1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2017
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 18:37+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
40 msgstr "Modifica account"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
72 msgstr "(Senza titolo)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
87 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
101 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
156 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
249 #: src/addrcustomattr.c:69
251 msgstr "organizzazione"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "telefono (ufficio)"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
293 #: src/addrcustomattr.c:192
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
304 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
309 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
311 msgstr "E_limina tutto"
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
330 #: src/addrcustomattr.c:513
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
350 #: src/addrduplicates.c:145
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
393 #: src/addressadd.c:207
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
420 #: src/addressbook.c:405
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:212
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
436 #: src/messageview.c:213
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgstr "Nuova _rubrica"
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgstr "Nuova _cartella"
448 #: src/addressbook.c:413
450 msgstr "Nuova _vCard"
452 #: src/addressbook.c:417
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
460 #: src/addressbook.c:424
462 msgstr "_Modifica rubrica"
464 #: src/addressbook.c:425
466 msgstr "_Elimina rubrica"
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgstr "_Seleziona tutto"
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
541 #: src/messageview.c:337
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
553 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653 #: src/addressbook.c:913
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
666 #: src/addressbook.c:1483
668 msgstr "Elimina gruppo"
670 #: src/addressbook.c:1484
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2913
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2925
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
712 #: src/addressbook.c:2929
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716 #: src/addressbook.c:2929
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720 #: src/addressbook.c:2940
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729 #: src/addressbook.c:2947
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738 #: src/addressbook.c:3061
743 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgstr "Nuovi contatti"
747 #: src/addressbook.c:4087
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751 #: src/addressbook.c:4091
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755 #: src/addressbook.c:4101
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759 #: src/addressbook.c:4106
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767 #: src/addressbook.c:4119
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775 #: src/addressbook.c:4125
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783 #: src/addressbook.c:4130
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795 #: src/addressbook.c:4257
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
799 #: src/addressbook.c:4258
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803 #: src/addressbook.c:4589
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
807 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
811 #: src/addressbook.c:4910
812 msgid "Address Books"
815 #: src/addressbook.c:4922
819 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
820 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 #: src/addressbook.c:4970
828 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 #: src/addressbook.c:5006
836 #: src/addressbook.c:5018
838 msgstr "Richiesta LDAP"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
858 #: src/prefs_matcher.c:2524
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
913 msgstr "Nome Intestazione"
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
965 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
988 #: src/browseldap.c:237
990 msgstr "Nome Server:"
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996 #: src/browseldap.c:270
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgstr "un visualizzatore"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1028 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgstr "un notificatore"
1032 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgstr "una utility"
1036 #: src/common/plugin.c:77
1040 #: src/common/plugin.c:334
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:769
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1072 #: src/common/plugin.c:772
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1080 #: src/common/plugin.c:781
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1130 #: src/common/socket.c:734
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:974
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1066
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1370
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:256
1240 #: src/common/utils.c:257
1245 #: src/common/utils.c:258
1250 #: src/common/utils.c:259
1255 #: src/common/utils.c:4759
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4760
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4761
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4762
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4763
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4764
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4765
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4767
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4768
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4769
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4770
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4771
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4772
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4773
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4774
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4775
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4776
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4777
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4778
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4780
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4781
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4782
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4783
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4784
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4785
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4786
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4788
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4789
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4790
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4791
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4792
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4793
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4794
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4795
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4796
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4797
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4798
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4799
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4810
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4811
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4812
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4813
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:591
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1469 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1478 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1482 #: src/compose.c:604
1484 msgstr "_Ortografia"
1486 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1490 #: src/compose.c:610
1494 #: src/compose.c:611
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1502 #: src/compose.c:615
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1506 #: src/compose.c:616
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1510 #: src/compose.c:617
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1514 #: src/compose.c:621
1518 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:634
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1534 #: src/compose.c:635
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1538 #: src/compose.c:636
1540 msgstr "_A capo automatico"
1542 #: src/compose.c:637
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1546 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1551 #: src/compose.c:641
1555 #: src/compose.c:642
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1559 #: src/compose.c:643
