2006-04-05 [paul] 2.0.0cvs185
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 19:30+0200\n"
12 "Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:376
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:423
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:679
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:697
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n"
41 "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite "
42 "'Ricevi'."
43
44 #: src/account.c:772
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
47
48 #: src/account.c:862
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
51
52 #: src/account.c:868
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia di %s"
56
57 #: src/account.c:1007
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1009
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Senza titolo)"
65
66 #: src/account.c:1010
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
69
70 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
71 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
76 msgid "Name"
77 msgstr "Nome"
78
79 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protocollo"
82
83 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Server"
86
87 #: src/action.c:355
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
91
92 #: src/action.c:386
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
95
96 #: src/action.c:403
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
99
100 #: src/action.c:517
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
107 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
108
109 #: src/action.c:825
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:920
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completato"
132
133 #: src/action.c:1174
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1178
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Terminato: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1211
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Input/output dell'azione"
146
147 #: src/action.c:1521
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
155 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1526
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
161
162 #: src/action.c:1530
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
170 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1535
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Parametro utente per l'azione"
176
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
180
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Indirizzo"
185
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Note"
190
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
194
195 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Indirizzo email"
200
201 #: src/addressbook.c:401
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Rubrica"
204
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
208
209 #: src/addressbook.c:403
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
212
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:409
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/_Rubrica/---"
228
229 #: src/addressbook.c:412
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
232
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
236
237 #: src/addressbook.c:415
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
240
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
244
245 #: src/addressbook.c:417
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/_Indirizzo"
248
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
252
253 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Indirizzo/---"
257
258 #: src/addressbook.c:420
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
261
262 #: src/addressbook.c:421
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
265
266 #: src/addressbook.c:422
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
269
270 #: src/addressbook.c:424
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
273
274 #: src/addressbook.c:425
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
277
278 #: src/addressbook.c:427
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
281
282 #: src/addressbook.c:428
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
285
286 #: src/addressbook.c:430
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
289
290 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
291 #: src/messageview.c:299
292 msgid "/_Tools"
293 msgstr "/St_rumenti"
294
295 #: src/addressbook.c:432
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
298
299 #: src/addressbook.c:433
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
302
303 #: src/addressbook.c:434
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
306
307 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
308 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
309 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
310 msgid "/_Tools/---"
311 msgstr "/St_rumenti/---"
312
313 #: src/addressbook.c:436
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
316
317 #: src/addressbook.c:437
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
320
321 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
322 #: src/messageview.c:327
323 msgid "/_Help"
324 msgstr "/_Aiuto"
325
326 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
327 #: src/messageview.c:328
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
330
331 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
332 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
333 msgid "/_Edit"
334 msgstr "/_Modifica"
335
336 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
337 msgid "/_Delete"
338 msgstr "/_Elimina"
339
340 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
341 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
342 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
347 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
348 msgid "/---"
349 msgstr "/---"
350
351 #: src/addressbook.c:447
352 msgid "/New _Folder"
353 msgstr "/Nuova _cartella"
354
355 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
356 msgid "/C_ut"
357 msgstr "/_Taglia"
358
359 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
360 msgid "/_Copy"
361 msgstr "/_Copia"
362
363 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
364 msgid "/_Paste"
365 msgstr "/_Incolla"
366
367 #: src/addressbook.c:456
368 msgid "/_Select all"
369 msgstr "/_Seleziona tutto"
370
371 #: src/addressbook.c:461
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
374
375 #: src/addressbook.c:462
376 msgid "/New _Group"
377 msgstr "/Nuovo _gruppo"
378
379 #: src/addressbook.c:469
380 msgid "/_Mail To"
381 msgstr "/_Scrivi a"
382
383 #: src/addressbook.c:471
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
386
387 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
389 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Sconosciuto"
392
393 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
394 msgid "Success"
395 msgstr "Completato"
396
397 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argomenti errati"
400
401 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "File non specificato"
404
405 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
408
409 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Errore durante la lettura del file"
412
413 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Raggiunta la fine del file"
416
417 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
420
421 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato del file errato"
424
425 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
428
429 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
432
433 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Percorso non specificato"
436
437 #: src/addressbook.c:511
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:512
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:513
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:514
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:515
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:516
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:517
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
464
465 #: src/addressbook.c:518
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
468
469 #: src/addressbook.c:519
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
472
473 #: src/addressbook.c:833
474 msgid "Sources"
475 msgstr "Sorgenti"
476
477 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1723
479 msgid "Address book"
480 msgstr "Rubrica"
481
482 #: src/addressbook.c:960
483 msgid "Lookup name:"
484 msgstr "Cerca nome:"
485
486 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962
487 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205
488 #: src/summary_search.c:260
489 msgid "To:"
490 msgstr "A:"
491
492 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759
493 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207
494 msgid "Cc:"
495 msgstr "Cc:"
496
497 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787
498 #: src/prefs_template.c:209
499 msgid "Bcc:"
500 msgstr "Bcc:"
501
502 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Elimina indirizzo/i"
505
506 #: src/addressbook.c:1261
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
509
510 #: src/addressbook.c:1284
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
513
514 #: src/addressbook.c:1878
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
517
518 #: src/addressbook.c:1889
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
521
522 #: src/addressbook.c:2545
523 #, c-format
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
526
527 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
528 #: src/prefs_filtering_action.c:152
529 msgid "Delete"
530 msgstr "Elimina"
531
532 #: src/addressbook.c:2557
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
536 "contains will be moved into the parent folder."
537 msgstr ""
538 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
539 "spostati nella cartella superiore."
540
541 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Eliminazione cartella"
544
545 #: src/addressbook.c:2561
546 msgid "+Delete _folder only"
547 msgstr "+Cancella solo _cartella"
548
549 #: src/addressbook.c:2561
550 msgid "Delete folder and _addresses"
551 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
552
553 #: src/addressbook.c:2572
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Do you want to delete '%s'?\n"
557 "The addresses it contains will be lost."
558 msgstr ""
559 "Cancellare '%s'?\n"
560 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
561
562 #: src/addressbook.c:3382
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
565
566 #: src/addressbook.c:3386
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
569
570 #: src/addressbook.c:3396
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
573
574 #: src/addressbook.c:3401
575 msgid ""
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file."
578 msgstr ""
579 "Vecchia rubrica convertita,\n"
580 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
581
582 #: src/addressbook.c:3414
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
586 msgstr ""
587 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
588 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
589
590 #: src/addressbook.c:3420
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not save new address index file."
594 msgstr ""
595 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
596 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
597
598 #: src/addressbook.c:3425
599 msgid ""
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
604 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
605
606 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
609
610 #: src/addressbook.c:3476
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Errore nella rubrica"
613
614 #: src/addressbook.c:3477
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
617
618 #: src/addressbook.c:3804
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Ricerca in corso"
621
622 #: src/addressbook.c:3875
623 #, c-format
624 msgid "Search '%s'"
625 msgstr "Cerca '%s'"
626
627 #: src/addressbook.c:4100
628 msgid "Interface"
629 msgstr "Interfaccia"
630
631 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 msgid "Address Book"
634 msgstr "Rubrica"
635
636 #: src/addressbook.c:4132
637 msgid "Person"
638 msgstr "Persona"
639
640 #: src/addressbook.c:4148
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Indirizzo email"
643
644 #: src/addressbook.c:4164
645 msgid "Group"
646 msgstr "Gruppo"
647
648 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
649 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
650 msgid "Folder"
651 msgstr "Cartella"
652
653 #: src/addressbook.c:4196
654 msgid "vCard"
655 msgstr "vCard"
656
657 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
658 msgid "JPilot"
659 msgstr "JPilot"
660
661 #: src/addressbook.c:4244
662 msgid "LDAP servers"
663 msgstr "Server LDAP"
664
665 #: src/addressbook.c:4260
666 msgid "LDAP Query"
667 msgstr "Richiesta LDAP"
668
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
672
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
676
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
680
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
684
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
688
689 #: src/addrgather.c:302
690 msgid ""
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "the message list."
694 msgstr ""
695 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
696 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
697 "lista dei messaggi."
698
699 #: src/addrgather.c:354
700 msgid "Folder :"
701 msgstr "Cartella :"
702
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
706 msgstr "Rubrica :"
707
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Dimensione Cartella :"
711
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
715
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Includere le sotto cartelle"
719
720 #: src/addrgather.c:431
721 msgid "Header Name"
722 msgstr "Nome Intestazione"
723
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Numero Indirizzo"
727
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290
729 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
731 msgid "Warning"
732 msgstr "Attenzione"
733
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Campi Intestazione"
737
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
739 #: src/importldif.c:1029
740 msgid "Finish"
741 msgstr "Finito"
742
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
746
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
749 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
750
751 #: src/addrindex.c:114
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Indirizzi comuni"
754
755 #: src/addrindex.c:115
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Indirizzi personali"
758
759 #: src/addrindex.c:121
760 msgid "Common address"
761 msgstr "Indirizzi comuni"
762
763 #: src/addrindex.c:122
764 msgid "Personal address"
765 msgstr "Indirizzi personali"
766
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894
768 msgid "Notice"
769 msgstr "Avviso"
770
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
773 msgid "Error"
774 msgstr "Errore"
775
776 #: src/alertpanel.c:189
777 msgid "_View log"
778 msgstr "_Mostra log"
779
780 #: src/alertpanel.c:335
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
783
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Sfoglia Directory"
787
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Nome Server :"
791
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Nome distinto (dn) :"
795
796 #: src/browseldap.c:272
797 msgid "LDAP Name"
798 msgstr "Nome LDAP"
799
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Valore dell'attributo"
803
804 #: src/common/nntp.c:73
805 #, c-format
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
808
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 #, c-format
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "errore di protocollo\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Errore inviando\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
825
826 #: src/common/plugin.c:244
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Plugin già caricato"
829
830 #: src/common/plugin.c:254
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
833
834 #: src/common/plugin.c:280
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
837
838 #: src/common/plugin.c:287
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
841
842 #: src/common/smtp.c:176
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
845
846 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "risposta SMTP errata\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:603
859 #, c-format
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
866
867 #: src/common/ssl.c:159
868 msgid "Error creating ssl context\n"
869 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
870
871 #: src/common/ssl.c:178
872 #, c-format
873 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
874 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
875
876 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
877 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
878 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
882 msgid "<not in certificate>"
883 msgstr "<non nel certificato>"
884
885 #: src/common/ssl_certificate.c:191
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
889 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
890 "  Fingerprint: %s\n"
891 "  Signature status: %s"
892 msgstr ""
893 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
894 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
895 "  Fingerprint: %s\n"
896 "  Stato della firma: %s"
897
898 #: src/common/ssl_certificate.c:309
899 msgid "Can't load X509 default paths"
900 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:350
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
909 "%s"
910
911 #: src/common/ssl_certificate.c:377
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "%s's SSL certificate changed !\n"
915 "We have saved this one:\n"
916 "%s\n"
917 "\n"
918 "It is now:\n"
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "This could mean the server answering is not the known one."
922 msgstr ""
923 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
924 "Era memorizzato il seguente:\n"
925 "%s\n"
926 "\n"
927 "Adesso è:\n"
928 "%s\n"
929 "\n"
930 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
931
932 #: src/common/string_match.c:79
933 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
934 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
935
936 #: src/common/utils.c:342
937 #, c-format
938 msgid "%dB"
939 msgstr "%dB"
940
941 #: src/common/utils.c:344
942 #, c-format
943 msgid "%.1fKB"
944 msgstr "%.1fKB"
945
946 #: src/common/utils.c:346
947 #, c-format
948 msgid "%.2fMB"
949 msgstr "%.2fMB"
950
951 #: src/common/utils.c:348
952 #, c-format
953 msgid "%.2fGB"
954 msgstr "%.2fGB"
955
956 #: src/compose.c:513
957 msgid "/_Add..."
958 msgstr "/_Aggiungi..."
959
960 #: src/compose.c:514
961 msgid "/_Remove"
962 msgstr "/_Rimuovi"
963
964 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
965 msgid "/_Properties..."
966 msgstr "/_Proprietà..."
967
968 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
969 msgid "/_Message"
970 msgstr "/M_essaggio"
971
972 #: src/compose.c:522
973 msgid "/_Message/_Send"
974 msgstr "/M_essaggio/In_via"
975
976 #: src/compose.c:524
977 msgid "/_Message/Send _later"
978 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
979
980 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
981 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
982 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
983 #: src/messageview.c:296
984 msgid "/_Message/---"
985 msgstr "/M_essaggio/---"
986
987 #: src/compose.c:527
988 msgid "/_Message/_Attach file"
989 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
990
991 #: src/compose.c:528
992 msgid "/_Message/_Insert file"
993 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
994
995 #: src/compose.c:529
996 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
997 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
998
999 #: src/compose.c:531
1000 msgid "/_Message/_Save"
1001 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1002
1003 #: src/compose.c:534
1004 msgid "/_Message/_Close"
1005 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1006
1007 #: src/compose.c:537
1008 msgid "/_Edit/_Undo"
1009 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1010
1011 #: src/compose.c:538
1012 msgid "/_Edit/_Redo"
1013 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1014
1015 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1016 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1017 msgid "/_Edit/---"
1018 msgstr "/_Modifica/---"
1019
1020 #: src/compose.c:540
1021 msgid "/_Edit/Cu_t"
1022 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1023
1024 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1025 msgid "/_Edit/_Copy"
1026 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1027
1028 #: src/compose.c:542
1029 msgid "/_Edit/_Paste"
1030 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1031
1032 #: src/compose.c:543
1033 msgid "/_Edit/Special paste"
1034 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1035
1036 #: src/compose.c:544
1037 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1038 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1039
1040 #: src/compose.c:546
1041 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1042 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1043
1044 #: src/compose.c:548
1045 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1046 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1047
1048 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1049 msgid "/_Edit/Select _all"
1050 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1051
1052 #: src/compose.c:551
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1054 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1055
1056 #: src/compose.c:552
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1058 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1059
1060 #: src/compose.c:557
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1062 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1063
1064 #: src/compose.c:562
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1066 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1067
1068 #: src/compose.c:567
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1070 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1071
1072 #: src/compose.c:572
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1074 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1075
1076 #: src/compose.c:577
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1078 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1079
1080 #: src/compose.c:582
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1082 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1083
1084 #: src/compose.c:587
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1086 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1087
1088 #: src/compose.c:592
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1090 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1091
1092 #: src/compose.c:597
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1094 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1095
1096 #: src/compose.c:602
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1098 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1099
1100 #: src/compose.c:607
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1102 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1103
1104 #: src/compose.c:612
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1106 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1107
1108 #: src/compose.c:617
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1110 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1111
1112 #: src/compose.c:622
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1114 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1115
1116 #: src/compose.c:628
1117 msgid "/_Edit/_Find"
1118 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1119
1120 #: src/compose.c:631
1121 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1122 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1123
1124 #: src/compose.c:633
1125 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1126 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1127
1128 #: src/compose.c:635
1129 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1130 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1131
1132 #: src/compose.c:637
1133 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1134 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1135
1136 #: src/compose.c:640
1137 msgid "/_Spelling"
1138 msgstr "/_Ortografia"
1139
1140 #: src/compose.c:641
1141 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1142 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1143
1144 #: src/compose.c:643
1145 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1146 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1147
1148 #: src/compose.c:645
1149 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1150 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1151
1152 #: src/compose.c:647
1153 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1154 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1155
1156 #: src/compose.c:650
1157 msgid "/_Options"
1158 msgstr "/_Opzioni"
1159
1160 #: src/compose.c:651
1161 msgid "/_Options/Privacy System"
1162 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1163
1164 #: src/compose.c:652
1165 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1166 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1167
1168 #: src/compose.c:653
1169 msgid "/_Options/Si_gn"
1170 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1171
1172 #: src/compose.c:654
1173 msgid "/_Options/_Encrypt"
1174 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1175
1176 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1177 msgid "/_Options/---"
1178 msgstr "/_Opzioni/---"
1179
1180 #: src/compose.c:656
1181 msgid "/_Options/_Priority"
1182 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1183
1184 #: src/compose.c:657
1185 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1186 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1187
1188 #: src/compose.c:658
1189 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1190 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1191
1192 #: src/compose.c:659
1193 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1194 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1195
1196 #: src/compose.c:660
1197 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1198 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1199
1200 #: src/compose.c:661
1201 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1202 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1203
1204 #: src/compose.c:663
1205 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1206 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1207
1208 #: src/compose.c:665
1209 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1210 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1211
1212 #: src/compose.c:672
1213 msgid "/_Options/Character _encoding"
1214 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1215
1216 #: src/compose.c:673
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1218 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1219
1220 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1221 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1222 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1223 #: src/compose.c:747
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1225 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1226
1227 #: src/compose.c:677
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1229 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1230
1231 #: src/compose.c:679
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1233 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1234
1235 #: src/compose.c:683
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1237 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1238
1239 #: src/compose.c:685
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1241 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1242
1243 #: src/compose.c:687
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1245 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1246
1247 #: src/compose.c:691
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1250
1251 #: src/compose.c:695
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1254
1255 #: src/compose.c:697
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1258
1259 #: src/compose.c:701
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1262
1263 #: src/compose.c:705
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1266
1267 #: src/compose.c:707
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1270
1271 #: src/compose.c:711
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1273 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1274
1275 #: src/compose.c:713
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1277 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1278
1279 #: src/compose.c:717
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1281 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1282
1283 #: src/compose.c:721
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1285 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1286
1287 #: src/compose.c:723
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1289 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1290
1291 #: src/compose.c:725
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1293 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1294
1295 #: src/compose.c:727
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1297 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1298
1299 #: src/compose.c:731
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1301 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1302
1303 #: src/compose.c:735
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1305 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1306
1307 #: src/compose.c:737
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1309 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1310
1311 #: src/compose.c:739
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1313 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1314
1315 #: src/compose.c:741
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1317 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1318
1319 #: src/compose.c:745
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1321 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1322
1323 #: src/compose.c:749
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1325 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1326
1327 #: src/compose.c:751
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1329 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1330
1331 #: src/compose.c:755
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1334
1335 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1338
1339 #: src/compose.c:757
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1342
1343 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1346
1347 #: src/compose.c:1482
1348 msgid "Fw: multiple emails"
1349 msgstr "I: email multiple"
1350
1351 #: src/compose.c:1853
1352 msgid "Reply-To:"
1353 msgstr "Rispondi a:"
1354
1355 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838
1356 msgid "Newsgroups:"
1357 msgstr "Newsgroup:"
1358
1359 #: src/compose.c:1859
1360 msgid "Followup-To:"
1361 msgstr "Seguito a:"
1362
1363 #: src/compose.c:2256
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1366
1367 #: src/compose.c:2272
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1370
1371 #: src/compose.c:2814
1372 #, c-format
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "Il file %s è vuoto."
1375
1376 #: src/compose.c:2818
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "impossibile leggere %s."
1380
1381 #: src/compose.c:2845
1382 #, c-format
1383 msgid "Message: %s"
1384 msgstr "Messaggio: %s"
1385
1386 #: src/compose.c:3633
1387 msgid " [Edited]"
1388 msgstr " [Modificato]"
1389
1390 #: src/compose.c:3639
1391 #, c-format
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1394
1395 #: src/compose.c:3642
1396 #, c-format
1397 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1398 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1399
1400 #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600
1401 msgid ""
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1404 msgstr ""
1405 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1406 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1407
1408 #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825
1409 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1410 msgid "Send"
1411 msgstr "Invio"
1412
1413 #: src/compose.c:3770
1414 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1415 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1416
1417 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236
1418 msgid "+_Send"
1419 msgstr "+_Invio"
1420
1421 #: src/compose.c:3798
1422 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1423 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1424
1425 #: src/compose.c:3812
1426 msgid "Recipient is not specified."
1427 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1428
1429 #: src/compose.c:3826
1430 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1431 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1432
1433 #: src/compose.c:3865
1434 msgid ""
1435 "Could not queue message for sending:\n"
1436 "\n"
1437 "Charset conversion failed."
1438 msgstr ""
1439 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1440 "\n"
1441 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1442
1443 #: src/compose.c:3868
1444 msgid ""
1445 "Could not queue message for sending:\n"
1446 "\n"
1447 "Signature failed."
1448 msgstr ""
1449 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1450 "\n"
1451 "Errore nella firma."
1452
1453 #: src/compose.c:3871
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Could not queue message for sending:\n"
1457 "\n"
1458 "%s."
1459 msgstr ""
1460 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1461 "\n"
1462 "%s."
1463
1464 #: src/compose.c:3873
1465 msgid "Could not queue message for sending."
1466 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1467
1468 #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923
1469 msgid ""
1470 "The message was queued but could not be sent.\n"
1471 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1472 msgstr ""
1473 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1474 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1475 "riprovare"
1476
1477 #: src/compose.c:4233
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1481 "to the specified %s charset.\n"
1482 "Send it as %s?"
1483 msgstr ""
1484 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1485 "nel charset specificato (%s).\n"
1486 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1487
1488 #: src/compose.c:4286
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1492 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1493 "\n"
1494 "Send it anyway?"
1495 msgstr ""
1496 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1497 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1498 "\n"
1499 "Mandarlo comunque?"
1500
1501 #: src/compose.c:4466
1502 msgid "No account for sending mails available!"
1503 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1504
1505 #: src/compose.c:4476
1506 msgid "No account for posting news available!"
1507 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1508
1509 #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253
1510 msgid "From:"
1511 msgstr "Da:"
1512
1513 #: src/compose.c:5253
1514 msgid "Mime type"
1515 msgstr "Tipo MIME"
1516
1517 #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199
1518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1519 #: src/summaryview.c:489
1520 msgid "Size"
1521 msgstr "Dimensione"
1522
1523 #: src/compose.c:5320
1524 msgid "Save Message to "
1525 msgstr "Salva il messaggio in"
1526
1527 #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1528 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1529 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1531 msgid "_Browse"
1532 msgstr "_Sfoglia"
1533
1534 #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649
1535 msgid "MIME type"
1536 msgstr "Tipo MIME"
1537
1538 #: src/compose.c:5582
1539 msgid "Hea_der"
1540 msgstr "Intes_tazione"
1541
1542 #: src/compose.c:5586
1543 msgid "_Attachments"
1544 msgstr "_Allegati"
1545
1546 #: src/compose.c:5590
1547 msgid "Othe_rs"
1548 msgstr "A_ltro"
1549
1550 #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267
1551 msgid "Subject:"
1552 msgstr "Oggetto:"
1553
1554 #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369
1555 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936
1556 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559
1557 msgid "None"
1558 msgstr "Nessuno"
1559
1560 #: src/compose.c:5802
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Spell checker could not be started.\n"
1564 "%s"
1565 msgstr ""
1566 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1567 "%s"
1568
1569 #: src/compose.c:6041
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1573 "encrypt this message."
1574 msgstr ""
1575 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1576 "o cifrare questo messaggio."
1577
1578 #: src/compose.c:6280
1579 msgid "Message To format error."
1580 msgstr "Errore nel formato del destinatario."
1581
1582 #: src/compose.c:6293
1583 msgid "Message Cc format error."
1584 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
1585
1586 #: src/compose.c:6306
1587 msgid "Message Bcc format error."
1588 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
1589
1590 #: src/compose.c:6320
1591 msgid "Message subject format error."
1592 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
1593
1594 #: src/compose.c:6540
1595 msgid "Invalid MIME type."
1596 msgstr "Tipo MIME non valido."
1597
1598 #: src/compose.c:6558
1599 msgid "File doesn't exist or is empty."
1600 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1601
1602 #: src/compose.c:6631
1603 msgid "Properties"
1604 msgstr "Proprietà"
1605
1606 #: src/compose.c:6682
1607 msgid "Encoding"
1608 msgstr "Codifica"
1609
1610 #: src/compose.c:6707
1611 msgid "Path"
1612 msgstr "Percorso"
1613
1614 #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060
1615 msgid "File name"
1616 msgstr "Nome file"
1617
1618 #: src/compose.c:6891
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "The external editor is still working.\n"
1622 "Force terminating the process?\n"
1623 "process group id: %d"
1624 msgstr ""
1625 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1626 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1627 "group id del processo: %d"
1628
1629 #: src/compose.c:6933
1630 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1631 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1632
1633 #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705
1634 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1635 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
1636
1637 #: src/compose.c:7229
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Could not queue message:\n"
1641 "\n"
1642 "%s."
1643 msgstr ""
1644 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1645 "\n"
1646 "%s."
1647
1648 #: src/compose.c:7318
1649 msgid "Could not save draft."
1650 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1651
1652 #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417
1653 msgid "Select file"
1654 msgstr "Selezionare il file"
1655
1656 #: src/compose.c:7430
1657 #, c-format
1658 msgid "File '%s' could not be read."
