Fixed a memory leak in prefs_account_generate_msgid().
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2017
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 18:37+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
25
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
33
34 #: src/account.c:441
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
37
38 #: src/account.c:728
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Modifica account"
41
42 #: src/account.c:745
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
51
52 #: src/account.c:816
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
55
56 #: src/account.c:908
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59
60 #: src/account.c:915
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Copia di %s"
64
65 #: src/account.c:1096
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1098
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Senza titolo)"
73
74 #: src/account.c:1099
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
77
78 #: src/account.c:1589
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1595
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
86
87 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
98 msgid "Name"
99 msgstr "Nome"
100
101 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocollo"
104
105 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:380
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
113
114 #: src/action.c:418
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
117
118 #: src/action.c:435
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
122
123 #: src/action.c:607
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
131
132 #: src/action.c:719
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
135
136 #: src/action.c:721
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:986
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
164
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Completato"
168
169 #: src/action.c:1242
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1246
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1279
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
182
183 #: src/action.c:1607
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1612
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
197
198 #: src/action.c:1616
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1621
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
212
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr ""
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
217
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
221
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
226 "sottostruttura."
227
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 msgid "Group"
231 msgstr "Gruppo"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "indirizzo"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "telefono"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "cellulare"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "organizzazione"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "telefono (ufficio)"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "fax"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "sito web"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:192
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
304 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
305 msgid "_Delete"
306 msgstr "_Elimina"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
309 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
310 msgid "Delete _all"
311 msgstr "E_limina tutto"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
320
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:513
331 msgid ""
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "contacts."
334 msgstr ""
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
337
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
341
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
345
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
349
350 #: src/addrduplicates.c:145
351 msgid ""
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 msgstr ""
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
355
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
366 msgid "Address"
367 msgstr "Indirizzo"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
372
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
384
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
388
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
392
393 #: src/addressadd.c:207
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Contatto"
396
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Note"
401
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
405
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
409
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
413
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
419
420 #: src/addressbook.c:405
421 msgid "_Book"
422 msgstr "_Rubrica"
423
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Modifica"
429
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:212
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "_Strumenti"
434
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Help"
438 msgstr "_Aiuto"
439
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Nuova _rubrica"
443
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Nuova _cartella"
447
448 #: src/addressbook.c:413
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Nuova _vCard"
451
452 #: src/addressbook.c:417
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
455
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:424
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Modifica rubrica"
463
464 #: src/addressbook.c:425
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "_Elimina rubrica"
467
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Salva"
474
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Chiudi"
480
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "_Seleziona tutto"
484
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Taglia"
488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Copia"
494
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Incolla"
499
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
503
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
507
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Scrivi a"
511
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
515
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
519
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
535
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
539
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
541 #: src/messageview.c:337
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Info"
544
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
548
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
553 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Sconosciuto"
556
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Completato"
560
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
564
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
568
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
572
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
576
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
580
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
584
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
588
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
592
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
596
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
600
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
628
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
632
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
636
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
640
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
644
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
648
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
652
653 #: src/addressbook.c:913
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Sorgenti"
656
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Rubrica"
661
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
663 msgid "Search"
664 msgstr "Ricerca"
665
666 #: src/addressbook.c:1483
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Elimina gruppo"
669
670 #: src/addressbook.c:1484
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2913
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:494
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Elimina"
697
698 #: src/addressbook.c:2925
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
706
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
711
712 #: src/addressbook.c:2929
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
715
716 #: src/addressbook.c:2929
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
719
720 #: src/addressbook.c:2940
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Eliminare '%s'?\n"
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
728
729 #: src/addressbook.c:2947
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Eliminare '%s'?\n"
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
737
738 #: src/addressbook.c:3061
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Cerca '%s'"
742
743 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Nuovi contatti"
746
747 #: src/addressbook.c:4087
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
750
751 #: src/addressbook.c:4091
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
754
755 #: src/addressbook.c:4101
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
758
759 #: src/addressbook.c:4106
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
766
767 #: src/addressbook.c:4119
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
774
775 #: src/addressbook.c:4125
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
782
783 #: src/addressbook.c:4130
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
790
791 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
794
795 #: src/addressbook.c:4257
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
798
799 #: src/addressbook.c:4258
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
802
803 #: src/addressbook.c:4589
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
806
807 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Interfaccia"
810
811 #: src/addressbook.c:4910
812 msgid "Address Books"
813 msgstr "Rubriche"
814
815 #: src/addressbook.c:4922
816 msgid "Person"
817 msgstr "Persona"
818
819 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
820 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
821 msgid "Folder"
822 msgstr "Cartella"
823
824 #: src/addressbook.c:4970
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vCard"
827
828 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
831
832 #: src/addressbook.c:5006
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "Server LDAP"
835
836 #: src/addressbook.c:5018
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "Richiesta LDAP"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
842 msgid "Address Book"
843 msgstr "Rubrica"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
858 #: src/prefs_matcher.c:2524
859 msgid "Any"
860 msgstr "Qualsiasi"
861
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
865
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
869
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
873
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
877
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
881
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
885
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
889
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
893
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
897
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
902
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
906
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
910
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Nome Intestazione"
914
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
918
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
922
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Terminato"
927
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
931
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
939
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
947
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
951
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
955
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
959
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
961 msgid "Notice"
962 msgstr "Avviso"
963
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
965 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
968 msgid "Warning"
969 msgstr "Attenzione"
970
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
973 msgid "Error"
974 msgstr "Errore"
975
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 msgid "_View log"
978 msgstr "_Mostra log"
979
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
