Reintegrate RSSyl's don't-mark-as-unread translations from 3.9.3. Fix the fuzzy ones...
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: src/account.c:392
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
29 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Impossibile creare la cartella."
34
35 #: src/account.c:717
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Modifica account"
38
39 #: src/account.c:734
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
46 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
47 "grassetto indica l'account predefinito"
48
49 #: src/account.c:805
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "_Imposta come account predefinito "
52
53 #: src/account.c:897
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
56
57 #: src/account.c:904
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia di %s"
61
62 #: src/account.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Senza titolo)"
70
71 #: src/account.c:1067
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Elimina account"
74
75 #: src/account.c:1537
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1543
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
83
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nome"
94
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocollo"
98
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:383
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
107
108 #: src/action.c:420
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
111
112 #: src/action.c:437
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
116
117 #: src/action.c:609
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
124 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
125
126 #: src/action.c:721
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Nessun filtro impostato"
129
130 #: src/action.c:723
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Filtro(i) non valido(i):\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:988
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Errore sconosciuto"
159
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completato"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Terminato: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Input/output dell'azione"
177
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
186 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
192
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
201 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parametro utente per l'azione"
207
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Gruppo"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data di nascita"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "indirizzo"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefono"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "cellulare"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "organizzazione"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "indirizzo (ufficio)"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "telefono (ufficio)"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "sito web"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome attributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Elimina nome attributo"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
279 "con quelli predefiniti?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Elimina"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "_Elimina tutto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Modifica nomi attributi"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Nuovo nome attributo"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:513
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
316 "assegnati ai contatti."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Contatto"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
328 msgid "Address"
329 msgstr "Indirizzo"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Note"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Indirizzo email"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Rubrica"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Modifica"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "St_rumenti"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Aiuto"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Nuova _rubrica"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Nuova _cartella"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Nuova _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Nuovo _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Nuovo _server LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Modifica rubrica"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Elimina rubrica"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Salva"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
417 msgid "_Close"
418 msgstr "_Chiudi"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Seleziona tutto"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "_Taglia"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Copia"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:611
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "_Incolla"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Nuovo _indirizzo"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Nuovo _gruppo"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Scrivi a"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importa file _LDIF..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importa file _MUTT..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importa file di _Pine..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Esporta _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Esporta LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Trova duplicati..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Info personali"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Sconosciuto"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Completato"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Parametri errati"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "File non specificato"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Errore durante la lettura del file"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Raggiunta la fine del file"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato del file errato"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Percorso non specificato"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
589
590 #: src/addressbook.c:910
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Sorgenti"
593
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Rubrica"
598
599 #: src/addressbook.c:1109
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Cerca nome:"
602
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
606
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
610
611 #: src/addressbook.c:1478
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Elimina gruppo"
614
615 #: src/addressbook.c:1479
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
621 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
622
623 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
626
627 #: src/addressbook.c:2190
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
630
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
634
635 #: src/addressbook.c:2906
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:415
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Elimina"
645
646 #: src/addressbook.c:2918
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
653 "verranno spostati nella cartella superiore."
654
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Eliminazione cartella"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "Cancella _solo la cartella"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare '%s'?\n"
676 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2940
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Cancellare '%s'?\n"
685 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
686
687 #: src/addressbook.c:3054
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Cerca '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Nuovi contatti"
695
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
699
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
703
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
707
708 #: src/addressbook.c:4043
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Vecchia rubrica convertita,\n"
714 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
715
716 #: src/addressbook.c:4056
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
722 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
723
724 #: src/addressbook.c:4062
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
730 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
731
732 #: src/addressbook.c:4067
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
738 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
739
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
743
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Errore nella rubrica"
747
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
751
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Ricerca in corso..."
755
756 #: src/addressbook.c:4822
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Interfaccia"
759
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Rubrica"
764
765 #: src/addressbook.c:4846
766 msgid "Person"
767 msgstr "Persona"
768
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Cartella"
773
774 #: src/addressbook.c:4894
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4930
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Server LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4942
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Richiesta LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
804 msgid "Any"
805 msgstr "Qualsiasi"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 #, fuzzy
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Indirizzi disponibili"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr ""
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Cartella attuale:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome rubrica:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Includere le sotto cartelle"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome Intestazione"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Numero Indirizzo"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campi Intestazione"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finito"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Indirizzi comuni"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Indirizzi personali"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Indirizzi comuni"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Indirizzi personali"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
923
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
927
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Indirizzi email duplicati"
931
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Percorso rubrica"
935
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Elimina indirizzo"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Avviso"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4870
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Attenzione"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Errore"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Mostra log"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Sfoglia Directory"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nome Server :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nome distinto (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "Nome LDAP"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valore dell'attributo"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nulla"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "un visualizzatore"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parser MIME"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "cartelle"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtraggio"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "un sistema per la privacy"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "un notificatore"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "un'utility"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "cose"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Plugin già caricato"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 #, fuzzy
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr ""
1039 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:772
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1052 "'%s' è stato compilato"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:775
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1060 "stato compilato"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:784
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:786
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1070
1071 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 #, fuzzy
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Timeout I/O del socket"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1115
1116 #: src/common/socket.c:630
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/common/socket.c:643
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1125
1126 #: src/common/socket.c:831
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "Connessione fallita."
