More Coverity fixes
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: src/account.c:392
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
29 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Impossibile creare la cartella."
34
35 #: src/account.c:717
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Modifica account"
38
39 #: src/account.c:734
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
46 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
47 "grassetto indica l'account predefinito"
48
49 #: src/account.c:805
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "_Imposta come account predefinito "
52
53 #: src/account.c:897
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
56
57 #: src/account.c:904
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia di %s"
61
62 #: src/account.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Senza titolo)"
70
71 #: src/account.c:1067
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Elimina account"
74
75 #: src/account.c:1537
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1543
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
83
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nome"
94
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocollo"
98
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:383
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
107
108 #: src/action.c:420
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
111
112 #: src/action.c:437
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
116
117 #: src/action.c:609
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
124 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
125
126 #: src/action.c:721
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Nessun filtro impostato"
129
130 #: src/action.c:723
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Filtro(i) non valido(i):\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:988
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Errore sconosciuto"
159
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completato"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Terminato: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Input/output dell'azione"
177
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
186 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
192
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
201 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parametro utente per l'azione"
207
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Gruppo"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data di nascita"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "indirizzo"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefono"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "cellulare"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "organizzazione"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "indirizzo (ufficio)"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "telefono (ufficio)"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "sito web"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome attributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Elimina nome attributo"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
279 "con quelli predefiniti?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Elimina"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "_Elimina tutto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Modifica nomi attributi"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Nuovo nome attributo"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:513
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
316 "assegnati ai contatti."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Contatto"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
328 msgid "Address"
329 msgstr "Indirizzo"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Note"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Indirizzo email"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Rubrica"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Modifica"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "St_rumenti"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Aiuto"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Nuova _rubrica"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Nuova _cartella"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Nuova _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Nuovo _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Nuovo _server LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Modifica rubrica"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Elimina rubrica"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Salva"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
417 msgid "_Close"
418 msgstr "_Chiudi"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Seleziona tutto"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "_Taglia"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Copia"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:611
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "_Incolla"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Nuovo _indirizzo"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Nuovo _gruppo"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Scrivi a"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importa file _LDIF..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importa file _MUTT..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importa file di _Pine..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Esporta _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Esporta LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Trova duplicati..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Info personali"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Sconosciuto"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Completato"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Parametri errati"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "File non specificato"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Errore durante la lettura del file"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Raggiunta la fine del file"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato del file errato"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Percorso non specificato"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
589
590 #: src/addressbook.c:910
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Sorgenti"
593
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Rubrica"
598
599 #: src/addressbook.c:1109
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Cerca nome:"
602
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
606
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
610
611 #: src/addressbook.c:1478
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Elimina gruppo"
614
615 #: src/addressbook.c:1479
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
621 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
622
623 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
626
627 #: src/addressbook.c:2190
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
630
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
634
635 #: src/addressbook.c:2906
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:415
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Elimina"
645
646 #: src/addressbook.c:2918
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
653 "verranno spostati nella cartella superiore."
654
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Eliminazione cartella"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "Cancella _solo la cartella"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare '%s'?\n"
676 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2940
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Cancellare '%s'?\n"
685 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
686
687 #: src/addressbook.c:3054
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Cerca '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Nuovi contatti"
695
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
699
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
703
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
707
708 #: src/addressbook.c:4043
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Vecchia rubrica convertita,\n"
714 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
715
716 #: src/addressbook.c:4056
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
722 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
723
724 #: src/addressbook.c:4062
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
730 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
731
732 #: src/addressbook.c:4067
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
738 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
739
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
743
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Errore nella rubrica"
747
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
751
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Ricerca in corso..."
755
756 #: src/addressbook.c:4822
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Interfaccia"
759
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Rubrica"
764
765 #: src/addressbook.c:4846
766 msgid "Person"
767 msgstr "Persona"
768
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Cartella"
773
774 #: src/addressbook.c:4894
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4930
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Server LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4942
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Richiesta LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
804 msgid "Any"
805 msgstr "Qualsiasi"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 #, fuzzy
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Indirizzi disponibili"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr ""
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Cartella attuale:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome rubrica:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Includere le sotto cartelle"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome Intestazione"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Numero Indirizzo"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campi Intestazione"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finito"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Indirizzi comuni"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Indirizzi personali"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Indirizzi comuni"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Indirizzi personali"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
923
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
927
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Indirizzi email duplicati"
931
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Percorso rubrica"
935
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Elimina indirizzo"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Avviso"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4870
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Attenzione"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Errore"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Mostra log"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Sfoglia Directory"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nome Server :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nome distinto (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "Nome LDAP"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valore dell'attributo"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nulla"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "un visualizzatore"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parser MIME"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "cartelle"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtraggio"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "un sistema per la privacy"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "un notificatore"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "un'utility"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "cose"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Plugin già caricato"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 #, fuzzy
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr ""
1039 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:772
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1052 "'%s' è stato compilato"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:775
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1060 "stato compilato"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:784
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:786
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1070
1071 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 #, fuzzy
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Timeout I/O del socket"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1115
1116 #: src/common/socket.c:630
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/common/socket.c:643
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1125
1126 #: src/common/socket.c:831
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "Connessione fallita."
1130
1131 #: src/common/socket.c:1071
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1166
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/common/socket.c:1515
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "nella memoria interna"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Impossibile controllare"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificato auto-firmato"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificato revocato"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr ""
1181 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Certificato per l'invio"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Scegli file certificato"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Certificato per l'invio"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<non nel certificato>"
1228
1229 #: src/common/string_match.c:83
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1232
1233 #: src/common/utils.c:379
1234 #, c-format
1235 msgid "%dB"
1236 msgstr "%dB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:380
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dKB"
1241 msgstr "%d.%02dKB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:381
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dMB"
1246 msgstr "%d.%02dMB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:382
1249 #, c-format
1250 msgid "%.2fGB"
1251 msgstr "%.2fGB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4958
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Sunday"
1256 msgstr "Domenica"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4959
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Monday"
1261 msgstr "Lunedì"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4960
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Tuesday"
1266 msgstr "Martedì"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4961
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Wednesday"
1271 msgstr "Mercoledì"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4962
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Thursday"
1276 msgstr "Giovedì"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4963
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Friday"
1281 msgstr "Venerdì"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4964
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Saturday"
1286 msgstr "Sabato"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4966
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "January"
1291 msgstr "Gennaio"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4967
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "February"
1296 msgstr "Febbraio"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4968
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "March"
1301 msgstr "Marzo"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4969
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "April"
1306 msgstr "Aprile"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4970
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "May"
1311 msgstr "Maggio"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4971
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "June"
1316 msgstr "Giugno"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4972
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "July"
1321 msgstr "Luglio"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4973
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "August"
1326 msgstr "Agosto"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4974
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "September"
1331 msgstr "Settembre"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4975
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "October"
1336 msgstr "Ottobre"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4976
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "November"
1341 msgstr "Novembre"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4977
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "December"
1346 msgstr "Dicembre"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4979
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Sun"
1351 msgstr "Dom"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4980
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Mon"
1356 msgstr "Lun"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4981
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Tue"
1361 msgstr "Mar"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4982
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Wed"
1366 msgstr "Mer"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4983
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Thu"
1371 msgstr "Gio"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4984
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Fri"
1376 msgstr "Ven"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4985
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Sat"
1381 msgstr "Sab"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4987
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jan"
1386 msgstr "Gen"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4988
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Feb"
1391 msgstr "Feb"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4989
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Mar"
1396 msgstr "Mar"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4990
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Apr"
1401 msgstr "Apr"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4991
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "May"
1406 msgstr "Mag"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4992
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jun"
1411 msgstr "Giu"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4993
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jul"
1416 msgstr "Lug"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4994
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Aug"
1421 msgstr "Ago"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4995
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Sep"
1426 msgstr "Set"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4996
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Oct"
1431 msgstr "Ott"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4997
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Nov"
1436 msgstr "Nov"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4998
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Dec"
1441 msgstr "Dic"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5009
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 msgid "AM"
1446 msgstr "AM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5010
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 msgid "PM"
1451 msgstr "PM"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5011
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 msgid "am"
1456 msgstr "am"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5012
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 msgid "pm"
1461 msgstr "pm"
1462
1463 #: src/compose.c:570
1464 msgid "_Add..."
1465 msgstr "_Aggiungi..."
1466
1467 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1469 msgid "_Remove"
1470 msgstr "_Rimuovi"
1471
1472 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1473 msgid "_Properties..."
1474 msgstr "_Proprietà..."
1475
1476 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1477 msgid "_Message"
1478 msgstr "M_essaggio"
1479
1480 #: src/compose.c:583
1481 msgid "_Spelling"
1482 msgstr "_Ortografia"
1483
1484 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1485 msgid "_Options"
1486 msgstr "_Opzioni"
1487
1488 #: src/compose.c:589
1489 msgid "S_end"
1490 msgstr "I_nvia"
1491
1492 #: src/compose.c:590
1493 msgid "Send _later"
1494 msgstr "Invia più _tardi"
1495
1496 #: src/compose.c:593
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "_Allega file"
1499
1500 #: src/compose.c:594
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "_Inserisci file"
1503
1504 #: src/compose.c:595
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "Inserisci _firma"
1507
1508 #: src/compose.c:596
1509 #, fuzzy
1510 msgid "_Replace signature"
1511 msgstr "Controlla firma"
1512
1513 #: src/compose.c:600
1514 #, fuzzy
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "Stampa"
1517
1518 #: src/compose.c:605
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Annulla"
1521
1522 #: src/compose.c:606
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Ripeti"
1525
1526 #: src/compose.c:609
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "_Taglia"
1529
1530 #: src/compose.c:613
1531 #, fuzzy
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Incolla speciale"
1534
1535 #: src/compose.c:614
1536 #, fuzzy
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "come _citazione"
1539
1540 #: src/compose.c:615
1541 #, fuzzy
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "_formattato"
1544
1545 #: src/compose.c:616
1546 #, fuzzy
1547 msgid "_Unwrapped"
1548 msgstr "_non formattato"
1549
1550 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "_Seleziona tutto"
1553
1554 #: src/compose.c:620
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "A_vanzate"
1557
1558 #: src/compose.c:621
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1561
1562 #: src/compose.c:622
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1565
1566 #: src/compose.c:623
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Muovi una parola indietro"
1569
1570 #: src/compose.c:624
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Muovi una parola avanti"
1573
1574 #: src/compose.c:625
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1577
1578 #: src/compose.c:626
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1581
1582 #: src/compose.c:627
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1585
1586 #: src/compose.c:628
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1589
1590 #: src/compose.c:629
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1593
1594 #: src/compose.c:630
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1597
1598 #: src/compose.c:631
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Cancella una parola indietro"
1601
1602 #: src/compose.c:632
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Cancella una parola avanti"
1605
1606 #: src/compose.c:633
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "Elimina riga"
1609
1610 #: src/compose.c:634
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1613
1614 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Trova"
1617
1618 #: src/compose.c:640
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1621
1622 #: src/compose.c:641
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1625
1626 #: src/compose.c:643
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1629
1630 #: src/compose.c:646
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1633
1634 #: src/compose.c:647
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1637
1638 #: src/compose.c:648
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1641
1642 #: src/compose.c:649
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1645
1646 #: src/compose.c:657
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "Modalità di _risposta"
1649
1650 #: src/compose.c:659
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "_Sistema privacy"
1653
1654 #: src/compose.c:664
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Priorità"
1657
1658 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "_Codifica caratteri"
1661
1662 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Europa Occidentale"
1665
1666 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Baltico"
1669
1670 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Ebreo"
1673
1674 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Arabo"
1677
1678 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Cirillico"
1681
1682 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Giapponese"
1685
1686 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Cinese"
1689
1690 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Coreano"
1693
1694 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Thailandese"
1697
1698 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Rubrica"
1701
1702 #: src/compose.c:684
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "_Modello"
1705
1706 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "Azio_ni"
1709
1710 #: src/compose.c:695
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "A capo _automatico"
1713
1714 #: src/compose.c:696
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Indenta _automaticamente"
1717
1718 #: src/compose.c:697
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "_Firma"
1721
1722 #: src/compose.c:698
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Cifra"
1725
1726 #: src/compose.c:699
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1729
1730 #: src/compose.c:700
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1733
1734 #: src/compose.c:701
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "Mostra r_ighello"
1737
1738 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normale"
1741
1742 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Tutti"
1745
1746 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "_Mittente"
1749
1750 #: src/compose.c:709
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "_Mailing-List"
1753
1754 #: src/compose.c:714
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "_Più elevato"
1757
1758 #: src/compose.c:715
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "_Elevato"
1761
1762 #: src/compose.c:717
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "_Basso"
1765
1766 #: src/compose.c:718
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "_Minimo"
1769
1770 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automatico"
1773
1774 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1777
1778 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1065
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1797
1798 #: src/compose.c:1157
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1801
1802 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr ""
1806 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1443
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr ""
1811 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1812
1813 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1819 "valido."