1659 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1660
1661 #: src/compose.c:7432
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "File '%s' contained invalid characters\n"
1665 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1666 msgstr ""
1667 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1668 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1669
1670 #: src/compose.c:7480
1671 msgid "Discard message"
1672 msgstr "Scartare messaggio"
1673
1674 #: src/compose.c:7481
1675 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1676 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1677
1678 #: src/compose.c:7482
1679 msgid "_Discard"
1680 msgstr "_Scarta"
1681
1682 #: src/compose.c:7482
1683 msgid "_Save to Drafts"
1684 msgstr "nelle _Bozze"
1685
1686 #: src/compose.c:7526
1687 #, c-format
1688 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1689 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1690
1691 #: src/compose.c:7528
1692 msgid "Apply template"
1693 msgstr "Applica il modello"
1694
1695 #: src/compose.c:7529
1696 msgid "_Replace"
1697 msgstr "_Rimpiazza"
1698
1699 #: src/compose.c:7529
1700 msgid "_Insert"
1701 msgstr "_Inserisci"
1702
1703 #: src/crash.c:142
1704 #, c-format
1705 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1706 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1707
1708 #: src/crash.c:188
1709 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1710 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1711
1712 #: src/crash.c:204
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "%s.\n"
1716 "Please file a bug report and include the information below."
1717 msgstr ""
1718 "%s.\n"
1719 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1720
1721 #: src/crash.c:209
1722 msgid "Debug log"
1723 msgstr "Log di debug"
1724
1725 #: src/crash.c:246
1726 msgid "Close"
1727 msgstr "Chiudi"
1728
1729 #: src/crash.c:251
1730 msgid "Save..."
1731 msgstr "Salva..."
1732
1733 #: src/crash.c:256
1734 msgid "Create bug report"
1735 msgstr "Crea bug report"
1736
1737 #: src/crash.c:303
1738 msgid "Save crash information"
1739 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1740
1741 #: src/editaddress.c:153
1742 msgid "Add New Person"
1743 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1744
1745 #: src/editaddress.c:154
1746 msgid "Edit Person Details"
1747 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1748
1749 #: src/editaddress.c:316
1750 msgid "An Email address must be supplied."
1751 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1752
1753 #: src/editaddress.c:490
1754 msgid "A Name and Value must be supplied."
1755 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1756
1757 #: src/editaddress.c:560
1758 msgid "Edit Person Data"
1759 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1760
1761 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1762 #: src/ldif.c:819
1763 msgid "Display Name"
1764 msgstr "Nome visualizzato"
1765
1766 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1767 msgid "Last Name"
1768 msgstr "Cognome"
1769
1770 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1771 msgid "First Name"
1772 msgstr "Nome"
1773
1774 #: src/editaddress.c:683
1775 msgid "Nickname"
1776 msgstr "Nickname"
1777
1778 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1779 msgid "Alias"
1780 msgstr "Alias"
1781
1782 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1783 #: src/prefs_matcher.c:490
1784 msgid "Value"
1785 msgstr "Valore"
1786
1787 #: src/editaddress.c:1070
1788 msgid "_User Data"
1789 msgstr "_Dati utente"
1790
1791 #: src/editaddress.c:1071
1792 msgid "_Email Addresses"
1793 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
1794
1795 #: src/editaddress.c:1072
1796 msgid "O_ther Attributes"
1797 msgstr "_Altri attributi"
1798
1799 #: src/editbook.c:113
1800 msgid "File appears to be Ok."
1801 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1802
1803 #: src/editbook.c:116
1804 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1805 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1806
1807 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1808 msgid "Could not read file."
1809 msgstr "Impossibile leggere il file."
1810
1811 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1812 msgid "Edit Addressbook"
1813 msgstr "Modifica la rubrica"
1814
1815 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1816 msgid " Check File "
1817 msgstr " Verifica File "
1818
1819 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1820 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1821 msgid "File"
1822 msgstr "File"
1823
1824 #: src/editbook.c:285
1825 msgid "Add New Addressbook"
1826 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1827
1828 #: src/editgroup.c:103
1829 msgid "A Group Name must be supplied."
1830 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1831
1832 #: src/editgroup.c:286
1833 msgid "Edit Group Data"
1834 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1835
1836 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1837 msgid "Group Name"
1838 msgstr "Nome gruppo"
1839
1840 #: src/editgroup.c:333
1841 msgid "Addresses in Group"
1842 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1843
1844 #: src/editgroup.c:364
1845 msgid "Available Addresses"
1846 msgstr "Indirizzi disponibili"
1847
1848 #: src/editgroup.c:425
1849 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1850 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1851
1852 #: src/editgroup.c:473
1853 msgid "Edit Group Details"
1854 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1855
1856 #: src/editgroup.c:476
1857 msgid "Add New Group"
1858 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1859
1860 #: src/editgroup.c:526
1861 msgid "Edit folder"
1862 msgstr "Modifica la cartella"
1863
1864 #: src/editgroup.c:526
1865 msgid "Input the new name of folder:"
1866 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1867
1868 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1869 msgid "New folder"
1870 msgstr "Nuova cartella"
1871
1872 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1873 msgid "Input the name of new folder:"
1874 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:200
1877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1878 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1879
1880 #: src/editjpilot.c:212
1881 msgid "Select JPilot File"
1882 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1883
1884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1885 msgid "Edit JPilot Entry"
1886 msgstr "Modifica il record JPilot"
1887
1888 #: src/editjpilot.c:294
1889 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1890 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1891
1892 #: src/editjpilot.c:385
1893 msgid "Add New JPilot Entry"
1894 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1895
1896 #: src/editldap_basedn.c:143
1897 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1898 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1899
1900 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1901 msgid "Hostname"
1902 msgstr "Nome host"
1903
1904 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1905 msgid "Port"
1906 msgstr "Porta"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1909 msgid "Search Base"
1910 msgstr "Base di ricerca"
1911
1912 #: src/editldap_basedn.c:204
1913 msgid "Available Search Base(s)"
1914 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1915
1916 #: src/editldap_basedn.c:294
1917 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1918 msgstr ""
1919 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1920
1921 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1922 msgid "Could not connect to server"
1923 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1924
1925 #: src/editldap.c:148
1926 msgid "A Name must be supplied."
1927 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1928
1929 #: src/editldap.c:160
1930 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1931 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1932
1933 #: src/editldap.c:173
1934 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1935 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1936
1937 #: src/editldap.c:264
1938 msgid "Connected successfully to server"
1939 msgstr "Connessione al server effettuata"
1940
1941 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1942 msgid "Edit LDAP Server"
1943 msgstr "Modifica server LDAP"
1944
1945 #: src/editldap.c:408
1946 msgid "A name that you wish to call the server."
1947 msgstr "Inserire un nome per il server."
1948
1949 #: src/editldap.c:423
1950 msgid ""
1951 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1952 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1953 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1954 "computer as Sylpheed-Claws."
1955 msgstr ""
1956 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1957 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1958 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1959 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1960
1961 #: src/editldap.c:447
1962 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1963 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1964
1965 #: src/editldap.c:451
1966 msgid " Check Server "
1967 msgstr " Verifica Server "
1968
1969 #: src/editldap.c:456
1970 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1971 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1972
1973 #: src/editldap.c:471
1974 msgid ""
1975 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1976 "Examples include:\n"
1977 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1978 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1979 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1980 msgstr ""
1981 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1982 "esempio:\n"
1983 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1984 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1985 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1986
1987 #: src/editldap.c:484
1988 msgid ""
1989 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1990 "server."
1991 msgstr ""
1992 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1993
1994 #: src/editldap.c:535
1995 msgid "Search Attributes"
1996 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1997
1998 #: src/editldap.c:545
1999 msgid ""
2000 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2001 "find a name or address."
2002 msgstr ""
2003 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2004 "a trovare un nome o un indirizzo."
2005
2006 #: src/editldap.c:549
2007 msgid " Defaults "
2008 msgstr "Predefinito"
2009
2010 #: src/editldap.c:554
2011 msgid ""
2012 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2013 "names and addresses during a name or address search process."
2014 msgstr ""
2015 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2016 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2017
2018 #: src/editldap.c:561
2019 msgid "Max Query Age (secs)"
2020 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2021
2022 #: src/editldap.c:577
2023 msgid ""
2024 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2025 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2026 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2027 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2028 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2029 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2030 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2031 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2032 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2033 "more memory to cache results."
2034 msgstr ""
2035 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2036 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2037 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2038 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2039 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2040 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2041 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2042 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2043 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2044 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2045 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2046
2047 #: src/editldap.c:595
2048 msgid "Include server in dynamic search"
2049 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2050
2051 #: src/editldap.c:601
2052 msgid ""
2053 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2054 "address completion."
2055 msgstr ""
2056 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2057 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2058
2059 #: src/editldap.c:608
2060 msgid "Match names 'containing' search term"
2061 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2062
2063 #: src/editldap.c:614
2064 msgid ""
2065 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2066 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2067 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2068 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2069 "searches against other address interfaces."
2070 msgstr ""
2071 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2072 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2073 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2074 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2075 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2076 "d'indirizzi"
2077
2078 #: src/editldap.c:669
2079 msgid "Bind DN"
2080 msgstr "Bind DN"
2081
2082 #: src/editldap.c:679
2083 msgid ""
2084 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2085 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2086 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2087 "performing a search."
2088 msgstr ""
2089 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2090 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2091 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2092 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2093
2094 #: src/editldap.c:687
2095 msgid "Bind Password"
2096 msgstr "Bind Password"
2097
2098 #: src/editldap.c:698
2099 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2100 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2101
2102 #: src/editldap.c:704
2103 msgid "Timeout (secs)"
2104 msgstr "Timeout (secs)"
2105
2106 #: src/editldap.c:719
2107 msgid "The timeout period in seconds."
2108 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2109
2110 #: src/editldap.c:723
2111 msgid "Maximum Entries"
2112 msgstr "Num. Max di record"
2113
2114 #: src/editldap.c:738
2115 msgid ""
2116 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2117 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2118
2119 #: src/editldap.c:754
2120 msgid "Basic"
2121 msgstr "Generale"
2122
2123 #: src/editldap.c:755
2124 msgid "Search"
2125 msgstr "Cerca"
2126
2127 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401
2128 msgid "Extended"
2129 msgstr "Esteso"
2130
2131 #: src/editldap.c:972
2132 msgid "Add New LDAP Server"
2133 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2134
2135 #: src/editvcard.c:104
2136 msgid "File does not appear to be vCard format."
2137 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2138
2139 #: src/editvcard.c:116
2140 msgid "Select vCard File"
2141 msgstr "Seleziona il file vCard"
2142
2143 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2144 msgid "Edit vCard Entry"
2145 msgstr "Modifica il record vCard"
2146
2147 #: src/editvcard.c:271
2148 msgid "Add New vCard Entry"
2149 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:112
2152 msgid "Please specify output directory and file to create."
2153 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:115
2156 msgid "Select stylesheet and formatting."
2157 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2160 msgid "File exported successfully."
2161 msgstr "File esportato con successo."
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:183
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "HTML Output Directory '%s'\n"
2167 "does not exist. OK to create new directory?"
2168 msgstr ""
2169 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2170 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2173 msgid "Create Directory"
2174 msgstr "Crea Directory"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:195
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2183 "%s"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2186 msgid "Failed to Create Directory"
2187 msgstr "Creazione diretory fallita"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:244
2190 msgid "Error creating HTML file"
2191 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:330
2194 msgid "Select HTML output file"
2195 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:394
2198 msgid "HTML Output File"
2199 msgstr "File di output HTML"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2202 #: src/importldif.c:682
2203 msgid "B_rowse"
2204 msgstr "_Sfoglia"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:455
2207 msgid "Stylesheet"
2208 msgstr "Foglio stile"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2211 msgid "Default"
2212 msgstr "Predefinito"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2215 msgid "Full"
2216 msgstr "Completo"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:480
2219 msgid "Custom"
2220 msgstr "Personalizzato"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:486
2223 msgid "Custom-2"
2224 msgstr "Personalizzato-2"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:492
2227 msgid "Custom-3"
2228 msgstr "Personalizzato-3"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:498
2231 msgid "Custom-4"
2232 msgstr "Personalizzato-4"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:512
2235 msgid "Full Name Format"
2236 msgstr "Nome completo del formato"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:519
2239 msgid "First Name, Last Name"
2240 msgstr "Nome, Cognome"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:525
2243 msgid "Last Name, First Name"
2244 msgstr "Cognome, Nome"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:539
2247 msgid "Color Banding"
2248 msgstr "Fasce di colore"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:545
2251 msgid "Format Email Links"
2252 msgstr "Formato collegamento email"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:551
2255 msgid "Format User Attributes"
2256 msgstr "Formato attributi utente"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2259 msgid "File Name :"
2260 msgstr "Nome file :"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:616
2263 msgid "Open with Web Browser"
2264 msgstr "Apri con Web Browser"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:648
2267 msgid "Export Address Book to HTML File"
2268 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2271 msgid "File Info"
2272 msgstr "Informazioni file"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:715
2275 msgid "Format"
2276 msgstr "Formato"
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:111
2279 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2280 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:114
2283 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2284 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:190
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2290 "does not exist. OK to create new directory?"
2291 msgstr ""
2292 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2293 "non esiste. Creare la nuova directory"
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:202
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2302 "%s"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:247
2305 msgid "Suffix was not supplied"
2306 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:249
2309 msgid ""
2310 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2311 "you wish to proceed without a suffix?"
2312 msgstr ""
2313 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2314 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:267
2317 msgid "Error creating LDIF file"
2318 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:342
2321 msgid "Select LDIF output file"
2322 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:406
2325 msgid "LDIF Output File"
2326 msgstr "File di output LDIF"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:467
2329 msgid "Suffix"
2330 msgstr "Suffisso"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:479
2333 msgid ""
2334 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2335 "entry. Examples include:\n"
2336 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2337 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2338 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2339 msgstr ""
2340 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2341 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2342 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2344 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:488
2347 msgid "Relative DN"
2348 msgstr "DN Relativo"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:495
2351 msgid "Unique ID"
2352 msgstr "ID Univoco"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:503
2355 msgid ""
2356 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2357 "to:\n"
2358 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 msgstr ""
2360 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2361 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:516
2364 msgid ""
2365 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2366 "similar to:\n"
2367 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 msgstr ""
2369 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2370 "come:\n"
2371 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:529
2374 msgid ""
2375 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2376 "formatted similar to:\n"
2377 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 msgstr ""
2379 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2380 "creare un DN formattato come:\n"
2381 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:543
2384 msgid ""
2385 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2386 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2387 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2388 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2389 "available RDN options that will be used to create the DN."
2390 msgstr ""
2391 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2392 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2393 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2394 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2395 "saranno utilizzate per creare il DN"
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:556
2398 msgid "Use DN attribute if present in data"
2399 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:563
2402 msgid ""
2403 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2404 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2405 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2406 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2407 msgstr ""
2408 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2409 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2410 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2411 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:574
2414 msgid "Exclude record if no Email Address"
2415 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:581
2418 msgid ""
2419 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2420 "option to ignore these records."
2421 msgstr ""
2422 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2423 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:669
2426 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2427 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:737
2430 msgid "Distguished Name"
2431 msgstr "Nome Distinto"
2432
2433 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871
2434 msgid "Export to mbox file"
2435 msgstr "Esporta verso file mbox"
2436
2437 #: src/export.c:162
2438 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2439 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2440
2441 #: src/export.c:173
2442 msgid "Source folder:"
2443 msgstr "Cartella sorgente:"
2444
2445 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2446 msgid "Mbox file:"
2447 msgstr "File mbox:"
2448
2449 #: src/export.c:242
2450 msgid "Select exporting file"
2451 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2452
2453 #: src/exporthtml.c:805
2454 msgid "Full Name"
2455 msgstr "Nome completo"
2456
2457 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2458 msgid "Attributes"
2459 msgstr "Attributi"
2460
2461 #: src/exporthtml.c:1010
2462 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2463 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2464
2465 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2466 msgid "Name already exists but is not a directory."
2467 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2468
2469 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2470 msgid "No permissions to create directory."
2471 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2472
2473 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2474 msgid "Name is too long."
2475 msgstr "Nome troppo lungo."
2476
2477 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2478 msgid "Not specified."
2479 msgstr "Non specificato."
2480
2481 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2482 msgid "Inbox"
2483 msgstr "In entrata"
2484
2485 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2486 msgid "Sent"
2487 msgstr "Inviati"
2488
2489 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2490 msgid "Queue"
2491 msgstr "Coda"
2492
2493 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2494 #: src/toolbar.c:490
2495 msgid "Trash"
2496 msgstr "Cestino"
2497
2498 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2499 msgid "Drafts"
2500 msgstr "Bozze"
2501
2502 #: src/folder.c:1510
2503 #, c-format
2504 msgid "Processing (%s)...\n"
2505 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2506
2507 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2508 msgid "Filtering messages...\n"
2509 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2510
2511 #: src/folder.c:2357
2512 #, c-format
2513 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2514 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2515
2516 #: src/folder.c:2646
2517 #, c-format
2518 msgid "Moving %s to %s...\n"
2519 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2520
2521 #: src/folder.c:3572
2522 msgid "Processing messages..."
2523 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2524
2525 #: src/foldersel.c:228
2526 msgid "Select folder"
2527 msgstr "Selezionare la cartella"
2528
2529 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2530 msgid "NewFolder"
2531 msgstr "Nuova Cartella"
2532
2533 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2534 #, c-format
2535 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2536 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2537
2538 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2539 #: src/mh_gtk.c:245
2540 #, c-format
2541 msgid "The folder '%s' already exists."
2542 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2543
2544 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2545 #, c-format
2546 msgid "Can't create the folder '%s'."
2547 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2548
2549 #: src/folderview.c:281
2550 msgid "/Mark all re_ad"
2551 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2552
2553 #: src/folderview.c:282
2554 msgid "/_Search folder..."
2555 msgstr "/_Cerca cartella..."
2556
2557 #: src/folderview.c:284
2558 msgid "/Process_ing..."
2559 msgstr "/_Elaborazione..."
2560
2561 #: src/folderview.c:288
2562 msgid "/------"
2563 msgstr "/------"
2564
2565 #: src/folderview.c:289
2566 msgid "/Empty _trash..."
2567 msgstr "/Svuota _cestino"
2568
2569 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2570 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2571 #: src/prefs_matcher.c:726
2572 msgid "New"
2573 msgstr "Nuovi"
2574
2575 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2576 msgid "Unread"
2577 msgstr "Non letti"
2578
2579 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2580 msgid "#"
2581 msgstr "N."
2582
2583 #: src/folderview.c:667
2584 msgid "Setting folder info..."
2585 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2586
2587 #: src/folderview.c:720
2588 msgid "Mark all as read"
2589 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2590
2591 #: src/folderview.c:721
2592 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2593 msgstr ""
2594 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2595
2596 #: src/folderview.c:937
2597 msgid ""
2598 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2599 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2600 "disabled.\n"
2601 "\n"
2602 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2603 msgstr ""
2604 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-"
2605 "Claws è stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account "
2606 "IMAP verranno disabilitati.\n"
2607 "\n"
2608 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
2609
2610 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90
2611 #, c-format
2612 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2613 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2614
2615 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95
2616 #, c-format
2617 msgid "Scanning folder %s ..."
2618 msgstr "Analisi cartella %s..."
2619
2620 #: src/folderview.c:984
2621 msgid "Rebuild folder tree"
2622 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2623
2624 #: src/folderview.c:985
2625 msgid ""
2626 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2627 msgstr ""
2628 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2629 "Continuare?"
2630
2631 #: src/folderview.c:995
2632 msgid "Rebuilding folder tree..."
2633 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2634
2635 #: src/folderview.c:997
2636 msgid "Scanning folder tree..."
2637 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2638
2639 #: src/folderview.c:1087
2640 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2641 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2642
2643 #: src/folderview.c:1917
2644 #, c-format
2645 msgid "Opening Folder %s..."
2646 msgstr "Apertura cartella %s..."
2647
2648 #: src/folderview.c:1929
2649 msgid "Folder could not be opened."
2650 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2651
2652 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892
2653 msgid "Empty trash"
2654 msgstr "Svuota cestino"
2655
2656 #: src/folderview.c:2077
2657 msgid "Delete all messages in trash?"
2658 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2659
2660 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894
2661 msgid "+_Empty trash"
2662 msgstr "+_Svuota cestino"
2663
2664 #: src/folderview.c:2159
2665 #, c-format
2666 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2667 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2668
2669 #: src/folderview.c:2162
2670 msgid "Move folder"
2671 msgstr "Sposta cartella"
2672
2673 #: src/folderview.c:2174
2674 #, c-format
2675 msgid "Moving %s to %s..."
2676 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2677
2678 #: src/folderview.c:2203
2679 msgid "Source and destination are the same."
2680 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2681
2682 #: src/folderview.c:2206
2683 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2684 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2685
2686 #: src/folderview.c:2209
2687 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2688 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2689
2690 #: src/folderview.c:2212
2691 msgid "Move failed!"
2692 msgstr "Spostamento fallito!"
2693
2694 #: src/folderview.c:2248
2695 #, c-format
2696 msgid "Processing configuration for folder %s"
2697 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
2698
2699 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785
2700 #: src/toolbar.c:178
2701 msgid "Print"
2702 msgstr "Stampa"
2703
2704 #: src/gedit-print.c:244
2705 msgid "Preparing pages..."
2706 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2707
2708 #: src/gedit-print.c:271
2709 #, c-format
2710 msgid "Rendering page %d of %d..."
2711 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2712
2713 #: src/gedit-print.c:273
2714 #, c-format
2715 msgid "Printing page %d of %d..."
2716 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2717
2718 #: src/gedit-print.c:295
2719 msgid "Print preview"
2720 msgstr "Anteprima di stampa"
2721
2722 #: src/gedit-print.c:451
2723 msgid "Page %N of %Q"
2724 msgstr "Pagina %N di %Q"
2725
2726 #: src/grouplistdialog.c:173
2727 msgid "Newsgroup subscription"
2728 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2729
2730 #: src/grouplistdialog.c:189
2731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2732 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2733
2734 #: src/grouplistdialog.c:195
2735 msgid "Find groups:"
2736 msgstr "Cerca i gruppi:"
2737
2738 #: src/grouplistdialog.c:203
2739 msgid " Search "
2740 msgstr " Cerca "
2741
2742 #: src/grouplistdialog.c:215
2743 msgid "Newsgroup name"
2744 msgstr "Nome newsgroup"
2745
2746 #: src/grouplistdialog.c:216
2747 msgid "Messages"
2748 msgstr "Messaggi"
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:217
2751 msgid "Type"
2752 msgstr "Tipo"
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:346
2755 msgid "moderated"
2756 msgstr "moderato"
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:348
2759 msgid "readonly"
2760 msgstr "sola lettura"
2761
2762 #: src/grouplistdialog.c:350
2763 msgid "unknown"
2764 msgstr "sconosciuto"
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:412
2767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2768 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2769
2770 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2771 msgid "Done."
2772 msgstr "Fatto."