1130
1131 #: src/common/socket.c:1071
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1166
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/common/socket.c:1515
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "nella memoria interna"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Impossibile controllare"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificato auto-firmato"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificato revocato"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr ""
1181 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Certificato per l'invio"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Scegli file certificato"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Certificato per l'invio"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<non nel certificato>"
1228
1229 #: src/common/string_match.c:83
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1232
1233 #: src/common/utils.c:379
1234 #, c-format
1235 msgid "%dB"
1236 msgstr "%dB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:380
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dKB"
1241 msgstr "%d.%02dKB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:381
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dMB"
1246 msgstr "%d.%02dMB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:382
1249 #, c-format
1250 msgid "%.2fGB"
1251 msgstr "%.2fGB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4958
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Sunday"
1256 msgstr "Domenica"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4959
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Monday"
1261 msgstr "Lunedì"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4960
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Tuesday"
1266 msgstr "Martedì"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4961
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Wednesday"
1271 msgstr "Mercoledì"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4962
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Thursday"
1276 msgstr "Giovedì"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4963
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Friday"
1281 msgstr "Venerdì"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4964
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Saturday"
1286 msgstr "Sabato"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4966
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "January"
1291 msgstr "Gennaio"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4967
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "February"
1296 msgstr "Febbraio"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4968
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "March"
1301 msgstr "Marzo"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4969
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "April"
1306 msgstr "Aprile"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4970
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "May"
1311 msgstr "Maggio"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4971
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "June"
1316 msgstr "Giugno"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4972
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "July"
1321 msgstr "Luglio"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4973
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "August"
1326 msgstr "Agosto"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4974
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "September"
1331 msgstr "Settembre"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4975
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "October"
1336 msgstr "Ottobre"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4976
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "November"
1341 msgstr "Novembre"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4977
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "December"
1346 msgstr "Dicembre"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4979
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Sun"
1351 msgstr "Dom"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4980
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Mon"
1356 msgstr "Lun"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4981
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Tue"
1361 msgstr "Mar"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4982
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Wed"
1366 msgstr "Mer"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4983
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Thu"
1371 msgstr "Gio"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4984
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Fri"
1376 msgstr "Ven"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4985
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Sat"
1381 msgstr "Sab"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4987
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jan"
1386 msgstr "Gen"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4988
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Feb"
1391 msgstr "Feb"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4989
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Mar"
1396 msgstr "Mar"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4990
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Apr"
1401 msgstr "Apr"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4991
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "May"
1406 msgstr "Mag"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4992
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jun"
1411 msgstr "Giu"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4993
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jul"
1416 msgstr "Lug"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4994
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Aug"
1421 msgstr "Ago"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4995
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Sep"
1426 msgstr "Set"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4996
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Oct"
1431 msgstr "Ott"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4997
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Nov"
1436 msgstr "Nov"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4998
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Dec"
1441 msgstr "Dic"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5009
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 msgid "AM"
1446 msgstr "AM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5010
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 msgid "PM"
1451 msgstr "PM"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5011
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 msgid "am"
1456 msgstr "am"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5012
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 msgid "pm"
1461 msgstr "pm"
1462
1463 #: src/compose.c:570
1464 msgid "_Add..."
1465 msgstr "_Aggiungi..."
1466
1467 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1469 msgid "_Remove"
1470 msgstr "_Rimuovi"
1471
1472 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1473 msgid "_Properties..."
1474 msgstr "_Proprietà..."
1475
1476 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1477 msgid "_Message"
1478 msgstr "M_essaggio"
1479
1480 #: src/compose.c:583
1481 msgid "_Spelling"
1482 msgstr "_Ortografia"
1483
1484 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1485 msgid "_Options"
1486 msgstr "_Opzioni"
1487
1488 #: src/compose.c:589
1489 msgid "S_end"
1490 msgstr "I_nvia"
1491
1492 #: src/compose.c:590
1493 msgid "Send _later"
1494 msgstr "Invia più _tardi"
1495
1496 #: src/compose.c:593
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "_Allega file"
1499
1500 #: src/compose.c:594
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "_Inserisci file"
1503
1504 #: src/compose.c:595
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "Inserisci _firma"
1507
1508 #: src/compose.c:596
1509 #, fuzzy
1510 msgid "_Replace signature"
1511 msgstr "Controlla firma"
1512
1513 #: src/compose.c:600
1514 #, fuzzy
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "Stampa"
1517
1518 #: src/compose.c:605
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Annulla"
1521
1522 #: src/compose.c:606
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Ripeti"
1525
1526 #: src/compose.c:609
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "_Taglia"
1529
1530 #: src/compose.c:613
1531 #, fuzzy
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Incolla speciale"
1534
1535 #: src/compose.c:614
1536 #, fuzzy
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "come _citazione"
1539
1540 #: src/compose.c:615
1541 #, fuzzy
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "_formattato"
1544
1545 #: src/compose.c:616
1546 #, fuzzy
1547 msgid "_Unwrapped"
1548 msgstr "_non formattato"
1549
1550 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "_Seleziona tutto"
1553
1554 #: src/compose.c:620
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "A_vanzate"
1557
1558 #: src/compose.c:621
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1561
1562 #: src/compose.c:622
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1565
1566 #: src/compose.c:623
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Muovi una parola indietro"
1569
1570 #: src/compose.c:624
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Muovi una parola avanti"
1573
1574 #: src/compose.c:625
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1577
1578 #: src/compose.c:626
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1581
1582 #: src/compose.c:627
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1585
1586 #: src/compose.c:628
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1589
1590 #: src/compose.c:629
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1593
1594 #: src/compose.c:630
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1597
1598 #: src/compose.c:631
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Cancella una parola indietro"
1601
1602 #: src/compose.c:632
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Cancella una parola avanti"
1605
1606 #: src/compose.c:633
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "Elimina riga"
1609
1610 #: src/compose.c:634
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1613
1614 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Trova"
1617
1618 #: src/compose.c:640
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1621
1622 #: src/compose.c:641
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1625
1626 #: src/compose.c:643
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1629
1630 #: src/compose.c:646
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1633
1634 #: src/compose.c:647
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1637
1638 #: src/compose.c:648
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1641
1642 #: src/compose.c:649
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1645
1646 #: src/compose.c:657
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "Modalità di _risposta"
1649
1650 #: src/compose.c:659
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "_Sistema privacy"
1653
1654 #: src/compose.c:664
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Priorità"
1657
1658 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "_Codifica caratteri"
1661
1662 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Europa Occidentale"
1665
1666 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Baltico"
1669
1670 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Ebreo"
1673
1674 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Arabo"
1677
1678 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Cirillico"
1681
1682 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Giapponese"
1685
1686 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Cinese"
1689
1690 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Coreano"
1693
1694 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Thailandese"
1697
1698 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Rubrica"
1701
1702 #: src/compose.c:684
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "_Modello"
1705
1706 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "Azio_ni"
1709
1710 #: src/compose.c:695
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "A capo _automatico"
1713
1714 #: src/compose.c:696
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Indenta _automaticamente"
1717
1718 #: src/compose.c:697
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "_Firma"
1721
1722 #: src/compose.c:698
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Cifra"
1725
1726 #: src/compose.c:699
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1729
1730 #: src/compose.c:700
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1733
1734 #: src/compose.c:701
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "Mostra r_ighello"
1737
1738 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normale"
1741
1742 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Tutti"
1745
1746 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "_Mittente"
1749
1750 #: src/compose.c:709
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "_Mailing-List"
1753
1754 #: src/compose.c:714
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "_Più elevato"
1757
1758 #: src/compose.c:715
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "_Elevato"
1761
1762 #: src/compose.c:717
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "_Basso"
1765
1766 #: src/compose.c:718
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "_Minimo"
1769
1770 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automatico"
1773
1774 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1777
1778 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1065
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1797
1798 #: src/compose.c:1157
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1801
1802 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr ""
1806 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1443
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr ""
1811 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1812
1813 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1819 "valido."