1820
1821 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1832 "valido."
1833
1834 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2044
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "I: email multiple"
1842
1843 #: src/compose.c:2524
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1849 msgid "Cc:"
1850 msgstr "Cc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Bcc:"
1854 msgstr "Ccn:"
1855
1856 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1857 msgid "Reply-To:"
1858 msgstr "Rispondi a:"
1859
1860 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "Newsgroup:"
1864
1865 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Seguito a:"
1868
1869 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "In-Reply-To:"
1872
1873 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1874 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1875 msgid "To:"
1876 msgstr "A:"
1877
1878 #: src/compose.c:2819
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1881
1882 #: src/compose.c:2825
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] ""
1894 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1895 "%s"
1896
1897 #: src/compose.c:3098
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900
1901 #: src/compose.c:3589
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1905
1906 #: src/compose.c:3600
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "want to do that?"
1911 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1912
1913 #: src/compose.c:3603
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1918 msgid "+_Insert"
1919 msgstr "+_Inserisci"
1920
1921 #: src/compose.c:3721
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925
1926 #: src/compose.c:3722
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Empty file"
1929 msgstr "Calendario vuoto"
1930
1931 #: src/compose.c:3723
1932 #, fuzzy
1933 msgid "+_Attach anyway"
1934 msgstr "Monitor allegati"
1935
1936 #: src/compose.c:3732
1937 #, c-format
1938 msgid "Can't read %s."
1939 msgstr "impossibile leggere %s."
1940
1941 #: src/compose.c:3759
1942 #, c-format
1943 msgid "Message: %s"
1944 msgstr "Messaggio: %s"
1945
1946 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1947 msgid " [Edited]"
1948 msgstr " [Modificato]"
1949
1950 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1951 #, c-format
1952 msgid "%s - Compose message%s"
1953 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1956 #, c-format
1957 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1958 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1959
1960 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1961 msgid "Compose message"
1962 msgstr "Componi messaggio"
1963
1964 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1965 msgid ""
1966 "Account for sending mail is not specified.\n"
1967 "Please select a mail account before sending."
1968 msgstr ""
1969 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1970 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1971
1972 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1974 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Invio"
1977
1978 #: src/compose.c:5012
1979 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1980 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1981
1982 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1984 msgid "+_Send"
1985 msgstr "+_Invio"
1986
1987 #: src/compose.c:5044
1988 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1989 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1990
1991 #: src/compose.c:5061
1992 msgid "Recipient is not specified."
1993 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1994
1995 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1996 msgid "+_Queue"
1997 msgstr "+_Coda"
1998
1999 #: src/compose.c:5081
2000 #, c-format
2001 msgid "Subject is empty. %s"
2002 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2003
2004 #: src/compose.c:5082
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Inviarlo comunque?"
2007
2008 #: src/compose.c:5083
2009 msgid "Queue it anyway?"
2010 msgstr "Accodarlo comunque?"
2011
2012 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2013 msgid "Send later"
2014 msgstr "Invia più tardi"
2015
2016 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2023 "\n"
2024 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2025
2026 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 msgstr ""
2032 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2033 "\n"
2034 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2035
2036 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2044 "\n"
2045 "Errore nella firma: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:5150
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053 msgstr ""
2054 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:5152
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2061
2062 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2068 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2069 "riprovare"
2070
2071 #: src/compose.c:5223
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "%s\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "%s\n"
2078 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2079
2080 #: src/compose.c:5598
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Send it as %s?"
2086 msgstr ""
2087 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2088 "nel charset specificato (%s).\n"
2089 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2090
2091 #: src/compose.c:5656
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "\n"
2097 "Send it anyway?"
2098 msgstr ""
2099 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2100 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2101 "\n"
2102 "Mandarlo comunque?"
2103
2104 #: src/compose.c:5837
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2107
2108 #: src/compose.c:5838
2109 msgid "+C_ontinue"
2110 msgstr "+C_ontinua"
2111
2112 #: src/compose.c:5887
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2115
2116 #: src/compose.c:5896
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2119
2120 #: src/compose.c:6133
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2124
2125 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2126 #: src/toolbar.c:2195
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Annulla invio"
2129
2130 #: src/compose.c:6134
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignora allegato"
2133
2134 #: src/compose.c:6173
2135 #, c-format
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/compose.c:6755
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2142
2143 #: src/compose.c:6911
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2146
2147 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2150
2151 #: src/compose.c:7135
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "Tipo MIME"
2154
2155 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Dimensione"
2159
2160 #: src/compose.c:7204
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salva il messaggio in"
2163
2164 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Sfoglia"
2174
2175 #: src/compose.c:7716
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Intes_tazione"
2178
2179 #: src/compose.c:7721
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Allegati"
2182
2183 #: src/compose.c:7735
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "A_ltro"
2186
2187 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2189 msgid "Subject:"
2190 msgstr "Oggetto:"
2191
2192 #: src/compose.c:7972
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:8081
2202 #, c-format
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2205
2206 #: src/compose.c:8115
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2209
2210 #: src/compose.c:8117
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2213
2214 #: src/compose.c:8281
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2221 "o cifrare questo messaggio."
2222
2223 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Nessuno"
2226
2227 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8598
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2235
2236 #: src/compose.c:8616
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2239
2240 #: src/compose.c:8634
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2243
2244 #: src/compose.c:8652
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2247
2248 #: src/compose.c:8671
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2251
2252 #: src/compose.c:8939
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipo MIME non valido."
2255
2256 #: src/compose.c:8954
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2259
2260 #: src/compose.c:9028
2261 msgid "Properties"
2262 msgstr "Proprietà"
2263
2264 #: src/compose.c:9045
2265 msgid "MIME type"
2266 msgstr "Tipo MIME"
2267
2268 #: src/compose.c:9086
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Codifica"
2271
2272 #: src/compose.c:9106
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Percorso"
2275
2276 #: src/compose.c:9107
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Nome file"
2279
2280 #: src/compose.c:9299
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2288 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2289 "group id del processo: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr ""
2294 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2295 "messaggio."
2296
2297 #: src/compose.c:9720
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2300
2301 #: src/compose.c:9722
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307 msgstr ""
2308 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311
2312 #: src/compose.c:9900
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2315
2316 #: src/compose.c:9904
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2319
2320 #: src/compose.c:9905
2321 msgid ""
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 msgstr ""
2325 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2326 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2327
2328 #: src/compose.c:9907
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Annulla la chiusura"
2331
2332 #: src/compose.c:9907
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Scarta il messaggio"
2335
2336 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2337 msgid "Select file"
2338 msgstr "Selezionare il file"
2339
2340 #: src/compose.c:10095
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2344
2345 #: src/compose.c:10097
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 msgstr ""
2351 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2352 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2353
2354 #: src/compose.c:10184
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Scartare messaggio"
2357
2358 #: src/compose.c:10185
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2361
2362 #: src/compose.c:10186
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Scarta"
2365
2366 #: src/compose.c:10186
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "nelle _Bozze"
2369
2370 #: src/compose.c:10188
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Salva modfiche"
2373
2374 #: src/compose.c:10189
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2377
2378 #: src/compose.c:10190
2379 msgid "_Don't save"
2380 msgstr "_Non salvare"
2381
2382 #: src/compose.c:10190
2383 msgid "+_Save to Drafts"
2384 msgstr "+nelle _Bozze"
2385
2386 #: src/compose.c:10260
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2389 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2390
2391 #: src/compose.c:10262
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Applica il modello"
2394
2395 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2396 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2397 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2398 msgid "_Replace"
2399 msgstr "_Rimpiazza"
2400
2401 #: src/compose.c:10263
2402 msgid "_Insert"
2403 msgstr "_Inserisci"
2404
2405 #: src/compose.c:11150
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Inserire o allegare?"
2408
2409 #: src/compose.c:11151
2410 msgid ""
2411 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2412 "attach it to the email?"
2413 msgstr ""
2414 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2415 "messaggio?"
2416
2417 #: src/compose.c:11153
2418 msgid "_Attach"
2419 msgstr "_Allega"
2420
2421 #: src/compose.c:11373
2422 #, c-format
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2425
2426 #: src/compose.c:11668
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2430 "time. Do you want to continue?"
2431 msgstr ""
2432 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2433 "richiedere del tempo. Continuare?"
2434
2435 #: src/crash.c:141
2436 #, c-format
2437 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2438 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2439
2440 #: src/crash.c:187
2441 msgid "Claws Mail has crashed"
2442 msgstr "Claws Mail è crashato"
2443
2444 #: src/crash.c:203
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s.\n"
2448 "Please file a bug report and include the information below."
2449 msgstr ""
2450 "%s.\n"
2451 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2452
2453 #: src/crash.c:208
2454 msgid "Debug log"
2455 msgstr "Log di debug"
2456
2457 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2458 msgid "Close"
2459 msgstr "Chiudi"
2460
2461 #: src/crash.c:257
2462 msgid "Save..."