2773
2774 #: src/grouplistdialog.c:477
2775 #, c-format
2776 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2777 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2778
2779 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2780 msgid "/_Open with Web browser"
2781 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2782
2783 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2784 msgid "/Copy this _link"
2785 msgstr "/_Copia collegamento"
2786
2787 #: src/gtk/about.c:119
2788 msgid "About Sylpheed-Claws"
2789 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2790
2791 #: src/gtk/about.c:161
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Operating System: %s %s (%s)"
2796 msgstr ""
2797 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2799
2800 #: src/gtk/about.c:168
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2804 "Operating System: %s"
2805 msgstr ""
2806 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2807 "Sistema Operativo: %s"
2808
2809 #: src/gtk/about.c:175
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2813 "Operating System: unknown"
2814 msgstr ""
2815 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2816 "Sistema Operativo: sconosciuto"
2817
2818 #: src/gtk/about.c:188
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Compiled-in features:\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Opzioni pre-compilate:\n"
2825 "%s"
2826
2827 #: src/gtk/about.c:231
2828 msgid ""
2829 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2830 "and the Sylpheed-Claws team"
2831 msgstr ""
2832 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2833 "ed il team di Sylpheed-Claws"
2834
2835 #: src/gtk/about.c:274
2836 msgid ""
2837 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2838 "client.\n"
2839 "\n"
2840 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2841 msgstr ""
2842 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente "
2843 "configurabile.\n"
2844 "\n"
2845 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
2846
2847 #: src/gtk/about.c:280
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 "\n"
2851 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2852 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2853 msgstr ""
2854 "\n"
2855 "\n"
2856 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2857 "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2858 "all'indirizzo:\n"
2859
2860 #: src/gtk/about.c:287
2861 msgid "\n"
2862 msgstr "\n"
2863
2864 #: src/gtk/about.c:298
2865 msgid "_Info"
2866 msgstr "_Info"
2867
2868 #: src/gtk/about.c:326
2869 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2870 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
2871
2872 #: src/gtk/about.c:343
2873 msgid ""
2874 "\n"
2875 "Previous team members\n"
2876 msgstr ""
2877 "\n"
2878 "Precedenti membri del gruppo\n"
2879
2880 #: src/gtk/about.c:360
2881 msgid ""
2882 "\n"
2883 "The translation team\n"
2884 msgstr ""
2885 "\n"
2886 "Gruppo dei traduttori\n"
2887
2888 #: src/gtk/about.c:377
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Documentation team\n"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "Gruppo documentazione\n"
2895
2896 #: src/gtk/about.c:394
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Logo\n"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "Logo\n"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:411
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "Icons\n"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "Icone\n"
2911
2912 #: src/gtk/about.c:428
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Contributors\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "Contributori\n"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:447
2921 msgid "_Authors"
2922 msgstr "_Autori"
2923
2924 #: src/gtk/about.c:467
2925 msgid ""
2926 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2927 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2928 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2929 "version.\n"
2930 "\n"
2931 msgstr ""
2932 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2933 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2934 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2935 "\n"
2936
2937 #: src/gtk/about.c:473
2938 msgid ""
2939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2942 "more details.\n"
2943 "\n"
2944 msgstr ""
2945 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2946 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2947 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2948 "\n"
2949
2950 #: src/gtk/about.c:479
2951 msgid ""
2952 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2953 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2954 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2955 "\n"
2956 msgstr ""
2957 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
2958 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
2959 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
2960 "1307, USA.\n"
2961 "\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:493
2964 msgid ""
2965 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2966 "the OpenSSL Toolkit ("
2967 msgstr ""
2968 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
2969 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
2970
2971 #: src/gtk/about.c:497
2972 msgid ").\n"
2973 msgstr ").\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:509
2976 msgid "_License"
2977 msgstr "_Licenza"
2978
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2980 msgid "Orange"
2981 msgstr "Arancione"
2982
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2984 msgid "Red"
2985 msgstr "Rosso"
2986
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2988 msgid "Pink"
2989 msgstr "Rosa"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2992 msgid "Sky blue"
2993 msgstr "Azzurro"
2994
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2996 msgid "Blue"
2997 msgstr "Blu"
2998
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3000 msgid "Green"
3001 msgstr "Verde"
3002
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3004 msgid "Brown"
3005 msgstr "Marrone"
3006
3007 #: src/gtk/foldersort.c:142
3008 msgid "Set folder order"
3009 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3010
3011 #: src/gtk/foldersort.c:172
3012 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3013 msgstr ""
3014 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3015
3016 #: src/gtk/foldersort.c:196
3017 msgid "Folders"
3018 msgstr "Cartelle"
3019
3020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3021 msgid "Configuration"
3022 msgstr "Configurazione"
3023
3024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3025 msgid "Configuration options for the print job"
3026 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3027
3028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3029 msgid "Source Buffer"
3030 msgstr "Buffer sorgente"
3031
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3033 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3034 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3035
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3037 msgid "Tabs Width"
3038 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3039
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3041 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3042 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3043
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3045 msgid "Wrap Mode"
3046 msgstr "Modalità 'a capo'"
3047
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3049 msgid "Word wrapping mode"
3050 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3051
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3053 msgid "Highlight"
3054 msgstr "Evidenzia"
3055
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3057 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3058 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3059
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3061 msgid "Font"
3062 msgstr "Font"
3063
3064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3065 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3066 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3067
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3069 msgid "Font Description"
3070 msgstr "Descrizione font"
3071
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3073 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3074 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3075
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3077 msgid "Numbers Font"
3078 msgstr "Font dei numeri"
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3081 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3082 msgstr ""
3083 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3084
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3086 msgid "Font description to use for the line numbers"
3087 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3088
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3090 msgid "Print Line Numbers"
3091 msgstr "Stampa numeri di linea"
3092
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3094 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3095 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3096
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3098 msgid "Print Header"
3099 msgstr "Stampa intestazione"
3100
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3102 msgid "Whether to print a header in each page"
3103 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3104
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3106 msgid "Print Footer"
3107 msgstr "Stampa pié di pagina"
3108
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3110 msgid "Whether to print a footer in each page"
3111 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3112
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3114 msgid "Header and Footer Font"
3115 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3116
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3118 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3119 msgstr ""
3120 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3121 "(deprecato)"
3122
3123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3124 msgid "Header and Footer Font Description"
3125 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3126
3127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3128 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3129 msgstr ""
3130 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3131
3132 #: src/gtk/gtkaspell.c:595
3133 msgid "No dictionary selected."
3134 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3135
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
3137 msgid "Normal Mode"
3138 msgstr "Modo normale"
3139
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
3141 msgid "Bad Spellers Mode"
3142 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3143
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
3145 msgid "Unknown suggestion mode."
3146 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1140
3149 msgid "No misspelled word found."
3150 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3151
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1488
3153 msgid "Replace unknown word"
3154 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3157 #, c-format
3158 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3159 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3160
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3162 msgid ""
3163 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3164 "will learn from mistake.\n"
3165 msgstr ""
3166 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3167 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
3170 msgid "Fast Mode"
3171 msgstr "Modalità veloce"
3172
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1900
3174 #, c-format
3175 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3176 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3177
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3179 msgid "Accept in this session"
3180 msgstr "Accetta in questa sessione"
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1924
3183 msgid "Add to personal dictionary"
3184 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
3187 msgid "Replace with..."
3188 msgstr "Sostituisci con..."
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1947
3191 #, c-format
3192 msgid "Check with %s"
3193 msgstr "Verifica con %s"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3196 msgid "(no suggestions)"
3197 msgstr "(nessun suggerimento)"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3200 msgid "More..."
3201 msgstr "Ancora..."
3202
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
3204 #, c-format
3205 msgid "Dictionary: %s"
3206 msgstr "Dizionario: %s"
3207
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2053
3209 #, c-format
3210 msgid "Use alternate (%s)"
3211 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3212
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189
3214 msgid "Check while typing"
3215 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3216
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3218 msgid "Change dictionary"
3219 msgstr "Cambia dizionario"
3220
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2250
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3228 "%s"
3229
3230 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3231 msgid "New message"
3232 msgstr "Nuovo messaggio"
3233
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3235 msgid "Unread message"
3236 msgstr "Messaggio non letto"
3237
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3239 msgid "Message has been replied to"
3240 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3241
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3243 msgid "Message has been forwarded"
3244 msgstr "Messaggio inoltrato"
3245
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3247 msgid "Message has attachment(s)"
3248 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3249
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3251 msgid "Digitally signed message"
3252 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3253
3254 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3255 msgid "Encrypted message"
3256 msgstr "Messaggio cifrato"
3257
3258 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3259 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3260 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3261
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3263 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3264 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3265
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3267 msgid "Marked message"
3268 msgstr "Messaggio marcato"
3269
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3271 msgid "Locked message"
3272 msgstr "Messaggio bloccato"
3273
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3275 msgid "Message is in an ignored thread"
3276 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3277
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3279 msgid "Message is spam"
3280 msgstr "Messaggio di spam"
3281
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3283 msgid "Folder (normal, opened)"
3284 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3285
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3287 msgid "Folder with read messages hidden"
3288 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3289
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3291 msgid "Folder contains marked emails"
3292 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3293
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3295 msgid "Icon Legend"
3296 msgstr "Legenda icone"
3297
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3299 msgid ""
3300 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3301 "messages and folders:</span>"
3302 msgstr ""
3303 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3304 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3305
3306 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3307 #, c-format
3308 msgid "Input password for %s on %s:"
3309 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3310
3311 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3312 msgid "Input password"
3313 msgstr "Inserire la password"
3314
3315 #: src/gtk/logwindow.c:87
3316 msgid "Protocol log"
3317 msgstr "Log dei protocolli"
3318
3319 #: src/gtk/logwindow.c:319
3320 msgid "Clear _Log"
3321 msgstr "Pulisci _Log"
3322
3323 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "\n"
3327 "Version: "
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "\n"
3331 "Versione: "
3332
3333 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3334 msgid "Error: "
3335 msgstr "Errore: "
3336
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3338 msgid "Plugin is not functional."
3339 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3340
3341 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3342 msgid "Select Plugin to load"
3343 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3344
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3349 "%s\n"
3350 msgstr ""
3351 "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin [%s]:\n"
3352 "%s\n"
3353
3354 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3359 msgid "Plugins"
3360 msgstr "Plugin"
3361
3362 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3363 msgid "Description"
3364 msgstr "Descrizione"
3365
3366 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3367 msgid "Get more..."
3368 msgstr "Preleva ancora..."
3369
3370 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3371 msgid "Load Plugin..."
3372 msgstr "Carica plugin..."
3373
3374 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3375 msgid "Unload Plugin"
3376 msgstr "Scarica plugin"
3377
3378 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3379 msgid "Page Index"
3380 msgstr "Indice pagina"
3381
3382 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3383 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3384 msgid "Account"
3385 msgstr "Account"
3386
3387 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3388 #: src/prefs_summary_column.c:80
3389 msgid "Status"
3390 msgstr "Stato"
3391
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3393 msgid "all messages"
3394 msgstr "tutti i messaggi"
3395
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3397 msgid "messages whose age is greater than #"
3398 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3399
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3401 msgid "messages whose age is less than #"
3402 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3403
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3405 msgid "messages which contain S in the message body"
3406 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3407
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3409 msgid "messages which contain S in the whole message"
3410 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3411
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3413 msgid "messages carbon-copied to S"
3414 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3415
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3417 msgid "message is either to: or cc: to S"
3418 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3419
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3421 msgid "deleted messages"
3422 msgstr "messaggi eliminati"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3425 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3426 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3429 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3430 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3431
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3433 msgid "messages originating from user S"
3434 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3437 msgid "forwarded messages"
3438 msgstr "messaggi inoltrati"
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3441 msgid "messages which contain header S"
3442 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3445 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3446 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3449 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3450 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3453 msgid "locked messages"
3454 msgstr "messaggi bloccati"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3457 msgid "messages which are in newsgroup S"
3458 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3461 msgid "new messages"
3462 msgstr "nuovi messaggi"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3465 msgid "old messages"
3466 msgstr "messaggi vecchi"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3469 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3470 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3473 msgid "messages which have been replied to"
3474 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3477 msgid "read messages"
3478 msgstr "messaggi letti"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3481 msgid "messages which contain S in subject"
3482 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3485 msgid "messages whose score is equal to #"
3486 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3489 msgid "messages whose score is greater than #"
3490 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3493 msgid "messages whose score is lower than #"
3494 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3497 msgid "messages whose size is equal to #"
3498 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3501 msgid "messages whose size is greater than #"
3502 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3505 msgid "messages whose size is smaller than #"
3506 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3509 msgid "messages which have been sent to S"
3510 msgstr "messaggi spediti a S"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3513 msgid "marked messages"
3514 msgstr "messaggi contrassegnati"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3517 msgid "unread messages"
3518 msgstr "messaggi non letti"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3521 msgid "messages which contain S in References header"
3522 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3525 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3526 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3529 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3530 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3533 msgid "logical AND operator"
3534 msgstr "operatore logico AND"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3537 msgid "logical OR operator"
3538 msgstr "operatore logico OR"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3541 msgid "logical NOT operator"
3542 msgstr "operatore logico NOT"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3545 msgid "case sensitive search"
3546 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3549 msgid "all filtering expressions are allowed"
3550 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3553 msgid "Extended Search"
3554 msgstr "Ricerca estesa"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3557 msgid ""
3558 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3559 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3560 "\n"
3561 "The following symbols can be used:"
3562 msgstr ""
3563 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3564 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
3565 "messaggi.\n"
3566 "\n"
3567 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3568
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076
3570 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3571 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3572 msgid "Subject"
3573 msgstr "Oggetto"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077
3576 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3577 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3578 msgid "From"
3579 msgstr "Da"
3580
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078
3582 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3583 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3584 msgid "To"
3585 msgstr "A"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:408
3588 msgid "Recursive"
3589 msgstr "Ricorsivo"
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3592 msgid "Sticky"
3593 msgstr "Sticky"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3596 msgid " Clear "
3597 msgstr " Pulisci "
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251
3600 msgid "Edit search criteria"
3601 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:465
3604 msgid " Extended Symbols... "
3605 msgstr " Simboli Estesi... "
3606
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968
3608 #, c-format
3609 msgid "Searching in %s... \n"
3610 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
3611
3612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3614 msgid "correct"
3615 msgstr "corretto"
3616
3617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3618 msgid "Owner"
3619 msgstr "Proprietario"
3620
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3622 msgid "Signer"
3623 msgstr "Firmatario"
3624
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3626 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
3627 msgid "Name: "
3628 msgstr "Nome: "
3629
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3631 msgid "Organization: "
3632 msgstr "Organizzazione: "
3633
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3635 msgid "Location: "
3636 msgstr "Località: "
3637
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3639 msgid "Fingerprint: "
3640 msgstr "Fingerprint: "
3641
3642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3643 msgid "Signature status: "
3644 msgstr "Stato della firma: "
3645
3646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3647 #, c-format
3648 msgid "SSL certificate for %s"
3649 msgstr "Certificato SSL per %s"
3650
3651 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Certificate for %s is unknown.\n"
3655 "Do you want to accept it?"
3656 msgstr ""
3657 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3658 "Accettarlo comunque?"
3659
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3661 #, c-format
3662 msgid "Signature status: %s"
3663 msgstr "Stato della firma: %s"
3664
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3666 msgid "_View certificate"
3667 msgstr "_Visualizza certificato"
3668
3669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3670 msgid "Unknown SSL Certificate"
3671 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3672
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3674 msgid "_Accept and save"
3675 msgstr "_Accetta e salva"
3676
3677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3678 msgid "_Cancel connection"
3679 msgstr "_Cancella connessione"
3680
3681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3682 msgid "New certificate:"
3683 msgstr "Nuovo certificato:"
3684
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3686 msgid "Known certificate:"
3687 msgstr "Certificato conosciuto:"
3688
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3690 #, c-format
3691 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3692 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3693
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3695 msgid "_View certificates"
3696 msgstr "_Visualizza certificati"
3697
3698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3699 msgid "Changed SSL Certificate"
3700 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3701
3702 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520
3703 msgid "(No From)"
3704 msgstr "(Nessun mittente)"
3705
3706 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547
3707 msgid "(No Subject)"
3708 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3709
3710 #: src/image_viewer.c:288
3711 msgid "Filename:"
3712 msgstr "Nome file:"
3713
3714 #: src/image_viewer.c:295
3715 msgid "Filesize:"
3716 msgstr "Dimensione file:"
3717
3718 #: src/image_viewer.c:316
3719 msgid "Load Image"
3720 msgstr "Carica Immagine"
3721
3722 #: src/image_viewer.c:322
3723 msgid "Content-Type:"
3724 msgstr "Content-Type:"
3725
3726 #: src/imap.c:610
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "\n"
3730 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3731 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3732 msgstr ""
3733 "\n"
3734 "\n"
3735 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3736 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3737
3738 #: src/imap.c:619
3739 #, c-format
3740 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3741 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3742
3743 #: src/imap.c:623
3744 #, c-format
3745 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3746 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3747
3748 #: src/imap.c:640
3749 #, c-format
3750 msgid "Connecting to %s failed"
3751 msgstr "Connessione a %s fallita"
3752
3753 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3754 #, c-format
3755 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3756 msgstr ""
3757 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3758
3759 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3760 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3761 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3762 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
3763
3764 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3765 msgid "Insecure connection"
3766 msgstr "Connessione insicura"
3767
3768 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3769 msgid ""
3770 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3771 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3772 "\n"
3773 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3774 "not be secure."
3775 msgstr ""
3776 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3777 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3778 "Claws. \n"
3779 "\n"
3780 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3781 "resa sicura?"
3782
3783 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3784 msgid "Con_tinue connecting"
3785 msgstr "Con_tinua la connessione"
3786
3787 #: src/imap.c:777
3788 #, c-format
3789 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3790 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3791
3792 #: src/imap.c:809
3793 #, c-format
3794 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3795 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3796
3797 #: src/imap.c:812
3798 #, c-format
3799 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3800 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3801
3802 #: src/imap.c:841
3803 msgid "Can't start TLS session.\n"
3804 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3805
3806 #: src/imap.c:874
3807 #, c-format
3808 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3809 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3810
3811 #: src/imap.c:1050
3812 msgid "Adding messages..."
3813 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3814
3815 #: src/imap.c:1203
3816 msgid "Copying messages..."
3817 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3818
3819 #: src/imap.c:1353
3820 msgid "can't set deleted flags\n"
3821 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3822
3823 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3824 msgid "can't expunge\n"
3825 msgstr "impossibile cancellare\n"
3826
3827 #: src/imap.c:1794
3828 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3829 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3830
3831 #: src/imap.c:1810
3832 msgid "can't create mailbox\n"
3833 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3834
3835 #: src/imap.c:1891
3836 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3837 msgstr ""
3838 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3839 "namespace"
3840
3841 #: src/imap.c:1922
3842 #, c-format
3843 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3844 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3845
3846 #: src/imap.c:1986
3847 msgid "can't delete mailbox\n"
3848 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3849
3850 #: src/imap.c:2247
3851 msgid "LIST failed\n"
3852 msgstr "LIST fallita\n"
3853
3854 #: src/imap.c:2355
3855 #, c-format
3856 msgid "can't select folder: %s\n"
3857 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3858
3859 #: src/imap.c:2638
3860 msgid "Fetching message..."
3861 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
3862
3863 #: src/imap.c:2804
3864 #, c-format
3865 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3866 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3867
3868 #: src/imap.c:2834
3869 #, c-format
3870 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3871 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3872
3873 #: src/imap.c:2878
3874 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3875 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3876
3877 #: src/imap.c:3523
3878 #, c-format
3879 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3880 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3881
3882 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3883 msgid "/Create _new folder..."
3884 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3885
3886 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3887 msgid "/_Rename folder..."
3888 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3891 msgid "/M_ove folder..."
3892 msgstr "/_Sposta cartella..."
3893
3894 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3895 msgid "/_Delete folder..."
3896 msgstr "/_Elimina cartella..."
3897
3898 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3899 msgid "/Synchronise"
3900 msgstr "/Sincronizza"
3901
3902 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3903 msgid "/Down_load messages"
3904 msgstr "/_Scarica messaggi"
3905
3906 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3907 msgid "/_Check for new messages"
3908 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3909
3910 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3911 msgid "/C_heck for new folders"
3912 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
3913
3914 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3915 msgid "/R_ebuild folder tree"
3916 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3917
3918 #: src/imap_gtk.c:134
3919 msgid ""
3920 "Input the name of new folder:\n"
3921 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3922 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3923 msgstr ""
3924 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3925 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
3926 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
3927
3928 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3929 #, c-format
3930 msgid "Input new name for '%s':"
3931 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
3932
3933 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3934 msgid "Rename folder"
3935 msgstr "Rinomina cartella"
3936
3937 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3938 msgid ""
3939 "The folder could not be renamed.\n"
3940 "The new folder name is not allowed."
3941 msgstr ""
3942 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3943 "Il nuovo nome non è valido."
3944
3945 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3949 "will not be possible.\n"
3950 "\n"
3951 "Do you really want to delete?"
3952 msgstr ""
3953 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
3954 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
3955 "\n"
3956 "Procedere con l'eliminazione?"
3957
3958 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3959 #, c-format
3960 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3961 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
3962
3963 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3964 #, c-format
3965 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3966 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
3967
3968 #: src/import.c:149
3969 msgid "Import mbox file"
3970 msgstr "Importa file mbox"
3971
3972 #: src/import.c:168
3973 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3974 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3975
3976 #: src/import.c:185
3977 msgid "Destination folder:"
3978 msgstr "Cartella di destinazione:"
3979
3980 #: src/import.c:248
3981 msgid "Select importing file"
3982 msgstr "Selezionare i file da importare"
3983
3984 #: src/importldif.c:190
3985 msgid "Please specify address book name and file to import."
3986 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3987
3988 #: src/importldif.c:193
3989 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3990 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3991
3992 #: src/importldif.c:196
3993 msgid "File imported."
3994 msgstr "File importato."
3995
3996 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3997 msgid "Please select a file."
3998 msgstr "Seleziona un file."
3999
4000 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4001 msgid "Address book name must be supplied."
4002 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4003
4004 #: src/importldif.c:472
4005 msgid "Error reading LDIF fields."
4006 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4007
4008 #: src/importldif.c:495
4009 msgid "LDIF file imported successfully."
4010 msgstr "File LDIF importato con successo."
4011
4012 #: src/importldif.c:574
4013 msgid "Select LDIF File"
4014 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4015
4016 #: src/importldif.c:662
4017 msgid ""
4018 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4019 "file data."
4020 msgstr ""
4021 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4022 "file LDIF."
4023
4024 #: src/importldif.c:668
4025 msgid "File Name"
4026 msgstr "Nome file"
4027
4028 #: src/importldif.c:679
4029 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4030 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4031
4032 #: src/importldif.c:688
4033 msgid "Select the LDIF file to import."
4034 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4035
4036 #: src/importldif.c:725
4037 msgid "R"
4038 msgstr "R"
4039
4040 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4041 msgid "S"
4042 msgstr "S"
4043
4044 #: src/importldif.c:727
4045 msgid "LDIF Field Name"
4046 msgstr "Nome del campo LDIF"
4047
4048 #: src/importldif.c:728
4049 msgid "Attribute Name"
4050 msgstr "Nome attributo"
4051
4052 #: src/importldif.c:783
4053 msgid "LDIF Field"
4054 msgstr "Campo LDIF"
4055
4056 #: src/importldif.c:795
4057 msgid "Attribute"
4058 msgstr "Attributo"
4059
4060 #: src/importldif.c:806
4061 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4062 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4063
4064 #: src/importldif.c:811
4065 msgid "???"
4066 msgstr "???"
4067
4068 #: src/importldif.c:829
4069 msgid ""
4070 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4071 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4072 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4073 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4074 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4075 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4076 "field for import."
4077 msgstr ""
4078 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4079 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4080 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4081 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4082 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4083 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4084 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4085
4086 #: src/importldif.c:841
4087 msgid "Select for Import"
4088 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4089
4090 #: src/importldif.c:847
4091 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4092 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4093
4094 #: src/importldif.c:850
4095 msgid " Modify "
4096 msgstr "Modifica"
4097
4098 #: src/importldif.c:856
4099 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4100 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4101
4102 #: src/importldif.c:929
4103 msgid "Records Imported :"
4104 msgstr "Record Importati :"
4105
4106 #: src/importldif.c:960
4107 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4108 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4109
4110 #: src/importmutt.c:144
4111 msgid "Error importing MUTT file."
4112 msgstr "Errore importando file MUTT."
4113
4114 #: src/importmutt.c:159
4115 msgid "Select MUTT File"
4116 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4117
4118 #: src/importmutt.c:206
4119 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4120 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4121
4122 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4123 msgid "Please select a file to import."
4124 msgstr "Seleziona un file da importare."
4125
4126 #: src/importpine.c:144
4127 msgid "Error importing Pine file."
4128 msgstr "Errore importando file di Pine."
4129
4130 #: src/importpine.c:159
4131 msgid "Select Pine File"
4132 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4133
4134 #: src/importpine.c:206
4135 msgid "Import Pine file into Address Book"
4136 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4137
4138 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4139 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4140 msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4141
4142
4143 #: src/inc.c:372
4144 msgid "Retrieving new messages"
4145 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4146
4147 #: src/inc.c:419
4148 msgid "Standby"
4149 msgstr "Attesa"
4150
4151 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4152 msgid "Cancelled"
4153 msgstr "Annullato"
4154
4155 #: src/inc.c:560
4156 msgid "Retrieving"
4157 msgstr "Ricezione in corso"
4158
4159 #: src/inc.c:569
4160 #, c-format
4161 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4162 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4163 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4164 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4165
4166 #: src/inc.c:575
4167 msgid "Done (no new messages)"
4168 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4169
4170 #: src/inc.c:580
4171 msgid "Connection failed"
4172 msgstr "Connessione fallita"
4173
4174 #: src/inc.c:583
4175 msgid "Auth failed"
4176 msgstr "Autenticazione fallita"
4177
4178 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4179 msgid "Locked"
4180 msgstr "Lockato"
4181
4182 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4183 msgid "Timeout"
4184 msgstr "Timeout"
4185
4186 #: src/inc.c:699
4187 #, c-format
4188 msgid "Finished (%d new message)"
4189 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4190 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4191 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4192
4193 #: src/inc.c:703
4194 msgid "Finished (no new messages)"
4195 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4196
4197 #: src/inc.c:741
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: Retrieving new messages"
4200 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4201
4202 #: src/inc.c:774
4203 #, c-format
4204 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4205 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4206
4207 #: src/inc.c:784
4208 #, c-format
4209 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4210 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4211
4212 #: src/inc.c:791
4213 #, c-format
4214 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4215 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4216
4217 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4218 msgid "Authenticating..."
4219 msgstr "Autenticazione..."
