intestazione"
7300 #: src/prefs_display_header.c:286
7301 msgid "Displayed Headers"
7302 msgstr "Intestazioni visibili"
7304 #: src/prefs_display_header.c:352
7305 msgid "Hidden headers"
7306 msgstr "Intestazioni nascoste"
7308 #: src/prefs_display_header.c:378
7309 msgid "Show all unspecified headers"
7310 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7312 #: src/prefs_display_header.c:576
7313 msgid "This header is already in the list."
7314 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7316 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7318 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7319 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7321 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7323 msgstr "Web browser"
7325 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7326 msgid "Print command"
7327 msgstr "Comando di stampa"
7329 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7331 msgstr "Editor di testo"
7333 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7334 msgid "Image viewer"
7335 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7337 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7338 msgid "Audio player"
7339 msgstr "Riproduttore di suoni"
7341 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7342 #: src/prefs_message.c:298
7343 msgid "Message View"
7344 msgstr "Vista messaggi"
7346 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7347 msgid "External Programs"
7348 msgstr "Programmi esterni"
7350 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7354 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7358 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7360 msgstr "Contrassegna"
7362 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7364 msgstr "Blocca (Lock)"
7366 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7368 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7370 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7371 msgid "Mark as read"
7372 msgstr "Contrassegna come letto"
7374 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7375 msgid "Mark as unread"
7376 msgstr "Contrassegna come non letto"
7378 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7382 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7384 msgstr "Redireziona"
7386 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7387 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7391 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7396 msgid "Change score"
7397 msgstr "Cambia il punteggio"
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7401 msgstr "Imposta il punteggio"
7403 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7407 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7408 msgid "Ignore thread"
7409 msgstr "Ignora discussione"
7411 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7413 msgstr "Ferma il filtro"
7415 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7416 msgid "Filtering action configuration"
7417 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7419 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7423 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7425 msgstr "Destinazione"
7427 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7429 msgstr "Destinatario"
7431 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7432 #: src/summaryview.c:491
7436 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7438 msgstr "Seleziona ..."
7440 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7444 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7445 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7447 msgstr " Rimpiazza "
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7450 msgid "Command line not set"
7451 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7454 msgid "Destination is not set."
7455 msgstr "Destinazione non impostata."
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7458 msgid "Recipient is not set."
7459 msgstr "Destinatario non è impostato."
7461 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7462 msgid "Score is not set"
7463 msgstr "Score non è impostato."
7465 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7466 msgid "No action was defined."
7467 msgstr "Nessun'azione definita."
7469 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7470 #: src/quote_fmt.c:61
7472 msgstr "Carattere %"
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7475 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7479 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7480 #: src/quote_fmt.c:52
7484 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7485 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7489 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7490 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7495 msgid "filename (should not be modified)"
7496 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7502 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7503 msgid "escape character for quotes"
7504 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7506 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7507 msgid "quote character"
7508 msgstr "carattere per la citazione"
7510 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7511 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7512 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
7514 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7516 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7517 "program or script.\n"
7519 "The following symbols can be used:"
7521 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
7522 "programma o ad uno script esterno.\n"
7524 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
7526 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7527 msgid "Current action list"
7528 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7530 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7531 msgid "Filtering/Processing configuration"
7532 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
7534 #: src/prefs_filtering.c:279
7536 msgstr "Condizione:"
7538 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7540 msgstr " Definisci... "
7542 #: src/prefs_filtering.c:301
7546 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7547 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7551 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7552 msgid "Condition string is not valid."
7553 msgstr "La condizione non è valida."
7555 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7556 msgid "Action string is not valid."
7557 msgstr "Stringa di azione non valida"
7559 #: src/prefs_filtering.c:843
7560 msgid "Condition string is empty."
7561 msgstr "Condizione vuota."
7563 #: src/prefs_filtering.c:849
7564 msgid "Action string is empty."
7565 msgstr "Stringa di azione vuota"
7567 #: src/prefs_filtering.c:921
7569 msgstr "Elimina regola"
7571 #: src/prefs_filtering.c:922
7572 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7573 msgstr "Eliminare questa regola?"
7575 #: src/prefs_filtering.c:1264
7579 #: src/prefs_folder_column.c:82
7583 #: src/prefs_folder_column.c:205
7584 msgid "Folder list columns configuration"
7585 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
7587 #: src/prefs_folder_column.c:222
7589 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7590 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7592 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
7594 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
7596 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7597 msgid "Hidden columns"
7598 msgstr "Colonne nascoste"
7600 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7601 msgid "Displayed columns"
7602 msgstr "Voci visualizzate"
7604 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7605 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7606 msgid " Use default "
7607 msgstr " Usa come default "
7609 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7617 #: src/prefs_folder_item.c:180
7618 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7619 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7621 #: src/prefs_folder_item.c:200
7622 msgid "Folder chmod: "
7623 msgstr "Permessi cartella: "
7625 #: src/prefs_folder_item.c:226
7626 msgid "Folder color: "
7627 msgstr "Colore cartella: "
7629 #: src/prefs_folder_item.c:254
7630 msgid "Process at startup"
7631 msgstr "Processa all'avvio"
7633 #: src/prefs_folder_item.c:268
7634 msgid "Scan for new mail"
7635 msgstr "Controlla se c'è posta"
7637 #: src/prefs_folder_item.c:281
7638 msgid "Synchronise for offline use"
7639 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
7641 #: src/prefs_folder_item.c:499
7642 msgid "Request Return Receipt"
7643 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7645 #: src/prefs_folder_item.c:514
7646 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7648 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7651 #: src/prefs_folder_item.c:527
7652 msgid "Default To: "
7653 msgstr "Destinatario predefinito: "
7655 #: src/prefs_folder_item.c:547