1820
1821 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1832 "valido."
1833
1834 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2044
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "I: email multiple"
1842
1843 #: src/compose.c:2524
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1849 msgid "Cc:"
1850 msgstr "Cc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Bcc:"
1854 msgstr "Ccn:"
1855
1856 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1857 msgid "Reply-To:"
1858 msgstr "Rispondi a:"
1859
1860 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "Newsgroup:"
1864
1865 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Seguito a:"
1868
1869 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "In-Reply-To:"
1872
1873 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1874 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1875 msgid "To:"
1876 msgstr "A:"
1877
1878 #: src/compose.c:2819
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1881
1882 #: src/compose.c:2825
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] ""
1894 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1895 "%s"
1896
1897 #: src/compose.c:3098
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900
1901 #: src/compose.c:3589
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1905
1906 #: src/compose.c:3600
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "want to do that?"
1911 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1912
1913 #: src/compose.c:3603
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1918 msgid "+_Insert"
1919 msgstr "+_Inserisci"
1920
1921 #: src/compose.c:3721
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925
1926 #: src/compose.c:3722
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Empty file"
1929 msgstr "Calendario vuoto"
1930
1931 #: src/compose.c:3723
1932 #, fuzzy
1933 msgid "+_Attach anyway"
1934 msgstr "Monitor allegati"
1935
1936 #: src/compose.c:3732
1937 #, c-format
1938 msgid "Can't read %s."
1939 msgstr "impossibile leggere %s."
1940
1941 #: src/compose.c:3759
1942 #, c-format
1943 msgid "Message: %s"
1944 msgstr "Messaggio: %s"
1945
1946 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1947 msgid " [Edited]"
1948 msgstr " [Modificato]"
1949
1950 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1951 #, c-format
1952 msgid "%s - Compose message%s"
1953 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1956 #, c-format
1957 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1958 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1959
1960 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1961 msgid "Compose message"
1962 msgstr "Componi messaggio"
1963
1964 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1965 msgid ""
1966 "Account for sending mail is not specified.\n"
1967 "Please select a mail account before sending."
1968 msgstr ""
1969 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1970 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1971
1972 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1974 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Invio"
1977
1978 #: src/compose.c:5012
1979 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1980 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1981
1982 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1984 msgid "+_Send"
1985 msgstr "+_Invio"
1986
1987 #: src/compose.c:5044
1988 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1989 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1990
1991 #: src/compose.c:5061
1992 msgid "Recipient is not specified."
1993 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1994
1995 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1996 msgid "+_Queue"
1997 msgstr "+_Coda"
1998
1999 #: src/compose.c:5081
2000 #, c-format
2001 msgid "Subject is empty. %s"
2002 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2003
2004 #: src/compose.c:5082
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Inviarlo comunque?"
2007
2008 #: src/compose.c:5083
2009 msgid "Queue it anyway?"
2010 msgstr "Accodarlo comunque?"
2011
2012 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2013 msgid "Send later"
2014 msgstr "Invia più tardi"
2015
2016 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2023 "\n"
2024 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2025
2026 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 msgstr ""
2032 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2033 "\n"
2034 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2035
2036 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2044 "\n"
2045 "Errore nella firma: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:5150
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053 msgstr ""
2054 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:5152
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2061
2062 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2068 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2069 "riprovare"
2070
2071 #: src/compose.c:5223
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "%s\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "%s\n"
2078 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2079
2080 #: src/compose.c:5598
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Send it as %s?"
2086 msgstr ""
2087 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2088 "nel charset specificato (%s).\n"
2089 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2090
2091 #: src/compose.c:5656
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "\n"
2097 "Send it anyway?"
2098 msgstr ""
2099 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2100 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2101 "\n"
2102 "Mandarlo comunque?"
2103
2104 #: src/compose.c:5837
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2107
2108 #: src/compose.c:5838
2109 msgid "+C_ontinue"
2110 msgstr "+C_ontinua"
2111
2112 #: src/compose.c:5887
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2115
2116 #: src/compose.c:5896
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2119
2120 #: src/compose.c:6133
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2124
2125 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2126 #: src/toolbar.c:2195
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Annulla invio"
2129
2130 #: src/compose.c:6134
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignora allegato"
2133
2134 #: src/compose.c:6173
2135 #, c-format
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/compose.c:6755
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2142
2143 #: src/compose.c:6911
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2146
2147 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2150
2151 #: src/compose.c:7135
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "Tipo MIME"
2154
2155 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Dimensione"
2159
2160 #: src/compose.c:7204
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salva il messaggio in"
2163
2164 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Sfoglia"
2174
2175 #: src/compose.c:7716
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Intes_tazione"
2178
2179 #: src/compose.c:7721
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Allegati"
2182
2183 #: src/compose.c:7735
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "A_ltro"
2186
2187 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2189 msgid "Subject:"
2190 msgstr "Oggetto:"
2191
2192 #: src/compose.c:7972
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:8081
2202 #, c-format
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2205
2206 #: src/compose.c:8115
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2209
2210 #: src/compose.c:8117
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2213
2214 #: src/compose.c:8281
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2221 "o cifrare questo messaggio."
2222
2223 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Nessuno"
2226
2227 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8598
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2235
2236 #: src/compose.c:8616
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2239
2240 #: src/compose.c:8634
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2243
2244 #: src/compose.c:8652
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2247
2248 #: src/compose.c:8671
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2251
2252 #: src/compose.c:8939
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipo MIME non valido."
2255
2256 #: src/compose.c:8954
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2259
2260 #: src/compose.c:9028
2261 msgid "Properties"
2262 msgstr "Proprietà"
2263
2264 #: src/compose.c:9045
2265 msgid "MIME type"
2266 msgstr "Tipo MIME"
2267
2268 #: src/compose.c:9086
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Codifica"
2271
2272 #: src/compose.c:9106
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Percorso"
2275
2276 #: src/compose.c:9107
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Nome file"
2279
2280 #: src/compose.c:9299
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2288 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2289 "group id del processo: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr ""
2294 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2295 "messaggio."