4220
4221 #: src/inc.c:873
4222 #, c-format
4223 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4224 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4225
4226 #: src/inc.c:879
4227 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4228 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4229
4230 #: src/inc.c:883
4231 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4232 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4233
4234 #: src/inc.c:887
4235 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4236 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4237
4238 #: src/inc.c:891
4239 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4240 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4241
4242 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4243 msgid "Quitting"
4244 msgstr "Uscita"
4245
4246 #: src/inc.c:923
4247 #, c-format
4248 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4249 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4250
4251 #: src/inc.c:942
4252 #, c-format
4253 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4254 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4255 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4256 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4257
4258 #: src/inc.c:1098
4259 msgid "Connection failed."
4260 msgstr "Connessione fallita."
4261
4262 #: src/inc.c:1101
4263 #, c-format
4264 msgid "Connection to %s:%d failed."
4265 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4266
4267 #: src/inc.c:1106
4268 msgid "Error occurred while processing mail."
4269 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4270
4271 #: src/inc.c:1111
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Error occurred while processing mail:\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4278 "%s"
4279
4280 #: src/inc.c:1117
4281 msgid "No disk space left."
4282 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4283
4284 #: src/inc.c:1122
4285 msgid "Can't write file."
4286 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4287
4288 #: src/inc.c:1127
4289 msgid "Socket error."
4290 msgstr "Errore del socket."
4291
4292 #: src/inc.c:1130
4293 #, c-format
4294 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4295 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4296
4297 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4298 msgid "Connection closed by the remote host."
4299 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4300
4301 #: src/inc.c:1138
4302 #, c-format
4303 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4304 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4305
4306 #: src/inc.c:1143
4307 msgid "Mailbox is locked."
4308 msgstr "La mailbox è lockata."
4309
4310 #: src/inc.c:1147
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Mailbox is locked:\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 "La mailbox è lockata:\n"
4317 "%s"
4318
4319 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4320 msgid "Authentication failed."
4321 msgstr "Autenticazione fallita."
4322
4323 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Authentication failed:\n"
4327 "%s"
4328 msgstr ""
4329 "Autenticazione fallita:\n"
4330 "%s"
4331
4332 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4333 msgid "Session timed out."
4334 msgstr "Sessione terminata in time out"
4335
4336 #: src/inc.c:1166
4337 #, c-format
4338 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4339 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4340
4341 #: src/inc.c:1201
4342 msgid "Incorporation cancelled\n"
4343 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4344
4345 #: src/inc.c:1438
4346 #, c-format
4347 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4348 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4349
4350 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4351 msgid "Offline warning"
4352 msgstr "Allarme offline"
4353
4354 #: src/inc.c:1445
4355 msgid "On_ly once"
4356 msgstr "Solo _una volta"
4357
4358 #: src/ldif.c:831
4359 msgid "Nick Name"
4360 msgstr "Nickname"
4361
4362 #: src/main.c:174
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "File '%s' already exists.\n"
4366 "Can't create folder."
4367 msgstr ""
4368 "Il file '%s' esiste già.\n"
4369 "Impossibile creare la cartella."
4370
4371 #: src/main.c:257
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4375 "Do you want to migrate this configuration?"
4376 msgstr ""
4377 "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4378 "Migrare questa configurazione?"
4379
4380 #: src/main.c:260
4381 msgid "1.0.5 or previous"
4382 msgstr "1.0.5 o precedente"
4383
4384 #: src/main.c:260
4385 msgid "1.9.15 or previous"
4386 msgstr "1.9.15 o precedente"
4387
4388 #: src/main.c:263
4389 msgid "Migration of configuration"
4390 msgstr "Migrazione della configurazione"
4391
4392 #: src/main.c:269
4393 msgid "Copying configuration..."
4394 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4395
4396 #: src/main.c:274
4397 msgid "Migration failed!"
4398 msgstr "Migrazione fallita!"
4399
4400 #: src/main.c:341
4401 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4402 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4403
4404 #: src/main.c:528
4405 msgid ""
4406 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4407 "information."
4408 msgstr ""
4409 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
4410 "controllare la configurazione dei plugin"
4411
4412 #: src/main.c:534
4413 msgid ""
4414 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4415 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4416 "plugin and try again."
4417 msgstr ""
4418 "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
4419 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
4420 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
4421
4422 #: src/main.c:754
4423 #, c-format
4424 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4425 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4426
4427 #: src/main.c:756
4428 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4429 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
4430
4431 #: src/main.c:757
4432 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4433 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
4434
4435 #: src/main.c:758
4436 msgid ""
4437 "  --attach file1 [file2]...\n"
4438 "                         open composition window with specified files\n"
4439 "                         attached"
4440 msgstr ""
4441 "  --attach file1 [file2]...\n"
4442 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
4443 "                         specifico file allegato"
4444
4445 #: src/main.c:761
4446 msgid "  --receive              receive new messages"
4447 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
4448
4449 #: src/main.c:762
4450 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4451 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4452
4453 #: src/main.c:763
4454 msgid "  --send                 send all queued messages"
4455 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
4456
4457 #: src/main.c:764
4458 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4459 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4460
4461 #: src/main.c:765
4462 msgid ""
4463 "  --status-full [folder]...\n"
4464 "                         show the status of each folder"
4465 msgstr ""
4466 "  --status-full [cartella]...\n"
4467 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
4468
4469 #: src/main.c:767
4470 msgid "  --online               switch to online mode"
4471 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
4472
4473 #: src/main.c:768
4474 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4475 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
4476
4477 #: src/main.c:769
4478 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4479 msgstr "  --exit                 esce da Sylpheed-Claws"
4480
4481 #: src/main.c:770
4482 msgid "  --debug                debug mode"
4483 msgstr "  --debug                modalità di debug"
4484
4485 #: src/main.c:771
4486 msgid "  --help                 display this help and exit"
4487 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
4488
4489 #: src/main.c:772
4490 msgid "  --version              output version information and exit"
4491 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
4492
4493 #: src/main.c:773
4494 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4495 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
4496
4497 #: src/main.c:836
4498 #, c-format
4499 msgid "Processing (%s)..."
4500 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4501
4502 #: src/main.c:839
4503 msgid "top level folder"
4504 msgstr "cartella principale"
4505
4506 #: src/main.c:900
4507 msgid "Really quit?"
4508 msgstr "Uscire davvero?"
4509
4510 #: src/main.c:901
4511 msgid "Composing message exists."
4512 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4513
4514 #: src/main.c:902
4515 msgid "_Save to Draft"
4516 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4517
4518 #: src/main.c:902
4519 msgid "_Discard them"
4520 msgstr "_Scartare"
4521
4522 #: src/main.c:902
4523 msgid "Do_n't quit"
4524 msgstr "No_n uscire"
4525
4526 #: src/main.c:916
4527 msgid "Queued messages"
4528 msgstr "Messaggi in coda"
4529
4530 #: src/main.c:917
4531 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4532 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4533
4534 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4535 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4536 msgstr ""
4537 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4538
4539 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4540 msgid "/_File"
4541 msgstr "/_File"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:454
4544 msgid "/_File/_Add mailbox"
4545 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:455
4548 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4549 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4550
4551 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4552 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4553 #: src/messageview.c:160
4554 msgid "/_File/---"
4555 msgstr "/_File/---"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:457
4558 msgid "/_File/Change folder order..."
4559 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
4560
4561 #: src/mainwindow.c:459
4562 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4563 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4564
4565 #: src/mainwindow.c:460
4566 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4567 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4568
4569 #: src/mainwindow.c:461
4570 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4571 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:464
4574 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4575 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4578 msgid "/_File/_Save as..."
4579 msgstr "/_File/_Salva come..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4582 msgid "/_File/_Print..."
4583 msgstr "/_File/S_tampa..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:469
4586 msgid "/_File/_Work offline"
4587 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:470
4590 msgid "/_File/Synchronise folders"
4591 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:473
4594 msgid "/_File/E_xit"
4595 msgstr "/_File/_Esci"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:478
4598 msgid "/_Edit/Select _thread"
4599 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4602 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4603 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4604
4605 #: src/mainwindow.c:482
4606 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4607 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4608
4609 #: src/mainwindow.c:483
4610 msgid "/_Edit/_Quick search"
4611 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4614 msgid "/_View"
4615 msgstr "/_Visualizza"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:485
4618 msgid "/_View/Show or hi_de"
4619 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:486
4622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4623 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:488
4626 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4627 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:490
4630 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4631 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:492
4634 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4635 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:494
4638 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4639 msgstr ""
4640 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:496
4643 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4644 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:498
4647 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4648 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:500
4651 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4652 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:502
4655 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4656 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:504
4659 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4660 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:505
4663 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4664 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4665
4666 #: src/mainwindow.c:506
4667 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4668 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4669
4670 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4671 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4672 #: src/messageview.c:276
4673 msgid "/_View/---"
4674 msgstr "/_Visualizza/---"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:509
4677 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4678 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:510
4681 msgid "/_View/Separate _message view"
4682 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:512
4685 msgid "/_View/_Sort"
4686 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:513
4689 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4690 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:514
4693 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4694 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:515
4697 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4698 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:516
4701 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4702 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:517
4705 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4706 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:518
4709 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4710 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:519
4713 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4714 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:521
4717 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4718 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:522
4721 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4722 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:523
4725 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4726 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:525
4729 msgid "/_View/_Sort/by score"
4730 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:526
4733 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4734 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:527
4737 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4738 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4741 msgid "/_View/_Sort/---"
4742 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:529
4745 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4746 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:530
4749 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4750 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:532
4753 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4754 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:534
4757 msgid "/_View/Th_read view"
4758 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:535
4761 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4762 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:536
4765 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4766 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:537
4769 msgid "/_View/_Hide read messages"
4770 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:540
4773 msgid "/_View/_Go to"
4774 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:541
4777 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4778 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:542
4781 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4782 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4785 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4786 msgid "/_View/_Go to/---"
4787 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:544
4790 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4791 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:546
4794 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4795 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:549
4798 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4799 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:550
4802 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4803 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:552
4806 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4807 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:554
4810 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4811 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:557
4814 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4815 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:559
4818 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4819 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:562
4822 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4823 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4824
4825 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4826 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4827 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4830 msgid "/_View/Character _encoding"
4831 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4834 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4835 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4838 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4839 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4842 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4843 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4847 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4850 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4851 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4855 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4858 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4859 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4860
4861 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4862 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4863 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4866 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4867 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4870 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4871 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4875 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4879 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4882 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4883 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4886 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4887 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4890 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4891 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4895 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4898 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4899 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4902 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4903 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4906 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4907 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4910 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4911 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4914 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4915 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4918 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4919 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4922 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4923 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4926 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4927 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4930 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4931 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4934 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4935 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4938 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4939 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4942 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4943 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4947 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4950 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4951 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4954 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4955 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4958 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4959 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4962 #: src/messageview.c:267
4963 msgid "/_View/Decode/---"
4964 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4967 msgid "/_View/Decode"
4968 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4971 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4972 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4975 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4976 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4979 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4980 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4983 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4984 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4987 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4988 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4991 msgid "/_View/Open in new _window"
4992 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4995 msgid "/_View/Mess_age source"
4996 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:683
4999 msgid "/_View/Show all headers"
5000 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:685
5003 msgid "/_View/_Update summary"
5004 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:688
5007 msgid "/_Message/Recei_ve"
5008 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:689
5011 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5012 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:691
5015 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5016 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:693
5019 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5020 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:695
5023 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5024 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:696
5027 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5028 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:698
5031 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5032 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:699
5035 msgid "/_Message/Compose a news message"
5036 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5039 msgid "/_Message/_Reply"
5040 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:701
5043 msgid "/_Message/Repl_y to"
5044 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5047 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5048 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5051 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5052 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5055 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5056 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:706
5059 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5060 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5063 msgid "/_Message/_Forward"
5064 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5067 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5068 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:710
5071 msgid "/_Message/Redirect"
5072 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:712
5075 msgid "/_Message/M_ove..."
5076 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5077
5078 #: src/mainwindow.c:713
5079 msgid "/_Message/_Copy..."
5080 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5081
5082 #: src/mainwindow.c:714
5083 msgid "/_Message/Move to _trash"
5084 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:715
5087 msgid "/_Message/_Delete..."
5088 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5089
5090 #: src/mainwindow.c:716
5091 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5092 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:718
5095 msgid "/_Message/_Mark"
5096 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:719
5099 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5100 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:720
5103 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5104 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5107 msgid "/_Message/_Mark/---"
5108 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:722
5111 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5112 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:723
5115 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5116 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:724
5119 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5120 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:726
5123 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5124 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:727
5127 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5128 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:728
5131 msgid "/_Message/Color la_bel"
5132 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5135 msgid "/_Message/Re-_edit"
5136 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:733
5139 msgid "/_Tools/_Address book..."
5140 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5141
5142 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5143 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5144 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:736
5147 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5148 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:737
5151 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5152 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5153
5154 #: src/mainwindow.c:739
5155 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5156 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5157
5158 #: src/mainwindow.c:742
5159 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5160 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:744
5163 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5164 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5167 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5168 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5171 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5172 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5175 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5176 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5177
5178 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5179 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5180 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5181
5182 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5183 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5184 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5185
5186 #: src/mainwindow.c:755
5187 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5188 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5189
5190 #: src/mainwindow.c:756
5191 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5192 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5193
5194 #: src/mainwindow.c:758
5195 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5196 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:760
5199 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5200 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:762
5203 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5204 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:767
5207 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5208 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:769
5211 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5212 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:771
5215 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5216 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:773
5219 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5220 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:776
5223 msgid "/_Tools/E_xecute"
5224 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:779
5227 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5228 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5229
5230 #: src/mainwindow.c:783
5231 msgid "/_Tools/_Log window"
5232 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5233
5234 #: src/mainwindow.c:785
5235 msgid "/_Configuration"
5236 msgstr "/_Configurazione"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:786
5239 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5240 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:788
5243 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5244 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5245
5246 #: src/mainwindow.c:790
5247 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5248 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5249
5250 #: src/mainwindow.c:792
5251 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5252 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5253
5254 #: src/mainwindow.c:794
5255 msgid "/_Configuration/---"
5256 msgstr "/_Configurazione/---"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:795
5259 msgid "/_Configuration/P_references..."
5260 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5261
5262 #: src/mainwindow.c:797
5263 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5264 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5265
5266 #: src/mainwindow.c:799
5267 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5268 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5269
5270 #: src/mainwindow.c:801
5271 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5272 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5273
5274 #: src/mainwindow.c:803
5275 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5276 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5277
5278 #: src/mainwindow.c:804
5279 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5280 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5281
5282 #: src/mainwindow.c:805
5283 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5284 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5285
5286 #: src/mainwindow.c:808
5287 msgid "/_Help/_Manual"
5288 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:809
5291 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5292 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:811
5295 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5296 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:812
5299 msgid "/_Help/---"
5300 msgstr "/_Aiuto/---"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:1101
5303 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5304 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:1105
5307 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5308 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:1122
5311 msgid "Select account"
5312 msgstr "Selezione account"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589
5315 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592
5316 msgid "Untitled"
5317 msgstr "Senza titolo"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:1630
5320 msgid "none"
5321 msgstr "niente"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:1893
5324 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5325 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:1912
5328 msgid "Add mailbox"
5329 msgstr "Aggiungi mailbox"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:1913
5332 msgid ""
5333 "Input the location of mailbox.\n"
5334 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5335 "scanned automatically."
5336 msgstr ""
5337 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5338 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5339 "analizzata automaticamente."
5340
5341 #: src/mainwindow.c:1919
5342 #, c-format
5343 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5344 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5345
5346 #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51
5347 msgid "Mailbox"
5348 msgstr "Mailbox"
5349
5350 #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54
5351 msgid ""
5352 "Creation of the mailbox failed.\n"
5353 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5354 "there."
5355 msgstr ""
5356 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5357 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5358 "di scrittura."
5359
5360 #: src/mainwindow.c:2293
5361 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5362 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825
5365 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5366 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5369 msgid "Exit"
5370 msgstr "Esci"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:2703
5373 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5374 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:2849
5377 msgid "Folder synchronisation"
5378 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:2850
5381 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5382 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5383
5384 #: src/mainwindow.c:2851
5385 msgid "+_Synchronise"
5386 msgstr "+_Sincronizza"
5387
5388 #: src/mainwindow.c:3118
5389 msgid "Deleting duplicated messages..."
5390 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5391
5392 #: src/mainwindow.c:3152
5393 #, c-format
5394 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5395 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5396 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5397 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358
5400 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5401 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:3301
5404 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5405 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367
5408 msgid "Filtering configuration"
5409 msgstr "Configurazione filtri"
5410
5411 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5412 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5413 msgid "(none)"
5414 msgstr "(nessuno)"
5415
5416 #: src/message_search.c:128
5417 msgid "Find in current message"
5418 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5419
5420 #: src/message_search.c:146
5421 msgid "Find text:"
5422 msgstr "Cerca testo:"
5423
5424 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293
5425 msgid "Case sensitive"
5426 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5427
5428 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488
5429 msgid "Search failed"
5430 msgstr "Nessun risultato trovato"
5431
5432 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489
5433 msgid "Search string not found."
5434 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5435
5436 #: src/message_search.c:243
5437 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5438 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5439
5440 #: src/message_search.c:246
5441 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5442 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5443
5444 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500
5445 msgid "Search finished"
5446 msgstr "Ricerca terminata"
5447
5448 #: src/messageview.c:161
5449 msgid "/_File/_Close"
5450 msgstr "/_File/_Chiudi"
5451
5452 #: src/messageview.c:278
5453 msgid "/_View/Show all _headers"
5454 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5455
5456 #: src/messageview.c:281
5457 msgid "/_Message/Compose _new message"
5458 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5459
5460 #: src/messageview.c:295
5461 msgid "/_Message/Redirec_t"
5462 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5463
5464 #: src/messageview.c:314
5465 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5466 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5467
5468 #: src/messageview.c:316
5469 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5470 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5471
5472 #: src/messageview.c:318
5473 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5474 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5475
5476 #: src/messageview.c:320
5477 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5478 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5479
5480 #: src/messageview.c:322
5481 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5482 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5483
5484 #: src/messageview.c:446
5485 msgid "Sylpheed - Message View"
5486 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
5487
5488 #: src/messageview.c:551
5489 msgid "<No Return-Path found>"
5490 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5491
5492 #: src/messageview.c:559
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "The notification address to which the return receipt is\n"
5496 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5497 "Notification address: %s\n"
5498 "Return path: %s\n"
5499 "It is advised to not to send the return receipt."
5500 msgstr ""
5501 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5502 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5503 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5504 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5505 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5506
5507 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5508 #: src/toolbar.c:2100
5509 msgid "_Send"
5510 msgstr "_Invio"
5511
5512 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5513 msgid "+_Don't Send"
5514 msgstr "+_Non Spedire"
5515
5516 #: src/messageview.c:579
5517 msgid ""
5518 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5519 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5520 "officially addressed to you.\n"
5521 "It is advised to not to send the return receipt."
5522 msgstr ""
5523 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5524 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5525 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5526 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5527
5528 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711
5529 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156
5530 msgid "Save as"
5531 msgstr "Salva come"
5532
5533 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5534 msgid "Overwrite"
5535 msgstr "Sovrascrivo"
5536
5537 #: src/messageview.c:1104
5538 msgid "Overwrite existing file?"
5539 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5540
5541 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734
5542 #: src/summaryview.c:3749
5543 #, c-format
5544 msgid "Can't save the file '%s'."
5545 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5546
5547 #: src/messageview.c:1195
5548 msgid "This message asks for a return receipt."
5549 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5550
5551 #: src/messageview.c:1196
5552 msgid "Send receipt"
5553 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5554
5555 #: src/messageview.c:1236
5556 msgid ""
5557 "This message has been partially retrieved,\n"
5558 "and has been deleted from the server."
5559 msgstr ""
5560 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5561 "ed è stato cancellato dal server."
5562
5563 #: src/messageview.c:1242
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "This message has been partially retrieved;\n"
5567 "it is %s."
5568 msgstr ""
5569 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5570 "è %s."
5571
5572 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5573 msgid "Mark for download"
5574 msgstr "Contrassegna per il download"
5575
5576 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5577 msgid "Mark for deletion"
5578 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5579
5580 #: src/messageview.c:1252
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "This message has been partially retrieved;\n"
5584 "it is %s and will be downloaded."
5585 msgstr ""
5586 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5587 "è %s e verrà scaricato."
5588
5589 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5590 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5591 msgid "Unmark"
5592 msgstr "Togli contrassegno"
5593
5594 #: src/messageview.c:1263
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "This message has been partially retrieved;\n"
5598 "it is %s and will be deleted."
5599 msgstr ""
5600 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5601 "è %s e verrà cancellato."
5602
5603 #: src/messageview.c:1339
5604 msgid "Return Receipt Notification"
5605 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5606
5607 #: src/messageview.c:1340
5608 msgid ""
5609 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5610 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5611 "notification:"
5612 msgstr ""
5613 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5614 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5615 "ritorno:"
5616
5617 #: src/messageview.c:1344
5618 msgid "_Send Notification"
5619 msgstr "_Spedisci notifica"
5620
5621 #: src/messageview.c:1344
5622 msgid "+_Cancel"
5623 msgstr "+_Annulla"
5624
5625 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "Enter the print command line:\n"
5629 "('%s' will be replaced with file name)"
5630 msgstr ""
5631 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5632 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5633
5634 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "Print command line is invalid:\n"
5638 "'%s'"
5639 msgstr ""
5640 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5641 "'%s'"
5642
5643 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763
5644 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5645 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5646
5647 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194
5648 #: src/summaryview.c:5048
5649 msgid "An error happened while learning.\n"
5650 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
5651
5652 #: src/mh.c:410
5653 #, c-format
5654 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5655 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5656
5657 #: src/mh_gtk.c:59
5658 msgid "/Remove _mailbox..."
5659 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
5660
5661 #: src/mh_gtk.c:323
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5665 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5666 msgstr ""
5667 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5668 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5669
5670 #: src/mh_gtk.c:325
5671 msgid "Remove mailbox"
5672 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5673
5674 #: src/mh_gtk.c:326
5675 msgid "_Remove"
5676 msgstr "_Rimuovi"
5677
5678 #: src/mimeview.c:155
5679 msgid "/_Open"
5680 msgstr "/_Apri"
5681
5682 #: src/mimeview.c:156
5683 msgid "/Open _with..."
5684 msgstr "/Apri _con..."
5685
5686 #: src/mimeview.c:157
5687 msgid "/_Display as text"
5688 msgstr "/_Mostra come testo"
5689
5690 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5691 msgid "/_Save as..."
5692 msgstr "/_Salva come..."
5693
5694 #: src/mimeview.c:159
5695 msgid "/Save _all..."
5696 msgstr "/Salva _tutto..."
5697
5698 #: src/mimeview.c:198
5699 msgid "MIME Type"
5700 msgstr "Tipo MIME"
5701
5702 #: src/mimeview.c:690
5703 msgid "Check signature"
5704 msgstr "Controlla firma"
5705
5706 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5707 msgid "View full information"
5708 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
5709
5710 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5711 msgid "Check again"
5712 msgstr "Controlla nuovamente"
5713
5714 #: src/mimeview.c:723
5715 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5716 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
5717
5718 #: src/mimeview.c:728
5719 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5720 msgstr ""
5721 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
5722 "premere 'C' per riprovare."
5723
5724 #: src/mimeview.c:938
5725 msgid "Checking signature..."
5726 msgstr "Controllo della firma..."
5727
5728 #: src/mimeview.c:980
5729 msgid "Go back to email"
5730 msgstr "Torna alla mail"
5731
5732 #: src/mimeview.c:1058
5733 msgid "Unknown part type"
5734 msgstr "Tipo di parte messaggio sconosciuto"
5735
5736 #: src/mimeview.c:1059
5737 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5738 msgstr "Il tipo di questa parte è sconosciuto. Cosa bisogna farne?"
5739
5740 #: src/mimeview.c:1061
5741 msgid "Display as text"
5742 msgstr "Mostra come testo"
5743
5744 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5745 #: src/mimeview.c:1614
5746 msgid "Can't save the part of multipart message."
5747 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5748
5749 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5750 #, c-format
5751 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5752 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5753
5754 #: src/mimeview.c:1429
5755 msgid "Select destination folder"
5756 msgstr "Selezionare la cartella "
5757
5758 #: src/mimeview.c:1436
5759 #, c-format
5760 msgid "'%s' is not a directory."
5761 msgstr "'%s' non è una directory"
5762
5763 #: src/mimeview.c:1635
5764 msgid "Open with"
5765 msgstr "Apri con"
5766
5767 #: src/mimeview.c:1636
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "Enter the command line to open file:\n"
5771 "('%s' will be replaced with file name)"
5772 msgstr ""
5773 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5774 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5775
5776 #: src/news.c:243
5777 #, c-format
5778 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5779 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5780
5781 #: src/news.c:317
5782 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5783 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news."