7656 msgid "Default To for replies: "
7657 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
7659 #: src/prefs_folder_item.c:567
7660 msgid "Default account: "
7661 msgstr "Account predefinito: "
7663 #: src/prefs_folder_item.c:618
7664 msgid "Default dictionary: "
7665 msgstr "Dizionario predefinito: "
7667 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7668 msgid "Pick color for folder"
7669 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7671 #: src/prefs_folder_item.c:839
7675 #: src/prefs_folder_item.c:879
7677 msgid "Properties for folder %s"
7678 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
7680 #: src/prefs_fonts.c:66
7681 msgid "Folder and Message Lists"
7682 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7684 #: src/prefs_fonts.c:83
7688 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7689 #: src/prefs_themes.c:361
7691 msgstr "Visualizzazione"
7693 #: src/prefs_fonts.c:146
7697 #: src/prefs_gtk.c:857
7701 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7702 msgid "Automatically display attached images"
7703 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7705 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7706 msgid "Resize attached images by default"
7707 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7709 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7710 msgid "Clicking image toggles scaling"
7711 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7713 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7714 msgid "Display images inline"
7715 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7717 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7718 msgid "Image Viewer"
7719 msgstr "Visualizzatore immagini"
7721 #: src/prefs_matcher.c:150
7722 msgid "All messages"
7723 msgstr "Tutti i messaggi"
7725 #: src/prefs_matcher.c:151
7729 #: src/prefs_matcher.c:152
7731 msgstr "In risposta a"
7733 #: src/prefs_matcher.c:153
7734 msgid "Age greater than"
7735 msgstr "Età maggiore di"
7737 #: src/prefs_matcher.c:153
7738 msgid "Age lower than"
7739 msgstr "Età minore di"
7741 #: src/prefs_matcher.c:154
7742 msgid "Headers part"
7743 msgstr "Parte di intestazioni"
7745 #: src/prefs_matcher.c:155
7747 msgstr "Parte di corpo"
7749 #: src/prefs_matcher.c:155
7750 msgid "Whole message"
7751 msgstr "Messaggio intero"
7753 #: src/prefs_matcher.c:156
7755 msgstr "Segnale di non letto"
7757 #: src/prefs_matcher.c:156
7759 msgstr "Nuovo segnale"
7761 #: src/prefs_matcher.c:157
7763 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7765 #: src/prefs_matcher.c:157
7766 msgid "Deleted flag"
7767 msgstr "Segnale: Cancellato"
7769 #: src/prefs_matcher.c:158
7770 msgid "Replied flag"
7771 msgstr "Segnale: Risposto"
7773 #: src/prefs_matcher.c:158
7774 msgid "Forwarded flag"
7775 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7777 #: src/prefs_matcher.c:159
7779 msgstr "Segnale: Bloccato"
7781 #: src/prefs_matcher.c:160
7783 msgstr "Colore etichetta"
7785 #: src/prefs_matcher.c:161
7786 msgid "Ignored thread"
7787 msgstr "Discussione ignorata"
7789 #: src/prefs_matcher.c:162
7790 msgid "Score greater than"
7791 msgstr "Score maggiore di"
7793 #: src/prefs_matcher.c:162
7794 msgid "Score lower than"
7795 msgstr "Score minore di"
7797 #: src/prefs_matcher.c:163
7798 msgid "Score equal to"
7799 msgstr "Score uguale a"
7801 #: src/prefs_matcher.c:164
7805 #: src/prefs_matcher.c:165
7806 msgid "Size greater than"
7807 msgstr "Dimensione maggiore di"
7809 #: src/prefs_matcher.c:166
7810 msgid "Size smaller than"
7811 msgstr "Dimensione minore di"
7813 #: src/prefs_matcher.c:167
7814 msgid "Size exactly"
7815 msgstr "Dimensione uguale a"
7817 #: src/prefs_matcher.c:168
7818 msgid "Partially downloaded"
7819 msgstr "Scaricato parzialmente"
7821 #: src/prefs_matcher.c:185
7825 #: src/prefs_matcher.c:185
7829 #: src/prefs_matcher.c:202
7833 #: src/prefs_matcher.c:202
7834 msgid "does not contain"
7835 msgstr "non contiene"
7837 #: src/prefs_matcher.c:219
7841 #: src/prefs_matcher.c:219
7845 #: src/prefs_matcher.c:410
7846 msgid "Condition configuration"
7847 msgstr "Configurazione condizione"
7849 #: src/prefs_matcher.c:437
7851 msgstr "Tipo corrispondente"
7853 #: src/prefs_matcher.c:502
7857 #: src/prefs_matcher.c:524
7861 #: src/prefs_matcher.c:575
7863 msgstr "Usa espressione regolare"
7865 #: src/prefs_matcher.c:613
7867 msgstr "Operazione booleana"
7869 #: src/prefs_matcher.c:1200
7870 msgid "Value is not set."
7871 msgstr "Il valore non è impostato."
7873 #: src/prefs_matcher.c:1637
7875 "The entry was not saved.\n"
7878 "Elemento non salvato.\n"
7879 "Chiudere ugualmente?"
7881 #: src/prefs_matcher.c:1699
7882 msgid "Match Type: 'Test'"
7883 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7885 #: src/prefs_matcher.c:1700
7887 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7888 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7890 "The following symbols can be used:"
7892 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
7893 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
7895 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
7897 #: src/prefs_matcher.c:1782
7898 msgid "Current condition rules"
7899 msgstr "Condizione corrente"
7901 #: src/prefs_message.c:113
7902 msgid "Display header pane above message view"
7903 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7905 #: src/prefs_message.c:117
7906 msgid "Display (X-)Face in message view"
7907 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
7909 #: src/prefs_message.c:120
7910 msgid "Display Face in message view"
7911 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
7913 #: src/prefs_message.c:134
7914 msgid "Display short headers on message view"
7915 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7917 #: src/prefs_message.c:147
7918 msgid "Render HTML messages as text"
7919 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7921 #: src/prefs_message.c:150
7922 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7923 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
7925 #: src/prefs_message.c:153
7926 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7927 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7929 #: src/prefs_message.c:163
7931 msgstr "Spazio tra le linee"
7933 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7937 #: src/prefs_message.c:182
7939 msgstr "Scorrimento"
7941 #: src/prefs_message.c:189
7943 msgstr "Mezza pagina"
7945 #: src/prefs_message.c:195
7946 msgid "Smooth scroll"
7947 msgstr "Scorrimento uniforme"
7949 #: src/prefs_message.c:201
7953 #: src/prefs_message.c:299
7954 msgid "Text Options"
7955 msgstr "Opzioni testo"
7957 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7958 msgid "Message view"
7959 msgstr "Vista messaggi"
7961 #: src/prefs_msg_colors.c:132
7962 msgid "Enable coloration of message text"
7963 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
7965 #: src/prefs_msg_colors.c:145
7966 msgid "Quoted Text - First Level"
7967 msgstr "Testo citato - primo livello"
7969 #: src/prefs_msg_colors.c:162
7970 msgid "Quoted Text - Second Level"
7971 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7973 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7974 msgid "Quoted Text - Third Level"
7975 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7977 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7978 msgid "Cycle quote colors"
7979 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
7981 #: src/prefs_msg_colors.c:204
7985 #: src/prefs_msg_colors.c:220
7989 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7991 msgstr "Lista cartelle"
7993 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7994 msgid "Target folder"
7995 msgstr "Cartella destinazione"
7997 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7998 msgid "Folder containing new messages"
7999 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
8001 #: src/prefs_msg_colors.c:261
8002 msgid "Color labels"
8003 msgstr "Colore etichette"
8005 #: src/prefs_msg_colors.c:366
8007 msgid "Pick color for color #%d"
8008 msgstr "Selezione colore per il colore #%d"
8010 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8011 msgid "Pick color for quotation level 1"
8012 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
8014 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8015 msgid "Pick color for quotation level 2"
8016 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
8018 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8019 msgid "Pick color for quotation level 3"
8020 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
8022 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8023 msgid "Pick color for URI"
8024 msgstr "Selezionare colore per URI"
8026 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8027 msgid "Pick color for target folder"
8028 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
8030 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8031 msgid "Pick color for signatures"
8032 msgstr "Selezionare colore per le firme"
8034 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8038 #: src/prefs_other.c:106