983
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
987
988 #: src/browseldap.c:237
989 msgid "Server Name:"
990 msgstr "Nome Server:"
991
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
995
996 #: src/browseldap.c:270
997 msgid "LDAP Name"
998 msgstr "Nome LDAP"
999
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "Nothing"
1006 msgstr "Nulla"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a viewer"
1010 msgstr "un visualizzatore"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "folders"
1018 msgstr "cartelle"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "filtering"
1022 msgstr "filtraggio"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:75
1029 msgid "a notifier"
1030 msgstr "un notificatore"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:76
1033 msgid "an utility"
1034 msgstr "una utility"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:77
1037 msgid "things"
1038 msgstr "cose"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr ""
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:769
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:772
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1078 "stato compilato."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:781
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:585
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:734
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:974
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1066
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1370
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:256
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:257
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dMB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:259
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4759
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Domenica"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4760
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Lunedì"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4761
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Martedì"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4762
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Mercoledì"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4763
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Giovedì"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4764
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Venerdì"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4765
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Sabato"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4767
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Gennaio"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4768
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Febbraio"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4769
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Marzo"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4770
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Aprile"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4771
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Maggio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4772
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Giugno"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4773
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Luglio"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4774
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Agosto"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4775
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Settembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4776
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Ottobre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4777
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Novembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4778
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dicembre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4780
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Dom"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4781
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Lun"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4782
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Mar"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4783
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Mer"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4784
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Gio"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4785
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Ven"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4786
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sab"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4788
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Gen"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4789
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Feb"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4790
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4791
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Apr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4792
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mag"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4793
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Giu"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4794
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Lug"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4795
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Ago"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4796
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Set"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4797
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Ott"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4798
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4799
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dic"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4810
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4811
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4812
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4813
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/compose.c:591
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1468
1469 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Rimuovi"
1473
1474 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1477
1478 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "M_essaggio"
1481
1482 #: src/compose.c:604
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Ortografia"
1485
1486 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "Op_zioni"
1489
1490 #: src/compose.c:610
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "I_nvia"
1493
1494 #: src/compose.c:611
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1497
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1501
1502 #: src/compose.c:615
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1505
1506 #: src/compose.c:616
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1509
1510 #: src/compose.c:617
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1513
1514 #: src/compose.c:621
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Stampa"
1517
1518 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Annulla"
1521
1522 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Ripeti"
1525
1526 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "_Taglia"
1529
1530 #: src/compose.c:634
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1533
1534 #: src/compose.c:635
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1537
1538 #: src/compose.c:636
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "_A capo automatico"
1541
1542 #: src/compose.c:637
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1545
1546 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1550
1551 #: src/compose.c:641
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "A_vanzate"
1554
1555 #: src/compose.c:642
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1558
1559 #: src/compose.c:643
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1562
1563 #: src/compose.c:644
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1566
1567 #: src/compose.c:645
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1570
1571 #: src/compose.c:646
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1574
1575 #: src/compose.c:647
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1578
1579 #: src/compose.c:648
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1582
1583 #: src/compose.c:649
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1586
1587 #: src/compose.c:650
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1590
1591 #: src/compose.c:651
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1594
1595 #: src/compose.c:652
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1598
1599 #: src/compose.c:653
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1602
1603 #: src/compose.c:654
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Cancella riga"
1606
1607 #: src/compose.c:655
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1610
1611 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Trova"
1615
1616 #: src/compose.c:661
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1619
1620 #: src/compose.c:662
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1623
1624 #: src/compose.c:664
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1627
1628 #: src/compose.c:667
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1631
1632 #: src/compose.c:668
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1635
1636 #: src/compose.c:669
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1639
1640 #: src/compose.c:670
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1643
1644 #: src/compose.c:677
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1647
1648 #: src/compose.c:679
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1651
1652 #: src/compose.c:683
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Priorità"
1655
1656 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1659
1660 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1663
1664 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltico"
1667
1668 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Ebraico"
1671
1672 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabo"
1675
1676 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cirillico"
1679
1680 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Giapponese"
1683
1684 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Cinese"
1687
1688 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Coreano"
1691
1692 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thailandese"
1695
1696 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Rubrica"
1699
1700 #: src/compose.c:703
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Modello"
1703
1704 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Azio_ni"
1707
1708 #: src/compose.c:714
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1711
1712 #: src/compose.c:715
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1715
1716 #: src/compose.c:716
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "_Firma"
1719
1720 #: src/compose.c:717
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Cifra"
1723
1724 #: src/compose.c:718
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1727
1728 #: src/compose.c:719
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1731
1732 #: src/compose.c:720
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1735
1736 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normale"
1739
1740 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Tutti"
1743
1744 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Mittente"
1747
1748 #: src/compose.c:728
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1751
1752 #: src/compose.c:733
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Elevata"
1755
1756 #: src/compose.c:734
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "_Alta"
1759
1760 #: src/compose.c:736
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "_Bassa"
1763
1764 #: src/compose.c:737
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Minima"
1767
1768 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automatico"
1771
1772 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1775
1776 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1085
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1795
1796 #: src/compose.c:1177
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1799
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr ""
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1469
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr ""
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1810
1811 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr ""
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1817 "valido."