2463 msgstr "Salva..."
2464
2465 #: src/crash.c:262
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Crea bug report"
2468
2469 #: src/crash.c:312
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2472
2473 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2476
2477 #: src/editaddress.c:158
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - Display Name\n"
2482 " - First Name\n"
2483 " - Last Name\n"
2484 " - Nickname\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2492 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2493 " - Nome da visualizzare\n"
2494 " - Nome\n"
2495 " - Cognome\n"
2496 " - Nickname\n"
2497 " - un indirizzo email\n"
2498 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2499 "\n"
2500 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2501 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2502
2503 #: src/editaddress.c:169
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2511 "\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2514 msgstr ""
2515 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2516 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2517 " - Nome\n"
2518 " - Cognome\n"
2519 " - un indirizzo email\n"
2520 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2521 "\n"
2522 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2523 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2524
2525 #: src/editaddress.c:233
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2528
2529 #: src/editaddress.c:411
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2532
2533 #: src/editaddress.c:587
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Discard"
2539 msgstr "Scarta"
2540
2541 #: src/editaddress.c:677
2542 msgid "Apply"
2543 msgstr "Applica"
2544
2545 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2548
2549 #: src/editaddress.c:785
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Scegliere un'immagine"
2552
2553 #: src/editaddress.c:804
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Failed to import image: \n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2560 "%s"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Imposta l'immagine"
2565
2566 #: src/editaddress.c:847
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2569
2570 #: src/editaddress.c:905
2571 msgid "Photo"
2572 msgstr "Foto"
2573
2574 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Nome visualizzato"
2578
2579 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2580 msgid "Last Name"
2581 msgstr "Cognome"
2582
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2584 msgid "First Name"
2585 msgstr "Nome"
2586
2587 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Nickname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2592 msgid "Alias"
2593 msgstr "Alias"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2596 #: src/prefs_customheader.c:223
2597 msgid "Value"
2598 msgstr "Valore"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1424
2601 msgid "_User Data"
2602 msgstr "_Dati utente"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1425
2605 msgid "_Email Addresses"
2606 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2609 msgid "O_ther Attributes"
2610 msgstr "_Altri attributi"
2611
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2615
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2619
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "Impossibile leggere il file."
2623
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Modifica la rubrica"
2627
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Verifica File "
2631
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2634 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2635 msgid "File"
2636 msgstr "File"
2637
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2641
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2645
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2649
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgid "Group Name"
2652 msgstr "Nome gruppo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Indirizzi disponibili"
2661
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2665
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Edit folder"
2676 msgstr "Modifica la cartella"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2681
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2684 msgid "New folder"
2685 msgstr "Nuova cartella"
2686
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2695
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Modifica il record JPilot"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:138
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2717 msgid "Hostname"
2718 msgstr "Nome host"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2722 msgid "Port"
2723 msgstr "Porta"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2726 msgid "Search Base"
2727 msgstr "Base di ricerca"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:198
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:288
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2735 msgstr ""
2736 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2739 msgid "Could not connect to server"
2740 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2741
2742 #: src/editldap.c:152
2743 msgid "A Name must be supplied."
2744 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2745
2746 #: src/editldap.c:164
2747 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2748 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2749
2750 #: src/editldap.c:177
2751 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2752 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2753
2754 #: src/editldap.c:278
2755 msgid "Connected successfully to server"
2756 msgstr "Connessione al server effettuata"
2757
2758 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2759 msgid "Edit LDAP Server"
2760 msgstr "Modifica server LDAP"
2761
2762 #: src/editldap.c:437
2763 msgid "A name that you wish to call the server."
2764 msgstr "Inserire un nome per il server."
2765
2766 #: src/editldap.c:450
2767 msgid ""
2768 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2769 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2770 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2771 "computer as Claws Mail."
2772 msgstr ""
2773 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2774 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2775 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2776 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2777
2778 #: src/editldap.c:470
2779 msgid "TLS"
2780 msgstr "TLS"
2781
2782 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2783 msgid "SSL"
2784 msgstr "SSL"
2785
2786 #: src/editldap.c:475
2787 #, fuzzy
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2792 msgstr ""
2793 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2794 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2795 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2796
2797 #: src/editldap.c:479
2798 #, fuzzy
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2805 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2806 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2811
2812 #: src/editldap.c:496
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Verifica Server "
2815
2816 #: src/editldap.c:500
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2819
2820 #: src/editldap.c:513
2821 msgid ""
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827 msgstr ""
2828 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2829 "esempio:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2832 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2833
2834 #: src/editldap.c:524
2835 msgid ""
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "server."
2838 msgstr ""
2839 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2840
2841 #: src/editldap.c:580
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2844
2845 #: src/editldap.c:589
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2851 "a trovare un nome o un indirizzo."
2852
2853 #: src/editldap.c:592
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr "Predefinito"
2856
2857 #: src/editldap.c:596
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2863 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2864
2865 #: src/editldap.c:602
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2868
2869 #: src/editldap.c:617
2870 msgid ""
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2881 msgstr ""
2882 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2883 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2884 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2885 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2886 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2887 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2888 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2889 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2890 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2891 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2892 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2893
2894 #: src/editldap.c:634
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2897
2898 #: src/editldap.c:639
2899 msgid ""
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2902 msgstr ""
2903 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2904 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2905
2906 #: src/editldap.c:645
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2909
2910 #: src/editldap.c:650
2911 msgid ""
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2917 msgstr ""
2918 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2919 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2920 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2921 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2922 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2923 "d'indirizzi"
2924
2925 #: src/editldap.c:703
2926 msgid "Bind DN"
2927 msgstr "Bind DN"
2928
2929 #: src/editldap.c:712
2930 msgid ""
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2935 msgstr ""
2936 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2937 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2938 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2939 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2940
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Bind Password"
2944
2945 #: src/editldap.c:729
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2948
2949 #: src/editldap.c:734
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Timeout (secs)"
2952
2953 #: src/editldap.c:748
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2956
2957 #: src/editldap.c:752
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Num. Max di record"
2960
2961 #: src/editldap.c:766
2962 msgid ""
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2965
2966 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2967 msgid "Basic"
2968 msgstr "Generale"
2969
2970 #: src/editldap.c:782
2971 msgid "Search"
2972 msgstr "Cerca"
2973
2974 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Esteso"
2977
2978 #: src/editldap.c:981
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2981
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2983 msgid "Tag"
2984 msgstr "Etichetta"
2985
2986 #: src/edittags.c:216
2987 msgid "Delete tag"
2988 msgstr "Elimina etichetta"
2989
2990 #: src/edittags.c:217
2991 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2992 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2993
2994 #: src/edittags.c:244
2995 msgid "Delete all tags"
2996 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2997
2998 #: src/edittags.c:245
2999 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3000 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3001
3002 #: src/edittags.c:416
3003 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/edittags.c:458
3007 msgid "Tag is not set."
3008 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3009
3010 #: src/edittags.c:523
3011 msgctxt "Dialog title"
3012 msgid "Apply tags"
3013 msgstr "Applica etichette"
3014
3015 #: src/edittags.c:537
3016 msgid "New tag:"
3017 msgstr "Nuova etichetta:"
3018
3019 #: src/edittags.c:570
3020 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3021 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3022
3023 #: src/editvcard.c:95
3024 msgid "File does not appear to be vCard format."
3025 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3026
3027 #: src/editvcard.c:107
3028 msgid "Select vCard File"
3029 msgstr "Seleziona il file vCard"
3030
3031 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3032 msgid "Edit vCard Entry"
3033 msgstr "Modifica il record vCard"
3034
3035 #: src/editvcard.c:261
3036 msgid "Add New vCard Entry"
3037 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:106
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:109
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "File esportato con successo."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid ""
3054 "The HTML output directory '%s'\n"
3055 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 msgstr ""
3057 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3058 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:180
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Create directory"
3063 msgstr "Crea Directory"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3072 "%s"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Creazione diretory fallita"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "File di output HTML"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:684
3092 msgid "B_rowse"
3093 msgstr "_Sfoglia"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:445
3096 msgid "Stylesheet"
3097 msgstr "Foglio stile"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3103 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3104 msgid "None"
3105 msgstr "Nessuno"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3108 #: src/prefs_other.c:408
3109 msgid "Default"
3110 msgstr "Predefinito"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3114 msgid "Full"
3115 msgstr "Completo"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 msgid "Custom"
3119 msgstr "Personalizzato"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgid "Custom-2"
3123 msgstr "Personalizzato-2"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgid "Custom-3"
3127 msgstr "Personalizzato-3"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgid "Custom-4"
3131 msgstr "Personalizzato-4"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Nome completo del formato"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Nome, Cognome"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Cognome, Nome"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Fasce di colore"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Formato collegamento email"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Formato attributi utente"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book :"
3159 msgstr "Rubrica :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 msgid "File Name :"
3163 msgstr "Nome file :"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Apri con Web Browser"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 msgid "File Info"
3175 msgstr "Informazioni file"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 msgid "Format"
3179 msgstr "Formato"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:108
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:111
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 msgstr ""
3195 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3196 "non esiste. Creare la nuova directory"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:190
3199 msgid "Create Directory"
3200 msgstr "Crea Directory"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3209 "%s"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3216 msgid ""
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 msgstr ""
3220 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3221 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "File di output LDIF"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3236 msgid ""
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 "to:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3242 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3245 msgid ""
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 "similar to:\n"
3248 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3251 "come:\n"
3252 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3255 msgid ""
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3261 "creare un DN formattato come:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3265 msgid "Suffix"
3266 msgstr "Suffisso"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3269 msgid ""
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3275 msgstr ""
3276 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3277 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3280 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3283 msgid "Relative DN"
3284 msgstr "DN Relativo"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3287 msgid "Unique ID"
3288 msgstr "ID Univoco"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3291 msgid ""
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 msgstr ""
3298 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3299 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3300 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3301 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3302 "saranno utilizzate per creare il DN"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:543
3305 msgid "Use DN attribute if present in data"
3306 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:548
3309 msgid ""
3310 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3311 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3312 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3313 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3314 msgstr ""
3315 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3316 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3317 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3318 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:558
3321 msgid "Exclude record if no Email Address"
3322 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:563
3325 msgid ""
3326 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3327 "option to ignore these records."
3328 msgstr ""
3329 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3330 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:655
3333 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3334 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:721
3337 msgid "Distinguished Name"
3338 msgstr "Nome Distinto"
3339
3340 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3341 msgid "Export to mbox file"
3342 msgstr "Esporta verso file mbox"
3343
3344 #: src/export.c:131
3345 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3346 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3347
3348 #: src/export.c:142
3349 msgid "Source folder:"
3350 msgstr "Cartella sorgente:"
3351
3352 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3353 msgid "Mbox file:"
3354 msgstr "File mbox:"
3355
3356 #: src/export.c:203
3357 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3358 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3359
3360 #: src/export.c:208
3361 msgid "Source folder can't be left empty."
