Fix crash in mailimf_group_parse() in mailmbox plugin.
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2017
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 18:37+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
25
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
33
34 #: src/account.c:441
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
37
38 #: src/account.c:728
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Modifica account"
41
42 #: src/account.c:745
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
51
52 #: src/account.c:816
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
55
56 #: src/account.c:908
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59
60 #: src/account.c:915
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Copia di %s"
64
65 #: src/account.c:1096
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1098
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Senza titolo)"
73
74 #: src/account.c:1099
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
77
78 #: src/account.c:1589
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1595
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
86
87 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
98 msgid "Name"
99 msgstr "Nome"
100
101 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocollo"
104
105 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:380
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
113
114 #: src/action.c:418
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
117
118 #: src/action.c:435
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
122
123 #: src/action.c:607
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
131
132 #: src/action.c:719
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
135
136 #: src/action.c:721
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:986
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
164
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Completato"
168
169 #: src/action.c:1242
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1246
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1279
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
182
183 #: src/action.c:1607
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1612
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
197
198 #: src/action.c:1616
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1621
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
212
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr ""
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
217
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
221
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
226 "sottostruttura."
227
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 msgid "Group"
231 msgstr "Gruppo"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "indirizzo"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "telefono"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "cellulare"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "organizzazione"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "telefono (ufficio)"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "fax"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "sito web"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:192
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
304 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
305 msgid "_Delete"
306 msgstr "_Elimina"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
309 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
310 msgid "Delete _all"
311 msgstr "E_limina tutto"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
320
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:513
331 msgid ""
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "contacts."
334 msgstr ""
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
337
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
341
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
345
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
349
350 #: src/addrduplicates.c:145
351 msgid ""
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 msgstr ""
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
355
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
366 msgid "Address"
367 msgstr "Indirizzo"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
372
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
384
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
388
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
392
393 #: src/addressadd.c:207
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Contatto"
396
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Note"
401
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
405
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
409
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
413
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
419
420 #: src/addressbook.c:405
421 msgid "_Book"
422 msgstr "_Rubrica"
423
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Modifica"
429
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:212
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "_Strumenti"
434
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Help"
438 msgstr "_Aiuto"
439
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Nuova _rubrica"
443
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Nuova _cartella"
447
448 #: src/addressbook.c:413
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Nuova _vCard"
451
452 #: src/addressbook.c:417
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
455
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:424
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Modifica rubrica"
463
464 #: src/addressbook.c:425
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "_Elimina rubrica"
467
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Salva"
474
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Chiudi"
480
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "_Seleziona tutto"
484
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Taglia"
488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Copia"
494
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Incolla"
499
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
503
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
507
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Scrivi a"
511
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
515
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
519
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
535
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
539
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
541 #: src/messageview.c:337
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Info"
544
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
548
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
553 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Sconosciuto"
556
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Completato"
560
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
564
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
568
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
572
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
576
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
580
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
584
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
588
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
592
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
596
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
600
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
628
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
632
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
636
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
640
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
644
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
648
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
652
653 #: src/addressbook.c:913
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Sorgenti"
656
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Rubrica"
661
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
663 msgid "Search"
664 msgstr "Ricerca"
665
666 #: src/addressbook.c:1483
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Elimina gruppo"
669
670 #: src/addressbook.c:1484
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2913
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:494
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Elimina"
697
698 #: src/addressbook.c:2925
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
706
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
711
712 #: src/addressbook.c:2929
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
715
716 #: src/addressbook.c:2929
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
719
720 #: src/addressbook.c:2940
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Eliminare '%s'?\n"
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
728
729 #: src/addressbook.c:2947
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Eliminare '%s'?\n"
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
737
738 #: src/addressbook.c:3061
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Cerca '%s'"
742
743 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Nuovi contatti"
746
747 #: src/addressbook.c:4087
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
750
751 #: src/addressbook.c:4091
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
754
755 #: src/addressbook.c:4101
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
758
759 #: src/addressbook.c:4106
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
766
767 #: src/addressbook.c:4119
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
774
775 #: src/addressbook.c:4125
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
782
783 #: src/addressbook.c:4130
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
790
791 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
794
795 #: src/addressbook.c:4257
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
798
799 #: src/addressbook.c:4258
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
802
803 #: src/addressbook.c:4589
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
806
807 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Interfaccia"
810
811 #: src/addressbook.c:4910
812 msgid "Address Books"
813 msgstr "Rubriche"
814
815 #: src/addressbook.c:4922
816 msgid "Person"
817 msgstr "Persona"
818
819 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
820 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
821 msgid "Folder"
822 msgstr "Cartella"
823
824 #: src/addressbook.c:4970
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vCard"
827
828 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
831
832 #: src/addressbook.c:5006
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "Server LDAP"
835
836 #: src/addressbook.c:5018
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "Richiesta LDAP"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
842 msgid "Address Book"
843 msgstr "Rubrica"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
858 #: src/prefs_matcher.c:2524
859 msgid "Any"
860 msgstr "Qualsiasi"
861
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
865
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
869
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
873
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
877
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
881
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
885
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
889
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
893
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
897
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
902
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
906
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
910
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Nome Intestazione"
914
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
918
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
922
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Terminato"
927
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
931
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
939
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
947
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
951
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
955
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
959
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
961 msgid "Notice"
962 msgstr "Avviso"
963
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
965 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
968 msgid "Warning"
969 msgstr "Attenzione"
970
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
973 msgid "Error"
974 msgstr "Errore"
975
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 msgid "_View log"
978 msgstr "_Mostra log"
979
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
983
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
987
988 #: src/browseldap.c:237
989 msgid "Server Name:"
990 msgstr "Nome Server:"
991
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
995
996 #: src/browseldap.c:270
997 msgid "LDAP Name"
998 msgstr "Nome LDAP"
999
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "Nothing"
1006 msgstr "Nulla"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a viewer"
1010 msgstr "un visualizzatore"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "folders"
1018 msgstr "cartelle"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "filtering"
1022 msgstr "filtraggio"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:75
1029 msgid "a notifier"
1030 msgstr "un notificatore"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:76
1033 msgid "an utility"
1034 msgstr "una utility"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:77
1037 msgid "things"
1038 msgstr "cose"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr ""
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:769
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:772
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1078 "stato compilato."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:781
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:585
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:734
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:974
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1066
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1370
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:256
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:257
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dMB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:259
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4759
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Domenica"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4760
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Lunedì"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4761
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Martedì"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4762
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Mercoledì"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4763
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Giovedì"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4764
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Venerdì"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4765
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Sabato"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4767
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Gennaio"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4768
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Febbraio"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4769
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Marzo"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4770
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Aprile"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4771
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Maggio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4772
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Giugno"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4773
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Luglio"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4774
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Agosto"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4775
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Settembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4776
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Ottobre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4777
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Novembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4778
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dicembre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4780
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Dom"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4781
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Lun"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4782
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Mar"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4783
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Mer"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4784
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Gio"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4785
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Ven"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4786
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sab"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4788
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Gen"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4789
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Feb"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4790
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4791
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Apr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4792
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mag"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4793
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Giu"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4794
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Lug"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4795
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Ago"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4796
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Set"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4797
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Ott"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4798
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4799
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dic"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4810
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4811
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4812
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4813
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/compose.c:591
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1468
1469 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Rimuovi"
1473
1474 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1477
1478 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "M_essaggio"
1481
1482 #: src/compose.c:604
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Ortografia"
1485
1486 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "Op_zioni"
1489
1490 #: src/compose.c:610
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "I_nvia"
1493
1494 #: src/compose.c:611
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1497
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1501
1502 #: src/compose.c:615
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1505
1506 #: src/compose.c:616
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1509
1510 #: src/compose.c:617
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1513
1514 #: src/compose.c:621
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Stampa"
1517
1518 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Annulla"
1521
1522 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Ripeti"
1525
1526 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "_Taglia"
1529
1530 #: src/compose.c:634
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1533
1534 #: src/compose.c:635
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1537
1538 #: src/compose.c:636
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "_A capo automatico"
1541
1542 #: src/compose.c:637
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1545
1546 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1550
1551 #: src/compose.c:641
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "A_vanzate"
1554
1555 #: src/compose.c:642
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1558
1559 #: src/compose.c:643
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1562
1563 #: src/compose.c:644
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1566
1567 #: src/compose.c:645
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1570
1571 #: src/compose.c:646
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1574
1575 #: src/compose.c:647
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1578
1579 #: src/compose.c:648
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1582
1583 #: src/compose.c:649
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1586
1587 #: src/compose.c:650
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1590
1591 #: src/compose.c:651
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1594
1595 #: src/compose.c:652
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1598
1599 #: src/compose.c:653
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1602
1603 #: src/compose.c:654
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Cancella riga"
1606
1607 #: src/compose.c:655
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1610
1611 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Trova"
1615
1616 #: src/compose.c:661
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1619
1620 #: src/compose.c:662
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1623
1624 #: src/compose.c:664
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1627
1628 #: src/compose.c:667
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1631
1632 #: src/compose.c:668
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1635
1636 #: src/compose.c:669
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1639
1640 #: src/compose.c:670
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1643
1644 #: src/compose.c:677
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1647
1648 #: src/compose.c:679
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1651
1652 #: src/compose.c:683
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Priorità"
1655
1656 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1659
1660 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1663
1664 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltico"
1667
1668 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Ebraico"
1671
1672 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabo"
1675
1676 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cirillico"
1679
1680 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Giapponese"
1683
1684 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Cinese"
1687
1688 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Coreano"
1691
1692 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thailandese"
1695
1696 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Rubrica"
1699
1700 #: src/compose.c:703
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Modello"
1703
1704 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Azio_ni"
1707
1708 #: src/compose.c:714
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1711
1712 #: src/compose.c:715
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1715
1716 #: src/compose.c:716
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "_Firma"
1719
1720 #: src/compose.c:717
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Cifra"
1723
1724 #: src/compose.c:718
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1727
1728 #: src/compose.c:719
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1731
1732 #: src/compose.c:720
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1735
1736 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normale"
1739
1740 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Tutti"
1743
1744 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Mittente"
1747
1748 #: src/compose.c:728
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1751
1752 #: src/compose.c:733
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Elevata"
1755
1756 #: src/compose.c:734
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "_Alta"
1759
1760 #: src/compose.c:736
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "_Bassa"
1763
1764 #: src/compose.c:737
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Minima"
1767
1768 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automatico"
1771
1772 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1775
1776 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1085
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1795
1796 #: src/compose.c:1177
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1799
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr ""
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1469
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr ""
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1810
1811 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr ""
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1817 "valido."
1818
1819 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1830 "valido."
1831
1832 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2067
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1840
1841 #: src/compose.c:2569
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1849
1850 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Ccn:"
1853
1854 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Rispondi a:"
1857
1858 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Newsgroup:"
1862
1863 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1866
1867 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "A:"
1875
1876 #: src/compose.c:2841
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr ""
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1880
1881 #: src/compose.c:2847
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The following file has been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgid_plural ""
1887 "The following files have been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[0] ""
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1891 "%s"
1892 msgstr[1] ""
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1894 "%s"
1895
1896 #: src/compose.c:3124
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1899
1900 #: src/compose.c:3630
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1904
1905 #: src/compose.c:3641
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "want to do that?"
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1911
1912 #: src/compose.c:3644
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1915
1916 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1917 msgid "_Insert"
1918 msgstr "_Inserisci"
1919
1920 #: src/compose.c:3769
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1924
1925 #: src/compose.c:3770
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "File vuoto"
1928
1929 #: src/compose.c:3771
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1932
1933 #: src/compose.c:3780
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3807
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Modificato]"
1947
1948 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1961
1962 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1969
1970 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1971 #, c-format
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo '%s' predefinito. Inviare comunque?"
1974
1975 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1976 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Invia"
1979
1980 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1981 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:2933
1984 msgid "_Send"
1985 msgstr "_Invia"
1986
1987 #: src/compose.c:5118
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1990
1991 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 msgid "_Queue"
1994 msgstr "_Coda"
1995
1996 #: src/compose.c:5138
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2005
2006 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2010
2011 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Invia più tardi"
2014
2015 #: src/compose.c:5186
2016 #, c-format
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Invio a %d destinatari. %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2027 "\n"
2028 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2029
2030 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2037 "\n"
2038 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2039
2040 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2048 "\n"
2049 "Errore nella firma: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5255
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061
2062 #: src/compose.c:5257
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2065
2066 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2072 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2073 "riprovare."
2074
2075 #: src/compose.c:5328
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2083 "riprovare."
2084
2085 #: src/compose.c:5714
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Send it as %s?"
2091 msgstr ""
2092 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2093 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2094 "Inviare come %s?"
2095
2096 #: src/compose.c:5776
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "\n"
2102 "Send it anyway?"
2103 msgstr ""
2104 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2105 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2106 "\n"
2107 "Inviare comunque?"
2108
2109 #: src/compose.c:5887
2110 #, c-format
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2113
2114 #: src/compose.c:6008
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Avviso di cifratura"
2117
2118 #: src/compose.c:6009
2119 msgid "C_ontinue"
2120 msgstr "_Continua"
2121
2122 #: src/compose.c:6058
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2125
2126 #: src/compose.c:6067
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2129
2130 #: src/compose.c:6300
2131 #, c-format
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2134
2135 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Annulla invio"
2138
2139 #: src/compose.c:6301
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignora allegato"
2142
2143 #: src/compose.c:6341
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Originale %s parti"
2147
2148 #: src/compose.c:6942
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2151
2152 #: src/compose.c:7103
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Elimina contenuti"
2155
2156 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2159
2160 #: src/compose.c:7322
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "Tipo MIME"
2163
2164 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Dimensione"
2169
2170 #: src/compose.c:7391
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Salva Messaggio in "
2173
2174 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 msgid "_Browse"
2183 msgstr "_Sfoglia"
2184
2185 #: src/compose.c:7450
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare il messaggio"
2188
2189 #: src/compose.c:7907
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "Intes_tazione"
2192
2193 #: src/compose.c:7912
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "_Allegati"
2196
2197 #: src/compose.c:7926
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "A_ltro"
2200
2201 #: src/compose.c:7941
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "O_ggetto:"
2204
2205 #: src/compose.c:8165
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8312
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_Da:"
2217
2218 #: src/compose.c:8329
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2221
2222 #: src/compose.c:8331
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2225
2226 #: src/compose.c:8497
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2233 "firmare o cifrare questo messaggio."
2234
2235 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nessuno"
2238
2239 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8794
2245 #, c-format
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Errore di formato '%s' del modello."
2249
2250 #: src/compose.c:9195
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME non valido."
2253
2254 #: src/compose.c:9210
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2257
2258 #: src/compose.c:9284
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Proprietà"
2261
2262 #: src/compose.c:9301
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Tipo MIME"
2265
2266 #: src/compose.c:9342
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Codifica"
2269
2270 #: src/compose.c:9362
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Percorso"
2273
2274 #: src/compose.c:9363
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Nome file"
2277
2278 #: src/compose.c:9622
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2286 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2287 "group id del processo: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr ""
2292 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2293
2294 #: src/compose.c:10115
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2297
2298 #: src/compose.c:10117
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304 msgstr ""
2305 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308
2309 #: src/compose.c:10295
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2312
2313 #: src/compose.c:10299
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2316
2317 #: src/compose.c:10300
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2323 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2324
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Annulla chiusura"
2328
2329 #: src/compose.c:10302
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Scarta messaggio"
2332
2333 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Seleziona file"
2336
2337 #: src/compose.c:10490
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2341
2342 #: src/compose.c:10492
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2348 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2349 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2350
2351 #: src/compose.c:10571
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Scarta messaggio"
2354
2355 #: src/compose.c:10572
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2358
2359 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2360 msgid "_Discard"
2361 msgstr "_Scarta"
2362
2363 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2366
2367 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salva modifiche"
2370
2371 #: src/compose.c:10576
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2374
2375 #: src/compose.c:10577
2376 msgid "_Don't save"
2377 msgstr "_Non salvare"
2378
2379 #: src/compose.c:10648
2380 #, c-format
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2383
2384 #: src/compose.c:10650
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Applica modello"
2387
2388 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2391 msgid "_Replace"
2392 msgstr "_Sostituisci"
2393
2394 #: src/compose.c:11520
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2399 msgid_plural ""
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2402 msgstr[0] ""
2403 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2404 "mail?"
2405 msgstr[1] ""
2406 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2407 "mail?"
2408
2409 #: src/compose.c:11526
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Inserire o allegare?"
2412
2413 #: src/compose.c:11527
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Allega"
2416
2417 #: src/compose.c:11745
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2421
2422 #: src/compose.c:12042
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2429 "richiedere del tempo. Continuare?"
2430
2431 #: src/crash.c:140
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:186
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail è crashato"
2439
2440 #: src/crash.c:202
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2448
2449 #: src/crash.c:207
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Log di debug"
2452
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Chiudi"
2456
2457 #: src/crash.c:256
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Salva..."
2460
2461 #: src/crash.c:261
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crea un bug report"
2464
2465 #: src/crash.c:311
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2468
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2472
2473 #: src/editaddress.c:157
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2488 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2489 " - Nome da visualizzare\n"
2490 " - Nome\n"
2491 " - Cognome\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - un indirizzo email\n"
2494 " - un attributo aggiuntivo\n"
2495 "\n"
2496 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2497 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2498
2499 #: src/editaddress.c:168
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2512 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2513 " - Nome\n"
2514 " - Cognome\n"
2515 " - un indirizzo email\n"
2516 " - un attributo aggiuntivo\n"
2517 "\n"
2518 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2519 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2520
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Modifica dettagli personali"
2524
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2528
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2532
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Scarta"
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Applica"
2540
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Modifica dati contatto"
2544
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Scelta immagine"
2548
2549 #: src/editaddress.c:803
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2556 "%s"
2557
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Imposta immagine"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Rimuovi immagine"
2565
2566 #: src/editaddress.c:904
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "Foto"
2569
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Nome visualizzato"
2574
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "Cognome"
2578
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "Nome"
2582
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "Nickname"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "Alias"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Valore"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "_Dati Utente"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1583
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to save image: \n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2616 "%s"
2617
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Il file sembra OK."
2621
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2625
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Impossibile leggere il file."
2629
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Modifica Rubrica"
2633
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr "Verifica File"
2637
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2641 msgid "File"
2642 msgstr "File"
2643
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2647
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgid "Group Name"
2658 msgstr "Nome Gruppo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2667
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2671
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2675
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Edit folder"
2682 msgstr "Modifica cartella"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2687
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2690 msgid "New folder"
2691 msgstr "Nuova cartella"
2692
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2701
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Seleziona file JPilot"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Modifica Record JPilot"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "Nome Host"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2728 msgid "Port"
2729 msgstr "Porta"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2732 msgid "Search Base"
2733 msgstr "Base di Ricerca"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr ""
2742 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2747
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Occorre fornire un nome."
2751
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2755
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2759
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Connesso al server con successo"
2763
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Modifica Server LDAP"
2767
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Un nome da dare al server."
2771
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2780 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2781 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2782 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2783
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "STARTTLS"
2786 msgstr "STARTTLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2789 msgid "SSL/TLS"
2790 msgstr "SSL/TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:475
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2800 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2801 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2802 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:480
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2811 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2812 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr ""
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2818 "389."
2819
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2823
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2827
2828 #: src/editldap.c:512
2829 msgid ""
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:523
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr ""
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2847
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2851
2852 #: src/editldap.c:588
2853 msgid ""
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2856 msgstr ""
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2858 "o indirizzo."
2859
2860 #: src/editldap.c:591
2861 msgid " Defaults "
2862 msgstr "Predefinito"
2863
2864 #: src/editldap.c:595
2865 msgid ""
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2868 msgstr ""
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2871
2872 #: src/editldap.c:601
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2875
2876 #: src/editldap.c:616
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2899
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2903
2904 #: src/editldap.c:638
2905 msgid ""
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2908 msgstr ""
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2911
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2915
2916 #: src/editldap.c:649
2917 msgid ""
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2923 msgstr ""
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2929
2930 #: src/editldap.c:702
2931 msgid "Bind DN"
2932 msgstr "Bind DN"
2933
2934 #: src/editldap.c:711
2935 msgid ""
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2940 msgstr ""
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2945
2946 #: src/editldap.c:718
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2949
2950 #: src/editldap.c:728
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2953
2954 #: src/editldap.c:733
2955 msgid "Timeout (secs)"
2956 msgstr "Timeout (sec)"
2957
2958 #: src/editldap.c:747
2959 msgid "The timeout period in seconds."
2960 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2961
2962 #: src/editldap.c:751
2963 msgid "Maximum Entries"
2964 msgstr "Num. Max di record"
2965
2966 #: src/editldap.c:765
2967 msgid ""
2968 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2969 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2970
2971 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Generale"
2974
2975 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Esteso"
2978
2979 #: src/editldap.c:976
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2982
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2984 #: src/prefs_summaries.c:449
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Tag"
2987
2988 #: src/edittags.c:216
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Elimina tag"
2991
2992 #: src/edittags.c:217
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Eliminare il tag?"
2995
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Elimina tutti i tag"
2999
3000 #: src/edittags.c:245
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3003
3004 #: src/edittags.c:416
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3007
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Tag non impostato."
3011
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Applica tag"
3016
3017 #: src/edittags.c:537
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nuovo tag:"
3020
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleziona file vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Modifica Record vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "File esportato con successo."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "La cartella di output '%s'\n"
3064 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crea Cartella"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Creazione directory fallita"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "File di Output HTML "
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "_Sfoglia"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Foglio di stile"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Nessuno"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Predefinito"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Personalizzato"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Personalizzato-2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Personalizzato-3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Personalizzato-4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nome, Cognome"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Cognome, Nome"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Colour Banding"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatta collegamenti email"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatta attributi utente"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Rubrica:"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name:"
3168 msgstr "Nome file:"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Apri con Web Browser"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Informazione File"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Formato"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 msgstr ""
3200 "La cartella di output '%s'\n"
3201 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Crea Cartella"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3226 "Continuare senza suffisso?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "File di Output LDIF"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3256 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3259 msgid ""
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3265 "DN formattato come:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3269 msgid "Suffix"
3270 msgstr "Suffisso"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3273 msgid ""
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3279 msgstr ""
3280 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3281 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3284 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgid "Relative DN"
3288 msgstr "DN Relativo"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3291 msgid "Unique ID"
3292 msgstr "ID Univoco"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3295 msgid ""
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 msgstr ""
3302 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3303 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3304 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3305 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3306 "utilizzate per creare il DN."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3320 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3321 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3322 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3329 msgid ""
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3332 msgstr ""
3333 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3334 "questa opzione per ignorare questi record."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Distinguished Name"
3343
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Esporta su file mbox"
3347
3348 #: src/export.c:131
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3351
3352 #: src/export.c:142
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Cartella sorgente:"
3355
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Mbox file:"
3358 msgstr "File mbox:"
3359
3360 #: src/export.c:203
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3363
3364 #: src/export.c:208
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3367
3368 #: src/export.c:221
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3371
3372 #: src/export.c:245
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleziona file da esportare"
3375
3376 #: src/export.c:268
3377 msgid "Select folder to export"
3378 msgstr "Selezionare la cartella da esportare"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:767
3381 msgid "Full Name"
3382 msgstr "Nome Completo"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3386 msgid "Attributes"
3387 msgstr "Attributi"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:974
3390 msgid "Claws Mail Address Book"
3391 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3394 msgid "Name already exists but is not a directory."
3395 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3398 msgid "No permissions to create directory."
3399 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3402 msgid "Name is too long."
3403 msgstr "Nome troppo lungo."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3406 msgid "Not specified."
3407 msgstr "Non specificato."
3408
3409 #: src/file_checker.c:76
3410 #, c-format
3411 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3412 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3413
3414 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not copy %s to %s"
3417 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3418
3419 #: src/file_checker.c:98
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3423 "%s?"
3424 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3425
3426 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3427 msgid "rule is not account-based\n"
3428 msgstr "regola non in base ad account\n"
3429
3430 #: src/filtering.c:607
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3434 "used to retrieve messages\n"
3435 msgstr ""
3436 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3437 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3438
3439 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3440 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3441 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3442 msgid "NON_EXISTENT"
3443 msgstr "NON_EISTENTE"
3444
3445 #: src/filtering.c:617
3446 msgid ""
3447 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3448 "messages\n"
3449 msgstr ""
3450 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3451 "ricevere messaggi\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:624
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3458 msgstr ""
3459 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3460 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:643
3463 msgid ""
3464 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3465 msgstr ""
3466 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3467 "richiesta utente\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:649
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3473 "request\n"
3474 msgstr ""
3475 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3476 "richiesta utente\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:667
3479 #, c-format
3480 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3481 msgstr ""
3482 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3483 "utente\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:672
3486 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3487 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:694
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3493 "%d, name='%s']\n"
3494 msgstr ""
3495 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3496 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:700
3499 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:712
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 "name='%s']\n"
3507 msgstr ""
3508 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3509 "nome='%s']\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:752
3512 #, c-format
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:759
3521 #, c-format
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:810
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:814
3531 #, c-format
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:832
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:836
3541 #, c-format
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:874
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "indeterminato"
3548
3549 #: src/filtering.c:878
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "incorporazione"
3552
3553 #: src/filtering.c:882
3554 msgid "manually"
3555 msgstr "manualmente"
3556
3557 #: src/filtering.c:886
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "elaborazione cartella"
3560
3561 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "pre-elaborazione"
3564
3565 #: src/filtering.c:894
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "post-elaborazione"
3568
3569 #: src/filtering.c:911
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 msgstr ""
3579 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3580 "%sfile messaggio: %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585
3586 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3587 msgid ": "
3588 msgstr ": "
3589
3590 #: src/filtering.c:920
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3595 msgstr ""
3596 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3597 "%sfile messaggio: %s\n"
3598
3599 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3600 msgid "Inbox"
3601 msgstr "In arrivo"
3602
3603 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3604 msgid "Sent"
3605 msgstr "Inviati"
3606
3607 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3608 msgid "Queue"
3609 msgstr "Coda"
3610
3611 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3612 msgid "Trash"
3613 msgstr "Cestino"
3614
3615 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3616 msgid "Drafts"
3617 msgstr "Bozze"
3618
3619 #: src/folder.c:2017
3620 #, c-format
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3262
3625 #, c-format
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3262
3630 #, c-format
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3633
3634 #: src/folder.c:3572
3635 #, c-format
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3638
3639 #: src/folder.c:4434
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3642
3643 #: src/folder.c:4569
3644 #, c-format
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3647
3648 #: src/folder.c:4828
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3651
3652 #: src/folder.c:4832
3653 msgid "A folder name can not end with a space."
3654 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3655
3656 #: src/foldersel.c:250
3657 msgid "Select folder"
3658 msgstr "Seleziona cartella"
3659
3660 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3662 msgid "NewFolder"
3663 msgstr "Nuova Cartella"
3664
3665 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3666 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3670 #, c-format
3671 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3672 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3673
3674 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3675 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3678 #, c-format
3679 msgid "The folder '%s' already exists."
3680 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3681
3682 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3685 #, c-format
3686 msgid "Can't create the folder '%s'."
3687 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3688
3689 #: src/folderview.c:247
3690 msgid "Mark all re_ad"
3691 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3692
3693 #: src/folderview.c:248
3694 msgid "Mark all u_nread"
3695 msgstr "Contrassegna tutti come non_letti"
3696
3697 #: src/folderview.c:249
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3700
3701 #: src/folderview.c:250
3702 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3703 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come non letti"
3704
3705 #: src/folderview.c:252
3706 msgid "R_un processing rules"
3707 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3708
3709 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3710 msgid "_Search folder..."
3711 msgstr "_Cerca cartella..."
3712
3713 #: src/folderview.c:255
3714 msgid "Process_ing..."
3715 msgstr "_Elaborazione..."
3716
3717 #: src/folderview.c:256
3718 msgid "Empty _trash..."
3719 msgstr "Svuota _cestino..."
3720
3721 #: src/folderview.c:257
3722 msgid "Send _queue..."
3723 msgstr "_Invia coda..."
3724
3725 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3727 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3728 msgid "New"
3729 msgstr "Nuovi"
3730
3731 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3733 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3734 #: src/toolbar.c:509
3735 msgid "Unread"
3736 msgstr "Non letti"
3737
3738 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3739 #: src/prefs_folder_column.c:81
3740 msgid "Total"
3741 msgstr "Totale"
3742
3743 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3744 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3745 msgid "#"
3746 msgstr "N."
3747
3748 #: src/folderview.c:782
3749 msgid "Setting folder info..."
3750 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3751
3752 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3753 msgid "Mark all as read"
3754 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3755
3756 #: src/folderview.c:868
3757 msgid ""
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3759 "read?"
3760 msgstr ""
3761 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3762 "cartelle?"
3763
3764 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3767
3768 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3769 msgid "Mark all as unread"
3770 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
3771
3772 #: src/folderview.c:874
3773 msgid ""
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "unread?"
3776 msgstr ""
3777 "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3778 "cartelle?"
3779
3780 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3782 msgstr "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella?"
3783
3784 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3785 #, c-format
3786 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3787 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3790 #, c-format
3791 msgid "Scanning folder %s..."
3792 msgstr "Analisi cartella %s..."
3793
3794 #: src/folderview.c:1100
3795 msgid "Rebuild folder tree"
3796 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3797
3798 #: src/folderview.c:1101
3799 msgid ""
3800 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3801 msgstr ""
3802 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3803 "Continuare?"
3804
3805 #: src/folderview.c:1111
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3808
3809 #: src/folderview.c:1113
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1204
3814 #, c-format
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3817
3818 #: src/folderview.c:1258
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3821
3822 #: src/folderview.c:2229
3823 #, c-format
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3826
3827 #: src/folderview.c:2324
3828 #, c-format
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Apertura cartella %s..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2342
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3835
3836 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3837 msgid "Empty trash"
3838 msgstr "Svuota cestino"
3839
3840 #: src/folderview.c:2485
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2486
3845 msgid "_Empty trash"
3846 msgstr "_Svuota cestino"
3847
3848 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Avviso Offline"
3851
3852 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3855
3856 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3859
3860 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3867
3868 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3875 "%s"
3876
3877 #: src/folderview.c:2629
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3880 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3881
3882 #: src/folderview.c:2630
3883 #, c-format
3884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3885 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2632
3888 msgid "Copy folder"
3889 msgstr "Copia cartella"
3890
3891 #: src/folderview.c:2632
3892 msgid "Move folder"
3893 msgstr "Sposta cartella"
3894
3895 #: src/folderview.c:2643
3896 #, c-format
3897 msgid "Copying %s to %s..."
3898 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3899
3900 #: src/folderview.c:2643
3901 #, c-format
3902 msgid "Moving %s to %s..."
3903 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3904
3905 #: src/folderview.c:2677
3906 msgid "Source and destination are the same."
3907 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3908
3909 #: src/folderview.c:2680
3910 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3911 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3912
3913 #: src/folderview.c:2681
3914 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3915 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3916
3917 #: src/folderview.c:2684
3918 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3919 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3920
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "Copy failed!"
3923 msgstr "Copia fallita!"
3924
3925 #: src/folderview.c:2687
3926 msgid "Move failed!"
3927 msgstr "Spostamento fallito!"
3928
3929 #: src/folderview.c:2737
3930 #, c-format
3931 msgid "Processing configuration for folder %s"
3932 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3933
3934 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3935 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3936 msgstr ""
3937 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3938 "cartelle."
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:161
3941 msgid "Newsgroup subscription"
3942 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:178
3945 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3946 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:184
3949 msgid "Find groups:"
3950 msgstr "Cerca gruppi:"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:192
3953 msgid " Search "
3954 msgstr "Cerca "
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:204
3957 msgid "Newsgroup name"
3958 msgstr "Nome newsgroup"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3961 msgid "Messages"
3962 msgstr "Messaggi"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:206
3965 msgid "Type"
3966 msgstr "Tipo"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:347
3969 msgid "moderated"
3970 msgstr "moderato"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:349
3973 msgid "readonly"
3974 msgstr "sola lettura"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3979 msgid "unknown"
3980 msgstr "sconosciuto"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:422
3983 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3984 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3987 msgid "Done."
3988 msgstr "Fatto."
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:492
3991 #, c-format
3992 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3993 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:132
3996 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3997 msgstr "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile."
3998
3999 #: src/gtk/about.c:135
4000 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4001 msgstr "Per maggiori informazioni visitare il sito di Claws Mail:"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:140
4004 msgid ""
4005 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4006 msgstr ""
4007 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
4008 "Claws Mail:"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:146
4011 msgid ""
4012 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4013 "the Claws Mail project you can do so at:"
4014 msgstr ""
4015 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4016 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4017 "all'indirizzo:"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:162
4020 msgid ""
4021 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4024 msgstr ""
4025 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4026 "Il Team di Claws Mail\n"
4027 "e Hiroyuki Yamamoto"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:167
4030 msgid "System Information\n"
4031 msgstr "Informazioni di Sistema\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:173
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s %s (%s)"
4038 msgstr ""
4039 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4040 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:182
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: %s"
4047 msgstr ""
4048 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4049 "Sistema Operativo: %s"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:191
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4055 "Operating System: unknown"
4056 msgstr ""
4057 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4058 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4061 msgid "The Claws Mail Team"
4062 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:266
4065 msgid "Previous team members"
4066 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:285
4069 msgid "The translation team"
4070 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:304
4073 msgid "Documentation team"
4074 msgstr "Gruppo Documentazione"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:322
4077 msgid "Logo"
4078 msgstr "Logo"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:341
4081 msgid "Icons"
4082 msgstr "Icone"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:360
4085 msgid "Contributors"
4086 msgstr "Contributori"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:408
4089 msgid "Compiled-in Features"
4090 msgstr "Caratteristiche compilate"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:425
4093 msgctxt "compface"
4094 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4095 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:435
4098 msgctxt "Enchant"
4099 msgid "adds support for spell checking\n"
4100 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:445
4103 msgctxt "GnuTLS"
4104 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4105 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:455
4108 msgctxt "IPv6"
4109 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4110 msgstr ""
4111 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4112 "di Internet\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:466
4115 msgctxt "iconv"
4116 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4117 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:476
4120 msgctxt "JPilot"
4121 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4122 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:486
4125 msgctxt "LDAP"
4126 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4127 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:496
4130 msgctxt "libetpan"
4131 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4132 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:506
4135 msgctxt "libSM"
4136 msgid "adds support for session handling\n"
4137 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:516
4140 msgctxt "NetworkManager"
4141 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4142 msgstr ""
4143 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:526
4146 msgctxt "librSVG"
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "aggiunge supporto ai temi in SVG\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:558
4151 msgid ""
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4155 msgstr ""
4156 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4157 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4158 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione successiva."
4159
4160 #: src/gtk/about.c:565
4161 msgid ""
4162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4165 "more details."
4166 msgstr ""
4167 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4168 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4169 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4170 "dettagli."
4171
4172 #: src/gtk/about.c:584
4173 msgid ""
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4176 msgstr ""
4177 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4178 "Public License. In caso contrario, visita "
4179
4180 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4185 #, c-format
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Avvio: %s\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4194 #, c-format
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Traffico in uscita\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4203 #, c-format
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4208 #, c-format
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4213 #, c-format
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4218 #, c-format
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:792
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:850
4227 msgid ""
4228 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4231 msgstr ""
4232 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4233 "Il Team di Claws Mail\n"
4234 "e Hiroyuki Yamamoto"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:864
4237 msgid "_Info"
4238 msgstr "_Info"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:870
4241 msgid "_Authors"
4242 msgstr "_Autori"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:876
4245 msgid "_Features"
4246 msgstr "_Caratteristiche"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:882
4249 msgid "_License"
4250 msgstr "_Licenza"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:890
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Note di rilascio"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:896
4257 msgid "_Statistics"
4258 msgstr "_Statistiche"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4261 msgid "Orange"
4262 msgstr "Arancione"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4265 msgid "Red"
4266 msgstr "Rosso"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4269 msgid "Pink"
4270 msgstr "Rosa"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4273 msgid "Sky blue"
4274 msgstr "Azzurro"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4277 msgid "Blue"
4278 msgstr "Blu"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4281 msgid "Green"
4282 msgstr "Verde"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4285 msgid "Brown"
4286 msgstr "Marrone"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4289 msgid "Grey"
4290 msgstr "Grigio"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4293 msgid "Light brown"
4294 msgstr "Marrone chiaro"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4297 msgid "Dark red"
4298 msgstr "Rosso scuro"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4301 msgid "Dark pink"
4302 msgstr "Rosa scuro"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4305 msgid "Steel blue"
4306 msgstr "Blu metallizzato"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4309 msgid "Gold"
4310 msgstr "Oro"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Verde chiaro"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4317 msgid "Magenta"
4318 msgstr "Magenta"
4319
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4323
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4326 msgstr ""
4327 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4328 "Cartelle."
4329
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4331 msgid "Mailboxes"
4332 msgstr "Cartelle di posta"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4339 #, c-format
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4348 #, c-format
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4361 #, c-format
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4366 msgid ""
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4371 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Cambia in..."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4378 msgid "More..."
4379 msgstr "Altro..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4382 #, c-format
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Accetta in questa sessione"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Sostituisci con..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4399 #, c-format
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Verifica con %s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(nessun suggerimento)"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4408 #, c-format
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Dizionario: %s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4413 #, c-format
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4432 "%s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4441 "alternativo.\n"
4442 "%s"
4443
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 msgid "Failed: no service record found."
4446 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4447
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4449 msgid "Failed: network error."
4450 msgstr "Fallito: errore di rete."
4451
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4455 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4456
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4458 msgid "Configuring..."
4459 msgstr "Configurazione..."