1818
1819 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1830 "valido."
1831
1832 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2067
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1840
1841 #: src/compose.c:2569
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1849
1850 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Ccn:"
1853
1854 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Rispondi a:"
1857
1858 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Newsgroup:"
1862
1863 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1866
1867 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "A:"
1875
1876 #: src/compose.c:2841
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr ""
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1880
1881 #: src/compose.c:2847
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The following file has been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgid_plural ""
1887 "The following files have been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[0] ""
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1891 "%s"
1892 msgstr[1] ""
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1894 "%s"
1895
1896 #: src/compose.c:3124
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1899
1900 #: src/compose.c:3630
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1904
1905 #: src/compose.c:3641
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "want to do that?"
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1911
1912 #: src/compose.c:3644
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1915
1916 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1917 msgid "_Insert"
1918 msgstr "_Inserisci"
1919
1920 #: src/compose.c:3769
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1924
1925 #: src/compose.c:3770
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "File vuoto"
1928
1929 #: src/compose.c:3771
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1932
1933 #: src/compose.c:3780
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3807
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Modificato]"
1947
1948 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1961
1962 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1969
1970 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1971 #, c-format
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo '%s' predefinito. Inviare comunque?"
1974
1975 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1976 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Invia"
1979
1980 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1981 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:2933
1984 msgid "_Send"
1985 msgstr "_Invia"
1986
1987 #: src/compose.c:5118
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1990
1991 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 msgid "_Queue"
1994 msgstr "_Coda"
1995
1996 #: src/compose.c:5138
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2005
2006 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2010
2011 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Invia più tardi"
2014
2015 #: src/compose.c:5186
2016 #, c-format
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Invio a %d destinatari. %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2027 "\n"
2028 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2029
2030 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2037 "\n"
2038 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2039
2040 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2048 "\n"
2049 "Errore nella firma: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5255
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061
2062 #: src/compose.c:5257
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2065
2066 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2072 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2073 "riprovare."
2074
2075 #: src/compose.c:5328
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2083 "riprovare."
2084
2085 #: src/compose.c:5714
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Send it as %s?"
2091 msgstr ""
2092 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2093 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2094 "Inviare come %s?"
2095
2096 #: src/compose.c:5776
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "\n"
2102 "Send it anyway?"
2103 msgstr ""
2104 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2105 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2106 "\n"
2107 "Inviare comunque?"
2108
2109 #: src/compose.c:5887
2110 #, c-format
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2113
2114 #: src/compose.c:6008
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Avviso di cifratura"
2117
2118 #: src/compose.c:6009
2119 msgid "C_ontinue"
2120 msgstr "_Continua"
2121
2122 #: src/compose.c:6058
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2125
2126 #: src/compose.c:6067
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2129
2130 #: src/compose.c:6300
2131 #, c-format
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2134
2135 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Annulla invio"
2138
2139 #: src/compose.c:6301
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignora allegato"
2142
2143 #: src/compose.c:6341
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Originale %s parti"
2147
2148 #: src/compose.c:6942
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2151
2152 #: src/compose.c:7103
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Elimina contenuti"
2155
2156 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2159
2160 #: src/compose.c:7322
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "Tipo MIME"
2163
2164 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Dimensione"
2169
2170 #: src/compose.c:7391
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Salva Messaggio in "
2173
2174 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 msgid "_Browse"
2183 msgstr "_Sfoglia"
2184
2185 #: src/compose.c:7450
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare il messaggio"
2188
2189 #: src/compose.c:7907
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "Intes_tazione"
2192
2193 #: src/compose.c:7912
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "_Allegati"
2196
2197 #: src/compose.c:7926
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "A_ltro"
2200
2201 #: src/compose.c:7941
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "O_ggetto:"
2204
2205 #: src/compose.c:8165
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8312
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_Da:"
2217
2218 #: src/compose.c:8329
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2221
2222 #: src/compose.c:8331
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2225
2226 #: src/compose.c:8497
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2233 "firmare o cifrare questo messaggio."