3362 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3363
3364 #: src/export.c:221
3365 msgid "Couldn't find the source folder."
3366 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3367
3368 #: src/export.c:245
3369 msgid "Select exporting file"
3370 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:767
3373 msgid "Full Name"
3374 msgstr "Nome completo"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3378 msgid "Attributes"
3379 msgstr "Attributi"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:974
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Nome troppo lungo."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Non specificato."
3400
3401 #: src/file_checker.c:76
3402 #, c-format
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Could not copy %s to %s"
3409 msgstr "Impossibile connettersi al server"
3410
3411 #: src/file_checker.c:98
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3415 "%s?"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3419 msgid "Inbox"
3420 msgstr "In entrata"
3421
3422 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3423 msgid "Sent"
3424 msgstr "Inviati"
3425
3426 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3428 msgid "Queue"
3429 msgstr "Coda"
3430
3431 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3432 msgid "Trash"
3433 msgstr "Cestino"
3434
3435 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3436 msgid "Drafts"
3437 msgstr "Bozze"
3438
3439 #: src/folder.c:2010
3440 #, c-format
3441 msgid "Processing (%s)...\n"
3442 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3443
3444 #: src/folder.c:3254
3445 #, c-format
3446 msgid "Copying %s to %s...\n"
3447 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3448
3449 #: src/folder.c:3254
3450 #, c-format
3451 msgid "Moving %s to %s...\n"
3452 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3453
3454 #: src/folder.c:3562
3455 #, c-format
3456 msgid "Updating cache for %s..."
3457 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3458
3459 #: src/folder.c:4426
3460 msgid "Processing messages..."
3461 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3462
3463 #: src/folder.c:4562
3464 #, c-format
3465 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3466 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3467
3468 #: src/foldersel.c:247
3469 msgid "Select folder"
3470 msgstr "Selezionare la cartella"
3471
3472 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3473 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3474 msgid "NewFolder"
3475 msgstr "Nuova Cartella"
3476
3477 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3478 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3479 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3483 #, c-format
3484 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3485 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3486
3487 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3488 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3489 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3492 #, c-format
3493 msgid "The folder '%s' already exists."
3494 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3495
3496 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3497 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3498 #, c-format
3499 msgid "Can't create the folder '%s'."
3500 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3501
3502 #: src/folderview.c:230
3503 msgid "Mark all re_ad"
3504 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3505
3506 #: src/folderview.c:232
3507 msgid "R_un processing rules"
3508 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3509
3510 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3511 msgid "_Search folder..."
3512 msgstr "_Cerca cartella..."
3513
3514 #: src/folderview.c:235
3515 msgid "Process_ing..."
3516 msgstr "_Elaborazione..."
3517
3518 #: src/folderview.c:236
3519 msgid "Empty _trash..."
3520 msgstr "Svuota _cestino"
3521
3522 #: src/folderview.c:237
3523 msgid "Send _queue..."
3524 msgstr "Coda d'_invio..."
3525
3526 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3527 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3528 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3529 msgid "New"
3530 msgstr "Nuovi"
3531
3532 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3533 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3534 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3535 msgid "Unread"
3536 msgstr "Non letti"
3537
3538 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3539 #: src/prefs_folder_column.c:81
3540 msgid "Total"
3541 msgstr "Totale"
3542
3543 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3544 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3545 msgid "#"
3546 msgstr "N."
3547
3548 #: src/folderview.c:760
3549 msgid "Setting folder info..."
3550 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3551
3552 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3553 msgid "Mark all as read"
3554 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3555
3556 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3559 msgstr ""
3560 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3561
3562 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3565 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3566
3567 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Scanning folder %s..."
3570 msgstr "Analisi cartella %s..."
3571
3572 #: src/folderview.c:1015
3573 msgid "Rebuild folder tree"
3574 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3575
3576 #: src/folderview.c:1016
3577 msgid ""
3578 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3579 msgstr ""
3580 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3581 "Continuare?"
3582
3583 #: src/folderview.c:1026
3584 msgid "Rebuilding folder tree..."
3585 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3586
3587 #: src/folderview.c:1028
3588 msgid "Scanning folder tree..."
3589 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3590
3591 #: src/folderview.c:1119
3592 #, c-format
3593 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3594 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3595
3596 #: src/folderview.c:1173
3597 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3598 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3599
3600 #: src/folderview.c:2003
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Closing folder %s..."
3603 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3604
3605 #: src/folderview.c:2098
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Opening folder %s..."
3608 msgstr "Apertura cartella %s..."
3609
3610 #: src/folderview.c:2116
3611 msgid "Folder could not be opened."
3612 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3613
3614 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3615 msgid "Empty trash"
3616 msgstr "Svuota cestino"
3617
3618 #: src/folderview.c:2260
3619 msgid "Delete all messages in trash?"
3620 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2261
3623 msgid "+_Empty trash"
3624 msgstr "+_Svuota cestino"
3625
3626 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3627 msgid "Offline warning"
3628 msgstr "Allarme offline"
3629
3630 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3631 msgid "You're working offline. Override?"
3632 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3633
3634 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3635 msgid "Send queued messages"
3636 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3637
3638 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3639 msgid "Send all queued messages?"
3640 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3641
3642 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3643 #: src/toolbar.c:2716
3644 msgid "_Send"
3645 msgstr "_Invio"
3646
3647 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3648 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3649 msgstr ""
3650 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3651
3652 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3658 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3659 "coda:\n"
3660 "%s"
3661
3662 #: src/folderview.c:2407
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3665 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3666
3667 #: src/folderview.c:2408
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3670 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3671
3672 #: src/folderview.c:2410
3673 msgid "Copy folder"
3674 msgstr "Copia cartella"
3675
3676 #: src/folderview.c:2410
3677 msgid "Move folder"
3678 msgstr "Sposta cartella"
3679
3680 #: src/folderview.c:2421
3681 #, c-format
3682 msgid "Copying %s to %s..."
3683 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3684
3685 #: src/folderview.c:2421
3686 #, c-format
3687 msgid "Moving %s to %s..."
3688 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3689
3690 #: src/folderview.c:2452
3691 msgid "Source and destination are the same."
3692 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3693
3694 #: src/folderview.c:2455
3695 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3696 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3697
3698 #: src/folderview.c:2456
3699 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3700 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3701
3702 #: src/folderview.c:2459
3703 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3704 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3705
3706 #: src/folderview.c:2462
3707 msgid "Copy failed!"
3708 msgstr "Copia fallita!"
3709
3710 #: src/folderview.c:2462
3711 msgid "Move failed!"
3712 msgstr "Spostamento fallito!"
3713
3714 #: src/folderview.c:2513
3715 #, c-format
3716 msgid "Processing configuration for folder %s"
3717 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3718
3719 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3720 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3721 msgstr ""
3722 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3723 "cartelle."
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:161
3726 msgid "Newsgroup subscription"
3727 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:178
3730 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3731 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:184
3734 msgid "Find groups:"
3735 msgstr "Cerca i gruppi:"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:192
3738 msgid " Search "
3739 msgstr " Cerca "
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:204
3742 msgid "Newsgroup name"
3743 msgstr "Nome newsgroup"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:205
3746 msgid "Messages"
3747 msgstr "Messaggi"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:206
3750 msgid "Type"
3751 msgstr "Tipo"
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:347
3754 msgid "moderated"
3755 msgstr "moderato"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:349
3758 msgid "readonly"
3759 msgstr "sola lettura"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3764 msgid "unknown"
3765 msgstr "sconosciuto"
3766
3767 #: src/grouplistdialog.c:422
3768 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3769 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3770
3771 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3772 msgid "Done."
3773 msgstr "Fatto."
3774
3775 #: src/grouplistdialog.c:492
3776 #, c-format
3777 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3778 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:132
3781 msgid ""
3782 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3783 "\n"
3784 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3785 msgstr ""
3786 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3787 "\n"
3788 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:138
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "\n"
3794 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: src/gtk/about.c:143
3798 #, fuzzy
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3803 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3808 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3809 "all'indirizzo:\n"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:159
3812 msgid ""
3813 "\n"
3814 "\n"
3815 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3816 "The Claws Mail Team\n"
3817 " and Hiroyuki Yamamoto"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/gtk/about.c:162
3821 msgid ""
3822 "\n"
3823 "\n"
3824 "System Information\n"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "\n"
3828 "Informazioni di sistema\n"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:168
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: %s %s (%s)"
3836 msgstr ""
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3839 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:177
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3845 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3846 "Operating System: %s"
3847 msgstr ""
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3850 "Sistema operativo: %s"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:186
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3857 "Operating System: unknown"
3858 msgstr ""
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3861 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3864 msgid "The Claws Mail Team"
3865 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:262
3868 msgid "Previous team members"
3869 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:281
3872 msgid "The translation team"
3873 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:300
3876 msgid "Documentation team"
3877 msgstr "Gruppo documentazione"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:319
3880 msgid "Logo"
3881 msgstr "Logo"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:338
3884 msgid "Icons"
3885 msgstr "Icone"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:357
3888 msgid "Contributors"
3889 msgstr "Contributori"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:405
3892 msgid "Compiled-in Features\n"
3893 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:421
3896 msgctxt "compface"
3897 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3898 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:431
3901 msgctxt "Enchant"
3902 msgid "adds support for spell checking\n"
3903 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:441
3906 msgctxt "GnuTLS"
3907 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3908 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:451
3911 msgctxt "IPv6"
3912 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3913 msgstr ""
3914 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3915 "indirizzamento di Internet\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:462
3918 msgctxt "iconv"
3919 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3920 msgstr ""
3921 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:472
3924 msgctxt "JPilot"
3925 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3926 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:482
3929 msgctxt "LDAP"
3930 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3931 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:492
3934 msgctxt "libetpan"
3935 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3936 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:502
3939 msgctxt "libSM"
3940 msgid "adds support for session handling\n"
3941 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:512
3944 msgctxt "NetworkManager"
3945 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3946 msgstr ""
3947 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3948 "rete\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:544
3951 msgid ""
3952 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3953 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3954 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3955 "version.\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3959 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3960 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3961 "\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:550
3964 msgid ""
3965 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3966 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3967 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3968 "more details.\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3972 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3973 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3974 "\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:568
3977 msgid ""
3978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3979 "this program. If not, see <"
3980 msgstr ""
3981 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3982 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:573
3985 msgid ""
3986 ">. \n"
3987 "\n"
3988 msgstr ""
3989 ">. \n"
3990 "\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Session statistics\n"
3995 msgstr "sessione in timeout\n"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Started: %s\n"
4000 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4003 msgid "Incoming traffic\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Received messages: %d\n"
4009 msgstr "messaggi eliminati"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4012 msgid "Outgoing traffic\n"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4018 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "Replied messages: %d\n"
4023 msgstr "messaggi eliminati"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4028 msgstr "messaggi inoltrati"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4033 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:774
4036 msgid "About Claws Mail"
4037 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4038
4039 #: src/gtk/about.c:832
4040 msgid ""
4041 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4042 "The Claws Mail Team\n"
4043 "and Hiroyuki Yamamoto"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/gtk/about.c:846
4047 msgid "_Info"
4048 msgstr "_Info"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:852
4051 msgid "_Authors"
4052 msgstr "_Autori"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:858
4055 msgid "_Features"
4056 msgstr "_Caratteristiche"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:864
4059 msgid "_License"
4060 msgstr "_Licenza"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:872
4063 msgid "_Release Notes"
4064 msgstr "_Note di rilascio"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:878
4067 msgid "_Statistics"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4071 msgid "Orange"
4072 msgstr "Arancione"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4075 msgid "Red"
4076 msgstr "Rosso"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4079 msgid "Pink"
4080 msgstr "Rosa"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4083 msgid "Sky blue"
4084 msgstr "Azzurro"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4087 msgid "Blue"
4088 msgstr "Blu"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4091 msgid "Green"
4092 msgstr "Verde"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4095 msgid "Brown"
4096 msgstr "Marrone"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4099 msgid "Grey"
4100 msgstr "Grigio"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4103 msgid "Light brown"
4104 msgstr "Marroncino chiaro"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4107 msgid "Dark red"
4108 msgstr "Rosso scuro"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4111 msgid "Dark pink"
4112 msgstr "Rosa scuro"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4115 msgid "Steel blue"
4116 msgstr "Blu metallizzato"
4117
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4119 msgid "Gold"
4120 msgstr "Oro"
4121
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4123 msgid "Bright green"
4124 msgstr "Verde chiaro"
4125
4126 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4127 msgid "Magenta"
4128 msgstr "Magenta"
4129
4130 #: src/gtk/foldersort.c:156
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Set mailbox order"
4133 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4134
4135 #: src/gtk/foldersort.c:190
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4138 msgstr ""
4139 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4140
4141 #: src/gtk/foldersort.c:216
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Mailboxes"
4144 msgstr "Mailbox"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4147 msgid "No dictionary selected."