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1563 #: src/compose.c:644
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1567 #: src/compose.c:645
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1571 #: src/compose.c:646
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1575 #: src/compose.c:647
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1579 #: src/compose.c:648
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1583 #: src/compose.c:649
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1587 #: src/compose.c:650
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1591 #: src/compose.c:651
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1595 #: src/compose.c:652
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1599 #: src/compose.c:653
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1603 #: src/compose.c:654
1605 msgstr "Cancella riga"
1607 #: src/compose.c:655
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1611 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:661
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1620 #: src/compose.c:662
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1624 #: src/compose.c:664
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1628 #: src/compose.c:667
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1632 #: src/compose.c:668
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1636 #: src/compose.c:669
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1640 #: src/compose.c:670
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1644 #: src/compose.c:677
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1648 #: src/compose.c:679
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1652 #: src/compose.c:683
1656 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1660 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1664 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1694 msgstr "Thailandese"
1696 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1700 #: src/compose.c:703
1704 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1708 #: src/compose.c:714
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1712 #: src/compose.c:715
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1716 #: src/compose.c:716
1720 #: src/compose.c:717
1724 #: src/compose.c:718
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1728 #: src/compose.c:719
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1732 #: src/compose.c:720
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1736 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1740 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1748 #: src/compose.c:728
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1752 #: src/compose.c:733
1756 #: src/compose.c:734
1760 #: src/compose.c:736
1764 #: src/compose.c:737
1768 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1770 msgstr "_Automatico"
1772 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1085
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1796 #: src/compose.c:1177
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1806 #: src/compose.c:1469
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1811 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1819 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1824 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1832 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1837 #: src/compose.c:2067
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1841 #: src/compose.c:2569
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1846 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1850 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1854 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1856 msgstr "Rispondi a:"
1858 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1863 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1867 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1871 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1876 #: src/compose.c:2841
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1881 #: src/compose.c:2847
1884 "The following file has been attached: \n"
1887 "The following files have been attached: \n"
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1896 #: src/compose.c:3124
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900 #: src/compose.c:3630
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1905 #: src/compose.c:3641
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1912 #: src/compose.c:3644
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1916 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1920 #: src/compose.c:3769
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925 #: src/compose.c:3770
1929 #: src/compose.c:3771
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1933 #: src/compose.c:3780
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1938 #: src/compose.c:3807
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1943 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgstr " [Modificato]"
1948 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1962 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1970 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo '%s' predefinito. Inviare comunque?"
1975 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1976 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1980 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1981 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:2933
1987 #: src/compose.c:5118
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1991 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1996 #: src/compose.c:5138
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2001 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2006 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2011 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2013 msgstr "Invia più tardi"
2015 #: src/compose.c:5186
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Invio a %d destinatari. %s"
2020 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2028 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2030 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2038 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2040 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2049 "Errore nella firma: %s"
2051 #: src/compose.c:5255
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2062 #: src/compose.c:5257
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2066 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2072 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2075 #: src/compose.c:5328
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2085 #: src/compose.c:5714
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2093 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2096 #: src/compose.c:5776
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2105 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2109 #: src/compose.c:5887
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2114 #: src/compose.c:6008
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Avviso di cifratura"
2118 #: src/compose.c:6009
2122 #: src/compose.c:6058
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2126 #: src/compose.c:6067
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2130 #: src/compose.c:6300
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2135 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Annulla invio"
2139 #: src/compose.c:6301
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignora allegato"
2143 #: src/compose.c:6341
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Originale %s parti"
2148 #: src/compose.c:6942
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2152 #: src/compose.c:7103
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Elimina contenuti"
2156 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2160 #: src/compose.c:7322
2164 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2170 #: src/compose.c:7391
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Salva Messaggio in "
2174 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 #: src/compose.c:7450
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare il messaggio"
2189 #: src/compose.c:7907
2191 msgstr "Intes_tazione"
2193 #: src/compose.c:7912
2194 msgid "_Attachments"
2197 #: src/compose.c:7926
2201 #: src/compose.c:7941
2205 #: src/compose.c:8165
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2214 #: src/compose.c:8312
2218 #: src/compose.c:8329
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2222 #: src/compose.c:8331
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2226 #: src/compose.c:8497
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2233 "firmare o cifrare questo messaggio."
2235 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2239 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2244 #: src/compose.c:8794
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Errore di formato '%s' del modello."
2250 #: src/compose.c:9195
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME non valido."