2296
2297 #: src/compose.c:9720
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2300
2301 #: src/compose.c:9722
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307 msgstr ""
2308 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311
2312 #: src/compose.c:9900
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2315
2316 #: src/compose.c:9904
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2319
2320 #: src/compose.c:9905
2321 msgid ""
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 msgstr ""
2325 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2326 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2327
2328 #: src/compose.c:9907
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Annulla la chiusura"
2331
2332 #: src/compose.c:9907
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Scarta il messaggio"
2335
2336 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2337 msgid "Select file"
2338 msgstr "Selezionare il file"
2339
2340 #: src/compose.c:10095
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2344
2345 #: src/compose.c:10097
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 msgstr ""
2351 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2352 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2353
2354 #: src/compose.c:10184
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Scartare messaggio"
2357
2358 #: src/compose.c:10185
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2361
2362 #: src/compose.c:10186
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Scarta"
2365
2366 #: src/compose.c:10186
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "nelle _Bozze"
2369
2370 #: src/compose.c:10188
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Salva modfiche"
2373
2374 #: src/compose.c:10189
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2377
2378 #: src/compose.c:10190
2379 msgid "_Don't save"
2380 msgstr "_Non salvare"
2381
2382 #: src/compose.c:10190
2383 msgid "+_Save to Drafts"
2384 msgstr "+nelle _Bozze"
2385
2386 #: src/compose.c:10260
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2389 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2390
2391 #: src/compose.c:10262
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Applica il modello"
2394
2395 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2396 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2397 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2398 msgid "_Replace"
2399 msgstr "_Rimpiazza"
2400
2401 #: src/compose.c:10263
2402 msgid "_Insert"
2403 msgstr "_Inserisci"
2404
2405 #: src/compose.c:11150
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Inserire o allegare?"
2408
2409 #: src/compose.c:11151
2410 msgid ""
2411 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2412 "attach it to the email?"
2413 msgstr ""
2414 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2415 "messaggio?"
2416
2417 #: src/compose.c:11153
2418 msgid "_Attach"
2419 msgstr "_Allega"
2420
2421 #: src/compose.c:11373
2422 #, c-format
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2425
2426 #: src/compose.c:11668
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2430 "time. Do you want to continue?"
2431 msgstr ""
2432 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2433 "richiedere del tempo. Continuare?"
2434
2435 #: src/crash.c:141
2436 #, c-format
2437 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2438 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2439
2440 #: src/crash.c:187
2441 msgid "Claws Mail has crashed"
2442 msgstr "Claws Mail è crashato"
2443
2444 #: src/crash.c:203
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s.\n"
2448 "Please file a bug report and include the information below."
2449 msgstr ""
2450 "%s.\n"
2451 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2452
2453 #: src/crash.c:208
2454 msgid "Debug log"
2455 msgstr "Log di debug"
2456
2457 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2458 msgid "Close"
2459 msgstr "Chiudi"
2460
2461 #: src/crash.c:257
2462 msgid "Save..."
2463 msgstr "Salva..."
2464
2465 #: src/crash.c:262
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Crea bug report"
2468
2469 #: src/crash.c:312
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2472
2473 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2476
2477 #: src/editaddress.c:158
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - Display Name\n"
2482 " - First Name\n"
2483 " - Last Name\n"
2484 " - Nickname\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2492 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2493 " - Nome da visualizzare\n"
2494 " - Nome\n"
2495 " - Cognome\n"
2496 " - Nickname\n"
2497 " - un indirizzo email\n"
2498 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2499 "\n"
2500 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2501 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2502
2503 #: src/editaddress.c:169
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2511 "\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2514 msgstr ""
2515 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2516 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2517 " - Nome\n"
2518 " - Cognome\n"
2519 " - un indirizzo email\n"
2520 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2521 "\n"
2522 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2523 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2524
2525 #: src/editaddress.c:233
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2528
2529 #: src/editaddress.c:411
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2532
2533 #: src/editaddress.c:587
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Discard"
2539 msgstr "Scarta"
2540
2541 #: src/editaddress.c:677
2542 msgid "Apply"
2543 msgstr "Applica"
2544
2545 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2548
2549 #: src/editaddress.c:785
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Scegliere un'immagine"
2552
2553 #: src/editaddress.c:804
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Failed to import image: \n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2560 "%s"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Imposta l'immagine"
2565
2566 #: src/editaddress.c:847
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2569
2570 #: src/editaddress.c:905
2571 msgid "Photo"
2572 msgstr "Foto"
2573
2574 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Nome visualizzato"
2578
2579 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2580 msgid "Last Name"
2581 msgstr "Cognome"
2582
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2584 msgid "First Name"
2585 msgstr "Nome"
2586
2587 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Nickname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2592 msgid "Alias"
2593 msgstr "Alias"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2596 #: src/prefs_customheader.c:223
2597 msgid "Value"
2598 msgstr "Valore"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1424
2601 msgid "_User Data"
2602 msgstr "_Dati utente"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1425
2605 msgid "_Email Addresses"
2606 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2609 msgid "O_ther Attributes"
2610 msgstr "_Altri attributi"
2611
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2615
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2619
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "Impossibile leggere il file."
2623
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Modifica la rubrica"
2627
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Verifica File "
2631
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2634 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2635 msgid "File"
2636 msgstr "File"
2637
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2641
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2645
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2649
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgid "Group Name"
2652 msgstr "Nome gruppo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Indirizzi disponibili"
2661
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2665
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Edit folder"
2676 msgstr "Modifica la cartella"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2681
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2684 msgid "New folder"
2685 msgstr "Nuova cartella"
2686
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2695
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Modifica il record JPilot"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:138
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2717 msgid "Hostname"
2718 msgstr "Nome host"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2722 msgid "Port"
2723 msgstr "Porta"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2726 msgid "Search Base"
2727 msgstr "Base di ricerca"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:198
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:288
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2735 msgstr ""
2736 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2739 msgid "Could not connect to server"
2740 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2741
2742 #: src/editldap.c:152
2743 msgid "A Name must be supplied."
2744 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2745
2746 #: src/editldap.c:164
2747 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2748 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2749
2750 #: src/editldap.c:177
2751 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2752 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2753
2754 #: src/editldap.c:278
2755 msgid "Connected successfully to server"
2756 msgstr "Connessione al server effettuata"
2757
2758 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2759 msgid "Edit LDAP Server"
2760 msgstr "Modifica server LDAP"
2761
2762 #: src/editldap.c:437
2763 msgid "A name that you wish to call the server."