2234
2235 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nessuno"
2238
2239 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8794
2245 #, c-format
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Errore di formato '%s' del modello."
2249
2250 #: src/compose.c:9195
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME non valido."
2253
2254 #: src/compose.c:9210
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2257
2258 #: src/compose.c:9284
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Proprietà"
2261
2262 #: src/compose.c:9301
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Tipo MIME"
2265
2266 #: src/compose.c:9342
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Codifica"
2269
2270 #: src/compose.c:9362
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Percorso"
2273
2274 #: src/compose.c:9363
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Nome file"
2277
2278 #: src/compose.c:9622
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2286 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2287 "group id del processo: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr ""
2292 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2293
2294 #: src/compose.c:10115
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2297
2298 #: src/compose.c:10117
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304 msgstr ""
2305 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308
2309 #: src/compose.c:10295
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2312
2313 #: src/compose.c:10299
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2316
2317 #: src/compose.c:10300
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2323 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2324
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Annulla chiusura"
2328
2329 #: src/compose.c:10302
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Scarta messaggio"
2332
2333 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Seleziona file"
2336
2337 #: src/compose.c:10490
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2341
2342 #: src/compose.c:10492
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2348 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2349 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2350
2351 #: src/compose.c:10571
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Scarta messaggio"
2354
2355 #: src/compose.c:10572
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2358
2359 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2360 msgid "_Discard"
2361 msgstr "_Scarta"
2362
2363 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2366
2367 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salva modifiche"
2370
2371 #: src/compose.c:10576
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2374
2375 #: src/compose.c:10577
2376 msgid "_Don't save"
2377 msgstr "_Non salvare"
2378
2379 #: src/compose.c:10648
2380 #, c-format
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2383
2384 #: src/compose.c:10650
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Applica modello"
2387
2388 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2391 msgid "_Replace"
2392 msgstr "_Sostituisci"
2393
2394 #: src/compose.c:11520
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2399 msgid_plural ""
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2402 msgstr[0] ""
2403 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2404 "mail?"
2405 msgstr[1] ""
2406 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2407 "mail?"
2408
2409 #: src/compose.c:11526
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Inserire o allegare?"
2412
2413 #: src/compose.c:11527
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Allega"
2416
2417 #: src/compose.c:11745
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2421
2422 #: src/compose.c:12042
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2429 "richiedere del tempo. Continuare?"
2430
2431 #: src/crash.c:140
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:186
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail è crashato"
2439
2440 #: src/crash.c:202
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2448
2449 #: src/crash.c:207
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Log di debug"
2452
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Chiudi"
2456
2457 #: src/crash.c:256
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Salva..."
2460
2461 #: src/crash.c:261
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crea un bug report"
2464
2465 #: src/crash.c:311
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2468
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2472
2473 #: src/editaddress.c:157
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2488 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2489 " - Nome da visualizzare\n"
2490 " - Nome\n"
2491 " - Cognome\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - un indirizzo email\n"
2494 " - un attributo aggiuntivo\n"
2495 "\n"
2496 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2497 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2498
2499 #: src/editaddress.c:168
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2512 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2513 " - Nome\n"
2514 " - Cognome\n"
2515 " - un indirizzo email\n"
2516 " - un attributo aggiuntivo\n"
2517 "\n"
2518 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2519 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2520
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Modifica dettagli personali"
2524
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2528
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2532
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Scarta"
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Applica"
2540
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Modifica dati contatto"
2544
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Scelta immagine"
2548
2549 #: src/editaddress.c:803
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2556 "%s"
2557
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Imposta immagine"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Rimuovi immagine"
2565
2566 #: src/editaddress.c:904
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "Foto"
2569
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Nome visualizzato"
2574
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "Cognome"
2578
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "Nome"
2582
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "Nickname"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "Alias"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Valore"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "_Dati Utente"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1583
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to save image: \n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2616 "%s"
2617
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Il file sembra OK."
2621
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2625
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Impossibile leggere il file."
2629
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Modifica Rubrica"
2633
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr "Verifica File"
2637
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2641 msgid "File"
2642 msgstr "File"
2643
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2647
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgid "Group Name"
2658 msgstr "Nome Gruppo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2667
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2671
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2675
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Edit folder"
2682 msgstr "Modifica cartella"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2687
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2690 msgid "New folder"
2691 msgstr "Nuova cartella"
2692
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2701
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Seleziona file JPilot"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Modifica Record JPilot"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "Nome Host"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2728 msgid "Port"
2729 msgstr "Porta"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2732 msgid "Search Base"
2733 msgstr "Base di Ricerca"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr ""
2742 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2747
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Occorre fornire un nome."