2254 #: src/compose.c:9210
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2258 #: src/compose.c:9284
2262 #: src/compose.c:9301
2266 #: src/compose.c:9342
2270 #: src/compose.c:9362
2274 #: src/compose.c:9363
2278 #: src/compose.c:9622
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2286 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2287 "group id del processo: %d"
2289 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2294 #: src/compose.c:10115
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2298 #: src/compose.c:10117
2301 "Could not queue message:\n"
2305 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2309 #: src/compose.c:10295
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2313 #: src/compose.c:10299
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2317 #: src/compose.c:10300
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2323 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Annulla chiusura"
2329 #: src/compose.c:10302
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Scarta messaggio"
2333 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2335 msgstr "Seleziona file"
2337 #: src/compose.c:10490
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2342 #: src/compose.c:10492
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2349 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2351 #: src/compose.c:10571
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Scarta messaggio"
2355 #: src/compose.c:10572
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2359 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2363 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2367 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salva modifiche"
2371 #: src/compose.c:10576
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2375 #: src/compose.c:10577
2377 msgstr "_Non salvare"
2379 #: src/compose.c:10648
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2384 #: src/compose.c:10650
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Applica modello"
2388 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2392 msgstr "_Sostituisci"
2394 #: src/compose.c:11520
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2403 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2406 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2409 #: src/compose.c:11526
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Inserire o allegare?"
2413 #: src/compose.c:11527
2417 #: src/compose.c:11745
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2422 #: src/compose.c:12042
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2429 "richiedere del tempo. Continuare?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail è crashato"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2451 msgstr "Log di debug"
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crea un bug report"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2473 #: src/editaddress.c:157
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2488 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2489 " - Nome da visualizzare\n"
2493 " - un indirizzo email\n"
2494 " - un attributo aggiuntivo\n"
2496 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2497 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2499 #: src/editaddress.c:168
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2512 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2515 " - un indirizzo email\n"
2516 " - un attributo aggiuntivo\n"
2518 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2519 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Modifica dettagli personali"
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2537 #: src/editaddress.c:676
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Modifica dati contatto"
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Scelta immagine"
2549 #: src/editaddress.c:803
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Imposta immagine"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Rimuovi immagine"
2566 #: src/editaddress.c:904
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Nome visualizzato"
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2597 #: src/editaddress.c:1425
2599 msgstr "_Dati Utente"
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2609 #: src/editaddress.c:1583
2612 "Failed to save image: \n"
2615 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Il file sembra OK."
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Impossibile leggere il file."
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Modifica Rubrica"
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr "Verifica File"
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2658 msgstr "Nome Gruppo"
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2680 #: src/editgroup.c:553
2682 msgstr "Modifica cartella"
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 msgstr "Nuova cartella"
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Seleziona file JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Modifica Record JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2733 msgstr "Base di Ricerca"
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Occorre fornire un nome."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Connesso al server con successo"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Modifica Server LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Un nome da dare al server."
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2780 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2781 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2782 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2792 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2799 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2800 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2801 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2802 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:480
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2811 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2812 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2828 #: src/editldap.c:512
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2841 #: src/editldap.c:523
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2852 #: src/editldap.c:588
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2860 #: src/editldap.c:591
2862 msgstr "Predefinito"
2864 #: src/editldap.c:595
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2872 #: src/editldap.c:601
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2876 #: src/editldap.c:616
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2904 #: src/editldap.c:638
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2916 #: src/editldap.c:649
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2930 #: src/editldap.c:702
2934 #: src/editldap.c:711
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2946 #: src/editldap.c:718
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2950 #: src/editldap.c:728
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2954 #: src/editldap.c:733
2955 msgid "Timeout (secs)"
2956 msgstr "Timeout (sec)"
2958 #: src/editldap.c:747
2959 msgid "The timeout period in seconds."
2960 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2962 #: src/editldap.c:751
2963 msgid "Maximum Entries"
2964 msgstr "Num. Max di record"
2966 #: src/editldap.c:765
2968 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2969 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2971 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2975 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2979 #: src/editldap.c:976
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2984 #: src/prefs_summaries.c:449
2988 #: src/edittags.c:216
2990 msgstr "Elimina tag"
2992 #: src/edittags.c:217
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Eliminare il tag?"