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4462 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4463 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4464 msgid "Date"
4465 msgstr "Data"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:9
4468 msgid "Date:"
4469 msgstr "Data:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4472 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4473 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4474 msgid "From"
4475 msgstr "Da"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4478 msgid "From:"
4479 msgstr "Da:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:11
4482 msgid "Sender"
4483 msgstr "Mittente"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:11
4486 msgid "Sender:"
4487 msgstr "Mittente:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:12
4490 msgid "Reply-To"
4491 msgstr "Rispondi a"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4494 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4495 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4496 msgid "To"
4497 msgstr "A"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4500 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4501 msgid "Cc"
4502 msgstr "Cc"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:15
4505 msgid "Bcc"
4506 msgstr "Ccn"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4509 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4510 msgid "Message-ID"
4511 msgstr "ID-Messaggio"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:16
4514 msgid "Message-ID:"
4515 msgstr "ID-Messaggio:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:17
4518 msgid "In-Reply-To"
4519 msgstr "In risposta a"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4522 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4523 msgid "References"
4524 msgstr "Riferimenti"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:18
4527 msgid "References:"
4528 msgstr "Riferimenti:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4531 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4532 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4533 msgid "Subject"
4534 msgstr "Oggetto"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4537 #: src/summary_search.c:488
4538 msgid "Subject:"
4539 msgstr "Oggetto:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4542 msgid "Comments"
4543 msgstr "Commenti"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:20
4546 msgid "Comments:"
4547 msgstr "Commenti:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:21
4550 msgid "Keywords"
4551 msgstr "Parole chiave"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4554 msgid "Keywords:"
4555 msgstr "Parole chiave:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:22
4558 msgid "Resent-Date"
4559 msgstr "Reinvia-Data"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:22
4562 msgid "Resent-Date:"
4563 msgstr "Reinvia-Data:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:23
4566 msgid "Resent-From"
4567 msgstr "Reinvia-Da"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:23
4570 msgid "Resent-From:"
4571 msgstr "Reinvia-Da:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:24
4574 msgid "Resent-Sender"
4575 msgstr "Reinvia-Mittente"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:24
4578 msgid "Resent-Sender:"
4579 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:25
4582 msgid "Resent-To"
4583 msgstr "Reinvia-A"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:25
4586 msgid "Resent-To:"
4587 msgstr "Reinvia-A:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:26
4590 msgid "Resent-Cc"
4591 msgstr "Reinvia-Cc"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:26
4594 msgid "Resent-Cc:"
4595 msgstr "Reinvia-Cc:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:27
4598 msgid "Resent-Bcc"
4599 msgstr "Reinvia-Ccn"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:27
4602 msgid "Resent-Bcc:"
4603 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:28
4606 msgid "Resent-Message-ID"
4607 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:28
4610 msgid "Resent-Message-ID:"
4611 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:29
4614 msgid "Return-Path"
4615 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:29
4618 msgid "Return-Path:"
4619 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:30
4622 msgid "Received"
4623 msgstr "Ricevuto"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:30
4626 msgid "Received:"
4627 msgstr "Ricevuto:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4630 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4631 msgid "Newsgroups"
4632 msgstr "Newsgroups"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:34
4635 msgid "Followup-To"
4636 msgstr "Followup-To"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:35
4639 msgid "Delivered-To"
4640 msgstr "Trasmesso-A"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:35
4643 msgid "Delivered-To:"
4644 msgstr "Trasmesso-A:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:36
4647 msgid "Seen"
4648 msgstr "Visto"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:36
4651 msgid "Seen:"
4652 msgstr "Visto:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4656 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4657 msgid "Status"
4658 msgstr "Stato"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4661 msgid "Status:"
4662 msgstr "Stato:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:38
4665 msgid "Face"
4666 msgstr "Face"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:38
4669 msgid "Face:"
4670 msgstr "Face:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:39
4673 msgid "Disposition-Notification-To"
4674 msgstr "Disposition-Notification-To"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:39
4677 msgid "Disposition-Notification-To:"
4678 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:40
4681 msgid "Return-Receipt-To"
4682 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:40
4685 msgid "Return-Receipt-To:"
4686 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:41
4689 msgid "User-Agent"
4690 msgstr "User-Agent"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:41
4693 msgid "User-Agent:"
4694 msgstr "User-Agent:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:42
4697 msgid "Content-Type"
4698 msgstr "Content-Type"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4701 msgid "Content-Type:"
4702 msgstr "Content-Type:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:43
4705 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4706 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:43
4709 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4710 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:44
4713 msgid "MIME-Version"
4714 msgstr "Versione-MIME"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:44
4717 msgid "MIME-Version:"
4718 msgstr "Versione-MIME:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:45
4721 msgid "Precedence"
4722 msgstr "Precedenza"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:45
4725 msgid "Precedence:"
4726 msgstr "Precedenza:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4729 msgid "Organization"
4730 msgstr "Organizzazione"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:46
4733 msgid "Organization:"
4734 msgstr "Organizzazione:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:48
4737 msgid "Mailing-List"
4738 msgstr "Mailing-List"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:48
4741 msgid "Mailing-List:"
4742 msgstr "Mailing-List:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:49
4745 msgid "List-Post"
4746 msgstr "Post-in-lista"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:49
4749 msgid "List-Post:"
4750 msgstr "Post-in-lista:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:50
4753 msgid "List-Subscribe"
4754 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:50
4757 msgid "List-Subscribe:"
4758 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:51
4761 msgid "List-Unsubscribe"
4762 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:51
4765 msgid "List-Unsubscribe:"
4766 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:52
4769 msgid "List-Help"
4770 msgstr "Aiuto-lista"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:52
4773 msgid "List-Help:"
4774 msgstr "Aiuto-lista:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:53
4777 msgid "List-Archive"
4778 msgstr "Archivio-lista"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:53
4781 msgid "List-Archive:"
4782 msgstr "Archivio-lista:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:54
4785 msgid "List-Owner"
4786 msgstr "Gestore-lista"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:54
4789 msgid "List-Owner:"
4790 msgstr "Gestore-lista:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:56
4793 msgid "X-Label"
4794 msgstr "Etichetta-X"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:56
4797 msgid "X-Label:"
4798 msgstr "Etichetta-X:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:57
4801 msgid "X-Mailer"
4802 msgstr "X-Mailer"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:57
4805 msgid "X-Mailer:"
4806 msgstr "X-Mailer:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:58
4809 msgid "X-Status"
4810 msgstr "X-Status"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:58
4813 msgid "X-Status:"
4814 msgstr "X-Status:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:59
4817 msgid "X-Face"
4818 msgstr "X-Face"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:59
4821 msgid "X-Face:"
4822 msgstr "X-Face:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:60
4825 msgid "X-No-Archive"
4826 msgstr "X-No-Archive"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:60
4829 msgid "X-No-Archive:"
4830 msgstr "X-No-Archive:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:63
4833 msgid "In reply to"
4834 msgstr "In risposta a"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:63
4837 msgid "In reply to:"
4838 msgstr "In risposta a:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:64
4841 msgid "To or Cc"
4842 msgstr "A o Cc"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:64
4845 msgid "To or Cc:"
4846 msgstr "A o Cc:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:65
4849 msgid "From, To or Subject"
4850 msgstr "Da, A o Oggetto"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:65
4853 msgid "From, To or Subject:"
4854 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4857 msgid "New message"
4858 msgstr "Nuovo messaggio"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4861 msgid "Unread message"
4862 msgstr "Messaggio non letto"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4865 msgid "Message has been replied to"
4866 msgstr "Messaggio di risposta"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4869 msgid "Message has been forwarded"
4870 msgstr "Messaggio inoltrato"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4873 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4874 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4877 msgid "Message is in an ignored thread"
4878 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4881 msgid "Message is in a watched thread"
4882 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4885 msgid "Message is spam"
4886 msgstr "Messaggio di spam"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4889 msgid "Message has attachment(s)"
4890 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4893 msgid "Digitally signed message"
4894 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4897 msgid "Encrypted message"
4898 msgstr "Messaggio cifrato"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4901 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4902 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4905 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4906 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4909 msgid "Marked message"
4910 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4913 msgid "Message is marked for deletion"
4914 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4917 msgid "Message is marked for moving"
4918 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4921 msgid "Message is marked for copying"
4922 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4925 msgid "Locked message"
4926 msgstr "Messaggio bloccato"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4929 msgid "Folder (normal, opened)"
4930 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4933 msgid "Folder with read messages hidden"
4934 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4937 msgid "Folder contains marked messages"
4938 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4941 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4942 msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4945 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4946 msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4949 msgid "Icon Legend"
4950 msgstr "Legenda Icone"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4953 msgid ""
4954 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4955 msgstr ""
4956 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4957 "cartelle:"
4958
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4960 #, c-format
4961 msgid "Input password for %s on %s:"
4962 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4963
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4966 #, c-format
4967 msgid "Input password for %s:"
4968 msgstr "Inserire la password per %s:"
4969
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4971 msgid "Input password:"
4972 msgstr "Inserire la password:"
4973
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4976 msgid "Input password"
4977 msgstr "Inserire password"
4978
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4980 msgid "Remember password for this session"
4981 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4982
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4984 msgid "Remember this"
4985 msgstr "Ricorda"
4986
4987 #: src/gtk/logwindow.c:447
4988 msgid "Clear _Log"
4989 msgstr "Pulisci _Log"
4990
4991 #: src/gtk/menu.c:137
4992 msgid "Warning:"
4993 msgstr "Attenzione:"
4994
4995 #: src/gtk/menu.c:138
4996 msgid ""
4997 "This URL was too long for displaying and\n"
4998 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4999 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5000 msgstr ""
5001 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
5002 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5003 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5004 "tentativo di DoS."
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "\n"
5010 "Version: "
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "\n"
5014 "Versione: "
5015
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5017 msgid "Error: "
5018 msgstr "Errore: "
5019
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5021 msgid "Plugin is not functional."
5022 msgstr "Il plugin non funziona."
5023
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5025 msgid "Select the Plugins to load"
5026 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5027
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "The following error occurred while loading %s:\n"
5032 "\n"
5033 "%s\n"
5034 msgstr ""
5035 "Si è verificato il seguente errore\n"
5036 "durante il caricamento di %s:\n"
5037 "\n"
5038 "%s\n"
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5041 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5043 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5064 msgid "Plugins"
5065 msgstr "Plugin"
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5068 msgid "Load..."
5069 msgstr "Carica..."
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5072 msgid "Unload"
5073 msgstr "Scarica"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5076 msgid "Description"
5077 msgstr "Descrizione"
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5080 #, c-format
5081 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5082 msgstr ""
5083 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5084 "%s."
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5087 msgid "Click here to load one or more plugins"
5088 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5091 msgid "Unload the selected plugin"
5092 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5093
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5095 msgid "Loaded plugins"
5096 msgstr "Plugin caricati"
5097
5098 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5099 msgid "Page Index"
5100 msgstr "Indice pagina"
5101
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5103 msgid "_Hide"
5104 msgstr "_Nascondi"
5105
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5107 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5108 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5109 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5110 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5111 #: src/prefs_filtering.c:1877
5112 msgid "Account"
5113 msgstr "Account"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5116 msgid "all messages"
5117 msgstr "tutti i messaggi"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5120 msgid "messages whose age is greater than # days"
5121 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5124 msgid "messages whose age is less than # days"
5125 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5128 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5129 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5132 msgid "messages whose age is less than # hours"
5133 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5136 msgid "messages which contain S in the message body"
5137 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5140 msgid "messages which contain S in the whole message"
5141 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5144 msgid "messages carbon-copied to S"
5145 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5148 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5149 msgstr "messaggio che ha S in To: o in Cc:"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5152 msgid "deleted messages"
5153 msgstr "messaggi eliminati"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5156 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5157 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5160 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5161 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5164 msgid "messages originating from user S"
5165 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5168 msgid "forwarded messages"
5169 msgstr "messaggi inoltrati"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5172 msgid "messages which have attachments"
5173 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5176 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5177 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5180 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5181 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5185 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5188 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5189 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5192 msgid "messages which are marked with color #"
5193 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5196 msgid "locked messages"
5197 msgstr "messaggi bloccati"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5200 msgid "messages which are in newsgroup S"
5201 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5204 msgid "new messages"
5205 msgstr "nuovi messaggi"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5208 msgid "old messages"
5209 msgstr "vecchi messaggi"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5212 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5213 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5216 msgid "messages which you have replied to"
5217 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5220 msgid "read messages"
5221 msgstr "messaggi letti"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5224 msgid "messages which contain S in subject"
5225 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5228 msgid "messages whose score is equal to # points"
5229 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5236 msgid "messages whose score is lower than # points"
5237 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5240 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5241 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5244 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5245 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5248 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5249 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5252 msgid "messages which have been sent to S"
5253 msgstr "messaggi inviati a S"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5256 msgid "messages which tags contain S"
5257 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5260 msgid "messages which have tag(s)"
5261 msgstr "messaggi che hanno tag"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5264 msgid "marked messages"
5265 msgstr "messaggi contrassegnati"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5268 msgid "unread messages"
5269 msgstr "messaggi non letti"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5272 msgid "messages which contain S in References header"
5273 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5276 #, c-format
5277 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5278 msgstr ""
5279 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5280 "messaggio"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5283 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5284 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5287 msgid "logical AND operator"
5288 msgstr "operatore logico AND"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5291 msgid "logical OR operator"
5292 msgstr "operatore logico OR"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5295 msgid "logical NOT operator"
5296 msgstr "operatore logico NOT"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5299 msgid "case sensitive search"
5300 msgstr "ricerca case sensitive"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5303 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5304 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5307 msgid ""
5308 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5309 "operators with the expressions above"
5310 msgstr ""
5311 "sono consentite tutte le espressioni di filtraggio, tuttavia esse non "
5312 "possono essere unite alle espressione di sopra, tramite operatori logici"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5315 msgid "Extended Search"
5316 msgstr "Ricerca estesa"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5319 msgid ""
5320 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5321 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5322 "The following symbols can be used:"
5323 msgstr ""
5324 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5325 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5326 "messaggi.\n"
5327 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5330 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5331 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5334 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5335 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5338 msgid "Recursive"
5339 msgstr "Ricorsivo"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5342 msgid "Sticky"
5343 msgstr "Sticky"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5346 msgid "Type-ahead"
5347 msgstr "Type-ahead"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5350 msgid "Run on select"
5351 msgstr "Esegui su selezione"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5354 msgid "Clear the current search"
5355 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5358 msgid "Edit search criteria"
5359 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5362 msgid "Information about extended symbols"
5363 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5366 msgid "_Information"
5367 msgstr "_Informazione"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5370 msgid "E_dit"
5371 msgstr "_Modifica"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5374 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5375 msgid "C_lear"
5376 msgstr "_Pulisci"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5380 msgid "Correct"
5381 msgstr "Corretto"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5384 msgid "Owner"
5385 msgstr "Proprietario"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5388 msgid "Signer"
5389 msgstr "Firmatario"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5392 #: src/prefs_themes.c:952
5393 msgid "Name: "
5394 msgstr "Nome: "
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5397 msgid "Organization: "
5398 msgstr "Organizzazione: "
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5401 msgid "Location: "
5402 msgstr "Ubicazione: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5405 msgid "Fingerprint: \n"
5406 msgstr "Impronta digitale: \n"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5409 msgid "Signature status: "
5410 msgstr "Stato della firma: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5413 msgid "Expires on: "
5414 msgstr "Scadenza: "
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5417 #, c-format
5418 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5419 msgstr "Certificato SSL/TLS per %s"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5425 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5426 "\n"
5427 msgstr ""
5428 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5429 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5430 "\n"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "Certificate for %s is unknown.\n"
5436 "%sDo you want to accept it?"
5437 msgstr ""
5438 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5439 "%sAccettarlo comunque?"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5443 #, c-format
5444 msgid "Signature status: %s"
5445 msgstr "Stato della firma: %s"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5448 msgid "_View certificate"
5449 msgstr "_Visualizza certificato"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5453 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5456 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5457 msgstr "Il certificato SSL/TLS è sconosciuto"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5461 msgid "_Cancel connection"
5462 msgstr "_Cancella connessione"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5465 msgid "_Accept and save"
5466 msgstr "_Accetta e salva"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate for %s is expired.\n"
5472 "%sDo you want to continue?"
5473 msgstr ""
5474 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5475 "%sContinuare?"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5478 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5479 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido ed è scaduto"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5482 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5483 msgstr "Il certificato SSL/TLS è scaduto"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5486 msgid "_Accept"
5487 msgstr "_Accetta"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Nuovo certificato:"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Certificato conosciuto:"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5502 msgstr ""
5503 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5504 "%sAccettarlo?"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Visualizza certificati"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5512 msgstr "Il certificato SSL/TLS è cambiato e non è valido"
5513
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5516 msgstr "Certificato SSL/TLS cambiato"
5517
5518 #: src/headerview.c:94
5519 msgid "Tags:"
5520 msgstr "Tag:"
5521
5522 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5525 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5526 msgid "(No From)"
5527 msgstr "(Nessun mittente)"
5528
5529 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5532 #: src/summaryview.c:3433
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5535
5536 #: src/image_viewer.c:100
5537 msgid "Error:"
5538 msgstr "Errore:"
5539
5540 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5543 msgid "Filename:"
5544 msgstr "Nome file:"
5545
5546 #: src/image_viewer.c:306
5547 msgid "Filesize:"
5548 msgstr "Dimensione file:"
5549
5550 #: src/image_viewer.c:355
5551 msgid "Load Image"
5552 msgstr "Carica Immagine"
5553
5554 #: src/imap.c:576
5555 msgid "IMAP connection broken\n"
5556 msgstr "Connessione IMAP interrotta\n"
5557
5558 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5559 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5560 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5561 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5562 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5563 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5564 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5565 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5566 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s:"
5569 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5570
5571 #: src/imap.c:615
5572 msgid "authenticated"
5573 msgstr "autenticato"
5574
5575 #: src/imap.c:618
5576 msgid "not authenticated"
5577 msgstr "non autenticato"
5578
5579 #: src/imap.c:621
5580 msgid "bad state"
5581 msgstr "stato errato"
5582
5583 #: src/imap.c:624
5584 msgid "stream error"
5585 msgstr "errore di stream"
5586
5587 #: src/imap.c:627
5588 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5590
5591 #: src/imap.c:631
5592 msgid "connection refused"
5593 msgstr "connessione rifiutata"
5594
5595 #: src/imap.c:634
5596 msgid "memory error"
5597 msgstr "errore di memoria"
5598
5599 #: src/imap.c:637
5600 msgid "fatal error"
5601 msgstr "errore fatale"
5602
5603 #: src/imap.c:640
5604 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5605 msgstr ""
5606 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5607
5608 #: src/imap.c:644
5609 msgid "connection not accepted"
5610 msgstr "connessione non accettata"
5611
5612 #: src/imap.c:647
5613 msgid "APPEND error"
5614 msgstr "errore APPEND"
5615
5616 #: src/imap.c:650
5617 msgid "NOOP error"
5618 msgstr "errore NOOP"
5619
5620 #: src/imap.c:653
5621 msgid "LOGOUT error"
5622 msgstr "errore LOGOUT"
5623
5624 #: src/imap.c:656
5625 msgid "CAPABILITY error"
5626 msgstr "errore CAPABILITY"
5627
5628 #: src/imap.c:659
5629 msgid "CHECK error"
5630 msgstr "errore CHECK"
5631
5632 #: src/imap.c:662
5633 msgid "CLOSE error"
5634 msgstr "errore CLOSE"
5635
5636 #: src/imap.c:665
5637 msgid "EXPUNGE error"
5638 msgstr "errore EXPUNGE"
5639
5640 #: src/imap.c:668
5641 msgid "COPY error"
5642 msgstr "errore COPY"
5643
5644 #: src/imap.c:671
5645 msgid "UID COPY error"
5646 msgstr "errore UID COPY"
5647
5648 #: src/imap.c:674
5649 msgid "CREATE error"
5650 msgstr "errore CREATE"
5651
5652 #: src/imap.c:677
5653 msgid "DELETE error"
5654 msgstr "errore DELETE"
5655
5656 #: src/imap.c:680
5657 msgid "EXAMINE error"
5658 msgstr "errore EXAMINE"
5659
5660 #: src/imap.c:683
5661 msgid "FETCH error"
5662 msgstr "errore FETCH"
5663
5664 #: src/imap.c:686
5665 msgid "UID FETCH error"
5666 msgstr "errore UID FETCH"
5667
5668 #: src/imap.c:689
5669 msgid "LIST error"
5670 msgstr "errore LIST"
5671
5672 #: src/imap.c:692
5673 msgid "LOGIN error"
5674 msgstr "errore LOGIN"
5675
5676 #: src/imap.c:695
5677 msgid "LSUB error"
5678 msgstr "errore LSUB"
5679
5680 #: src/imap.c:698
5681 msgid "RENAME error"
5682 msgstr "errore RENAME"
5683
5684 #: src/imap.c:701
5685 msgid "SEARCH error"
5686 msgstr "errore SEARCH"
5687
5688 #: src/imap.c:704
5689 msgid "UID SEARCH error"
5690 msgstr "errore UID SEARCH"
5691
5692 #: src/imap.c:707
5693 msgid "SELECT error"
5694 msgstr "errore SELECT"
5695
5696 #: src/imap.c:710
5697 msgid "STATUS error"
5698 msgstr "errore STATUS"
5699
5700 #: src/imap.c:713
5701 msgid "STORE error"
5702 msgstr "errore STORE"
5703
5704 #: src/imap.c:716
5705 msgid "UID STORE error"
5706 msgstr "errore UID STORE"
5707
5708 #: src/imap.c:719
5709 msgid "SUBSCRIBE error"
5710 msgstr "errore SUBSCRIBE"
5711
5712 #: src/imap.c:722
5713 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5714 msgstr "errore UNSUBSCRIBE"
5715
5716 #: src/imap.c:725
5717 msgid "STARTTLS error"
5718 msgstr "errore STARTTLS"
5719
5720 #: src/imap.c:728
5721 msgid "INVAL error"
5722 msgstr "errore INVAL"
5723
5724 #: src/imap.c:731
5725 msgid "EXTENSION error"
5726 msgstr "errore EXTENSION"
5727
5728 #: src/imap.c:734
5729 msgid "SASL error"
5730 msgstr "errore SASL"
5731
5732 #: src/imap.c:738
5733 msgid "SSL/TLS error"
5734 msgstr "errore SSL/TLS"
5735
5736 #: src/imap.c:742
5737 #, c-format
5738 msgid "Unknown error [%d]"
5739 msgstr "Errore sconosciuto [%d]"
5740
5741 #: src/imap.c:946
5742 msgid ""
5743 "\n"
5744 "\n"
5745 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5746 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5747 msgstr ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5751 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5752
5753 #: src/imap.c:952
5754 msgid ""
5755 "\n"
5756 "\n"
5757 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5758 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5763 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5764
5765 #: src/imap.c:958
5766 msgid ""
5767 "\n"
5768 "\n"
5769 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5770 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5771 msgstr ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5775 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5776
5777 #: src/imap.c:964
5778 msgid ""
5779 "\n"
5780 "\n"
5781 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5782 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5783 msgstr ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5787 "per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL."
5788
5789 #: src/imap.c:970
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5794 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5799 "per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL."
5800
5801 #: src/imap.c:977
5802 #, c-format
5803 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5804 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5805
5806 #: src/imap.c:981
5807 #, c-format
5808 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5809 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5810
5811 #: src/imap.c:999
5812 #, c-format
5813 msgid "Connecting to %s failed"
5814 msgstr "Connessione con %s fallita"
5815
5816 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5817 #, c-format
5818 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5819 msgstr ""
5820 "La connessione IMAP con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5821
5822 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5823 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5824 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5825 msgstr ""
5826 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5827
5828 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5829 msgid "Insecure connection"
5830 msgstr "Connessione non sicura"
5831
5832 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5833 msgid ""
5834 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5835 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5836 "\n"
5837 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5838 "not be secure."
5839 msgstr ""
5840 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL/TLS, ma "
5841 "il supporto SSL/TLS non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5842 " \n"
5843 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5844 "insicura?"
5845
5846 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5847 msgid "Con_tinue connecting"
5848 msgstr "Con_tinua la connessione"
5849
5850 #: src/imap.c:1165
5851 #, c-format
5852 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5853 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP: %s:%d..."
5854
5855 #: src/imap.c:1213
5856 #, c-format
5857 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5858 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d"
5859
5860 #: src/imap.c:1216
5861 #, c-format
5862 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5863 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d\n"
5864
5865 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5866 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5867 msgstr "Impossibile avviare una sessione STARTTLS.\n"
5868
5869 #: src/imap.c:1316
5870 #, c-format
5871 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5872 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5873
5874 #: src/imap.c:1319
5875 #, c-format
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5877 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5878
5879 #: src/imap.c:1746
5880 msgid "Adding messages..."
5881 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5882
5883 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5884 msgid "Copying messages..."
5885 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5886
5887 #: src/imap.c:2544
5888 msgid "can't set deleted flags\n"
5889 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5890
5891 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5892 msgid "can't expunge\n"
5893 msgstr "impossibile cancellare\n"
5894
5895 #: src/imap.c:2902
5896 #, c-format
5897 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5898 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5899
5900 #: src/imap.c:2905
5901 #, c-format
5902 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5903 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5904
5905 #: src/imap.c:3195
5906 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5907 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5908
5909 #: src/imap.c:3210
5910 msgid "can't create mailbox\n"
5911 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5912
5913 #: src/imap.c:3341
5914 #, c-format
5915 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5916 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5917
5918 #: src/imap.c:3454
5919 msgid "can't delete mailbox\n"
5920 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5921
5922 #: src/imap.c:3733
5923 msgid "LIST failed\n"
5924 msgstr "Fallito LIST\n"
5925
5926 #: src/imap.c:3818
5927 msgid "Flagging messages..."
5928 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5929
5930 #: src/imap.c:3921
5931 #, c-format
5932 msgid "can't select folder: %s\n"
5933 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5934
5935 #: src/imap.c:4073
5936 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5937 msgstr "Il server richiede il STARTTLS per il login.\n"
5938
5939 #: src/imap.c:4083
5940 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5941 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5942
5943 #: src/imap.c:4088
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5947 "compiled without STARTTLS support.\n"
5948 msgstr ""
5949 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il STARTTLS, ma Claws "
5950 "Mail è stato compilato senza supporto STARTTLS.\n"
5951
5952 #: src/imap.c:4096
5953 msgid "Server logins are disabled.\n"
5954 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5955
5956 #: src/imap.c:4319
5957 msgid "Fetching message..."
5958 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5959
5960 #: src/imap.c:5020
5961 #, c-format
5962 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5963 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5964
5965 #: src/imap.c:6055
5966 msgid ""
5967 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5968 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5969 "\n"
5970 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5971 msgstr ""
5972 "Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
5973 "Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno "
5974 "disabilitati.\n"
5975 "\n"
5976 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5979 msgid "Create _new folder..."
5980 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5984 msgid "_Rename folder..."
5985 msgstr "_Rinomina cartella..."
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5988 msgid "M_ove folder..."
5989 msgstr "_Sposta cartella..."
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5992 msgid "Cop_y folder..."
5993 msgstr "_Copia cartella..."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5997 msgid "_Delete folder..."
5998 msgstr "_Elimina cartella..."
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6001 msgid "Synchronise"
6002 msgstr "Sincronizza"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6005 msgid "Down_load messages"
6006 msgstr "_Scarica messaggi"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:75
6009 msgid "S_ubscriptions"
6010 msgstr "S_ottoscrizioni"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:77
6013 msgid "_Subscribe..."
6014 msgstr "_Sottoscrivi"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6017 msgid "_Unsubscribe..."
6018 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6022 msgid "_Check for new messages"
6023 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6026 msgid "C_heck for new folders"
6027 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6030 msgid "R_ebuild folder tree"
6031 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:87
6034 msgid "Show only subscribed _folders"
6035 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:194
6038 msgid ""
6039 "Input the name of new folder:\n"
6040 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6041 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6042 msgstr ""
6043 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6044 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6045 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6048 msgid "Inherit properties from parent folder"
6049 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6054 #, c-format
6055 msgid "Input new name for '%s':"
6056 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6061 msgid "Rename folder"
6062 msgstr "Rinomina cartella"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6067 msgid ""
6068 "The folder could not be renamed.\n"
6069 "The new folder name is not allowed."
6070 msgstr ""
6071 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6072 "Il nuovo nome non è valido."
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6075 #: src/summaryview.c:4624
6076 msgid "Select folder to move selected message to"
6077 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6078 msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui spostare il messaggio selezionato"
6079 msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui spostare i messaggi selezionati"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6082 #: src/summaryview.c:4709
6083 msgid "Select folder to copy selected message to"
6084 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6085 msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui copiare il messaggio selezionato"
6086 msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui copiare i messaggi selezionati"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6092 "will not be possible.\n"
6093 "\n"
6094 "Do you really want to delete?"
6095 msgstr ""
6096 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6097 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6098 "\n"
6099 "Procedere con l'eliminazione?"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6104 #, c-format
6105 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6106 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:508
6109 #, c-format
6110 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6111 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:511
6114 msgid "Search recursively"
6115 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6118 msgid "Subscriptions"
6119 msgstr "Sottoscrizioni"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:517
6122 msgid "_Search"
6123 msgstr "_Cerca"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:527
6126 #, c-format
6127 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6128 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6131 msgid "Subscribe"
6132 msgstr "Sottoscrivi"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6135 msgid "All of them"
6136 msgstr "Tutte"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:558
6139 msgid ""
6140 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6141 "\n"
6142 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6143 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6144 msgstr ""
6145 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6146 "sottoscritte.\n"
6147 "\n"
6148 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6149 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6150 "casella di posta."
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:567
6153 #, c-format
6154 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6155 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:568
6158 msgid "subscribe"
6159 msgstr "sottoscrivere"
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:568
6162 msgid "unsubscribe"
6163 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6166 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6167 msgid "Apply to subfolders"
6168 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:576
6171 msgid "_Subscribe"
6172 msgstr "_Sottoscrivi"
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6175 msgid "_Unsubscribe"
6176 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6177
6178 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6179 msgid "Import mbox file"
6180 msgstr "Importa file mbox"
6181
6182 #: src/import.c:131
6183 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6184 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6185
6186 #: src/import.c:148
6187 msgid "Destination folder:"
6188 msgstr "Cartella di destinazione:"
6189
6190 #: src/import.c:202
6191 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6192 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6193
6194 #: src/import.c:207
6195 msgid ""
6196 "Destination folder is not set.\n"
6197 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6198 msgstr ""
6199 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6200 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6201
6202 #: src/import.c:229
6203 msgid "Can't find the destination folder."
6204 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6205
6206 #: src/import.c:254
6207 msgid "Select importing file"
6208 msgstr "Seleziona file da importare"
6209
6210 #: src/import.c:272
6211 msgid "Select folder to import to"
6212 msgstr "Seleziona la cartella da importare"
6213
6214 #: src/importldif.c:185
6215 msgid "Please specify address book name and file to import."
6216 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6217
6218 #: src/importldif.c:188
6219 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6220 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6221
6222 #: src/importldif.c:191
6223 msgid "File imported."
6224 msgstr "File importato."
6225
6226 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6227 msgid "Please select a file."
6228 msgstr "Seleziona un file."
6229
6230 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6231 msgid "Address book name must be supplied."
6232 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6233
6234 #: src/importldif.c:496
6235 msgid "LDIF file imported successfully."
6236 msgstr "File LDIF importato con successo."
6237
6238 #: src/importldif.c:581
6239 msgid "Select LDIF File"
6240 msgstr "Seleziona file LDIF"
6241
6242 #: src/importldif.c:667
6243 msgid ""
6244 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6245 "file data."
6246 msgstr ""
6247 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6248 "file LDIF."
6249
6250 #: src/importldif.c:672
6251 msgid "File Name"
6252 msgstr "Nome file"
6253
6254 #: src/importldif.c:682
6255 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6256 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6257
6258 #: src/importldif.c:689
6259 msgid "Select the LDIF file to import."
6260 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6261
6262 #: src/importldif.c:725
6263 msgid "R"
6264 msgstr "R"
6265
6266 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6267 msgid "S"
6268 msgstr "S"
6269
6270 #: src/importldif.c:727
6271 msgid "LDIF Field Name"
6272 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6273
6274 #: src/importldif.c:728
6275 msgid "Attribute Name"
6276 msgstr "Nome Attributo"
6277
6278 #: src/importldif.c:783
6279 msgid "LDIF Field"
6280 msgstr "Campo LDIF"
6281
6282 #: src/importldif.c:795
6283 msgid "Attribute"
6284 msgstr "Attributo"
6285
6286 #: src/importldif.c:807
6287 msgid ""
6288 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6289 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6290 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6291 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6292 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6293 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6294 "field for import."
6295 msgstr ""
6296 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6297 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6298 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6299 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6300 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6301 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6302 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6303 "l'importazione."
6304
6305 #: src/importldif.c:822
6306 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6307 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6308
6309 #: src/importldif.c:827
6310 msgid "Select for Import"
6311 msgstr "Seleziona per importazione"
6312
6313 #: src/importldif.c:832
6314 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6315 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6316
6317 #: src/importldif.c:834
6318 msgid " Modify "
6319 msgstr "Modifica"
6320
6321 #: src/importldif.c:839
6322 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6323 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6324
6325 #: src/importldif.c:911
6326 msgid "Records Imported:"
6327 msgstr "Record Importati:"
6328
6329 #: src/importldif.c:943
6330 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6331 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6332
6333 #: src/importldif.c:980
6334 msgid "Proceed"
6335 msgstr "Procedi"
6336
6337 #: src/importmutt.c:141
6338 msgid "Error importing MUTT file."
6339 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6340
6341 #: src/importmutt.c:156
6342 msgid "Select MUTT File"
6343 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6344
6345 #: src/importmutt.c:203
6346 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6347 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6348
6349 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6350 msgid "Please select a file to import."
6351 msgstr "Seleziona file da importare."
6352
6353 #: src/importpine.c:140
6354 msgid "Error importing Pine file."
6355 msgstr "Errore importando file di Pine."
6356
6357 #: src/importpine.c:155
6358 msgid "Select Pine File"
6359 msgstr "Seleziona file di Pine"
6360
6361 #: src/importpine.c:202
6362 msgid "Import Pine file into Address Book"
6363 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6364
6365 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6366 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6367 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6368
6369 #: src/inc.c:343
6370 #, c-format
6371 msgid "%s failed\n"
6372 msgstr "%s fallito\n"
6373
6374 #: src/inc.c:416
6375 msgid "Retrieving new messages"
6376 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6377
6378 #: src/inc.c:474
6379 msgid "Standby"
6380 msgstr "Attesa"
6381
6382 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6383 msgid "Cancelled"
6384 msgstr "Annullato"
6385
6386 #: src/inc.c:626
6387 msgid "Retrieving"
6388 msgstr "Ricezione in corso"
6389
6390 #: src/inc.c:635
6391 #, c-format
6392 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6393 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6394 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6395 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6396
6397 #: src/inc.c:641
6398 msgid "Done (no new messages)"
6399 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6400
6401 #: src/inc.c:646
6402 msgid "Connection failed"
6403 msgstr "Connessione fallita"
6404
6405 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6406 msgid "Auth failed"
6407 msgstr "Autenticazione fallita"
6408
6409 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6410 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6411 msgid "Locked"
6412 msgstr "Bloccato"
6413
6414 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6415 msgid "Timeout"
6416 msgstr "Timeout"
6417
6418 #: src/inc.c:752
6419 #, c-format
6420 msgid "Finished (%d new message)"
6421 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6422 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6423 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6424
6425 #: src/inc.c:756
6426 msgid "Finished (no new messages)"
6427 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6428
6429 #: src/inc.c:795
6430 #, c-format
6431 msgid "%s: Retrieving new messages"
6432 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6433
6434 #: src/inc.c:825
6435 #, c-format
6436 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6437 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6438
6439 #: src/inc.c:843
6440 #, c-format
6441 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6442 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6443
6444 #: src/inc.c:847
6445 #, c-format
6446 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6447 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6448
6449 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6450 #: src/send_message.c:496
6451 msgid "Authenticating..."
6452 msgstr "Autenticazione..."
6453
6454 #: src/inc.c:929
6455 #, c-format
6456 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6457 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6458
6459 #: src/inc.c:935
6460 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6461 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6462
6463 #: src/inc.c:939
6464 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6465 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6466
6467 #: src/inc.c:943
6468 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6469 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6470
6471 #: src/inc.c:947
6472 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6473 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6474
6475 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6476 msgid "Quitting"
6477 msgstr "Chiusura"
6478
6479 #: src/inc.c:979
6480 #, c-format
6481 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6482 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6483
6484 #: src/inc.c:992
6485 #, c-format
6486 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6487 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6488 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6489 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6490
6491 #: src/inc.c:1151
6492 #, c-format
6493 msgid "Connection to %s:%d failed."
6494 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6495
6496 #: src/inc.c:1156
6497 msgid "Error occurred while processing mail."
6498 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6499
6500 #: src/inc.c:1162
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "Error occurred while processing mail:\n"
6504 "%s"
6505 msgstr ""
6506 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6507 "%s"
6508
6509 #: src/inc.c:1168
6510 msgid "No disk space left."
6511 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6512
6513 #: src/inc.c:1173
6514 msgid "Can't write file."
6515 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6516
6517 #: src/inc.c:1178
6518 msgid "Socket error."
6519 msgstr "Errore del socket."
6520
6521 #: src/inc.c:1181
6522 #, c-format
6523 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6524 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6525
6526 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6527 msgid "Connection closed by the remote host."
6528 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6529
6530 #: src/inc.c:1189
6531 #, c-format
6532 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6533 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6534
6535 #: src/inc.c:1194
6536 msgid "Mailbox is locked."
6537 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6538
6539 #: src/inc.c:1198
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "Mailbox is locked:\n"
6543 "%s"
6544 msgstr ""
6545 "La casella di posta è bloccata:\n"
6546 "%s"
6547
6548 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6549 msgid "Authentication failed."
6550 msgstr "Autenticazione fallita."
6551
6552 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "Authentication failed:\n"
6556 "%s"
6557 msgstr ""
6558 "Autenticazione fallita:\n"
6559 "%s"
6560
6561 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6562 msgid ""
6563 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6564 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6565 msgstr ""
6566 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6567 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6568
6569 #: src/inc.c:1220
6570 #, c-format
6571 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6572 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6573
6574 #: src/inc.c:1258
6575 msgid "Incorporation cancelled\n"
6576 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6577
6578 #: src/inc.c:1523
6579 #, c-format
6580 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6581 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6582
6583 #: src/inc.c:1529
6584 #, c-format
6585 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6586 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6587
6588 #: src/inc.c:1536
6589 msgid "On_ly once"
6590 msgstr "Solo _Una volta"
6591
6592 #: src/ldapupdate.c:1056
6593 msgid "Some SN"
6594 msgstr "Un SN"
6595
6596 #: src/ldif.c:758
6597 msgid "Nick Name"
6598 msgstr "Nickname"
6599
6600 #: src/main.c:246
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "File '%s' already exists.\n"
6604 "Can't create folder."
6605 msgstr ""
6606 "Il file '%s' esiste già.\n"
6607 "Impossibile creare la cartella."
6608
6609 #: src/main.c:367
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "Configuration for %s found.\n"
6613 "Do you want to migrate this configuration?"
6614 msgstr ""
6615 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6616 "Migrare questa configurazione?"
6617
6618 #: src/main.c:369
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "\n"
6622 "\n"
6623 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6624 "script available at %s."
6625 msgstr ""
6626 "\n"
6627 "\n"
6628 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6629 "da uno script disponibile presso %s."
6630
6631 #: src/main.c:381
6632 msgid "Keep old configuration"
6633 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6634
6635 #: src/main.c:384
6636 msgid ""
6637 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6638 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6639 "on your disk."
6640 msgstr ""
6641 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6642 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6643 "richiederà più spazio sul disco."
6644
6645 #: src/main.c:392
6646 msgid "Migration of configuration"
6647 msgstr "Migrazione configurazione"
6648
6649 #: src/main.c:403
6650 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6651 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6652
6653 #: src/main.c:412
6654 msgid "Migration failed!"
6655 msgstr "Migrazione fallita!"
6656
6657 #: src/main.c:421
6658 msgid "Migrating configuration..."
6659 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6660
6661 #: src/main.c:1128
6662 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6663 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6664
6665 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6666 msgid "(or older)"
6667 msgstr "(o più vecchio)"
6668
6669 #: src/main.c:1457
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6673 "more information:\n"
6674 "%s"
6675 msgid_plural ""
6676 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6677 "more information:\n"
6678 "%s"
6679 msgstr[0] ""
6680 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6681 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6682 "%s"
6683 msgstr[1] ""
6684 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6685 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6686 "%s"
6687
6688 #: src/main.c:1508
6689 msgid ""
6690 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6691 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6692 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6693 msgstr ""
6694 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6695 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6696 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6697 "di posta per provare a sistemarla."
6698
6699 #: src/main.c:1514
6700 msgid ""
6701 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6702 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6703 "plugin and try again."
6704 msgstr ""
6705 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6706 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6707 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6708
6709 #: src/main.c:1759
6710 msgid "Missing filename\n"
6711 msgstr "Nome file mancante\n"
6712
6713 #: src/main.c:1766
6714 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6715 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6716
6717 #: src/main.c:1777
6718 msgid "Malformed header\n"
6719 msgstr "Intestazione malformata\n"
6720
6721 #: src/main.c:1784
6722 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6723 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6724
6725 #: src/main.c:1795
6726 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6727 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6728
6729 #: src/main.c:1938
6730 #, c-format
6731 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6732 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6733
6734 #: src/main.c:1940
6735 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6736 msgstr "  --compose [indirizzo]    apre una finestra di composizione"
6737
6738 #: src/main.c:1941
6739 msgid ""
6740 "  --compose-from-file file\n"
6741 "                         open composition window with data from given file;\n"
6742 "                         use - as file name for reading from standard "
6743 "input;\n"
6744 "                         content format: headers first (To: required) until "
6745 "an\n"
6746 "                         empty line, then mail body until end of file."
6747 msgstr ""
6748 "  --compose-from-file file\n"
6749 "                         apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6750 "                         usare - come nome di file, per leggere "
6751 "dall'ingresso standard \n"
6752 "                         formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6753 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6754 "                         poi il corpo della mail."