4148 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4151 #, c-format
4152 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4153 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4156 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4157 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4160 #, c-format
4161 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4162 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4165 msgid "No misspelled word found."
4166 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4169 msgid "Replace unknown word"
4170 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4173 #, c-format
4174 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4175 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4178 msgid ""
4179 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4180 "will learn from mistake.\n"
4181 msgstr ""
4182 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4183 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Change to..."
4188 msgstr "Cambia il punteggio"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4191 msgid "More..."
4192 msgstr "Ancora..."
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4197 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4200 msgid "Accept in this session"
4201 msgstr "Accetta in questa sessione"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4204 msgid "Add to personal dictionary"
4205 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4208 msgid "Replace with..."
4209 msgstr "Sostituisci con..."
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4212 #, c-format
4213 msgid "Check with %s"
4214 msgstr "Verifica con %s"
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4217 msgid "(no suggestions)"
4218 msgstr "(nessun suggerimento)"
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4221 #, c-format
4222 msgid "Dictionary: %s"
4223 msgstr "Dizionario: %s"
4224
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4226 #, c-format
4227 msgid "Use alternate (%s)"
4228 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4231 msgid "Use both dictionaries"
4232 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4235 msgid "Check while typing"
4236 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4237
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4242 "%s"
4243 msgstr ""
4244 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4245 "%s"
4246
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4251 "%s"
4252 msgstr ""
4253 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4254 "%s"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4257 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4258 #: src/summaryview.c:444
4259 msgid "Date"
4260 msgstr "Data"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:8
4263 msgid "Date:"
4264 msgstr "Data:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4267 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4268 #: src/summaryview.c:442
4269 msgid "From"
4270 msgstr "Da"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4273 msgid "From:"
4274 msgstr "Da:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:10
4277 msgid "Sender"
4278 msgstr "Mittente"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:10
4281 msgid "Sender:"
4282 msgstr "Mittente:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:11
4285 msgid "Reply-To"
4286 msgstr "Rispondi a"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4289 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4290 #: src/summaryview.c:443
4291 msgid "To"
4292 msgstr "A"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4295 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4296 msgid "Cc"
4297 msgstr "Cc"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:14
4300 msgid "Bcc"
4301 msgstr "Ccn"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4304 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4305 msgid "Message-ID"
4306 msgstr "Message-ID"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:15
4309 msgid "Message-ID:"
4310 msgstr "Message-ID:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:16
4313 msgid "In-Reply-To"
4314 msgstr "In-Reply-To"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4317 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4318 msgid "References"
4319 msgstr "References"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:17
4322 msgid "References:"
4323 msgstr "References:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4326 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4327 #: src/summaryview.c:441
4328 msgid "Subject"
4329 msgstr "Oggetto"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:19
4332 msgid "Comments"
4333 msgstr "Comments"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:19
4336 msgid "Comments:"
4337 msgstr "Comments:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:20
4340 msgid "Keywords"
4341 msgstr "Keywords"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4344 msgid "Keywords:"
4345 msgstr "Keywords:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:21
4348 msgid "Resent-Date"
4349 msgstr "Resent-Date"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:21
4352 msgid "Resent-Date:"
4353 msgstr "Resent-Date:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:22
4356 msgid "Resent-From"
4357 msgstr "Resent-From"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:22
4360 msgid "Resent-From:"
4361 msgstr "Resent-From:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:23
4364 msgid "Resent-Sender"
4365 msgstr "Resent-Sender"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:23
4368 msgid "Resent-Sender:"
4369 msgstr "Resent-Sender:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:24
4372 msgid "Resent-To"
4373 msgstr "Resent-To"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:24
4376 msgid "Resent-To:"
4377 msgstr "Resent-To:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:25
4380 msgid "Resent-Cc"
4381 msgstr "Resent-Cc"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:25
4384 msgid "Resent-Cc:"
4385 msgstr "Resent-Cc:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:26
4388 msgid "Resent-Bcc"
4389 msgstr "Resent-Bcc"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:26
4392 msgid "Resent-Bcc:"
4393 msgstr "Resent-Bcc:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:27
4396 msgid "Resent-Message-ID"
4397 msgstr "Resent-Message-ID"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:27
4400 msgid "Resent-Message-ID:"
4401 msgstr "Resent-Message-ID:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:28
4404 msgid "Return-Path"
4405 msgstr "Return-Path"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:28
4408 msgid "Return-Path:"
4409 msgstr "Return-Path:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:29
4412 msgid "Received"
4413 msgstr "Received"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:29
4416 msgid "Received:"
4417 msgstr "Received:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4420 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4421 msgid "Newsgroups"
4422 msgstr "Newsgroups"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:33
4425 msgid "Followup-To"
4426 msgstr "Followup-To"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:34
4429 msgid "Delivered-To"
4430 msgstr "Delivered-To"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:34
4433 msgid "Delivered-To:"
4434 msgstr "Delivered-To:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:35
4437 msgid "Seen"
4438 msgstr "Seen"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:35
4441 msgid "Seen:"
4442 msgstr "Seen:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4446 #: src/summaryview.c:2794
4447 msgid "Status"
4448 msgstr "Status"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4451 msgid "Status:"
4452 msgstr "Status:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:37
4455 msgid "Face"
4456 msgstr "Face"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:37
4459 msgid "Face:"
4460 msgstr "Face:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:38
4463 msgid "Disposition-Notification-To"
4464 msgstr "Disposition-Notification-To"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:38
4467 msgid "Disposition-Notification-To:"
4468 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:39
4471 msgid "Return-Receipt-To"
4472 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:39
4475 msgid "Return-Receipt-To:"
4476 msgstr "Return-Receipt-To:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:40
4479 msgid "User-Agent"
4480 msgstr "User-Agent"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:40
4483 msgid "User-Agent:"
4484 msgstr "User-Agent:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:41
4487 msgid "Content-Type"
4488 msgstr "Content-Type"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4491 msgid "Content-Type:"
4492 msgstr "Content-Type:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:42
4495 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4496 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:42
4499 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4500 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:43
4503 msgid "MIME-Version"
4504 msgstr "MIME-Version"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:43
4507 msgid "MIME-Version:"
4508 msgstr "MIME-Version:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:44
4511 msgid "Precedence"
4512 msgstr "Precedence"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:44
4515 msgid "Precedence:"
4516 msgstr "Precedence:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4519 msgid "Organization"
4520 msgstr "Organization"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:45
4523 msgid "Organization:"
4524 msgstr "Organization:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:47
4527 msgid "Mailing-List"
4528 msgstr "Mailing-List"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:47
4531 msgid "Mailing-List:"
4532 msgstr "Mailing-List:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:48
4535 msgid "List-Post"
4536 msgstr "List-Post"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:48
4539 msgid "List-Post:"
4540 msgstr "List-Post:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:49
4543 msgid "List-Subscribe"
4544 msgstr "List-Subscribe"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:49
4547 msgid "List-Subscribe:"
4548 msgstr "List-Subscribe:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:50
4551 msgid "List-Unsubscribe"
4552 msgstr "List-Unsubscribe"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:50
4555 msgid "List-Unsubscribe:"
4556 msgstr "List-Unsubscribe:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:51
4559 msgid "List-Help"
4560 msgstr "List-Help"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:51
4563 msgid "List-Help:"
4564 msgstr "List-Help:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:52
4567 msgid "List-Archive"
4568 msgstr "List-Archive"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:52
4571 msgid "List-Archive:"
4572 msgstr "List-Archive:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:53
4575 msgid "List-Owner"
4576 msgstr "List-Owner"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:53
4579 msgid "List-Owner:"
4580 msgstr "List-Owner:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:55
4583 msgid "X-Label"
4584 msgstr "X-Label"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:55
4587 msgid "X-Label:"
4588 msgstr "X-Label:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:56
4591 msgid "X-Mailer"
4592 msgstr "X-Mailer"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:56
4595 msgid "X-Mailer:"
4596 msgstr "X-Mailer:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:57
4599 msgid "X-Status"
4600 msgstr "X-Status"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:57
4603 msgid "X-Status:"
4604 msgstr "X-Status:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:58
4607 msgid "X-Face"
4608 msgstr "X-Face"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:58
4611 msgid "X-Face:"
4612 msgstr "X-Face:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:59
4615 msgid "X-No-Archive"
4616 msgstr "X-No-Archive"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:59
4619 msgid "X-No-Archive:"
4620 msgstr "X-No-Archive:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:62
4623 msgid "In reply to"
4624 msgstr "In reply to"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:62
4627 msgid "In reply to:"
4628 msgstr "In reply to:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:63
4631 msgid "To or Cc"
4632 msgstr "A o Cc"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:63
4635 msgid "To or Cc:"
4636 msgstr "A o Cc:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:64
4639 msgid "From, To or Subject"
4640 msgstr "Da, A o Oggetto"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:64
4643 msgid "From, To or Subject:"
4644 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4647 msgid "New message"
4648 msgstr "Nuovo messaggio"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4651 msgid "Unread message"
4652 msgstr "Messaggio non letto"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4655 msgid "Message has been replied to"
4656 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4659 msgid "Message has been forwarded"
4660 msgstr "Messaggio inoltrato"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4665 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4668 msgid "Message is in an ignored thread"
4669 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4672 msgid "Message is in a watched thread"
4673 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4676 msgid "Message is spam"
4677 msgstr "Messaggio di spam"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4680 msgid "Message has attachment(s)"
4681 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4684 msgid "Digitally signed message"
4685 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4688 msgid "Encrypted message"
4689 msgstr "Messaggio cifrato"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4692 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4693 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4696 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4697 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4700 msgid "Marked message"
4701 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4704 msgid "Message is marked for deletion"
4705 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4708 msgid "Message is marked for moving"
4709 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4712 msgid "Message is marked for copying"
4713 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4716 msgid "Locked message"
4717 msgstr "Messaggio bloccato"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4720 msgid "Folder (normal, opened)"
4721 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4724 msgid "Folder with read messages hidden"
4725 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4728 msgid "Folder contains marked messages"
4729 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4732 msgid "Icon Legend"
4733 msgstr "Legenda icone"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4736 msgid ""
4737 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4738 "messages and folders:</span>"
4739 msgstr ""
4740 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4741 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4742
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4744 #, c-format
4745 msgid "Input password for %s on %s:"
4746 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4747
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4750 #, c-format
4751 msgid "Input password for %s:"
4752 msgstr "Inserire la password per %s:"
4753
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4755 msgid "Input password:"
4756 msgstr "Inserire la password:"
4757
4758 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4760 msgid "Input password"
4761 msgstr "Inserire la password"
4762
4763 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4764 msgid "Remember password for this session"
4765 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4766
4767 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4768 msgid "Remember this"
4769 msgstr "Ricordalo"
4770
4771 #: src/gtk/logwindow.c:447
4772 msgid "Clear _Log"
4773 msgstr "Pulisci _Log"
4774
4775 #: src/gtk/menu.c:137
4776 msgid ""
4777 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4778 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4779 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4783 msgid ""
4784 "\n"
4785 "\n"
4786 "Version: "
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "\n"
4790 "Versione: "
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4793 msgid "Error: "
4794 msgstr "Errore: "
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4797 msgid "Plugin is not functional."