2751
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2755
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2759
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Connesso al server con successo"
2763
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Modifica Server LDAP"
2767
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Un nome da dare al server."
2771
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2780 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2781 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2782 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2783
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "STARTTLS"
2786 msgstr "STARTTLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2789 msgid "SSL/TLS"
2790 msgstr "SSL/TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:475
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2800 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2801 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2802 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:480
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2811 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2812 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr ""
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2818 "389."
2819
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2823
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2827
2828 #: src/editldap.c:512
2829 msgid ""
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:523
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr ""
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2847
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2851
2852 #: src/editldap.c:588
2853 msgid ""
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2856 msgstr ""
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2858 "o indirizzo."
2859
2860 #: src/editldap.c:591
2861 msgid " Defaults "
2862 msgstr "Predefinito"
2863
2864 #: src/editldap.c:595
2865 msgid ""
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2868 msgstr ""
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2871
2872 #: src/editldap.c:601
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2875
2876 #: src/editldap.c:616
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2899
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2903
2904 #: src/editldap.c:638
2905 msgid ""
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2908 msgstr ""
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2911
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2915
2916 #: src/editldap.c:649
2917 msgid ""
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2923 msgstr ""
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2929
2930 #: src/editldap.c:702
2931 msgid "Bind DN"
2932 msgstr "Bind DN"
2933
2934 #: src/editldap.c:711
2935 msgid ""
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2940 msgstr ""
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2945
2946 #: src/editldap.c:718
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2949
2950 #: src/editldap.c:728
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2953
2954 #: src/editldap.c:733
2955 msgid "Timeout (secs)"
2956 msgstr "Timeout (sec)"
2957
2958 #: src/editldap.c:747
2959 msgid "The timeout period in seconds."
2960 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2961
2962 #: src/editldap.c:751
2963 msgid "Maximum Entries"
2964 msgstr "Num. Max di record"
2965
2966 #: src/editldap.c:765
2967 msgid ""
2968 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2969 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2970
2971 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Generale"
2974
2975 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Esteso"
2978
2979 #: src/editldap.c:976
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2982
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2984 #: src/prefs_summaries.c:449
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Tag"
2987
2988 #: src/edittags.c:216
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Elimina tag"
2991
2992 #: src/edittags.c:217
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Eliminare il tag?"
2995
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Elimina tutti i tag"
2999
3000 #: src/edittags.c:245
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3003
3004 #: src/edittags.c:416
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3007
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Tag non impostato."
3011
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Applica tag"
3016
3017 #: src/edittags.c:537
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nuovo tag:"
3020
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleziona file vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Modifica Record vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "File esportato con successo."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "La cartella di output '%s'\n"
3064 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crea Cartella"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Creazione directory fallita"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "File di Output HTML "
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "_Sfoglia"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Foglio di stile"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Nessuno"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Predefinito"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Personalizzato"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Personalizzato-2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Personalizzato-3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Personalizzato-4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nome, Cognome"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Cognome, Nome"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Colour Banding"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatta collegamenti email"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatta attributi utente"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Rubrica:"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name:"
3168 msgstr "Nome file:"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Apri con Web Browser"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Informazione File"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Formato"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 msgstr ""
3200 "La cartella di output '%s'\n"
3201 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Crea Cartella"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3226 "Continuare senza suffisso?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "File di Output LDIF"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3256 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3259 msgid ""
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3265 "DN formattato come:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3269 msgid "Suffix"
3270 msgstr "Suffisso"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3273 msgid ""
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3279 msgstr ""
3280 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3281 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3284 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgid "Relative DN"
3288 msgstr "DN Relativo"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3291 msgid "Unique ID"
3292 msgstr "ID Univoco"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3295 msgid ""
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 msgstr ""
3302 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3303 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3304 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3305 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3306 "utilizzate per creare il DN."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3320 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3321 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3322 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3329 msgid ""
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3332 msgstr ""
3333 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3334 "questa opzione per ignorare questi record."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Distinguished Name"
3343
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Esporta su file mbox"
3347
3348 #: src/export.c:131
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3351
3352 #: src/export.c:142
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Cartella sorgente:"
3355
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Mbox file:"
3358 msgstr "File mbox:"
3359
3360 #: src/export.c:203
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3363
3364 #: src/export.c:208
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3367
3368 #: src/export.c:221
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3371
3372 #: src/export.c:245
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleziona file da esportare"
3375
3376 #: src/export.c:268
3377 msgid "Select folder to export"
3378 msgstr "Selezionare la cartella da esportare"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:767
3381 msgid "Full Name"
3382 msgstr "Nome Completo"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3386 msgid "Attributes"
3387 msgstr "Attributi"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:974
3390 msgid "Claws Mail Address Book"
3391 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3394 msgid "Name already exists but is not a directory."