2764 msgstr "Inserire un nome per il server."
2765
2766 #: src/editldap.c:450
2767 msgid ""
2768 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2769 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2770 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2771 "computer as Claws Mail."
2772 msgstr ""
2773 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2774 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2775 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2776 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2777
2778 #: src/editldap.c:470
2779 msgid "TLS"
2780 msgstr "TLS"
2781
2782 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2783 msgid "SSL"
2784 msgstr "SSL"
2785
2786 #: src/editldap.c:475
2787 #, fuzzy
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2792 msgstr ""
2793 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2794 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2795 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2796
2797 #: src/editldap.c:479
2798 #, fuzzy
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2805 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2806 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2811
2812 #: src/editldap.c:496
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Verifica Server "
2815
2816 #: src/editldap.c:500
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2819
2820 #: src/editldap.c:513
2821 msgid ""
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827 msgstr ""
2828 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2829 "esempio:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2832 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2833
2834 #: src/editldap.c:524
2835 msgid ""
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "server."
2838 msgstr ""
2839 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2840
2841 #: src/editldap.c:580
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2844
2845 #: src/editldap.c:589
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2851 "a trovare un nome o un indirizzo."
2852
2853 #: src/editldap.c:592
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr "Predefinito"
2856
2857 #: src/editldap.c:596
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2863 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2864
2865 #: src/editldap.c:602
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2868
2869 #: src/editldap.c:617
2870 msgid ""
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2881 msgstr ""
2882 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2883 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2884 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2885 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2886 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2887 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2888 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2889 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2890 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2891 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2892 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2893
2894 #: src/editldap.c:634
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2897
2898 #: src/editldap.c:639
2899 msgid ""
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2902 msgstr ""
2903 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2904 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2905
2906 #: src/editldap.c:645
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2909
2910 #: src/editldap.c:650
2911 msgid ""
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2917 msgstr ""
2918 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2919 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2920 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2921 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2922 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2923 "d'indirizzi"
2924
2925 #: src/editldap.c:703
2926 msgid "Bind DN"
2927 msgstr "Bind DN"
2928
2929 #: src/editldap.c:712
2930 msgid ""
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2935 msgstr ""
2936 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2937 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2938 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2939 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2940
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Bind Password"
2944
2945 #: src/editldap.c:729
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2948
2949 #: src/editldap.c:734
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Timeout (secs)"
2952
2953 #: src/editldap.c:748
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2956
2957 #: src/editldap.c:752
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Num. Max di record"
2960
2961 #: src/editldap.c:766
2962 msgid ""
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2965
2966 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2967 msgid "Basic"
2968 msgstr "Generale"
2969
2970 #: src/editldap.c:782
2971 msgid "Search"
2972 msgstr "Cerca"
2973
2974 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Esteso"
2977
2978 #: src/editldap.c:981
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2981
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2983 msgid "Tag"
2984 msgstr "Etichetta"
2985
2986 #: src/edittags.c:216
2987 msgid "Delete tag"
2988 msgstr "Elimina etichetta"
2989
2990 #: src/edittags.c:217
2991 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2992 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2993
2994 #: src/edittags.c:244
2995 msgid "Delete all tags"
2996 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2997
2998 #: src/edittags.c:245
2999 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3000 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3001
3002 #: src/edittags.c:416
3003 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/edittags.c:458
3007 msgid "Tag is not set."
3008 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3009
3010 #: src/edittags.c:523
3011 msgctxt "Dialog title"
3012 msgid "Apply tags"
3013 msgstr "Applica etichette"
3014
3015 #: src/edittags.c:537
3016 msgid "New tag:"
3017 msgstr "Nuova etichetta:"
3018
3019 #: src/edittags.c:570
3020 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3021 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3022
3023 #: src/editvcard.c:95
3024 msgid "File does not appear to be vCard format."
3025 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3026
3027 #: src/editvcard.c:107
3028 msgid "Select vCard File"
3029 msgstr "Seleziona il file vCard"
3030
3031 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3032 msgid "Edit vCard Entry"
3033 msgstr "Modifica il record vCard"
3034
3035 #: src/editvcard.c:261
3036 msgid "Add New vCard Entry"
3037 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:106
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:109
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "File esportato con successo."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid ""
3054 "The HTML output directory '%s'\n"
3055 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 msgstr ""
3057 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3058 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:180
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Create directory"
3063 msgstr "Crea Directory"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3072 "%s"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Creazione diretory fallita"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "File di output HTML"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:684
3092 msgid "B_rowse"
3093 msgstr "_Sfoglia"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:445
3096 msgid "Stylesheet"
3097 msgstr "Foglio stile"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3103 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3104 msgid "None"
3105 msgstr "Nessuno"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3108 #: src/prefs_other.c:408
3109 msgid "Default"
3110 msgstr "Predefinito"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3114 msgid "Full"
3115 msgstr "Completo"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 msgid "Custom"
3119 msgstr "Personalizzato"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgid "Custom-2"
3123 msgstr "Personalizzato-2"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgid "Custom-3"
3127 msgstr "Personalizzato-3"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgid "Custom-4"
3131 msgstr "Personalizzato-4"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Nome completo del formato"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Nome, Cognome"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Cognome, Nome"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Fasce di colore"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Formato collegamento email"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Formato attributi utente"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book :"
3159 msgstr "Rubrica :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 msgid "File Name :"
3163 msgstr "Nome file :"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Apri con Web Browser"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 msgid "File Info"
3175 msgstr "Informazioni file"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 msgid "Format"
3179 msgstr "Formato"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:108
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:111
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 msgstr ""
3195 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3196 "non esiste. Creare la nuova directory"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:190
3199 msgid "Create Directory"
3200 msgstr "Crea Directory"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3209 "%s"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3216 msgid ""
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 msgstr ""
3220 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3221 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "File di output LDIF"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3236 msgid ""
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 "to:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3242 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3245 msgid ""
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 "similar to:\n"
3248 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3251 "come:\n"
3252 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3255 msgid ""
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3261 "creare un DN formattato come:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3265 msgid "Suffix"
3266 msgstr "Suffisso"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3269 msgid ""
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3275 msgstr ""
3276 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3277 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3280 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3283 msgid "Relative DN"
3284 msgstr "DN Relativo"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3287 msgid "Unique ID"
3288 msgstr "ID Univoco"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3291 msgid ""
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 msgstr ""
3298 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3299 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3300 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3301 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3302 "saranno utilizzate per creare il DN"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:543
3305 msgid "Use DN attribute if present in data"
3306 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:548
3309 msgid ""
3310 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3311 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3312 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3313 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3314 msgstr ""
3315 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3316 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3317 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3318 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:558
3321 msgid "Exclude record if no Email Address"
3322 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:563
3325 msgid ""
3326 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3327 "option to ignore these records."