8039 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8040 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
8042 #: src/prefs_other.c:109
8044 msgstr "Dimensione Log"
8046 #: src/prefs_other.c:116
8047 msgid "Clip the log size"
8048 msgstr "Blocca la dimensione del log"
8050 #: src/prefs_other.c:121
8051 msgid "Log window length"
8052 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
8054 #: src/prefs_other.c:138
8055 msgid "0 to stop logging in the log window"
8056 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
8058 #: src/prefs_other.c:144
8062 #: src/prefs_other.c:152
8063 msgid "Confirm on exit"
8064 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
8066 #: src/prefs_other.c:159
8067 msgid "Empty trash on exit"
8068 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
8070 #: src/prefs_other.c:161
8071 msgid "Ask before emptying"
8072 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
8074 #: src/prefs_other.c:165
8075 msgid "Warn if there are queued messages"
8076 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
8078 #: src/prefs_other.c:171
8079 msgid "Socket I/O timeout:"
8080 msgstr "Timeout I/O del socket:"
8082 #: src/prefs_quote.c:90
8083 msgid "Reply will quote by default"
8084 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
8086 #: src/prefs_quote.c:92
8087 msgid "Reply format"
8088 msgstr "Formato della risposta"
8090 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8091 msgid "Quotation mark"
8092 msgstr "Simbolo di citazione"
8094 #: src/prefs_quote.c:134
8095 msgid "Forward format"
8096 msgstr "Formato inoltro"
8098 #: src/prefs_quote.c:181
8099 msgid " Description of symbols... "
8100 msgstr " Descrizione dei simboli... "
8102 #: src/prefs_quote.c:189
8103 msgid "Quotation characters"
8104 msgstr "Caratteri per la citazione"
8106 #: src/prefs_quote.c:204
8107 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8108 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
8110 #: src/prefs_quote.c:282
8114 #: src/prefs_receive.c:127
8115 msgid "Use external program for receiving mail"
8116 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
8118 #: src/prefs_receive.c:134
8122 #: src/prefs_receive.c:152
8123 msgid "Automatically check for new mail"
8124 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
8126 #: src/prefs_receive.c:154
8130 #: src/prefs_receive.c:175
8131 msgid "Check for new mail on startup"
8132 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
8134 #: src/prefs_receive.c:177
8135 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8136 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
8138 #: src/prefs_receive.c:179
8139 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8140 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo la ricezione"
8142 #: src/prefs_receive.c:188
8143 msgid "Show receive dialog"
8144 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
8146 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8150 #: src/prefs_receive.c:203
8151 msgid "Only on manual receiving"
8152 msgstr "Solo su ricezione manuale"
8154 #: src/prefs_receive.c:210
8155 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8156 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
8158 #: src/prefs_receive.c:213
8159 msgid "Close receive dialog when finished"
8160 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
8162 #: src/prefs_receive.c:215
8163 msgid "Run command when new mail arrives"
8164 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
8166 #: src/prefs_receive.c:225
8167 msgid "after autochecking"
8168 msgstr "dopo la verifica automatica"
8170 #: src/prefs_receive.c:227
8171 msgid "after manual checking"
8172 msgstr "dopo la verifica manuale"
8174 #: src/prefs_receive.c:235
8177 "Command to execute:\n"
8178 "(use %d as number of new mails)"
8180 "Comando da eseguire:\n"
8181 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
8183 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8184 msgid "Mail Handling"
8185 msgstr "Gestione della posta"
8187 #: src/prefs_receive.c:362
8191 #: src/prefs_send.c:142
8192 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8193 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
8195 #: src/prefs_send.c:145
8196 msgid "Confirm before sending queued messages"
8197 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
8199 #: src/prefs_send.c:153
8200 msgid "Show send dialog"
8201 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
8203 #: src/prefs_send.c:174
8204 msgid "Outgoing encoding"
8205 msgstr "Codifica usata in uscita"
8207 #: src/prefs_send.c:187
8209 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8212 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
8215 #: src/prefs_send.c:201
8216 msgid "Automatic (Recommended)"
8217 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
8219 #: src/prefs_send.c:203
8220 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8221 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
8223 #: src/prefs_send.c:204
8224 msgid "Unicode (UTF-8)"
8225 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8227 #: src/prefs_send.c:206
8228 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8229 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
8231 #: src/prefs_send.c:207
8232 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8233 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
8235 #: src/prefs_send.c:209
8236 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8237 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
8239 #: src/prefs_send.c:211
8240 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8241 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
8243 #: src/prefs_send.c:212
8244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8245 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
8247 #: src/prefs_send.c:214
8248 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8249 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
8251 #: src/prefs_send.c:216
8252 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8253 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
8255 #: src/prefs_send.c:217
8256 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8257 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
8259 #: src/prefs_send.c:219
8260 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8261 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
8263 #: src/prefs_send.c:220
8264 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8265 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
8267 #: src/prefs_send.c:222
8268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8269 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8271 #: src/prefs_send.c:224
8272 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8273 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
8275 #: src/prefs_send.c:225
8276 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8277 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
8279 #: src/prefs_send.c:226
8280 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8281 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
8283 #: src/prefs_send.c:227
8284 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8285 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
8287 #: src/prefs_send.c:229
8288 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8289 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
8291 #: src/prefs_send.c:231
8292 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8293 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
8295 #: src/prefs_send.c:232
8296 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8297 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
8299 #: src/prefs_send.c:235
8300 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8301 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
8303 #: src/prefs_send.c:236
8304 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8305 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
8307 #: src/prefs_send.c:237
8308 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8309 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
8311 #: src/prefs_send.c:239
8312 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8313 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
8315 #: src/prefs_send.c:240
8316 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8317 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
8319 #: src/prefs_send.c:243
8320 msgid "Korean (EUC-KR)"
8321 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8323 #: src/prefs_send.c:245
8324 msgid "Thai (TIS-620)"
8325 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
8327 #: src/prefs_send.c:246
8328 msgid "Thai (Windows-874)"
8329 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
8331 #: src/prefs_send.c:251
8332 msgid "Transfer encoding"
8333 msgstr "Codifica trasmissione"
8335 #: src/prefs_send.c:264
8337 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8340 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
8341 "contiene caratteri non-ASCII."