3395 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3398 msgid "No permissions to create directory."
3399 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3402 msgid "Name is too long."
3403 msgstr "Nome troppo lungo."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3406 msgid "Not specified."
3407 msgstr "Non specificato."
3408
3409 #: src/file_checker.c:76
3410 #, c-format
3411 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3412 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3413
3414 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not copy %s to %s"
3417 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3418
3419 #: src/file_checker.c:98
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3423 "%s?"
3424 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3425
3426 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3427 msgid "rule is not account-based\n"
3428 msgstr "regola non in base ad account\n"
3429
3430 #: src/filtering.c:607
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3434 "used to retrieve messages\n"
3435 msgstr ""
3436 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3437 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3438
3439 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3440 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3441 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3442 msgid "NON_EXISTENT"
3443 msgstr "NON_EISTENTE"
3444
3445 #: src/filtering.c:617
3446 msgid ""
3447 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3448 "messages\n"
3449 msgstr ""
3450 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3451 "ricevere messaggi\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:624
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3458 msgstr ""
3459 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3460 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:643
3463 msgid ""
3464 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3465 msgstr ""
3466 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3467 "richiesta utente\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:649
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3473 "request\n"
3474 msgstr ""
3475 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3476 "richiesta utente\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:667
3479 #, c-format
3480 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3481 msgstr ""
3482 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3483 "utente\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:672
3486 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3487 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:694
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3493 "%d, name='%s']\n"
3494 msgstr ""
3495 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3496 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:700
3499 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:712
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 "name='%s']\n"
3507 msgstr ""
3508 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3509 "nome='%s']\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:752
3512 #, c-format
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:759
3521 #, c-format
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:810
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:814
3531 #, c-format
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:832
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:836
3541 #, c-format
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:874
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "indeterminato"
3548
3549 #: src/filtering.c:878
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "incorporazione"
3552
3553 #: src/filtering.c:882
3554 msgid "manually"
3555 msgstr "manualmente"
3556
3557 #: src/filtering.c:886
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "elaborazione cartella"
3560
3561 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "pre-elaborazione"
3564
3565 #: src/filtering.c:894
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "post-elaborazione"
3568
3569 #: src/filtering.c:911
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 msgstr ""
3579 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3580 "%sfile messaggio: %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585
3586 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3587 msgid ": "
3588 msgstr ": "
3589
3590 #: src/filtering.c:920
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3595 msgstr ""
3596 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3597 "%sfile messaggio: %s\n"
3598
3599 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3600 msgid "Inbox"
3601 msgstr "In arrivo"
3602
3603 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3604 msgid "Sent"
3605 msgstr "Inviati"
3606
3607 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3608 msgid "Queue"
3609 msgstr "Coda"
3610
3611 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3612 msgid "Trash"
3613 msgstr "Cestino"
3614
3615 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3616 msgid "Drafts"
3617 msgstr "Bozze"
3618
3619 #: src/folder.c:2017
3620 #, c-format
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3262
3625 #, c-format
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3262
3630 #, c-format
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3633
3634 #: src/folder.c:3572
3635 #, c-format
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3638
3639 #: src/folder.c:4434
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3642
3643 #: src/folder.c:4569
3644 #, c-format
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3647
3648 #: src/folder.c:4828
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3651
3652 #: src/folder.c:4832
3653 msgid "A folder name can not end with a space."
3654 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3655
3656 #: src/foldersel.c:250
3657 msgid "Select folder"
3658 msgstr "Seleziona cartella"
3659
3660 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3662 msgid "NewFolder"
3663 msgstr "Nuova Cartella"
3664
3665 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3666 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3670 #, c-format
3671 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3672 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3673
3674 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3675 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3678 #, c-format
3679 msgid "The folder '%s' already exists."
3680 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3681
3682 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3685 #, c-format
3686 msgid "Can't create the folder '%s'."
3687 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3688
3689 #: src/folderview.c:247
3690 msgid "Mark all re_ad"
3691 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3692
3693 #: src/folderview.c:248
3694 msgid "Mark all u_nread"
3695 msgstr "Contrassegna tutti come non_letti"
3696
3697 #: src/folderview.c:249
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3700
3701 #: src/folderview.c:250
3702 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3703 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come non letti"
3704
3705 #: src/folderview.c:252
3706 msgid "R_un processing rules"
3707 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3708
3709 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3710 msgid "_Search folder..."
3711 msgstr "_Cerca cartella..."
3712
3713 #: src/folderview.c:255
3714 msgid "Process_ing..."
3715 msgstr "_Elaborazione..."
3716
3717 #: src/folderview.c:256
3718 msgid "Empty _trash..."
3719 msgstr "Svuota _cestino..."
3720
3721 #: src/folderview.c:257
3722 msgid "Send _queue..."