6755
6756 #: src/main.c:1946
6757 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6758 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6759
6760 #: src/main.c:1947
6761 msgid ""
6762 "  --attach file1 [file2]...\n"
6763 "                         open composition window with specified files\n"
6764 "                         attached"
6765 msgstr ""
6766 "  --attach file1 [file2]...\n"
6767 "                         apre una finestra di composizione con allegati\n"
6768 "                         i file specificati"
6769
6770 #: src/main.c:1950
6771 msgid "  --receive              receive new messages"
6772 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6773
6774 #: src/main.c:1951
6775 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6776 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6777
6778 #: src/main.c:1952
6779 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6780 msgstr "  --cancel-receiving     cancella ricezione di messaggi"
6781
6782 #: src/main.c:1953
6783 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6784 msgstr "  --cancel-sending        cancella invio di messaggi"
6785
6786 #: src/main.c:1954
6787 msgid ""
6788 "  --search folder type request [recursive]\n"
6789 "                         searches mail\n"
6790 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6791 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6792 "g: tag\n"
6793 "                         request: search string\n"
6794 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6795 msgstr ""
6796 "  --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6797 "                         cerca mail\n"
6798 "                         cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6799 "\"Mail\"\n"
6800 "                         tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6801 "tag\n"
6802 "                         richiesta: stringa da cercare\n"
6803 "                         recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6804
6805 #: src/main.c:1961
6806 msgid "  --send                 send all queued messages"
6807 msgstr "  --send                 invia tutti i messaggi in coda"
6808
6809 #: src/main.c:1962
6810 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6811 msgstr "  --status [cartella]...  mostra il numero totale di messaggi"
6812
6813 #: src/main.c:1963
6814 msgid ""
6815 "  --status-full [folder]...\n"
6816 "                         show the status of each folder"
6817 msgstr ""
6818 "  --status-full [cartella]...\n"
6819 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6820
6821 #: src/main.c:1965
6822 msgid "  --statistics           show session statistics"
6823 msgstr "   --statistics           mostra le statistiche di sessione"
6824
6825 #: src/main.c:1966
6826 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6827 msgstr "   --reset-statistics     cancella le statistiche di sessione"
6828
6829 #: src/main.c:1967
6830 msgid ""
6831 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6832 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6833 msgstr ""
6834 "  --select cartella[/msg]   va alla cartella/messaggio specificato\n"
6835 "                            cartella è un id cartella come 'cartella/"
6836 "sotto_cartella'"
6837
6838 #: src/main.c:1969
6839 msgid "  --online               switch to online mode"
6840 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6841
6842 #: src/main.c:1970
6843 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6844 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6845
6846 #: src/main.c:1971
6847 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6848 msgstr "  --exit --quit -q       chiude Claws Mail"
6849
6850 #: src/main.c:1972
6851 msgid "  --debug                debug mode"
6852 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6853
6854 #: src/main.c:1973
6855 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6856 msgstr "  --toggle-debug         modalità toggle debug"
6857
6858 #: src/main.c:1974
6859 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6860 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6861
6862 #: src/main.c:1975
6863 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6864 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6865
6866 #: src/main.c:1976
6867 msgid ""
6868 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6869 "and exit"
6870 msgstr ""
6871 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6872 "caratteristiche integrate ed esce"
6873
6874 #: src/main.c:1977
6875 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6876 msgstr "  --config-dir           mostra la directory di configurazione"
6877
6878 #: src/main.c:1978
6879 msgid ""
6880 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6881 "                         use specified configuration directory"
6882 msgstr ""
6883 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6884 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6885
6886 #: src/main.c:1980
6887 msgid ""
6888 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6889 "                         set geometry for main window"
6890 msgstr ""
6891 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6892 " imposta dimensioni per la finestra principale"
6893
6894 #: src/main.c:2033
6895 msgid "Unknown option\n"
6896 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6897
6898 #: src/main.c:2051
6899 #, c-format
6900 msgid "Processing (%s)..."
6901 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6902
6903 #: src/main.c:2054
6904 msgid "top level folder"
6905 msgstr "cartella principale"
6906
6907 #: src/main.c:2137
6908 msgid "Queued messages"
6909 msgstr "Messaggi in coda"
6910
6911 #: src/main.c:2138
6912 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6913 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6914
6915 #: src/main.c:2880
6916 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6917 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6918
6919 #: src/main.c:2886
6920 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6921 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6924 msgid "_File"
6925 msgstr "_File"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6928 msgid "_View"
6929 msgstr "_Visualizza"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:518
6932 msgid "_Configuration"
6933 msgstr "_Configurazione"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:522
6936 msgid "_Add mailbox"
6937 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:523
6940 msgid "MH..."
6941 msgstr "MH..."
6942
6943 #: src/mainwindow.c:526
6944 msgid "Change mailbox order..."
6945 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:529
6948 msgid "_Import mbox file..."
6949 msgstr "_Importa file mbox..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:530
6952 msgid "_Export to mbox file..."
6953 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:531
6956 msgid "_Export selected to mbox file..."
6957 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6958
6959 #: src/mainwindow.c:533
6960 msgid "Empty all _Trash folders"
6961 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6964 msgid "_Save email as..."
6965 msgstr "Salva _mail come..."
6966
6967 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6968 msgid "_Save part as..."
6969 msgstr "Salva _parte come..."
6970
6971 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6972 msgid "Page setup..."
6973 msgstr "Imposta pagina..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6976 msgid "_Print..."
6977 msgstr "S_tampa"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:543
6980 msgid "Synchronise folders"
6981 msgstr "Sincronizza cartelle"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:545
6984 msgid "E_xit"
6985 msgstr "Es_ci"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:550
6988 msgid "Select _thread"
6989 msgstr "_Seleziona discussione"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:552
6992 msgid "_Find in current message..."
6993 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:554
6996 msgid "_Quick search"
6997 msgstr "_Ricerca rapida"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:557
7000 msgid "Show or hi_de"
7001 msgstr "_Mostra o nascondi"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:558
7004 msgid "_Toolbar"
7005 msgstr "_Barra degli strumenti"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:560
7008 msgid "Set displayed _columns"
7009 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:561
7012 msgid "In _folder list..."
7013 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
7014
7015 #: src/mainwindow.c:562
7016 msgid "In _message list..."
7017 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:567
7020 msgid "La_yout"
7021 msgstr "_Struttura"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:569
7024 msgid "_Sort"
7025 msgstr "_Ordina"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:571
7028 msgid "_Attract by subject"
7029 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:573
7032 msgid "E_xpand all threads"
7033 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:574
7036 msgid "Co_llapse all threads"
7037 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7040 msgid "_Go to"
7041 msgstr "_Vai a"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7044 msgid "_Previous message"
7045 msgstr "Messaggio _precedente"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7048 msgid "_Next message"
7049 msgstr "Messaggio _seguente"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7052 msgid "P_revious unread message"
7053 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7056 msgid "N_ext unread message"
7057 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7060 msgid "Previous ne_w message"
7061 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7064 msgid "Ne_xt new message"
7065 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7068 msgid "Previous _marked message"
7069 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7072 msgid "Next m_arked message"
7073 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7076 msgid "Previous _labeled message"
7077 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7080 msgid "Next la_beled message"
7081 msgstr "Successi_vo  messaggio etichettato"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7084 msgid "Previous opened message"
7085 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7088 msgid "Next opened message"
7089 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7092 msgid "Parent message"
7093 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7096 msgid "Next unread _folder"
7097 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7100 msgid "F_older..."
7101 msgstr "_Cartella..."
7102
7103 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7104 msgid "Next part"
7105 msgstr "Parte successiva"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7108 msgid "Previous part"
7109 msgstr "Parte precedente"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7112 msgid "Message scroll"
7113 msgstr "Scorri messaggio"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7116 msgid "Previous line"
7117 msgstr "Riga precedente"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7120 msgid "Next line"
7121 msgstr "Riga successiva"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7124 msgid "Previous page"
7125 msgstr "Pagina precedente"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7128 msgid "Next page"
7129 msgstr "Pagina successiva"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7132 msgid "Decode"
7133 msgstr "Decodifica"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:633
7136 msgid "Open in new _window"
7137 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7140 msgid "Mess_age source"
7141 msgstr "So_rgente del messaggio"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7144 msgid "Message part"
7145 msgstr "Parte del messaggio"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7148 msgid "View as text"
7149 msgstr "Mostra come testo"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7152 msgid "Open"
7153 msgstr "Apri"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7156 msgid "Open with..."
7157 msgstr "Apri con..."
7158
7159 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7160 msgid "Quotes"
7161 msgstr "Testo con citazione"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:646
7164 msgid "_Update summary"
7165 msgstr "_Aggiorna sommario"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:649
7168 msgid "Recei_ve"
7169 msgstr "Rice_zione"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:650
7172 msgid "Get from _current account"
7173 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:651
7176 msgid "Get from _all accounts"
7177 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:652
7180 msgid "Cancel receivin_g"
7181 msgstr "Annul_la la ricezione"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:655
7184 msgid "_Send queued messages"
7185 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:660
7188 msgid "Compose a_n email message"
7189 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:661
7192 msgid "Compose a news message"
7193 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7196 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7197 msgid "_Reply"
7198 msgstr "_Rispondi"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7201 msgid "Repl_y to"
7202 msgstr "Ris_pondi a"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7205 msgid "Mailing _list"
7206 msgstr "Mailing _list"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:668
7209 msgid "Follow-up and reply to"
7210 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7213 msgid "_Forward"
7214 msgstr "_Inoltra"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7217 msgid "For_ward as attachment"
7218 msgstr "I_noltra come allegato"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7221 msgid "Redirec_t"
7222 msgstr "Re_dirigi"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:675
7225 msgid "Mailing-_List"
7226 msgstr "Mailing-_List"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:676
7229 msgid "Post"
7230 msgstr "Componi"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:678
7233 msgid "Help"
7234 msgstr "Aiuto"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:682
7237 msgid "Unsubscribe"
7238 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:684
7241 msgid "View archive"
7242 msgstr "Mostra archivio"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:686
7245 msgid "Contact owner"
7246 msgstr "Contatto responsabile"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:690
7249 msgid "M_ove..."
7250 msgstr "_Sposta..."
7251
7252 #: src/mainwindow.c:691
7253 msgid "_Copy..."
7254 msgstr "_Copia..."
7255
7256 #: src/mainwindow.c:692
7257 msgid "Move to _trash"
7258 msgstr "S_posta nel cestino"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:693
7261 msgid "_Delete..."
7262 msgstr "_Elimina..."
7263
7264 #: src/mainwindow.c:694
7265 msgid "Move thread to tr_ash"
7266 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:695
7269 msgid "Delete t_hread"
7270 msgstr "Elimina _discussione"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:696
7273 msgid "Cancel a news message"
7274 msgstr "Elimina un messaggio news"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7277 msgid "_Mark"
7278 msgstr "Contrasseg_na"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:701
7281 msgid "_Unmark"
7282 msgstr "_Togli contrassegno"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:704
7285 msgid "Mark as rea_d"
7286 msgstr "Contrassegna come _letto"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:705
7289 msgid "Mark as unr_ead"
7290 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:707
7293 msgid "Mark all read"
7294 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:708
7297 msgid "Mark all unread"
7298 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7301 #: src/toolbar.c:500
7302 msgid "Ignore thread"
7303 msgstr "Ignora discussione"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:711
7306 msgid "Unignore thread"
7307 msgstr "Segui discussione"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7310 #: src/toolbar.c:501
7311 msgid "Watch thread"
7312 msgstr "Osserva discussione"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:713
7315 msgid "Unwatch thread"
7316 msgstr "Non osservare discussione"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:716
7319 msgid "Mark as _spam"
7320 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:717
7323 msgid "Mark as _ham"
7324 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7327 msgid "Lock"
7328 msgstr "Blocca"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7331 msgid "Unlock"
7332 msgstr "Sblocca"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7335 msgid "Color la_bel"
7336 msgstr "Colore etic_hetta"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7339 msgid "Ta_gs"
7340 msgstr "Etiche_tte"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:727
7343 msgid "Re-_edit"
7344 msgstr "Ri-_modifica"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7347 msgid "Check signature"
7348 msgstr "Controlla firma"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7351 msgid "Add sender to address boo_k"
7352 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:737
7355 msgid "C_ollect addresses"
7356 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:738
7359 msgid "From current _folder..."
7360 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7361
7362 #: src/mainwindow.c:739
7363 msgid "From selected _messages..."
7364 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7365
7366 #: src/mainwindow.c:742
7367 msgid "_Filter all messages in folder"
7368 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:743
7371 msgid "Filter _selected messages"
7372 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:744
7375 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7376 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7379 msgid "_Create filter rule"
7380 msgstr "_Crea filtro"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7383 #: src/messageview.c:324
7384 msgid "_Automatically"
7385 msgstr "_Automaticamente"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7388 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7389 msgid "By _From"
7390 msgstr "Dal campo _Da"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7393 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7394 msgid "By _To"
7395 msgstr "Dal campo _A"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7398 #: src/messageview.c:327
7399 msgid "By _Subject"
7400 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7403 msgid "Create processing rule"
7404 msgstr "Crea regola elaborazione"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7407 msgid "List _URLs..."
7408 msgstr "Lista _URL.."
7409
7410 #: src/mainwindow.c:766
7411 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7412 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:767
7415 msgid "Delete du_plicated messages"
7416 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:768
7419 msgid "In selected folder"
7420 msgstr "Nella cartella selezionata"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:769
7423 msgid "In all folders"
7424 msgstr "In tutte le cartelle"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:772
7427 msgid "E_xecute"
7428 msgstr "_Esegui"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:773
7431 msgid "Exp_unge"
7432 msgstr "Sv_uota"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:776
7435 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7436 msgstr "Cer_tificati SSL/TLS"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:780
7439 msgid "Filtering Lo_g"
7440 msgstr "Log di _filtraggio"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:782
7443 msgid "Network _Log"
7444 msgstr "Log di _rete"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:784
7447 msgid "_Forget all session passwords"
7448 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:786
7451 msgid "Forget _master passphrase"
7452 msgstr "Dimentica passphrase _principale"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:790
7455 msgid "C_hange current account"
7456 msgstr "Cambia _account attivo"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:792
7459 msgid "_Preferences for current account..."
7460 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:793
7463 msgid "Create _new account..."
7464 msgstr "Crea _nuovo account..."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:794
7467 msgid "_Edit accounts..."
7468 msgstr "_Modifica account..."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:797
7471 msgid "P_references..."
7472 msgstr "P_referenze..."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:798
7475 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7476 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:799
7479 msgid "Post-pro_cessing..."
7480 msgstr "Post-e_laborazione..."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:800
7483 msgid "_Filtering..."
7484 msgstr "_Filtraggio..."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:801
7487 msgid "_Templates..."
7488 msgstr "_Modelli..."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:802
7491 msgid "_Actions..."
7492 msgstr "_Azioni..."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:803
7495 msgid "Tag_s..."
7496 msgstr "_Tag..."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:805
7499 msgid "Plu_gins..."
7500 msgstr "_Plugin..."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:808
7503 msgid "_Manual"
7504 msgstr "_Manuale"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:809
7507 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7508 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:810
7511 msgid "Icon _Legend"
7512 msgstr "Legenda _icone"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:812
7515 msgid "Set as default client"
7516 msgstr "Imposta come predefinito"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:819
7519 msgid "Offline _mode"
7520 msgstr "Modalità offline"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:820
7523 msgid "Men_ubar"
7524 msgstr "_Barra dei menu"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:821
7527 msgid "_Message view"
7528 msgstr "_Vista messaggi"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:823
7531 msgid "Status _bar"
7532 msgstr "Barra di _stato"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:825
7535 msgid "Column headers"
7536 msgstr "Intestazioni colonne"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:826
7539 msgid "Th_read view"
7540 msgstr "_Visualizza discussione"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:827
7543 msgid "Hide read threads"
7544 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:828
7547 msgid "_Hide read messages"
7548 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:829
7551 msgid "Hide deleted messages"
7552 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:830
7555 msgid "_Fullscreen"
7556 msgstr "_Schermo intero"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7559 msgid "Show all _headers"
7560 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7563 msgid "_Collapse all"
7564 msgstr "Compatta tutto"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7567 msgid "Collapse from level _2"
7568 msgstr "Compatta dal livello _2"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7571 msgid "Collapse from level _3"
7572 msgstr "Compatta dal livello _3"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:838
7575 msgid "Text _below icons"
7576 msgstr "Testo _sotto le icone"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:839
7579 msgid "Text be_side icons"
7580 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:840
7583 msgid "_Icons only"
7584 msgstr "Solo _icone"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:841
7587 msgid "_Text only"
7588 msgstr "Solo _testo"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:848
7591 msgid "_Standard"
7592 msgstr "_Standard"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:849
7595 msgid "_Three columns"
7596 msgstr "_Tre colonne"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:850
7599 msgid "_Wide message"
7600 msgstr "Messaggio _largo"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:851
7603 msgid "W_ide message list"
7604 msgstr "L_ista messaggi larga"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:852
7607 msgid "S_mall screen"
7608 msgstr "S_chermo piccolo"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:856
7611 msgid "By _number"
7612 msgstr "Per _numero"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:857
7615 msgid "By s_ize"
7616 msgstr "Per d_imensione"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:858
7619 msgid "By _date"
7620 msgstr "Per _data"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:859
7623 msgid "By thread date"
7624 msgstr "Per data di discussione"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:862
7627 msgid "By s_ubject"
7628 msgstr "Per _Oggetto"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:863
7631 msgid "By _color label"
7632 msgstr "per _etichetta colorata"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:864
7635 msgid "By tag"
7636 msgstr "Per tag"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:865
7639 msgid "By _mark"
7640 msgstr "Per _contrassegno"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:866
7643 msgid "By _status"
7644 msgstr "Per _stato"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:867
7647 msgid "By a_ttachment"
7648 msgstr "Per a_llegato"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:868
7651 msgid "By score"
7652 msgstr "Per punteggio"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:869
7655 msgid "By locked"
7656 msgstr "Per bloccati"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:870
7659 msgid "D_on't sort"
7660 msgstr "_Non ordinare"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7663 msgid "Ascending"
7664 msgstr "Ascendente"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7667 msgid "Descending"
7668 msgstr "Discendente"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7671 msgid "_Auto detect"
7672 msgstr "_Rileva automaticamente"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7675 msgid "Apply tags..."
7676 msgstr "Applica tag..."
7677
7678 #: src/mainwindow.c:1962
7679 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7680 msgstr ""
7681 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7682
7683 #: src/mainwindow.c:1977
7684 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7685 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:1980
7688 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7689 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:1994
7692 msgid "Select account"
7693 msgstr "Selezione account"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7696 msgid "Network log"
7697 msgstr "Log di rete"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2025
7700 msgid "Filtering/Processing debug log"
7701 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7704 msgid "filtering log enabled\n"
7705 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7708 msgid "filtering log disabled\n"
7709 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7712 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7714 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7715 msgid "Untitled"
7716 msgstr "Senza titolo"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7719 msgid "none"
7720 msgstr "nessuno"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7723 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7724 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:2908
7727 msgid "Don't quit"
7728 msgstr "Non chiudere"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7731 msgid "Add mailbox"
7732 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:2938
7735 msgid ""
7736 "Input the location of mailbox.\n"
7737 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7738 "scanned automatically."
7739 msgstr ""
7740 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7741 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7742 "automaticamente analizzata."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7746 #, c-format
7747 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7748 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7749
7750 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7751 #: src/wizard.c:740
7752 msgid "Mailbox"
7753 msgstr "Casella di posta"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7756 msgid ""
7757 "Creation of the mailbox failed.\n"
7758 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7759 "there."
7760 msgstr ""
7761 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7762 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7763 "scrittura."
7764
7765 #: src/mainwindow.c:3423
7766 msgid "No posting allowed"
7767 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4006
7770 msgid "Mbox import has failed."
7771 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7774 msgid "Export to mbox has failed."
7775 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7776
7777 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7778 msgid "Exit"
7779 msgstr "Esci"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7782 msgid "Exit Claws Mail?"
7783 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4256
7786 msgid "Folder synchronisation"
7787 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:4257
7790 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7791 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:4258
7794 msgid "_Synchronise"
7795 msgstr "_Sincronizza"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4706
7798 msgid "Deleting duplicated messages..."
7799 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7800
7801 #: src/mainwindow.c:4716
7802 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7803 msgstr ""
7804 "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nella cartella selezionata.\n"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4722
7807 #, c-format
7808 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7809 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7810 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato nella cartella selezionata.\n"
7811 msgstr[1] ""
7812 "Eliminati %d messaggi duplicati nella cartella selezionata.\n"
7813 "\n"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:4726
7816 #, c-format
7817 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7818 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7819 msgstr[0] ""
7820 "Contrassegnato %d messaggio duplicato, da eliminare nella cartella "
7821 "selezionata.\n"
7822 msgstr[1] ""
7823 "Contrassegnati %d messaggi duplicati, da eliminare nella cartella "
7824 "selezionata.\n"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:4764
7827 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7828 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati in tutte le cartelle..."
7829
7830 #: src/mainwindow.c:4770
7831 #, c-format
7832 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7833 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7834 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7835 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:4775
7838 #, c-format
7839 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7840 msgstr "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nelle %d cartelle.\n"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7843 msgid "Select folder to go to"
7844 msgstr "Selezionare la cartella in cui spostarsi"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7847 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7848 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:5046
7851 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7852 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7855 msgid "Filtering configuration"
7856 msgstr "Configurazione filtri"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:5169
7859 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7860 msgstr ""
7861 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7862 "eseguibile non trovato."
7863
7864 #: src/mainwindow.c:5228
7865 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7866 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7867
7868 #: src/mainwindow.c:5230
7869 msgid ""
7870 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7871 msgstr ""
7872 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7873 "scrivere nel registro."
7874
7875 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7876 #, c-format
7877 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7878 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
7879
7880 #: src/mainwindow.c:5388
7881 #, c-format
7882 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7883 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7884 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7885 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7886
7887 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7888 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7889 #, c-format
7890 msgid "%s header"
7891 msgstr "intestazione %s"
7892
7893 #: src/matcher.c:222
7894 msgid "header"
7895 msgstr "intestazione"
7896
7897 #: src/matcher.c:223
7898 msgid "header line"
7899 msgstr "riga di intestazione"
7900
7901 #: src/matcher.c:224
7902 msgid "body line"
7903 msgstr "riga del corpo"
7904
7905 #: src/matcher.c:225
7906 msgid "tag"
7907 msgstr "tag"
7908
7909 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7910 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7911 msgid "Case sensitive"
7912 msgstr "Case sensitive"
7913
7914 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7915 msgid "Case insensitive"
7916 msgstr "Non case sensitive"
7917
7918 #: src/matcher.c:1862
7919 #, c-format
7920 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7921 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7922
7923 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7924 msgid "message matches\n"
7925 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7926
7927 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7928 msgid "message does not match\n"
7929 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7930
7931 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7932 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7933 msgid "(none)"
7934 msgstr "(nessuno)"
7935
7936 #: src/mbox.c:107
7937 #, c-format
7938 msgid ""
7939 "Could not open mbox file:\n"
7940 "%s\n"
7941 msgstr ""
7942 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7943 "%s\n"
7944
7945 #: src/mbox.c:144
7946 #, c-format
7947 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7948 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7949 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7950 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7951
7952 #: src/mbox.c:549
7953 msgid "Overwrite mbox file"
7954 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7955
7956 #: src/mbox.c:550
7957 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7958 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7959
7960 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7961 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7962 msgid "Overwrite"
7963 msgstr "Sovrascrivi"
7964
7965 #: src/mbox.c:560
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "Could not create mbox file:\n"
7969 "%s\n"
7970 msgstr ""
7971 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7972 "%s\n"
7973
7974 #: src/mbox.c:568
7975 msgid "Exporting to mbox..."
7976 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7977
7978 #: src/message_search.c:162
7979 msgid "Find in current message"
7980 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7981
7982 #: src/message_search.c:180
7983 msgid "Find text:"
7984 msgstr "Cerca testo:"
7985
7986 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7987 msgid "Search failed"
7988 msgstr "Ricerca fallita"
7989
7990 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7991 msgid "Search string not found."
7992 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7993
7994 #: src/message_search.c:338
7995 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7996 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7997
7998 #: src/message_search.c:341
7999 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8000 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
8001
8002 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8003 msgid "Search finished"
8004 msgstr "Ricerca terminata"
8005
8006 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8007 msgid "Compose _new message"
8008 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
8009
8010 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8011 msgid "Claws Mail - Message View"
8012 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
8013
8014 #: src/messageview.c:842
8015 msgid "<No Return-Path found>"
8016 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
8017
8018 #: src/messageview.c:849
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "The notification address to which the return receipt is\n"
8022 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8023 "Notification address: %s\n"
8024 "Return path: %s\n"
8025 "It is advised to not send the return receipt."
8026 msgstr ""
8027 "L'indirizzo di notifica al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
8028 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
8029 "Indirizzo di notifica: %s\n"
8030 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
8031 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8032
8033 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8034 msgid "_Don't Send"
8035 msgstr "_Non inviare"
8036
8037 #: src/messageview.c:875
8038 #, c-format
8039 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8040 msgid ""
8041 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8042 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8043 "officially addressed to you.\n"
8044 "It is advised to not send the return receipt."
8045 msgstr ""
8046 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno,\n"
8047 "ma stando alle sue intestazioni ''%s e '%s', esso non è stato\n"
8048 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
8049 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8050
8051 #: src/messageview.c:1385
8052 #, c-format
8053 msgid "Fetching message (%s)..."
8054 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8055
8056 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8057 #, c-format
8058 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8059 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
8060
8061 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8062 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8063 msgstr ""
8064 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8065
8066 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8068 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8069 msgid "Save as"
8070 msgstr "Salva come"
8071
8072 #: src/messageview.c:1865
8073 msgid "Overwrite existing file?"
8074 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8075
8076 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8077 #: src/summaryview.c:4876
8078 #, c-format
8079 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8080 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8081
8082 #: src/messageview.c:1926
8083 #, c-format
8084 msgid "Show all %s."
8085 msgstr "Mostra tutti %s."
8086
8087 #: src/messageview.c:1928
8088 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8089 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8090
8091 #: src/messageview.c:1959
8092 msgid ""
8093 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8094 "recipient."
8095 msgstr ""
8096 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8097 "visualizzato."
8098
8099 #: src/messageview.c:1962
8100 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8101 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8102
8103 #: src/messageview.c:1968
8104 msgid "This message asks for a return receipt."
8105 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8106
8107 #: src/messageview.c:1969
8108 msgid "Send receipt"
8109 msgstr "Invia ricevuta"
8110
8111 #: src/messageview.c:2012
8112 msgid ""
8113 "This message has been partially retrieved,\n"
8114 "and has been deleted from the server."
8115 msgstr ""
8116 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8117 "ed è stato cancellato dal server."
8118
8119 #: src/messageview.c:2018
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "This message has been partially retrieved;\n"
8123 "it is %s."
8124 msgstr ""
8125 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8126 "è %s."
8127
8128 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8129 msgid "Mark for download"
8130 msgstr "Contrassegna per il download"
8131
8132 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8133 msgid "Mark for deletion"
8134 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8135
8136 #: src/messageview.c:2028
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "This message has been partially retrieved;\n"
8140 "it is %s and will be downloaded."
8141 msgstr ""
8142 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8143 "è %s e verrà scaricato."
8144
8145 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8146 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8147 msgid "Unmark"
8148 msgstr "Togli contrassegno"
8149
8150 #: src/messageview.c:2039
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "This message has been partially retrieved;\n"
8154 "it is %s and will be deleted."
8155 msgstr ""
8156 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8157 "è %s e verrà cancellato."
8158
8159 #: src/messageview.c:2112
8160 msgid "Return Receipt Notification"
8161 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8162
8163 #: src/messageview.c:2113
8164 msgid ""
8165 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8166 "to.\n"
8167 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8168 "notification:"
8169 msgstr ""
8170 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8171 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8172
8173 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8174 msgid "_Cancel"
8175 msgstr "_Annulla"
8176
8177 #: src/messageview.c:2117
8178 msgid "_Send Notification"
8179 msgstr "_Invia ricevuta"
8180
8181 #: src/messageview.c:2206
8182 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8183 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8184
8185 #: src/messageview.c:2967
8186 msgid ""
8187 "\n"
8188 "  There are no messages in this folder"
8189 msgstr ""
8190 "\n"
8191 "  Non ci sono messaggi in questa cartella"
8192
8193 #: src/messageview.c:2975
8194 msgid ""
8195 "\n"
8196 "  Message has been deleted"
8197 msgstr ""
8198 "\n"
8199 "  Il messaggio è stato eliminato"
8200
8201 #: src/messageview.c:2976
8202 msgid ""
8203 "\n"
8204 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8205 msgstr ""
8206 "\n"
8207 "  Il messaggio è stato eliminato o spostato  in un'altra cartella"
8208
8209 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8210 #: src/summaryview.c:7010
8211 msgid "An error happened while learning.\n"
8212 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8213
8214 #: src/mh.c:527
8215 msgid "Moving messages..."
8216 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8217
8218 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8219 msgid "Deleting messages..."
8220 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8221
8222 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8223 msgid "Remove _mailbox..."
8224 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8225
8226 #: src/mh_gtk.c:222
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "Can't remove the folder '%s'\n"
8230 "\n"
8231 "%s."
8232 msgstr ""
8233 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8234 "\n"
8235 "%s."
8236
8237 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8241 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8242 msgstr ""
8243 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8244 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8245
8246 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8247 msgid "Remove mailbox"
8248 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8249
8250 #: src/mimeview.c:192
8251 msgid "_Open"
8252 msgstr "_Apri"
8253
8254 #: src/mimeview.c:194
8255 msgid "Open _with..."
8256 msgstr "Apri _con..."
8257
8258 #: src/mimeview.c:196
8259 msgid "Send to..."
8260 msgstr "Invia a..."
8261
8262 #: src/mimeview.c:197
8263 msgid "_Display as text"
8264 msgstr "_Mostra come testo"
8265
8266 #: src/mimeview.c:198
8267 msgid "_Save as..."
8268 msgstr "_Salva come..."
8269
8270 #: src/mimeview.c:199
8271 msgid "Save _all..."
8272 msgstr "Salva _tutto..."
8273
8274 #: src/mimeview.c:272
8275 msgid "MIME Type"
8276 msgstr "Tipo MIME"
8277
8278 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8279 #: src/mimeview.c:1041
8280 msgid "View full information"
8281 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8282
8283 #: src/mimeview.c:1047
8284 msgid "Check again"
8285 msgstr "Controlla nuovamente"
8286
8287 #: src/mimeview.c:1059
8288 #, c-format
8289 msgid "%s Click the icon to check it."
8290 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8291
8292 #: src/mimeview.c:1061
8293 #, c-format
8294 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8295 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8296
8297 #: src/mimeview.c:1071
8298 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8299 msgstr ""
8300 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8301 "riprovare."
8302
8303 #: src/mimeview.c:1073
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8307 msgstr ""
8308 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8309 "'%s' per riprovare."
8310
8311 #: src/mimeview.c:1313
8312 msgid "Checking signature..."
8313 msgstr "Controllo della firma..."
8314
8315 #: src/mimeview.c:1354
8316 msgid "Go back to email"
8317 msgstr "Torna alla mail"
8318
8319 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8320 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8321 #, c-format
8322 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8323 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8324
8325 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8326 #, c-format
8327 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8328 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8329
8330 #: src/mimeview.c:1864
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8334 "operation or skip error and continue?"
8335 msgstr ""
8336 "Si è verificato un errore durante l'invio della parte #%d del messaggio. Si "
8337 "desidera annullare l'operazione o saltare l'errore e continuare? "
8338
8339 #: src/mimeview.c:1867
8340 msgid "Error saving all message parts"
8341 msgstr "Errore durante il salvataggio di tutte le parti del messaggio"
8342
8343 #: src/mimeview.c:1868
8344 msgid "Skip"
8345 msgstr "Salta"
8346
8347 #: src/mimeview.c:1868
8348 msgid "Skip all"
8349 msgstr "Salta tutto"
8350
8351 #: src/mimeview.c:1878
8352 #, c-format
8353 msgid "%d file saved successfully."
8354 msgid_plural "%d files saved successfully."
8355 msgstr[0] "%d file salvato con successo."
8356 msgstr[1] "%d file salvati con successo."
8357
8358 #: src/mimeview.c:1886
8359 #, c-format
8360 msgid "%d file saved successfully"
8361 msgid_plural "%d files saved successfully"
8362 msgstr[0] "%d file salvato con successo"
8363 msgstr[1] "%d file salvati con successo"
8364
8365 #: src/mimeview.c:1891
8366 #, c-format
8367 msgid "%s, %d file failed."
8368 msgid_plural "%s, %d files failed."
8369 msgstr[0] "%s, %d file fallito."
8370 msgstr[1] "%s, %d file falliti."
8371
8372 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8373 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8374 msgid "Select destination folder"
8375 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8376
8377 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8378 #, c-format
8379 msgid "'%s' is not a directory."
8380 msgstr "'%s' non è una directory."
8381
8382 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8383 msgid "Open with"
8384 msgstr "Apri con"
8385
8386 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "Enter the command-line to open file:\n"
8390 "('%s' will be replaced with file name)"
8391 msgstr ""
8392 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8393 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8394
8395 #: src/mimeview.c:2281
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8399 "\n"
8400 "%s"
8401 msgstr ""
8402 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8403 "\n"
8404 "%s"
8405
8406 #: src/mimeview.c:2289
8407 msgid "Execute untrusted binary?"
8408 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8409
8410 #: src/mimeview.c:2290
8411 msgid ""
8412 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8413 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8414 "\n"
8415 "Do you want to run this file?"
8416 msgstr ""
8417 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8418 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8419 "\n"
8420 "Eseguire questo file?"
8421
8422 #: src/mimeview.c:2294
8423 msgid "Run binary"
8424 msgstr "Avvia eseguibile"
8425
8426 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8427 msgid "Type:"
8428 msgstr "Tipo:"
8429
8430 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8432 msgid "Size:"
8433 msgstr "Dimensione:"
8434
8435 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8438 msgid "Description:"
8439 msgstr "Descrizione:"
8440
8441 #: src/news.c:303
8442 #, c-format
8443 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8444 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8445
8446 #: src/news.c:336
8447 #, c-format
8448 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8449 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8450
8451 #: src/news.c:357
8452 #, c-format
8453 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8454 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8455
8456 #: src/news.c:438
8457 msgid ""
8458 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8459 msgstr ""
8460 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8461 "continuare\n"
8462
8463 #: src/news.c:447
8464 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8465 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8466
8467 #: src/news.c:451
8468 #, c-format
8469 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8470 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8471
8472 #: src/news.c:466
8473 #, c-format
8474 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8475 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8476
8477 #: src/news.c:491
8478 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8479 msgstr ""
8480 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8481
8482 #: src/news.c:862
8483 #, c-format
8484 msgid "couldn't select group: %s\n"
8485 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8486
8487 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8488 #, c-format
8489 msgid "couldn't set group: %s\n"
8490 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8491
8492 #: src/news.c:1063
8493 #, c-format
8494 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8495 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8496
8497 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8498 msgid "couldn't get xhdr\n"
8499 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8500
8501 #: src/news.c:1217
8502 #, c-format
8503 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8504 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8505
8506 #: src/news.c:1232
8507 msgid "couldn't get xover\n"
8508 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8509
8510 #: src/news.c:1247
8511 msgid "invalid xover line\n"
8512 msgstr "riga xover non valida\n"
8513
8514 #: src/news.c:1449
8515 msgid ""
8516 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8517 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8518 "\n"
8519 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8520 msgstr ""
8521 "Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
8522 "Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno "
8523 "disabilitati.\n"
8524 "\n"
8525 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8526
8527 #: src/news_gtk.c:56
8528 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8529 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8530
8531 #: src/news_gtk.c:57
8532 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8533 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8534
8535 #: src/news_gtk.c:250
8536 #, c-format
8537 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8538 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8539
8540 #: src/news_gtk.c:251
8541 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8542 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8543
8544 #: src/news_gtk.c:291
8545 msgid "Rename newsgroup folder"
8546 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8547
8548 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8549 msgid "Input master passphrase"
8550 msgstr "Inserire passphrase principale"
8551
8552 #: src/password.c:141
8553 msgid "Incorrect master passphrase."
8554 msgstr "Passphrase principale non corretta."
8555
8556 #: src/password_gtk.c:67
8557 msgid "New passphrases do not match, try again."
8558 msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare."
8559
8560 #: src/password_gtk.c:80
8561 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8562 msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare."
8563
8564 #: src/password_gtk.c:144
8565 msgid "Changing master passphrase"
8566 msgstr "Modifica passphrase principale"
8567
8568 #: src/password_gtk.c:165
8569 msgid ""
8570 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8571 "needs to be entered."
8572 msgstr ""
8573 "Se correntemente è attiva una passphrase,\n"
8574 "essa deve essere inserita."
8575
8576 #: src/password_gtk.c:175
8577 msgid "Old passphrase:"
8578 msgstr "Vecchia passphrase:"
8579
8580 #: src/password_gtk.c:191
8581 msgid "New passphrase:"
8582 msgstr "Nuova passphrase:"
8583
8584 #: src/password_gtk.c:202
8585 msgid "Confirm passphrase:"
8586 msgstr "Conferma passphrase:"
8587
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8589 msgid "Acpi Notifier"
8590 msgstr "Notificatore ACPI"
8591
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8593 msgid ""
8594 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8595 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8596 msgstr ""
8597 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8598 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8599
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8601 msgid ""
8602 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8603 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8604 msgstr ""
8605 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8606 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8607
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8609 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8610 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8611
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8613 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8614 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8615
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8617 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8618 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8619
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8621 msgid ""
8622 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8623 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8624 msgstr ""
8625 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8626 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8627
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8631 msgid "Control file doesn't exist."
8632 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8633
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8635 msgid " : no new or unread mail"
8636 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8637
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8639 msgid " : unread mail"
8640 msgstr " : messaggo non letto"
8641
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8643 msgid " : new mail"
8644 msgstr " : messaggio nuovo"
8645
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8649 msgid "off"
8650 msgstr "off"
8651
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8655 msgid "blinking"
8656 msgstr "lampeggiante"
8657
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8661 msgid "on"
8662 msgstr "on"
8663
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8667 msgid "LED "
8668 msgstr "LED "
8669
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8671 msgid "ACPI type: "
8672 msgstr "Tipo ACPI: "
8673
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8675 msgid "ACPI file: "
8676 msgstr "File ACPI: "
8677
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8679 msgid "values - On: "
8680 msgstr "valori - On: "
8681
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8683 msgid " - Off: "
8684 msgstr " - Off: "
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8687 msgid "Blink when user interaction is required"
8688 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8689
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8691 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8692 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8693
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8695 msgid "Laptop LED"
8696 msgstr "Monitor LED portatile"
8697
8698 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8699 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8700 msgid "Failed to register check before send hook"
8701 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8702
8703 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8704 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8705 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8706
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8708 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8710 msgid "Address Keeper"
8711 msgstr "Gestore Indirizzi"
8712
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8714 msgid "Address book location"
8715 msgstr "Posizione rubrica"
8716
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8718 msgid "Keep to folder"
8719 msgstr "Conserva in cartella"
8720
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8722 msgid "Address book path where addresses are kept"
8723 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8724
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8729 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8730 #: src/prefs_matcher.c:679
8731 msgid "Select..."
8732 msgstr "Seleziona ..."
8733
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8735 msgid "Fields to keep addresses from"
8736 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8737
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8741 #, c-format
8742 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8743 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8744 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni '%s'"
8745
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8747 msgid ""
8748 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8749 msgstr ""
8750 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8751 "per riga)"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8754 msgid "Mail Archiver"
8755 msgstr "Archivio mail"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8758 msgid "Create Archive..."
8759 msgstr "Crea archivio..."