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Elimina tutti i tag"
3000 #: src/edittags.c:245
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3004 #: src/edittags.c:416
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Tag non impostato."
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3015 msgstr "Applica tag"
3017 #: src/edittags.c:537
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleziona file vCard"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Modifica Record vCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "File esportato con successo."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 "La cartella di output '%s'\n"
3064 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crea Cartella"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Creazione directory fallita"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "File di Output HTML "
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3102 msgstr "Foglio di stile"
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3115 msgstr "Predefinito"
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgstr "Personalizzato"
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgstr "Personalizzato-2"
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgstr "Personalizzato-3"
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgstr "Personalizzato-4"
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nome, Cognome"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Cognome, Nome"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Colour Banding"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatta collegamenti email"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatta attributi utente"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Apri con Web Browser"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgstr "Informazione File"
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 "La cartella di output '%s'\n"
3201 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Crea Cartella"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3226 "Continuare senza suffisso?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "File di Output LDIF"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3247 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3256 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3265 "DN formattato come:\n"
3266 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organization Name,c=Country\n"
3280 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3281 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3282 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3284 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3288 msgstr "DN Relativo"
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3303 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3304 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3305 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3306 "utilizzate per creare il DN."
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3320 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3321 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3322 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3333 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3334 "questa opzione per ignorare questi record."
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Distinguished Name"
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Esporta su file mbox"
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Cartella sorgente:"
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleziona file da esportare"
3377 msgid "Select folder to export"
3378 msgstr "Selezionare la cartella da esportare"
3380 #: src/exporthtml.c:767
3382 msgstr "Nome Completo"
3384 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3389 #: src/exporthtml.c:974
3390 msgid "Claws Mail Address Book"
3391 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3393 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3394 msgid "Name already exists but is not a directory."
3395 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3397 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3398 msgid "No permissions to create directory."
3399 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3401 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3402 msgid "Name is too long."
3403 msgstr "Nome troppo lungo."
3405 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3406 msgid "Not specified."
3407 msgstr "Non specificato."
3409 #: src/file_checker.c:76
3411 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3412 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3414 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3416 msgid "Could not copy %s to %s"
3417 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3419 #: src/file_checker.c:98
3422 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3424 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3426 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3427 msgid "rule is not account-based\n"
3428 msgstr "regola non in base ad account\n"
3430 #: src/filtering.c:607
3433 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3434 "used to retrieve messages\n"
3436 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3437 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3439 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3440 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3441 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3442 msgid "NON_EXISTENT"
3443 msgstr "NON_EISTENTE"
3445 #: src/filtering.c:617
3447 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3450 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3451 "ricevere messaggi\n"
3453 #: src/filtering.c:624
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3459 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3460 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3462 #: src/filtering.c:643
3464 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3466 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3467 "richiesta utente\n"
3469 #: src/filtering.c:649
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3475 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3476 "richiesta utente\n"
3478 #: src/filtering.c:667
3480 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3482 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3485 #: src/filtering.c:672
3486 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3487 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3489 #: src/filtering.c:694
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3495 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3496 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3498 #: src/filtering.c:700
3499 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3502 #: src/filtering.c:712
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3508 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3511 #: src/filtering.c:752
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3520 #: src/filtering.c:759
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:810
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:814
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:832
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:836
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:874
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "indeterminato"
3549 #: src/filtering.c:878
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "incorporazione"
3553 #: src/filtering.c:882
3555 msgstr "manualmente"
3557 #: src/filtering.c:886
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "elaborazione cartella"
3561 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "pre-elaborazione"
3565 #: src/filtering.c:894
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "post-elaborazione"
3569 #: src/filtering.c:911
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3579 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3580 "%sfile messaggio: %s\n"
3586 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3590 #: src/filtering.c:920
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3596 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3597 "%sfile messaggio: %s\n"
3599 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3603 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3607 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3611 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3615 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3619 #: src/folder.c:2017
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3624 #: src/folder.c:3262
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3629 #: src/folder.c:3262
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3634 #: src/folder.c:3572
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3639 #: src/folder.c:4434
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3643 #: src/folder.c:4569
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3648 #: src/folder.c:4828
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3652 #: src/folder.c:4832
3653 msgid "A folder name can not end with a space."