8343 #: src/prefs_spelling.c:102
8344 msgid "Select dictionaries location"
8345 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
8347 #: src/prefs_spelling.c:131
8348 msgid "Pick color for misspelled word"
8349 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
8351 #: src/prefs_spelling.c:184
8352 msgid "Enable spell checker"
8353 msgstr "Abilita controllo ortografico"
8355 #: src/prefs_spelling.c:194
8356 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8357 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
8359 #: src/prefs_spelling.c:199
8360 msgid "Enable alternate dictionary"
8361 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
8363 #: src/prefs_spelling.c:204
8364 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8365 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
8367 #: src/prefs_spelling.c:214
8368 msgid "Dictionaries path:"
8369 msgstr "Percorso dizionari:"
8371 #: src/prefs_spelling.c:238
8372 msgid "Default dictionary:"
8373 msgstr "Dizionario predefinito:"
8375 #: src/prefs_spelling.c:256
8376 msgid "Default suggestion mode:"
8377 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
8379 #: src/prefs_spelling.c:274
8380 msgid "Misspelled word color:"
8381 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
8383 #: src/prefs_spelling.c:293
8384 msgid "Use black to underline"
8385 msgstr "Utilizza il nero per sottolineare"
8387 #: src/prefs_spelling.c:406
8388 msgid "Spell Checking"
8389 msgstr "Controllo ortografico"
8391 #: src/prefs_summaries.c:141
8392 msgid "the full abbreviated weekday name"
8393 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
8395 #: src/prefs_summaries.c:142
8396 msgid "the full weekday name"
8397 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
8399 #: src/prefs_summaries.c:143
8400 msgid "the abbreviated month name"
8401 msgstr "il nome abbreviato del mese"
8403 #: src/prefs_summaries.c:144
8404 msgid "the full month name"
8405 msgstr "il nome completo del mese"
8407 #: src/prefs_summaries.c:145
8408 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8409 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
8411 #: src/prefs_summaries.c:146
8412 msgid "the century number (year/100)"
8413 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
8415 #: src/prefs_summaries.c:147
8416 msgid "the day of the month as a decimal number"
8417 msgstr "giorno del mese come numero"
8419 #: src/prefs_summaries.c:148
8420 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8421 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
8423 #: src/prefs_summaries.c:149
8424 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8425 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
8427 #: src/prefs_summaries.c:150
8428 msgid "the day of the year as a decimal number"
8429 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
8431 #: src/prefs_summaries.c:151
8432 msgid "the month as a decimal number"
8433 msgstr "il mese come numero"
8435 #: src/prefs_summaries.c:152
8436 msgid "the minute as a decimal number"
8437 msgstr "il minuto come numero"
8439 #: src/prefs_summaries.c:153
8440 msgid "either AM or PM"
8443 #: src/prefs_summaries.c:154
8444 msgid "the second as a decimal number"
8445 msgstr "i secondi come numero"
8447 #: src/prefs_summaries.c:155
8448 msgid "the day of the week as a decimal number"
8449 msgstr "il giorno della settimana come numero"
8451 #: src/prefs_summaries.c:156
8452 msgid "the preferred date for the current locale"
8453 msgstr "la data preferita per la località corrente"
8455 #: src/prefs_summaries.c:157
8456 msgid "the last two digits of a year"
8457 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
8459 #: src/prefs_summaries.c:158
8460 msgid "the year as a decimal number"
8461 msgstr "l'anno come numero"
8463 #: src/prefs_summaries.c:159
8464 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8465 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
8467 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8468 #: src/prefs_summaries.c:816
8470 msgstr "Formato della Data"
8472 #: src/prefs_summaries.c:204
8474 msgstr "Specificare"
8476 #: src/prefs_summaries.c:246
8480 #: src/prefs_summaries.c:328
8481 msgid "Select key bindings"
8482 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
8484 #: src/prefs_summaries.c:342
8485 msgid "Select preset:"
8486 msgstr "Selezionare predefiniti:"
8488 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8489 msgid "Old Sylpheed"
8490 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
8492 #: src/prefs_summaries.c:360
8494 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8495 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8497 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
8498 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
8500 #: src/prefs_summaries.c:767
8501 msgid "Translate header names"
8502 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
8504 #: src/prefs_summaries.c:773
8505 msgid "Display unread number next to folder name"
8506 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
8508 #: src/prefs_summaries.c:780
8509 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8510 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
8512 #: src/prefs_summaries.c:794
8516 #: src/prefs_summaries.c:807
8517 msgid "Display sender using address book"
8518 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
8520 #: src/prefs_summaries.c:810
8521 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8522 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
8524 #: src/prefs_summaries.c:833
8525 msgid "Date format help"
8526 msgstr "Aiuto sul formato della data"
8528 #: src/prefs_summaries.c:837
8529 msgid "Set displayed columns"
8530 msgstr "Imposta voci visualizzate"
8532 #: src/prefs_summaries.c:845
8533 msgid " Folder list... "
8534 msgstr " Lista cartelle... "
8536 #: src/prefs_summaries.c:853
8537 msgid " Message list... "
8538 msgstr " Lista messaggi... "
8540 #: src/prefs_summaries.c:874
8541 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8542 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
8544 #: src/prefs_summaries.c:876
8545 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8547 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
8550 #: src/prefs_summaries.c:882
8551 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8552 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
8554 #: src/prefs_summaries.c:886
8555 msgid "Always open message when selected"
8556 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
8558 #: src/prefs_summaries.c:890
8559 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8561 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
8563 #: src/prefs_summaries.c:903
8564 msgid "When entering a folder"
8565 msgstr "Entrando in una cartella"
8567 #: src/prefs_summaries.c:919
8569 msgstr "Non fare nulla"
8571 #: src/prefs_summaries.c:920
8572 msgid "Select first unread (or new) message"
8573 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)"
8575 #: src/prefs_summaries.c:922
8576 msgid "Select first new (or unread) message"
8577 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)"
8579 #: src/prefs_summaries.c:934
8580 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8581 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
8583 #: src/prefs_summaries.c:951
8584 msgid "Assume 'Yes'"
8585 msgstr "Assumi 'Sì'"
8587 #: src/prefs_summaries.c:953
8589 msgstr "Assumi 'No'"
8591 #: src/prefs_summaries.c:962
8592 msgid " Set key bindings... "
8593 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
8595 #: src/prefs_summaries.c:1069
8597 msgstr "Vista Sommario"
8599 #: src/prefs_summary_column.c:81
8603 #: src/prefs_summary_column.c:87
8607 #: src/prefs_summary_column.c:219
8608 msgid "Message list columns configuration"
8609 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8611 #: src/prefs_summary_column.c:236
8613 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8614 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8616 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
8617 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8619 #: src/prefs_template.c:190
8620 msgid "Template name"
8621 msgstr "Nome modello"
8623 #: src/prefs_template.c:271
8624 msgid " Symbols... "
8625 msgstr " Simboli... "
8627 #: src/prefs_template.c:297
8628 msgid "Template configuration"
8629 msgstr "Configurazione modello"
8631 #: src/prefs_template.c:510
8632 msgid "Template format error."