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8765 "\n"
8766 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8767 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8768 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8769 "Several archiving options are also available.\n"
8770 "\n"
8771 "The archive can be stored as:\n"
8772 "%s\n"
8773 "The archive can be compressed using:\n"
8774 "%s\n"
8775 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8776 "format and compression.\n"
8777 "\n"
8778 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8779 "\n"
8780 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8781 "\n"
8782 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8783 "Archiver"
8784 msgstr ""
8785 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8786 "\n"
8787 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8788 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere "
8789 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8790 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8791 "\n"
8792 "L'archivio può essere salvato come:\n"
8793 "%s\n"
8794 "L'archivio può essere compresso usando:\n"
8795 "%s\n"
8796 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8797 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8798 "\n"
8799 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8800 "\n"
8801 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8802 "archivio\n"
8803 "\n"
8804 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8805 "Plugin/Archivia Mail"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8808 msgid "Archiver"
8809 msgstr "Archivia"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8812 msgid "Archiving"
8813 msgstr "Archiviazione"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8816 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8817 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8820 msgid "Archiving:"
8821 msgstr "Archiviazione di:"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8827 "the archiving process:\n"
8828 "%s%s"
8829 msgstr ""
8830 "Alcuni dati non inizializzati impediscono l'avvio\n"
8831 "del processo di archiviazione:\n"
8832 "%s%s "
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8835 msgid ""
8836 "\n"
8837 "- the folder to archive is not set"
8838 msgstr ""
8839 "\n"
8840 "- la cartella da archiviare non è impostata"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8843 msgid ""
8844 "\n"
8845 "- the name for archive is not set"
8846 msgstr ""
8847 "\n"
8848 "- il nome dell'archivio non è impostato"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8851 #, c-format
8852 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8853 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8858 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8861 #, c-format
8862 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8863 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8866 #, c-format
8867 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8868 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8871 #, c-format
8872 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8873 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8877 msgid "Creating archive"
8878 msgstr "Creazione archivio"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Not a valid file name:\n"
8884 "%s."
8885 msgstr ""
8886 "Nome di file non valido:\n"
8887 "%s."
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8893 "%s."
8894 msgstr ""
8895 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8896 "%s."
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "Adding files in folder failed\n"
8902 "Files in folder: %d\n"
8903 "Files in list:   %d\n"
8904 "\n"
8905 "Continue anyway?"
8906 msgstr ""
8907 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8908 "File nella cartella: %d\n"
8909 "File nella lista:    %d\n"
8910 "\n"
8911 "Continuare?"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "Archive creation error:\n"
8917 "%s"
8918 msgstr ""
8919 "Errore di creazione archivio:\n"
8920 "%s"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8923 msgid "Archive result"
8924 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8927 msgid "Values"
8928 msgstr "Valori"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8931 msgid "Archive"
8932 msgstr "Archivio"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8935 msgid "Archive format"
8936 msgstr "Formato dell'archivio"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8939 msgid "Compression method"
8940 msgstr "Metodo di compressione"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8943 msgid "Number of files"
8944 msgstr "Numero di file"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8947 msgid "Archive Size"
8948 msgstr "Dimensione archivio"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8951 msgid "Folder Size"
8952 msgstr "Dimensione cartella"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8955 msgid "Compression level"
8956 msgstr "Livello di compressione"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8961 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8962 msgid "Yes"
8963 msgstr "Sì"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8968 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8969 #: src/prefs_summaries.c:380
8970 msgid "No"
8971 msgstr "No"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8974 msgid "MD5 checksum"
8975 msgstr "Controllo integrità MD5"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8978 msgid "Descriptive names"
8979 msgstr "Nomi descrittivi"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8982 msgid "Delete selected files"
8983 msgstr "Elimina file selezionati"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8987 msgid "Select mails before"
8988 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8991 msgid "Select folder to archive"
8992 msgstr "Selezionare cartella da archiviare"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8995 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8996 msgstr ""
8997 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8998 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9001 #, c-format
9002 msgid "%ld of %ld"
9003 msgstr "%ld di %ld"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9006 msgid "Create Archive"
9007 msgstr "Crea archivio"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9010 msgid "Enter Archiver arguments"
9011 msgstr "Inserire parametri per archivio"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9014 msgid "Folder to archive"
9015 msgstr "Cartella da archiviare"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9018 msgid "Folder which is the root of the archive"
9019 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9022 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9023 msgstr ""
9024 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
9025 "dell'archivio"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9028 msgid "Name for archive"
9029 msgstr "Nome per l'archivio"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9032 msgid "Archive location and name"
9033 msgstr "Posizione e nome archivio"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9038 msgid "_Select"
9039 msgstr "_Seleziona"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9042 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9043 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9046 msgid "Choose compression"
9047 msgstr "Scelta compressione"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9060 #, c-format
9061 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9062 msgstr ""
9063 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione %s per l'archivio"
9064
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9066 msgid "Choose format"
9067 msgstr "Scelta formato"
9068
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9073 #, c-format
9074 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9075 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato per l'archivio"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9078 msgid "Miscellaneous options"
9079 msgstr "Opzioni varie"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9082 msgid "_Recursive"
9083 msgstr "_Ricorsivo"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9086 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9087 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9090 msgid "_MD5sum"
9091 msgstr "Integrità _MD5"
9092
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9094 msgid ""
9095 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9096 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9097 "will take to create the archive"
9098 msgstr ""
9099 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
9100 "ciascun file nell'archivio.\n"
9101 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
9102 "il tempo di creazione dell'archivio"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9105 msgid "R_ename"
9106 msgstr "R_inomina"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9110 msgid ""
9111 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9112 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9113 "Names will be truncated to max 96 characters"
9114 msgstr ""
9115 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
9116 "nell'archivio.\n"
9117 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
9118 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9121 msgid ""
9122 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9123 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9124 msgstr ""
9125 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9126 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9129 msgid "Selection options"
9130 msgstr "Opzioni di selezione"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9133 msgid ""
9134 "Select emails before a certain date\n"
9135 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9136 msgstr ""
9137 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
9138 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9141 msgid "Default save folder"
9142 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9145 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9146 msgstr ""
9147 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
9148 "gli archivi"
9149
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9151 msgid "Default compression"
9152 msgstr "Compressione predefinita"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9165 #, c-format
9166 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9167 msgstr ""
9168 "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come compressione predefinita"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9171 msgid "Default format"
9172 msgstr "Formato predefinito"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9178 #, c-format
9179 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9180 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato predefinito"
9181
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9183 msgid "Default miscellaneous options"
9184 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9185
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9187 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9188 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9191 msgid "MD5sum"
9192 msgstr "Integrità MD5"
9193
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9195 msgid ""
9196 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9197 "default.\n"
9198 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9199 "will take to create the archives"
9200 msgstr ""
9201 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9202 "file nell'archivio.\n"
9203 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9204 "degli archivi"
9205
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9208 msgid "Rename"
9209 msgstr "Rinomina"
9210
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9212 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9213 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9214
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9216 msgid "Remove attachments"
9217 msgstr "Rimuovi allegati"
9218
9219 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9221 msgid "Remove"
9222 msgstr "Rimuovi"
9223
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9225 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9226 msgid "Attachment"
9227 msgstr "Allegato"
9228
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9230 msgid "Destroy attachments"
9231 msgstr "Elimina allegati"
9232
9233 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9234 msgid ""
9235 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9236 "\n"
9237 "The deleted data will be unrecoverable."
9238 msgstr ""
9239 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9240 "\n"
9241 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9242
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9244 msgid "This message doesn't have any attachments."
9245 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9246
9247 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9248 msgid "Remove attachments..."
9249 msgstr "Rimuovi allegati..."
9250
9251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9252 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9253 msgid "AttRemover"
9254 msgstr "AttRemover"
9255
9256 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9257 msgid ""
9258 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9259 "\n"
9260 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9261 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9262 msgstr ""
9263 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9264 "\n"
9265 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9266 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9267
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9269 msgid "Attachment handling"
9270 msgstr "Gestione allegato"
9271
9272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9273 #, c-format
9274 msgid ""
9275 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9276 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9277 "\n"
9278 "%s"
9279 msgstr ""
9280 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9281 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9282 "seguente testo: %s\n"
9283 "\n"
9284 "%s"
9285
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9287 msgid "Attachment warning"
9288 msgstr "Avviso allegato"
9289
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9291 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9293 msgid "Attach warner"
9294 msgstr "Attach warner"
9295
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9297 msgid ""
9298 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9299 "no file is attached."
9300 msgstr ""
9301 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9302 "allegati ma non è allegato alcun file"
9303
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9305 msgid "attach"
9306 msgstr "allega"
9307
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9309 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9310 msgstr ""
9311 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9312
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9314 msgid "Expressions are case sensitive"
9315 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9316
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9318 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9319 msgstr ""
9320 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9321 "nella lista"
9322
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9324 msgid "Lines starting with quotation marks"
9325 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9326
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9328 msgid ""
9329 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9330 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9331 "replying."
9332 msgstr ""
9333 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9334 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9335 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9336 "fase di risposta."
9337
9338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9339 msgid "Forwarded or redirected messages"
9340 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9341
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9343 msgid ""
9344 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9345 msgstr ""
9346 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9347 "rediretti"
9348
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9350 msgid "Signatures"
9351 msgstr "Firme"
9352
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9354 msgid ""
9355 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9356 "the regular expressions above"
9357 msgstr ""
9358 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9359 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9360
9361 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9362 msgid "Warn when"
9363 msgstr "Avvisa quando"
9364
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9366 msgid "Excluding"
9367 msgstr "Esclusione"
9368
9369 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9370 msgid "Attach Warner"
9371 msgstr "Attach Warner"
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9375 msgid "Bogofilter"
9376 msgstr "Bogofilter"
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9379 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9380 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9383 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9384 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9387 msgid ""
9388 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9389 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9390 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9391 "with a few hundred spam and ham messages."
9392 msgstr ""
9393 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9394 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9395 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9396 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9397 "messaggi di spam e non."
9398
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9400 #, c-format
9401 msgid ""
9402 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9403 "couldn't be run."
9404 msgstr ""
9405 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9406 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9409 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9410 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9414 #, c-format
9415 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9416 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9419 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9420 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9423 #, c-format
9424 msgid ""
9425 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9426 "%s"
9427 msgstr ""
9428 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9429 "%s"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9432 msgid ""
9433 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9434 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9435 "locally.\n"
9436 "\n"
9437 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9438 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9439 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9440 "\n"
9441 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9442 "specially designated folder.\n"
9443 "\n"
9444 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9445 msgstr ""
9446 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9447 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9448 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9449 "\n"
9450 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9451 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9452 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9453 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9454 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9455 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9456 "\n"
9457 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9461 msgid "Spam detection"
9462 msgstr "Rilevamento Spam"
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9466 msgid "Spam learning"
9467 msgstr "Addestramento spam"
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9472 msgid "Process messages on receiving"
9473 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9474
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9478 msgid "Maximum size"
9479 msgstr "Dimensione massima"
9480
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9484 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9485 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9490 msgid "KB"
9491 msgstr "KB"
9492
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9494 msgid "Delete spam"
9495 msgstr "Elimina spam"
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9498 msgid "Save spam in..."
9499 msgstr "Salva lo spam in..."
9500
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9502 msgid "Only mark as spam"
9503 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9504
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9508 msgid ""
9509 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9510 msgstr ""
9511 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9512 "utilizzare il cestino"
9513
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9517 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9518 msgstr ""
9519 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9520
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9522 msgid "When unsure, move to"
9523 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9524
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9526 msgid ""
9527 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9528 "the Inbox folder."
9529 msgstr ""
9530 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9531 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9532
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9534 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9535 msgstr ""
9536 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9537 "di cui non si è sicuri."
9538
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9540 msgid "Insert X-Bogosity header"
9541 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9542
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9544 msgid "Only done for messages in MH folders"
9545 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9546
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9550 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9551 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9552
9553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9556 msgid ""
9557 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9558 "normal folder even if detected as spam"
9559 msgstr ""
9560 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9561 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9566 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9567 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9571 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9572 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9573
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9575 msgid ""
9576 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9577 "learn it as ham."
9578 msgstr ""
9579 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9580 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9581
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9583 msgid "Bogofilter call"
9584 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9585
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9587 msgid "Path to bogofilter executable"
9588 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9589
9590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9593 msgid "Mark spam as read"
9594 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9595
9596 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9597 msgid "Bsfilter"
9598 msgstr "Bsfilter"
9599
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9601 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9602 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9603
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9605 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9606 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9607
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9609 msgid ""
9610 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9611 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9612 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9613 "a few hundred spam and ham messages."
9614 msgstr ""
9615 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9616 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9617 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9618 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9619 "messaggi."
9620
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9625 "run."
9626 msgstr ""
9627 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9628 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9629
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9631 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9632 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9633
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9635 msgid ""
9636 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9637 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9638 "locally.\n"
9639 "\n"
9640 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9641 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9642 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9643 "\n"
9644 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9645 "specially designated folder.\n"
9646 "\n"
9647 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9648 msgstr ""
9649 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9650 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9651 "Bsfilter localmente.\n"
9652 "\n"
9653 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9654 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9655 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9656 "non spam\".\n"
9657 "\n"
9658 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9659 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9660 "\n"
9661 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9662
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9665 msgid "Save spam in"
9666 msgstr "Salva lo spam in"
9667
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9669 msgid ""
9670 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9671 "learn it as ham."
9672 msgstr ""
9673 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9674 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9675
9676 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9677 msgid "Bsfilter call"
9678 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9679
9680 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9681 msgid "Path to bsfilter executable"
9682 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9683
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9686 msgid "Clam AntiVirus"
9687 msgstr "Antivirus Clam"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9690 msgid ""
9691 "Scanning\n"
9692 "No socket information.\n"
9693 "Antivirus disabled."
9694 msgstr ""
9695 "Scansione\n"
9696 "Nessuna informazione su socket.\n"
9697 "Antivirus disabilitato."
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9700 msgid ""
9701 "Scanning\n"
9702 "Clamd does not respond to ping.\n"
9703 "Is clamd running?"
9704 msgstr ""
9705 "Scansione\n"
9706 "Clamd non risponde al ping.\n"
9707 "Clamd è in esecuzione?"
9708
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9710 #, c-format
9711 msgid "Detected %s virus."
9712 msgstr "Rilevati %s virus."
9713
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "Scanning error:\n"
9718 "%s"
9719 msgstr ""
9720 "Errore di scansione:\n"
9721 "%s"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9724 #, c-format
9725 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9726 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9729 msgid "ClamAV: scanning message..."
9730 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9733 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9734 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9737 msgid ""
9738 "Init\n"
9739 "No socket information.\n"
9740 "Antivirus disabled."
9741 msgstr ""
9742 "Init\n"
9743 "Nessuna informazione su socket.\n"
9744 "Antivirus disabilitato."
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9747 msgid ""
9748 "Init\n"
9749 "Clamd does not respond to ping.\n"
9750 "Is clamd running?"
9751 msgstr ""
9752 "Init\n"
9753 "Clamd non risponde al ping.\n"
9754 "Clamd è in esecuzione?"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9757 msgid ""
9758 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9759 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9760 "\n"
9761 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9762 "saved in a specially designated folder.\n"
9763 "\n"
9764 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9765 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9766 "the permissions for your home folder and the\n"
9767 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9768 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9769 "users at least need to be given execute permissions\n"
9770 "on these folders.\n"
9771 "\n"
9772 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9773 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9774 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9775 "\n"
9776 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9777 msgstr ""
9778 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9779 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9780 "\n"
9781 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9782 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9783 "\n"
9784 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9785 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9786 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9787 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9788 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9789 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9790 "su queste cartelle.\n"
9791 "\n"
9792 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9793 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9794 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9795 "manuale per clamd.\n"
9796 "\n"
9797 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9800 msgid "Virus detection"
9801 msgstr "Rilevamento virus"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9804 msgid "Select folder to store infected messages in"
9805 msgstr "Selezionare la cartella in cui conservare i messaggi infetti"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9808 msgid "Enable virus scanning"
9809 msgstr "Abilita scansione virus"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9812 msgid "Maximum attachment size"
9813 msgstr "Massima dimensione allegato"
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9816 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9817 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9820 msgid "MB"
9821 msgstr "MB"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9824 msgid "Save infected mail in"
9825 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9826
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9828 msgid "Save mail that contains viruses"
9829 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9832 msgid ""
9833 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9834 msgstr ""
9835 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9836 "il cestino"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9839 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9840 msgstr ""
9841 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9842 "infetti"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9845 msgid "Automatic configuration"
9846 msgstr "Configurazione automatica"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9849 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9850 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9853 msgid "Where is clamd.conf"
9854 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9857 msgid ""
9858 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9859 "able to locate the file automatically"
9860 msgstr ""
9861 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9862 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9863
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9865 msgid "Br_owse"
9866 msgstr "_Sfoglia"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9869 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9870 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9873 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9874 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9875
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9877 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9878 msgstr ""
9879 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9880
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9882 msgid "Remote Host"
9883 msgstr "Host remoto"
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9886 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9887 msgstr ""
9888 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9889 "clamav"
9890
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9892 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9893 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9894
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9896 msgid ""
9897 "New config\n"
9898 "No socket information.\n"
9899 "Antivirus disabled."
9900 msgstr ""
9901 "Nuovo config\n"
9902 "Nessuna informazione su socket.\n"
9903 "Antivirus disabilitato."
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9906 msgid ""
9907 "New config\n"
9908 "Clamd does not respond to ping.\n"
9909 "Is clamd running?"
9910 msgstr ""
9911 "Nuovo config\n"
9912 "Clamd non risponde al ping.\n"
9913 "Clamd è in esecuzione?"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "%s: Unable to open\n"
9919 "clamd will be disabled"
9920 msgstr ""
9921 "%s: Impossibile aprire\n"
9922 "clamd verrà disabilitato"
9923
9924 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "%s: Not able to find required information\n"
9928 "clamd will be disabled"
9929 msgstr ""
9930 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9931 "clamd verrà disabilitato"
9932
9933 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9934 msgid "Could not create socket"
9935 msgstr "Impossibile creare il socket"
9936
9937 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9938 msgid ": File does not exist"
9939 msgstr ": Il file non esiste"
9940
9941 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9942 msgid ": Unable to open"
9943 msgstr ": Impossibile aprire"
9944
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9946 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9947 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9948 msgid "Socket write error"
9949 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9950
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9952 #, c-format
9953 msgid "%s: Error reading"
9954 msgstr "%s: Errore di lettura"
9955
9956 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9957 msgid "Socket read error"
9958 msgstr "Errore di lettura del socket"
9959
9960 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9961 msgid "Demo"
9962 msgstr "Demo"
9963
9964 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9965 msgid "Failed to register log text hook"
9966 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9967
9968 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9969 msgid ""
9970 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9971 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9972 "\n"
9973 "It is not really useful."
9974 msgstr ""
9975 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9976 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9977 "\n"
9978 "Non è realmente utile."
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9981 msgid "Display images"
9982 msgstr "Mostra immagini"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9985 msgid "Display embedded images"
9986 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9989 msgid "Execute javascript"
9990 msgstr "Esegui codice javascript"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9993 msgid "Execute embedded javascript"
9994 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9997 msgid "Execute Java applets"
9998 msgstr "Esegui applet Java"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10001 msgid "Execute embedded Java applets"
10002 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10005 msgid "Render objects using plugins"
10006 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10009 msgid "Render embedded objects using plugins"
10010 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10013 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10014 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10017 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10018 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10021 msgid "Proxy"
10022 msgstr "Proxy"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10025 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10026 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10029 msgid "Use proxy"
10030 msgstr "Usa proxy"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10033 msgid "Remote resources"
10034 msgstr "Risorse remote"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10037 msgid ""
10038 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10039 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10040 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10041 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10042 "in the email."
10043 msgstr ""
10044 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
10045 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
10046 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
10047 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
10048 "dal contenuto allegato nella mail."
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10051 msgid "Enable loading of remote content"
10052 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10055 msgid "When clicking on a link, by default"
10056 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10059 msgid "Open in external browser"
10060 msgstr "Apri in un browser esterno"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10063 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10064 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10069 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10070 #: src/prefs_customheader.c:236
10071 msgid "Bro_wse"
10072 msgstr "_Sfoglia"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10075 msgid "Select stylesheet"
10076 msgstr "Seleziona foglio di stile"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10079 msgid "Remote content loading is disabled."
10080 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10083 msgid "Load images"
10084 msgstr "Carica immagini"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10087 msgid "Enable remote content"
10088 msgstr "Abilita contenuto remoto"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10091 msgid "Enable Javascript"
10092 msgstr "Abilita javascript"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10095 msgid "Enable Plugins"
10096 msgstr "Abilita plugin"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10099 msgid "Enable Java"
10100 msgstr "Abilita Java"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10103 msgid "Open links with external browser"
10104 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10107 #, c-format
10108 msgid "An error occurred: %d\n"
10109 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10112 #, c-format
10113 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10114 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
10115
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10117 msgid "Search the Web"
10118 msgstr "Cerca nel Web"
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10121 msgid "Open in Viewer"
10122 msgstr "Apri in visualizzatore"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10125 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10126 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10129 msgid "Open in Browser"
10130 msgstr "Apri nel browser"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10133 msgid "Open Image"
10134 msgstr "Apri immagine"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10137 msgid "Copy Link"
10138 msgstr "Copia collegamento"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10141 msgid "Download Link"
10142 msgstr "Download Link"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10145 msgid "Save Image As"
10146 msgstr "Salva immagine come"
10147
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10149 msgid "Copy Image"
10150 msgstr "Copia immagine"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10153 msgid "Import feed"
10154 msgstr "Importa feed"
10155
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10157 msgid "Fancy"
10158 msgstr "Fancy"
10159
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10161 msgid "Fancy HTML Viewer"
10162 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10163
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10168 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10169 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10170 msgstr ""
10171 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10172 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10173 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10174
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10176 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10177 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10178 msgid "Fetchinfo"
10179 msgstr "Fetchinfo"
10180
10181 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10182 msgid "Failed to register mail receive hook"
10183 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10184
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10186 msgid ""
10187 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10188 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10189 "ID and retrieval time.\n"
10190 "\n"
10191 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10192 msgstr ""
10193 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10194 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10195 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10196
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10198 msgid "Mail marking"
10199 msgstr "Contrassegno mail"
10200
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10202 msgid "Add fetchinfo headers"
10203 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10204
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10206 msgid "Headers to be added"
10207 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10208
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10210 msgid "UIDL"
10211 msgstr "UIDL"
10212
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10214 msgid ""
10215 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10216 msgstr ""
10217 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10218 "(POP3)"
10219
10220 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10221 msgid "Account name"
10222 msgstr "Nome account"
10223
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10225 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10226 msgstr ""
10227 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10228
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10230 msgid "Receive server"
10231 msgstr "Server ricevente"
10232
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10234 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10235 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10236
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10238 msgid "UserID"
10239 msgstr "ID utente"
10240
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10242 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10243 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10244
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10246 msgid "Fetch time"
10247 msgstr "Istante di prelievo"
10248
10249 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10250 msgid ""
10251 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10252 "RFC822 format"
10253 msgstr ""
10254 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10255 "del messaggio, in formato RCF822"
10256
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10258 msgid "GData plugin: Authorization required"
10259 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10260
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10262 msgid ""
10263 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10264 "the GData plugin.\n"
10265 "\n"
10266 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10267 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10268 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10269 "list."
10270 msgstr ""
10271 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10272 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10273 "\n"
10274 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10275 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10276 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10277 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10278
10279 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10280 msgid "Step 1:"
10281 msgstr "Passo 1:"
10282
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10284 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10285 msgstr ""
10286 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10287
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10289 msgid "Step 2:"
10290 msgstr "Passo 2:"
10291
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10293 msgid "Enter code:"
10294 msgstr "Inserire il codice:"
10295
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10297 #, c-format
10298 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10299 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10300
10301 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10303 #, c-format
10304 msgid "Added %d of"
10305 msgid_plural "Added %d of"
10306 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10307 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10308
10309 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10311 #, c-format
10312 msgid "1 contact to the cache"
10313 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10314 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10315 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10316
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10318 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10319 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10320
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10322 #, c-format
10323 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10324 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10327 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10328 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10329
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10331 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10332 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10333
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10335 #, c-format
10336 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10337 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10338
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10340 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10341 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10342
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10344 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10345 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10346
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10348 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10349 msgstr ""
10350 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10351 "autorizzazione\n"
10352
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10354 msgid ""
10355 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10356 "cancelled\n"
10357 msgstr ""
10358 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10359 "autorizzazione cancellata\n"
10360
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10362 #, c-format
10363 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10364 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10367 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10368 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10369
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10374 msgstr ""
10375 "Plugin GData: tempo trascorso dall'ultimo refresh: %d minuti, refresh in "
10376 "corso\n"
10377
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10379 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10380 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10381
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10383 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10384 msgid "Authentication"
10385 msgstr "Autenticazione"
10386
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10388 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10389 msgid "Username:"
10390 msgstr "Nome utente:"
10391
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10393 msgid "Polling interval (seconds):"
10394 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10395
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10397 msgid "Maximum number of results:"
10398 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10399
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10401 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10402 msgid "GData"
10403 msgstr "GData"
10404
10405 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10406 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10407 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10410 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10411 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10412
10413 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10414 msgid ""
10415 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10416 "\n"
10417 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10418 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10419 "into the Tab-address completion.\n"
10420 "\n"
10421 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10422 msgstr ""
10423 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10424 "\n"
10425 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10426 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10427 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10428 "\n"
10429 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10430
10431 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10432 msgid "GData integration"
10433 msgstr "Integrazione di GData"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10439 msgid "Libravatar"
10440 msgstr "Libravatar"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10443 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10444 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10447 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10448 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10451 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10452 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10453
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10455 msgid "Failed to load missing items cache"
10456 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10457
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10459 msgid ""
10460 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10461 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10462 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10463 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10464 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10465 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10466 "\n"
10467 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10468 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10469 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10470 "\n"
10471 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10472 msgstr ""
10473 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10474 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10475 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10476 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10477 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10478 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10479 "\n"
10480 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10481 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10482 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10483 "ed altro, nel file README.\n"
10484 "\n"
10485 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10488 msgid "Error reading cache stats"
10489 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10492 #, c-format
10493 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10494 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10497 #, c-format
10498 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10499 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10502 msgid "Clear icon cache"
10503 msgstr "Svuota cache icone"
10504
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10506 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10507 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10508
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10510 msgid "Not enough memory for operation"
10511 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10514 #, c-format
10515 msgid ""
10516 "Icon cache successfully cleared:\n"
10517 "• %u missing entries removed.\n"
10518 "• %u files removed."
10519 msgstr ""
10520 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10521 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10522 "• %u file rimossi."
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10525 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10526 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "Errors clearing icon cache:\n"
10532 "• %u missing entries removed.\n"
10533 "• %u files removed.\n"
10534 "• %u files failed to be read.\n"
10535 "• %u files couldn't be removed."
10536 msgstr ""
10537 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10538 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10539 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10540 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10543 msgid "Error clearing icon cache."
10544 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10545
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10547 msgid "_Use cached icons"
10548 msgstr "_Usa icone in cache"
10549
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10551 msgid ""
10552 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10553 msgstr ""
10554 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10555 "rete"
10556
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10558 msgid "Cache refresh interval"
10559 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10560
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10563 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10564 msgid "hours"
10565 msgstr "ore"
10566
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10568 msgid "Mystery man"
10569 msgstr "Uomo misterioso"
10570
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10572 msgid "Identicon"
10573 msgstr "Identicon"
10574
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10576 msgid "MonsterID"
10577 msgstr "MonsterID"
10578
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10580 msgid "Wavatar"
10581 msgstr "Wavatar"
10582
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10584 msgid "Retro"
10585 msgstr "Retro"
10586
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10588 msgid "Custom URL"
10589 msgstr "URL personale"
10590
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10592 msgid "A blank image"
10593 msgstr "Un'immagine nera"
10594
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10596 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10597 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10598
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10600 msgid "A generated geometric pattern"
10601 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10602
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10604 msgid "A generated full-body monster"
10605 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10608 msgid "A generated almost unique face"
10609 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10610
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10612 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10613 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10616 msgid "Redirect to a user provided URL"
10617 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10620 msgid ""
10621 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10622 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10623 msgstr ""
10624 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10625 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10626 "di libravatar."
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10629 msgid "_Allow redirects to other sites"
10630 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10633 msgid ""
10634 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10635 "services like gravatar.com"
10636 msgstr ""
10637 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10638 "servizi avatar come gravatar.com"
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10641 msgid "_Enable federated servers"
10642 msgstr "_Abilita i server federati"
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10645 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10646 msgstr ""
10647 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10648
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10650 msgid "Request timeout"
10651 msgstr "Scadenza richiesta"
10652
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10654 msgid "second(s)"
10655 msgstr "secondi"
10656
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10658 msgid ""
10659 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10660 "than global socket I/O timeout."
10661 msgstr ""
10662 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10663 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10664 "socket."
10665
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10667 msgid "Icon cache"
10668 msgstr "Cache icone"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10671 msgid "Default missing icon mode"
10672 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10673
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10675 msgid "Network"
10676 msgstr "Rete"
10677
10678 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10679 msgid "mailmbox folder"
10680 msgstr "cartella di posta mbox"
10681
10682 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10683 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10684 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10685
10686 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10687 msgid "MBOX"
10688 msgstr "MBOX"
10689
10690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10691 msgid ""
10692 "Input the location of mailbox.\n"
10693 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10694 "scanned automatically."
10695 msgstr ""
10696 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10697 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10698 "essa verrà analizzata automaticamente."
10699
10700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10701 #, c-format
10702 msgid ""
10703 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10704 "Do you really want to delete?"
10705 msgstr ""
10706 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10707 "Procedere con l'eliminazione?"
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10710 msgid "No Sieve auth method available\n"
10711 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10714 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10715 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10718 msgid "Disconnected"
10719 msgstr "Disconnesso"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10722 #, c-format
10723 msgid "Disconnected: %s"
10724 msgstr "Disconnesso: %s"
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10727 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10728 #, c-format
10729 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10730 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10733 msgid "STARTTLS failed"
10734 msgstr "Fallito STARTTLS"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10737 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10740 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10741 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10742 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10745 #, c-format
10746 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10747 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10750 #, c-format
10751 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10752 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10755 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10756 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10759 msgid "Auth method not available"
10760 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10763 #, c-format
10764 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10765 msgstr "errore di invio in sessione di Sieve: %s\n"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10768 msgid "_Filter"
10769 msgstr "_Filtro"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10773 msgid "Chec_k Syntax"
10774 msgstr "_Controlla sintassi"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10777 msgid "Re_vert"
10778 msgstr "_Ripristina"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10783 msgid "Unable to get script contents"
10784 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10787 msgid "Reverting..."
10788 msgstr "Ripristino..."
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10791 msgid "Revert script"
10792 msgstr "Ripristina script"
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10795 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10796 msgstr ""
10797 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10800 msgid "_Revert"
10801 msgstr "Ri_pristina"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10804 msgid "Script saved successfully."
10805 msgstr "Script salvato con successo."
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10808 msgid "Saving..."
10809 msgstr "Salvataggio..."
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10812 msgid "Checking syntax..."
10813 msgstr "Controllo sintassi..."
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10816 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10817 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10820 #, c-format
10821 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10822 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10826 msgid "Loading..."
10827 msgstr "Caricamento..."
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10831 msgid "Add Sieve script"
10832 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10835 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10836 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10839 msgid "Enter new name for the script."
10840 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10841
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10843 #, c-format
10844 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10845 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10848 msgid "Delete filter"
10849 msgstr "Elimina filtro"
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10852 msgid "Active"
10853 msgstr "Attiva"
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10856 msgid "An account can only have one active script at a time."
10857 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10860 msgid "Unable to connect"
10861 msgstr "Impossibile connettersi"
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10864 msgid "Listing scripts..."
10865 msgstr "Elenco script..."
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10868 msgid "Connecting..."
10869 msgstr "Connessione..."
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10872 msgid "Manage Sieve Filters"
10873 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10874
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10876 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10877 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10881 msgid "ManageSieve"
10882 msgstr "ManageSieve"
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10885 msgid "Manage Sieve Filters..."
10886 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10889 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10890 msgstr ""
10891 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10894 msgid "Enable Sieve"
10895 msgstr "Abilita Sieve"
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10898 msgid "Server information"
10899 msgstr "Informazioni server"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10902 msgid "Server name"
10903 msgstr "Nome del server"
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10906 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10907 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10910 msgid "Server port"
10911 msgstr "Porta del server"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10914 msgid "Connect to this port instead of the default"
10915 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10916
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10918 msgid "Encryption"
10919 msgstr "Cifratura"
10920
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10922 msgid "No encryption"
10923 msgstr "Nessuna cifratura"
10924
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10926 msgid "Use STARTTLS when available"
10927 msgstr "Usa STARTTLS quando disponibile"
10928
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10930 msgid "Require STARTTLS"
10931 msgstr "Richiedi STRATTLS"
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10935 msgid "No authentication"
10936 msgstr "Nessuna autenticazione"
10937
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10939 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10940 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10941
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10943 msgid "Specify authentication"
10944 msgstr "Specifica qutenticazione"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10949 #: src/prefs_account.c:1798
10950 msgid "User ID"
10951 msgstr "ID utente"
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10957 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10958 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10959 msgid "Password"
10960 msgstr "Password"
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10963 #: src/prefs_account.c:1770
10964 msgid "Authentication method"
10965 msgstr "Metodo di autenticazione"
10966
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10968 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10969 #: src/prefs_themes.c:1075
10970 msgid "Automatic"
10971 msgstr "Automatico"
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10974 msgid "Sieve server must not contain a space."
10975 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10976
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10978 msgid "Sieve server is not entered."
10979 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10980
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10982 msgid "Sieve"
10983 msgstr "Sieve"
10984
10985 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10986 msgid "NewMail"
10987 msgstr "NewMail"
10988
10989 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10990 msgid "Failed to register newmail hook"
10991 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10992
10993 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10994 #, c-format
10995 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10996 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10997
10998 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11002 "after sorting.\n"
11003 "\n"
11004 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11005 "\n"
11006 "Current log is %s"
11007 msgstr ""
11008 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
11009 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
11010 "\n"
11011 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
11012 "\n"
11013 "Il file di log corrente è %s"
11014
11015 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11016 msgid "Log file"
11017 msgstr "File di Log"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11020 msgid "Folder:"
11021 msgstr "Cartella:"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11024 msgid "Select folder(s)"
11025 msgstr "Seleziona cartella(e)"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11028 msgid "select recursively"
11029 msgstr "seleziona ricorsivamente"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11032 msgid "No new messages"
11033 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11045 msgid "Notification"
11046 msgstr "Notifica"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11049 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11050 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11053 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11054 msgstr ""
11055 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11058 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11059 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11062 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11063 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11066 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11067 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11070 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11071 msgstr ""
11072 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11075 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11076 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11079 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11080 msgstr ""
11081 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11084 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11085 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11088 msgid ""
11089 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11090 "email.\n"
11091 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11092 "preferences dialog.\n"
11093 "\n"
11094 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11095 msgstr ""
11096 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
11097 "email.\n"
11098 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
11099 "Preferenze.\n"
11100 "\n"
11101 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11104 msgid "Various tools"
11105 msgstr "Strumenti vari"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11108 msgid "New Mail message"
11109 msgstr "Nuovo messaggio"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11112 msgid "New News post"
11113 msgstr "Nuovo messaggio news"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11116 msgid "A new message arrived"
11117 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11120 msgid "New Calendar message"
11121 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11125 msgid "A new calendar message arrived"
11126 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11129 msgid "New RSS feed article"
11130 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11134 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11135 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11138 msgid "New unknown message"
11139 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11142 msgid "Unknown message type arrived"
11143 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11147 msgid "Present main window"
11148 msgstr "Finestra principale"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11151 msgid "Mail message"
11152 msgstr "Messaggio di posta"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11156 #, c-format
11157 msgid "%d new message arrived"
11158 msgid_plural "%d new messages arrived"
11159 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11160 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11163 msgid "News message"
11164 msgstr "Messaggio news"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11167 msgid "Calendar message"
11168 msgstr "Messaggio calendario"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11172 #, c-format
11173 msgid "%d new calendar message arrived"
11174 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11175 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11176 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11179 msgid "RSS news feed"
11180 msgstr "Articoli feed RSS"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11183 #, c-format
11184 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11185 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11186 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11187 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11190 #, c-format
11191 msgid "%d new message"
11192 msgid_plural "%d new messages"
11193 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11194 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11197 msgid "Hotkeys"
11198 msgstr "Tasti chiave"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11201 msgid "Banner"
11202 msgstr "Banner"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11205 msgid "Popup"
11206 msgstr "In primo piano"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11209 #: src/prefs_receive.c:152
11210 msgid "Command"
11211 msgstr "Comando"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11214 msgid "LCD"
11215 msgstr "LCD"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11218 msgid "SysTrayicon"
11219 msgstr "Icona System Tray"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11222 msgid "Indicator"
11223 msgstr "Indicatore"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11226 msgid "Include folder types"
11227 msgstr "Includi tipi di cartella"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11230 msgid "Mail folders"
11231 msgstr "Cartelle di posta"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11234 msgid "News folders"
11235 msgstr "Cartelle di news"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11238 msgid "RSSyl folders"
11239 msgstr "Cartelle di RSS"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11242 msgid "vCalendar folders"
11243 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11246 msgid "These settings override folder-specific selections."
11247 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11250 msgid "Global notification settings"
11251 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11254 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11255 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11258 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11259 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11262 msgid "Use sound theme"
11263 msgstr "Usa temi sonori"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11266 msgid "Show banner"
11267 msgstr "Mostra banner"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11271 #: src/prefs_receive.c:231
11272 msgid "Never"
11273 msgstr "Mai"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11276 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11277 msgid "Always"
11278 msgstr "Sempre"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11281 msgid "Only when not empty"
11282 msgstr "Solo se non vuoto"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11285 msgid "Banner speed"
11286 msgstr "Velocità banner"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11289 msgid "Maximum number of messages"
11290 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11293 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11294 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11297 msgid "Banner width"
11298 msgstr "Largezza banner"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11301 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11302 msgstr ""
11303 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11304 "schermo"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11307 msgid "pixel(s)"
11308 msgstr "pixel"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11311 msgid "Include unread mails in banner"
11312 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11315 msgid "Make banner sticky"
11316 msgstr "Banner sempre visibile"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11322 msgid "Only include selected folders"
11323 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11329 msgid "Select folders..."
11330 msgstr "Seleziona cartelle..."
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11333 msgid "Banner colors"
11334 msgstr "Colori banner"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11338 msgid "Use custom colors"
11339 msgstr "Usa colori personalizzati"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11343 msgid "Foreground"
11344 msgstr "Primo piano"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11348 msgid "Foreground color"
11349 msgstr "Colore di primo piano"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11355 msgid "Background"
11356 msgstr "Sfondo"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11360 msgid "Background color"
11361 msgstr "Colore di sfondo"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11365 msgid "Enable popup"
11366 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11370 msgid "Popup timeout"
11371 msgstr "Scadenza popup"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11377 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11378 msgid "seconds"
11379 msgstr "secondi"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11382 msgid "Make popup sticky"
11383 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11386 msgid "Set popup window width and position"
11387 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11390 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11391 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11395 msgid "Display folder name"
11396 msgstr "Mostra nome cartella"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11399 msgid "Sample popup window"
11400 msgstr "Finestra popup di esempio"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11403 msgid "Done"
11404 msgstr "Fatto"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11407 msgid "Select command"
11408 msgstr "Seleziona comando"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11411 msgid "Enable command"
11412 msgstr "Abilita comando"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11415 msgid "Command to execute"
11416 msgstr "Comando da eseguire"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11419 msgid "Block command after execution for"
11420 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11423 msgid "Enable LCD"
11424 msgstr "Abilita LCD"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11427 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11428 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11431 msgid "Enable Trayicon"
11432 msgstr "Abilita icona nel tray"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11435 msgid "Hide at start-up"
11436 msgstr "Nascondi all'avvio"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11439 msgid "Close to tray"
11440 msgstr "Accanto al tray"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11443 msgid "Hide when iconified"
11444 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11445
11446 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11447 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11448 #. notification bubble. If your language does not have a word
11449 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11450 #. instead.See also
11451 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11453 msgid "Passive toaster popup"
11454 msgstr "Popup passivo (toast)"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11457 msgid "Add to Indicator Applet"
11458 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11461 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11462 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11465 msgid "Enable global hotkeys"
11466 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11469 #, c-format
11470 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11471 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11474 msgid "<control><shift>F11"
11475 msgstr "<control><shift>F11"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11478 msgid "<alt>N"
11479 msgstr "<alt>N"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11482 msgid "Toggle minimize"
11483 msgstr "Attiva minimizza"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11486 msgid "_Get Mail"
11487 msgstr "_Ricevi mail"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11490 msgid "_Get Mail from account"
11491 msgstr "Ricevi mail da _account"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11494 msgid "_Email"
11495 msgstr "_Email"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11498 msgid "E_mail from account"
11499 msgstr "E_mail da account"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11502 msgid "Open A_ddressbook"
11503 msgstr "_Apri Rubrica"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11506 msgid "E_xit Claws Mail"
11507 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11510 msgid "_Work Offline"
11511 msgstr "Lavora _offline"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11514 msgid "Show Trayicon Notifications"
11515 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11516
11517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11518 #, c-format
11519 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11520 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11523 msgid "New mail message"
11524 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11527 msgid "New news post"
11528 msgstr "Nuovo messaggio news"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11531 msgid "New calendar message"
11532 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11535 msgid "New article in RSS feed"
11536 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11539 msgid "New messages arrived"
11540 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11543 #, c-format
11544 msgid "%d new mail message arrived"
11545 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11546 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11547 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11550 #, c-format
11551 msgid "%d new news post arrived"
11552 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11553 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11554 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11557 #, c-format
11558 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11559 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11560 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11561 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11562
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11564 msgid "Title:"
11565 msgstr "Titolo:"
11566
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11568 msgid "Author:"
11569 msgstr "Autore:"
11570
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11572 msgid "Creator:"
11573 msgstr "Creatore:"
11574
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11576 msgid "Producer:"
11577 msgstr "Produttore:"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11580 msgid "Created:"
11581 msgstr "Creato:"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11584 msgid "Modified:"
11585 msgstr "Modificato:"
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11588 msgid "Format:"
11589 msgstr "Formato:"
11590
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11593 msgid "Optimized:"
11594 msgstr "Ottimizzato:"
11595
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11597 msgid "PDF properties"
11598 msgstr "Proprietà PDF"
11599
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11601 msgid "Enter password"
11602 msgstr "Inserire password"
11603
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11605 msgid ""
11606 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11607 msgstr ""
11608 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11609 "aperto."