3654 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3656 #: src/foldersel.c:250
3657 msgid "Select folder"
3658 msgstr "Seleziona cartella"
3660 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3663 msgstr "Nuova Cartella"
3665 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3666 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3671 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3672 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3674 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3675 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3679 msgid "The folder '%s' already exists."
3680 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3682 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3686 msgid "Can't create the folder '%s'."
3687 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3689 #: src/folderview.c:247
3690 msgid "Mark all re_ad"
3691 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3693 #: src/folderview.c:248
3694 msgid "Mark all u_nread"
3695 msgstr "Contrassegna tutti come non_letti"
3697 #: src/folderview.c:249
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3701 #: src/folderview.c:250
3702 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3703 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come non letti"
3705 #: src/folderview.c:252
3706 msgid "R_un processing rules"
3707 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3709 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3710 msgid "_Search folder..."
3711 msgstr "_Cerca cartella..."
3713 #: src/folderview.c:255
3714 msgid "Process_ing..."
3715 msgstr "_Elaborazione..."
3717 #: src/folderview.c:256
3718 msgid "Empty _trash..."
3719 msgstr "Svuota _cestino..."
3721 #: src/folderview.c:257
3722 msgid "Send _queue..."
3723 msgstr "_Invia coda..."
3725 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3727 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3731 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3733 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3734 #: src/toolbar.c:509
3738 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3739 #: src/prefs_folder_column.c:81
3743 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3744 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3748 #: src/folderview.c:782
3749 msgid "Setting folder info..."
3750 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3752 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3753 msgid "Mark all as read"
3754 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3756 #: src/folderview.c:868
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3761 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3764 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3768 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3769 msgid "Mark all as unread"
3770 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
3772 #: src/folderview.c:874
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3777 "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3780 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3782 msgstr "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella?"
3784 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3786 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3787 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3789 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3791 msgid "Scanning folder %s..."
3792 msgstr "Analisi cartella %s..."
3794 #: src/folderview.c:1100
3795 msgid "Rebuild folder tree"
3796 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3798 #: src/folderview.c:1101
3800 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3802 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3805 #: src/folderview.c:1111
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3809 #: src/folderview.c:1113
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3813 #: src/folderview.c:1204
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3818 #: src/folderview.c:1258
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3822 #: src/folderview.c:2229
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3827 #: src/folderview.c:2324
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Apertura cartella %s..."
3832 #: src/folderview.c:2342
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3836 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3838 msgstr "Svuota cestino"
3840 #: src/folderview.c:2485
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3844 #: src/folderview.c:2486
3845 msgid "_Empty trash"
3846 msgstr "_Svuota cestino"
3848 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Avviso Offline"
3852 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3856 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3860 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3864 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3868 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3871 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3874 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3877 #: src/folderview.c:2629
3879 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3880 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3882 #: src/folderview.c:2630
3884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3885 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3887 #: src/folderview.c:2632
3889 msgstr "Copia cartella"
3891 #: src/folderview.c:2632
3893 msgstr "Sposta cartella"
3895 #: src/folderview.c:2643
3897 msgid "Copying %s to %s..."
3898 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3900 #: src/folderview.c:2643
3902 msgid "Moving %s to %s..."
3903 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3905 #: src/folderview.c:2677
3906 msgid "Source and destination are the same."
3907 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3909 #: src/folderview.c:2680
3910 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3911 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3913 #: src/folderview.c:2681
3914 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3915 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3917 #: src/folderview.c:2684
3918 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3919 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "Copy failed!"
3923 msgstr "Copia fallita!"
3925 #: src/folderview.c:2687
3926 msgid "Move failed!"
3927 msgstr "Spostamento fallito!"
3929 #: src/folderview.c:2737
3931 msgid "Processing configuration for folder %s"
3932 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3934 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3935 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3937 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3940 #: src/grouplistdialog.c:161
3941 msgid "Newsgroup subscription"
3942 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3944 #: src/grouplistdialog.c:178
3945 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3946 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3948 #: src/grouplistdialog.c:184
3949 msgid "Find groups:"
3950 msgstr "Cerca gruppi:"
3952 #: src/grouplistdialog.c:192
3956 #: src/grouplistdialog.c:204
3957 msgid "Newsgroup name"
3958 msgstr "Nome newsgroup"
3960 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3964 #: src/grouplistdialog.c:206
3968 #: src/grouplistdialog.c:347
3972 #: src/grouplistdialog.c:349
3974 msgstr "sola lettura"
3976 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3980 msgstr "sconosciuto"
3982 #: src/grouplistdialog.c:422
3983 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3984 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3986 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3990 #: src/grouplistdialog.c:492
3992 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3993 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3995 #: src/gtk/about.c:132
3996 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3997 msgstr "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile."