8633 msgstr "Errore nel formato modello."
8635 #: src/prefs_template.c:519
8636 msgid "Template name is not set."
8637 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
8639 #: src/prefs_template.c:608
8640 msgid "Delete template"
8641 msgstr "Elimina il modello"
8643 #: src/prefs_template.c:609
8644 msgid "Do you really want to delete this template?"
8645 msgstr "Eliminare questo modello?"
8647 #: src/prefs_template.c:746
8648 msgid "Current templates"
8649 msgstr "Modelli correnti"
8651 #: src/prefs_template.c:771
8655 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707
8656 msgid "Default internal theme"
8657 msgstr "Tema interno di default"
8659 #: src/prefs_themes.c:362
8663 #: src/prefs_themes.c:450
8664 msgid "Only root can remove system themes"
8665 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
8667 #: src/prefs_themes.c:453
8669 msgid "Remove system theme '%s'"
8670 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
8672 #: src/prefs_themes.c:456
8674 msgid "Remove theme '%s'"
8675 msgstr "Elimina il tema '%s'"
8677 #: src/prefs_themes.c:462
8678 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8679 msgstr "Eliminare questo tema?"
8681 #: src/prefs_themes.c:472
8685 "while removing theme."
8687 "Problemi nell'apertura di %s\n"
8688 "durante la rimozione del tema."
8690 #: src/prefs_themes.c:476
8691 msgid "Removing theme directory failed."
8692 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
8694 #: src/prefs_themes.c:479
8695 msgid "Theme removed succesfully"
8696 msgstr "Tema eliminato con successo"
8698 #: src/prefs_themes.c:499
8699 msgid "Select theme folder"
8700 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
8702 #: src/prefs_themes.c:514
8704 msgid "Install theme '%s'"
8705 msgstr "Installare il tema '%s'"
8707 #: src/prefs_themes.c:517
8709 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8712 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
8713 "Installare comunque?"
8715 #: src/prefs_themes.c:524
8716 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8717 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
8719 #: src/prefs_themes.c:545
8721 "A theme with the same name is\n"
8722 "already installed in this location"
8724 "Un tema con lo stesso nome è\n"
8725 "già installato in questa posizione"
8727 #: src/prefs_themes.c:549
8728 msgid "Couldn't create destination directory"
8729 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
8731 #: src/prefs_themes.c:562
8732 msgid "Theme installed succesfully"
8733 msgstr "Tema installato con successo"
8735 #: src/prefs_themes.c:569
8736 msgid "Failed installing theme"
8737 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
8739 #: src/prefs_themes.c:572
8743 "while installing theme."
8745 "Errore nell'apertura del file %s\n"
8746 "durante l'installazione del tema."
8748 #: src/prefs_themes.c:668
8750 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8751 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
8753 #: src/prefs_themes.c:708
8754 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8755 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
8757 #: src/prefs_themes.c:710
8759 msgid "Internal theme has %d icons"
8760 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
8762 #: src/prefs_themes.c:716
8763 msgid "No info file available for this theme"
8764 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
8766 #: src/prefs_themes.c:734
8767 msgid "Error: can't get theme status"
8768 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
8770 #: src/prefs_themes.c:758
8772 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8773 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
8775 #: src/prefs_themes.c:842
8779 #: src/prefs_themes.c:863
8780 msgid "Install new..."
8781 msgstr "Installa nuovo..."
8783 #: src/prefs_themes.c:879
8785 msgstr "Informazioni"
8787 #: src/prefs_themes.c:893
8791 #: src/prefs_themes.c:901
8795 #: src/prefs_themes.c:929
8799 #: src/prefs_themes.c:943
8803 #: src/prefs_themes.c:994
8807 #: src/prefs_themes.c:999
8811 #: src/prefs_toolbar.c:86
8813 "Selected Action already set.\n"
8814 "Please choose another Action from List"
8816 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8817 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8819 #: src/prefs_toolbar.c:131
8820 msgid "Main toolbar configuration"
8821 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8823 #: src/prefs_toolbar.c:132
8824 msgid "Compose toolbar configuration"
8825 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8827 #: src/prefs_toolbar.c:133
8828 msgid "Message view toolbar configuration"
8829 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8831 #: src/prefs_toolbar.c:643
8832 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8833 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
8835 #: src/prefs_toolbar.c:652
8836 msgid "Toolbar text"
8837 msgstr "Testo della toolbar"
8839 #: src/prefs_toolbar.c:702
8840 msgid "Available toolbar icons"
8841 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8843 #: src/prefs_toolbar.c:755
8844 msgid "Event executed on click"
8845 msgstr "Esecuzione evento al click"
8847 #: src/prefs_toolbar.c:807
8848 msgid "Displayed toolbar items"
8849 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8851 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8852 msgid "Customize Toolbars"
8853 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8855 #: src/prefs_toolbar.c:875
8857 msgstr "Finestra principale"
8859 #: src/prefs_toolbar.c:889
8860 msgid "Message Window"
8861 msgstr "Finestra messaggio"
8863 #: src/prefs_toolbar.c:903
8864 msgid "Compose Window"
8865 msgstr "Finestra di composizione"
8867 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8871 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8873 msgstr "Testo icona"
8875 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8876 msgid "Mapped event"
8877 msgstr "Eventi mappati"
8879 #: src/prefs_wrapping.c:77
8880 msgid "Auto wrapping"
8881 msgstr "A capo automatico"
8883 #: src/prefs_wrapping.c:78
8884 msgid "Wrap quotation"
8885 msgstr "A capo nella citazione"
8887 #: src/prefs_wrapping.c:79
8888 msgid "Wrap pasted text"
8889 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
8891 #: src/prefs_wrapping.c:85
8892 msgid "Wrap messages at"
8893 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8895 #: src/prefs_wrapping.c:145
8897 msgstr "A capo nel messaggio"
8899 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8900 msgid "No signature found"
8901 msgstr "Firma non trovata"
8903 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8904 msgid "No information available"
8905 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8907 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8908 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8909 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
8911 #: src/procmsg.c:1530
8912 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8913 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8915 #: src/procmsg.c:1541
8916 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8918 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8920 #: src/procmsg.c:1553
8922 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8923 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8925 #: src/quote_fmt.c:40
8926 msgid "customized date format (see man strftime)"
8927 msgstr "formato data personalizzato (vedi man strftime)"
8929 #: src/quote_fmt.c:43
8930 msgid "full name of sender"
8931 msgstr "nome completo del mittente"
8933 #: src/quote_fmt.c:44
8934 msgid "first name of sender"
8935 msgstr "nome del mittente"
8937 #: src/quote_fmt.c:45
8938 msgid "last name of sender"
8939 msgstr "cognome del mittente"
8941 #: src/quote_fmt.c:46
8942 msgid "initials of sender"
8943 msgstr "iniziali del mittente"
8945 #: src/quote_fmt.c:53
8946 msgid "message body"
8947 msgstr "corpo messaggio"
8949 #: src/quote_fmt.c:54
8950 msgid "quoted message body"
8951 msgstr "corpo messaggio citato"
8953 #: src/quote_fmt.c:55
8954 msgid "message body without signature"
8955 msgstr "corpo messaggio senza firma"
8957 #: src/quote_fmt.c:56
8958 msgid "quoted message body without signature"
8959 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
8961 #: src/quote_fmt.c:57
8962 msgid "cursor position"
8963 msgstr "posizione del cursore"
8965 #: src/quote_fmt.c:59
8967 "insert expr if x is set\n"
8968 "x is one of the characters above after %"
8970 "inserisci espr. se x è impostato\n"
8971 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8973 #: src/quote_fmt.c:62
8974 msgid "literal backslash"
8975 msgstr "carattere backslash"
8977 #: src/quote_fmt.c:63
8978 msgid "literal question mark"
8979 msgstr "carattere ?"