3328 msgstr ""
3329 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3330 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:655
3333 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3334 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:721
3337 msgid "Distinguished Name"
3338 msgstr "Nome Distinto"
3339
3340 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3341 msgid "Export to mbox file"
3342 msgstr "Esporta verso file mbox"
3343
3344 #: src/export.c:131
3345 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3346 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3347
3348 #: src/export.c:142
3349 msgid "Source folder:"
3350 msgstr "Cartella sorgente:"
3351
3352 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3353 msgid "Mbox file:"
3354 msgstr "File mbox:"
3355
3356 #: src/export.c:203
3357 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3358 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3359
3360 #: src/export.c:208
3361 msgid "Source folder can't be left empty."
3362 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3363
3364 #: src/export.c:221
3365 msgid "Couldn't find the source folder."
3366 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3367
3368 #: src/export.c:245
3369 msgid "Select exporting file"
3370 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:767
3373 msgid "Full Name"
3374 msgstr "Nome completo"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3378 msgid "Attributes"
3379 msgstr "Attributi"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:974
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Nome troppo lungo."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Non specificato."
3400
3401 #: src/file_checker.c:76
3402 #, c-format
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Could not copy %s to %s"
3409 msgstr "Impossibile connettersi al server"
3410
3411 #: src/file_checker.c:98
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3415 "%s?"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3419 msgid "Inbox"
3420 msgstr "In entrata"
3421
3422 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3423 msgid "Sent"
3424 msgstr "Inviati"
3425
3426 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3428 msgid "Queue"
3429 msgstr "Coda"
3430
3431 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3432 msgid "Trash"
3433 msgstr "Cestino"
3434
3435 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3436 msgid "Drafts"
3437 msgstr "Bozze"
3438
3439 #: src/folder.c:2010
3440 #, c-format
3441 msgid "Processing (%s)...\n"
3442 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3443
3444 #: src/folder.c:3254
3445 #, c-format
3446 msgid "Copying %s to %s...\n"
3447 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3448
3449 #: src/folder.c:3254
3450 #, c-format
3451 msgid "Moving %s to %s...\n"
3452 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3453
3454 #: src/folder.c:3562
3455 #, c-format
3456 msgid "Updating cache for %s..."
3457 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3458
3459 #: src/folder.c:4426
3460 msgid "Processing messages..."
3461 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3462
3463 #: src/folder.c:4562
3464 #, c-format
3465 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3466 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3467
3468 #: src/foldersel.c:247
3469 msgid "Select folder"
3470 msgstr "Selezionare la cartella"
3471
3472 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3473 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3474 msgid "NewFolder"
3475 msgstr "Nuova Cartella"
3476
3477 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3478 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3479 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3483 #, c-format
3484 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3485 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3486
3487 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3488 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3489 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3492 #, c-format
3493 msgid "The folder '%s' already exists."
3494 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3495
3496 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3497 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3498 #, c-format
3499 msgid "Can't create the folder '%s'."
3500 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3501
3502 #: src/folderview.c:230
3503 msgid "Mark all re_ad"
3504 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3505
3506 #: src/folderview.c:232
3507 msgid "R_un processing rules"
3508 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3509
3510 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3511 msgid "_Search folder..."
3512 msgstr "_Cerca cartella..."
3513
3514 #: src/folderview.c:235
3515 msgid "Process_ing..."
3516 msgstr "_Elaborazione..."
3517
3518 #: src/folderview.c:236
3519 msgid "Empty _trash..."
3520 msgstr "Svuota _cestino"
3521
3522 #: src/folderview.c:237
3523 msgid "Send _queue..."
3524 msgstr "Coda d'_invio..."
3525
3526 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3527 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3528 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3529 msgid "New"
3530 msgstr "Nuovi"
3531
3532 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3533 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3534 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3535 msgid "Unread"
3536 msgstr "Non letti"
3537
3538 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3539 #: src/prefs_folder_column.c:81
3540 msgid "Total"
3541 msgstr "Totale"
3542
3543 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3544 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3545 msgid "#"
3546 msgstr "N."
3547
3548 #: src/folderview.c:760
3549 msgid "Setting folder info..."
3550 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3551
3552 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3553 msgid "Mark all as read"
3554 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3555
3556 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3559 msgstr ""
3560 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3561
3562 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3565 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3566
3567 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Scanning folder %s..."
3570 msgstr "Analisi cartella %s..."
3571
3572 #: src/folderview.c:1015
3573 msgid "Rebuild folder tree"
3574 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3575
3576 #: src/folderview.c:1016
3577 msgid ""
3578 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3579 msgstr ""
3580 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3581 "Continuare?"
3582
3583 #: src/folderview.c:1026
3584 msgid "Rebuilding folder tree..."
3585 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3586
3587 #: src/folderview.c:1028
3588 msgid "Scanning folder tree..."
3589 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3590
3591 #: src/folderview.c:1119
3592 #, c-format
3593 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3594 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3595
3596 #: src/folderview.c:1173
3597 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3598 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3599
3600 #: src/folderview.c:2003
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Closing folder %s..."
3603 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3604
3605 #: src/folderview.c:2098
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Opening folder %s..."
3608 msgstr "Apertura cartella %s..."
3609
3610 #: src/folderview.c:2116
3611 msgid "Folder could not be opened."
3612 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3613
3614 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3615 msgid "Empty trash"
3616 msgstr "Svuota cestino"
3617
3618 #: src/folderview.c:2260
3619 msgid "Delete all messages in trash?"
3620 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2261
3623 msgid "+_Empty trash"
3624 msgstr "+_Svuota cestino"
3625
3626 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3627 msgid "Offline warning"
3628 msgstr "Allarme offline"
3629
3630 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3631 msgid "You're working offline. Override?"
3632 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3633
3634 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3635 msgid "Send queued messages"
3636 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3637
3638 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3639 msgid "Send all queued messages?"