3999 #: src/gtk/about.c:135
4000 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4001 msgstr "Per maggiori informazioni visitare il sito di Claws Mail:"
4003 #: src/gtk/about.c:140
4005 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4007 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
4010 #: src/gtk/about.c:146
4012 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4013 "the Claws Mail project you can do so at:"
4015 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4016 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4019 #: src/gtk/about.c:162
4021 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4025 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4026 "Il Team di Claws Mail\n"
4027 "e Hiroyuki Yamamoto"
4029 #: src/gtk/about.c:167
4030 msgid "System Information\n"
4031 msgstr "Informazioni di Sistema\n"
4033 #: src/gtk/about.c:173
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s %s (%s)"
4039 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4040 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4042 #: src/gtk/about.c:182
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: %s"
4048 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4049 "Sistema Operativo: %s"
4051 #: src/gtk/about.c:191
4054 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4055 "Operating System: unknown"
4057 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4058 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4060 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4061 msgid "The Claws Mail Team"
4062 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4064 #: src/gtk/about.c:266
4065 msgid "Previous team members"
4066 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4068 #: src/gtk/about.c:285
4069 msgid "The translation team"
4070 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4072 #: src/gtk/about.c:304
4073 msgid "Documentation team"
4074 msgstr "Gruppo Documentazione"
4076 #: src/gtk/about.c:322
4080 #: src/gtk/about.c:341
4084 #: src/gtk/about.c:360
4085 msgid "Contributors"
4086 msgstr "Contributori"
4088 #: src/gtk/about.c:408
4089 msgid "Compiled-in Features"
4090 msgstr "Caratteristiche compilate"
4092 #: src/gtk/about.c:425
4094 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4095 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4097 #: src/gtk/about.c:435
4099 msgid "adds support for spell checking\n"
4100 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4102 #: src/gtk/about.c:445
4104 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4105 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4107 #: src/gtk/about.c:455
4109 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4111 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4114 #: src/gtk/about.c:466
4116 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4117 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4119 #: src/gtk/about.c:476
4121 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4122 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4124 #: src/gtk/about.c:486
4126 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4127 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4129 #: src/gtk/about.c:496
4131 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4132 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4134 #: src/gtk/about.c:506
4136 msgid "adds support for session handling\n"
4137 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4139 #: src/gtk/about.c:516
4140 msgctxt "NetworkManager"
4141 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4143 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4145 #: src/gtk/about.c:526
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "aggiunge supporto ai temi in SVG\n"
4150 #: src/gtk/about.c:558
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4157 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4158 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione successiva."
4160 #: src/gtk/about.c:565
4162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4167 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4168 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4169 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4172 #: src/gtk/about.c:584
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4177 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4178 "Public License. In caso contrario, visita "
4180 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4184 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Avvio: %s\n"
4189 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4193 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Traffico in uscita\n"
4202 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:792
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4226 #: src/gtk/about.c:850
4228 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4232 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4233 "Il Team di Claws Mail\n"
4234 "e Hiroyuki Yamamoto"
4236 #: src/gtk/about.c:864
4240 #: src/gtk/about.c:870
4244 #: src/gtk/about.c:876
4246 msgstr "_Caratteristiche"
4248 #: src/gtk/about.c:882
4252 #: src/gtk/about.c:890
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Note di rilascio"
4256 #: src/gtk/about.c:896
4258 msgstr "_Statistiche"
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4294 msgstr "Marrone chiaro"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4298 msgstr "Rosso scuro"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4306 msgstr "Blu metallizzato"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Verde chiaro"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4327 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4332 msgstr "Cartelle di posta"
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4370 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4371 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Cambia in..."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Accetta in questa sessione"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Sostituisci con..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Verifica con %s"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(nessun suggerimento)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012