4798 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4801 msgid "Select the Plugins to load"
4802 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "The following error occurred while loading %s :\n"
4808 "\n"
4809 "%s\n"
4810 msgstr ""
4811 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4812 "\n"
4813 "%s\n"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4818 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4820 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4835 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4838 msgid "Plugins"
4839 msgstr "Plugin"
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4842 msgid "Load..."
4843 msgstr "Carica..."
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4846 msgid "Unload"
4847 msgstr "Elimina"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4850 msgid "Description"
4851 msgstr "Descrizione"
4852
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4857 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4858 msgstr ""
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4861 msgid "Click here to load one or more plugins"
4862 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4863
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4865 msgid "Unload the selected plugin"
4866 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4869 msgid "Loaded plugins"
4870 msgstr "Plugin caricati"
4871
4872 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4873 msgid "Page Index"
4874 msgstr "Indice pagina"
4875
4876 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4877 msgid "_Hide"
4878 msgstr "_Nascondi"
4879
4880 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4881 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4882 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4883 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4884 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4885 msgid "Account"
4886 msgstr "Account"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4889 msgid "all messages"
4890 msgstr "tutti i messaggi"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4893 #, fuzzy
4894 msgid "messages whose age is greater than # days"
4895 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4898 #, fuzzy
4899 msgid "messages whose age is less than # days"
4900 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4903 #, fuzzy
4904 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4905 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4908 #, fuzzy
4909 msgid "messages whose age is less than # hours"
4910 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4913 msgid "messages which contain S in the message body"
4914 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4917 msgid "messages which contain S in the whole message"
4918 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4921 msgid "messages carbon-copied to S"
4922 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4925 msgid "message is either to: or cc: to S"
4926 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4929 msgid "deleted messages"
4930 msgstr "messaggi eliminati"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4933 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4934 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4937 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4938 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4941 msgid "messages originating from user S"
4942 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4945 msgid "forwarded messages"
4946 msgstr "messaggi inoltrati"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4949 #, fuzzy
4950 msgid "messages which have attachments"
4951 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4954 msgid "messages which contain header S"
4955 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4958 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4959 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4962 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4963 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4966 msgid "messages which are marked with color #"
4967 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4970 msgid "locked messages"
4971 msgstr "messaggi bloccati"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4974 msgid "messages which are in newsgroup S"
4975 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4978 msgid "new messages"
4979 msgstr "nuovi messaggi"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4982 msgid "old messages"
4983 msgstr "messaggi vecchi"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4986 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4987 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4990 #, fuzzy
4991 msgid "messages which you have replied to"
4992 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4995 msgid "read messages"
4996 msgstr "messaggi letti"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4999 msgid "messages which contain S in subject"
5000 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5003 #, fuzzy
5004 msgid "messages whose score is equal to # points"
5005 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5008 #, fuzzy
5009 msgid "messages whose score is greater than # points"
5010 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5013 #, fuzzy
5014 msgid "messages whose score is lower than # points"
5015 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5018 #, fuzzy
5019 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5020 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5023 #, fuzzy
5024 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5025 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5028 #, fuzzy
5029 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5030 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5033 msgid "messages which have been sent to S"
5034 msgstr "messaggi spediti a S"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5037 msgid "messages which tags contain S"
5038 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5041 msgid "messages which have tag(s)"
5042 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5045 msgid "marked messages"
5046 msgstr "messaggi contrassegnati"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5049 msgid "unread messages"
5050 msgstr "messaggi non letti"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5053 msgid "messages which contain S in References header"
5054 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5057 #, c-format
5058 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5059 msgstr ""
5060 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5063 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5064 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5067 msgid "logical AND operator"
5068 msgstr "operatore logico AND"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5071 msgid "logical OR operator"
5072 msgstr "operatore logico OR"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5075 msgid "logical NOT operator"
5076 msgstr "operatore logico NOT"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5079 msgid "case sensitive search"
5080 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5083 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5087 msgid "all filtering expressions are allowed"
5088 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5091 msgid "Extended Search"
5092 msgstr "Ricerca estesa"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5095 msgid ""
5096 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5097 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5098 "The following symbols can be used:"
5099 msgstr ""
5100 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5101 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5102 "messaggi.\n"
5103 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5106 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5110 msgid "From/To/Subject/Tag"
5111 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5114 msgid "Recursive"
5115 msgstr "Ricorsivo"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5118 msgid "Sticky"
5119 msgstr "Sticky"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5122 msgid "Type-ahead"
5123 msgstr "In tempo reale"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5126 msgid "Run on select"
5127 msgstr "Esegui alla selezione"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5130 msgid "Clear the current search"
5131 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5134 msgid "Edit search criteria"
5135 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5138 msgid "Information about extended symbols"
5139 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5142 #, fuzzy
5143 msgid "_Information"
5144 msgstr "Informazioni"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5147 msgid "E_dit"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5151 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5152 #, fuzzy
5153 msgid "C_lear"
5154 msgstr "Pulisci"
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5158 msgid "Correct"
5159 msgstr "corretto"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5162 msgid "Owner"
5163 msgstr "Proprietario"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5166 msgid "Signer"
5167 msgstr "Firmatario"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5170 #: src/prefs_themes.c:862
5171 msgid "Name: "
5172 msgstr "Nome: "
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5175 msgid "Organization: "
5176 msgstr "Organizzazione: "
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5179 msgid "Location: "
5180 msgstr "Località: "
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5183 msgid "Fingerprint: \n"
5184 msgstr "Fingerprint: \n"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5187 msgid "Signature status: "
5188 msgstr "Stato della firma: "
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5191 msgid "Expires on: "
5192 msgstr "Scade il: "
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5195 #, c-format
5196 msgid "SSL certificate for %s"
5197 msgstr "Certificato SSL per %s"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5203 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5204 "\n"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5208 #, fuzzy, c-format
5209 msgid ""
5210 "Certificate for %s is unknown.\n"
5211 "%sDo you want to accept it?"
5212 msgstr ""
5213 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5214 "Accettarlo comunque?"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5218 #, c-format
5219 msgid "Signature status: %s"
5220 msgstr "Stato della firma: %s"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5223 msgid "_View certificate"
5224 msgstr "_Visualizza certificato"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5227 #, fuzzy
5228 msgid "SSL certificate is invalid"
5229 msgstr "Cer_tificati SSL"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5232 #, fuzzy
5233 msgid "SSL certificate is unknown"
5234 msgstr "Cer_tificati SSL"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5238 msgid "_Cancel connection"
5239 msgstr "_Cancella connessione"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5242 msgid "_Accept and save"
5243 msgstr "_Accetta e salva"
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid ""
5248 "Certificate for %s is expired.\n"
5249 "%sDo you want to continue?"
5250 msgstr ""
5251 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5252 "Accettarlo comunque?"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5255 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5259 #, fuzzy
5260 msgid "SSL certificate is expired"
5261 msgstr "Cer_tificati SSL"
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5264 msgid "_Accept"
5265 msgstr "_Accetta"
5266
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5268 msgid "New certificate:"
5269 msgstr "Nuovo certificato:"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5272 msgid "Known certificate:"
5273 msgstr "Certificato conosciuto:"
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5276 #, fuzzy, c-format
5277 msgid ""
5278 "Certificate for %s has changed.\n"
5279 "%sDo you want to accept it?"