3640 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3641
3642 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3643 #: src/toolbar.c:2716
3644 msgid "_Send"
3645 msgstr "_Invio"
3646
3647 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3648 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3649 msgstr ""
3650 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3651
3652 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3658 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3659 "coda:\n"
3660 "%s"
3661
3662 #: src/folderview.c:2407
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3665 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3666
3667 #: src/folderview.c:2408
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3670 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3671
3672 #: src/folderview.c:2410
3673 msgid "Copy folder"
3674 msgstr "Copia cartella"
3675
3676 #: src/folderview.c:2410
3677 msgid "Move folder"
3678 msgstr "Sposta cartella"
3679
3680 #: src/folderview.c:2421
3681 #, c-format
3682 msgid "Copying %s to %s..."
3683 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3684
3685 #: src/folderview.c:2421
3686 #, c-format
3687 msgid "Moving %s to %s..."
3688 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3689
3690 #: src/folderview.c:2452
3691 msgid "Source and destination are the same."
3692 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3693
3694 #: src/folderview.c:2455
3695 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3696 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3697
3698 #: src/folderview.c:2456
3699 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3700 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3701
3702 #: src/folderview.c:2459
3703 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3704 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3705
3706 #: src/folderview.c:2462
3707 msgid "Copy failed!"
3708 msgstr "Copia fallita!"
3709
3710 #: src/folderview.c:2462
3711 msgid "Move failed!"
3712 msgstr "Spostamento fallito!"
3713
3714 #: src/folderview.c:2513
3715 #, c-format
3716 msgid "Processing configuration for folder %s"
3717 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3718
3719 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3720 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3721 msgstr ""
3722 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3723 "cartelle."
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:161
3726 msgid "Newsgroup subscription"
3727 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:178
3730 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3731 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:184
3734 msgid "Find groups:"
3735 msgstr "Cerca i gruppi:"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:192
3738 msgid " Search "
3739 msgstr " Cerca "
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:204
3742 msgid "Newsgroup name"
3743 msgstr "Nome newsgroup"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:205
3746 msgid "Messages"
3747 msgstr "Messaggi"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:206
3750 msgid "Type"
3751 msgstr "Tipo"
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:347
3754 msgid "moderated"
3755 msgstr "moderato"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:349
3758 msgid "readonly"
3759 msgstr "sola lettura"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3764 msgid "unknown"
3765 msgstr "sconosciuto"
3766
3767 #: src/grouplistdialog.c:422
3768 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3769 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3770
3771 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3772 msgid "Done."
3773 msgstr "Fatto."
3774
3775 #: src/grouplistdialog.c:492
3776 #, c-format
3777 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3778 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:132
3781 msgid ""
3782 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3783 "\n"
3784 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3785 msgstr ""
3786 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3787 "\n"
3788 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:138
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "\n"
3794 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: src/gtk/about.c:143
3798 #, fuzzy
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3803 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3808 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3809 "all'indirizzo:\n"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:159
3812 msgid ""
3813 "\n"
3814 "\n"
3815 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3816 "The Claws Mail Team\n"
3817 " and Hiroyuki Yamamoto"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/gtk/about.c:162
3821 msgid ""
3822 "\n"
3823 "\n"
3824 "System Information\n"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "\n"
3828 "Informazioni di sistema\n"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:168
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: %s %s (%s)"
3836 msgstr ""
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3839 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:177
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3845 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3846 "Operating System: %s"
3847 msgstr ""
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3850 "Sistema operativo: %s"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:186
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3857 "Operating System: unknown"
3858 msgstr ""
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3861 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3864 msgid "The Claws Mail Team"
3865 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:262
3868 msgid "Previous team members"
3869 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:281
3872 msgid "The translation team"
3873 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:300
3876 msgid "Documentation team"
3877 msgstr "Gruppo documentazione"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:319
3880 msgid "Logo"
3881 msgstr "Logo"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:338
3884 msgid "Icons"
3885 msgstr "Icone"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:357
3888 msgid "Contributors"
3889 msgstr "Contributori"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:405
3892 msgid "Compiled-in Features\n"
3893 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:421
3896 msgctxt "compface"
3897 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3898 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:431
3901 msgctxt "Enchant"
3902 msgid "adds support for spell checking\n"
3903 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:441
3906 msgctxt "GnuTLS"
3907 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3908 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:451
3911 msgctxt "IPv6"
3912 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3913 msgstr ""
3914 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3915 "indirizzamento di Internet\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:462
3918 msgctxt "iconv"
3919 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3920 msgstr ""
3921 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:472
3924 msgctxt "JPilot"
3925 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3926 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:482
3929 msgctxt "LDAP"
3930 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3931 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:492
3934 msgctxt "libetpan"
3935 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3936 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:502
3939 msgctxt "libSM"
3940 msgid "adds support for session handling\n"
3941 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:512
3944 msgctxt "NetworkManager"
3945 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3946 msgstr ""
3947 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3948 "rete\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:544
3951 msgid ""
3952 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3953 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3954 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3955 "version.\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3959 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3960 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3961 "\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:550
3964 msgid ""
3965 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3966 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3967 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3968 "more details.\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3972 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3973 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3974 "\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:568
3977 msgid ""
3978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3979 "this program. If not, see <"
3980 msgstr ""
3981 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3982 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:573
3985 msgid ""
3986 ">. \n"
3987 "\n"
3988 msgstr ""
3989 ">. \n"
3990 "\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Session statistics\n"
3995 msgstr "sessione in timeout\n"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Started: %s\n"
4000 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4003 msgid "Incoming traffic\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Received messages: %d\n"
4009 msgstr "messaggi eliminati"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4012 msgid "Outgoing traffic\n"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4018 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "Replied messages: %d\n"
4023 msgstr "messaggi eliminati"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4028 msgstr "messaggi inoltrati"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4033 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:774
4036 msgid "About Claws Mail"
4037 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4038
4039 #: src/gtk/about.c:832
4040 msgid ""
4041 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4042 "The Claws Mail Team\n"
4043 "and Hiroyuki Yamamoto"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/gtk/about.c:846
4047 msgid "_Info"
4048 msgstr "_Info"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:852
4051 msgid "_Authors"
4052 msgstr "_Autori"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:858
4055 msgid "_Features"
4056 msgstr "_Caratteristiche"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:864
4059 msgid "_License"
4060 msgstr "_Licenza"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:872
4063 msgid "_Release Notes"
4064 msgstr "_Note di rilascio"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:878
4067 msgid "_Statistics"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4071 msgid "Orange"
4072 msgstr "Arancione"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4075 msgid "Red"
4076 msgstr "Rosso"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4079 msgid "Pink"
4080 msgstr "Rosa"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4083 msgid "Sky blue"
4084 msgstr "Azzurro"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4087 msgid "Blue"
4088 msgstr "Blu"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4091 msgid "Green"
4092 msgstr "Verde"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4095 msgid "Brown"
4096 msgstr "Marrone"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4099 msgid "Grey"
4100 msgstr "Grigio"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4103 msgid "Light brown"
4104 msgstr "Marroncino chiaro"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4107 msgid "Dark red"
4108 msgstr "Rosso scuro"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4111 msgid "Dark pink"
4112 msgstr "Rosa scuro"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4115 msgid "Steel blue"
4116 msgstr "Blu metallizzato"
4117
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4119 msgid "Gold"
4120 msgstr "Oro"
4121
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4123 msgid "Bright green"
4124 msgstr "Verde chiaro"
4125
4126 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4127 msgid "Magenta"
4128 msgstr "Magenta"
4129
4130 #: src/gtk/foldersort.c:156
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Set mailbox order"
4133 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4134
4135 #: src/gtk/foldersort.c:190
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4138 msgstr ""
4139 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4140
4141 #: src/gtk/foldersort.c:216
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Mailboxes"
4144 msgstr "Mailbox"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4147 msgid "No dictionary selected."