8981 #: src/quote_fmt.c:64
8982 msgid "literal pipe"
8983 msgstr "carattere |"
8985 #: src/quote_fmt.c:65
8986 msgid "literal opening curly brace"
8987 msgstr "carattere {"
8989 #: src/quote_fmt.c:66
8990 msgid "literal closing curly brace"
8991 msgstr "carattere }"
8993 #: src/quote_fmt.c:68
8995 msgstr "inserisci file"
8997 #: src/quote_fmt.c:69
8998 msgid "insert program output"
8999 msgstr "inserisci output di un programma"
9001 #: src/quote_fmt.c:77
9002 msgid "Description of symbols"
9003 msgstr "Descrizione dei simboli"
9005 #: src/quote_fmt.c:78
9006 msgid "The following symbols can be used:"
9007 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
9009 #: src/send_message.c:137
9011 msgid "Sending message using command: %s\n"
9012 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
9014 #: src/send_message.c:151
9016 msgid "Can't execute command: %s"
9017 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
9019 #: src/send_message.c:186
9021 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9022 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
9024 #: src/send_message.c:299
9026 msgstr "Connessione in corso"
9028 #: src/send_message.c:304
9029 msgid "Doing POP before SMTP..."
9030 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
9032 #: src/send_message.c:307
9033 msgid "POP before SMTP"
9034 msgstr "POP prima dell'SMTP"
9036 #: src/send_message.c:312
9038 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9039 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
9041 #: src/send_message.c:370
9042 msgid "Mail sent successfully."
9043 msgstr "Mail inviata con successo."
9045 #: src/send_message.c:434
9046 msgid "Sending HELO..."
9047 msgstr "Invio di HELO in corso..."
9049 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9050 msgid "Authenticating"
9051 msgstr "Autenticazione in corso..."
9053 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9054 msgid "Sending message..."
9055 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
9057 #: src/send_message.c:439
9058 msgid "Sending EHLO..."
9059 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
9061 #: src/send_message.c:448
9062 msgid "Sending MAIL FROM..."
9063 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
9065 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9067 msgstr "Invio in corso"
9069 #: src/send_message.c:452
9070 msgid "Sending RCPT TO..."
9071 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
9073 #: src/send_message.c:457
9074 msgid "Sending DATA..."
9075 msgstr "Invio di DATA in corso..."
9077 #: src/send_message.c:461
9081 #: src/send_message.c:489
9083 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9084 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
9086 #: src/send_message.c:517
9087 msgid "Sending message"
9088 msgstr "Invio del messaggio"
9090 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9091 msgid "Error occurred while sending the message."
9092 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
9094 #: src/send_message.c:566
9097 "Error occurred while sending the message:\n"
9100 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
9104 msgid "Mailbox setting"
9105 msgstr "Configurazione mailbox"
9109 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9110 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9111 "if you have the one.\n"
9112 "If you're not sure, just select OK."
9114 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
9115 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
9116 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
9118 #: src/sourcewindow.c:66
9119 msgid "Source of the message"
9120 msgstr "Sorgente del messaggio"
9122 #: src/sourcewindow.c:161
9125 msgstr "%s - Sorgente"
9127 #: src/ssl_manager.c:154
9128 msgid "Saved SSL Certificates"
9129 msgstr "Certificati SSL salvati"
9131 #: src/ssl_manager.c:374
9132 msgid "Delete certificate"
9133 msgstr "Cancella certificato"
9135 #: src/ssl_manager.c:375
9136 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9137 msgstr "Eliminare questo certificato?"
9139 #: src/summary_search.c:171
9140 msgid "Search messages"
9141 msgstr "Cerca messaggi"
9143 #: src/summary_search.c:193
9144 msgid "Match any of the following"
9145 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
9147 #: src/summary_search.c:194
9148 msgid "Match all of the following"
9149 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
9151 #: src/summary_search.c:274
9155 #: src/summary_search.c:281
9157 msgstr "Condizione:"
9159 #: src/summary_search.c:298
9160 msgid "Advanced search"
9161 msgstr "Ricerca avanzata"
9163 #: src/summary_search.c:309
9165 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
9167 #: src/summary_search.c:496
9168 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9169 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
9171 #: src/summary_search.c:498
9172 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9173 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
9175 #: src/summaryview.c:416
9179 #: src/summaryview.c:417
9181 msgstr "/Ris_pondi a"
9183 #: src/summaryview.c:418
9184 msgid "/Repl_y to/_all"
9185 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
9187 #: src/summaryview.c:419
9188 msgid "/Repl_y to/_sender"
9189 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
9191 #: src/summaryview.c:420
9192 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9193 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
9195 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9199 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9200 msgid "/For_ward as attachment"
9201 msgstr "/_Inoltra come allegato"
9203 #: src/summaryview.c:425
9205 msgstr "/Re_direziona"
9207 #: src/summaryview.c:427
9209 msgstr "/_Sposta..."
9211 #: src/summaryview.c:428
9215 #: src/summaryview.c:429
9216 msgid "/Move to _trash"
9217 msgstr "/Sposta nel _cestino"
9219 #: src/summaryview.c:430
9221 msgstr "/_Elimina..."