3723 msgstr "_Invia coda..."
3724
3725 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3727 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3728 msgid "New"
3729 msgstr "Nuovi"
3730
3731 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3733 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3734 #: src/toolbar.c:509
3735 msgid "Unread"
3736 msgstr "Non letti"
3737
3738 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3739 #: src/prefs_folder_column.c:81
3740 msgid "Total"
3741 msgstr "Totale"
3742
3743 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3744 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3745 msgid "#"
3746 msgstr "N."
3747
3748 #: src/folderview.c:782
3749 msgid "Setting folder info..."
3750 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3751
3752 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3753 msgid "Mark all as read"
3754 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3755
3756 #: src/folderview.c:868
3757 msgid ""
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3759 "read?"
3760 msgstr ""
3761 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3762 "cartelle?"
3763
3764 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3767
3768 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3769 msgid "Mark all as unread"
3770 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
3771
3772 #: src/folderview.c:874
3773 msgid ""
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "unread?"
3776 msgstr ""
3777 "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3778 "cartelle?"
3779
3780 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3782 msgstr "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella?"
3783
3784 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3785 #, c-format
3786 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3787 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3790 #, c-format
3791 msgid "Scanning folder %s..."
3792 msgstr "Analisi cartella %s..."
3793
3794 #: src/folderview.c:1100
3795 msgid "Rebuild folder tree"
3796 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3797
3798 #: src/folderview.c:1101
3799 msgid ""
3800 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3801 msgstr ""
3802 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3803 "Continuare?"
3804
3805 #: src/folderview.c:1111
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3808
3809 #: src/folderview.c:1113
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1204
3814 #, c-format
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3817
3818 #: src/folderview.c:1258
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3821
3822 #: src/folderview.c:2229
3823 #, c-format
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3826
3827 #: src/folderview.c:2324
3828 #, c-format
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Apertura cartella %s..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2342
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3835
3836 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3837 msgid "Empty trash"
3838 msgstr "Svuota cestino"
3839
3840 #: src/folderview.c:2485
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2486
3845 msgid "_Empty trash"
3846 msgstr "_Svuota cestino"
3847
3848 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Avviso Offline"
3851
3852 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3855
3856 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3859
3860 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3867
3868 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3875 "%s"
3876
3877 #: src/folderview.c:2629
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3880 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3881
3882 #: src/folderview.c:2630
3883 #, c-format
3884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3885 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2632
3888 msgid "Copy folder"
3889 msgstr "Copia cartella"
3890
3891 #: src/folderview.c:2632
3892 msgid "Move folder"
3893 msgstr "Sposta cartella"
3894
3895 #: src/folderview.c:2643
3896 #, c-format
3897 msgid "Copying %s to %s..."
3898 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3899
3900 #: src/folderview.c:2643
3901 #, c-format
3902 msgid "Moving %s to %s..."
3903 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3904
3905 #: src/folderview.c:2677
3906 msgid "Source and destination are the same."
3907 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3908
3909 #: src/folderview.c:2680
3910 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3911 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3912
3913 #: src/folderview.c:2681
3914 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3915 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3916
3917 #: src/folderview.c:2684
3918 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3919 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3920
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "Copy failed!"
3923 msgstr "Copia fallita!"
3924
3925 #: src/folderview.c:2687
3926 msgid "Move failed!"
3927 msgstr "Spostamento fallito!"
3928
3929 #: src/folderview.c:2737
3930 #, c-format
3931 msgid "Processing configuration for folder %s"
3932 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3933
3934 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3935 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3936 msgstr ""
3937 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3938 "cartelle."
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:161
3941 msgid "Newsgroup subscription"
3942 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:178
3945 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3946 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:184
3949 msgid "Find groups:"
3950 msgstr "Cerca gruppi:"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:192
3953 msgid " Search "
3954 msgstr "Cerca "
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:204
3957 msgid "Newsgroup name"
3958 msgstr "Nome newsgroup"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3961 msgid "Messages"
3962 msgstr "Messaggi"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:206
3965 msgid "Type"
3966 msgstr "Tipo"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:347
3969 msgid "moderated"
3970 msgstr "moderato"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:349
3973 msgid "readonly"
3974 msgstr "sola lettura"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3979 msgid "unknown"
3980 msgstr "sconosciuto"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:422
3983 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3984 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3987 msgid "Done."
3988 msgstr "Fatto."
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:492
3991 #, c-format
3992 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3993 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:132
3996 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3997 msgstr "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile."