5784
5785
5786 #: src/news.c:334
5787 #, c-format
5788 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5789 msgstr ""
5790 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5791 "corso...\n"
5792
5793 #: src/news.c:464
5794 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5795 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5796
5797 #: src/news.c:577
5798 msgid "can't post article.\n"
5799 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5800
5801 #: src/news.c:603
5802 #, c-format
5803 msgid "can't retrieve article %d\n"
5804 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5805
5806 #: src/news.c:652
5807 #, c-format
5808 msgid "can't select group: %s\n"
5809 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5810
5811 #: src/news.c:882
5812 #, c-format
5813 msgid "can't set group: %s\n"
5814 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5815
5816 #: src/news.c:891
5817 #, c-format
5818 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5819 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5820
5821 #: src/news.c:911
5822 #, c-format
5823 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5824 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5825
5826 #: src/news.c:929
5827 #, c-format
5828 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5829 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5830
5831 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5832 msgid "can't get xover\n"
5833 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5834
5835 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5836 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5837 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5838
5839 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5840 #, c-format
5841 msgid "invalid xover line: %s\n"
5842 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5843
5844 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5845 msgid "can't get xhdr\n"
5846 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5847
5848 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5849 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5850 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5851
5852 #: src/news.c:1025
5853 #, c-format
5854 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5855 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5856
5857 #: src/news_gtk.c:52
5858 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5859 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5860
5861 #: src/news_gtk.c:53
5862 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5863 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5864
5865 #: src/news_gtk.c:223
5866 #, c-format
5867 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5868 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
5869
5870 #: src/news_gtk.c:224
5871 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5872 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5873
5874 #: src/news_gtk.c:225
5875 msgid "_Unsubscribe"
5876 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5877
5878 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5879 msgid "ClamAV: scanning message..."
5880 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5881
5882 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5884 msgid "Clam AntiVirus"
5885 msgstr "Clam AntiVirus"
5886
5887 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5888 msgid ""
5889 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5890 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5891 "\n"
5892 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5893 "saved in a specially designated folder.\n"
5894 "\n"
5895 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5896 msgstr ""
5897 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
5898 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5899 "\n"
5900 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5901 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5902 "\n"
5903 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
5904
5905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5906 msgid "Enable virus scanning"
5907 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5908
5909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5910 msgid "Scan archive contents"
5911 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5912
5913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5914 msgid "Maximum attachment size"
5915 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5916
5917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5918 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5919 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
5920
5921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5922 msgid "MB"
5923 msgstr "MB"
5924
5925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5926 msgid "Save infected mail in"
5927 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
5928
5929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5930 msgid "Save mail that contains viruses"
5931 msgstr "Salva mail che contengono virus"
5932
5933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5934 msgid ""
5935 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5936 msgstr ""
5937 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5938
5939 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5940 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5941 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere messaggi infetti"
5942
5943 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5944 msgid "Demo"
5945 msgstr "Demo"
5946
5947 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5948 msgid ""
5949 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5950 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5951 "\n"
5952 "It is not really useful"
5953 msgstr ""
5954 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
5955 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5956 "\n"
5957 "Non è realmente utile"
5958
5959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5960 msgid "Dillo Browser"
5961 msgstr "Browser Dillo"
5962
5963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5964 msgid "Do not load remote links in mails"
5965 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5966
5967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5968 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5969 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5970
5971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5972 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5973 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5974
5975 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5976 msgid "Full window mode (hide controls)"
5977 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5978
5979 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5980 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5981 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5982
5983 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5984 msgid "Dillo HTML Viewer"
5985 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5986
5987 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5988 msgid ""
5989 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
5990 "\n"
5991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
5992 msgstr ""
5993 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5994 "\n"
5995 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo" 
5996
5997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5998 msgid "Passphrase"
5999 msgstr "Passphrase"
6000
6001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6002 msgid "[no user id]"
6003 msgstr "[nessun user id]"
6004
6005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6009 "span>\n"
6010 "\n"
6011 "%.*s\n"
6012 msgstr ""
6013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
6014 "\n"
6015 "%.*s\n"
6016
6017 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6018 msgid "Bad passphrase.\n"
6019 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
6020
6021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6022 msgid "Automatically check signatures"
6023 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
6024
6025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6026 msgid "Store passphrase in memory"
6027 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
6028
6029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6030 msgid "Expire after"
6031 msgstr "Elimina dopo"
6032
6033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6034 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6035 msgstr ""
6036 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
6037
6038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6039 msgid "minute(s)"
6040 msgstr "minuto/i"
6041
6042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6043 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6044 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
6045
6046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6047 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6048 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
6049
6050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6051 msgid "Sign key"
6052 msgstr "Chiave usata per firmare"
6053
6054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6055 msgid "Use default GnuPG key"
6056 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
6057
6058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6059 msgid "Select key by your email address"
6060 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
6061
6062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6063 msgid "Specify key manually"
6064 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
6065
6066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6067 msgid "User or key ID:"
6068 msgstr "Utente o ID chiave:"
6069
6070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6071 msgid "GPG"
6072 msgstr "GPG"
6073
6074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6075 #, c-format
6076 msgid "Please select key for '%s'"
6077 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
6078
6079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6080 #, c-format
6081 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6082 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
6083
6084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6085 msgid "Select Keys"
6086 msgstr "Seleziona chiavi"
6087
6088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6089 msgid "Key ID"
6090 msgstr "ID chiave"
6091
6092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6093 msgid "Val"
6094 msgstr "Val"
6095
6096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6097 msgid "Select"
6098 msgstr "Seleziona"
6099
6100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6101 msgid "Other"
6102 msgstr "Altro"
6103
6104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6105 msgid "Don't encrypt"
6106 msgstr "Non cifrare"
6107
6108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6109 msgid "Add key"
6110 msgstr "Aggiungi chiave"
6111
6112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6113 msgid "Enter another user or key ID:"
6114 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
6115
6116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6117 msgid "Trust key"
6118 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
6119
6120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6121 msgid ""
6122 "The selected key is not fully trusted.\n"
6123 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6124 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6125 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6126 msgstr ""
6127 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
6128 "Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6129 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6130 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6131
6132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6133 msgid "Undefined"
6134 msgstr "Non definito"
6135
6136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6137 #: src/prefs_send.c:170
6138 msgid "Never"
6139 msgstr "Mai"
6140
6141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6142 msgid "Marginal"
6143 msgstr "Marginale"
6144
6145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6146 msgid "Ultimate"
6147 msgstr "Totale"
6148
6149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6150 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6151 msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
6152
6153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6155 msgid "The signature has not been checked."
6156 msgstr "La firma non è stata controllata"
6157
6158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6159 #, c-format
6160 msgid "Good signature from %s."
6161 msgstr "Firma corretta, da %s."
6162
6163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6164 #, c-format
6165 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6166 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
6167
6168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6169 #, c-format
6170 msgid "Expired signature from %s."
6171 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6172
6173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6174 #, c-format
6175 msgid "Expired key from %s."
6176 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6177
6178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6179 #, c-format
6180 msgid "Bad signature from %s."
6181 msgstr "Firma errata, da %s."
6182
6183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6184 #, c-format
6185 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6186 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
6187
6188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6189 #, c-format
6190 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6191 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6192
6193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6194 #, c-format
6195 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6196 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6197
6198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6199 #, c-format
6200 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6201 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6202
6203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6204 #, c-format
6205 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6206 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6207
6208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6209 #, c-format
6210 msgid "                aka \"%s\"\n"
6211 msgstr "                o \"%s\"\n"
6212
6213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6214 #, c-format
6215 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6216 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6217
6218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6219 #, c-format
6220 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6221 msgstr ""
6222 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
6223 "DNS\n"
6224
6225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6226 #, c-format
6227 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6228 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
6229
6230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6231 msgid ""
6232 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6233 "OpenPGP support disabled."
6234 msgstr ""
6235 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6236 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6237
6238 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6239 msgid "PGP/Core"
6240 msgstr "PGP/Core"
6241
6242 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6243 msgid ""
6244 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6245 "PGP/Mime.\n"
6246 "\n"
6247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6248 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6249 "\n"
6250 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6251 "\n"
6252 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6253 msgstr ""
6254 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin come"
6255 "PGP/Mime.\n"
6256 "\n"
6257 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
6258 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
6259 "\n"
6260 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6261 "\n"
6262 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6263
6264 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6265 msgid "PGP/inline"
6266 msgstr "PGP/inline"
6267
6268 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6269 msgid ""
6270 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6271 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6272 "encrypt your own mails.\n"
6273 "\n"
6274 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6275 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6276 "System\n"
6277 "\n"
6278 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6279 "\n"
6280 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6281 msgstr ""
6282 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato)."
6283 "È possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
6284 "i messaggi in uscita.\n"
6285 "\n"
6286 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /Configurazione"
6287 "/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /Opzioni/Sistema Privacy\n"
6288 "\n"
6289 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6290 "\n"
6291 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6292
6293 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6294 msgid "PGP/MIME"
6295 msgstr "PGP/MIME"
6296
6297 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6298 msgid ""
6299 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6300 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6301 "\n"
6302 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6303 "\n"
6304 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6305 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6306 "System\n"
6307 "\n"
6308 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6309 "\n"
6310 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6311 msgstr ""
6312 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È possibile "
6313 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
6314 "\n"
6315 "È anche possibile verificare firme S/MIME.\n"
6316 "\n"
6317 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /Configurazione/"
6318 "Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /Opzioni/Sistema"
6319 "Privacy\n"
6320 "\n"
6321 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6322 "\n"
6323 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6324
6325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6326 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6327 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
6328
6329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6330 msgid ""
6331 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6332 "remote learner."
6333 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio all'analizzatore remoto."
6334
6335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6337 msgid "SpamAssassin"
6338 msgstr "SpamAssassin"
6339
6340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6341 msgid ""
6342 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6343 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6344 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6345 "\n"
6346 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6347 "\n"
6348 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6349 "specially designated folder.\n"
6350 "\n"
6351 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6352 msgstr ""
6353 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
6354 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
6355 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
6356 "\n"
6357 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
6358 "\n"
6359 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
6360 "in una speciale cartella.\n"
6361 "\n"
6362 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
6363
6364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6365 msgid "Localhost"
6366 msgstr "Localhost"
6367
6368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6369 msgid "TCP"
6370 msgstr "TCP"
6371
6372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6373 msgid "Unix Socket"
6374 msgstr "Socket Unix"
6375
6376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6377 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6378 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
6379
6380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6381 msgid "Transport"
6382 msgstr "Trasporto"
6383
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6385 msgid "Type of transport"
6386 msgstr "Tipo di trasporto"
6387
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6389 msgid "User"
6390 msgstr "Utente"
6391
6392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6393 msgid "User to use with spamd server"
6394 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
6395
6396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6397 msgid "spamd"
6398 msgstr "spamd"
6399
6400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6401 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6402 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6403
6404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6405 msgid "Port of spamd server"
6406 msgstr "Porta del server spamd"
6407
6408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6409 msgid "Path of Unix socket"
6410 msgstr "Percorso del socket Unix"
6411
6412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6413 msgid "Maximum size"
6414 msgstr "Dimensione massima"
6415
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6417 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6418 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
6419
6420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6421 msgid "kB"
6422 msgstr "kB"
6423
6424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6425 msgid ""
6426 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6427 "aborted."
6428 msgstr ""
6429 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
6430 "terminato."
6431
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6433 msgid "seconds"
6434 msgstr "secondi"
6435
6436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6437 msgid "Process messages on receiving"
6438 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6439
6440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6441 msgid "Save spam in"
6442 msgstr "Salva lo spam in"
6443
6444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6445 msgid ""
6446 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6447 "folder"
6448 msgstr "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto "
6449 "per utilizzare la cartella cestino predefinita."
6450
6451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6452 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6453 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
6454
6455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6456 msgid "/_Get Mail"
6457 msgstr "/_Ricevi"
6458
6459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6460 msgid "/_Email"
6461 msgstr "/_Componi"
6462
6463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6464 msgid "/Open A_ddressbook"
6465 msgstr "/R_ubrica"
6466
6467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6468 msgid "/_Work Offline"
6469 msgstr "/Lavora o_ffline"
6470
6471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6472 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6473 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6474
6475 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6476 #, c-format
6477 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6478 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6479
6480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6481 msgid "/Work Offline"
6482 msgstr "/Lavora o_ffline"
6483
6484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6485 msgid "/Get Mail"
6486 msgstr "/Ricevi"
6487
6488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6489 msgid "Trayicon"
6490 msgstr "Icona di sistema"
6491
6492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6493 msgid ""
6494 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6495 "have new or unread mail.\n"
6496 "\n"
6497 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6498 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6499 msgstr ""
6500 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
6501 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
6502 "\n"
6503 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
6504 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
6505 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
6506
6507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6508 msgid "Exit this program?"
6509 msgstr "Uscire da questo programma?"
6510
6511 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6512 msgid "Orientation"
6513 msgstr "Orientazione"
6514
6515 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6516 msgid "The orientation of the tray."
6517 msgstr "Orientazione della tray"
6518
6519 #: src/pop.c:150
6520 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6521 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6522
6523 #: src/pop.c:157
6524 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6525 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6526
6527 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6528 msgid "POP3 protocol error\n"
6529 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6530
6531 #: src/pop.c:256
6532 #, c-format
6533 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6534 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6535
6536 #: src/pop.c:778
6537 #, c-format
6538 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6539 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6540
6541 #: src/pop.c:793
6542 #, c-format
6543 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6544 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6545
6546 #: src/pop.c:825
6547 msgid "mailbox is locked\n"
6548 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6549
6550 #: src/pop.c:828
6551 msgid "Session timeout\n"
6552 msgstr "sessione in timeout\n"
6553
6554 #: src/pop.c:847
6555 msgid "command not supported\n"
6556 msgstr "comando non supportato\n"
6557
6558 #: src/pop.c:852
6559 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6560 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
6561
6562 #: src/pop.c:1046
6563 msgid "TOP command unsupported\n"
6564 msgstr "comando TOP non supportato\n"
6565
6566 #: src/prefs_account.c:698
6567 #, c-format
6568 msgid "Account%d"
6569 msgstr "Account%d"
6570
6571 #: src/prefs_account.c:976
6572 msgid "Preferences for new account"
6573 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
6574
6575 #: src/prefs_account.c:978
6576 #, c-format
6577 msgid "%s - Account preferences"
6578 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:1013
6581 msgid "_Basic"
6582 msgstr "_Generale"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:1015
6585 msgid "_Receive"
6586 msgstr "_Ricezione"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:1019
6589 msgid "Co_mpose"
6590 msgstr "Co_mposizione"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:1021
6593 msgid "_Privacy"
6594 msgstr "_Privacy"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:1024
6597 msgid "SS_L"
6598 msgstr "SS_L"
6599
6600 #: src/prefs_account.c:1027
6601 msgid "A_dvanced"
6602 msgstr "A_vanzate"
6603
6604 #: src/prefs_account.c:1106
6605 msgid "Name of account"
6606 msgstr "Nome dell'account"
6607
6608 #: src/prefs_account.c:1115
6609 msgid "Set as default"
6610 msgstr "Imposta come predefinito"
6611
6612 #: src/prefs_account.c:1119
6613 msgid "Personal information"
6614 msgstr "Informazioni personali"
6615
6616 #: src/prefs_account.c:1128
6617 msgid "Full name"
6618 msgstr "Nome completo"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:1134
6621 msgid "Mail address"
6622 msgstr "Indirizzo"
6623
6624 #: src/prefs_account.c:1140
6625 msgid "Organization"
6626 msgstr "Organizzazione"
6627
6628 #: src/prefs_account.c:1164
6629 msgid "Server information"
6630 msgstr "Informazioni server"
6631
6632 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6633 #: src/wizard.c:635
6634 msgid "POP3"
6635 msgstr "POP3"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6638 msgid "IMAP4"
6639 msgstr "IMAP4"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1189
6642 msgid "News (NNTP)"
6643 msgstr "News (NNTP)"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6646 msgid "Local mbox file"
6647 msgstr "File mbox locale"
6648
6649 # src/prefs_account.c:634
6650 #: src/prefs_account.c:1193
6651 msgid "None (SMTP only)"
6652 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6653
6654 #: src/prefs_account.c:1213
6655 msgid "This server requires authentication"
6656 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6657
6658 #: src/prefs_account.c:1220
6659 msgid "Authenticate on connect"
6660 msgstr "Autentica quando connetti"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:1265
6663 msgid "News server"
6664 msgstr "Server delle news"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:1271
6667 msgid "Server for receiving"
6668 msgstr "Server per la ricezione"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:1277
6671 msgid "Local mailbox"
6672 msgstr "Mailbox locale"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:1284
6675 msgid "SMTP server (send)"
6676 msgstr "Server SMTP (invio)"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:1292
6679 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6680 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:1301
6683 msgid "command to send mails"
6684 msgstr "Comando per spedire mail"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6687 msgid "User ID"
6688 msgstr "Nome utente"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6691 msgid "Password"
6692 msgstr "Password"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:1407
6695 msgid "Local"
6696 msgstr "Locale"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6699 msgid "Default inbox"
6700 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6703 #: src/prefs_account.c:1528
6704 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6705 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
6706
6707 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6708 msgid "Bro_wse"
6709 msgstr "Sfo_glia"
6710
6711 #: src/prefs_account.c:1448
6712 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6713 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6714
6715 #: src/prefs_account.c:1451
6716 msgid "Remove messages on server when received"
6717 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6718
6719 #: src/prefs_account.c:1462
6720 msgid "Remove after"
6721 msgstr "Elimina dopo"
6722
6723 #: src/prefs_account.c:1471
6724 msgid "0 days: remove immediately"
6725 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
6726
6727 #: src/prefs_account.c:1475
6728 msgid "days"
6729 msgstr "giorni"
6730
6731 #: src/prefs_account.c:1482
6732 msgid "Download all messages on server"
6733 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6734
6735 #: src/prefs_account.c:1488
6736 msgid "Receive size limit"
6737 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:1491
6740 msgid ""
6741 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6742 "you will be able to download them fully or delete them."
6743 msgstr ""
6744 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
6745 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
6746
6747 #: src/prefs_account.c:1501
6748 msgid "KB"
6749 msgstr "KB"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6752 msgid "NNTP"
6753 msgstr "NNTP"
6754
6755 #: src/prefs_account.c:1547
6756 msgid "Maximum number of articles to download"
6757 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6758
6759 #: src/prefs_account.c:1559
6760 msgid "unlimited if 0 is specified"
6761 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6762
6763 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6764 msgid "Authentication method"
6765 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6766
6767 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6768 msgid "Automatic"
6769 msgstr "Automatica"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:1597
6772 msgid "IMAP server directory"
6773 msgstr "Directory del server IMAP"
6774
6775 #: src/prefs_account.c:1601
6776 msgid "(usually empty)"
6777 msgstr "(normalmente vuoto)"
6778
6779 #: src/prefs_account.c:1611
6780 msgid "Filter messages on receiving"
6781 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6782
6783 #: src/prefs_account.c:1615
6784 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6785 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6786
6787 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6788 #: src/prefs_matcher.c:154
6789 msgid "Header"
6790 msgstr "Intestazione"
6791
6792 #: src/prefs_account.c:1685
6793 msgid "Add Date"
6794 msgstr "Aggiungi data"
6795
6796 #: src/prefs_account.c:1686
6797 msgid "Generate Message-ID"
6798 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6799
6800 #: src/prefs_account.c:1693
6801 msgid "Add user-defined header"
6802 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6803
6804 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6805 msgid " Edit... "
6806 msgstr "Modifica..."
6807
6808 #: src/prefs_account.c:1705
6809 msgid "Authentication"
6810 msgstr "Autenticazione"
6811
6812 #: src/prefs_account.c:1713
6813 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6814 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6815
6816 #: src/prefs_account.c:1789
6817 msgid ""
6818 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6819 "will be used."
6820 msgstr ""
6821 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6822 "password usati per la ricezione."
6823
6824 #: src/prefs_account.c:1800
6825 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6826 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:1815
6829 msgid "POP authentication timeout: "
6830 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6831
6832 #: src/prefs_account.c:1824
6833 msgid "minutes"
6834 msgstr "minuti"
6835
6836 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6837 msgid "Signature"
6838 msgstr "Firma"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:1878
6841 msgid "Insert signature automatically"
6842 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6843
6844 #: src/prefs_account.c:1883
6845 msgid "Signature separator"
6846 msgstr "Separatore firma"
6847
6848 #: src/prefs_account.c:1908
6849 msgid "Command output"
6850 msgstr "Output comando"
6851
6852 #: src/prefs_account.c:1945
6853 msgid "Automatically set the following addresses"
6854 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6855
6856 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6857 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6858 msgid "Cc"
6859 msgstr "Cc"
6860
6861 #: src/prefs_account.c:1967
6862 msgid "Bcc"
6863 msgstr "Bcc"
6864
6865 #: src/prefs_account.c:1980
6866 msgid "Reply-To"
6867 msgstr "Rispondi a"
6868
6869 #: src/prefs_account.c:2031
6870 msgid "Default privacy system"
6871 msgstr "Sistema di privacy di default"
6872
6873 #: src/prefs_account.c:2040
6874 msgid "Encrypt message by default"
6875 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6876
6877 #: src/prefs_account.c:2042
6878 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6879 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6880
6881 #: src/prefs_account.c:2045
6882 msgid "Sign message by default"
6883 msgstr "Firma automaticamente"
6884
6885 #: src/prefs_account.c:2047
6886 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6887 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6888
6889 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6890 msgid "Don't use SSL"
6891 msgstr "Non utilizzare SSL"
6892
6893 #: src/prefs_account.c:2134
6894 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6895 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6896
6897 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6898 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6899 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6900
6901 #: src/prefs_account.c:2151
6902 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6903 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6904
6905 #: src/prefs_account.c:2173
6906 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6907 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6908
6909 #: src/prefs_account.c:2175
6910 msgid "Send (SMTP)"
6911 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6912
6913 #: src/prefs_account.c:2183
6914 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6915 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6916
6917 #: src/prefs_account.c:2186
6918 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6919 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6920
6921 #: src/prefs_account.c:2197
6922 msgid "Use non-blocking SSL"
6923 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6924
6925 #: src/prefs_account.c:2209
6926 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6927 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
6928
6929 #: src/prefs_account.c:2335
6930 msgid "SMTP port"
6931 msgstr "Porta SMTP"
6932
6933 #: src/prefs_account.c:2341
6934 msgid "POP3 port"
6935 msgstr "Porta POP3"
6936
6937 #: src/prefs_account.c:2347
6938 msgid "IMAP4 port"
6939 msgstr "Porta IMAP4"
6940
6941 #: src/prefs_account.c:2353
6942 msgid "NNTP port"
6943 msgstr "Porta NNTP"
6944
6945 #: src/prefs_account.c:2358
6946 msgid "Domain name"
6947 msgstr "Nome di dominio"
6948
6949 #: src/prefs_account.c:2368
6950 msgid "Use command to communicate with server"
6951 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6952
6953 #: src/prefs_account.c:2376
6954 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6955 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6956
6957 #: src/prefs_account.c:2423
6958 msgid "Browse"
6959 msgstr "Sfoglia"
6960
6961 #: src/prefs_account.c:2436
6962 msgid "Put sent messages in"
6963 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6964
6965 #: src/prefs_account.c:2438
6966 msgid "Put queued messages in"
6967 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6968
6969 #: src/prefs_account.c:2440
6970 msgid "Put draft messages in"
6971 msgstr "Salva le bozze in"
6972
6973 #: src/prefs_account.c:2442
6974 msgid "Put deleted messages in"
6975 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6976
6977 #: src/prefs_account.c:2488
6978 msgid "Account name is not entered."
6979 msgstr "Nome account non specificato."
6980
6981 #: src/prefs_account.c:2492
6982 msgid "Mail address is not entered."
6983 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6984
6985 #: src/prefs_account.c:2499
6986 msgid "SMTP server is not entered."
6987 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6988
6989 #: src/prefs_account.c:2504
6990 msgid "User ID is not entered."
6991 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6992
6993 #: src/prefs_account.c:2509
6994 msgid "POP3 server is not entered."
6995 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6996
6997 #: src/prefs_account.c:2514
6998 msgid "IMAP4 server is not entered."
6999 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
7000
7001 #: src/prefs_account.c:2519
7002 msgid "NNTP server is not entered."
7003 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
7004
7005 #: src/prefs_account.c:2525
7006 msgid "local mailbox filename is not entered."
7007 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
7008
7009 #: src/prefs_account.c:2531
7010 msgid "mail command is not entered."
7011 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
7012
7013 #: src/prefs_account.c:2596
7014 msgid "Select signature file"
7015 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
7016
7017 #: src/prefs_account.c:2818
7018 #, c-format
7019 msgid "Unsupported (%s)"
7020 msgstr "Non supportato (%s)"
7021
7022 #: src/prefs_actions.c:199
7023 msgid "Actions configuration"
7024 msgstr "Configurazione azioni"
7025
7026 #: src/prefs_actions.c:223
7027 msgid "Menu name:"
7028 msgstr "Nome menu: "
7029
7030 #: src/prefs_actions.c:232
7031 msgid "Command line:"
7032 msgstr "Linea comando: "
7033
7034 #: src/prefs_actions.c:261
7035 msgid " Replace "
7036 msgstr " Rimpiazza "
7037
7038 #: src/prefs_actions.c:505
7039 msgid "Menu name is not set."