4148 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4151 #, c-format
4152 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4153 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4156 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4157 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4160 #, c-format
4161 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4162 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4165 msgid "No misspelled word found."
4166 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4169 msgid "Replace unknown word"
4170 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4173 #, c-format
4174 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4175 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4178 msgid ""
4179 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4180 "will learn from mistake.\n"
4181 msgstr ""
4182 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4183 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Change to..."
4188 msgstr "Cambia il punteggio"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4191 msgid "More..."
4192 msgstr "Ancora..."
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4197 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4200 msgid "Accept in this session"
4201 msgstr "Accetta in questa sessione"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4204 msgid "Add to personal dictionary"
4205 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4208 msgid "Replace with..."
4209 msgstr "Sostituisci con..."
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4212 #, c-format
4213 msgid "Check with %s"
4214 msgstr "Verifica con %s"
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4217 msgid "(no suggestions)"
4218 msgstr "(nessun suggerimento)"
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4221 #, c-format
4222 msgid "Dictionary: %s"
4223 msgstr "Dizionario: %s"
4224
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4226 #, c-format
4227 msgid "Use alternate (%s)"
4228 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4231 msgid "Use both dictionaries"
4232 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4235 msgid "Check while typing"
4236 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4237
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4242 "%s"
4243 msgstr ""
4244 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4245 "%s"
4246
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4251 "%s"
4252 msgstr ""
4253 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4254 "%s"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4257 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4258 #: src/summaryview.c:444
4259 msgid "Date"
4260 msgstr "Data"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:8
4263 msgid "Date:"
4264 msgstr "Data:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4267 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4268 #: src/summaryview.c:442
4269 msgid "From"
4270 msgstr "Da"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4273 msgid "From:"
4274 msgstr "Da:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:10
4277 msgid "Sender"
4278 msgstr "Mittente"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:10
4281 msgid "Sender:"
4282 msgstr "Mittente:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:11
4285 msgid "Reply-To"
4286 msgstr "Rispondi a"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4289 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4290 #: src/summaryview.c:443
4291 msgid "To"
4292 msgstr "A"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4295 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4296 msgid "Cc"
4297 msgstr "Cc"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:14
4300 msgid "Bcc"
4301 msgstr "Ccn"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4304 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4305 msgid "Message-ID"
4306 msgstr "Message-ID"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:15
4309 msgid "Message-ID:"
4310 msgstr "Message-ID:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:16
4313 msgid "In-Reply-To"
4314 msgstr "In-Reply-To"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4317 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4318 msgid "References"
4319 msgstr "References"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:17
4322 msgid "References:"
4323 msgstr "References:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4326 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4327 #: src/summaryview.c:441
4328 msgid "Subject"
4329 msgstr "Oggetto"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:19
4332 msgid "Comments"
4333 msgstr "Comments"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:19
4336 msgid "Comments:"
4337 msgstr "Comments:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:20
4340 msgid "Keywords"
4341 msgstr "Keywords"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4344 msgid "Keywords:"
4345 msgstr "Keywords:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:21
4348 msgid "Resent-Date"
4349 msgstr "Resent-Date"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:21
4352 msgid "Resent-Date:"
4353 msgstr "Resent-Date:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:22
4356 msgid "Resent-From"
4357 msgstr "Resent-From"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:22
4360 msgid "Resent-From:"
4361 msgstr "Resent-From:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:23
4364 msgid "Resent-Sender"
4365 msgstr "Resent-Sender"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:23
4368 msgid "Resent-Sender:"
4369 msgstr "Resent-Sender:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:24
4372 msgid "Resent-To"
4373 msgstr "Resent-To"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:24
4376 msgid "Resent-To:"
4377 msgstr "Resent-To:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:25
4380 msgid "Resent-Cc"
4381 msgstr "Resent-Cc"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:25
4384 msgid "Resent-Cc:"
4385 msgstr "Resent-Cc:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:26
4388 msgid "Resent-Bcc"
4389 msgstr "Resent-Bcc"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:26
4392 msgid "Resent-Bcc:"
4393 msgstr "Resent-Bcc:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:27
4396 msgid "Resent-Message-ID"
4397 msgstr "Resent-Message-ID"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:27
4400 msgid "Resent-Message-ID:"
4401 msgstr "Resent-Message-ID:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:28
4404 msgid "Return-Path"
4405 msgstr "Return-Path"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:28
4408 msgid "Return-Path:"
4409 msgstr "Return-Path:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:29
4412 msgid "Received"
4413 msgstr "Received"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:29
4416 msgid "Received:"
4417 msgstr "Received:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4420 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4421 msgid "Newsgroups"
4422 msgstr "Newsgroups"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:33
4425 msgid "Followup-To"
4426 msgstr "Followup-To"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:34
4429 msgid "Delivered-To"
4430 msgstr "Delivered-To"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:34
4433 msgid "Delivered-To:"
4434 msgstr "Delivered-To:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:35