11610
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11612 #, c-format
11613 msgid "%s Document"
11614 msgstr "Documento %s"
11615
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11617 #, c-format
11618 msgid "of %d"
11619 msgstr "di %d"
11620
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11622 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11623 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11624
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11627 msgid "Document Index"
11628 msgstr "Indice documento"
11629
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11631 msgid "First Page"
11632 msgstr "Prima pagina"
11633
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11635 msgid "Previous Page"
11636 msgstr "Pagina precedente"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11639 msgid "Next Page"
11640 msgstr "Pagina seguente"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11643 msgid "Last Page"
11644 msgstr "Ultima pagina"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11647 msgid "Zoom In"
11648 msgstr "Ingrandisci"
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11651 msgid "Zoom Out"
11652 msgstr "Rimpicciolisci"
11653
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11655 msgid "Fit Page"
11656 msgstr "Adatta alla pagina"
11657
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11659 msgid "Fit Page Width"
11660 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11661
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11663 msgid "Rotate Left"
11664 msgstr "Ruota a sinistra"
11665
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11667 msgid "Rotate Right"
11668 msgstr "Ruota a destra"
11669
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11671 msgid "Document Info"
11672 msgstr "Informazioni documento"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11675 msgid "Page Number"
11676 msgstr "Numero di pagina"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11679 msgid "Zoom Factor"
11680 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11681
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11683 #, c-format
11684 msgid ""
11685 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11686 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11687 "\n"
11688 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11689 msgstr ""
11690 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11691 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11692 "\n"
11693 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11694
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11698 msgid "PDF Viewer"
11699 msgstr "Visualizzatore PDF"
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11702 #, c-format
11703 msgid ""
11704 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11705 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11706 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11707 "\n"
11708 "%s"
11709 msgstr ""
11710 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11711 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11712 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11713 "PostScript installare il programma gs.\n"
11714 "\n"
11715 "%s"
11716
11717 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11718 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11719 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11722 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11723 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11726 msgid "Passphrase"
11727 msgstr "Passphrase"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11730 msgid "[no user id]"
11731 msgstr "[nessun id utente]"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11734 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11735 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11738 msgid "Passphrases did not match.\n"
11739 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11742 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11743 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11746 msgid "Please enter the passphrase for:"
11747 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11750 msgid "Bad passphrase.\n"
11751 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11754 msgid "Key import"
11755 msgstr "Importazione chiave"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11758 msgid ""
11759 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11760 "from a keyserver?"
11761 msgstr ""
11762 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11765 msgid ""
11766 "\n"
11767 "  Key ID "
11768 msgstr ""
11769 "\n"
11770 "  ID Chiave "
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11773 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11774 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11777 msgid "   It should be possible to import it "
11778 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11781 msgid ""
11782 "when working online,\n"
11783 "   or "
11784 msgstr ""
11785 "lavorando in modalità online,\n"
11786 "   o "
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11789 msgid ""
11790 "with the following command: \n"
11791 "\n"
11792 "     "
11793 msgstr ""
11794 "con il seguente comando: \n"
11795 "\n"
11796 "     "
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11799 msgid ""
11800 "\n"
11801 "  Importing key ID "
11802 msgstr ""
11803 "\n"
11804 "  Importazione ID chiave "
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11807 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11808 msgstr "   La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11811 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11812 msgstr "   Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11815 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11816 msgstr "   I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11819 msgid ""
11820 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11821 "\n"
11822 "     "
11823 msgstr ""
11824 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11825 "\n"
11826 "     "
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11829 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11830 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11833 msgid "PGP/Core"
11834 msgstr "PGP/Core"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11837 msgid ""
11838 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11839 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11840 "\n"
11841 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11842 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11843 "\n"
11844 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11845 "\n"
11846 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11847 msgstr ""
11848 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11849 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11850 "\n"
11851 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11852 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11853 "\n"
11854 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11855 "\n"
11856 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11859 msgid "Core operations"
11860 msgstr "Operazioni di base"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11863 msgid "Automatically check signatures"
11864 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11867 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11868 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11871 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11872 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11875 msgid "Store passphrase in memory"
11876 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11879 msgid "Expire after"
11880 msgstr "Scadenza dopo"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11883 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11884 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11888 #: src/prefs_receive.c:187
11889 msgid "minutes"
11890 msgstr "minuti"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11893 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11894 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11897 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11898 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11901 msgid "Path to GnuPG executable"
11902 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11905 msgid ""
11906 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11907 "determined."
11908 msgstr ""
11909 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11910 "automaticamente."
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11913 msgid "Select GnuPG executable"
11914 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11917 msgid "Sign key"
11918 msgstr "Chiave per firmare"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11921 msgid "Use default GnuPG key"
11922 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11925 msgid "Select key by your email address"
11926 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11929 msgid "Specify key manually"
11930 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11933 msgid "User or key ID:"
11934 msgstr "Id utente o chiave:"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11937 msgid "No secret key found."
11938 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11941 msgid "Generate a new key pair"
11942 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11945 msgid "GPG"
11946 msgstr "GPG"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11949 #, c-format
11950 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11951 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11954 #, c-format
11955 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11956 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11959 msgid "Undefined"
11960 msgstr "Non definito"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11964 msgid "Marginal"
11965 msgstr "Parziale"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11969 msgid "Ultimate"
11970 msgstr "Definitiva"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11973 msgid "Select Keys"
11974 msgstr "Seleziona chiavi"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11977 msgid "Key ID"
11978 msgstr "ID chiave"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11981 msgid "Trust"
11982 msgstr "Fiducia"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11985 msgid "_Other"
11986 msgstr "_Altro"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11989 msgid "Do_n't encrypt"
11990 msgstr "_Non cifrare"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11993 msgid "Add key"
11994 msgstr "Aggiungi chiave"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11997 msgid "Enter another user or key ID:"
11998 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12001 #, c-format
12002 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12003 msgstr "Cifra %s <%s>"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12006 #, c-format
12007 msgid ""
12008 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12009 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12010 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12011 "\n"
12012 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12013 "\n"
12014 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12015 msgstr ""
12016 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
12017 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
12018 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
12019 "\n"
12020 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
12021 "\n"
12022 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12025 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12026 msgid "No signature found"
12027 msgstr "Nessuna firma trovata"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12030 msgid "Untrusted"
12031 msgstr "Non fidato"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12034 #, c-format
12035 msgid "The signature can't be checked - %s"
12036 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12039 msgid "The signature has not been checked."
12040 msgstr "La firma non è stata controllata"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12043 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12044 msgstr ""
12045 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
12046 "esecuzione."
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12049 #, c-format
12050 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12051 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12054 #, c-format
12055 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12056 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12059 #, c-format
12060 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12061 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12064 #, c-format
12065 msgid "Good signature from \"%s\""
12066 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12069 #, c-format
12070 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12071 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12074 #, c-format
12075 msgid "Expired signature from \"%s\""
12076 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12079 #, c-format
12080 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12081 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12084 #, c-format
12085 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12086 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12089 #, c-format
12090 msgid "Bad signature from \"%s\""
12091 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12094 msgid "The signature has not been checked"
12095 msgstr "La firma non è stata controllata"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12098 msgid "Error checking signature: no status\n"
12099 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12102 #, c-format
12103 msgid "Error checking signature: %s\n"
12104 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12107 #, c-format
12108 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12109 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12112 #, c-format
12113 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12114 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12117 #, c-format
12118 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12119 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12122 #, c-format
12123 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12124 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12127 #, c-format
12128 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12129 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12132 #, c-format
12133 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12134 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12137 #, c-format
12138 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12139 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12142 msgid "Revoked"
12143 msgstr "Revocata"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12146 #, c-format
12147 msgid "Owner Trust: %s\n"
12148 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12151 msgid "No key!"
12152 msgstr "Nessuna chiave!"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12155 msgid "Primary key fingerprint:"
12156 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12159 #, c-format
12160 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12161 msgstr ""
12162 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12163 "nel DNS\n"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12166 #, c-format
12167 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12168 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12171 #, c-format
12172 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12173 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12176 #, c-format
12177 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12178 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12181 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12182 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12185 #, c-format
12186 msgid "Secret key not found (%s)"
12187 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12188
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12190 #, c-format
12191 msgid "Error setting secret key: %s"
12192 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12195 #, c-format
12196 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12197 msgstr ""
12198 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12199 "installato correttamente."
12200
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12205 "version %s is required.\n"
12206 msgstr ""
12207 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12208 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12211 #, c-format
12212 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12213 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12216 msgid ""
12217 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12218 "OpenPGP support disabled."
12219 msgstr ""
12220 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12221 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12224 msgid ""
12225 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12226 "generate a key pair.\n"
12227 msgstr ""
12228 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12229 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12232 msgid "No PGP key found"
12233 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12236 msgid ""
12237 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12238 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12239 "Do you want to create a new key pair now?"
12240 msgstr ""
12241 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12242 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12243 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12246 #, c-format
12247 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12248 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12251 msgid ""
12252 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12253 "generate entropy..."
12254 msgstr ""
12255 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12256 "contribuire alla generazione di entropia..."
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12259 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12260 msgstr ""
12261 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12262
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12264 #, c-format
12265 msgid ""
12266 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12267 "%s\n"
12268 "\n"
12269 "Do you want to export it to a keyserver?"
12270 msgstr ""
12271 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12272 "%s\n"
12273 "\n"
12274 "Esportare verso un keyserver?"
12275
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12277 msgid "Key generated"
12278 msgstr "Chiave generata"
12279
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12281 msgid "Key exported."
12282 msgstr "Chiave esportata."
12283
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12285 msgid "Couldn't export key."
12286 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12287
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12289 msgid "Incorrect part"
12290 msgstr "Parte errata"
12291
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12293 msgid "Not a text part"
12294 msgstr "Non è una parte testuale"
12295
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12297 msgid "Couldn't get text data."
12298 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12299
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12301 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12302 msgstr ""
12303 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12304 "valido."
12305
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12308 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12310 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12311 #, c-format
12312 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12313 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12314
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12316 msgid "Couldn't parse mime part."
12317 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12318
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12320 #, c-format
12321 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12322 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12323
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12327 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12328 #, c-format
12329 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12330 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12331
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12334 msgid ""
12335 "\n"
12336 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12337 msgstr ""
12338 "\n"
12339 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12340
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12343 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12344 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12345
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12347 #, c-format
12348 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12349 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12350
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12352 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12353 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12354
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12356 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12357 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12358
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12360 msgid "Malformed message"
12361 msgstr "Messaggio malformato"
12362
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12365 #, c-format
12366 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12367 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12368
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12370 #, c-format
12371 msgid "Data signing failed, %s"
12372 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12373
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12375 #, c-format
12376 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12377 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12378
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12380 msgid "Data signing failed, no results."
12381 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12382
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12384 msgid "Data signing failed, no contents."
12385 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12386
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12388 msgid ""
12389 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12390 "are email headers, like Subject."
12391 msgstr ""
12392 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12393 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12394
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12396 #, c-format
12397 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12398 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12399
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12401 #, c-format
12402 msgid "Encryption failed, %s"
12403 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12404
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12406 msgid "PGP/Inline"
12407 msgstr "PGP/Inline"
12408
12409 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12410 msgid "PGP/inline"
12411 msgstr "PGP/inline"
12412
12413 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12414 msgid ""
12415 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12416 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12417 "encrypt your own mails.\n"
12418 "\n"
12419 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12420 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12421 "System\n"
12422 "\n"
12423 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12424 "\n"
12425 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12426 msgstr ""
12427 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12428 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12429 "mail in uscita.\n"
12430 "\n"
12431 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12432 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12433 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12434 "\n"
12435 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12436 "\n"
12437 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12438
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12440 msgid "Signature boundary not found."
12441 msgstr "Boundary firma non trovato."
12442
12443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12444 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12445 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12446
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12448 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12449 msgstr ""
12450 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12451
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12453 #, c-format
12454 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12455 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12456
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12458 msgid "OpenPGP digital signature"
12459 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12460
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12462 msgid ""
12463 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12464 "Mime system."
12465 msgstr ""
12466 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12467 "sistema PGP/MIME"
12468
12469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12470 msgid "PGP/Mime"
12471 msgstr "PGP/Mime"
12472
12473 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12474 msgid "PGP/MIME"
12475 msgstr "PGP/MIME"
12476
12477 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12478 msgid ""
12479 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12480 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12481 "\n"
12482 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12483 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12484 "System\n"
12485 "\n"
12486 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12487 "\n"
12488 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12489 msgstr ""
12490 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12491 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12492 "\n"
12493 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12494 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12495 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12496 "\n"
12497 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12498 "\n"
12499 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12500
12501 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12502 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12503 msgid "Python scripts"
12504 msgstr "Script di Python"
12505
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12507 msgid "Show Python console..."
12508 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12509
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12512 msgid "Refresh"
12513 msgstr "Refresh"
12514
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12516 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12517 #: src/wizard.c:1624
12518 msgid "Browse"
12519 msgstr "Sfoglia"
12520
12521 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12522 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12523 msgid "Python"
12524 msgstr "Python"
12525
12526 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12527 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12528 msgstr ""
12529 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12530
12531 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12532 msgid ""
12533 "This plugin provides Python integration features.\n"
12534 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12535 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12536 "\n"
12537 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12538 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12539 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12540 "builtin toolbar editor.\n"
12541 "\n"
12542 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12543 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12544 "\n"
12545 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12546 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12547 "\n"
12548 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12549 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12550 "following files in this directory are recognised:\n"
12551 "\n"
12552 "compose_any\n"
12553 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12554 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12555 "message.\n"
12556 "\n"
12557 "startup\n"
12558 "Executed at plugin load\n"
12559 "\n"
12560 "shutdown\n"
12561 "Executed at plugin unload\n"
12562 "\n"
12563 "\n"
12564 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12565 "\n"
12566 " help(clawsmail)\n"
12567 "\n"
12568 "in the interactive Python console.\n"
12569 "\n"
12570 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12571 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12572 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12573 "inclusion in the examples.\n"
12574 "\n"
12575 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12576 msgstr ""
12577 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12578 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12579 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12580 "salvato in script.\n"
12581 "\n"
12582 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12583 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12584 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12585 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12586 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12587 "\n"
12588 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12589 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12590 "\n"
12591 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12592 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12593 "compose.\n"
12594 "\n"
12595 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12596 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12597 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12598 "\n"
12599 "compose_any\n"
12600 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12601 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12602 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12603 "\n"
12604 "startup\n"
12605 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12606 "\n"
12607 "shutdown\n"
12608 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12609 "\n"
12610 "\n"
12611 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12612 "\n"
12613 "help(clawsmail)\n"
12614 "\n"
12615 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12616 "\n"
12617 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12618 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12619 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12620 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12621 "\n"
12622 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12623
12624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12625 msgid "Python integration"
12626 msgstr "Integrazione di Python"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12629 #, c-format
12630 msgid ""
12631 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12632 "%s"
12633 msgstr ""
12634 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12635 "%s"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12638 #, c-format
12639 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12640 msgstr ""
12641 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12644 #, c-format
12645 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12646 msgstr ""
12647 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12650 #, c-format
12651 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12652 msgstr ""
12653 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12654 "lista dei feed: %s\n"
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12657 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12658 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12661 #, c-format
12662 msgid ""
12663 "Error while subscribing feed\n"
12664 "%s\n"
12665 "\n"
12666 "Folder name '%s' is not allowed."
12667 msgstr ""
12668 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12669 "%s\n"
12670 "\n"
12671 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12674 msgid ""
12675 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12676 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12677 "\n"
12678 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12679 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12680 msgstr ""
12681 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12682 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12683 "\n"
12684 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12685 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12688 msgid "RSS feed"
12689 msgstr "Feed RSS"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12692 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12693 msgid "(empty)"
12694 msgstr "(vuoto)"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12697 msgid "Refresh all feeds"
12698 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12701 msgid "Subscribe feed"
12702 msgstr "Sottoscrivi feed"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12705 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12706 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12709 #, c-format
12710 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12711 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12714 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12715 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12716 msgstr[0] ""
12717 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12718 msgstr[1] ""
12719 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12722 #, c-format
12723 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12724 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12727 msgid "Remove feed tree"
12728 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12731 msgid "Select an OPML file"
12732 msgstr "Selezionare un file OPML"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12735 #, c-format
12736 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12737 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12740 #, c-format
12741 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12742 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12745 #, c-format
12746 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12747 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12750 #, c-format
12751 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12752 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12755 #, c-format
12756 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12757 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12760 #, c-format
12761 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12762 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12765 #, c-format
12766 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12767 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12770 #, c-format
12771 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12772 msgstr ""
12773 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12774 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12777 msgid "HTTP Basic authentication"
12778 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12781 msgid "Use default refresh interval"
12782 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12785 msgid "Keep old items"
12786 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12789 msgid "_Trim"
12790 msgstr "_Spunta"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12793 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12794 msgstr ""
12795 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12798 msgid "Fetch comments if possible"
12799 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12802 msgid "Always mark it as new"
12803 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12806 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12807 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12810 msgid "Never mark it as new"
12811 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12814 msgid "Add item title to the top of message"
12815 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12818 msgid "Ignore title rename"
12819 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12822 msgid ""
12823 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12824 "of the feed."
12825 msgstr ""
12826 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12827 "feed modifichi il titolo del feed."
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12831 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12832 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL/TLS"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12835 msgid "User name"
12836 msgstr "Nome utente"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12839 msgid "Source URL"
12840 msgstr "URL sorgente"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12843 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12844 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12847 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12848 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12849 msgid "days"
12850 msgstr "giorni"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12853 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12854 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12857 msgid "If an item changes"
12858 msgstr "Se cambia un elemento"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12861 msgid "Items"
12862 msgstr "Elementi"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12865 msgid "Refresh interval"
12866 msgstr "Intervallo di refresh"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12869 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12870 msgstr ""
12871 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12874 msgid "_OK"
12875 msgstr "_OK"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12878 msgid "Set feed properties"
12879 msgstr "Imposta proprietà feed"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12882 msgid "_Refresh feed"
12883 msgstr "_Aggiorna feed"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12886 msgid "Feed pr_operties"
12887 msgstr "_Proprietà feed"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12890 msgid "Rena_me..."
12891 msgstr "_Rinomina..."
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12894 msgid "R_efresh recursively"
12895 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12898 msgid "Subscribe _new feed..."
12899 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12902 msgid "Create new _folder..."
12903 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12906 msgid "Import feed list..."
12907 msgstr "Importa lista di feed..."
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12910 msgid "Remove tree"
12911 msgstr "Rimuovi albero"
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12914 msgid "Add RSS folder tree"
12915 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12916
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12918 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12919 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12922 msgid ""
12923 "Creation of folder tree failed.\n"
12924 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12925 "there?"
12926 msgstr ""
12927 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12928 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12929 "scrivere in questa posizione?"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12932 msgid "My Feeds"
12933 msgstr "I miei Feed"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12936 msgid "Select cookies file"
12937 msgstr "Seleziona file cookie"
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12940 msgid "Default refresh interval"
12941 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12944 msgid "Refresh all feeds on application start"
12945 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12948 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12949 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL/TLS per i nuovi feed"
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12952 msgid "Path to cookies file"
12953 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12956 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12957 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12960 msgid "Refreshing"
12961 msgstr "Aggiornamento"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12964 msgid "Security and privacy"
12965 msgstr "Sicurezza e privacy"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12968 #, c-format
12969 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12970 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12973 msgid "Subscribe new feed?"
12974 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12975
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12977 msgid "Feed folder:"
12978 msgstr "Cartella di feed:"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12981 msgid ""
12982 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12983 "the feed."
12984 msgstr ""
12985 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12986 "cartella del feed."
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12989 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12990 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12993 #, c-format
12994 msgid "Updating comments for '%s'..."
12995 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12999 msgid "401 (Authorisation required)"
13000 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13004 msgid "403 (Unauthorised)"
13005 msgstr "403 (Non autorizzato)"
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13009 msgid "404 (Not found)"
13010 msgstr "404 (Non trovato)"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13013 #, c-format
13014 msgid "Error %d"
13015 msgstr "Errore %d"
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13018 #, c-format
13019 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13020 msgid ""
13021 "Error fetching feed at\n"
13022 "<b>%s</b>:\n"
13023 "\n"
13024 "%s"
13025 msgstr ""
13026 "Errore prelevando il feed su \n"
13027 "<b>%s</b>:\n"
13028 "\n"
13029 "%s"
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13032 #, c-format
13033 msgid ""
13034 "No valid feed found at\n"
13035 "<b>%s</b>"
13036 msgstr ""
13037 "Nessun feed valido, trovato su\n"
13038 "<b>%s</b>"
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13041 msgid "Untitled feed"
13042 msgstr "Feed senza titolo"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13045 #, c-format
13046 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13047 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13050 #, c-format
13051 msgid "Updating feed '%s'..."
13052 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
13053
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13055 #, c-format
13056 msgid ""
13057 "Couldn't process feed at\n"
13058 "<b>%s</b>\n"
13059 "\n"
13060 "Please contact developers, this should not happen."
13061 msgstr ""
13062 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
13063 "<b>%s</b>\n"
13064 "\n"
13065 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
13066
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13068 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13069 msgstr ""
13070 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
13071
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13073 msgid ""
13074 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13075 "Please report this, with debug output attached.\n"
13076 msgstr ""
13077 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
13078 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
13079 "allegando l'output di debug.\n"
13080
13081 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13082 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13083 msgid "S/MIME"
13084 msgstr "S/MIME"
13085
13086 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13087 msgid ""
13088 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13089 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13090 "\n"
13091 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13092 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13093 "System\n"
13094 "\n"
13095 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13096 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13097 "configured.\n"
13098 "\n"
13099 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13100 "found at:\n"
13101 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13102 "\n"
13103 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13104 msgstr ""
13105 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
13106 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
13107 "\n"
13108 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
13109 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13110 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13111 "\n"
13112 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13113 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13114 "configurati.\n"
13115 "\n"
13116 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
13117 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
13118 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13119 "\n"
13120 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13121
13122 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13123 #, c-format
13124 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13125 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
13126
13127 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13128 msgid "Couldn't open temporary file"
13129 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
13130
13131 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13132 msgid "Couldn't write to temporary file"
13133 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
13134
13135 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13136 msgid "Couldn't close temporary file"
13137 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
13138
13139 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13140 msgid ""
13141 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13142 "MIME system."
13143 msgstr ""
13144 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13145 "sistema S/MIME."
13146
13147 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13148 msgid "Reporting spam..."
13149 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13150
13151 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13152 msgid "Report spam online..."
13153 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13154
13155 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13156 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13157 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13158 msgid "SpamReport"
13159 msgstr "Segnalazione spam"
13160
13161 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13162 msgid ""
13163 "This plugin reports spam to various places.\n"
13164 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13165 "\n"
13166 " * spam-signal.fr\n"
13167 " * spamcop.net\n"
13168 " * lists.debian.org nomination system"
13169 msgstr ""
13170 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13171 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13172 "\n"
13173 " * spam-signal.fr\n"
13174 " * spamcop.net\n"
13175 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13176
13177 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13178 msgid "Spam reporting"
13179 msgstr "Segnalazione spam"
13180
13181 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13182 msgid "Enabled"
13183 msgstr "Abilitato"
13184
13185 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13186 msgid "Forward to:"
13187 msgstr "Inoltra a:"
13188
13189 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13190 msgid "Password:"
13191 msgstr "Password:"
13192
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13195 msgid "SpamAssassin"
13196 msgstr "SpamAssassin"
13197
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13199 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13200 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13201
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13203 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13204 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13205
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13207 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13208 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13209
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13211 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13212 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13213
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13215 msgid ""
13216 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13217 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13218 "accessible."
13219 msgstr ""
13220 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13221 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13222 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13223
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13225 msgid ""
13226 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13227 "learner."
13228 msgstr ""
13229 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13230 "all'analizzatore remoto."
13231
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13233 msgid "Failed to get username"
13234 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13235
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13237 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13238 msgstr ""
13239 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13240
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13242 msgid ""
13243 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13244 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13245 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13246 "\n"
13247 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13248 "\n"
13249 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13250 "specially designated folder.\n"
13251 "\n"
13252 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13253 msgstr ""
13254 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13255 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13256 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13257 "\n"
13258 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13259 "\n"
13260 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13261 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13262 "\n"
13263 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13264
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13266 msgid "Localhost"
13267 msgstr "Host locale"
13268
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13270 msgid "TCP"
13271 msgstr "TCP"
13272
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13274 msgid "Unix Socket"
13275 msgstr "Socket Unix"
13276
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13278 msgid "Select folder to save spam to"
13279 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare lo spam"
13280
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13282 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13283 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13284
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13286 msgid "Transport"
13287 msgstr "Trasporto"
13288
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13290 msgid "Type of transport"
13291 msgstr "Tipo di trasporto"
13292
13293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13294 msgid "User"
13295 msgstr "Utente"
13296
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13298 msgid "User to use with spamd server"
13299 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13300
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13302 msgid "spamd"
13303 msgstr "spamd"
13304
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13306 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13307 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13308
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13310 msgid "Port of spamd server"
13311 msgstr "Porta del server spamd"
13312
13313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13314 msgid "Path of Unix socket"
13315 msgstr "Percorso del socket Unix"
13316
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13318 msgid ""
13319 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13320 "aborted."
13321 msgstr ""
13322 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13323 "terminato."
13324
13325 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13326 #, c-format
13327 msgid ""
13328 "\n"
13329 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13330 "\n"
13331 "%s\n"
13332 msgstr ""
13333 "\n"
13334 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13335 "\n"
13336 "%s\n"
13337
13338 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13339 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13340 msgid "Failed to write the part data."
13341 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13342
13343 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13344 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13345 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13346
13347 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13348 msgid "Failed to parse VTask data."
13349 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13350
13351 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13352 msgid "Failed to parse VCard data."
13353 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13354
13355 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13356 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13357 msgid "TNEF Parser"
13358 msgstr "Parser TNEF"
13359
13360 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13361 msgid ""
13362 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13363 "\n"
13364 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13365 "Hand <yerase@yerot.com>"
13366 msgstr ""
13367 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13368 "ms-tnef.\n"
13369 "\n"
13370 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13371 "<yerase@yerot.com>"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13374 msgid "_Edit this meeting..."
13375 msgstr "_Modifica incontro..."
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13378 msgid "_Cancel this meeting..."
13379 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13382 msgid "_Create new meeting..."
13383 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13386 msgid "_Go to today"
13387 msgstr "_Vai a oggi"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13390 msgid "Start"
13391 msgstr "Inizio"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13394 msgid "Show"
13395 msgstr "Mostra"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13398 msgid "Monday"
13399 msgstr "Lunedì"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13402 msgid "Tuesday"
13403 msgstr "Martedì"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13406 msgid "Wednesday"
13407 msgstr "Mercoledì"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13410 msgid "Thursday"
13411 msgstr "Giovedì"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13414 msgid "Friday"
13415 msgstr "Venerdì"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13418 msgid "Saturday"
13419 msgstr "Sabato"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13422 msgid "Sunday"
13423 msgstr "Domenica"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13426 msgid "January"
13427 msgstr "Gennaio"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13430 msgid "February"
13431 msgstr "Febbraio"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13434 msgid "March"
13435 msgstr "Marzo"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13438 msgid "April"
13439 msgstr "Aprile"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13442 msgid "May"
13443 msgstr "Maggio"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13446 msgid "June"
13447 msgstr "Giugno"
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13450 msgid "July"
13451 msgstr "Luglio"
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13454 msgid "August"
13455 msgstr "Agosto"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13458 msgid "September"
13459 msgstr "Settembre"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13462 msgid "October"
13463 msgstr "Ottobre"
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13466 msgid "November"
13467 msgstr "Novembre"
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13470 msgid "December"
13471 msgstr "Dicembre"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13474 msgid "Week number"
13475 msgstr "Numero settimana"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13478 msgid "Previous month"
13479 msgstr "Mese precedente"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13482 msgid "Next month"
13483 msgstr "Mese successivo"
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13486 msgid ""
13487 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13488 "Evolution or Outlook.\n"
13489 "\n"
13490 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13491 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13492 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13493 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13494 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13495 "choose \"New meeting...\".\n"
13496 "\n"
13497 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13498 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13499 "information from others."
13500 msgstr ""
13501 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13502 "da Evolution o Outlook.\n"
13503 "\n"
13504 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13505 "delle cartelle, che sarà riempita con gli incontri accettati o creati.\n"
13506 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13507 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13508 "\n"
13509 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13510 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13511 "\n"
13512 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed WebCal remoti, esportare incontri e "
13513 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13514 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13517 msgid "Calendar"
13518 msgstr "Calendario"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13521 msgid "Create meeting from message..."
13522 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13525 #, c-format
13526 msgid ""
13527 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13528 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13531 msgid "Creating meeting..."
13532 msgstr "Creazione incontro..."
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13535 msgid "no subject"
13536 msgstr "nessun oggetto"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13539 msgid "Accept"
13540 msgstr "Accetta"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13543 msgid "Tentatively accept"
13544 msgstr "Accetta con riserva"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13547 msgid "Decline"
13548 msgstr "Declina"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13551 msgid "You have a Todo item."
13552 msgstr "Hai un impegno."
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13557 msgid "Details follow:"
13558 msgstr "Seguono dettagli:"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13561 msgid "You have created a meeting."
13562 msgstr "È stato creato un incontro."
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13565 msgid "You have been invited to a meeting."
13566 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13569 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13570 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13573 msgid "You have been forwarded an appointment."
13574 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13577 msgid "(this event recurs)"
13578 msgstr "(evento ricorrente)"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13581 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13582 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13585 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13586 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13589 #, c-format
13590 msgid ""
13591 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13592 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13593 msgstr ""
13594 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13595 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13598 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13599 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13602 msgid "Error - no calendar part found."
13603 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13606 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13607 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13610 msgid "Send a notification to the attendees"
13611 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13614 msgid "Cancel meeting"
13615 msgstr "Cancella incontro"
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13618 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13619 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13620
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13622 msgid "No account found"
13623 msgstr "Nessun account trovato"
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13626 msgid ""
13627 "You have no account matching any attendee.\n"
13628 "Do you want to reply anyway?"
13629 msgstr ""
13630 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13631 "Rispondere comunque?"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13634 msgid "Reply anyway"
13635 msgstr "Rispondi comunque"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13638 msgid "Answer"
13639 msgstr "Rispondi"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13642 msgid "Edit meeting..."
13643 msgstr "Modifica incontro..."
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13646 msgid "Cancel meeting..."
13647 msgstr "Cancella incontro..."
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13650 msgid "Launch website"
13651 msgstr "Avvia sito web"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13654 msgid "You are already busy at this time."
13655 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13659 msgid "Event:"
13660 msgstr "Evento:"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13665 msgid "Organizer:"
13666 msgstr "Organizzatore:"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13671 msgid "Location:"
13672 msgstr "Luogo:"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13677 msgid "Summary:"
13678 msgstr "Sommario:"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13681 msgid "Starting:"
13682 msgstr "Inizio:"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13685 msgid "Ending:"
13686 msgstr "Fine:"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13691 msgid "Attendees:"
13692 msgstr "Inivitati:"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13695 msgid "Action:"
13696 msgstr "Da fare:"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13699 msgid "_New meeting..."
13700 msgstr "_Nuovo incontro..."
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13703 msgid "_Export calendar..."
13704 msgstr "_Esporta calendario..."
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13707 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13708 msgstr "_Sottoscrivi Webcal..."
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13711 msgid "_Rename..."
13712 msgstr "_Rinomina..."
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13715 msgid "U_pdate subscriptions"
13716 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13719 msgid "_List view"
13720 msgstr "Visualizzazione _lista"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13723 msgid "_Week view"
13724 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13727 msgid "_Month view"
13728 msgstr "Visualizzazione _mese"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13731 msgid "Meetings"
13732 msgstr "Incontri"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13735 msgid "in the past"
13736 msgstr "nel passato"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13739 msgid "today"
13740 msgstr "oggi"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13743 msgid "tomorrow"
13744 msgstr "domani"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13747 msgid "this week"
13748 msgstr "questa settimana"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13751 msgid "later"
13752 msgstr "più tardi"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13755 #, c-format
13756 msgid ""
13757 "\n"
13758 "These are the events planned %s:\n"
13759 msgstr ""
13760 "\n"
13761 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13764 #, c-format
13765 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13766 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13769 #, c-format
13770 msgid "Error %ld"
13771 msgstr "Errore %ld"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13774 #, c-format
13775 msgid ""
13776 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13777 "%s:\n"
13778 "\n"
13779 "%s"
13780 msgstr ""
13781 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13782 "%s\n"
13783 "\n"
13784 "%s"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13787 #, c-format
13788 msgid ""
13789 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13790 "%s\n"
13791 "%s"
13792 msgstr ""
13793 "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
13794 "%s\n"
13795 "%s"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13799 #, c-format
13800 msgid "Could not create directory %s"
13801 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13804 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13805 msgstr ""
13806 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13807 "Webcal"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13810 #, c-format
13811 msgid "Fetching calendar for %s..."
13812 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13815 msgid "new subscription"
13816 msgstr "nuova sottoscrizione"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13819 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13820 msgstr ""
13821 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13822 "sottoscrizione."
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13825 msgid "Subscribe to Webcal"
13826 msgstr "Sottoscrivi Webcal"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13829 msgid "Enter the WebCal URL:"
13830 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13833 msgid "Could not parse the URL."
13834 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13837 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13838 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13841 msgid "Delete subscription"
13842 msgstr "Elimina sottoscrizione"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13845 msgid "accepted"
13846 msgstr "accettato"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13849 msgid "tentatively accepted"
13850 msgstr "accettato con riserva"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13853 msgid "declined"
13854 msgstr "declinato"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13857 msgid "did not answer"
13858 msgstr "non ha risposto"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13861 msgid "individual"
13862 msgstr "individuo"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13865 msgid "group"
13866 msgstr "gruppo"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13869 msgid "resource"
13870 msgstr "risorsa"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13873 msgid "room"
13874 msgstr "stanza"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13877 msgid "Past"
13878 msgstr "Passato"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13881 msgid "Today"
13882 msgstr "Oggi"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13885 msgid "Tomorrow"
13886 msgstr "Domani"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13889 msgid "This week"
13890 msgstr "Questa settimana"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13893 msgid "Later"
13894 msgstr "Più tardi"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13897 msgid "Accepted: "
13898 msgstr "Accettato: "
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13901 msgid "Declined: "
13902 msgstr "Declinato: "
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13905 msgid "Tentatively Accepted: "
13906 msgstr "Accettato con riserva: "
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13909 msgid "Individual"
13910 msgstr "Individuo"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13913 msgid "Resource"
13914 msgstr "Risorsa"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13917 msgid "Room"
13918 msgstr "Stanza"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13921 msgid "Add..."
13922 msgstr "Aggiungi..."
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13925 msgid ""
13926 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13927 "- "
13928 msgstr ""
13929 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13930 "- "
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13935 msgid "You"
13936 msgstr "Tu"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13939 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13940 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13943 #, c-format
13944 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13945 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13948 #, c-format
13949 msgid "%d hour sooner"
13950 msgstr "%d ora prima"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13953 #, c-format
13954 msgid "%d hours sooner"
13955 msgstr "%d ore prima"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13958 #, c-format
13959 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13960 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13963 #, c-format
13964 msgid "%d minutes sooner"
13965 msgstr "%d minuti prima"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13968 #, c-format
13969 msgid "%d hour later"
13970 msgstr "%d ora dopo"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13973 #, c-format
13974 msgid "%d hours later"
13975 msgstr "%d ore dopo"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13978 #, c-format
13979 msgid "%d hours and %d minutes later"
13980 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13983 #, c-format
13984 msgid "%d minutes later"
13985 msgstr "%d minuti dopo"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13988 #, c-format
13989 msgid ""
13990 "\n"
13991 "\n"
13992 "Everyone would be available %s or %s."
13993 msgstr ""
13994 "\n"
13995 "\n"
13996 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13999 #, c-format
14000 msgid ""
14001 "\n"
14002 "\n"
14003 "Everyone would be available %s."
14004 msgstr ""
14005 "\n"
14006 "\n"
14007 "Tutti sarebbero disponibili %s."
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14010 msgid ""
14011 "\n"
14012 "\n"
14013 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14014 "6 hours."
14015 msgstr ""
14016 "\n"
14017 "\n"
14018 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
14019 "nelle seguenti 6 ore."
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14022 #, c-format
14023 msgid "would be available %s or %s"
14024 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14027 #, c-format
14028 msgid "would be available %s"
14029 msgstr "sarebbe disponibile %s"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14034 msgid "not available"
14035 msgstr "non disponibile"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14038 #, c-format
14039 msgid ", but would be available %s or %s."
14040 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14043 #, c-format
14044 msgid ", but would be available %s."
14045 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14048 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14049 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14052 msgid "available"
14053 msgstr "disponibile"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14057 msgid "Free/busy retrieval failed"
14058 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14061 msgid "Not everyone is available"
14062 msgstr "Non tutti sono disponibili"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14065 msgid "Send anyway"
14066 msgstr "Invia comunque"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14069 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14070 msgstr ""
14071 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
14072 "informazioni."
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14075 #, c-format
14076 msgid "Fetching planning for %s..."
14077 msgstr "Prelievo programma per %s..."
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14080 msgid "Available"
14081 msgstr "Disponibile"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14086 msgid "Everyone is available."
14087 msgstr "Tutti sono disponibili."
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14090 msgid ""
14091 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14092 "retrieved."
14093 msgstr ""
14094 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
14095 "sullo stato libero/occupato."
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14098 msgid ""
14099 "Could not send the meeting invitation.\n"
14100 "Check the recipients."
14101 msgstr ""
14102 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14103 "Controllare i destinatari."