7040 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
7041
7042 #: src/prefs_actions.c:510
7043 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7044 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
7045
7046 #: src/prefs_actions.c:515
7047 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7048 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
7049
7050 #: src/prefs_actions.c:534
7051 msgid "Menu name is too long."
7052 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
7053
7054 #: src/prefs_actions.c:543
7055 msgid "Command line not set."
7056 msgstr "La linea di comando non è specificata."
7057
7058 #: src/prefs_actions.c:548
7059 msgid "Menu name and command are too long."
7060 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
7061
7062 #: src/prefs_actions.c:553
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "The command\n"
7066 "%s\n"
7067 "has a syntax error."
7068 msgstr ""
7069 "Nel comando\n"
7070 "%s\n"
7071 "c'è un errore di sintassi."
7072
7073 #: src/prefs_actions.c:613
7074 msgid "Delete action"
7075 msgstr "Elimina azione"
7076
7077 #: src/prefs_actions.c:614
7078 msgid "Do you really want to delete this action?"
7079 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
7080
7081 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7082 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7083 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7084 msgid "Entry not saved"
7085 msgstr "Elemento non memorizzato"
7086
7087 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7088 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7089 #: src/prefs_template.c:418
7090 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7091 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
7092
7093 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7094 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7095 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7096 msgid "_Continue editing"
7097 msgstr "_Continua a modificare"
7098
7099 #: src/prefs_actions.c:788
7100 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7101 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
7102
7103 #: src/prefs_actions.c:789
7104 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7105 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
7106
7107 #: src/prefs_actions.c:791
7108 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7109 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
7110
7111 #: src/prefs_actions.c:792
7112 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7113 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
7114
7115 #: src/prefs_actions.c:793
7116 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7117 msgstr ""
7118 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
7119
7120 #: src/prefs_actions.c:794
7121 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7122 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
7123
7124 #: src/prefs_actions.c:795
7125 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7126 msgstr ""
7127 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
7128 "comando"
7129
7130 #: src/prefs_actions.c:796
7131 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7132 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
7133
7134 #: src/prefs_actions.c:797
7135 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7136 msgstr ""
7137 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
7138
7139 #: src/prefs_actions.c:798
7140 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7141 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
7142
7143 #: src/prefs_actions.c:799
7144 msgid "to run command asynchronously"
7145 msgstr "per eseguire il comando in background"
7146
7147 #: src/prefs_actions.c:800
7148 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7149 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
7150
7151 #: src/prefs_actions.c:801
7152 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7153 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
7154
7155 #: src/prefs_actions.c:802
7156 msgid ""
7157 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7158 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
7159
7160 #: src/prefs_actions.c:803
7161 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7162 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
7163
7164 #: src/prefs_actions.c:804
7165 msgid "for a user provided argument"
7166 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
7167
7168 #: src/prefs_actions.c:805
7169 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7170 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
7171
7172 #: src/prefs_actions.c:806
7173 msgid "for the text selection"
7174 msgstr "per la selezione del testo"
7175
7176 #: src/prefs_actions.c:807
7177 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7178 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
7179
7180 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984
7181 msgid "Actions"
7182 msgstr "Azioni"
7183
7184 #: src/prefs_actions.c:817
7185 msgid ""
7186 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7187 "process a complete message file or just one of its parts."
7188 msgstr ""
7189 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
7190 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
7191
7192 #: src/prefs_actions.c:903
7193 msgid "Current actions"
7194 msgstr "Azione corrente"
7195
7196 #: src/prefs_common.c:252
7197 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7198 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
7199
7200 #: src/prefs_common.c:258
7201 msgid ""
7202 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7203 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7204 msgstr ""
7205 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
7206 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
7207
7208 #: src/prefs_common.c:341
7209 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7210 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7211
7212 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7213 msgid "Automatic account selection"
7214 msgstr "Selezione automatica account"
7215
7216 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7217 msgid "when replying"
7218 msgstr "per la risposta"
7219
7220 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7221 msgid "when forwarding"
7222 msgstr "per inoltrare"
7223
7224 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7225 msgid "when re-editing"
7226 msgstr "per modificare nuovamente"
7227
7228 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7229 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7230 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
7231
7232 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7233 msgid "Automatically launch the external editor"
7234 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
7235
7236 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7237 msgid "Forward as attachment"
7238 msgstr "Inoltra come allegato"
7239
7240 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7241 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7242 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
7243
7244 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7245 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7246 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni"
7247
7248 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7249 msgid "characters"
7250 msgstr "caratteri"
7251
7252 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7253 msgid "Undo level"
7254 msgstr "Livello di undo"
7255
7256 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7257 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7258 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7259 msgid "Compose"
7260 msgstr "Composizione"
7261
7262 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7263 msgid "Writing"
7264 msgstr "Scrittura"
7265
7266 #: src/prefs_customheader.c:176
7267 msgid "Custom header configuration"
7268 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7269
7270 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7271 #: src/prefs_matcher.c:1220
7272 msgid "Header name is not set."
7273 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7274
7275 #: src/prefs_customheader.c:496
7276 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7277 msgstr ""
7278 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7279
7280 #: src/prefs_customheader.c:545
7281 msgid "Delete header"
7282 msgstr "Elimina l'intestazione"
7283
7284 #: src/prefs_customheader.c:546
7285 msgid "Do you really want to delete this header?"
7286 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7287
7288 #: src/prefs_customheader.c:716
7289 msgid "Current custom headers"
7290 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7291
7292 #: src/prefs_display_header.c:227
7293 msgid "Displayed header configuration"
7294 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7295
7296 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7297 msgid "Header name"
7298 msgstr "Nome intestazione"
7299
7300 #: src/prefs_display_header.c:286
7301 msgid "Displayed Headers"
7302 msgstr "Intestazioni visibili"
7303
7304 #: src/prefs_display_header.c:352
7305 msgid "Hidden headers"
7306 msgstr "Intestazioni nascoste"
7307
7308 #: src/prefs_display_header.c:378
7309 msgid "Show all unspecified headers"
7310 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7311
7312 #: src/prefs_display_header.c:576
7313 msgid "This header is already in the list."
7314 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7315
7316 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7317 #, c-format
7318 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7319 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7320
7321 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7322 msgid "Web browser"
7323 msgstr "Web browser"
7324
7325 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7326 msgid "Print command"
7327 msgstr "Comando di stampa"
7328
7329 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7330 msgid "Text editor"
7331 msgstr "Editor di testo"
7332
7333 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7334 msgid "Image viewer"
7335 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7336
7337 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7338 msgid "Audio player"
7339 msgstr "Riproduttore di suoni"
7340
7341 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7342 #: src/prefs_message.c:298
7343 msgid "Message View"
7344 msgstr "Vista messaggi"
7345
7346 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7347 msgid "External Programs"
7348 msgstr "Programmi esterni"
7349
7350 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7351 msgid "Move"
7352 msgstr "Sposta"
7353
7354 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7355 msgid "Copy"
7356 msgstr "Copia"
7357
7358 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7359 msgid "Mark"
7360 msgstr "Contrassegna"
7361
7362 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7363 msgid "Lock"
7364 msgstr "Blocca (Lock)"
7365
7366 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7367 msgid "Unlock"
7368 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7369
7370 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7371 msgid "Mark as read"
7372 msgstr "Contrassegna come letto"
7373
7374 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7375 msgid "Mark as unread"
7376 msgstr "Contrassegna come non letto"
7377
7378 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7379 msgid "Forward"
7380 msgstr "Inoltra"
7381
7382 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7383 msgid "Redirect"
7384 msgstr "Redireziona"
7385
7386 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7387 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7388 msgid "Execute"
7389 msgstr "Esegui"
7390
7391 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7392 msgid "Color"
7393 msgstr "Colori"
7394
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7396 msgid "Change score"
7397 msgstr "Cambia il punteggio"
7398
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7400 msgid "Set score"
7401 msgstr "Imposta il punteggio"
7402
7403 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7404 msgid "Hide"
7405 msgstr "Nascondi"
7406
7407 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7408 msgid "Ignore thread"
7409 msgstr "Ignora discussione"
7410
7411 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7412 msgid "Stop filter"
7413 msgstr "Ferma il filtro"
7414
7415 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7416 msgid "Filtering action configuration"
7417 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7418
7419 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7420 msgid "Action"
7421 msgstr "Azione"
7422
7423 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7424 msgid "Destination"
7425 msgstr "Destinazione"
7426
7427 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7428 msgid "Recipient"
7429 msgstr "Destinatario"
7430
7431 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7432 #: src/summaryview.c:491
7433 msgid "Score"
7434 msgstr "Punteggio"
7435
7436 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7437 msgid "Select ..."
7438 msgstr "Seleziona ..."
7439
7440 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7441 msgid "Info ..."
7442 msgstr "Info ..."
7443
7444 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7445 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7446 msgid "  Replace  "
7447 msgstr "  Rimpiazza  "
7448
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7450 msgid "Command line not set"
7451 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7452
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7454 msgid "Destination is not set."
7455 msgstr "Destinazione non impostata."
7456
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7458 msgid "Recipient is not set."
7459 msgstr "Destinatario non è impostato."
7460
7461 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7462 msgid "Score is not set"
7463 msgstr "Score non è impostato."
7464
7465 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7466 msgid "No action was defined."
7467 msgstr "Nessun'azione definita."
7468
7469 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7470 #: src/quote_fmt.c:61
7471 msgid "literal %"
7472 msgstr "Carattere %"
7473
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7475 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7476 msgid "Date"
7477 msgstr "Data"
7478
7479 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7480 #: src/quote_fmt.c:52
7481 msgid "Message-ID"
7482 msgstr "Message-ID"
7483
7484 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7485 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7486 msgid "Newsgroups"
7487 msgstr "Newsgroup"
7488
7489 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7490 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7491 msgid "References"
7492 msgstr "Referenze"
7493
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7495 msgid "filename (should not be modified)"
7496 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
7497
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7499 msgid "new line"
7500 msgstr "nuova riga"
7501
7502 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7503 msgid "escape character for quotes"
7504 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7505
7506 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7507 msgid "quote character"
7508 msgstr "carattere per la citazione"
7509
7510 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7511 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7512 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
7513
7514 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7515 msgid ""
7516 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7517 "program or script.\n"
7518 "\n"
7519 "The following symbols can be used:"
7520 msgstr ""
7521 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
7522 "programma o ad uno script esterno.\n"
7523 "\n"
7524 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
7525
7526 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7527 msgid "Current action list"
7528 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7529
7530 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7531 msgid "Filtering/Processing configuration"
7532 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
7533
7534 #: src/prefs_filtering.c:279
7535 msgid "Condition: "
7536 msgstr "Condizione:"
7537
7538 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7539 msgid " Define... "
7540 msgstr " Definisci... "
7541
7542 #: src/prefs_filtering.c:301
7543 msgid "Action: "
7544 msgstr "Azione:"
7545
7546 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7547 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7548 msgid "(New)"
7549 msgstr "(Nuovo)"
7550
7551 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7552 msgid "Condition string is not valid."
7553 msgstr "La condizione non è valida."
7554
7555 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7556 msgid "Action string is not valid."
7557 msgstr "Stringa di azione non valida"
7558
7559 #: src/prefs_filtering.c:843
7560 msgid "Condition string is empty."
7561 msgstr "Condizione vuota."
7562
7563 #: src/prefs_filtering.c:849
7564 msgid "Action string is empty."
7565 msgstr "Stringa di azione vuota"
7566
7567 #: src/prefs_filtering.c:921
7568 msgid "Delete rule"
7569 msgstr "Elimina regola"
7570
7571 #: src/prefs_filtering.c:922
7572 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7573 msgstr "Eliminare questa regola?"
7574
7575 #: src/prefs_filtering.c:1264
7576 msgid "Rule"
7577 msgstr "Regola"
7578
7579 #: src/prefs_folder_column.c:82
7580 msgid "Total"
7581 msgstr "Totale"
7582
7583 #: src/prefs_folder_column.c:205
7584 msgid "Folder list columns configuration"
7585 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
7586
7587 #: src/prefs_folder_column.c:222
7588 msgid ""
7589 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7590 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7591 msgstr ""
7592 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
7593 "possibile\n"
7594 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
7595
7596 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7597 msgid "Hidden columns"
7598 msgstr "Colonne nascoste"
7599
7600 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7601 msgid "Displayed columns"
7602 msgstr "Voci visualizzate"
7603
7604 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7605 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7606 msgid " Use default "
7607 msgstr " Usa come default "
7608
7609 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7610 msgid ""
7611 "Apply to\n"
7612 "subfolders"
7613 msgstr ""
7614 "Applica alle\n"
7615 "sottocartelle"
7616
7617 #: src/prefs_folder_item.c:180
7618 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7619 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7620
7621 #: src/prefs_folder_item.c:200
7622 msgid "Folder chmod: "
7623 msgstr "Permessi cartella: "
7624
7625 #: src/prefs_folder_item.c:226
7626 msgid "Folder color: "
7627 msgstr "Colore cartella: "
7628
7629 #: src/prefs_folder_item.c:254
7630 msgid "Process at startup"
7631 msgstr "Processa all'avvio"
7632
7633 #: src/prefs_folder_item.c:268
7634 msgid "Scan for new mail"
7635 msgstr "Controlla se c'è posta"
7636
7637 #: src/prefs_folder_item.c:281
7638 msgid "Synchronise for offline use"
7639 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
7640
7641 #: src/prefs_folder_item.c:499
7642 msgid "Request Return Receipt"
7643 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7644
7645 #: src/prefs_folder_item.c:514
7646 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7647 msgstr ""
7648 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7649 "Uscita'"
7650
7651 #: src/prefs_folder_item.c:527
7652 msgid "Default To: "
7653 msgstr "Destinatario predefinito: "
7654
7655 #: src/prefs_folder_item.c:547
7656 msgid "Default To for replies: "
7657 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
7658
7659 #: src/prefs_folder_item.c:567
7660 msgid "Default account: "
7661 msgstr "Account predefinito: "
7662
7663 #: src/prefs_folder_item.c:618
7664 msgid "Default dictionary: "
7665 msgstr "Dizionario predefinito: "
7666
7667 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7668 msgid "Pick color for folder"
7669 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7670
7671 #: src/prefs_folder_item.c:839
7672 msgid "General"
7673 msgstr "Generale"
7674
7675 #: src/prefs_folder_item.c:879
7676 #, c-format
7677 msgid "Properties for folder %s"
7678 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
7679
7680 #: src/prefs_fonts.c:66
7681 msgid "Folder and Message Lists"
7682 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7683
7684 #: src/prefs_fonts.c:83
7685 msgid "Message"
7686 msgstr "Messaggio"
7687
7688 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7689 #: src/prefs_themes.c:361
7690 msgid "Display"
7691 msgstr "Visualizzazione"
7692
7693 #: src/prefs_fonts.c:146
7694 msgid "Fonts"
7695 msgstr "Font"
7696
7697 #: src/prefs_gtk.c:857
7698 msgid "Preferences"
7699 msgstr "Preferenze"
7700
7701 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7702 msgid "Automatically display attached images"
7703 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7704
7705 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7706 msgid "Resize attached images by default"
7707 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7708
7709 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7710 msgid "Clicking image toggles scaling"
7711 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7712
7713 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7714 msgid "Display images inline"
7715 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7716
7717 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7718 msgid "Image Viewer"
7719 msgstr "Visualizzatore immagini"
7720
7721 #: src/prefs_matcher.c:150
7722 msgid "All messages"
7723 msgstr "Tutti i messaggi"
7724
7725 #: src/prefs_matcher.c:151
7726 msgid "To or Cc"
7727 msgstr "A o Cc"
7728
7729 #: src/prefs_matcher.c:152
7730 msgid "In reply to"
7731 msgstr "In risposta a"
7732
7733 #: src/prefs_matcher.c:153
7734 msgid "Age greater than"
7735 msgstr "Età maggiore di"
7736
7737 #: src/prefs_matcher.c:153
7738 msgid "Age lower than"
7739 msgstr "Età minore di"
7740
7741 #: src/prefs_matcher.c:154
7742 msgid "Headers part"
7743 msgstr "Parte di intestazioni"
7744
7745 #: src/prefs_matcher.c:155
7746 msgid "Body part"
7747 msgstr "Parte di corpo"
7748
7749 #: src/prefs_matcher.c:155
7750 msgid "Whole message"
7751 msgstr "Messaggio intero"
7752
7753 #: src/prefs_matcher.c:156
7754 msgid "Unread flag"
7755 msgstr "Segnale di non letto"
7756
7757 #: src/prefs_matcher.c:156
7758 msgid "New flag"
7759 msgstr "Nuovo segnale"
7760
7761 #: src/prefs_matcher.c:157
7762 msgid "Marked flag"
7763 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7764
7765 #: src/prefs_matcher.c:157
7766 msgid "Deleted flag"
7767 msgstr "Segnale: Cancellato"
7768
7769 #: src/prefs_matcher.c:158
7770 msgid "Replied flag"
7771 msgstr "Segnale: Risposto"
7772
7773 #: src/prefs_matcher.c:158
7774 msgid "Forwarded flag"
7775 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7776
7777 #: src/prefs_matcher.c:159
7778 msgid "Locked flag"
7779 msgstr "Segnale: Bloccato"
7780
7781 #: src/prefs_matcher.c:160
7782 msgid "Color label"
7783 msgstr "Colore etichetta"
7784
7785 #: src/prefs_matcher.c:161
7786 msgid "Ignored thread"
7787 msgstr "Discussione ignorata"
7788
7789 #: src/prefs_matcher.c:162
7790 msgid "Score greater than"
7791 msgstr "Score maggiore di"
7792
7793 #: src/prefs_matcher.c:162
7794 msgid "Score lower than"
7795 msgstr "Score minore di"
7796
7797 #: src/prefs_matcher.c:163
7798 msgid "Score equal to"
7799 msgstr "Score uguale a"
7800
7801 #: src/prefs_matcher.c:164
7802 msgid "Test"
7803 msgstr "Controlla"
7804
7805 #: src/prefs_matcher.c:165
7806 msgid "Size greater than"
7807 msgstr "Dimensione maggiore di"
7808
7809 #: src/prefs_matcher.c:166
7810 msgid "Size smaller than"
7811 msgstr "Dimensione minore di"
7812
7813 #: src/prefs_matcher.c:167
7814 msgid "Size exactly"
7815 msgstr "Dimensione uguale a"
7816
7817 #: src/prefs_matcher.c:168
7818 msgid "Partially downloaded"
7819 msgstr "Scaricato parzialmente"
7820
7821 #: src/prefs_matcher.c:185
7822 msgid "or"
7823 msgstr "o"
7824
7825 #: src/prefs_matcher.c:185
7826 msgid "and"
7827 msgstr "e"
7828
7829 #: src/prefs_matcher.c:202
7830 msgid "contains"
7831 msgstr "contiene"
7832
7833 #: src/prefs_matcher.c:202
7834 msgid "does not contain"
7835 msgstr "non contiene"
7836
7837 #: src/prefs_matcher.c:219
7838 msgid "yes"
7839 msgstr "sì"
7840
7841 #: src/prefs_matcher.c:219
7842 msgid "no"
7843 msgstr "no"
7844
7845 #: src/prefs_matcher.c:410
7846 msgid "Condition configuration"
7847 msgstr "Configurazione condizione"
7848
7849 #: src/prefs_matcher.c:437
7850 msgid "Match type"
7851 msgstr "Tipo corrispondente"
7852
7853 #: src/prefs_matcher.c:502
7854 msgid " Info... "
7855 msgstr " Info... "
7856
7857 #: src/prefs_matcher.c:524
7858 msgid "Predicate"
7859 msgstr "Predicato"
7860
7861 #: src/prefs_matcher.c:575
7862 msgid "Use regexp"
7863 msgstr "Usa espressione regolare"
7864
7865 #: src/prefs_matcher.c:613
7866 msgid "Boolean Op"
7867 msgstr "Operazione booleana"
7868
7869 #: src/prefs_matcher.c:1200
7870 msgid "Value is not set."
7871 msgstr "Il valore non è impostato."
7872
7873 #: src/prefs_matcher.c:1637
7874 msgid ""
7875 "The entry was not saved.\n"
7876 "Close anyway?"
7877 msgstr ""
7878 "Elemento non salvato.\n"
7879 "Chiudere ugualmente?"