3998
3999 #: src/gtk/about.c:135
4000 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4001 msgstr "Per maggiori informazioni visitare il sito di Claws Mail:"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:140
4004 msgid ""
4005 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4006 msgstr ""
4007 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
4008 "Claws Mail:"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:146
4011 msgid ""
4012 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4013 "the Claws Mail project you can do so at:"
4014 msgstr ""
4015 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4016 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4017 "all'indirizzo:"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:162
4020 msgid ""
4021 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4024 msgstr ""
4025 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4026 "Il Team di Claws Mail\n"
4027 "e Hiroyuki Yamamoto"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:167
4030 msgid "System Information\n"
4031 msgstr "Informazioni di Sistema\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:173
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s %s (%s)"
4038 msgstr ""
4039 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4040 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:182
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: %s"
4047 msgstr ""
4048 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4049 "Sistema Operativo: %s"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:191
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4055 "Operating System: unknown"
4056 msgstr ""
4057 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4058 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4061 msgid "The Claws Mail Team"
4062 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:266
4065 msgid "Previous team members"
4066 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:285
4069 msgid "The translation team"
4070 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:304
4073 msgid "Documentation team"
4074 msgstr "Gruppo Documentazione"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:322
4077 msgid "Logo"
4078 msgstr "Logo"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:341
4081 msgid "Icons"
4082 msgstr "Icone"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:360
4085 msgid "Contributors"
4086 msgstr "Contributori"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:408
4089 msgid "Compiled-in Features"
4090 msgstr "Caratteristiche compilate"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:425
4093 msgctxt "compface"
4094 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4095 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:435
4098 msgctxt "Enchant"
4099 msgid "adds support for spell checking\n"
4100 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:445
4103 msgctxt "GnuTLS"
4104 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4105 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:455
4108 msgctxt "IPv6"
4109 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4110 msgstr ""
4111 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4112 "di Internet\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:466
4115 msgctxt "iconv"
4116 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4117 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:476
4120 msgctxt "JPilot"
4121 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4122 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:486
4125 msgctxt "LDAP"
4126 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4127 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:496
4130 msgctxt "libetpan"
4131 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4132 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:506
4135 msgctxt "libSM"
4136 msgid "adds support for session handling\n"
4137 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:516
4140 msgctxt "NetworkManager"
4141 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4142 msgstr ""
4143 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:526
4146 msgctxt "librSVG"
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "aggiunge supporto ai temi in SVG\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:558
4151 msgid ""
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4155 msgstr ""
4156 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4157 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4158 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione successiva."
4159
4160 #: src/gtk/about.c:565
4161 msgid ""
4162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4165 "more details."
4166 msgstr ""
4167 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4168 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4169 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4170 "dettagli."
4171
4172 #: src/gtk/about.c:584
4173 msgid ""
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4176 msgstr ""
4177 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4178 "Public License. In caso contrario, visita "
4179
4180 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4185 #, c-format
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Avvio: %s\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4194 #, c-format
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Traffico in uscita\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4203 #, c-format
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4208 #, c-format
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4213 #, c-format
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4218 #, c-format
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:792
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:850
4227 msgid ""
4228 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4231 msgstr ""
4232 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4233 "Il Team di Claws Mail\n"
4234 "e Hiroyuki Yamamoto"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:864
4237 msgid "_Info"
4238 msgstr "_Info"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:870
4241 msgid "_Authors"
4242 msgstr "_Autori"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:876
4245 msgid "_Features"
4246 msgstr "_Caratteristiche"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:882
4249 msgid "_License"
4250 msgstr "_Licenza"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:890
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Note di rilascio"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:896
4257 msgid "_Statistics"
4258 msgstr "_Statistiche"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4261 msgid "Orange"
4262 msgstr "Arancione"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4265 msgid "Red"
4266 msgstr "Rosso"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4269 msgid "Pink"
4270 msgstr "Rosa"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4273 msgid "Sky blue"
4274 msgstr "Azzurro"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4277 msgid "Blue"
4278 msgstr "Blu"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4281 msgid "Green"
4282 msgstr "Verde"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4285 msgid "Brown"
4286 msgstr "Marrone"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4289 msgid "Grey"
4290 msgstr "Grigio"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4293 msgid "Light brown"
4294 msgstr "Marrone chiaro"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4297 msgid "Dark red"
4298 msgstr "Rosso scuro"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4301 msgid "Dark pink"
4302 msgstr "Rosa scuro"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4305 msgid "Steel blue"
4306 msgstr "Blu metallizzato"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4309 msgid "Gold"
4310 msgstr "Oro"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Verde chiaro"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4317 msgid "Magenta"
4318 msgstr "Magenta"
4319
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4323
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4326 msgstr ""
4327 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4328 "Cartelle."
4329
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4331 msgid "Mailboxes"
4332 msgstr "Cartelle di posta"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4339 #, c-format
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4348 #, c-format
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4361 #, c-format
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4366 msgid ""
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4371 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Cambia in..."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4378 msgid "More..."
4379 msgstr "Altro..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4382 #, c-format
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Accetta in questa sessione"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Sostituisci con..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4399 #, c-format
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Verifica con %s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(nessun suggerimento)"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012