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14106 msgid "Save & Send"
14107 msgstr "Salva ed Invia"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14110 msgid "Check availability"
14111 msgstr "Controlla disponibilità"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14114 msgid "Starts at:"
14115 msgstr "Inizia alle:"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14119 msgid "on:"
14120 msgstr "di:"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14123 msgid "Ends at:"
14124 msgstr "Termina alle:"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14127 msgid "New meeting"
14128 msgstr "Nuovo incontro"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14131 #, c-format
14132 msgid "%s - Edit meeting"
14133 msgstr "%s - Modifica incontro"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14137 msgid "Time:"
14138 msgstr "Orario:"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14141 #, c-format
14142 msgid "%d hour"
14143 msgid_plural "%d hours"
14144 msgstr[0] "%d ora"
14145 msgstr[1] "%d ore"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14148 #, c-format
14149 msgid "%d minute"
14150 msgid_plural "%d minutes"
14151 msgstr[0] "%d minuto"
14152 msgstr[1] "%d minuti"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14155 #, c-format
14156 msgid "Upcoming event: %s"
14157 msgstr "Prossimo evento: %s"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14160 #, c-format
14161 msgid ""
14162 "You have a meeting or event soon.\n"
14163 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14164 "Location: %s\n"
14165 "More information:\n"
14166 "\n"
14167 "%s"
14168 msgstr ""
14169 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14170 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14171 "Luogo: %s\n"
14172 "Maggiori informazioni:\n"
14173 "\n"
14174 "%s"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14177 #, c-format
14178 msgid "Remind me in %d minute"
14179 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14180 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14181 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14184 msgid "Empty calendar"
14185 msgstr "Calendario vuoto"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14188 msgid "There is nothing to export."
14189 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14192 msgid "Could not export the calendar."
14193 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14196 msgid "Export calendar to ICS"
14197 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14200 #, c-format
14201 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14202 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14205 msgid "Could not export the freebusy info."
14206 msgstr ""
14207 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14208 "occupato)."
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14211 #, c-format
14212 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14213 msgstr ""
14214 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14215 "occupato) in '%s'\n"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14218 msgid "Reminders"
14219 msgstr "Promemoria"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14222 msgid "Alert me"
14223 msgstr "Mostra un avviso"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14226 msgid "minutes before an event"
14227 msgstr "minuti prima di un evento"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14230 msgid "Calendar export"
14231 msgstr "Esportazione calendario"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14234 msgid "Automatically export calendar to"
14235 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14239 msgid "You can export to a local file or URL"
14240 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14243 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14244 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14247 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14248 msgstr "Includi sottoscrizioni Webcal nell'esportazione"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14251 msgid "Command to run after calendar export"
14252 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14255 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14256 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14257
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14259 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14260 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14263 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14264 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14265
14266 # messaggio di debug
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14268 msgid ""
14269 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14270 msgstr ""
14271 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14274 msgid "Free/Busy information"
14275 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14278 msgid "Automatically export free/busy status to"
14279 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14282 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14283 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14286 msgid "Command to run after free/busy status export"
14287 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14290 msgid "Get free/busy status of others from"
14291 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14294 #, c-format
14295 msgid ""
14296 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14297 "left part of the email address, %d for the domain"
14298 msgstr ""
14299 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14300 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14303 msgid "SSL/TLS options"
14304 msgstr "Opzioni SSL/TLS"
14305
14306 #: src/pop.c:152
14307 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14308 msgstr ""
14309 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14310
14311 #: src/pop.c:159
14312 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14313 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14314
14315 #: src/pop.c:166
14316 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14317 msgstr ""
14318 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14319
14320 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14321 msgid "POP protocol error\n"
14322 msgstr "Errore nel protocollo POP\n"
14323
14324 #: src/pop.c:263
14325 #, c-format
14326 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14327 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14328
14329 #: src/pop.c:841
14330 #, c-format
14331 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14332 msgstr "POP: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14333
14334 #: src/pop.c:857
14335 #, c-format
14336 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14337 msgstr "POP: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14338
14339 #: src/pop.c:889
14340 msgid "mailbox is locked\n"
14341 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14342
14343 #: src/pop.c:892
14344 msgid "Session timeout\n"
14345 msgstr "Scadenza sessione\n"
14346
14347 #: src/pop.c:911
14348 msgid "command not supported\n"
14349 msgstr "comando non supportato\n"
14350
14351 #: src/pop.c:916
14352 msgid "error occurred on POP session\n"
14353 msgstr "errore durante la sessione POP\n"
14354
14355 #: src/pop.c:1111
14356 msgid "TOP command unsupported\n"
14357 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14360 msgid "POP"
14361 msgstr "POP"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14364 #: src/wizard.c:1499
14365 msgid "IMAP"
14366 msgstr "IMAP"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:336
14369 msgid "News (NNTP)"
14370 msgstr "News (NNTP)"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14373 msgid "Local mbox file"
14374 msgstr "File di casella di posta locale"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:338
14377 msgid "None (SMTP only)"
14378 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1028
14381 msgid "Name of account"
14382 msgstr "Nome dell'account"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1037
14385 msgid "Set as default"
14386 msgstr "Imposta come predefinito"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:1045
14389 msgid "Personal information"
14390 msgstr "Informazioni personali"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1054
14393 msgid "Full name"
14394 msgstr "Nome completo"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1060
14397 msgid "Mail address"
14398 msgstr "Indirizzo e-mail"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14401 msgid "Auto-configure"
14402 msgstr "Auto-configura"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14405 msgid "Cancel"
14406 msgstr "Cancella"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1142
14409 msgid ""
14410 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14411 "has been built without IMAP and News support."
14412 msgstr ""
14413 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14414 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1171
14417 msgid "This server requires authentication"
14418 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1178
14421 msgid "Authenticate on connect"
14422 msgstr "Autentica durante connessione"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1232
14425 msgid "News server"
14426 msgstr "Server News"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:1238
14429 msgid "Server for receiving"
14430 msgstr "Server per la ricezione"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1244
14433 msgid "Local mailbox"
14434 msgstr "Casella postale locale"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1251
14437 msgid "SMTP server (send)"
14438 msgstr "Server SMTP (invio)"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1259
14441 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14442 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1268
14445 msgid "command to send mails"
14446 msgstr "comando per inviare mail"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1332
14449 #, c-format
14450 msgid "Account%d"
14451 msgstr "Account%d"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1428
14454 msgid "Local"
14455 msgstr "Locale"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14458 msgid "Default Inbox"
14459 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14462 #: src/prefs_account.c:1537
14463 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14464 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1456
14467 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14468 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1459
14471 msgid "Remove messages on server when received"
14472 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1470
14475 msgid "Remove after"
14476 msgstr "Rimuovi dopo"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14479 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14480 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1500
14483 msgid "Receive size limit"
14484 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:1503
14487 msgid ""
14488 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14489 "you will be able to download them fully or delete them."
14490 msgstr ""
14491 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14492 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14493
14494 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14495 msgid "NNTP"
14496 msgstr "NNTP"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1550
14499 msgid "Maximum number of articles to download"
14500 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1560
14503 msgid "unlimited if 0 is specified"
14504 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:1585
14507 msgid "Plain text"
14508 msgstr "Testo"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1598
14511 msgid "IMAP server directory"
14512 msgstr "Directory server IMAP"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1602
14515 msgid "(usually empty)"
14516 msgstr "(solitamente vuoto)"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:1616
14519 msgid "Show subscribed folders only"
14520 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1623
14523 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14524 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1625
14527 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14528 msgstr ""
14529 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14530 "server."
14531
14532 #: src/prefs_account.c:1632
14533 msgid "Filter messages on receiving"
14534 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:1639
14537 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14538 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:1643
14541 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14542 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14545 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14546 msgid "Header"
14547 msgstr "Intestazione"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:1727
14550 msgid "Generate Message-ID"
14551 msgstr "Genera ID di messaggio"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:1730
14554 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14555 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:1733
14558 msgid "Add user agent header"
14559 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:1740
14562 msgid "Add user-defined header"
14563 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:1755
14566 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14567 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:1840
14570 msgid ""
14571 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14572 "will be used."
14573 msgstr ""
14574 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14575 "password della ricezione."
14576
14577 #: src/prefs_account.c:1851
14578 msgid "Authenticate with POP before sending"
14579 msgstr "Autentica con POP prima dell'invio"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:1866
14582 msgid "POP authentication timeout: "
14583 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14584
14585 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14586 msgid "Signature"
14587 msgstr "Firma"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:1957
14590 msgid "Automatically insert signature"
14591 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:1962
14594 msgid "Signature separator"
14595 msgstr "Separatore firma"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:1987
14598 msgid "Command output"
14599 msgstr "Command output"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2020
14602 msgid "Automatically set the following addresses"
14603 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2072
14606 msgid "Spell check dictionaries"
14607 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14610 #: src/prefs_spelling.c:163
14611 msgid "Default dictionary"
14612 msgstr "Dizionario predefinito"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14615 #: src/prefs_spelling.c:176
14616 msgid "Default alternate dictionary"
14617 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14620 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14621 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14622 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14623 msgid "Compose"
14624 msgstr "Composizione"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14627 #: src/toolbar.c:487
14628 msgid "Reply"
14629 msgstr "Risposta"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14632 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14633 msgid "Forward"
14634 msgstr "Inoltro"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2258
14637 msgid "Default privacy system"
14638 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2287
14641 msgid "Always sign messages"
14642 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2289
14645 msgid "Always encrypt messages"
14646 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2291
14649 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14650 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2294
14653 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14654 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2297
14657 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14658 msgstr ""
14659 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14660 "destinatario."
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2299
14663 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14664 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14667 msgid "Don't use SSL/TLS"
14668 msgstr "Non usare SSL/TLS"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14671 #: src/prefs_account.c:2505
14672 msgid "Use SSL/TLS"
14673 msgstr "Usa SSL/TLS"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14676 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14677 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione criptata"
14678
14679 #: src/prefs_account.c:2498
14680 msgid "Send (SMTP)"
14681 msgstr "Invio (SMTP)"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2502
14684 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14685 msgstr "Non usare SSL/TLS (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:2513
14688 msgid "Client certificates"
14689 msgstr "Certificati client"
14690
14691 #: src/prefs_account.c:2521
14692 msgid "Certificate for receiving"
14693 msgstr "Certificati per ricezione"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14696 #: src/prefs_account.c:2550
14697 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14698 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2543
14701 msgid "Certificate for sending"
14702 msgstr "Certificato per invio"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:2576
14705 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14706 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL/TLS validi"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2579
14709 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14710 msgstr "Usa SSL/TLS non-bloccante"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2591
14713 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14714 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL/TLS"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2726
14717 msgid "SMTP port"
14718 msgstr "Porta SMTP"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2733
14721 msgid "POP port"
14722 msgstr "Porta POP"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:2740
14725 msgid "IMAP port"
14726 msgstr "Porta IMAP"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:2747
14729 msgid "NNTP port"
14730 msgstr "Porta NNTP"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:2753
14733 msgid "Domain name"
14734 msgstr "Nome dominio"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:2756
14737 msgid ""
14738 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14739 "connecting to SMTP servers."
14740 msgstr ""
14741 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14742 "connessioni con server SMTP."
14743
14744 #: src/prefs_account.c:2770
14745 msgid "Use command to communicate with server"
14746 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14747
14748 #: src/prefs_account.c:2779
14749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14750 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:2835
14753 msgid "Put sent messages in"
14754 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:2837
14757 msgid "Put queued messages in"
14758 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:2839
14761 msgid "Put draft messages in"
14762 msgstr "Metti bozze in"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2841
14765 msgid "Put deleted messages in"
14766 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2900
14769 msgid "Account name is not entered."
14770 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2904
14773 msgid "Mail address is not entered."
14774 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2911
14777 msgid "SMTP server is not entered."
14778 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2916
14781 msgid "User ID is not entered."
14782 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14783
14784 #: src/prefs_account.c:2921
14785 msgid "POP server is not entered."
14786 msgstr "Non è stato inserito il server POP."
14787
14788 #: src/prefs_account.c:2941
14789 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14790 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14791
14792 #: src/prefs_account.c:2947
14793 msgid "IMAP server is not entered."
14794 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP."
14795
14796 #: src/prefs_account.c:2952
14797 msgid "NNTP server is not entered."
14798 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14799
14800 #: src/prefs_account.c:2958
14801 msgid "local mailbox filename is not entered."
14802 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14803
14804 #: src/prefs_account.c:2964
14805 msgid "mail command is not entered."
14806 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14807
14808 #: src/prefs_account.c:3305
14809 msgid "Receive"
14810 msgstr "Ricezione"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14813 msgid "Templates"
14814 msgstr "Modelli"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:3377
14817 msgid "Privacy"
14818 msgstr "Privacy"
14819
14820 #: src/prefs_account.c:3489
14821 msgid "Advanced"
14822 msgstr "Avanzate"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:3806
14825 msgid "Preferences for new account"
14826 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14827
14828 #: src/prefs_account.c:3808
14829 #, c-format
14830 msgid "%s - Account preferences"
14831 msgstr "%s - Preferenze account"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14834 msgid "Failed (wrong address)"
14835 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:4014
14838 msgid "Select signature file"
14839 msgstr "Selezionare file di firma"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14842 msgid "Select certificate file"
14843 msgstr "Selezionare file di certificato"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:4145
14846 msgid "Protocol:"
14847 msgstr "Protocollo:"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:4285
14850 #, c-format
14851 msgid "%s (plugin not loaded)"
14852 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:223
14855 msgid "Actions configuration"
14856 msgstr "Configurazione azioni"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:250
14859 msgid "Menu name"
14860 msgstr "Nome menu"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:283
14863 msgid "Shell command"
14864 msgstr "Comando di shell"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:293
14867 msgid "Filter action"
14868 msgstr "Azione filtro"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:299
14871 msgid "Edit filter action"
14872 msgstr "Modifica azione filtro"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:327
14875 msgid "Append the new action above to the list"
14876 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:335
14879 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14880 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14881
14882 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14883 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14884 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14885 msgid "D_elete"
14886 msgstr "E_limina"
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:345
14889 msgid "Delete the selected action from the list"
14890 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14893 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14894 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:363
14897 msgid "Show information on configuring actions"
14898 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:394
14901 msgid "Move the selected action up"
14902 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:402
14905 msgid "Move selected action down"
14906 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14909 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14910 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14911 #: src/prefs_template.c:472
14912 msgid "(New)"
14913 msgstr "(Nuovo)"
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:600
14916 msgid "Menu name is not set."
14917 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:605
14920 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14921 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:610
14924 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14925 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:629
14928 msgid "Menu name is too long."
14929 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:638
14932 msgid "Command-line not set."
14933 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:643
14936 msgid "Menu name and command are too long."
14937 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:649
14940 #, c-format
14941 msgid ""
14942 "The command\n"
14943 "%s\n"
14944 "has a syntax error."
14945 msgstr ""
14946 "Nel comando\n"
14947 "%s\n"
14948 "c'è un errore di sintassi."
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:707
14951 msgid "Delete action"
14952 msgstr "Elimina azione"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:708
14955 msgid "Do you really want to delete this action?"
14956 msgstr "Eliminare questa azione?"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:728
14959 msgid "Delete all actions"
14960 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:729
14963 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14964 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14967 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14968 #: src/prefs_template.c:597
14969 msgid "Entry not saved"
14970 msgstr "Elemento non salvato"
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14973 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14974 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14975 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14976
14977 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14978 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14979 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14980 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14981 msgid "_Continue editing"
14982 msgstr "_Continua con la modifica"
14983
14984 #: src/prefs_actions.c:897
14985 msgid "Actions list not saved"
14986 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:898
14989 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14990 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:968
14993 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14994 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:969
14997 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14998 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14999
15000 #: src/prefs_actions.c:971
15001 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15002 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:972
15005 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15006 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15007
15008 #: src/prefs_actions.c:973
15009 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15010 msgstr ""
15011 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
15012 "comando"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:974
15015 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15016 msgstr ""
15017 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
15018
15019 #: src/prefs_actions.c:975
15020 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15021 msgstr ""
15022 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
15023 "comando"
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:976
15026 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15027 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15028
15029 #: src/prefs_actions.c:977
15030 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15031 msgstr ""
15032 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
15033 "del comando"
15034
15035 #: src/prefs_actions.c:978
15036 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15037 msgstr ""
15038 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
15039 "precedente"
15040
15041 #: src/prefs_actions.c:979
15042 msgid "to run command asynchronously"
15043 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
15044
15045 #: src/prefs_actions.c:980
15046 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15047 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15048
15049 #: src/prefs_actions.c:981
15050 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15051 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
15052
15053 #: src/prefs_actions.c:982
15054 msgid ""
15055 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15056 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
15057
15058 #: src/prefs_actions.c:983
15059 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15060 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
15061
15062 #: src/prefs_actions.c:984
15063 msgid "for a user provided argument"
15064 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15065
15066 #: src/prefs_actions.c:985
15067 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15068 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15069
15070 #: src/prefs_actions.c:986
15071 msgid "for the text selection"
15072 msgstr "per la selezione di testo"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:987
15075 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15076 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15077
15078 #: src/prefs_actions.c:988
15079 msgid "for a literal %"
15080 msgstr "per una lettera %"
15081
15082 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15083 msgid "Actions"
15084 msgstr "Azioni"
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:999
15087 msgid ""
15088 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15089 "process a complete message file or just one of its parts."
15090 msgstr ""
15091 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15092 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
15093
15094 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15095 #: src/prefs_template.c:1111
15096 msgid "D_uplicate"
15097 msgstr "_Duplica"
15098
15099 #: src/prefs_actions.c:1206
15100 msgid "Current actions"
15101 msgstr "Azioni correnti"
15102
15103 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15104 #: src/prefs_filtering.c:1134
15105 msgid "Action string is not valid."
15106 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15107
15108 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15109 msgid "Hello,\\n"
15110 msgstr "Ciao,\\n"
15111
15112 #: src/prefs_common.c:315
15113 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15114 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15115
15116 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15117 msgid ""
15118 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15119 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15120 msgstr ""
15121 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15122 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15123
15124 #: src/prefs_common.c:453
15125 msgid "%x(%a) %H:%M"
15126 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15127
15128 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15129 msgid "Automatic account selection"
15130 msgstr "Selezione automatica account"
15131
15132 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15133 msgid "when replying"
15134 msgstr "quando si risponde"
15135
15136 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15137 msgid "when forwarding"
15138 msgstr "quando si inoltra"
15139
15140 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15141 msgid "when re-editing"
15142 msgstr "quando si modifica"
15143
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15145 msgid "Editing"
15146 msgstr "Editazione"
15147
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15149 msgid "Automatically launch the external editor"
15150 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15151
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15154 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15155
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15157 msgid "characters"
15158 msgstr "caratteri"
15159
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15161 msgid "Even if message is to be encrypted"
15162 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15163
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15165 msgid "Undo level"
15166 msgstr "Livello di annulla"
15167
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15169 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15170 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15171
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15173 msgid "KB into message body "
15174 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15175
15176 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15177 msgid "Replying"
15178 msgstr "In risposta"
15179
15180 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15181 msgid "Reply will quote by default"
15182 msgstr ""
15183 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15184
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15186 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15187 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15188
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15190 msgid "Forwarding"
15191 msgstr "Inoltro"
15192
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15194 msgid "Forward as attachment"
15195 msgstr "Inoltra come allegato"
15196
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15198 #, c-format
15199 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15200 msgstr "Mantieni il campo '%s' originale quando reindirizzi"
15201
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15203 msgid "When dropping files into the Compose window"
15204 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15205
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15207 msgid "Ask"
15208 msgstr "Chiedi"
15209
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15211 msgid "Insert"
15212 msgstr "Inserisci"
15213
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15215 msgid "Attach"
15216 msgstr "Allega"
15217
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15219 msgid "Writing"
15220 msgstr "Scrittura"
15221
15222 #: src/prefs_customheader.c:183
15223 msgid "Custom header configuration"
15224 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15225
15226 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15227 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15228 msgid "Header name is not set."
15229 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15230
15231 #: src/prefs_customheader.c:516
15232 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15233 msgstr ""
15234 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15235
15236 #: src/prefs_customheader.c:563
15237 msgid "Choose a PNG file"
15238 msgstr "Scegliere un file PNG"
15239
15240 #: src/prefs_customheader.c:565
15241 msgid "Choose an XBM file"
15242 msgstr "Scegliere un file XBM"
15243
15244 #: src/prefs_customheader.c:567
15245 msgid "Choose a text file"
15246 msgstr "Scegliere un file di testo"
15247
15248 #: src/prefs_customheader.c:580
15249 msgid "This file isn't an image."
15250 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15251
15252 #: src/prefs_customheader.c:585
15253 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15254 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15255
15256 #: src/prefs_customheader.c:591
15257 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15258 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15259
15260 #: src/prefs_customheader.c:596
15261 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15262 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15263
15264 #: src/prefs_customheader.c:605
15265 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15266 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15267
15268 #: src/prefs_customheader.c:614
15269 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15270 msgstr ""
15271 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15272
15273 #: src/prefs_customheader.c:620
15274 #, c-format
15275 msgid "Compface error: %s"
15276 msgstr "Errore compface: %s"
15277
15278 #: src/prefs_customheader.c:673
15279 msgid "This file contains newlines."
15280 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15281
15282 #: src/prefs_customheader.c:703
15283 msgid "Delete header"
15284 msgstr "Elimina intestazione"
15285
15286 #: src/prefs_customheader.c:704
15287 msgid "Do you really want to delete this header?"
15288 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15289
15290 #: src/prefs_customheader.c:877
15291 msgid "Current custom headers"
15292 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15293
15294 #: src/prefs_display_header.c:252
15295 msgid "Displayed header configuration"
15296 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15297
15298 #: src/prefs_display_header.c:276
15299 msgid "Header name"
15300 msgstr "Nome intestazione"
15301
15302 #: src/prefs_display_header.c:319
15303 msgid "Displayed Headers"
15304 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15305
15306 #: src/prefs_display_header.c:381
15307 msgid "Hidden headers"
15308 msgstr "Intestazioni nascoste"
15309
15310 #: src/prefs_display_header.c:407
15311 msgid "Show all unspecified headers"
15312 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15313
15314 #: src/prefs_display_header.c:611
15315 msgid "This header is already in the list."
15316 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15317
15318 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15319 #, c-format
15320 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15321 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15322
15323 # messaggio di debug
15324 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15325 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15326 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15327
15328 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15329 msgid "Use system defaults when possible"
15330 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15331
15332 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15333 msgid "Web browser"
15334 msgstr "Browser web"
15335
15336 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15337 msgid "Text editor"
15338 msgstr "Editor di testo"
15339
15340 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15341 msgid "Command for 'Display as text'"
15342 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15343
15344 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15345 msgid ""
15346 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15347 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15348 msgstr ""
15349 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15350 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15351 "contestuale"
15352
15353 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15354 #: src/prefs_message.c:354
15355 msgid "Message View"
15356 msgstr "Vista messaggi"
15357
15358 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15359 msgid "External Programs"
15360 msgstr "Programmi esterni"
15361
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15363 msgid "Move"
15364 msgstr "Sposta"
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15367 msgid "Copy"
15368 msgstr "Copia"
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15371 msgid "Hide"
15372 msgstr "Nascondi"
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15378 msgid "Message flags"
15379 msgstr "Flag per messaggio"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15382 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15383 msgid "Mark"
15384 msgstr "Contrassegna"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15387 msgid "Mark as read"
15388 msgstr "Contrassegna come letto"
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15391 msgid "Mark as unread"
15392 msgstr "Contrassegna come letto"
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15395 msgid "Mark as spam"
15396 msgstr "Contrassegna come spam"
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15399 msgid "Mark as ham"
15400 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15401
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15403 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15404 msgid "Execute"
15405 msgstr "Esegui"
15406
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15408 msgid "Color label"
15409 msgstr "Etichette colorate"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15413 msgid "Resend"
15414 msgstr "Reinvia"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15417 msgid "Redirect"
15418 msgstr "Redireziona"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15422 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15423 #: src/summaryview.c:448
15424 msgid "Score"
15425 msgstr "Punteggio"
15426
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15428 msgid "Change score"
15429 msgstr "Cambia punteggio"
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15432 msgid "Set score"
15433 msgstr "Imposta punteggio"
15434
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15437 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15438 msgid "Tags"
15439 msgstr "Tag"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15442 msgid "Apply tag"
15443 msgstr "Applica tag"
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15446 msgid "Unset tag"
15447 msgstr "Disattiva tag"
15448
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15450 msgid "Clear tags"
15451 msgstr "Rimuovi i tag"
15452
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15454 msgid "Threads"
15455 msgstr "Discussioni"
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15458 msgid "Stop filter"
15459 msgstr "Ferma filtro"
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15462 msgid "Action configuration"
15463 msgstr "Configurazione azione"
15464
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15466 #: src/prefs_matcher.c:586
15467 msgid "Rule"
15468 msgstr "Regola"
15469
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15471 msgid "Action"
15472 msgstr "Azione"
15473
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15475 msgid "Command-line not set"
15476 msgstr "Riga di comando non impostata."
15477
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15479 msgid "Destination is not set."
15480 msgstr "La destinazione non è impostata."
15481
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15483 msgid "Recipient is not set."
15484 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15485
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15487 msgid "Score is not set"
15488 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15489
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15491 msgid "Header is not set."
15492 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15493
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15495 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15496 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15497
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15499 msgid "Tag name is empty."
15500 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15501
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15503 msgid "No action was defined."
15504 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15505
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15507 #: src/quote_fmt.c:79
15508 msgid "literal %"
15509 msgstr "letterale %"
15510
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15512 msgid "filename (should not be modified)"
15513 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15516 #: src/quote_fmt.c:87
15517 msgid "new line"
15518 msgstr "nuova riga"
15519
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15521 msgid "escape character for quotes"
15522 msgstr "carattere escape per citazioni"
15523
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15525 msgid "quote character"
15526 msgstr "carattere per citazione"
15527
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15529 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15530 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15531
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15533 msgid ""
15534 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15535 "program or script.\n"
15536 "The following symbols can be used:"
15537 msgstr ""
15538 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15539 "programma od uno script esterno.\n"
15540 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15541
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15543 msgid "Recipient"
15544 msgstr "Destinatario"
15545
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15547 msgid "Book/Folder"
15548 msgstr "Rubrica/Cartella"
15549
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15551 msgid "Destination"
15552 msgstr "Destinazione"
15553
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15555 msgid "Color"
15556 msgstr "Colore"
15557
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15559 msgid "Current action list"
15560 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15561
15562 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15563 msgid "Filtering/Processing configuration"
15564 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15565
15566 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15567 #: src/prefs_filtering.c:983
15568 msgctxt "Filtering Account Menu"
15569 msgid "All"
15570 msgstr "Tutti"
15571
15572 #: src/prefs_filtering.c:411
15573 msgid "Condition"
15574 msgstr "Condizione"
15575
15576 #: src/prefs_filtering.c:424
15577 msgid " Def_ine... "
15578 msgstr "D_efinisci..."
15579
15580 #: src/prefs_filtering.c:446
15581 msgid " De_fine... "
15582 msgstr "De_finisci..."
15583
15584 #: src/prefs_filtering.c:475
15585 msgid "Append the new rule above to the list"
15586 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15587
15588 #: src/prefs_filtering.c:484
15589 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15590 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15591
15592 #: src/prefs_filtering.c:493
15593 msgid "Delete the selected rule from the list"
15594 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15595
15596 #: src/prefs_filtering.c:534
15597 msgid "Move the selected rule to the top"
15598 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15599
15600 #: src/prefs_filtering.c:537
15601 msgid "Page u_p"
15602 msgstr "Pagina _su"
15603
15604 #: src/prefs_filtering.c:545
15605 msgid "Move the selected rule one page up"
15606 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15607
15608 #: src/prefs_filtering.c:554
15609 msgid "Move the selected rule up"
15610 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15611
15612 #: src/prefs_filtering.c:562
15613 msgid "Move the selected rule down"
15614 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15615
15616 #: src/prefs_filtering.c:565
15617 msgid "Page dow_n"
15618 msgstr "Pagina _giù"
15619
15620 #: src/prefs_filtering.c:573
15621 msgid "Move the selected rule one page down"
15622 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15623
15624 #: src/prefs_filtering.c:582
15625 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15626 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15627
15628 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15629 msgid "Condition string is not valid."
15630 msgstr "La condizione non è valida."
15631
15632 #: src/prefs_filtering.c:1113
15633 msgid "Condition string is empty."
15634 msgstr "La condizione è vuota."
15635
15636 #: src/prefs_filtering.c:1119
15637 msgid "Action string is empty."
15638 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15639
15640 #: src/prefs_filtering.c:1207
15641 msgid "Delete rule"
15642 msgstr "Elimina regola"
15643
15644 #: src/prefs_filtering.c:1208
15645 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15646 msgstr "Eliminare questa regola?"
15647
15648 #: src/prefs_filtering.c:1226
15649 msgid "Delete all rules"
15650 msgstr "Elimina tutte le regole"
15651
15652 #: src/prefs_filtering.c:1227
15653 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15654 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15655
15656 #: src/prefs_filtering.c:1477
15657 msgid "Filtering rules not saved"
15658 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15659
15660 #: src/prefs_filtering.c:1478
15661 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15662 msgstr ""
15663 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15664
15665 #: src/prefs_filtering.c:1700
15666 msgid "Move one page up"
15667 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15668
15669 #: src/prefs_filtering.c:1701
15670 msgid "Move one page down"
15671 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15672
15673 #: src/prefs_filtering.c:1856
15674 msgid "Enable"
15675 msgstr "Abilita"
15676
15677 #: src/prefs_folder_column.c:212
15678 msgid "Folder list columns configuration"
15679 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15680
15681 #: src/prefs_folder_column.c:229
15682 msgid ""
15683 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15684 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15685 msgstr ""
15686 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15687 "possibile\n"
15688 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15689
15690 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15691 msgid "Hidden columns"
15692 msgstr "Colonne nascoste"
15693
15694 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15695 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15696 msgid "Displayed columns"
15697 msgstr "Colonne visualizzate"
15698
15699 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15700 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15701 msgid " Use default "
15702 msgstr "Ripristina"
15703
15704 #: src/prefs_folder_item.c:210
15705 msgid ""
15706 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15707 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15708 "subfolders\"."
15709 msgstr ""
15710 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15711 "livello.\n"
15712 "Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di posta, "
15713 "usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15714
15715 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15716 msgid ""
15717 "Apply to\n"
15718 "subfolders"
15719 msgstr ""
15720 "Applica alle\n"
15721 "sottocartelle"
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:314
15724 msgid "Normal"
15725 msgstr "Normale"
15726
15727 #: src/prefs_folder_item.c:316
15728 msgid "Outbox"
15729 msgstr "Inviati"
15730
15731 #: src/prefs_folder_item.c:332
15732 msgid "Folder type"
15733 msgstr "Tipo cartella"
15734
15735 #: src/prefs_folder_item.c:344
15736 msgid "Simplify Subject RegExp"
15737 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15738
15739 #: src/prefs_folder_item.c:370
15740 msgid "Test string:"
15741 msgstr "Test:"
15742
15743 #: src/prefs_folder_item.c:387
15744 msgid "Result:"
15745 msgstr "Risultato:"
15746
15747 #: src/prefs_folder_item.c:402
15748 msgid "Folder chmod"
15749 msgstr "chmod cartella"
15750
15751 #: src/prefs_folder_item.c:428
15752 msgid "Folder color"
15753 msgstr "Colore cartella"
15754
15755 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15756 msgid "Pick color for folder"
15757 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15758
15759 #: src/prefs_folder_item.c:459
15760 msgid "Run Processing rules at start-up"
15761 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15762
15763 #: src/prefs_folder_item.c:474
15764 msgid "Run Processing rules when opening"
15765 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15766
15767 #: src/prefs_folder_item.c:488
15768 msgid "Scan for new mail"
15769 msgstr "Controlla se c'è posta"
15770
15771 #: src/prefs_folder_item.c:490
15772 msgid ""
15773 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15774 "side filtering on IMAP or by an external application"
15775 msgstr ""
15776 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15777 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15778
15779 #: src/prefs_folder_item.c:510
15780 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15781 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15782
15783 #: src/prefs_folder_item.c:527
15784 msgid ""
15785 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15786 "View/Text Options)"
15787 msgstr ""
15788 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15789 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15790
15791 #: src/prefs_folder_item.c:537
15792 msgid "Synchronise for offline use"
15793 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15794
15795 #: src/prefs_folder_item.c:558
15796 msgid "Fetch message bodies from the last"
15797 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15798
15799 #: src/prefs_folder_item.c:565
15800 msgid "0: all bodies"
15801 msgstr "0: tutti i corpi"
15802
15803 #: src/prefs_folder_item.c:573
15804 msgid "Remove older messages bodies"
15805 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15806
15807 #: src/prefs_folder_item.c:590
15808 msgid "Discard folder cache"
15809 msgstr "Scarica cache di cartella"
15810
15811 #: src/prefs_folder_item.c:895
15812 msgid "Request Return Receipt"
15813 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15814
15815 #: src/prefs_folder_item.c:910
15816 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15817 msgstr ""
15818 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15819 "'Inviati'"
15820
15821 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15822 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15823 #, c-format
15824 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15825 msgid "Default %s"
15826 msgstr "Predefinto %s"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:950
15829 #, c-format
15830 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15831 msgid "Default %s for replies"
15832 msgstr "Predefinito %s per risposte"
15833
15834 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15835 msgid "Default account"
15836 msgstr "Account predefinito"
15837
15838 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15839 msgid "Discard cache"
15840 msgstr "Scarica cache"
15841
15842 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15843 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15844 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15845
15846 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15847 msgid "General"
15848 msgstr "Generale"
15849
15850 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15851 #, c-format
15852 msgid "Properties for folder %s"
15853 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15854
15855 #: src/prefs_fonts.c:79
15856 msgid "Folder and Message Lists"
15857 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15858
15859 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15860 msgid "Message"
15861 msgstr "Messaggio"
15862
15863 #: src/prefs_fonts.c:126
15864 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15865 msgstr ""
15866 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15867 "liste di Cartelle e Messaggi"
15868
15869 #: src/prefs_fonts.c:136
15870 msgid "Small"
15871 msgstr "Piccolo"
15872
15873 #: src/prefs_fonts.c:158
15874 msgid "Bold"
15875 msgstr "Grassetto"
15876
15877 #: src/prefs_fonts.c:180
15878 msgid "Use different font for printing"
15879 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15880
15881 #: src/prefs_fonts.c:190
15882 msgid "Message Printing"
15883 msgstr "Stampa messaggio"
15884
15885 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15886 #: src/prefs_themes.c:389
15887 msgid "Display"
15888 msgstr "Visualizzazione"
15889
15890 #: src/prefs_fonts.c:269
15891 msgid "Fonts"
15892 msgstr "Set di caratteri"
15893
15894 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15895 msgid "Preferences"
15896 msgstr "Preferenze"
15897
15898 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15899 msgid "Automatically display attached images"
15900 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15901
15902 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15903 msgid "Resize attached images by default"
15904 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15905
15906 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15907 msgid "Clicking image toggles scaling"
15908 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15909
15910 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15911 msgid "Display images inline"
15912 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15913
15914 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15915 msgid "Print images"
15916 msgstr "Stampa immagini"
15917
15918 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15919 msgid "Image Viewer"
15920 msgstr "Visualizzatore immagini"
15921
15922 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15923 msgid "Restrict the log window to"
15924 msgstr "Limita la finestra di log a"
15925
15926 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15927 msgid "0 to stop logging in the log window"
15928 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15929
15930 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15931 msgid "lines"
15932 msgstr "righe"
15933
15934 #: src/prefs_logging.c:171
15935 msgid "Filtering/processing log"
15936 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15937
15938 #: src/prefs_logging.c:174
15939 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15940 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15941
15942 #: src/prefs_logging.c:180
15943 msgid ""
15944 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15945 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15946 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15947 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15948 msgstr ""
15949 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15950 "elaborazione.\n"
15951 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15952 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15953 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15954 "applicare a migliaia di messaggi."
15955
15956 #: src/prefs_logging.c:187
15957 msgid "Log filtering/processing when..."
15958 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15959
15960 #: src/prefs_logging.c:191
15961 msgid "filtering at incorporation"
15962 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15963
15964 #: src/prefs_logging.c:193
15965 msgid "pre-processing folders"
15966 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15967
15968 #: src/prefs_logging.c:198
15969 msgid "manually filtering"
15970 msgstr "si filtra maualmente"
15971
15972 #: src/prefs_logging.c:200
15973 msgid "post-processing folders"
15974 msgstr "si post-elabora cartelle"
15975
15976 #: src/prefs_logging.c:207
15977 msgid "processing folders"
15978 msgstr "si elabora cartelle"
15979
15980 #: src/prefs_logging.c:222
15981 msgid "Log level"
15982 msgstr "Livello di log"
15983
15984 #: src/prefs_logging.c:231
15985 msgid "Low"
15986 msgstr "Basso"
15987
15988 #: src/prefs_logging.c:232
15989 msgid "Medium"
15990 msgstr "Medio"
15991
15992 #: src/prefs_logging.c:233
15993 msgid "High"
15994 msgstr "Alto"
15995
15996 #: src/prefs_logging.c:238
15997 msgid ""
15998 "Select the level of detail of the logging.\n"
15999 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16000 "match and what actions are performed.\n"
16001 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16002 "and why rules are skipped.\n"
16003 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16004 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16005 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16006 msgstr ""
16007 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
16008 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
16009 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
16010 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
16011 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
16012 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
16013 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
16014 "meno.\n"
16015 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16016
16017 #: src/prefs_logging.c:280
16018 msgid "Disk log"
16019 msgstr "Log su disco"
16020
16021 #: src/prefs_logging.c:282
16022 msgid "Write the following information to disk..."
16023 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16024
16025 #: src/prefs_logging.c:290
16026 msgid "Warning messages"
16027 msgstr "Messaggi di avvertimento"
16028
16029 #: src/prefs_logging.c:291
16030 msgid "Network protocol messages"
16031 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
16032
16033 #: src/prefs_logging.c:295
16034 msgid "Error messages"
16035 msgstr "Messaggi di errore"
16036
16037 #: src/prefs_logging.c:296
16038 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16039 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
16040
16041 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16042 msgid "Other"
16043 msgstr "Altro"
16044
16045 #: src/prefs_logging.c:428
16046 msgid "Logging"
16047 msgstr "Log"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:331
16050 msgid "more than"
16051 msgstr "più di"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:332
16054 msgid "less than"
16055 msgstr "meno di"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:338
16058 msgid "weeks"
16059 msgstr "settimane"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:342
16062 msgid "higher than"
16063 msgstr "più alto di"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:343
16066 msgid "lower than"
16067 msgstr "più basso di"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16070 msgid "exactly"
16071 msgstr "esattamente"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:348
16074 msgid "greater than"
16075 msgstr "più grande di"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:349
16078 msgid "smaller than"
16079 msgstr "più piccolo di"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:354
16082 msgid "bytes"
16083 msgstr "byte"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:355
16086 msgid "kilobytes"
16087 msgstr "kilobyte"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:356
16090 msgid "megabytes"
16091 msgstr "megabyte"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:360
16094 msgid "contains"
16095 msgstr "contiene"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:361
16098 msgid "doesn't contain"
16099 msgstr "non contiene"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:385
16102 msgid "headers part"
16103 msgstr "intestazioni"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:386
16106 msgid "headers values"
16107 msgstr "valori intestazioni"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:387
16110 msgid "body part"
16111 msgstr "corpo"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:388
16114 msgid "whole message"
16115 msgstr "messaggio intero"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16118 msgid "Marked"
16119 msgstr "Contrassegnato"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16122 msgid "Deleted"
16123 msgstr "Eliminato"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:396
16126 msgid "Replied"
16127 msgstr "Risposto"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16130 msgid "Forwarded"
16131 msgstr "Inoltrato"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16134 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16135 msgid "Spam"
16136 msgstr "Spam"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:400
16139 msgid "Has attachment"
16140 msgstr "Contiene allegato"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16143 msgid "Signed"
16144 msgstr "Firmato"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:405
16147 msgid "set"
16148 msgstr "impostato"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:406
16151 msgid "not set"
16152 msgstr "non impostato"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:410
16155 msgid "yes"
16156 msgstr "sì"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:411
16159 msgid "no"
16160 msgstr "no"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:415
16163 msgid "Any tags"
16164 msgstr "Qualsiasi tag"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:416
16167 msgid "Specific tag"
16168 msgstr "Tag specifico"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:420
16171 msgid "ignored"
16172 msgstr "ignorata"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:421
16175 msgid "not ignored"
16176 msgstr "non ignorata"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:422
16179 msgid "watched"
16180 msgstr "osservata"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:423
16183 msgid "not watched"
16184 msgstr "non osservata"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:427
16187 msgid "found"
16188 msgstr "trovato"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:428
16191 msgid "not found"
16192 msgstr "non trovato"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:432
16195 msgid "0 (Passed)"
16196 msgstr "0 (Superato)"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:433
16199 msgid "non-0 (Failed)"
16200 msgstr "non-0 (Fallito)"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:569
16203 msgid "Condition configuration"
16204 msgstr "Configurazione condizione"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:613
16207 msgid "Match criteria:"
16208 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:622
16211 msgid "All messages"
16212 msgstr "Tutti i messaggi"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:624
16215 msgid "Age"
16216 msgstr "Età"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:625
16219 msgid "Phrase"
16220 msgstr "Frase"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:626
16223 msgid "Flags"
16224 msgstr "Flag"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16227 msgid "Color labels"
16228 msgstr "Etichette colorate"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:628
16231 msgid "Thread"
16232 msgstr "Discussione"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:631
16235 msgid "Partially downloaded"
16236 msgstr "Scaricato parzialmente"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:634
16239 msgid "External program test"
16240 msgstr "Test da programma esterno"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16243 #: src/prefs_matcher.c:2517
16244 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16245 msgid "All"
16246 msgstr "Tutti"
16247
16248 #: src/prefs_matcher.c:744
16249 msgid "Use regexp"
16250 msgstr "Usa espressione regolare"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:820
16253 msgid "Message must match"
16254 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:824
16257 msgid "at least one"
16258 msgstr "almeno una"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:825
16261 msgid "all"
16262 msgstr "ciascuna"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:828
16265 msgid "of above rules"
16266 msgstr "delle regole di sopra"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16269 msgid "Search pattern is not set."