5280 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5281
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5283 msgid "_View certificates"
5284 msgstr "_Visualizza certificati"
5285
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5287 #, fuzzy
5288 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5289 msgstr "Certificato SSL per %s"
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5292 #, fuzzy
5293 msgid "SSL certificate changed"
5294 msgstr "Cer_tificati SSL"
5295
5296 #: src/headerview.c:96
5297 msgid "Tags:"
5298 msgstr "Etichette:"
5299
5300 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5303 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5304 msgid "(No From)"
5305 msgstr "(Nessun mittente)"
5306
5307 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5310 #: src/summaryview.c:3407
5311 msgid "(No Subject)"
5312 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5313
5314 #: src/image_viewer.c:100
5315 msgid "Error:"
5316 msgstr "Errore:"
5317
5318 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5320 msgid "Filename:"
5321 msgstr "Nome file:"
5322
5323 #: src/image_viewer.c:306
5324 msgid "Filesize:"
5325 msgstr "Dimensione file:"
5326
5327 #: src/image_viewer.c:355
5328 msgid "Load Image"
5329 msgstr "Carica Immagine"
5330
5331 #: src/imap.c:577
5332 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5333 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5334
5335 #: src/imap.c:616
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5338 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5339
5340 #: src/imap.c:619
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5343 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5344
5345 #: src/imap.c:622
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5348 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5349
5350 #: src/imap.c:625
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5353 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5354
5355 #: src/imap.c:628
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5359 "server)\n"
5360 msgstr ""
5361 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5362 "rispetta la RFC)\n"
5363
5364 #: src/imap.c:632
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5367 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5368
5369 #: src/imap.c:635
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5372 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5373
5374 #: src/imap.c:638
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5377 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5378
5379 #: src/imap.c:641
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5383 "server)\n"
5384 msgstr ""
5385 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5386 "rispetta la RFC)\n"
5387
5388 #: src/imap.c:645
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5391 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5392
5393 #: src/imap.c:648
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5396 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5397
5398 #: src/imap.c:651
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5401 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5402
5403 #: src/imap.c:654
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5406 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5407
5408 #: src/imap.c:657
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5411 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5412
5413 #: src/imap.c:660
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5416 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5417
5418 #: src/imap.c:663
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5421 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5422
5423 #: src/imap.c:666
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5426 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5427
5428 #: src/imap.c:669
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5431 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5432
5433 #: src/imap.c:672
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5436 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5437
5438 #: src/imap.c:675
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5441 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5442
5443 #: src/imap.c:678
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5446 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5447
5448 #: src/imap.c:681
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5451 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5452
5453 #: src/imap.c:684
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5456 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5457
5458 #: src/imap.c:687
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5461 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5462
5463 #: src/imap.c:690
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5466 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5467
5468 #: src/imap.c:693
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5471 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5472
5473 #: src/imap.c:696
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5476 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5477
5478 #: src/imap.c:699
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5481 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5482
5483 #: src/imap.c:702
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5486 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5487
5488 #: src/imap.c:705
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5491 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5492
5493 #: src/imap.c:708
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5496 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5497
5498 #: src/imap.c:711
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5501 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5502
5503 #: src/imap.c:714
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5506 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5507
5508 #: src/imap.c:717
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5511 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5512
5513 #: src/imap.c:720
5514 #, c-format
5515 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5516 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5517
5518 #: src/imap.c:723
5519 #, c-format
5520 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5521 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5522
5523 #: src/imap.c:726
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5526 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5527
5528 #: src/imap.c:729
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5531 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5532
5533 #: src/imap.c:732
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5536 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5537
5538 #: src/imap.c:735
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5541 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5542
5543 #: src/imap.c:739
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5546 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5547
5548 #: src/imap.c:743
5549 #, c-format
5550 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5551 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5552
5553 #: src/imap.c:928
5554 msgid ""
5555 "\n"
5556 "\n"
5557 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5558 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5559 msgstr ""
5560 "\n"
5561 "\n"
5562 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5563 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5564
5565 #: src/imap.c:934
5566 msgid ""
5567 "\n"
5568 "\n"
5569 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5570 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5571 msgstr ""
5572 "\n"
5573 "\n"
5574 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5575 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5576
5577 #: src/imap.c:941
5578 #, c-format
5579 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5580 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5581
5582 #: src/imap.c:945
5583 #, c-format
5584 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5585 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5586
5587 #: src/imap.c:963
5588 #, c-format
5589 msgid "Connecting to %s failed"
5590 msgstr "Connessione a %s fallita"
5591
5592 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5593 #, c-format
5594 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5595 msgstr ""
5596 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5597
5598 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5599 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5600 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5601 msgstr ""
5602 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5603
5604 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5605 msgid "Insecure connection"
5606 msgstr "Connessione insicura"
5607
5608 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5609 msgid ""
5610 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5611 "available in this build of Claws Mail. \n"
5612 "\n"
5613 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5614 "not be secure."
5615 msgstr ""
5616 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5617 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5618 "\n"
5619 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5620 "resa sicura?"
5621
5622 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5623 msgid "Con_tinue connecting"
5624 msgstr "Con_tinua la connessione"
5625
5626 #: src/imap.c:1129
5627 #, fuzzy, c-format
5628 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5629 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5630
5631 #: src/imap.c:1177
5632 #, c-format
5633 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5634 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5635
5636 #: src/imap.c:1180
5637 #, c-format
5638 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5639 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5640
5641 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5642 msgid "Can't start TLS session.\n"
5643 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5644
5645 #: src/imap.c:1276
5646 #, c-format
5647 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5648 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5649
5650 #: src/imap.c:1279
5651 #, c-format
5652 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5653 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5654
5655 #: src/imap.c:1677
5656 msgid "Adding messages..."
5657 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5658
5659 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5660 msgid "Copying messages..."
5661 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5662
5663 #: src/imap.c:2461
5664 msgid "can't set deleted flags\n"
5665 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5666
5667 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5668 msgid "can't expunge\n"
5669 msgstr "impossibile cancellare\n"
5670
5671 #: src/imap.c:2819
5672 #, c-format
5673 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5674 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5675
5676 #: src/imap.c:2822
5677 #, c-format
5678 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5679 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5680
5681 #: src/imap.c:3118
5682 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5683 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5684
5685 #: src/imap.c:3133
5686 msgid "can't create mailbox\n"
5687 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5688
5689 #: src/imap.c:3224
5690 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5691 msgstr ""
5692 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5693 "namespace"
5694
5695 #: src/imap.c:3261
5696 #, c-format
5697 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5698 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5699
5700 #: src/imap.c:3373
5701 msgid "can't delete mailbox\n"
5702 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5703
5704 #: src/imap.c:3655
5705 msgid "LIST failed\n"
5706 msgstr "LIST fallita\n"
5707
5708 #: src/imap.c:3740
5709 msgid "Flagging messages..."
5710 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5711
5712 #: src/imap.c:3841
5713 #, c-format
5714 msgid "can't select folder: %s\n"
5715 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5716
5717 #: src/imap.c:3993
5718 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5719 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5720
5721 #: src/imap.c:4003
5722 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5723 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5724
5725 #: src/imap.c:4008
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5729 "compiled without OpenSSL support.\n"
5730 msgstr ""
5731 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5732 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5733
5734 #: src/imap.c:4016
5735 msgid "Server logins are disabled.\n"
5736 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5737
5738 #: src/imap.c:4239
5739 msgid "Fetching message..."
5740 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5741
5742 #: src/imap.c:4929
5743 #, c-format
5744 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5745 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5746
5747 #: src/imap.c:5965
5748 msgid ""
5749 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5750 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5751 "disabled.\n"
5752 "\n"
5753 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5754 msgstr ""
5755 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5756 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5757 "verranno disabilitati.\n"
5758 "\n"
5759 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5762 msgid "Create _new folder..."
5763 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5766 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5767 msgid "_Rename folder..."
5768 msgstr "_Rinomina cartella..."
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5771 msgid "M_ove folder..."
5772 msgstr "_Sposta cartella..."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5775 msgid "Cop_y folder..."
5776 msgstr "_Copia cartella..."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5780 msgid "_Delete folder..."
5781 msgstr "_Elimina cartella..."
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5784 msgid "Synchronise"
5785 msgstr "Sincronizza"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5788 msgid "Down_load messages"
5789 msgstr "_Scarica messaggi"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:75
5792 msgid "S_ubscriptions"
5793 msgstr "S_ottoscrizioni"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:77
5796 msgid "_Subscribe..."
5797 msgstr "_Sottoscrivi"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5800 msgid "_Unsubscribe..."
5801 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5804 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5805 msgid "_Check for new messages"
5806 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5809 msgid "C_heck for new folders"
5810 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5813 msgid "R_ebuild folder tree"
5814 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:87
5817 msgid "Show only subscribed _folders"
5818 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:196
5821 msgid ""
5822 "Input the name of new folder:\n"
5823 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5824 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5825 msgstr ""
5826 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5827 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5828 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5831 msgid "Inherit properties from parent folder"
5832 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5835 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5837 #, c-format
5838 msgid "Input new name for '%s':"
5839 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5844 msgid "Rename folder"
5845 msgstr "Rinomina cartella"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5848 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5850 msgid ""
5851 "The folder could not be renamed.\n"
5852 "The new folder name is not allowed."
5853 msgstr ""
5854 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5855 "Il nuovo nome non è valido."
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5861 "will not be possible.\n"
5862 "\n"
5863 "Do you really want to delete?"
5864 msgstr ""
5865 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5866 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5867 "\n"
5868 "Procedere con l'eliminazione?"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5871 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5873 #, c-format
5874 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5875 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:507
5878 #, c-format
5879 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5880 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:510
5883 msgid "Search recursively"
5884 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5887 msgid "Subscriptions"
5888 msgstr "Sottoscrizioni"
5889
5890 #: src/imap_gtk.c:516
5891 msgid "+_Search"
5892 msgstr "+_Cerca"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:526
5895 #, c-format
5896 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5897 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5900 msgid "Subscribe"
5901 msgstr "Sottoscrivi"
5902
5903 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5904 msgid "All of them"
5905 msgstr "Tutti"
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:557
5908 msgid ""
5909 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5910 "\n"
5911 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5912 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5913 msgstr ""
5914 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5915 "sottoscritte.\n"
5916 "\n"
5917 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5918 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5919 "casella di posta."
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:566
5922 #, c-format
5923 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5924 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:567
5927 msgid "subscribe"
5928 msgstr "Sottoscrivere"
5929
5930 #: src/imap_gtk.c:567
5931 msgid "unsubscribe"
5932 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5933
5934 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5935 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5936 msgid "Apply to subfolders"
5937 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:575
5940 msgid "+_Subscribe"
5941 msgstr "+_Sottoscrivi"
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:575
5944 msgid "+_Unsubscribe"
5945 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5946
5947 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5948 msgid "Import mbox file"
5949 msgstr "Importa file mbox"
5950
5951 #: src/import.c:131
5952 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5953 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5954
5955 #: src/import.c:148
5956 msgid "Destination folder:"
5957 msgstr "Cartella di destinazione:"
5958
5959 #: src/import.c:202
5960 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5961 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5962
5963 #: src/import.c:207
5964 msgid ""
5965 "Destination folder is not set.\n"
5966 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5967 msgstr ""
5968 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5969 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5970
5971 #: src/import.c:229
5972 msgid "Can't find the destination folder."
5973 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5974
5975 #: src/import.c:254
5976 msgid "Select importing file"
5977 msgstr "Selezionare i file da importare"
5978
5979 #: src/importldif.c:186
5980 msgid "Please specify address book name and file to import."
5981 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5982
5983 #: src/importldif.c:189
5984 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5985 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5986
5987 #: src/importldif.c:192
5988 msgid "File imported."
5989 msgstr "File importato."
5990
5991 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5992 msgid "Please select a file."
5993 msgstr "Seleziona un file."
5994
5995 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5996 msgid "Address book name must be supplied."