9223 #: src/summaryview.c:432
9225 msgstr "/Contrasseg_na"
9227 #: src/summaryview.c:433
9228 msgid "/_Mark/_Mark"
9229 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
9231 #: src/summaryview.c:434
9232 msgid "/_Mark/_Unmark"
9233 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
9235 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9237 msgstr "/Contrasseg_na/---"
9239 #: src/summaryview.c:436
9240 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9241 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
9243 #: src/summaryview.c:437
9244 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9245 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
9247 #: src/summaryview.c:438
9248 msgid "/_Mark/Mark all read"
9249 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
9251 #: src/summaryview.c:439
9252 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9253 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
9255 #: src/summaryview.c:440
9256 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9257 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
9259 #: src/summaryview.c:442
9260 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9261 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
9263 #: src/summaryview.c:443
9264 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9265 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
9267 #: src/summaryview.c:445
9269 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
9271 #: src/summaryview.c:446
9272 msgid "/_Mark/Unlock"
9273 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
9275 #: src/summaryview.c:447
9276 msgid "/Color la_bel"
9277 msgstr "/Colore etic_hetta"
9279 #: src/summaryview.c:450
9280 msgid "/Add sender to address boo_k"
9281 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
9283 #: src/summaryview.c:452
9284 msgid "/Create f_ilter rule"
9285 msgstr "/Crea _filtro"
9287 #: src/summaryview.c:453
9288 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9289 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
9291 #: src/summaryview.c:455
9292 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9293 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
9295 #: src/summaryview.c:457
9296 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9297 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
9299 #: src/summaryview.c:459
9300 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9301 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
9303 #: src/summaryview.c:461
9304 msgid "/Create processing rule"
9305 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
9307 #: src/summaryview.c:462
9308 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9309 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
9311 #: src/summaryview.c:464
9312 msgid "/Create processing rule/by _From"
9313 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
9315 #: src/summaryview.c:466
9316 msgid "/Create processing rule/by _To"
9317 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
9319 #: src/summaryview.c:468
9320 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9321 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
9323 #: src/summaryview.c:474
9324 msgid "/_View/_Source"
9325 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
9327 #: src/summaryview.c:475
9328 msgid "/_View/All _header"
9329 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
9331 #: src/summaryview.c:478
9333 msgstr "/S_tampa..."
9335 #: src/summaryview.c:549
9336 msgid "Toggle quick search bar"
9337 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
9339 #: src/summaryview.c:872
9340 msgid "Process mark"
9341 msgstr "Segno del processo"
9343 #: src/summaryview.c:873
9344 msgid "Some marks are left. Process them?"
9345 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
9347 #: src/summaryview.c:924
9349 msgid "Scanning folder (%s)..."
9350 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
9352 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9353 msgid "No more unread messages"
9354 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
9356 #: src/summaryview.c:1343
9357 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9358 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
9360 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9361 #: src/summaryview.c:1506
9363 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9365 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9367 #: src/summaryview.c:1363
9368 msgid "No unread messages."
9369 msgstr "Nessun messaggio non letto."
9371 #: src/summaryview.c:1395
9372 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9374 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
9377 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9378 msgid "No more new messages"
9379 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
9381 #: src/summaryview.c:1442
9382 msgid "No new message found. Search from the end?"
9383 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
9385 #: src/summaryview.c:1462
9386 msgid "No new messages."
9387 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
9389 #: src/summaryview.c:1494
9390 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9391 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
9393 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9394 msgid "No more marked messages"
9395 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
9397 #: src/summaryview.c:1532
9398 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9400 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
9402 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9403 msgid "No marked messages."
9404 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
9406 #: src/summaryview.c:1557
9407 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9409 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
9411 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9412 msgid "No more labeled messages"
9413 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
9415 #: src/summaryview.c:1582
9416 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9417 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
9419 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9420 msgid "No labeled messages."
9421 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
9423 #: src/summaryview.c:1607
9424 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9425 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
9427 #: src/summaryview.c:1841
9428 msgid "Attracting messages by subject..."
9429 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
9431 #: src/summaryview.c:2007
9434 msgstr "%d eliminato/i"
9436 #: src/summaryview.c:2011
9439 msgstr "%s%d spostato/i"
9441 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019
9445 #: src/summaryview.c:2017
9448 msgstr "%s%d copiato/i"
9450 #: src/summaryview.c:2032
9451 msgid " item selected"
9452 msgstr " voce selezionata"
9454 #: src/summaryview.c:2034
9455 msgid " items selected"
9456 msgstr " voci selezionate"
9458 #: src/summaryview.c:2050
9460 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9461 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
9463 #: src/summaryview.c:2253
9464 msgid "Sorting summary..."
9465 msgstr "Ordinamento del sommario..."
9467 #: src/summaryview.c:2337
9468 msgid "Setting summary from message data..."
9469 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
9471 #: src/summaryview.c:2495
9473 msgstr "(Nessuna Data)"
9475 #: src/summaryview.c:2525
9476 msgid "(No Recipient)"
9477 msgstr "(Nessun destinatario)"
9479 #: src/summaryview.c:3287
9480 msgid "You're not the author of the article.\n"
9481 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
9483 #: src/summaryview.c:3369
9484 msgid "Delete message(s)"
9485 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
9487 #: src/summaryview.c:3370
9488 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9489 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
9491 #: src/summaryview.c:3515
9492 msgid "Destination is same as current folder."
9493 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
9495 #: src/summaryview.c:3598
9496 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9497 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
9499 #: src/summaryview.c:3718
9500 msgid "Append or Overwrite"
9501 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
9503 #: src/summaryview.c:3719
9504 msgid "Append or overwrite existing file?"
9505 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
9507 #: src/summaryview.c:3720
9511 #: src/summaryview.c:3720
9513 msgstr "_Sovrascrivi"
9515 #: src/summaryview.c:4065
9516 msgid "Building threads..."
9517 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
9519 #: src/summaryview.c:4153
9520 msgid "Unthreading..."
9521 msgstr "Separazione delle discussioni..."
9523 #: src/summaryview.c:4293
9524 msgid "Filtering..."
9527 #: src/summaryview.c:4362
9528 msgid "Processing configuration"
9529 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
9531 #: src/summaryview.c:5764
9534 "Regular expression (regexp) error:\n"
9537 "Errore nell'espressione regolare:\n"
9540 #: src/textview.c:222
9541 msgid "/Compose _new message"
9542 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
9544 #: src/textview.c:223
9545 msgid "/Add to _address book"
9546 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
9548 #: src/textview.c:224
9549 msgid "/Copy this add_ress"
9550 msgstr "/_Copia indirizzo"
9552 #: src/textview.c:229
9553 msgid "/_Open image"
9554 msgstr "/_Apri immagine"
9556 #: src/textview.c:230
9557 msgid "/_Save image..."
9558 msgstr "/_Salva immagine..."