16270 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:1543
16273 msgid "Test command is not set."
16274 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:1617
16277 msgid "all addresses in all headers"
16278 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:1620
16281 msgid "any address in any header"
16282 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:1622
16285 #, c-format
16286 msgid "the address(es) in header '%s'"
16287 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:1623
16290 #, c-format
16291 msgid ""
16292 "Book/folder path is not set.\n"
16293 "\n"
16294 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16295 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16296 msgstr ""
16297 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16298 "\n"
16299 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16300 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:1842
16303 msgid "Headers part"
16304 msgstr "Intestazioni"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:1846
16307 msgid "Headers values"
16308 msgstr "Valori intestazioni"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:1850
16311 msgid "Body part"
16312 msgstr "Corpo"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:1854
16315 msgid "Whole message"
16316 msgstr "Messaggio intero"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16319 msgid "in"
16320 msgstr "in"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:1969
16323 msgid "content is"
16324 msgstr "il contenuto è"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:1978
16327 msgid "Age is"
16328 msgstr "L'età è"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:1983
16331 msgid "Flag"
16332 msgstr "Flag"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16335 msgid "is"
16336 msgstr "è"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:1989
16339 msgid "Name:"
16340 msgstr "Nome:"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:1998
16343 msgid "Label"
16344 msgstr "Etichetta"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:2004
16347 msgid "Value:"
16348 msgstr "Valore:"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:2019
16351 msgid "Score is"
16352 msgstr "Il punteggio è"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:2020
16355 msgid "points"
16356 msgstr "punti"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:2030
16359 msgid "Size is"
16360 msgstr "La dimensione è"
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:2035
16363 msgid "Scope:"
16364 msgstr "Ambito:"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:2037
16367 msgid "tags"
16368 msgstr "tag"
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:2042
16371 msgid "type is"
16372 msgstr "è"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:2046
16375 msgid "Program returns"
16376 msgstr "Il programma restituisce"
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:2116
16379 msgid ""
16380 "The entry was not saved.\n"
16381 "Close anyway?"
16382 msgstr ""
16383 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16384 "Chiudere comunque?"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:2182
16387 msgid "Match Type: 'Test'"
16388 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16389
16390 #: src/prefs_matcher.c:2183
16391 msgid ""
16392 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16393 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16394 "\n"
16395 "The following symbols can be used:"
16396 msgstr ""
16397 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16398 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16399 "\n"
16400 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:2282
16403 msgid "Current condition rules"
16404 msgstr "Condizioni correnti"
16405
16406 #: src/prefs_message.c:120
16407 msgid "Headers"
16408 msgstr "Intestazioni"
16409
16410 #: src/prefs_message.c:123
16411 msgid "Display header pane above message view"
16412 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16413
16414 #: src/prefs_message.c:127
16415 msgid "Display (X-)Face in message view"
16416 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16417
16418 #: src/prefs_message.c:130
16419 msgid "Display Face in message view"
16420 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16421
16422 #: src/prefs_message.c:144
16423 msgid "Display headers in message view"
16424 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16425
16426 #: src/prefs_message.c:156
16427 msgid "HTML messages"
16428 msgstr "Messaggi HTML"
16429
16430 #: src/prefs_message.c:159
16431 msgid "Render HTML messages as text"
16432 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16433
16434 #: src/prefs_message.c:162
16435 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16436 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16437
16438 #: src/prefs_message.c:165
16439 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16440 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16441
16442 #: src/prefs_message.c:175
16443 msgid "Line space"
16444 msgstr "Spazio tra righe"
16445
16446 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16447 msgid "pixels"
16448 msgstr "pixel"
16449
16450 #: src/prefs_message.c:195
16451 msgid "Scroll"
16452 msgstr "Scorrimento"
16453
16454 #: src/prefs_message.c:197
16455 msgid "Half page"
16456 msgstr "Mezza pagina"
16457
16458 #: src/prefs_message.c:203
16459 msgid "Smooth scroll"
16460 msgstr "Scorrimento uniforme"
16461
16462 #: src/prefs_message.c:209
16463 msgid "Step"
16464 msgstr "Passo"
16465
16466 #: src/prefs_message.c:230
16467 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16468 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16469
16470 #: src/prefs_message.c:233
16471 msgid "Quotation"
16472 msgstr "Testo citato"
16473
16474 #: src/prefs_message.c:242
16475 msgid "Collapse quoted text on double click"
16476 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16477
16478 #: src/prefs_message.c:249
16479 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16480 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16481
16482 #: src/prefs_message.c:355
16483 msgid "Text Options"
16484 msgstr "Opzioni testo"
16485
16486 #: src/prefs_migration.c:95
16487 #, c-format
16488 msgid ""
16489 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16490 "you are currently using.\n"
16491 "\n"
16492 "This is not recommended.\n"
16493 "\n"
16494 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16495 "\n"
16496 "Do you want to exit now?"
16497 msgstr ""
16498 "La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di "
16499 "quella correntemente in uso.\n"
16500 "\n"
16501 "Ciò non è raccomandabile.\n"
16502 "\n"
16503 "Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n"
16504 "\n"
16505 "Si desidera uscire?"
16506
16507 #: src/prefs_migration.c:104
16508 msgid "Configuration warning"
16509 msgstr "Avviso configurazione"
16510
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16512 msgid "Message view"
16513 msgstr "Vista messaggi"
16514
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16516 msgid "Enable coloration of message text"
16517 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16518
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16520 msgid "Quote"
16521 msgstr "Testo citato"
16522
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16524 msgid "Cycle quote colors"
16525 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16528 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16529 msgstr ""
16530 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16531
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16533 msgid "1st Level"
16534 msgstr "Primo livello"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16538 msgid "Text"
16539 msgstr "Testo"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16542 msgctxt "Tooltip"
16543 msgid "Pick color for 1st level text"
16544 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16547 msgid "2nd Level"
16548 msgstr "Secondo livello"
16549
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16551 msgctxt "Tooltip"
16552 msgid "Pick color for 2nd level text"
16553 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16554
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16556 msgid "3rd Level"
16557 msgstr "Terzo livello"
16558
16559 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16560 msgctxt "Tooltip"
16561 msgid "Pick color for 3rd level text"
16562 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16563
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16565 msgid "Enable coloration of text background"
16566 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16567
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16569 msgctxt "Tooltip"
16570 msgid "Pick color for 1st level text background"
16571 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16572
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16574 msgctxt "Tooltip"
16575 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16576 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16577
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16579 msgctxt "Tooltip"
16580 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16581 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16582
16583 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16584 msgctxt "Tooltip"
16585 msgid "Pick color for links"
16586 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16587
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16589 msgid "URI link"
16590 msgstr "Collegamento URI"
16591
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16593 msgctxt "Tooltip"
16594 msgid "Pick color for signatures"
16595 msgstr "Scegli colore per firme"
16596
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16598 msgid "Folder list"
16599 msgstr "Lista cartelle"
16600
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16602 msgid ""
16603 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16604 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16605 msgstr ""
16606 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16607 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16608 "di messaggi' è disattivata"
16609
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16611 msgid "Target folder"
16612 msgstr "Cartella Target"
16613
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16615 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16616 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16617
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16619 msgid "Folder containing new messages"
16620 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16621
16622 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16623 #. rule name and should not be translated
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16625 #, c-format
16626 msgctxt "Tooltip"
16627 msgid "Pick color for 'color %d'"
16628 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16629
16630 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16631 #. rule name and should not be translated
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16633 #, c-format
16634 msgid "Set label for 'color %d'"
16635 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16636
16637 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16638 #. rule name and should not be translated
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16640 #, c-format
16641 msgctxt "Dialog title"
16642 msgid "Pick color for 'color %d'"
16643 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16644
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16646 msgctxt "Dialog title"
16647 msgid "Pick color for 1st level text"
16648 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16649
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16651 msgctxt "Dialog title"
16652 msgid "Pick color for 2nd level text"
16653 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16654
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16656 msgctxt "Dialog title"
16657 msgid "Pick color for 3rd level text"
16658 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16659
16660 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16661 msgctxt "Dialog title"
16662 msgid "Pick color for 1st level text background"
16663 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16664
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16666 msgctxt "Dialog title"
16667 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16668 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16671 msgctxt "Dialog title"
16672 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16673 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16674
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16676 msgctxt "Dialog title"
16677 msgid "Pick color for links"
16678 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16679
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16681 msgctxt "Dialog title"
16682 msgid "Pick color for target folder"
16683 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16684
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16686 msgctxt "Dialog title"
16687 msgid "Pick color for signatures"
16688 msgstr "Scegli colore per firme"
16689
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16691 msgctxt "Dialog title"
16692 msgid "Pick color for folder"
16693 msgstr "Scegli colore per cartella"
16694
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16696 msgid "Colors"
16697 msgstr "Colori"
16698
16699 #: src/prefs_other.c:107
16700 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16701 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16702
16703 #: src/prefs_other.c:121
16704 msgid "Select preset:"
16705 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16706
16707 #: src/prefs_other.c:136
16708 msgid ""
16709 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16710 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16711 msgstr ""
16712 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16713 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16714
16715 #: src/prefs_other.c:496
16716 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16717 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16718
16719 #: src/prefs_other.c:499
16720 msgid "On exit"
16721 msgstr "In uscita"
16722
16723 #: src/prefs_other.c:502
16724 msgid "Confirm on exit"
16725 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16726
16727 #: src/prefs_other.c:509
16728 msgid "Empty trash on exit"
16729 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16730
16731 #: src/prefs_other.c:512
16732 msgid "Warn if there are queued messages"
16733 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16734
16735 #: src/prefs_other.c:514
16736 msgid "Keyboard shortcuts"
16737 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16738
16739 #: src/prefs_other.c:517
16740 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16741 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:520
16744 msgid ""
16745 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16746 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16747 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16748 msgstr ""
16749 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16750 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16751 "combinazione di caratteri.\n"
16752 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16753
16754 #: src/prefs_other.c:527
16755 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16756 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16757
16758 #: src/prefs_other.c:537
16759 msgid "Metadata handling"
16760 msgstr "Gestione metadati"
16761
16762 #: src/prefs_other.c:538
16763 msgid ""
16764 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16765 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16766 msgstr ""
16767 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16768 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16769
16770 #: src/prefs_other.c:542
16771 msgid "Safer"
16772 msgstr "Sicura"
16773
16774 #: src/prefs_other.c:544
16775 msgid "Faster"
16776 msgstr "Veloce"
16777
16778 #: src/prefs_other.c:562
16779 msgid "Socket I/O timeout"
16780 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16781
16782 #: src/prefs_other.c:584
16783 msgid "Ask before emptying trash"
16784 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16785
16786 #: src/prefs_other.c:586
16787 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16788 msgstr ""
16789 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16790 "il filtraggio manuale"
16791
16792 #: src/prefs_other.c:591
16793 msgid "Use secure file deletion if possible"
16794 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16795
16796 #: src/prefs_other.c:595
16797 msgid ""
16798 "Use secure file deletion if possible\n"
16799 "(the 'shred' program is not available)"
16800 msgstr ""
16801 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16802 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16803
16804 #: src/prefs_other.c:600
16805 msgid ""
16806 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16807 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16808 msgstr ""
16809 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16810 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16811 "shred per maggiori informazioni."
16812
16813 #: src/prefs_other.c:604
16814 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16815 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16816
16817 #: src/prefs_other.c:607
16818 msgid "Master passphrase"
16819 msgstr "Passphrase principale"
16820
16821 #: src/prefs_other.c:610
16822 msgid "Use a master passphrase"
16823 msgstr "Usa una passphrase principale"
16824
16825 #: src/prefs_other.c:613
16826 msgid ""
16827 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16828 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16829 msgstr ""
16830 "Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase "
16831 "principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà "
16832 "richiesto di impostarne una."
16833
16834 #: src/prefs_other.c:618
16835 msgid "Change master passphrase"
16836 msgstr "Modifica passphrase principale"
16837
16838 #: src/prefs_other.c:778
16839 msgid "Miscellaneous"
16840 msgstr "Miscellanea"
16841
16842 #: src/prefs_quote.c:77
16843 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16844 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16845
16846 #: src/prefs_receive.c:142
16847 msgid "External incorporation program"
16848 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16849
16850 #: src/prefs_receive.c:145
16851 msgid "Use external program for receiving mail"
16852 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16853
16854 #: src/prefs_receive.c:161
16855 msgid "Automatic checking"
16856 msgstr "Controllo automatico"
16857
16858 #: src/prefs_receive.c:168
16859 msgid "Check for new mail every"
16860 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16861
16862 #: src/prefs_receive.c:215
16863 msgid "Check for new mail on start-up"
16864 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16865
16866 #: src/prefs_receive.c:218
16867 msgid "Dialogs"
16868 msgstr "Finestre di dialogo"
16869
16870 #: src/prefs_receive.c:220
16871 msgid "Show receive dialog"
16872 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16873
16874 #: src/prefs_receive.c:230
16875 msgid "Only on manual receiving"
16876 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16877
16878 #: src/prefs_receive.c:241
16879 msgid "Close receive dialog when finished"
16880 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16881
16882 #: src/prefs_receive.c:244
16883 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16884 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16885
16886 #: src/prefs_receive.c:247
16887 msgid "After receiving new mail"
16888 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16889
16890 #: src/prefs_receive.c:249
16891 msgid "Go to Inbox"
16892 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16893
16894 #: src/prefs_receive.c:251
16895 msgid "Update all local folders"
16896 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16897
16898 #: src/prefs_receive.c:253
16899 msgid "Run command"
16900 msgstr "Esegui comando"
16901
16902 #: src/prefs_receive.c:258
16903 msgid "after automatic check"
16904 msgstr "dopo controllo automatico"
16905
16906 #: src/prefs_receive.c:260
16907 msgid "after manual check"
16908 msgstr "dopo controllo manuale"
16909
16910 #: src/prefs_receive.c:268
16911 #, c-format
16912 msgid ""
16913 "Command to execute:\n"
16914 "(use %d as number of new mails)"
16915 msgstr ""
16916 "Comando da eseguire:\n"
16917 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16918
16919 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16920 msgid "Mail Handling"
16921 msgstr "Gestione posta"
16922
16923 #: src/prefs_receive.c:412
16924 msgid "Receiving"
16925 msgstr "Ricezione"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:159
16928 msgid "Save sent messages"
16929 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:162
16932 msgid "Never send Return Receipts"
16933 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:180
16936 msgid "Confirm before sending queued messages"
16937 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:183
16940 msgid "Show send dialog"
16941 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16942
16943 #: src/prefs_send.c:186
16944 msgid "Warn when Subject is empty"
16945 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16946
16947 #: src/prefs_send.c:193
16948 msgid "Outgoing encoding"
16949 msgstr "Codifica di uscita"
16950
16951 #: src/prefs_send.c:218
16952 msgid ""
16953 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16954 "be used"
16955 msgstr ""
16956 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16957 "luogo corrente"
16958
16959 #: src/prefs_send.c:235
16960 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16961 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16962
16963 #: src/prefs_send.c:236
16964 msgid "Unicode (UTF-8)"
16965 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16966
16967 #: src/prefs_send.c:238
16968 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16969 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16970
16971 #: src/prefs_send.c:239
16972 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16973 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16974
16975 #: src/prefs_send.c:241
16976 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16977 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16978
16979 #: src/prefs_send.c:243
16980 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16981 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16982
16983 #: src/prefs_send.c:244
16984 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16985 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16986
16987 #: src/prefs_send.c:246
16988 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16989 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16990
16991 #: src/prefs_send.c:248
16992 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16993 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16994
16995 #: src/prefs_send.c:249
16996 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16997 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16998
16999 #: src/prefs_send.c:251
17000 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17001 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
17002
17003 #: src/prefs_send.c:252
17004 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17005 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
17006
17007 #: src/prefs_send.c:254
17008 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17009 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17010
17011 #: src/prefs_send.c:256
17012 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17013 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17014
17015 #: src/prefs_send.c:257
17016 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17017 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17018
17019 #: src/prefs_send.c:258
17020 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17021 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:259
17024 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17025 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17026
17027 #: src/prefs_send.c:260
17028 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17029 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17030
17031 #: src/prefs_send.c:262
17032 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17033 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17034
17035 #: src/prefs_send.c:264
17036 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17037 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17038
17039 #: src/prefs_send.c:265
17040 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17041 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17042
17043 #: src/prefs_send.c:268
17044 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17045 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
17046
17047 #: src/prefs_send.c:269
17048 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17049 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17050
17051 #: src/prefs_send.c:270
17052 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17053 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17054
17055 #: src/prefs_send.c:271
17056 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17057 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17058
17059 #: src/prefs_send.c:273
17060 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17061 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17062
17063 #: src/prefs_send.c:274
17064 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17065 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17066
17067 #: src/prefs_send.c:277
17068 msgid "Korean (EUC-KR)"
17069 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17070
17071 #: src/prefs_send.c:279
17072 msgid "Thai (TIS-620)"
17073 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
17074
17075 #: src/prefs_send.c:280
17076 msgid "Thai (Windows-874)"
17077 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
17078
17079 #: src/prefs_send.c:284
17080 msgid "Transfer encoding"
17081 msgstr "Codifica di trasferimento"
17082
17083 #: src/prefs_send.c:295
17084 msgid ""
17085 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17086 "characters"
17087 msgstr ""
17088 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
17089 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
17090
17091 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17092 #: src/send_message.c:510
17093 msgid "Sending"
17094 msgstr "Invio"
17095
17096 #: src/prefs_spelling.c:81
17097 msgid "Pick color for misspelled word"
17098 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
17099
17100 #: src/prefs_spelling.c:129
17101 msgid "Enable spell checker"
17102 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17103
17104 #: src/prefs_spelling.c:134
17105 msgid "Enable alternate dictionary"
17106 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17107
17108 #: src/prefs_spelling.c:139
17109 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17110 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17111
17112 #: src/prefs_spelling.c:141
17113 msgid "Automatic spell checking"
17114 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17115
17116 #: src/prefs_spelling.c:149
17117 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17118 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17119
17120 #: src/prefs_spelling.c:153
17121 msgid "Dictionary"
17122 msgstr "Dizionario"
17123
17124 #: src/prefs_spelling.c:190
17125 msgid "Check with both dictionaries"
17126 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17127
17128 #: src/prefs_spelling.c:197
17129 msgid "Get more dictionaries..."
17130 msgstr "Ottieni più dizionari..."
17131
17132 #: src/prefs_spelling.c:207
17133 msgid "Misspelled word color"
17134 msgstr "Colore parola con errore"
17135
17136 #: src/prefs_spelling.c:220
17137 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17138 msgstr ""
17139 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17140 "sottolineare."
17141
17142 #: src/prefs_spelling.c:337
17143 msgid "Spell Checking"
17144 msgstr "Controllo ortografico"
17145
17146 #: src/prefs_summaries.c:160
17147 msgid "the abbreviated weekday name"
17148 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17149
17150 #: src/prefs_summaries.c:161
17151 msgid "the full weekday name"
17152 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17153
17154 #: src/prefs_summaries.c:162
17155 msgid "the abbreviated month name"
17156 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17157
17158 #: src/prefs_summaries.c:163
17159 msgid "the full month name"
17160 msgstr "il nome completo del mese"
17161
17162 #: src/prefs_summaries.c:164
17163 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17164 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17165
17166 #: src/prefs_summaries.c:165
17167 msgid "the century number (year/100)"
17168 msgstr "il secolo (anno/100)"
17169
17170 #: src/prefs_summaries.c:166
17171 msgid "the day of the month as a decimal number"
17172 msgstr "il giorno del mese come numero"
17173
17174 #: src/prefs_summaries.c:167
17175 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17176 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17177
17178 #: src/prefs_summaries.c:168
17179 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17180 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17181
17182 #: src/prefs_summaries.c:169
17183 msgid "the day of the year as a decimal number"
17184 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:170
17187 msgid "the month as a decimal number"
17188 msgstr "il mese come numero"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:171
17191 msgid "the minute as a decimal number"
17192 msgstr "il minuto"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:172
17195 msgid "either AM or PM"
17196 msgstr "AM o PM"
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:173
17199 msgid "the second as a decimal number"
17200 msgstr "i secondi"
17201
17202 #: src/prefs_summaries.c:174
17203 msgid "the day of the week as a decimal number"
17204 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17205
17206 #: src/prefs_summaries.c:175
17207 msgid "the preferred date for the current locale"
17208 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17209
17210 #: src/prefs_summaries.c:176
17211 msgid "the last two digits of a year"
17212 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17213
17214 #: src/prefs_summaries.c:177
17215 msgid "the year as a decimal number"
17216 msgstr "l'anno"
17217
17218 #: src/prefs_summaries.c:178
17219 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17220 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17221
17222 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17223 #: src/prefs_summaries.c:567
17224 msgid "Date format"
17225 msgstr "Formato data"
17226
17227 #: src/prefs_summaries.c:223
17228 msgid "Specifier"
17229 msgstr "Specificatore"
17230
17231 #: src/prefs_summaries.c:265
17232 msgid "Example"
17233 msgstr "Esempio"
17234
17235 #: src/prefs_summaries.c:371
17236 msgid "Display message count next to folder name"
17237 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17238
17239 #: src/prefs_summaries.c:381
17240 msgid "Unread messages"
17241 msgstr "Messaggi non letti"
17242
17243 #: src/prefs_summaries.c:382
17244 msgid "Unread and Total messages"
17245 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17246
17247 #: src/prefs_summaries.c:392
17248 msgid "Open last opened folder at start-up"
17249 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17250
17251 #: src/prefs_summaries.c:395
17252 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17253 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:409
17256 msgid "letters"
17257 msgstr "lettere"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:427
17260 msgid "Message list"
17261 msgstr "Lista messaggi"
17262
17263 #: src/prefs_summaries.c:433
17264 msgid "Sort new folders by"
17265 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17266
17267 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17268 msgid "Number"
17269 msgstr "Numero"
17270
17271 #: src/prefs_summaries.c:444
17272 msgid "Thread date"
17273 msgstr "Data di discussione"
17274
17275 #: src/prefs_summaries.c:455
17276 msgid "Don't sort"
17277 msgstr "Non ordinare"
17278
17279 #: src/prefs_summaries.c:472
17280 msgid "Set default selection when entering a folder"
17281 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17282
17283 #: src/prefs_summaries.c:485
17284 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17285 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17286
17287 #: src/prefs_summaries.c:495
17288 msgid "Assume 'Yes'"
17289 msgstr "Assumi 'Sì'"
17290
17291 #: src/prefs_summaries.c:496
17292 msgid "Assume 'No'"
17293 msgstr "Assumi 'No'"
17294
17295 #: src/prefs_summaries.c:501
17296 msgid "Open message when selected"
17297 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17298
17299 #: src/prefs_summaries.c:506
17300 msgid "When opening a folder"
17301 msgstr "Durante l'apertura di una cartella"
17302
17303 #: src/prefs_summaries.c:508
17304 msgid "When displaying search results"
17305 msgstr "Durante la visualizzazione dei risultati di ricerca"
17306
17307 #: src/prefs_summaries.c:510
17308 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17309 msgstr ""
17310 "Durante la selezione del messaggio successivo o precedente usando "
17311 "sciorciatoie"
17312
17313 #: src/prefs_summaries.c:512
17314 msgid "When deleting or moving messages"
17315 msgstr "Durante l'eliminazione o spostamento di messaggi"
17316
17317 #: src/prefs_summaries.c:514
17318 msgid "When using directional keys"
17319 msgstr "Durante l'uso dei tasti direzionali"
17320
17321 #: src/prefs_summaries.c:518
17322 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17323 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17324
17325 #: src/prefs_summaries.c:522
17326 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17327 msgstr ""
17328 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17329
17330 #: src/prefs_summaries.c:524
17331 msgid ""
17332 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17333 "Execute'"
17334 msgstr ""
17335 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17336 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17337
17338 #: src/prefs_summaries.c:527
17339 msgid "Mark message as read"
17340 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17341
17342 #: src/prefs_summaries.c:530
17343 msgid "when selected, after"
17344 msgstr "quando selezionato, dopo"
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:550
17347 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17348 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17349
17350 #: src/prefs_summaries.c:557
17351 msgid "Display sender using address book"
17352 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17353
17354 #: src/prefs_summaries.c:561
17355 msgid "Show tooltips"
17356 msgstr "Mostra suggerimenti"
17357
17358 #: src/prefs_summaries.c:587
17359 msgid "Date format help"
17360 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17361
17362 #: src/prefs_summaries.c:605
17363 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17364 msgstr ""
17365 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17366 "cartella"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:608
17369 msgid "Translate header names"
17370 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:610
17373 msgid ""
17374 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17375 "translated into your language."
17376 msgstr ""
17377 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17378 "tradotte nella propria lingua."
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:769
17381 msgid "Summaries"
17382 msgstr "Sommario"
17383
17384 #: src/prefs_summary_column.c:226
17385 msgid "Message list columns configuration"
17386 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17387
17388 #: src/prefs_summary_column.c:243
17389 msgid ""
17390 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17391 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17392 msgstr ""
17393 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17394 "possibile\n"
17395 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17396
17397 #: src/prefs_summary_open.c:109
17398 msgid "first marked email"
17399 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17400
17401 #: src/prefs_summary_open.c:110
17402 msgid "first new email"
17403 msgstr "primo messaggio nuovo"
17404
17405 #: src/prefs_summary_open.c:111
17406 msgid "first unread email"
17407 msgstr "primo messaggio non letto"
17408
17409 #: src/prefs_summary_open.c:112
17410 msgid "last opened email"
17411 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17412
17413 #: src/prefs_summary_open.c:113
17414 msgid "last email in the list"
17415 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17416
17417 #: src/prefs_summary_open.c:115
17418 msgid "first email in the list"
17419 msgstr "primo messaggio nella lista"
17420
17421 #: src/prefs_summary_open.c:184
17422 msgid " Selection when entering a folder"
17423 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17424
17425 #: src/prefs_summary_open.c:230
17426 msgid "Possible selections"
17427 msgstr "Possibili selezioni"
17428
17429 #: src/prefs_summary_open.c:266
17430 msgid "Selection on folder opening"
17431 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17432
17433 #: src/prefs_template.c:80
17434 msgid "This name is used as the Menu item"
17435 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17436
17437 #: src/prefs_template.c:82
17438 msgid ""
17439 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17440 "account."
17441 msgstr ""
17442 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17443 "non varia l'account usato."
17444
17445 #: src/prefs_template.c:309
17446 msgid "Append the new template above to the list"
17447 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17448
17449 #: src/prefs_template.c:318
17450 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17451 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17452
17453 #: src/prefs_template.c:328
17454 msgid "Delete the selected template from the list"
17455 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17456
17457 #: src/prefs_template.c:346
17458 msgid "Show information on configuring templates"
17459 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17460
17461 #: src/prefs_template.c:370
17462 msgid "Move the selected template to the top"
17463 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17464
17465 #: src/prefs_template.c:380
17466 msgid "Move the selected template up"
17467 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17468
17469 #: src/prefs_template.c:388
17470 msgid "Move the selected template down"
17471 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17472
17473 #: src/prefs_template.c:398
17474 msgid "Move the selected template to the bottom"
17475 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17476
17477 #: src/prefs_template.c:414
17478 msgid "Template configuration"
17479 msgstr "Configurazione modello"
17480
17481 #: src/prefs_template.c:602
17482 msgid "Templates list not saved"
17483 msgstr "Lista modelli non salvata"
17484
17485 #: src/prefs_template.c:603
17486 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17487 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17488
17489 #: src/prefs_template.c:758
17490 msgid "The template's name is not set."
17491 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17492
17493 #: src/prefs_template.c:801
17494 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17495 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17496
17497 #: src/prefs_template.c:807
17498 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17499 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17500
17501 #: src/prefs_template.c:813
17502 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17503 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17504
17505 #: src/prefs_template.c:819
17506 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17507 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17508
17509 #: src/prefs_template.c:825
17510 msgid ""
17511 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17512 msgstr ""
17513 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17514
17515 #: src/prefs_template.c:831
17516 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17517 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17518
17519 #: src/prefs_template.c:902
17520 msgid "Delete template"
17521 msgstr "Elimina modello"
17522
17523 #: src/prefs_template.c:903
17524 msgid "Do you really want to delete this template?"
17525 msgstr "Eliminare questo modello?"
17526
17527 #: src/prefs_template.c:915
17528 msgid "Delete all templates"
17529 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17530
17531 #: src/prefs_template.c:916
17532 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17533 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17534
17535 #: src/prefs_template.c:1231
17536 msgid "Current templates"
17537 msgstr "Modelli attuali"
17538
17539 #: src/prefs_template.c:1259
17540 msgid "Template"
17541 msgstr "Modello"
17542
17543 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17544 msgid "Default internal theme"
17545 msgstr "Tema interno predefinito"
17546
17547 #: src/prefs_themes.c:390
17548 msgid "Themes"
17549 msgstr "Tema"
17550
17551 #: src/prefs_themes.c:464
17552 msgid "Only root can remove system themes"
17553 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17554
17555 #: src/prefs_themes.c:467
17556 #, c-format
17557 msgid "Remove system theme '%s'"
17558 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17559
17560 #: src/prefs_themes.c:470
17561 #, c-format
17562 msgid "Remove theme '%s'"
17563 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17564
17565 #: src/prefs_themes.c:476
17566 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17567 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17568
17569 #: src/prefs_themes.c:486
17570 #, c-format
17571 msgid ""
17572 "File %s failed\n"
17573 "while removing theme."
17574 msgstr ""
17575 "File %s fallito\n"
17576 "durante la rimozione del tema."
17577
17578 #: src/prefs_themes.c:490
17579 msgid "Removing theme directory failed."
17580 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17581
17582 #: src/prefs_themes.c:493
17583 msgid "Theme removed successfully"
17584 msgstr "Tema rimosso con successo"
17585
17586 #: src/prefs_themes.c:513
17587 msgid "Select theme folder"
17588 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17589
17590 #: src/prefs_themes.c:528
17591 #, c-format
17592 msgid "Install theme '%s'"
17593 msgstr "Installazione tema '%s'"
17594
17595 #: src/prefs_themes.c:531
17596 msgid ""
17597 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17598 "Install anyway?"
17599 msgstr ""
17600 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17601 "Installare comunque?"
17602
17603 #: src/prefs_themes.c:538
17604 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17605 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17606
17607 #: src/prefs_themes.c:558
17608 msgid "Theme exists"
17609 msgstr "Tema esiste"
17610
17611 #: src/prefs_themes.c:559
17612 msgid ""
17613 "A theme with the same name is\n"
17614 "already installed in this location.\n"
17615 "\n"
17616 "Do you want to replace it?"
17617 msgstr ""
17618 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17619 "già installato.\n"
17620 "\n"
17621 "Sostituirlo?"
17622
17623 #: src/prefs_themes.c:565
17624 #, c-format
17625 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17626 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17627
17628 #: src/prefs_themes.c:573
17629 #, c-format
17630 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17631 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17632
17633 #: src/prefs_themes.c:586
17634 msgid "Theme installed successfully."
17635 msgstr "Tema installato con successo."
17636
17637 #: src/prefs_themes.c:593
17638 msgid "Failed installing theme"
17639 msgstr "Installazione tema fallita"
17640
17641 #: src/prefs_themes.c:596
17642 #, c-format
17643 msgid ""
17644 "File %s failed\n"
17645 "while installing theme."
17646 msgstr ""
17647 "File %s fallito\n"
17648 "durante l'installazione del tema."
17649
17650 #: src/prefs_themes.c:766
17651 #, c-format
17652 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17653 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17654
17655 #: src/prefs_themes.c:807
17656 #, c-format
17657 msgid "Internal theme has %d icons"
17658 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17659
17660 #: src/prefs_themes.c:813
17661 msgid "No info file available for this theme"
17662 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17663
17664 #: src/prefs_themes.c:831
17665 msgid "Error: couldn't get theme status"
17666 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17667
17668 #: src/prefs_themes.c:861
17669 #, c-format
17670 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17671 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17672
17673 #: src/prefs_themes.c:919
17674 msgid "Selector"
17675 msgstr "Selettore"
17676
17677 #: src/prefs_themes.c:930
17678 msgid "Install new..."
17679 msgstr "Installa nuovo..."
17680
17681 #: src/prefs_themes.c:935
17682 msgid "Get more..."
17683 msgstr "Ottieni altri..."
17684
17685 #: src/prefs_themes.c:946
17686 msgid "Information"
17687 msgstr "Informazioni"
17688
17689 #: src/prefs_themes.c:960
17690 msgid "Author: "
17691 msgstr "Autore:"
17692
17693 #: src/prefs_themes.c:968
17694 msgid "URL:"
17695 msgstr "URL:"
17696
17697 #: src/prefs_themes.c:1010
17698 msgid "Preview"
17699 msgstr "Anteprima"
17700
17701 #: src/prefs_themes.c:1066
17702 msgid "SVG rendering"
17703 msgstr "Rendering con SVG"
17704
17705 #: src/prefs_themes.c:1073
17706 msgid "Enable alpha channel"
17707 msgstr "Abilita canale alfa"
17708
17709 #: src/prefs_themes.c:1074
17710 msgid "Force scaling"
17711 msgstr "Forza scalatura"
17712
17713 #: src/prefs_themes.c:1080
17714 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17715 msgstr "Pixel per inch (pollice) (PPI)"
17716
17717 #: src/prefs_toolbar.c:186
17718 msgid ""
17719 "Selected Action already set.\n"
17720 "Please choose another Action from List"
17721 msgstr ""
17722 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17723 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17724
17725 #: src/prefs_toolbar.c:187
17726 msgid "Item has no icon defined."
17727 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17728
17729 #: src/prefs_toolbar.c:188
17730 msgid "Item has no text defined."
17731 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17732
17733 #: src/prefs_toolbar.c:929
17734 msgid "Toolbar item"
17735 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17736
17737 #: src/prefs_toolbar.c:945
17738 msgid "Item type"
17739 msgstr "Tipo elemento"
17740
17741 #: src/prefs_toolbar.c:955
17742 msgid "Internal Function"
17743 msgstr "Funzione interna"
17744
17745 #: src/prefs_toolbar.c:956
17746 msgid "User Action"
17747 msgstr "Azione utente"
17748
17749 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17750 msgid "Separator"
17751 msgstr "Separatore"
17752
17753 #: src/prefs_toolbar.c:965
17754 msgid "Event executed on click"
17755 msgstr "Evento eseguito al click"
17756
17757 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17758 msgid "Toolbar text"
17759 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17760
17761 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17762 msgid "Icon"
17763 msgstr "Icona"
17764
17765 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17766 msgid "A_dd"
17767 msgstr "A_ggiungi"
17768
17769 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17770 msgid "Toolbars"
17771 msgstr "Barra di strumenti"
17772
17773 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17774 msgid "Main Window"
17775 msgstr "Finestra principale"
17776
17777 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17778 msgid "Message Window"
17779 msgstr "Finestra messaggio"
17780
17781 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17782 msgid "Compose Window"
17783 msgstr "Finestra composizione"
17784
17785 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17786 msgid "Icon text"
17787 msgstr "Testo icona"
17788
17789 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17790 msgid "Mapped event"
17791 msgstr "Evento corrispondente"
17792
17793 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17794 msgid "Toolbar item icon"
17795 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17796
17797 #: src/prefs_wrapping.c:80
17798 msgid "Auto wrapping"
17799 msgstr "A capo automatico"
17800
17801 #: src/prefs_wrapping.c:81
17802 msgid "Wrap quotation"
17803 msgstr "A capo testo citato"
17804
17805 #: src/prefs_wrapping.c:82
17806 msgid "Wrap pasted text"
17807 msgstr "A capo testo incollato"
17808
17809 #: src/prefs_wrapping.c:83
17810 msgid "Auto indent"
17811 msgstr "Indenta automaticamente"
17812
17813 #: src/prefs_wrapping.c:89
17814 msgid "Wrap text at"
17815 msgstr "A capo il testo dopo"
17816
17817 #: src/prefs_wrapping.c:154
17818 msgid "Wrapping"
17819 msgstr "Interruzione riga"
17820
17821 #: src/printing.c:436
17822 msgid "Print preview"
17823 msgstr "Anteprima di stampa"
17824
17825 #: src/printing.c:479
17826 msgid "First page"
17827 msgstr "Prima pagina"
17828
17829 #: src/printing.c:490
17830 msgid "Last page"
17831 msgstr "Ultima pagina"
17832
17833 #: src/printing.c:496
17834 msgid "Zoom 100%"
17835 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17836
17837 #: src/printing.c:498
17838 msgid "Zoom fit"
17839 msgstr "Adatta alla pagina"
17840
17841 #: src/printing.c:500
17842 msgid "Zoom in"
17843 msgstr "Ingrandisci"
17844
17845 #: src/printing.c:502
17846 msgid "Zoom out"
17847 msgstr "Rimpicciolisci"
17848
17849 #: src/printing.c:701
17850 #, c-format
17851 msgid "Page %d"
17852 msgstr "Pagina %d"
17853
17854 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17855 msgid "No information available"
17856 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17857
17858 #: src/privacy.c:490
17859 msgid "No recipient keys defined."
17860 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17861
17862 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17863 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17864 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17865
17866 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17867 msgid "Already trying to send."
17868 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17869
17870 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17871 #, c-format
17872 msgid "Couldn't open file %s."
17873 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17874
17875 #: src/procmsg.c:1628
17876 msgid "Queued message header is broken."
17877 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17878
17879 #: src/procmsg.c:1648
17880 msgid "An error happened during SMTP session."
17881 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17882
17883 #: src/procmsg.c:1662
17884 msgid ""
17885 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17886 "SMTP session."
17887 msgstr ""
17888 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17889 "un errore durante la sessione SMTP."
17890
17891 #: src/procmsg.c:1670
17892 msgid ""
17893 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17894 "generated by Claws Mail."