7880
7881 #: src/prefs_matcher.c:1699
7882 msgid "Match Type: 'Test'"
7883 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7884
7885 #: src/prefs_matcher.c:1700
7886 msgid ""
7887 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7888 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7889 "\n"
7890 "The following symbols can be used:"
7891 msgstr ""
7892 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
7893 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
7894 "\n"
7895 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
7896
7897 #: src/prefs_matcher.c:1782
7898 msgid "Current condition rules"
7899 msgstr "Condizione corrente"
7900
7901 #: src/prefs_message.c:113
7902 msgid "Display header pane above message view"
7903 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7904
7905 #: src/prefs_message.c:117
7906 msgid "Display (X-)Face in message view"
7907 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
7908
7909 #: src/prefs_message.c:120
7910 msgid "Display Face in message view"
7911 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
7912
7913 #: src/prefs_message.c:134
7914 msgid "Display short headers on message view"
7915 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7916
7917 #: src/prefs_message.c:147
7918 msgid "Render HTML messages as text"
7919 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7920
7921 #: src/prefs_message.c:150
7922 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7923 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
7924
7925 #: src/prefs_message.c:153
7926 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7927 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7928
7929 #: src/prefs_message.c:163
7930 msgid "Line space"
7931 msgstr "Spazio tra le linee"
7932
7933 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7934 msgid "pixel(s)"
7935 msgstr "pixel"
7936
7937 #: src/prefs_message.c:182
7938 msgid "Scroll"
7939 msgstr "Scorrimento"
7940
7941 #: src/prefs_message.c:189
7942 msgid "Half page"
7943 msgstr "Mezza pagina"
7944
7945 #: src/prefs_message.c:195
7946 msgid "Smooth scroll"
7947 msgstr "Scorrimento uniforme"
7948
7949 #: src/prefs_message.c:201
7950 msgid "Step"
7951 msgstr "Passo"
7952
7953 #: src/prefs_message.c:299
7954 msgid "Text Options"
7955 msgstr "Opzioni testo"
7956
7957 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7958 msgid "Message view"
7959 msgstr "Vista messaggi"
7960
7961 #: src/prefs_msg_colors.c:132
7962 msgid "Enable coloration of message text"
7963 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
7964
7965 #: src/prefs_msg_colors.c:145
7966 msgid "Quoted Text - First Level"
7967 msgstr "Testo citato - primo livello"
7968
7969 #: src/prefs_msg_colors.c:162
7970 msgid "Quoted Text - Second Level"
7971 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7972
7973 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7974 msgid "Quoted Text - Third Level"
7975 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7976
7977 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7978 msgid "Cycle quote colors"
7979 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
7980
7981 #: src/prefs_msg_colors.c:204
7982 msgid "URI link"
7983 msgstr "Link URI"
7984
7985 #: src/prefs_msg_colors.c:220
7986 msgid "Signatures"
7987 msgstr "Firme"
7988
7989 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7990 msgid "Folder list"
7991 msgstr "Lista cartelle"
7992
7993 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7994 msgid "Target folder"
7995 msgstr "Cartella destinazione"
7996
7997 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7998 msgid "Folder containing new messages"
7999 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
8000
8001 #: src/prefs_msg_colors.c:261
8002 msgid "Color labels"
8003 msgstr "Colore etichette"
8004
8005 #: src/prefs_msg_colors.c:366
8006 #, c-format
8007 msgid "Pick color for color #%d"
8008 msgstr "Selezione colore per il colore #%d"
8009
8010 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8011 msgid "Pick color for quotation level 1"
8012 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
8013
8014 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8015 msgid "Pick color for quotation level 2"
8016 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
8017
8018 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8019 msgid "Pick color for quotation level 3"
8020 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
8021
8022 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8023 msgid "Pick color for URI"
8024 msgstr "Selezionare colore per URI"
8025
8026 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8027 msgid "Pick color for target folder"
8028 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
8029
8030 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8031 msgid "Pick color for signatures"
8032 msgstr "Selezionare colore per le firme"
8033
8034 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8035 msgid "Colors"
8036 msgstr "Colori"
8037
8038 #: src/prefs_other.c:106
8039 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8040 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
8041
8042 #: src/prefs_other.c:109
8043 msgid "Log Size"
8044 msgstr "Dimensione Log"
8045
8046 #: src/prefs_other.c:116
8047 msgid "Clip the log size"
8048 msgstr "Blocca la dimensione del log"
8049
8050 #: src/prefs_other.c:121
8051 msgid "Log window length"
8052 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
8053
8054 #: src/prefs_other.c:138
8055 msgid "0 to stop logging in the log window"
8056 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
8057
8058 #: src/prefs_other.c:144
8059 msgid "On exit"
8060 msgstr "All'uscita"
8061
8062 #: src/prefs_other.c:152
8063 msgid "Confirm on exit"
8064 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
8065
8066 #: src/prefs_other.c:159
8067 msgid "Empty trash on exit"
8068 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
8069
8070 #: src/prefs_other.c:161
8071 msgid "Ask before emptying"
8072 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
8073
8074 #: src/prefs_other.c:165
8075 msgid "Warn if there are queued messages"
8076 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
8077
8078 #: src/prefs_other.c:171
8079 msgid "Socket I/O timeout:"
8080 msgstr "Timeout I/O del socket:"
8081
8082 #: src/prefs_quote.c:90
8083 msgid "Reply will quote by default"
8084 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
8085
8086 #: src/prefs_quote.c:92
8087 msgid "Reply format"
8088 msgstr "Formato della risposta"
8089
8090 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8091 msgid "Quotation mark"
8092 msgstr "Simbolo di citazione"
8093
8094 #: src/prefs_quote.c:134
8095 msgid "Forward format"
8096 msgstr "Formato inoltro"
8097
8098 #: src/prefs_quote.c:181
8099 msgid " Description of symbols... "
8100 msgstr " Descrizione dei simboli... "
8101
8102 #: src/prefs_quote.c:189
8103 msgid "Quotation characters"
8104 msgstr "Caratteri per la citazione"
8105
8106 #: src/prefs_quote.c:204
8107 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8108 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
8109
8110 #: src/prefs_quote.c:282
8111 msgid "Quoting"
8112 msgstr "Quoting"
8113
8114 #: src/prefs_receive.c:127
8115 msgid "Use external program for receiving mail"
8116 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
8117
8118 #: src/prefs_receive.c:134
8119 msgid "Command"
8120 msgstr "Comando"
8121
8122 #: src/prefs_receive.c:152
8123 msgid "Automatically check for new mail"
8124 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
8125
8126 #: src/prefs_receive.c:154
8127 msgid "every"
8128 msgstr "ogni"
8129
8130 #: src/prefs_receive.c:175
8131 msgid "Check for new mail on startup"
8132 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
8133
8134 #: src/prefs_receive.c:177
8135 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8136 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
8137
8138 #: src/prefs_receive.c:179
8139 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8140 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo la ricezione"
8141
8142 #: src/prefs_receive.c:188
8143 msgid "Show receive dialog"
8144 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
8145
8146 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8147 msgid "Always"
8148 msgstr "Sempre"
8149
8150 #: src/prefs_receive.c:203
8151 msgid "Only on manual receiving"
8152 msgstr "Solo su ricezione manuale"
8153
8154 #: src/prefs_receive.c:210
8155 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8156 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
8157
8158 #: src/prefs_receive.c:213
8159 msgid "Close receive dialog when finished"
8160 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
8161
8162 #: src/prefs_receive.c:215
8163 msgid "Run command when new mail arrives"
8164 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
8165
8166 #: src/prefs_receive.c:225
8167 msgid "after autochecking"
8168 msgstr "dopo la verifica automatica"
8169
8170 #: src/prefs_receive.c:227
8171 msgid "after manual checking"
8172 msgstr "dopo la verifica manuale"
8173
8174 #: src/prefs_receive.c:235
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Command to execute:\n"
8178 "(use %d as number of new mails)"
8179 msgstr ""
8180 "Comando da eseguire:\n"
8181 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
8182
8183 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8184 msgid "Mail Handling"
8185 msgstr "Gestione della posta"
8186
8187 #: src/prefs_receive.c:362
8188 msgid "Receive"
8189 msgstr "Ricezione"
8190
8191 #: src/prefs_send.c:142
8192 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8193 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
8194
8195 #: src/prefs_send.c:145
8196 msgid "Confirm before sending queued messages"
8197 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
8198
8199 #: src/prefs_send.c:153
8200 msgid "Show send dialog"
8201 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
8202
8203 #: src/prefs_send.c:174
8204 msgid "Outgoing encoding"
8205 msgstr "Codifica usata in uscita"
8206
8207 #: src/prefs_send.c:187
8208 msgid ""
8209 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8210 "be used"
8211 msgstr ""
8212 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
8213 "locale corrente"
8214
8215 #: src/prefs_send.c:201
8216 msgid "Automatic (Recommended)"
8217 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
8218
8219 #: src/prefs_send.c:203
8220 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8221 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
8222
8223 #: src/prefs_send.c:204
8224 msgid "Unicode (UTF-8)"
8225 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8226
8227 #: src/prefs_send.c:206
8228 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8229 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
8230
8231 #: src/prefs_send.c:207
8232 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8233 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
8234
8235 #: src/prefs_send.c:209
8236 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8237 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
8238
8239 #: src/prefs_send.c:211
8240 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8241 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
8242
8243 #: src/prefs_send.c:212
8244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8245 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
8246
8247 #: src/prefs_send.c:214
8248 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8249 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
8250
8251 #: src/prefs_send.c:216
8252 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8253 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
8254
8255 #: src/prefs_send.c:217
8256 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8257 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
8258
8259 #: src/prefs_send.c:219
8260 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8261 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
8262
8263 #: src/prefs_send.c:220
8264 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8265 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
8266
8267 #: src/prefs_send.c:222
8268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8269 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8270
8271 #: src/prefs_send.c:224
8272 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8273 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
8274
8275 #: src/prefs_send.c:225
8276 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8277 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
8278
8279 #: src/prefs_send.c:226
8280 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8281 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
8282
8283 #: src/prefs_send.c:227
8284 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8285 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
8286
8287 #: src/prefs_send.c:229
8288 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8289 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
8290
8291 #: src/prefs_send.c:231
8292 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8293 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
8294
8295 #: src/prefs_send.c:232
8296 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8297 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
8298
8299 #: src/prefs_send.c:235
8300 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8301 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
8302
8303 #: src/prefs_send.c:236
8304 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8305 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
8306
8307 #: src/prefs_send.c:237
8308 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8309 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
8310
8311 #: src/prefs_send.c:239
8312 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8313 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
8314
8315 #: src/prefs_send.c:240
8316 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8317 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
8318
8319 #: src/prefs_send.c:243
8320 msgid "Korean (EUC-KR)"
8321 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8322
8323 #: src/prefs_send.c:245
8324 msgid "Thai (TIS-620)"
8325 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
8326
8327 #: src/prefs_send.c:246
8328 msgid "Thai (Windows-874)"
8329 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
8330
8331 #: src/prefs_send.c:251
8332 msgid "Transfer encoding"
8333 msgstr "Codifica trasmissione"
8334
8335 #: src/prefs_send.c:264
8336 msgid ""
8337 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8338 "characters"
8339 msgstr ""
8340 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
8341 "contiene caratteri non-ASCII."
8342
8343 #: src/prefs_spelling.c:102
8344 msgid "Select dictionaries location"
8345 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
8346
8347 #: src/prefs_spelling.c:131
8348 msgid "Pick color for misspelled word"
8349 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
8350
8351 #: src/prefs_spelling.c:184
8352 msgid "Enable spell checker"
8353 msgstr "Abilita controllo ortografico"
8354
8355 #: src/prefs_spelling.c:194
8356 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8357 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
8358
8359 #: src/prefs_spelling.c:199
8360 msgid "Enable alternate dictionary"
8361 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
8362
8363 #: src/prefs_spelling.c:204
8364 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8365 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
8366
8367 #: src/prefs_spelling.c:214
8368 msgid "Dictionaries path:"
8369 msgstr "Percorso dizionari:"
8370
8371 #: src/prefs_spelling.c:238
8372 msgid "Default dictionary:"
8373 msgstr "Dizionario predefinito:"
8374
8375 #: src/prefs_spelling.c:256
8376 msgid "Default suggestion mode:"
8377 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
8378
8379 #: src/prefs_spelling.c:274
8380 msgid "Misspelled word color:"
8381 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
8382
8383 #: src/prefs_spelling.c:293
8384 msgid "Use black to underline"
8385 msgstr "Utilizza il nero per sottolineare"
8386
8387 #: src/prefs_spelling.c:406
8388 msgid "Spell Checking"
8389 msgstr "Controllo ortografico"
8390
8391 #: src/prefs_summaries.c:141
8392 msgid "the full abbreviated weekday name"
8393 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
8394
8395 #: src/prefs_summaries.c:142
8396 msgid "the full weekday name"
8397 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
8398
8399 #: src/prefs_summaries.c:143
8400 msgid "the abbreviated month name"
8401 msgstr "il nome abbreviato del mese"
8402
8403 #: src/prefs_summaries.c:144
8404 msgid "the full month name"
8405 msgstr "il nome completo del mese"
8406
8407 #: src/prefs_summaries.c:145
8408 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8409 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
8410
8411 #: src/prefs_summaries.c:146
8412 msgid "the century number (year/100)"
8413 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
8414
8415 #: src/prefs_summaries.c:147
8416 msgid "the day of the month as a decimal number"
8417 msgstr "giorno del mese come numero"
8418
8419 #: src/prefs_summaries.c:148
8420 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8421 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
8422
8423 #: src/prefs_summaries.c:149
8424 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8425 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
8426
8427 #: src/prefs_summaries.c:150
8428 msgid "the day of the year as a decimal number"
8429 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
8430
8431 #: src/prefs_summaries.c:151
8432 msgid "the month as a decimal number"
8433 msgstr "il mese come numero"
8434
8435 #: src/prefs_summaries.c:152
8436 msgid "the minute as a decimal number"
8437 msgstr "il minuto come numero"
8438
8439 #: src/prefs_summaries.c:153
8440 msgid "either AM or PM"
8441 msgstr "AM o PM"
8442
8443 #: src/prefs_summaries.c:154
8444 msgid "the second as a decimal number"
8445 msgstr "i secondi come numero"
8446
8447 #: src/prefs_summaries.c:155
8448 msgid "the day of the week as a decimal number"
8449 msgstr "il giorno della settimana come numero"
8450
8451 #: src/prefs_summaries.c:156
8452 msgid "the preferred date for the current locale"
8453 msgstr "la data preferita per la località corrente"
8454
8455 #: src/prefs_summaries.c:157
8456 msgid "the last two digits of a year"
8457 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
8458
8459 #: src/prefs_summaries.c:158
8460 msgid "the year as a decimal number"
8461 msgstr "l'anno come numero"
8462
8463 #: src/prefs_summaries.c:159
8464 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8465 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
8466
8467 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8468 #: src/prefs_summaries.c:816
8469 msgid "Date format"
8470 msgstr "Formato della Data"
8471
8472 #: src/prefs_summaries.c:204
8473 msgid "Specifier"
8474 msgstr "Specificare"
8475
8476 #: src/prefs_summaries.c:246
8477 msgid "Example"
8478 msgstr "Esempio"
8479
8480 #: src/prefs_summaries.c:328
8481 msgid "Select key bindings"
8482 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
8483
8484 #: src/prefs_summaries.c:342
8485 msgid "Select preset:"
8486 msgstr "Selezionare predefiniti:"
8487
8488 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8489 msgid "Old Sylpheed"
8490 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
8491
8492 #: src/prefs_summaries.c:360
8493 msgid ""
8494 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8495 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8496 msgstr ""
8497 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
8498 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
8499
8500 #: src/prefs_summaries.c:767
8501 msgid "Translate header names"
8502 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
8503
8504 #: src/prefs_summaries.c:773
8505 msgid "Display unread number next to folder name"
8506 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
8507
8508 #: src/prefs_summaries.c:780
8509 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8510 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
8511
8512 #: src/prefs_summaries.c:794
8513 msgid "letters"
8514 msgstr "lettere"
8515
8516 #: src/prefs_summaries.c:807
8517 msgid "Display sender using address book"
8518 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
8519
8520 #: src/prefs_summaries.c:810
8521 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8522 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
8523
8524 #: src/prefs_summaries.c:833
8525 msgid "Date format help"
8526 msgstr "Aiuto sul formato della data"
8527
8528 #: src/prefs_summaries.c:837
8529 msgid "Set displayed columns"
8530 msgstr "Imposta voci visualizzate"
8531
8532 #: src/prefs_summaries.c:845
8533 msgid " Folder list... "
8534 msgstr " Lista cartelle... "
8535
8536 #: src/prefs_summaries.c:853
8537 msgid " Message list... "
8538 msgstr " Lista messaggi... "
8539
8540 #: src/prefs_summaries.c:874
8541 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8542 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
8543
8544 #: src/prefs_summaries.c:876
8545 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8546 msgstr ""
8547 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
8548 "disattivata"
8549
8550 #: src/prefs_summaries.c:882
8551 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8552 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
8553
8554 #: src/prefs_summaries.c:886
8555 msgid "Always open message when selected"
8556 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
8557
8558 #: src/prefs_summaries.c:890
8559 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8560 msgstr ""
8561 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
8562
8563 #: src/prefs_summaries.c:903
8564 msgid "When entering a folder"
8565 msgstr "Entrando in una cartella"
8566
8567 #: src/prefs_summaries.c:919
8568 msgid "Do nothing"
8569 msgstr "Non fare nulla"
8570
8571 #: src/prefs_summaries.c:920
8572 msgid "Select first unread (or new) message"
8573 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)"
8574
8575 #: src/prefs_summaries.c:922
8576 msgid "Select first new (or unread) message"
8577 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)"
8578
8579 #: src/prefs_summaries.c:934
8580 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8581 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
8582
8583 #: src/prefs_summaries.c:951
8584 msgid "Assume 'Yes'"
8585 msgstr "Assumi 'Sì'"
8586
8587 #: src/prefs_summaries.c:953
8588 msgid "Assume 'No'"
8589 msgstr "Assumi 'No'"
8590
8591 #: src/prefs_summaries.c:962
8592 msgid " Set key bindings... "
8593 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
8594
8595 #: src/prefs_summaries.c:1069
8596 msgid "Summaries"
8597 msgstr "Vista Sommario"
8598
8599 #: src/prefs_summary_column.c:81
8600 msgid "Attachment"
8601 msgstr "Allegato"
8602
8603 #: src/prefs_summary_column.c:87
8604 msgid "Number"
8605 msgstr "Numero"
8606
8607 #: src/prefs_summary_column.c:219
8608 msgid "Message list columns configuration"
8609 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8610
8611 #: src/prefs_summary_column.c:236
8612 msgid ""
8613 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8614 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8615 msgstr ""
8616 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
8617 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8618
8619 #: src/prefs_template.c:190
8620 msgid "Template name"
8621 msgstr "Nome modello"
8622
8623 #: src/prefs_template.c:271
8624 msgid " Symbols... "
8625 msgstr " Simboli... "
8626
8627 #: src/prefs_template.c:297
8628 msgid "Template configuration"
8629 msgstr "Configurazione modello"
8630
8631 #: src/prefs_template.c:510
8632 msgid "Template format error."
8633 msgstr "Errore nel formato modello."
8634
8635 #: src/prefs_template.c:519
8636 msgid "Template name is not set."
8637 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
8638
8639 #: src/prefs_template.c:608
8640 msgid "Delete template"
8641 msgstr "Elimina il modello"
8642
8643 #: src/prefs_template.c:609
8644 msgid "Do you really want to delete this template?"
8645 msgstr "Eliminare questo modello?"
8646
8647 #: src/prefs_template.c:746
8648 msgid "Current templates"
8649 msgstr "Modelli correnti"
8650
8651 #: src/prefs_template.c:771
8652 msgid "Template"
8653 msgstr "Modello"
8654
8655 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707
8656 msgid "Default internal theme"
8657 msgstr "Tema interno di default"
8658
8659 #: src/prefs_themes.c:362
8660 msgid "Themes"
8661 msgstr "Temi"
8662
8663 #: src/prefs_themes.c:450
8664 msgid "Only root can remove system themes"
8665 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
8666
8667 #: src/prefs_themes.c:453
8668 #, c-format
8669 msgid "Remove system theme '%s'"
8670 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
8671
8672 #: src/prefs_themes.c:456
8673 #, c-format
8674 msgid "Remove theme '%s'"
8675 msgstr "Elimina il tema '%s'"
8676
8677 #: src/prefs_themes.c:462
8678 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8679 msgstr "Eliminare questo tema?"
8680
8681 #: src/prefs_themes.c:472
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "File %s failed\n"
8685 "while removing theme."
8686 msgstr ""
8687 "Problemi nell'apertura di %s\n"
8688 "durante la rimozione del tema."
8689
8690 #: src/prefs_themes.c:476
8691 msgid "Removing theme directory failed."
8692 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
8693
8694 #: src/prefs_themes.c:479
8695 msgid "Theme removed succesfully"
8696 msgstr "Tema eliminato con successo"
8697
8698 #: src/prefs_themes.c:499
8699 msgid "Select theme folder"
8700 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
8701
8702 #: src/prefs_themes.c:514
8703 #, c-format
8704 msgid "Install theme '%s'"
8705 msgstr "Installare il tema '%s'"
8706
8707 #: src/prefs_themes.c:517
8708 msgid ""
8709 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8710 "Install anyway?"
8711 msgstr ""
8712 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
8713 "Installare comunque?"
8714
8715 #: src/prefs_themes.c:524
8716 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8717 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
8718
8719 #: src/prefs_themes.c:545
8720 msgid ""
8721 "A theme with the same name is\n"
8722 "already installed in this location"
8723 msgstr ""
8724 "Un tema con lo stesso nome è\n"
8725 "già installato in questa posizione"
8726
8727 #: src/prefs_themes.c:549
8728 msgid "Couldn't create destination directory"
8729 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
8730
8731 #: src/prefs_themes.c:562
8732 msgid "Theme installed succesfully"
8733 msgstr "Tema installato con successo"
8734
8735 #: src/prefs_themes.c:569
8736 msgid "Failed installing theme"
8737 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
8738
8739 #: src/prefs_themes.c:572
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "File %s failed\n"
8743 "while installing theme."
8744 msgstr ""
8745 "Errore nell'apertura del file %s\n"
8746 "durante l'installazione del tema."
8747
8748 #: src/prefs_themes.c:668
8749 #, c-format
8750 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8751 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
8752
8753 #: src/prefs_themes.c:708
8754 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8755 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
8756
8757 #: src/prefs_themes.c:710
8758 #, c-format
8759 msgid "Internal theme has %d icons"
8760 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
8761
8762 #: src/prefs_themes.c:716
8763 msgid "No info file available for this theme"
8764 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
8765
8766 #: src/prefs_themes.c:734
8767 msgid "Error: can't get theme status"
8768 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
8769
8770 #: src/prefs_themes.c:758
8771 #, c-format
8772 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8773 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
8774
8775 #: src/prefs_themes.c:842
8776 msgid "Selector"
8777 msgstr "Seleziona"
8778
8779 #: src/prefs_themes.c:863
8780 msgid "Install new..."
8781 msgstr "Installa nuovo..."
8782
8783 #: src/prefs_themes.c:879
8784 msgid "Information"
8785 msgstr "Informazioni"
8786
8787 #: src/prefs_themes.c:893
8788 msgid "Author: "
8789 msgstr "Autore: "
8790
8791 #: src/prefs_themes.c:901
8792 msgid "URL:"
8793 msgstr "URL:"
8794
8795 #: src/prefs_themes.c:929
8796 msgid "Status:"
8797 msgstr "Stato:"
8798
8799 #: src/prefs_themes.c:943
8800 msgid "Preview"
8801 msgstr "Anteprima"
8802
8803 #: src/prefs_themes.c:994
8804 msgid "Use this"
8805 msgstr "Usa questo"
8806
8807 #: src/prefs_themes.c:999
8808 msgid "Remove"
8809 msgstr "Rimuovi"
8810
8811 #: src/prefs_toolbar.c:86
8812 msgid ""
8813 "Selected Action already set.\n"
8814 "Please choose another Action from List"
8815 msgstr ""
8816 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8817 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8818
8819 #: src/prefs_toolbar.c:131
8820 msgid "Main toolbar configuration"
8821 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8822
8823 #: src/prefs_toolbar.c:132
8824 msgid "Compose toolbar configuration"
8825 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8826
8827 #: src/prefs_toolbar.c:133
8828 msgid "Message view toolbar configuration"
8829 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8830
8831 #: src/prefs_toolbar.c:643
8832 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8833 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
8834
8835 #: src/prefs_toolbar.c:652
8836 msgid "Toolbar text"
8837 msgstr "Testo della toolbar"
8838
8839 #: src/prefs_toolbar.c:702
8840 msgid "Available toolbar icons"
8841 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8842
8843 #: src/prefs_toolbar.c:755
8844 msgid "Event executed on click"
8845 msgstr "Esecuzione evento al click"
8846
8847 #: src/prefs_toolbar.c:807
8848 msgid "Displayed toolbar items"
8849 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8850
8851 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8852 msgid "Customize Toolbars"
8853 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8854
8855 #: src/prefs_toolbar.c:875
8856 msgid "Main Window"
8857 msgstr "Finestra principale"
8858
8859 #: src/prefs_toolbar.c:889
8860 msgid "Message Window"
8861 msgstr "Finestra messaggio"
8862
8863 #: src/prefs_toolbar.c:903
8864 msgid "Compose Window"
8865 msgstr "Finestra di composizione"
8866
8867 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8868 msgid "Icon"
8869 msgstr "Icona"
8870
8871 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8872 msgid "Icon text"
8873 msgstr "Testo icona"
8874
8875 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8876 msgid "Mapped event"
8877 msgstr "Eventi mappati"
8878
8879 #: src/prefs_wrapping.c:77
8880 msgid "Auto wrapping"
8881 msgstr "A capo automatico"
8882
8883 #: src/prefs_wrapping.c:78
8884 msgid "Wrap quotation"
8885 msgstr "A capo nella citazione"
8886
8887 #: src/prefs_wrapping.c:79
8888 msgid "Wrap pasted text"
8889 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
8890
8891 #: src/prefs_wrapping.c:85
8892 msgid "Wrap messages at"
8893 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8894
8895 #: src/prefs_wrapping.c:145
8896 msgid "Wrapping"
8897 msgstr "A capo nel messaggio"
8898
8899 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8900 msgid "No signature found"
8901 msgstr "Firma non trovata"
8902
8903 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8904 msgid "No information available"
8905 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8906
8907 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8908 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8909 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
8910
8911 #: src/procmsg.c:1530
8912 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8913 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8914
8915 #: src/procmsg.c:1541
8916 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8917 msgstr ""
8918 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8919
8920 #: src/procmsg.c:1553
8921 #, c-format
8922 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8923 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8924
8925 #: src/quote_fmt.c:40
8926 msgid "customized date format (see man strftime)"
8927 msgstr "formato data personalizzato (vedi man strftime)"
8928
8929 #: src/quote_fmt.c:43
8930 msgid "full name of sender"
8931 msgstr "nome completo del mittente"
8932
8933 #: src/quote_fmt.c:44
8934 msgid "first name of sender"
8935 msgstr "nome del mittente"
8936
8937 #: src/quote_fmt.c:45
8938 msgid "last name of sender"
8939 msgstr "cognome del mittente"
8940
8941 #: src/quote_fmt.c:46
8942 msgid "initials of sender"
8943 msgstr "iniziali del mittente"
8944
8945 #: src/quote_fmt.c:53
8946 msgid "message body"
8947 msgstr "corpo messaggio"
8948
8949 #: src/quote_fmt.c:54
8950 msgid "quoted message body"
8951 msgstr "corpo messaggio citato"
8952
8953 #: src/quote_fmt.c:55
8954 msgid "message body without signature"
8955 msgstr "corpo messaggio senza firma"
8956
8957 #: src/quote_fmt.c:56
8958 msgid "quoted message body without signature"
8959 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
8960
8961 #: src/quote_fmt.c:57
8962 msgid "cursor position"
8963 msgstr "posizione del cursore"
8964
8965 #: src/quote_fmt.c:59
8966 msgid ""
8967 "insert expr if x is set\n"
8968 "x is one of the characters above after %"
8969 msgstr ""
8970 "inserisci espr. se x è impostato\n"
8971 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8972
8973 #: src/quote_fmt.c:62
8974 msgid "literal backslash"
8975 msgstr "carattere backslash"
8976
8977 #: src/quote_fmt.c:63
8978 msgid "literal question mark"
8979 msgstr "carattere ?"
8980
8981 #: src/quote_fmt.c:64
8982 msgid "literal pipe"
8983 msgstr "carattere |"
8984
8985 #: src/quote_fmt.c:65
8986 msgid "literal opening curly brace"
8987 msgstr "carattere {"
8988
8989 #: src/quote_fmt.c:66
8990 msgid "literal closing curly brace"
8991 msgstr "carattere }"
8992
8993 #: src/quote_fmt.c:68
8994 msgid "insert file"
8995 msgstr "inserisci file"
8996
8997 #: src/quote_fmt.c:69
8998 msgid "insert program output"
8999 msgstr "inserisci output di un programma"
9000
9001 #: src/quote_fmt.c:77
9002 msgid "Description of symbols"
9003 msgstr "Descrizione dei simboli"
9004
9005 #: src/quote_fmt.c:78
9006 msgid "The following symbols can be used:"
9007 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
9008
9009 #: src/send_message.c:137
9010 #, c-format
9011 msgid "Sending message using command: %s\n"
9012 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
9013
9014 #: src/send_message.c:151
9015 #, c-format
9016 msgid "Can't execute command: %s"
9017 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
9018
9019 #: src/send_message.c:186
9020 #, c-format
9021 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9022 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
9023
9024 #: src/send_message.c:299
9025 msgid "Connecting"
9026 msgstr "Connessione in corso"
9027
9028 #: src/send_message.c:304
9029 msgid "Doing POP before SMTP..."