9560 #: src/textview.c:725
9561 msgid "This message can't be displayed.\n"
9562 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
9564 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
9565 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
9566 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
9567 #: src/textview.c:744
9568 msgid "The following can be performed on this part by "
9569 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
9571 #: src/textview.c:745
9572 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9573 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
9575 #: src/textview.c:747
9576 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9577 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
9579 #: src/textview.c:748
9580 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9581 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
9583 #: src/textview.c:749
9584 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9585 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
9587 #: src/textview.c:750
9588 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9589 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
9591 #: src/textview.c:751
9592 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9593 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
9595 #: src/textview.c:752
9596 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9597 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
9599 #: src/textview.c:753
9600 msgid "mouse button),\n"
9603 #: src/textview.c:754
9604 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9607 #: src/textview.c:2021
9610 "The real URL (%s) is different from\n"
9611 "the apparent URL (%s).\n"
9615 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
9620 #: src/textview.c:2026
9621 msgid "Fake URL warning"
9622 msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
9624 #: src/textview.c:2027
9628 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9629 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9630 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
9632 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9633 msgid "Receive Mail on current Account"
9634 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
9636 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9637 msgid "Send Queued Messages"
9638 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9640 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9641 msgid "Compose Email"
9642 msgstr "Componi Email"
9644 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9645 msgid "Compose News"
9646 msgstr "Componi messaggio news"
9648 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9649 msgid "Reply to Message"
9650 msgstr "Rispondi al messaggio"
9652 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9653 msgid "Reply to Sender"
9654 msgstr "Rispondi al mittente"
9656 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9657 msgid "Reply to All"
9658 msgstr "Rispondi a tutti"
9660 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9661 msgid "Reply to Mailing-list"
9662 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
9664 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9665 msgid "Forward Message"
9666 msgstr "Inoltra il messaggio"
9668 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9669 msgid "Trash Message"
9670 msgstr "Cestina il messaggio"
9672 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9673 msgid "Delete Message"
9674 msgstr "Elimina il messaggio"
9676 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9677 msgid "Go to Previous Unread Message"
9678 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
9680 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9681 msgid "Go to Next Unread Message"
9682 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
9684 #: src/toolbar.c:179
9685 msgid "Learn Spam or Ham"
9686 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
9688 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9689 msgid "Send Message"
9690 msgstr "Invia il messaggio"
9692 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9693 msgid "Put into queue folder and send later"
9694 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
9696 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9697 msgid "Save to draft folder"
9698 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
9700 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9702 msgstr "Inserisci file"
9704 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9706 msgstr "Allega file"
9708 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9709 msgid "Insert signature"
9710 msgstr "Inserisci firma"
9712 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9713 msgid "Edit with external editor"
9714 msgstr "Modifica con un editor esterno"
9716 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9717 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9718 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
9720 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9721 msgid "Wrap all long lines"
9722 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
9724 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9725 msgid "Check spelling"
9726 msgstr "Controlla l'ortografia"
9728 #: src/toolbar.c:194
9729 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9730 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
9732 #: src/toolbar.c:214
9733 msgid "/Reply with _quote"
9734 msgstr "/Rispondi con _citazione"
9736 #: src/toolbar.c:215
9737 msgid "/_Reply without quote"
9738 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
9740 #: src/toolbar.c:219
9741 msgid "/Reply to all with _quote"
9742 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
9744 #: src/toolbar.c:220
9745 msgid "/_Reply to all without quote"
9746 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
9748 #: src/toolbar.c:224
9749 msgid "/Reply to list with _quote"
9750 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
9752 #: src/toolbar.c:225
9753 msgid "/_Reply to list without quote"
9754 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
9756 #: src/toolbar.c:229
9757 msgid "/Reply to sender with _quote"
9758 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
9760 #: src/toolbar.c:230
9761 msgid "/_Reply to sender without quote"
9762 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
9764 #: src/toolbar.c:236
9768 #: src/toolbar.c:389
9772 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9776 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9780 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9784 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9788 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9792 #: src/toolbar.c:442
9794 msgstr "Invia più tardi"
9796 #: src/toolbar.c:443
9798 msgstr "Nelle bozze"
9800 #: src/toolbar.c:445
9804 #: src/toolbar.c:446
9808 #: src/toolbar.c:1497
9809 msgid "Receive Mail on selected Account"
9810 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
9812 #: src/toolbar.c:1532
9816 #: src/toolbar.c:1540
9818 msgstr "Apprendi spam"
9820 #: src/toolbar.c:1544
9822 msgstr "Apprendi non-spam"
9824 #: src/toolbar.c:2079
9825 msgid "You're working offline. Override?"
9826 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
9828 #: src/toolbar.c:2098
9829 msgid "Send queued messages"
9830 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9832 #: src/toolbar.c:2099
9833 msgid "Send all queued messages?"
9834 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
9836 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9837 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9838 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
9841 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9842 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9848 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9849 "-------------------------\n"
9851 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9852 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9855 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9856 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9857 "and change the general Preferences by using\n"
9858 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9860 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9861 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9862 "or online at the URL given below.\n"
9870 "Mailing Lists: <%s>\n"
9874 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9875 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9876 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9877 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9882 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9887 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
9888 "-------------------------\n"
9890 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
9891 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
9892 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
9894 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
9895 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
9896 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
9897 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
9899 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
9900 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
9901 "o online all'URL elencato sotto.\n"
9909 "Mailing List: <%s>\n"
9913 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
9914 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
9915 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
9916 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
9917 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
9921 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
9922 "all'indirizzo <%s>.\n"
9926 msgid "Please enter the mailbox name."
9927 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
9930 msgid "Please enter your name and email address."
9931 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
9934 msgid "Please enter your receiving server and username."
9935 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
9938 msgid "Please enter your username."
9939 msgstr "Inserire il nome utente"
9942 msgid "Please enter your SMTP server."
9943 msgstr "Inserire il server SMTP."
9946 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9947 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
9950 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9951 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
9954 msgid "Your organization:"
9955 msgstr "Organizzazione:"
9958 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9959 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
9962 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9963 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
9965 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9966 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9967 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
9970 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9971 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
9978 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9979 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
9982 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9983 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
9990 msgid "IMAP server directory:"
9991 msgstr "Directory del server IMAP:"
9994 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9995 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9998 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9999 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
10001 #: src/wizard.c:837
10002 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10003 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
10005 #: src/wizard.c:877
10007 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10009 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10010 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10013 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
10015 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
10016 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
10017 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
10019 #: src/wizard.c:890
10021 msgstr "Info personali"
10023 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10024 #: src/wizard.c:930
10025 msgid "Bold fields must be completed"
10026 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
10028 #: src/wizard.c:899
10029 msgid "Sending mail"
10032 #: src/wizard.c:908
10033 msgid "Receiving mail"
10036 #: src/wizard.c:918
10037 msgid "Saving mail on disk"
10038 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
10040 #: src/wizard.c:928
10044 #: src/wizard.c:938
10045 msgid "Configuration finished"
10046 msgstr "Configurazione terminata"
10048 #: src/wizard.c:946
10050 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10052 "Click Save to start."
10054 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
10056 "Cliccare su 'Salva' per partire."