17895 msgstr ""
17896 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17897 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17898
17899 #: src/procmsg.c:1693
17900 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17901 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17902
17903 #: src/procmsg.c:1706
17904 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17905 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17906
17907 #: src/procmsg.c:1720
17908 #, c-format
17909 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17910 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17911
17912 #: src/procmsg.c:2272
17913 msgid "Filtering messages...\n"
17914 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17915
17916 #: src/quote_fmt.c:47
17917 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17918 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17919
17920 #: src/quote_fmt.c:48
17921 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17922 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17923
17924 #: src/quote_fmt.c:51
17925 msgid "email address of sender"
17926 msgstr "indirizzo email di mittente"
17927
17928 #: src/quote_fmt.c:52
17929 msgid "full name of sender"
17930 msgstr "nome completo di mittente"
17931
17932 #: src/quote_fmt.c:53
17933 msgid "first name of sender"
17934 msgstr "nome di mittente"
17935
17936 #: src/quote_fmt.c:54
17937 msgid "last name of sender"
17938 msgstr "cognome di mittente"
17939
17940 #: src/quote_fmt.c:55
17941 msgid "initials of sender"
17942 msgstr "iniziali di mittente"
17943
17944 #: src/quote_fmt.c:62
17945 msgid "message body"
17946 msgstr "corpo messaggio"
17947
17948 #: src/quote_fmt.c:63
17949 msgid "quoted message body"
17950 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17951
17952 #: src/quote_fmt.c:64
17953 msgid "message body without signature"
17954 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17955
17956 #: src/quote_fmt.c:65
17957 msgid "quoted message body without signature"
17958 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17959
17960 #: src/quote_fmt.c:66
17961 msgid "message tags"
17962 msgstr "tag di messaggio"
17963
17964 #: src/quote_fmt.c:67
17965 msgid "current dictionary"
17966 msgstr "dizionario corrente"
17967
17968 #: src/quote_fmt.c:68
17969 msgid "cursor position"
17970 msgstr "posizione cursore"
17971
17972 #: src/quote_fmt.c:69
17973 msgid "account property: your name"
17974 msgstr "proprietà account: nome"
17975
17976 #: src/quote_fmt.c:70
17977 msgid "account property: your email address"
17978 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17979
17980 #: src/quote_fmt.c:71
17981 msgid "account property: account name"
17982 msgstr "proprietà account: nome account"
17983
17984 #: src/quote_fmt.c:72
17985 msgid "account property: organization"
17986 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17987
17988 #: src/quote_fmt.c:73
17989 msgid "account property: signature"
17990 msgstr "proprietà account: firma"
17991
17992 #: src/quote_fmt.c:74
17993 msgid "account property: signature path"
17994 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17995
17996 #: src/quote_fmt.c:75
17997 msgid "account property: default dictionary"
17998 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17999
18000 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
18001 #: src/quote_fmt.c:76
18002 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18003 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:77
18006 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18007 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:78
18010 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18011 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:80
18014 msgid "literal backslash"
18015 msgstr "carattere barra-indietro"
18016
18017 #: src/quote_fmt.c:81
18018 msgid "literal question mark"
18019 msgstr "carattere punto-interrogativo"
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:82
18022 msgid "literal exclamation mark"
18023 msgstr "carattere punto-esclamativo"
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:83
18026 msgid "literal pipe"
18027 msgstr "carattere barra-verticale"
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:84
18030 msgid "literal opening curly brace"
18031 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
18032
18033 #: src/quote_fmt.c:85
18034 msgid "literal closing curly brace"
18035 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
18036
18037 #: src/quote_fmt.c:86
18038 msgid "tab"
18039 msgstr "tab"
18040
18041 #: src/quote_fmt.c:89
18042 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18043 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18044
18045 #: src/quote_fmt.c:90
18046 msgid ""
18047 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18048 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18049 "symbols (or their long equivalent)"
18050 msgstr ""
18051 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18052 "tra\n"
18053 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18054 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18055
18056 #: src/quote_fmt.c:91
18057 msgid ""
18058 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18059 "of\n"
18060 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18061 "symbols (or their long equivalent)"
18062 msgstr ""
18063 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18064 "uno tra \n"
18065 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18066 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18067
18068 #: src/quote_fmt.c:92
18069 msgid ""
18070 "insert file:\n"
18071 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18072 "to insert"
18073 msgstr ""
18074 "inserire file:\n"
18075 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18076 "da inserire"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:93
18079 msgid ""
18080 "insert program output:\n"
18081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18082 "get\n"
18083 "the output from"
18084 msgstr ""
18085 "inserire output di programma:\n"
18086 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
18087 "da cui\n"
18088 "prelevare l'output"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:94
18091 msgid ""
18092 "insert user input:\n"
18093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18094 "user-entered text"
18095 msgstr ""
18096 "inserire input utente:\n"
18097 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
18098 "con\n"
18099 "il testo inserito dall'utente"
18100
18101 #: src/quote_fmt.c:95
18102 msgid ""
18103 "attach file:\n"
18104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18105 "to attach"
18106 msgstr ""
18107 "allegare file:\n"
18108 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18109 "da allegare"
18110
18111 #: src/quote_fmt.c:96
18112 msgid ""
18113 "attach file:\n"
18114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18115 "get\n"
18116 "the filename from"
18117 msgstr ""
18118 "allega file:\n"
18119 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
18120 "da cui\n"
18121 "prelevare il nome del file"
18122
18123 #: src/quote_fmt.c:98
18124 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18125 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18126
18127 #: src/quote_fmt.c:99
18128 msgid ""
18129 "text that can contain any of the symbols or\n"
18130 "commands above"
18131 msgstr ""
18132 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18133 "di sopra"
18134
18135 #: src/quote_fmt.c:100
18136 msgid ""
18137 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18138 "commands) above"
18139 msgstr ""
18140 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18141 "comandi) di sopra"
18142
18143 #: src/quote_fmt.c:101
18144 msgid ""
18145 "completion from address book only works with the first\n"
18146 "address of the header, it outputs the full name\n"
18147 "of the contact if that address matches exactly\n"
18148 "one contact in the address book"
18149 msgstr ""
18150 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
18151 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
18152 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18153 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
18154
18155 #: src/quote_fmt.c:110
18156 msgid "Description of symbols"
18157 msgstr "Descrizione dei simboli"
18158
18159 #: src/quote_fmt.c:111
18160 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18161 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
18162
18163 #: src/quote_fmt.c:174
18164 msgid "Use template when composing new messages"
18165 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
18166
18167 #: src/quote_fmt.c:198
18168 msgid ""
18169 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18170 "new message."
18171 msgstr ""
18172 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
18173 "il nuovo messaggio."
18174
18175 #: src/quote_fmt.c:300
18176 msgid "Use template when replying to messages"
18177 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
18178
18179 #: src/quote_fmt.c:324
18180 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18181 msgstr ""
18182 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18183 "rispondere."
18184
18185 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18186 msgid "Quotation mark"
18187 msgstr "Carattere di citazione"
18188
18189 #: src/quote_fmt.c:430
18190 msgid "Use template when forwarding messages"
18191 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18192
18193 #: src/quote_fmt.c:454
18194 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18195 msgstr ""
18196 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18197 "l'inoltro"
18198
18199 #: src/quote_fmt.c:546
18200 msgid "Defaults"
18201 msgstr "Predefiniti"
18202
18203 #: src/quote_fmt.c:564
18204 msgid ""
18205 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18206 "address."
18207 msgstr ""
18208 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18209 "non valido."
18210
18211 #: src/quote_fmt.c:567
18212 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18213 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18214
18215 #: src/quote_fmt.c:584
18216 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18217 msgstr ""
18218 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18219
18220 #: src/quote_fmt.c:604
18221 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18222 msgstr ""
18223 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18224
18225 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18226 #, c-format
18227 msgid "Enter text to replace '%s'"
18228 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18229
18230 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18231 msgid "Enter variable"
18232 msgstr "Inserire variabile"
18233
18234 #: src/send_message.c:152
18235 #, c-format
18236 msgid "Sending message using command: %s\n"
18237 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18238
18239 #: src/send_message.c:166
18240 #, c-format
18241 msgid "Couldn't execute command: %s"
18242 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18243
18244 #: src/send_message.c:202
18245 #, c-format
18246 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18247 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18248
18249 #: src/send_message.c:350
18250 msgid "Connecting"
18251 msgstr "Connessione in corso"
18252
18253 #: src/send_message.c:355
18254 msgid "Doing POP before SMTP..."
18255 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18256
18257 #: src/send_message.c:358
18258 msgid "POP before SMTP"
18259 msgstr "POP prima di SMTP"
18260
18261 #: src/send_message.c:363
18262 #, c-format
18263 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18264 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18265
18266 #: src/send_message.c:420
18267 msgid "Mail sent successfully."
18268 msgstr "Mail inviata con successo."
18269
18270 #: src/send_message.c:486
18271 msgid "Sending HELO..."
18272 msgstr "Invio di HELO in corso."
18273
18274 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18275 msgid "Authenticating"
18276 msgstr "Autenticazione"
18277
18278 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18279 msgid "Sending message..."
18280 msgstr "Invio messaggio in corso."
18281
18282 #: src/send_message.c:491
18283 msgid "Sending EHLO..."
18284 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18285
18286 #: src/send_message.c:500
18287 msgid "Sending MAIL FROM..."
18288 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18289
18290 #: src/send_message.c:504
18291 msgid "Sending RCPT TO..."
18292 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18293
18294 #: src/send_message.c:509
18295 msgid "Sending DATA..."
18296 msgstr "Invio di DATA in corso."
18297
18298 #: src/send_message.c:513
18299 msgid "Quitting..."
18300 msgstr "Chiusura in corso"
18301
18302 #: src/send_message.c:542
18303 #, c-format
18304 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18305 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18306
18307 #: src/send_message.c:595
18308 msgid "Sending message"
18309 msgstr "Invio messaggio"
18310
18311 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18312 msgid "Error occurred while sending the message."
18313 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18314
18315 #: src/send_message.c:667
18316 #, c-format
18317 msgid ""
18318 "Error occurred while sending the message:\n"
18319 "%s"
18320 msgstr ""
18321 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18322 "%s"
18323
18324 #: src/setup.c:75
18325 msgid "Mailbox setting"
18326 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18327
18328 #: src/setup.c:76
18329 msgid ""
18330 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18331 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18332 "if you have the one.\n"
18333 "If you're not sure, just select OK."
18334 msgstr ""
18335 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18336 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18337 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18338
18339 #: src/sourcewindow.c:64
18340 msgid "Source of the message"
18341 msgstr "Sorgente del messaggio"
18342
18343 #: src/sourcewindow.c:159
18344 #, c-format
18345 msgid "%s - Source"
18346 msgstr "%s - Sorgente"
18347
18348 #: src/ssl_manager.c:156
18349 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18350 msgstr "Certificati SSL/TLS salvati"
18351
18352 #: src/ssl_manager.c:436
18353 msgid "Delete certificate"
18354 msgstr "Elimina certificato"
18355
18356 #: src/ssl_manager.c:437
18357 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18358 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18359
18360 #: src/summary_search.c:305
18361 msgid "Search messages"
18362 msgstr "Cerca messaggi"
18363
18364 #: src/summary_search.c:327
18365 msgid "Match any of the following"
18366 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18367
18368 #: src/summary_search.c:329
18369 msgid "Match all of the following"
18370 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18371
18372 #: src/summary_search.c:495
18373 msgid "Body:"
18374 msgstr "Corpo:"
18375
18376 #: src/summary_search.c:502
18377 msgid "Condition:"
18378 msgstr "Condizione:"
18379
18380 #: src/summary_search.c:536
18381 msgid "Find _all"
18382 msgstr "_Cerca"
18383
18384 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18385 #, c-format
18386 msgid "Searching in %s... \n"
18387 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18388
18389 #: src/summary_search.c:846
18390 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18391 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18392
18393 #: src/summary_search.c:848
18394 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18395 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18396
18397 #: src/summaryview.c:431
18398 msgid "Create _filter rule"
18399 msgstr "Crea _filtro"
18400
18401 #: src/summaryview.c:559
18402 msgid "Toggle quick search bar"
18403 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18404
18405 #: src/summaryview.c:596
18406 msgid "Toggle multiple selection"
18407 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18408
18409 #: src/summaryview.c:1279
18410 msgid "Process mark"
18411 msgstr "Contrassegno di processo"
18412
18413 #: src/summaryview.c:1280
18414 msgid "Some marks are left. Process them?"
18415 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18416
18417 #: src/summaryview.c:1330
18418 #, c-format
18419 msgid "Scanning folder (%s)..."
18420 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18421
18422 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18423 msgid "No more unread messages"
18424 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18425
18426 #: src/summaryview.c:1869
18427 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18428 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18429
18430 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18431 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18432 msgid ""
18433 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18434 msgstr ""
18435 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18436
18437 #: src/summaryview.c:1893
18438 msgid "No unread messages."
18439 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18440
18441 #: src/summaryview.c:1917
18442 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18443 msgstr ""
18444 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18445 "seguente?"
18446
18447 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18448 msgid "No more new messages"
18449 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18450
18451 #: src/summaryview.c:1954
18452 msgid "No new message found. Search from the end?"
18453 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18454
18455 #: src/summaryview.c:1978
18456 msgid "No new messages."
18457 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18458
18459 #: src/summaryview.c:2002
18460 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18461 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18462
18463 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18464 msgid "No more marked messages"
18465 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18466
18467 #: src/summaryview.c:2036
18468 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18469 msgstr ""
18470 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18471
18472 #: src/summaryview.c:2045
18473 msgid "No marked messages."
18474 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18475
18476 #: src/summaryview.c:2069
18477 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18478 msgstr ""
18479 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18480 "seguente?"
18481
18482 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18483 msgid "No more labeled messages"
18484 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18485
18486 #: src/summaryview.c:2103
18487 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18488 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18489
18490 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18491 msgid "No labeled messages."
18492 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18493
18494 #: src/summaryview.c:2132
18495 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18496 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18497
18498 #: src/summaryview.c:2449
18499 msgid "Attracting messages by subject..."
18500 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18501
18502 #: src/summaryview.c:2634
18503 #, c-format
18504 msgid "%d deleted"
18505 msgstr "%d eliminato(i)"
18506
18507 #: src/summaryview.c:2638
18508 #, c-format
18509 msgid "%s%d moved"
18510 msgstr "%s%d spostato(i)"
18511
18512 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18513 msgid ", "
18514 msgstr ", "
18515
18516 #: src/summaryview.c:2644
18517 #, c-format
18518 msgid "%s%d copied"
18519 msgstr "%s%d copiato(i)"
18520
18521 #: src/summaryview.c:2658
18522 msgid " item selected"
18523 msgid_plural " items selected"
18524 msgstr[0] " voce selezionata"
18525 msgstr[1] " voci selezionate"
18526
18527 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18528 #, c-format
18529 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18530 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18531
18532 #: src/summaryview.c:2694
18533 msgid "Message summary"
18534 msgstr "Sommario messaggio"
18535
18536 #: src/summaryview.c:2695
18537 msgid "New:"
18538 msgstr "Nuovo:"
18539
18540 #: src/summaryview.c:2696
18541 msgid "Unread:"
18542 msgstr "Non letto:"
18543
18544 #: src/summaryview.c:2697
18545 msgid "Total:"
18546 msgstr "Totale:"
18547
18548 #: src/summaryview.c:2699
18549 msgid "Marked:"
18550 msgstr "Contrassegnato:"
18551
18552 #: src/summaryview.c:2700
18553 msgid "Replied:"
18554 msgstr "Risposto:"
18555
18556 #: src/summaryview.c:2701
18557 msgid "Forwarded:"
18558 msgstr "Inoltrato:"
18559
18560 #: src/summaryview.c:2702
18561 msgid "Locked:"
18562 msgstr "Bloccato:"
18563
18564 #: src/summaryview.c:2703
18565 msgid "Ignored:"
18566 msgstr "ignorato:"
18567
18568 #: src/summaryview.c:2704
18569 msgid "Watched:"
18570 msgstr "Osservata"
18571
18572 #: src/summaryview.c:2714
18573 #, c-format
18574 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18575 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18576
18577 #: src/summaryview.c:3007
18578 msgid "Sorting summary..."
18579 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18580
18581 #: src/summaryview.c:3146
18582 msgid "Setting summary from message data..."
18583 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18584
18585 #: src/summaryview.c:3351
18586 msgid "(No Date)"
18587 msgstr "(Nessuna data)"
18588
18589 #: src/summaryview.c:3403
18590 msgid "(No Recipient)"
18591 msgstr "(Nessun destinatario)"
18592
18593 #: src/summaryview.c:3438
18594 #, c-format
18595 msgid "From: %s, on %s"
18596 msgstr "Da: %s, il %s"
18597
18598 #: src/summaryview.c:3447
18599 #, c-format
18600 msgid "To: %s, on %s"
18601 msgstr "A: %s, il %s"
18602
18603 #: src/summaryview.c:4312
18604 msgid "You're not the author of the article.\n"
18605 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18606
18607 #: src/summaryview.c:4402
18608 #, c-format
18609 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18610 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18611 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18612 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18613
18614 #: src/summaryview.c:4405
18615 msgid "Delete message"
18616 msgid_plural "Delete messages"
18617 msgstr[0] "Elimina il messaggio"
18618 msgstr[1] "Elimina i messaggi"
18619
18620 #: src/summaryview.c:4569
18621 msgid "Destination is same as current folder."
18622 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18623
18624 #: src/summaryview.c:4675
18625 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18626 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18627
18628 #: src/summaryview.c:4845
18629 msgid "Append or Overwrite"
18630 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18631
18632 #: src/summaryview.c:4846
18633 msgid "Append or overwrite existing file?"
18634 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18635
18636 #: src/summaryview.c:4847
18637 msgid "_Append"
18638 msgstr "_Aggiungi"
18639
18640 #: src/summaryview.c:4847
18641 msgid "_Overwrite"
18642 msgstr "_Sovrascrivi"
18643
18644 #: src/summaryview.c:4888
18645 #, c-format
18646 msgid ""
18647 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18648 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18649
18650 #: src/summaryview.c:5346
18651 msgid "Building threads..."
18652 msgstr "Costruzione discussioni..."
18653
18654 #: src/summaryview.c:5594
18655 msgid "Skip these rules"
18656 msgstr "Salta queste regole"
18657
18658 #: src/summaryview.c:5597
18659 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18660 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18661
18662 #: src/summaryview.c:5600
18663 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18664 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18665
18666 #: src/summaryview.c:5629
18667 msgid "Filtering"
18668 msgstr "Filtraggio"
18669
18670 #: src/summaryview.c:5630
18671 msgid ""
18672 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18673 "Please choose what to do with these rules:"
18674 msgstr ""
18675 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18676 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18677
18678 #: src/summaryview.c:5660
18679 msgid "Filtering..."
18680 msgstr "Filtraggio..."
18681
18682 #: src/summaryview.c:5739
18683 msgid "Processing configuration"
18684 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18685
18686 #: src/summaryview.c:6285
18687 msgid "Ignored thread"
18688 msgstr "Discussione ignorata"
18689
18690 #: src/summaryview.c:6287
18691 msgid "Watched thread"
18692 msgstr "Discussione osservata"
18693
18694 #: src/summaryview.c:6295
18695 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18696 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18697
18698 #: src/summaryview.c:6297
18699 msgid "Replied - click to see reply"
18700 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18701
18702 #: src/summaryview.c:6309
18703 msgid "To be moved"
18704 msgstr "Da spostare"
18705
18706 #: src/summaryview.c:6311
18707 msgid "To be copied"
18708 msgstr "Da copiare"
18709
18710 #: src/summaryview.c:6323
18711 msgid "Signed, has attachment(s)"
18712 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18713
18714 #: src/summaryview.c:6327
18715 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18716 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18717
18718 #: src/summaryview.c:6329
18719 msgid "Encrypted"
18720 msgstr "Cifrato"
18721
18722 #: src/summaryview.c:6331
18723 msgid "Has attachment(s)"
18724 msgstr "Con allegato(i)"
18725
18726 #: src/summaryview.c:7988
18727 #, c-format
18728 msgid ""
18729 "Regular expression (regexp) error:\n"
18730 "%s"
18731 msgstr ""
18732 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18733 "%s"
18734
18735 #: src/summaryview.c:8091
18736 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18737 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18738
18739 #: src/summaryview.c:8096
18740 msgid "Go back to the folder list"
18741 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18742
18743 #: src/textview.c:245
18744 msgid "_Open in web browser"
18745 msgstr "Apri con _browser web"
18746
18747 #: src/textview.c:246
18748 msgid "Copy this _link"
18749 msgstr "_Copia questo collegamento"
18750
18751 #: src/textview.c:253
18752 msgid "_Reply to this address"
18753 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18754
18755 #: src/textview.c:254
18756 msgid "Add to _Address book"
18757 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18758
18759 #: src/textview.c:255
18760 msgid "Copy this add_ress"
18761 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18762
18763 #: src/textview.c:261
18764 msgid "_Open image"
18765 msgstr "Apri i_mmagine"
18766
18767 #: src/textview.c:262
18768 msgid "_Save image..."
18769 msgstr "_Salva immagine..."
18770
18771 #: src/textview.c:724
18772 #, c-format
18773 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18774 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18775
18776 #: src/textview.c:727
18777 #, c-format
18778 msgid "[%s (%d bytes)]"
18779 msgstr "[%s (%d byte)]"
18780
18781 #: src/textview.c:917
18782 msgid ""
18783 "\n"
18784 "  This message can't be displayed.\n"
18785 "  This is probably due to a network error.\n"
18786 "\n"
18787 "  Use "
18788 msgstr ""
18789 "\n"
18790 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18791 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18792 "\n"
18793 "  Utilizzare "
18794
18795 #: src/textview.c:922
18796 msgid "'Network Log'"
18797 msgstr "Log di rete"
18798
18799 #: src/textview.c:923
18800 msgid " in the Tools menu for more information."
18801 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18802
18803 #: src/textview.c:986
18804 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18805 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18806
18807 #: src/textview.c:988
18808 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18809 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18810
18811 #: src/textview.c:992
18812 msgid "     - To save, select "
18813 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
18814
18815 #: src/textview.c:993
18816 msgid "'Save as...'"
18817 msgstr "'Salva come...'"
18818
18819 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18820 #: src/textview.c:1029
18821 msgid " (Shortcut key: '"
18822 msgstr " (Scorciatoia: '"
18823
18824 #: src/textview.c:1003
18825 msgid "     - To display as text, select "
18826 msgstr "     - Per visualizzare come testo, selezionare "
18827
18828 #: src/textview.c:1004
18829 msgid "'Display as text'"
18830 msgstr "'Visualizza come testo'"
18831
18832 #: src/textview.c:1015
18833 msgid "     - To open with an external program, select "
18834 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18835
18836 #: src/textview.c:1016
18837 msgid "'Open'"
18838 msgstr "'Apri'"
18839
18840 #: src/textview.c:1024
18841 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18842 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18843
18844 #: src/textview.c:1025
18845 msgid "mouse button)\n"
18846 msgstr "del mouse)\n"
18847
18848 #: src/textview.c:1027
18849 msgid "     - Or use "
18850 msgstr "     - O utilizzare "
18851
18852 #: src/textview.c:1028
18853 msgid "'Open with...'"
18854 msgstr "'Apri con...'"
18855
18856 #: src/textview.c:1146
18857 #, c-format
18858 msgid ""
18859 "The command to view attachment as text failed:\n"
18860 "    %s\n"
18861 "Exit code %d\n"
18862 msgstr ""
18863 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18864 "inaspettatamente:\n"
18865 "\t%s\n"
18866 "Codice d'uscita %d\n"
18867
18868 #: src/textview.c:2197
18869 msgid "Tags: "
18870 msgstr "Tag: "
18871
18872 #: src/textview.c:2905
18873 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18874 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18875
18876 #: src/textview.c:2906
18877 msgid "Displayed URL:"
18878 msgstr "URL visualizzato:"
18879
18880 #: src/textview.c:2907
18881 msgid "Real URL:"
18882 msgstr "URL reale:"
18883
18884 #: src/textview.c:2908
18885 msgid "Open it anyway?"
18886 msgstr "Aprirlo comunque?"
18887
18888 #: src/textview.c:2909
18889 msgid "Phishing attempt warning"
18890 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18891
18892 #: src/textview.c:2910
18893 msgid "_Open URL"
18894 msgstr "_Apri URL"
18895
18896 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18897 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18898 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18899
18900 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18901 msgid "Receive Mail from current Account"
18902 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18903
18904 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18905 msgid "Send Queued Messages"
18906 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18907
18908 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18909 msgid "Compose Email"
18910 msgstr "Componi Email"
18911
18912 #: src/toolbar.c:228
18913 msgid "Compose News"
18914 msgstr "Componi messaggio news"
18915
18916 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18917 msgid "Reply to Message"
18918 msgstr "Rispondi al messaggio"
18919
18920 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18921 msgid "Reply to Sender"
18922 msgstr "Rispondi al mittente"
18923
18924 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18925 msgid "Reply to All"
18926 msgstr "Rispondi a tutti"
18927
18928 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18929 msgid "Reply to Mailing-list"
18930 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18931
18932 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18933 msgid "Open email"
18934 msgstr "Apri email"
18935
18936 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18937 msgid "Forward Message"
18938 msgstr "Inoltra il messaggio"
18939
18940 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18941 msgid "Trash Message"
18942 msgstr "Cestina il messaggio"
18943
18944 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18945 msgid "Delete Message"
18946 msgstr "Elimina il messaggio"
18947
18948 #: src/toolbar.c:237
18949 msgid "Delete duplicate messages"
18950 msgstr "Elimina messaggi duplicati"
18951
18952 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18953 msgid "Go to Previous Unread Message"
18954 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18955
18956 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18957 msgid "Go to Next Unread Message"
18958 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18959
18960 #: src/toolbar.c:244
18961 msgid "Mark Message"
18962 msgstr "Contrassegna messaggio"
18963
18964 #: src/toolbar.c:245
18965 msgid "Unmark Message"
18966 msgstr "Togli contrassegno al messaggio"
18967
18968 #: src/toolbar.c:246
18969 msgid "Lock Message"
18970 msgstr "Blocca messaggio"
18971
18972 #: src/toolbar.c:247
18973 msgid "Unlock Message"
18974 msgstr "Sblocca messaggio"
18975
18976 #: src/toolbar.c:248
18977 msgid "Mark all Messages as read"
18978 msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come letti"
18979
18980 #: src/toolbar.c:249
18981 msgid "Mark all Messages as unread"
18982 msgstr "Contrassegna tutti i messaggii come non letti"
18983
18984 #: src/toolbar.c:250
18985 msgid "Mark Message as read"
18986 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
18987
18988 #: src/toolbar.c:251
18989 msgid "Mark Message as unread"
18990 msgstr "Contrassegna messaggio come non letto"
18991
18992 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18993 msgid "Print"
18994 msgstr "Stampa"
18995
18996 #: src/toolbar.c:254
18997 msgid "Learn Spam or Ham"
18998 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18999
19000 #: src/toolbar.c:255
19001 msgid "Open folder/Go to folder list"
19002 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19003
19004 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
19005 msgid "Send Message"
19006 msgstr "Invia il messaggio"
19007
19008 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
19009 msgid "Put into queue folder and send later"
19010 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19011
19012 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
19013 msgid "Save to draft folder"
19014 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19015
19016 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
19017 msgid "Insert file"
19018 msgstr "Inserisci file"
19019
19020 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
19021 msgid "Attach file"
19022 msgstr "Allega file"
19023
19024 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
19025 msgid "Insert signature"
19026 msgstr "Inserisci firma"
19027
19028 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
19029 msgid "Replace signature"
19030 msgstr "Sostituisci firma"
19031
19032 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
19033 msgid "Edit with external editor"
19034 msgstr "Modifica con editor esterno"
19035
19036 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
19037 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19038 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
19039
19040 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
19041 msgid "Wrap all long lines"
19042 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19043
19044 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19045 msgid "Check spelling"
19046 msgstr "Controlla ortografia"
19047
19048 #: src/toolbar.c:272
19049 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19050 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19051
19052 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19053 msgid "Cancel receiving"
19054 msgstr "Cancella la ricezione"
19055
19056 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19057 msgid "Cancel receiving/sending"
19058 msgstr "Cancella ricezione/invio"
19059
19060 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19061 msgid "Close window"
19062 msgstr "Chiudi finestra"
19063
19064 #: src/toolbar.c:278
19065 msgid "Claws Mail Plugins"
19066 msgstr "Plugin di Claws Mail"
19067
19068 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19069 msgctxt "Toolbar"
19070 msgid "Trash"
19071 msgstr "Cestino"
19072
19073 #: src/toolbar.c:482
19074 msgid "Get Mail"
19075 msgstr "Ricevi mail"
19076
19077 #: src/toolbar.c:483
19078 msgid "Get"
19079 msgstr "Ricevi"
19080
19081 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19082 msgctxt "Toolbar"
19083 msgid "Compose"
19084 msgstr "Nuova mail"
19085
19086 #: src/toolbar.c:488
19087 msgctxt "Toolbar"
19088 msgid "Sender"
19089 msgstr "Mittente"
19090
19091 #: src/toolbar.c:489
19092 msgid "All"
19093 msgstr "Tutti"
19094
19095 #: src/toolbar.c:490
19096 msgid "List"
19097 msgstr "Lista"
19098
19099 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19100 msgid "Delete duplicates"
19101 msgstr "Elimina duplicati"
19102
19103 #: src/toolbar.c:497
19104 msgid "Prev"
19105 msgstr "Precedente"
19106
19107 #: src/toolbar.c:498
19108 msgid "Next"
19109 msgstr "Successivo"
19110
19111 #: src/toolbar.c:506
19112 msgid "All read"
19113 msgstr "Tutti letti"
19114
19115 #: src/toolbar.c:507
19116 msgid "All unread"
19117 msgstr "Tutti non letti"
19118
19119 #: src/toolbar.c:508
19120 msgid "Read"
19121 msgstr "Leggi"
19122
19123 #: src/toolbar.c:513
19124 msgid "Folders"
19125 msgstr "Cartelle"
19126
19127 #: src/toolbar.c:518
19128 msgid "Draft"
19129 msgstr "Bozza"
19130
19131 #: src/toolbar.c:521
19132 msgid "Insert sig."
19133 msgstr "Inserisci firma"
19134
19135 #: src/toolbar.c:522
19136 msgid "Replace sig."
19137 msgstr "Sostituisci firma"
19138
19139 #: src/toolbar.c:523
19140 msgid "Edit"
19141 msgstr "Modifica"
19142
19143 #: src/toolbar.c:524
19144 msgid "Wrap para."
19145 msgstr "A capo par."
19146
19147 #: src/toolbar.c:525
19148 msgid "Wrap all"
19149 msgstr "A capo tutto"
19150
19151 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19152 msgid "Stop"
19153 msgstr "Ferma"
19154
19155 #: src/toolbar.c:533
19156 msgid "Stop all"
19157 msgstr "Ferma tutto"
19158
19159 #: src/toolbar.c:944
19160 msgid "Compose News message"
19161 msgstr "Componi messaggio news"
19162
19163 #: src/toolbar.c:983
19164 msgid "Learn spam"
19165 msgstr "Apprendi spam"
19166
19167 #: src/toolbar.c:992
19168 msgid "Ham"
19169 msgstr "Non-spam"
19170
19171 #: src/toolbar.c:994
19172 msgid "Learn ham"
19173 msgstr "Apprendi non-spam"
19174
19175 #: src/toolbar.c:2208
19176 msgid "Go to folder list"
19177 msgstr "Vai a lista cartelle"
19178
19179 #: src/toolbar.c:2214
19180 msgid "Receive Mail from selected Account"
19181 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
19182
19183 #: src/toolbar.c:2230
19184 msgid "Open preferences"
19185 msgstr "Apri preferenze"
19186
19187 #: src/toolbar.c:2241
19188 msgid "Compose with selected Account"
19189 msgstr "Componi con l'account selezionato"
19190
19191 #: src/toolbar.c:2262
19192 msgid "Learn as..."
19193 msgstr "Apprendi come..."
19194
19195 #: src/toolbar.c:2272
19196 msgid "Learn as _Spam"
19197 msgstr "Apprendi come _Spam"
19198
19199 #: src/toolbar.c:2273
19200 msgid "Learn as _Ham"
19201 msgstr "Apprendi come _non-spam"
19202
19203 #: src/toolbar.c:2280
19204 msgid "Delete duplicates options"
19205 msgstr "Elimina opzioni duplicate"
19206
19207 #: src/toolbar.c:2284
19208 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19209 msgstr "Elimina duplicati nella cartella selezionata"
19210
19211 #: src/toolbar.c:2285
19212 msgid "Delete duplicates in all folders"
19213 msgstr "Elimina duplicati in tutte le cartelle"
19214
19215 #: src/toolbar.c:2296
19216 msgid "Reply to Message options"
19217 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19218
19219 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19220 msgid "_Reply with quote"
19221 msgstr "Rispondi con testo _citato"
19222
19223 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19224 msgid "Reply without _quote"
19225 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
19226
19227 #: src/toolbar.c:2313
19228 msgid "Reply to Sender options"
19229 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19230
19231 #: src/toolbar.c:2330
19232 msgid "Reply to All options"
19233 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19234
19235 #: src/toolbar.c:2347
19236 msgid "Reply to Mailing-list options"
19237 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
19238
19239 #: src/toolbar.c:2364
19240 msgid "Forward Message options"
19241 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19242
19243 #: src/uri_opener.c:88
19244 msgid "There are no URLs in this email."
19245 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19246
19247 #: src/uri_opener.c:116
19248 msgid "Available URLs:"
19249 msgstr "URL disponibili:"
19250
19251 #: src/uri_opener.c:181
19252 msgctxt "Dialog title"
19253 msgid "Open URLs"
19254 msgstr "Apri URL"
19255
19256 #: src/uri_opener.c:206
19257 msgid "Please select the URL to open."
19258 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19259
19260 #: src/uri_opener.c:214
19261 msgid "Select All"
19262 msgstr "Seleziona tutti"
19263
19264 #: src/wizard.c:521
19265 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19266 msgid "Welcome to Claws Mail"
19267 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19268
19269 #: src/wizard.c:544
19270 #, c-format
19271 msgid ""
19272 "\n"
19273 "Welcome to Claws Mail\n"
19274 "---------------------\n"
19275 "\n"
19276 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19277 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19278 "toolbar.\n"
19279 "\n"
19280 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19281 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19282 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19283 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19284 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19285 "\n"
19286 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19287 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19288 "and change the general Preferences by using\n"
19289 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19290 "\n"
19291 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19292 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19293 "or online at the URL given below.\n"
19294 "\n"
19295 "Useful URLs\n"
19296 "-----------\n"
19297 "Homepage:      <%s>\n"
19298 "Manual:        <%s>\n"
19299 "FAQ:           <%s>\n"
19300 "Themes:        <%s>\n"
19301 "Mailing Lists: <%s>\n"
19302 "\n"
19303 "LICENSE\n"
19304 "-------\n"
19305 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19306 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19307 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19308 "be found at <%s>.\n"
19309 "\n"
19310 "DONATIONS\n"
19311 "---------\n"
19312 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19313 "so at <%s>.\n"
19314 "\n"
19315 msgstr ""
19316 "\n"
19317 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19318 "-----------------------\n"
19319 "\n"
19320 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19321 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19322 "della barra degli strumenti.\n"
19323 "\n"
19324 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19325 "tramite plugin, come il filtro anti-spam e di apprendimento (tramite il "
19326 "plugin Bogofilter\n"
19327 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19328 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19329 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19330 "\n"
19331 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19332 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19333 "e cambiare le Preferenze generali utilizzando la voce\n"
19334 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19335 "\n"
19336 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19337 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19338 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19339 "\n"
19340 "URL utili\n"
19341 "---------\n"
19342 "Homepage:      <%s>\n"
19343 "Manuale:       <%s>\n"
19344 "FAQ:\t    <%s>\n"
19345 "Temi:          \t<%s>\n"
19346 "Mailing List:  <%s>\n"
19347 "\n"
19348 "LICENZA\n"
19349 "-------\n"
19350 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19351 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19352 "come pubblicata dalla Free Software Foundation. La licenza è disponibile\n"
19353 "all'indirizzo <%s>.\n"
19354 "\n"
19355 "DONAZIONI\n"
19356 "---------\n"
19357 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19358 "all'indirizzo <%s>.\n"
19359 "\n"
19360
19361 #: src/wizard.c:619
19362 msgid "Please enter the mailbox name."
19363 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19364
19365 #: src/wizard.c:647
19366 msgid "Please enter your name and email address."
19367 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19368
19369 #: src/wizard.c:658
19370 msgid "Please enter your receiving server and username."
19371 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19372
19373 #: src/wizard.c:668
19374 msgid "Please enter your username."
19375 msgstr "Inserire il nome utente"
19376
19377 #: src/wizard.c:678
19378 msgid "Please enter your SMTP server."
19379 msgstr "Inserire il server SMTP."
19380
19381 #: src/wizard.c:689
19382 msgid "Please enter your SMTP username."
19383 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19384
19385 #: src/wizard.c:974
19386 msgid "Your name:"
19387 msgstr "Il tuo nome:"
19388
19389 #: src/wizard.c:985
19390 msgid "Your email address:"
19391 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19392
19393 #: src/wizard.c:996
19394 msgid "Your organization:"
19395 msgstr "Organizzazione:"
19396
19397 #: src/wizard.c:1030
19398 msgid "Mailbox name:"
19399 msgstr "Nome casella di posta:"
19400
19401 #: src/wizard.c:1038
19402 msgid ""
19403 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19404 "Mail\""
19405 msgstr ""
19406 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19407 "pippo/Documenti/Posta\""
19408
19409 #: src/wizard.c:1109
19410 msgid ""
19411 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19412 "com:25\""
19413 msgstr ""
19414 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19415 "esempio.it:25\""
19416
19417 #: src/wizard.c:1112
19418 msgid "SMTP server address:"
19419 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19420
19421 #: src/wizard.c:1118
19422 msgid "Use authentication"
19423 msgstr "Usa autenticazione"
19424
19425 #: src/wizard.c:1127
19426 msgid "(empty to use the same as receive)"
19427 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19428
19429 #: src/wizard.c:1141
19430 msgid "SMTP username:"
19431 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19432
19433 #: src/wizard.c:1152
19434 msgid "SMTP password:"
19435 msgstr "Password per SMTP:"
19436
19437 #: src/wizard.c:1165
19438 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19439 msgstr "Usa SSL /TLS per la connessione al server SMTP"
19440
19441 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19442 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19443 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare cifratura"
19444
19445 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19446 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19447 msgstr "Certificato SSL/TLS del client (opzionale)"
19448
19449 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19450 msgid "Server address:"
19451 msgstr "Indirizzo del server:"
19452
19453 #: src/wizard.c:1320
19454 msgid "Local mailbox:"
19455 msgstr "Casella postale locale:"
19456
19457 #: src/wizard.c:1489
19458 msgid "Server type:"
19459 msgstr "Tipo di server:"
19460
19461 #: src/wizard.c:1498
19462 msgid "POP3"
19463 msgstr "POP3"
19464
19465 #: src/wizard.c:1554
19466 msgid ""
19467 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19468 "com:110\""
19469 msgstr ""
19470 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19471 "esempio.it:110\""
19472
19473 #: src/wizard.c:1585
19474 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19475 msgstr "Usa SSL/TLS per la connessione al server ricevente"
19476
19477 #: src/wizard.c:1650
19478 msgid "IMAP server directory:"
19479 msgstr "Directory del server IMAP:"
19480
19481 #: src/wizard.c:1661
19482 msgid "Show only subscribed folders"
19483 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19484
19485 #: src/wizard.c:1669
19486 msgid ""
19487 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19488 "has been built without IMAP support."
19489 msgstr ""
19490 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19491 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19492
19493 #: src/wizard.c:1787
19494 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19495 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19496
19497 #: src/wizard.c:1821
19498 msgid "Welcome to Claws Mail"
19499 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19500
19501 #: src/wizard.c:1828
19502 msgid ""
19503 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19504 "\n"
19505 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19506 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19507 "five minutes."
19508 msgstr ""
19509 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19510 "\n"
19511 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19512 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19513 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19514
19515 #: src/wizard.c:1841
19516 msgid "About You"
19517 msgstr "Su di te"
19518
19519 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19520 msgid "Bold fields must be completed"
19521 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19522
19523 #: src/wizard.c:1856
19524 msgid "Receiving mail"
19525 msgstr "Ricezione mail"
19526
19527 #: src/wizard.c:1871
19528 msgid "Sending mail"
19529 msgstr "Invio mail"
19530
19531 #: src/wizard.c:1887
19532 msgid "Saving mail on disk"
19533 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19534
19535 #: src/wizard.c:1903
19536 msgid "Configuration finished"
19537 msgstr "Configurazione terminata"
19538
19539 #: src/wizard.c:1910
19540 msgid ""
19541 "Claws Mail is now ready.\n"
19542 "Click Save to start."
19543 msgstr ""
19544 "Claws Mail è pronto.\n"
19545 "Clicca su 'Salva' per iniziare."