9030 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
9031
9032 #: src/send_message.c:307
9033 msgid "POP before SMTP"
9034 msgstr "POP prima dell'SMTP"
9035
9036 #: src/send_message.c:312
9037 #, c-format
9038 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9039 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
9040
9041 #: src/send_message.c:370
9042 msgid "Mail sent successfully."
9043 msgstr "Mail inviata con successo."
9044
9045 #: src/send_message.c:434
9046 msgid "Sending HELO..."
9047 msgstr "Invio di HELO in corso..."
9048
9049 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9050 msgid "Authenticating"
9051 msgstr "Autenticazione in corso..."
9052
9053 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9054 msgid "Sending message..."
9055 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
9056
9057 #: src/send_message.c:439
9058 msgid "Sending EHLO..."
9059 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
9060
9061 #: src/send_message.c:448
9062 msgid "Sending MAIL FROM..."
9063 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
9064
9065 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9066 msgid "Sending"
9067 msgstr "Invio in corso"
9068
9069 #: src/send_message.c:452
9070 msgid "Sending RCPT TO..."
9071 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
9072
9073 #: src/send_message.c:457
9074 msgid "Sending DATA..."
9075 msgstr "Invio di DATA in corso..."
9076
9077 #: src/send_message.c:461
9078 msgid "Quitting..."
9079 msgstr "Uscita..."
9080
9081 #: src/send_message.c:489
9082 #, c-format
9083 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9084 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
9085
9086 #: src/send_message.c:517
9087 msgid "Sending message"
9088 msgstr "Invio del messaggio"
9089
9090 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9091 msgid "Error occurred while sending the message."
9092 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
9093
9094 #: src/send_message.c:566
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "Error occurred while sending the message:\n"
9098 "%s"
9099 msgstr ""
9100 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
9101 "%s"
9102
9103 #: src/setup.c:74
9104 msgid "Mailbox setting"
9105 msgstr "Configurazione mailbox"
9106
9107 #: src/setup.c:75
9108 msgid ""
9109 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9110 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9111 "if you have the one.\n"
9112 "If you're not sure, just select OK."
9113 msgstr ""
9114 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
9115 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
9116 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
9117
9118 #: src/sourcewindow.c:66
9119 msgid "Source of the message"
9120 msgstr "Sorgente del messaggio"
9121
9122 #: src/sourcewindow.c:161
9123 #, c-format
9124 msgid "%s - Source"
9125 msgstr "%s - Sorgente"
9126
9127 #: src/ssl_manager.c:154
9128 msgid "Saved SSL Certificates"
9129 msgstr "Certificati SSL salvati"
9130
9131 #: src/ssl_manager.c:374
9132 msgid "Delete certificate"
9133 msgstr "Cancella certificato"
9134
9135 #: src/ssl_manager.c:375
9136 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9137 msgstr "Eliminare questo certificato?"
9138
9139 #: src/summary_search.c:171
9140 msgid "Search messages"
9141 msgstr "Cerca messaggi"
9142
9143 #: src/summary_search.c:193
9144 msgid "Match any of the following"
9145 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
9146
9147 #: src/summary_search.c:194
9148 msgid "Match all of the following"
9149 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
9150
9151 #: src/summary_search.c:274
9152 msgid "Body:"
9153 msgstr "Corpo:"
9154
9155 #: src/summary_search.c:281
9156 msgid "Condition:"
9157 msgstr "Condizione:"
9158
9159 #: src/summary_search.c:298
9160 msgid "Advanced search"
9161 msgstr "Ricerca avanzata"
9162
9163 #: src/summary_search.c:309
9164 msgid "Find _all"
9165 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
9166
9167 #: src/summary_search.c:496
9168 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9169 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
9170
9171 #: src/summary_search.c:498
9172 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9173 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
9174
9175 #: src/summaryview.c:416
9176 msgid "/_Reply"
9177 msgstr "/_Rispondi"
9178
9179 #: src/summaryview.c:417
9180 msgid "/Repl_y to"
9181 msgstr "/Ris_pondi a"
9182
9183 #: src/summaryview.c:418
9184 msgid "/Repl_y to/_all"
9185 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
9186
9187 #: src/summaryview.c:419
9188 msgid "/Repl_y to/_sender"
9189 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
9190
9191 #: src/summaryview.c:420
9192 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9193 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
9194
9195 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9196 msgid "/_Forward"
9197 msgstr "/_Inoltra"
9198
9199 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9200 msgid "/For_ward as attachment"
9201 msgstr "/_Inoltra come allegato"
9202
9203 #: src/summaryview.c:425
9204 msgid "/Redirect"
9205 msgstr "/Re_direziona"
9206
9207 #: src/summaryview.c:427
9208 msgid "/M_ove..."
9209 msgstr "/_Sposta..."
9210
9211 #: src/summaryview.c:428
9212 msgid "/_Copy..."
9213 msgstr "/_Copia..."
9214
9215 #: src/summaryview.c:429
9216 msgid "/Move to _trash"
9217 msgstr "/Sposta nel _cestino"
9218
9219 #: src/summaryview.c:430
9220 msgid "/_Delete..."
9221 msgstr "/_Elimina..."
9222
9223 #: src/summaryview.c:432
9224 msgid "/_Mark"
9225 msgstr "/Contrasseg_na"
9226
9227 #: src/summaryview.c:433
9228 msgid "/_Mark/_Mark"
9229 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
9230
9231 #: src/summaryview.c:434
9232 msgid "/_Mark/_Unmark"
9233 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
9234
9235 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9236 msgid "/_Mark/---"
9237 msgstr "/Contrasseg_na/---"
9238
9239 #: src/summaryview.c:436
9240 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9241 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
9242
9243 #: src/summaryview.c:437
9244 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9245 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
9246
9247 #: src/summaryview.c:438
9248 msgid "/_Mark/Mark all read"
9249 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
9250
9251 #: src/summaryview.c:439
9252 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9253 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
9254
9255 #: src/summaryview.c:440
9256 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9257 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
9258
9259 #: src/summaryview.c:442
9260 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9261 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
9262
9263 #: src/summaryview.c:443
9264 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9265 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
9266
9267 #: src/summaryview.c:445
9268 msgid "/_Mark/Lock"
9269 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
9270
9271 #: src/summaryview.c:446
9272 msgid "/_Mark/Unlock"
9273 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
9274
9275 #: src/summaryview.c:447
9276 msgid "/Color la_bel"
9277 msgstr "/Colore etic_hetta"
9278
9279 #: src/summaryview.c:450
9280 msgid "/Add sender to address boo_k"
9281 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
9282
9283 #: src/summaryview.c:452
9284 msgid "/Create f_ilter rule"
9285 msgstr "/Crea _filtro"
9286
9287 #: src/summaryview.c:453
9288 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9289 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
9290
9291 #: src/summaryview.c:455
9292 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9293 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
9294
9295 #: src/summaryview.c:457
9296 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9297 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
9298
9299 #: src/summaryview.c:459
9300 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9301 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
9302
9303 #: src/summaryview.c:461
9304 msgid "/Create processing rule"
9305 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
9306
9307 #: src/summaryview.c:462
9308 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9309 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
9310
9311 #: src/summaryview.c:464
9312 msgid "/Create processing rule/by _From"
9313 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
9314
9315 #: src/summaryview.c:466
9316 msgid "/Create processing rule/by _To"
9317 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
9318
9319 #: src/summaryview.c:468
9320 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9321 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
9322
9323 #: src/summaryview.c:474
9324 msgid "/_View/_Source"
9325 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
9326
9327 #: src/summaryview.c:475
9328 msgid "/_View/All _header"
9329 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
9330
9331 #: src/summaryview.c:478
9332 msgid "/_Print..."
9333 msgstr "/S_tampa..."
9334
9335 #: src/summaryview.c:549
9336 msgid "Toggle quick search bar"
9337 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
9338
9339 #: src/summaryview.c:872
9340 msgid "Process mark"
9341 msgstr "Segno del processo"
9342
9343 #: src/summaryview.c:873
9344 msgid "Some marks are left. Process them?"
9345 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
9346
9347 #: src/summaryview.c:924
9348 #, c-format
9349 msgid "Scanning folder (%s)..."
9350 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
9351
9352 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9353 msgid "No more unread messages"
9354 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
9355
9356 #: src/summaryview.c:1343
9357 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9358 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
9359
9360 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9361 #: src/summaryview.c:1506
9362 msgid ""
9363 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9364 msgstr ""
9365 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9366
9367 #: src/summaryview.c:1363
9368 msgid "No unread messages."
9369 msgstr "Nessun messaggio non letto."
9370
9371 #: src/summaryview.c:1395
9372 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9373 msgstr ""
9374 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
9375 "seguente?"
9376
9377 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9378 msgid "No more new messages"
9379 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
9380
9381 #: src/summaryview.c:1442
9382 msgid "No new message found. Search from the end?"
9383 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
9384
9385 #: src/summaryview.c:1462
9386 msgid "No new messages."
9387 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
9388
9389 #: src/summaryview.c:1494
9390 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9391 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
9392
9393 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9394 msgid "No more marked messages"
9395 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
9396
9397 #: src/summaryview.c:1532
9398 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9399 msgstr ""
9400 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
9401
9402 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9403 msgid "No marked messages."
9404 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
9405
9406 #: src/summaryview.c:1557
9407 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9408 msgstr ""
9409 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
9410
9411 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9412 msgid "No more labeled messages"
9413 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
9414
9415 #: src/summaryview.c:1582
9416 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9417 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
9418
9419 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9420 msgid "No labeled messages."
9421 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
9422
9423 #: src/summaryview.c:1607
9424 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9425 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
9426
9427 #: src/summaryview.c:1841
9428 msgid "Attracting messages by subject..."
9429 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
9430
9431 #: src/summaryview.c:2007
9432 #, c-format
9433 msgid "%d deleted"
9434 msgstr "%d eliminato/i"
9435
9436 #: src/summaryview.c:2011
9437 #, c-format
9438 msgid "%s%d moved"
9439 msgstr "%s%d spostato/i"
9440
9441 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019
9442 msgid ", "
9443 msgstr ", "
9444
9445 #: src/summaryview.c:2017
9446 #, c-format
9447 msgid "%s%d copied"
9448 msgstr "%s%d copiato/i"
9449
9450 #: src/summaryview.c:2032
9451 msgid " item selected"
9452 msgstr " voce selezionata"
9453
9454 #: src/summaryview.c:2034
9455 msgid " items selected"
9456 msgstr " voci selezionate"
9457
9458 #: src/summaryview.c:2050
9459 #, c-format
9460 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9461 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
9462
9463 #: src/summaryview.c:2253
9464 msgid "Sorting summary..."
9465 msgstr "Ordinamento del sommario..."
9466
9467 #: src/summaryview.c:2337
9468 msgid "Setting summary from message data..."
9469 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
9470
9471 #: src/summaryview.c:2495
9472 msgid "(No Date)"
9473 msgstr "(Nessuna Data)"
9474
9475 #: src/summaryview.c:2525
9476 msgid "(No Recipient)"
9477 msgstr "(Nessun destinatario)"
9478
9479 #: src/summaryview.c:3287
9480 msgid "You're not the author of the article.\n"
9481 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
9482
9483 #: src/summaryview.c:3369
9484 msgid "Delete message(s)"
9485 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
9486
9487 #: src/summaryview.c:3370
9488 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9489 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
9490
9491 #: src/summaryview.c:3515
9492 msgid "Destination is same as current folder."
9493 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
9494
9495 #: src/summaryview.c:3598
9496 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9497 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
9498
9499 #: src/summaryview.c:3718
9500 msgid "Append or Overwrite"
9501 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
9502
9503 #: src/summaryview.c:3719
9504 msgid "Append or overwrite existing file?"
9505 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
9506
9507 #: src/summaryview.c:3720
9508 msgid "_Append"
9509 msgstr "_Aggiungi"
9510
9511 #: src/summaryview.c:3720
9512 msgid "_Overwrite"
9513 msgstr "_Sovrascrivi"
9514
9515 #: src/summaryview.c:4065
9516 msgid "Building threads..."
9517 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
9518
9519 #: src/summaryview.c:4153
9520 msgid "Unthreading..."
9521 msgstr "Separazione delle discussioni..."
9522
9523 #: src/summaryview.c:4293
9524 msgid "Filtering..."
9525 msgstr "Filtro..."
9526
9527 #: src/summaryview.c:4362
9528 msgid "Processing configuration"
9529 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
9530
9531 #: src/summaryview.c:5764
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "Regular expression (regexp) error:\n"
9535 "%s"
9536 msgstr ""
9537 "Errore nell'espressione regolare:\n"
9538 "%s"
9539
9540 #: src/textview.c:222
9541 msgid "/Compose _new message"
9542 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
9543
9544 #: src/textview.c:223
9545 msgid "/Add to _address book"
9546 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
9547
9548 #: src/textview.c:224
9549 msgid "/Copy this add_ress"
9550 msgstr "/_Copia indirizzo"
9551
9552 #: src/textview.c:229
9553 msgid "/_Open image"
9554 msgstr "/_Apri immagine"
9555
9556 #: src/textview.c:230
9557 msgid "/_Save image..."
9558 msgstr "/_Salva immagine..."
9559
9560 #: src/textview.c:725
9561 msgid "This message can't be displayed.\n"
9562 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
9563
9564 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
9565 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
9566 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
9567 #: src/textview.c:744
9568 msgid "The following can be performed on this part by "
9569 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
9570
9571 #: src/textview.c:745
9572 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9573 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
9574
9575 #: src/textview.c:747
9576 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9577 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
9578
9579 #: src/textview.c:748
9580 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9581 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
9582
9583 #: src/textview.c:749
9584 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9585 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
9586
9587 #: src/textview.c:750
9588 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9589 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
9590
9591 #: src/textview.c:751
9592 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9593 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
9594
9595 #: src/textview.c:752
9596 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9597 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
9598
9599 #: src/textview.c:753
9600 msgid "mouse button),\n"
9601 msgstr " \n"
9602
9603 #: src/textview.c:754
9604 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9605 msgstr " \n"
9606
9607 #: src/textview.c:2021
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "The real URL (%s) is different from\n"
9611 "the apparent URL (%s).\n"
9612 "\n"
9613 "Open it anyway?"
9614 msgstr ""
9615 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
9616 "apparente (%s).\n"
9617 "\n"
9618 "Aprirlo comunque?"
9619
9620 #: src/textview.c:2026
9621 msgid "Fake URL warning"
9622 msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
9623
9624 #: src/textview.c:2027
9625 msgid "_Open URL"
9626 msgstr "_Apri URL"
9627
9628 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9629 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9630 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
9631
9632 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9633 msgid "Receive Mail on current Account"
9634 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
9635
9636 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9637 msgid "Send Queued Messages"
9638 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9639
9640 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9641 msgid "Compose Email"
9642 msgstr "Componi Email"
9643
9644 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9645 msgid "Compose News"
9646 msgstr "Componi messaggio news"
9647
9648 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9649 msgid "Reply to Message"
9650 msgstr "Rispondi al messaggio"
9651
9652 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9653 msgid "Reply to Sender"
9654 msgstr "Rispondi al mittente"
9655
9656 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9657 msgid "Reply to All"
9658 msgstr "Rispondi a tutti"
9659
9660 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9661 msgid "Reply to Mailing-list"
9662 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
9663
9664 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9665 msgid "Forward Message"
9666 msgstr "Inoltra il messaggio"
9667
9668 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9669 msgid "Trash Message"
9670 msgstr "Cestina il messaggio"
9671
9672 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9673 msgid "Delete Message"
9674 msgstr "Elimina il messaggio"
9675
9676 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9677 msgid "Go to Previous Unread Message"
9678 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
9679
9680 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9681 msgid "Go to Next Unread Message"
9682 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
9683
9684 #: src/toolbar.c:179
9685 msgid "Learn Spam or Ham"
9686 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
9687
9688 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9689 msgid "Send Message"
9690 msgstr "Invia il messaggio"
9691
9692 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9693 msgid "Put into queue folder and send later"
9694 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
9695
9696 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9697 msgid "Save to draft folder"
9698 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
9699
9700 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9701 msgid "Insert file"
9702 msgstr "Inserisci file"
9703
9704 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9705 msgid "Attach file"
9706 msgstr "Allega file"
9707
9708 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9709 msgid "Insert signature"
9710 msgstr "Inserisci firma"
9711
9712 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9713 msgid "Edit with external editor"
9714 msgstr "Modifica con un editor esterno"
9715
9716 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9717 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9718 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
9719
9720 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9721 msgid "Wrap all long lines"
9722 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
9723
9724 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9725 msgid "Check spelling"
9726 msgstr "Controlla l'ortografia"
9727
9728 #: src/toolbar.c:194
9729 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9730 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
9731
9732 #: src/toolbar.c:214
9733 msgid "/Reply with _quote"
9734 msgstr "/Rispondi con _citazione"
9735
9736 #: src/toolbar.c:215
9737 msgid "/_Reply without quote"
9738 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
9739
9740 #: src/toolbar.c:219
9741 msgid "/Reply to all with _quote"
9742 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
9743
9744 #: src/toolbar.c:220
9745 msgid "/_Reply to all without quote"
9746 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
9747
9748 #: src/toolbar.c:224
9749 msgid "/Reply to list with _quote"
9750 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
9751
9752 #: src/toolbar.c:225
9753 msgid "/_Reply to list without quote"
9754 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
9755
9756 #: src/toolbar.c:229
9757 msgid "/Reply to sender with _quote"
9758 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
9759
9760 #: src/toolbar.c:230
9761 msgid "/_Reply to sender without quote"
9762 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
9763
9764 #: src/toolbar.c:236
9765 msgid "/Redirec_t"
9766 msgstr "/Re_dirigi"
9767
9768 #: src/toolbar.c:389
9769 msgid "Get Mail"
9770 msgstr "Ricevi"
9771
9772 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9773 msgid "Reply"
9774 msgstr "Rispondi"
9775
9776 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9777 msgid "All"
9778 msgstr "Tutti"
9779
9780 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9781 msgid "Sender"
9782 msgstr "Mittente"
9783
9784 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9785 msgid "Spam"
9786 msgstr "Spam"
9787
9788 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9789 msgid "Next"
9790 msgstr "Successivo"
9791
9792 #: src/toolbar.c:442
9793 msgid "Send later"
9794 msgstr "Invia più tardi"
9795
9796 #: src/toolbar.c:443
9797 msgid "Draft"
9798 msgstr "Nelle bozze"
9799
9800 #: src/toolbar.c:445
9801 msgid "Insert"
9802 msgstr "Inserisci"
9803
9804 #: src/toolbar.c:446
9805 msgid "Attach"
9806 msgstr "Allega"
9807
9808 #: src/toolbar.c:1497
9809 msgid "Receive Mail on selected Account"
9810 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
9811
9812 #: src/toolbar.c:1532
9813 msgid "Ham"
9814 msgstr "Non-spam"
9815
9816 #: src/toolbar.c:1540
9817 msgid "Learn Spam"
9818 msgstr "Apprendi spam"
9819
9820 #: src/toolbar.c:1544
9821 msgid "Learn Ham"
9822 msgstr "Apprendi non-spam"
9823
9824 #: src/toolbar.c:2079
9825 msgid "You're working offline. Override?"
9826 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
9827
9828 #: src/toolbar.c:2098
9829 msgid "Send queued messages"
9830 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9831
9832 #: src/toolbar.c:2099
9833 msgid "Send all queued messages?"
9834 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
9835
9836 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9837 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9838 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
9839
9840 #: src/wizard.c:178
9841 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9842 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9843
9844 #: src/wizard.c:183
9845 #, c-format
9846 msgid ""
9847 "\n"
9848 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9849 "-------------------------\n"
9850 "\n"
9851 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9852 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9853 "toolbar.\n"
9854 "\n"
9855 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9856 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9857 "and change the general Preferences by using\n"
9858 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9859 "\n"
9860 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9861 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9862 "or online at the URL given below.\n"
9863 "\n"
9864 "Useful URLs\n"
9865 "-----------\n"
9866 "Homepage:      <%s>\n"
9867 "Manual:        <%s>\n"
9868 "FAQ:\t       <%s>\n"
9869 "Themes:        <%s>\n"
9870 "Mailing Lists: <%s>\n"
9871 "\n"
9872 "LICENSE\n"
9873 "-------\n"
9874 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9875 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9876 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9877 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9878 "found at <%s>.\n"
9879 "\n"
9880 "DONATIONS\n"
9881 "---------\n"
9882 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9883 "so at <%s>.\n"
9884 "\n"
9885 msgstr ""
9886 "\n"
9887 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
9888 "-------------------------\n"
9889 "\n"
9890 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
9891 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
9892 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
9893 "\n"
9894 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
9895 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
9896 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
9897 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
9898 "\n"
9899 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
9900 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
9901 "o online all'URL elencato sotto.\n"
9902 "\n"
9903 "URL utili\n"
9904 "-----------\n"
9905 "Homepage:      <%s>\n"
9906 "Manuale:       <%s>\n"
9907 "FAQ:\t       <%s>\n"
9908 "Temi:          <%s>\n"
9909 "Mailing List:  <%s>\n"
9910 "\n"
9911 "LICENZA\n"
9912 "-------\n"
9913 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
9914 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
9915 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
9916 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
9917 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
9918 "\n"
9919 "DONAZIONI\n"
9920 "---------\n"
9921 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
9922 "all'indirizzo <%s>.\n"
9923 "\n"
9924
9925 #: src/wizard.c:253
9926 msgid "Please enter the mailbox name."
9927 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
9928
9929 #: src/wizard.c:281
9930 msgid "Please enter your name and email address."
9931 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
9932
9933 #: src/wizard.c:292
9934 msgid "Please enter your receiving server and username."
9935 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
9936
9937 #: src/wizard.c:302
9938 msgid "Please enter your username."
9939 msgstr "Inserire il nome utente"
9940
9941 #: src/wizard.c:312
9942 msgid "Please enter your SMTP server."
9943 msgstr "Inserire il server SMTP."
9944
9945 #: src/wizard.c:521
9946 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9947 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
9948
9949 #: src/wizard.c:528
9950 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9951 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
9952
9953 #: src/wizard.c:532
9954 msgid "Your organization:"
9955 msgstr "Organizzazione:"
9956
9957 #: src/wizard.c:551
9958 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9959 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
9960
9961 #: src/wizard.c:570
9962 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9963 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
9964
9965 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9966 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9967 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
9968
9969 #: src/wizard.c:611
9970 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9971 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
9972
9973 #: src/wizard.c:640
9974 msgid "IMAP"
9975 msgstr "IMAP"
9976
9977 #: src/wizard.c:651
9978 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9979 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
9980
9981 #: src/wizard.c:670
9982 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9983 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
9984
9985 #: src/wizard.c:685
9986 msgid "Password:"
9987 msgstr "Password:"
9988
9989 #: src/wizard.c:696
9990 msgid "IMAP server directory:"
9991 msgstr "Directory del server IMAP:"
9992
9993 #: src/wizard.c:720
9994 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9995 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9996
9997 #: src/wizard.c:725
9998 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9999 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
10000
10001 #: src/wizard.c:837
10002 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10003 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
10004
10005 #: src/wizard.c:877
10006 msgid ""
10007 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10008 "\n"
10009 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10010 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10011 "five minutes."
10012 msgstr ""
10013 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
10014 "\n"
10015 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
10016 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
10017 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
10018
10019 #: src/wizard.c:890
10020 msgid "About You"
10021 msgstr "Info personali"
10022
10023 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10024 #: src/wizard.c:930
10025 msgid "Bold fields must be completed"
10026 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
10027
10028 #: src/wizard.c:899
10029 msgid "Sending mail"
10030 msgstr "Invio"
10031
10032 #: src/wizard.c:908
10033 msgid "Receiving mail"
10034 msgstr "Ricezione"
10035
10036 #: src/wizard.c:918
10037 msgid "Saving mail on disk"
10038 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
10039
10040 #: src/wizard.c:928
10041 msgid "Security"
10042 msgstr "Sicurezza"
10043
10044 #: src/wizard.c:938
10045 msgid "Configuration finished"
10046 msgstr "Configurazione terminata"
10047
10048 #: src/wizard.c:946
10049 msgid ""
10050 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10051 "\n"
10052 "Click Save to start."
10053 msgstr ""
10054 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
10055 "\n"
10056 "Cliccare su 'Salva' per partire."