5997 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5998
5999 #: src/importldif.c:496
6000 msgid "LDIF file imported successfully."
6001 msgstr "File LDIF importato con successo."
6002
6003 #: src/importldif.c:581
6004 msgid "Select LDIF File"
6005 msgstr "Seleziona il file LDIF"
6006
6007 #: src/importldif.c:667
6008 msgid ""
6009 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6010 "file data."
6011 msgstr ""
6012 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6013 "file LDIF."
6014
6015 #: src/importldif.c:672
6016 msgid "File Name"
6017 msgstr "Nome file"
6018
6019 #: src/importldif.c:682
6020 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6021 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6022
6023 #: src/importldif.c:689
6024 msgid "Select the LDIF file to import."
6025 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
6026
6027 #: src/importldif.c:725
6028 msgid "R"
6029 msgstr "R"
6030
6031 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6032 msgid "S"
6033 msgstr "S"
6034
6035 #: src/importldif.c:727
6036 msgid "LDIF Field Name"
6037 msgstr "Nome del campo LDIF"
6038
6039 #: src/importldif.c:728
6040 msgid "Attribute Name"
6041 msgstr "Nome attributo"
6042
6043 #: src/importldif.c:783
6044 msgid "LDIF Field"
6045 msgstr "Campo LDIF"
6046
6047 #: src/importldif.c:795
6048 msgid "Attribute"
6049 msgstr "Attributo"
6050
6051 #: src/importldif.c:807
6052 msgid ""
6053 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6054 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6055 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6056 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6057 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6058 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6059 "field for import."
6060 msgstr ""
6061 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6062 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6063 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6064 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6065 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6066 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6067 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6068
6069 #: src/importldif.c:822
6070 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6071 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6072
6073 #: src/importldif.c:827
6074 msgid "Select for Import"
6075 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6076
6077 #: src/importldif.c:832
6078 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6079 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6080
6081 #: src/importldif.c:834
6082 msgid " Modify "
6083 msgstr "Modifica"
6084
6085 #: src/importldif.c:839
6086 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6087 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6088
6089 #: src/importldif.c:911
6090 msgid "Records Imported :"
6091 msgstr "Record Importati :"
6092
6093 #: src/importldif.c:943
6094 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6095 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6096
6097 #: src/importldif.c:980
6098 msgid "Proceed"
6099 msgstr "Procedi"
6100
6101 #: src/importmutt.c:142
6102 msgid "Error importing MUTT file."
6103 msgstr "Errore importando file MUTT."
6104
6105 #: src/importmutt.c:157
6106 msgid "Select MUTT File"
6107 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6108
6109 #: src/importmutt.c:204
6110 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6111 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6112
6113 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6114 msgid "Please select a file to import."
6115 msgstr "Seleziona un file da importare."
6116
6117 #: src/importpine.c:141
6118 msgid "Error importing Pine file."
6119 msgstr "Errore importando file di Pine."
6120
6121 #: src/importpine.c:156
6122 msgid "Select Pine File"
6123 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6124
6125 #: src/importpine.c:203
6126 msgid "Import Pine file into Address Book"
6127 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6128
6129 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6130 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6131 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6132
6133 #: src/inc.c:344
6134 #, c-format
6135 msgid "%s failed\n"
6136 msgstr "%s fallito\n"
6137
6138 #: src/inc.c:417
6139 msgid "Retrieving new messages"
6140 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6141
6142 #: src/inc.c:478
6143 msgid "Standby"
6144 msgstr "Attesa"
6145
6146 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6147 msgid "Cancelled"
6148 msgstr "Annullato"
6149
6150 #: src/inc.c:632
6151 msgid "Retrieving"
6152 msgstr "Ricezione in corso"
6153
6154 #: src/inc.c:641
6155 #, c-format
6156 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6157 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6158 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6159 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6160
6161 #: src/inc.c:647
6162 msgid "Done (no new messages)"
6163 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6164
6165 #: src/inc.c:652
6166 msgid "Connection failed"
6167 msgstr "Connessione fallita"
6168
6169 #: src/inc.c:655
6170 msgid "Auth failed"
6171 msgstr "Autenticazione fallita"
6172
6173 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6174 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6175 msgid "Locked"
6176 msgstr "Lockato"
6177
6178 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6179 msgid "Timeout"
6180 msgstr "Timeout"
6181
6182 #: src/inc.c:759
6183 #, c-format
6184 msgid "Finished (%d new message)"
6185 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6186 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6187 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6188
6189 #: src/inc.c:763
6190 msgid "Finished (no new messages)"
6191 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6192
6193 #: src/inc.c:802
6194 #, c-format
6195 msgid "%s: Retrieving new messages"
6196 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6197
6198 #: src/inc.c:832
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6201 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6202
6203 #: src/inc.c:850
6204 #, c-format
6205 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6206 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6207
6208 #: src/inc.c:854
6209 #, c-format
6210 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6211 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6212
6213 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6214 msgid "Authenticating..."
6215 msgstr "Autenticazione..."
6216
6217 #: src/inc.c:936
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6220 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6221
6222 #: src/inc.c:942
6223 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6224 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6225
6226 #: src/inc.c:946
6227 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6228 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6229
6230 #: src/inc.c:950
6231 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6232 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6233
6234 #: src/inc.c:954
6235 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6236 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6237
6238 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6239 msgid "Quitting"
6240 msgstr "Uscita"
6241
6242 #: src/inc.c:986
6243 #, c-format
6244 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6245 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6246
6247 #: src/inc.c:999
6248 #, c-format
6249 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6250 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6251 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6252 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6253
6254 #: src/inc.c:1158
6255 #, c-format
6256 msgid "Connection to %s:%d failed."
6257 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6258
6259 #: src/inc.c:1163
6260 msgid "Error occurred while processing mail."
6261 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6262
6263 #: src/inc.c:1169
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "Error occurred while processing mail:\n"
6267 "%s"
6268 msgstr ""
6269 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6270 "%s"
6271
6272 #: src/inc.c:1175
6273 msgid "No disk space left."
6274 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6275
6276 #: src/inc.c:1180
6277 msgid "Can't write file."
6278 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6279
6280 #: src/inc.c:1185
6281 msgid "Socket error."
6282 msgstr "Errore del socket."
6283
6284 #: src/inc.c:1188
6285 #, c-format
6286 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6287 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6288
6289 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6290 msgid "Connection closed by the remote host."
6291 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6292
6293 #: src/inc.c:1196
6294 #, c-format
6295 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6296 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6297
6298 #: src/inc.c:1201
6299 msgid "Mailbox is locked."
6300 msgstr "La mailbox è lockata."
6301
6302 #: src/inc.c:1205
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "Mailbox is locked:\n"
6306 "%s"
6307 msgstr ""
6308 "La mailbox è lockata:\n"
6309 "%s"
6310
6311 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6312 msgid "Authentication failed."
6313 msgstr "Autenticazione fallita."
6314
6315 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "Authentication failed:\n"
6319 "%s"
6320 msgstr ""
6321 "Autenticazione fallita:\n"
6322 "%s"
6323
6324 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6325 msgid ""
6326 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6327 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6328 msgstr ""
6329 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6330 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6331
6332 #: src/inc.c:1227
6333 #, c-format
6334 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6335 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6336
6337 #: src/inc.c:1265
6338 msgid "Incorporation cancelled\n"
6339 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6340
6341 #: src/inc.c:1532
6342 #, c-format
6343 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6344 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6345
6346 #: src/inc.c:1538
6347 #, c-format
6348 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6349 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6350
6351 #: src/inc.c:1545
6352 msgid "On_ly once"
6353 msgstr "Solo _una volta"
6354
6355 #: src/ldif.c:778
6356 msgid "Nick Name"
6357 msgstr "Nickname"
6358
6359 #: src/main.c:242
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "File '%s' already exists.\n"
6363 "Can't create folder."
6364 msgstr ""
6365 "Il file '%s' esiste già.\n"
6366 "Impossibile creare la cartella."
6367
6368 #: src/main.c:363
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "Configuration for %s found.\n"
6372 "Do you want to migrate this configuration?"
6373 msgstr ""
6374 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6375 "Migrare questa configurazione?"
6376
6377 #: src/main.c:365
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "\n"
6381 "\n"
6382 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6383 "script available at %s."
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "\n"
6387 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6388 "da uno script disponibile presso %s."
6389
6390 #: src/main.c:377
6391 msgid "Keep old configuration"
6392 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6393
6394 #: src/main.c:380
6395 msgid ""
6396 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6397 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6398 "on your disk."
6399 msgstr ""
6400 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6401 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6402 "spazio sul disco."
6403
6404 #: src/main.c:388
6405 msgid "Migration of configuration"
6406 msgstr "Migrazione della configurazione"
6407
6408 #: src/main.c:399
6409 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6410 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6411
6412 #: src/main.c:408
6413 msgid "Migration failed!"
6414 msgstr "Migrazione fallita!"
6415
6416 #: src/main.c:417
6417 msgid "Migrating configuration..."
6418 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6419
6420 #: src/main.c:937
6421 msgid "Failed to register folder item update hook"
6422 msgstr ""
6423 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6424 "dell'elemento della cartella"
6425
6426 #: src/main.c:944
6427 msgid "Failed to register folder update hook"
6428 msgstr ""
6429 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6430 "cartella"
6431
6432 #: src/main.c:1117
6433 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6434 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6435
6436 #: src/main.c:1136
6437 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6439
6440 #: src/main.c:1139
6441 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6442 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6443
6444 #: src/main.c:1142
6445 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6447
6448 #: src/main.c:1442
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6452 "more information:\n"
6453 "%s"
6454 msgid_plural ""
6455 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6456 "more information:\n"
6457 "%s"
6458 msgstr[0] ""
6459 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6460 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6461 "%s"
6462 msgstr[1] ""
6463 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6464 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6465 "%s"
6466
6467 #: src/main.c:1470
6468 msgid ""
6469 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6470 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6471 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6472 msgstr ""
6473 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6474 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6475 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6476 "provare a sistemarla."
6477
6478 #: src/main.c:1476
6479 msgid ""
6480 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6481 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6482 "plugin and try again."
6483 msgstr ""
6484 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6485 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6486 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6487
6488 #: src/main.c:1720
6489 msgid "Missing filename\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/main.c:1727
6493 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/main.c:1738
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Malformed header\n"
6499 msgstr "Elimina l'intestazione"
6500
6501 #: src/main.c:1745
6502 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/main.c:1760
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6508 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6509
6510 #: src/main.c:1907
6511 #, c-format
6512 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6513 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6514
6515 #: src/main.c:1909
6516 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6517 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6518
6519 #: src/main.c:1910
6520 msgid ""
6521 "  --compose-from-file file\n"
6522 "                         open composition window with data from given file;\n"
6523 "                         use - as file name for reading from standard "
6524 "input;\n"
6525 "                         content format: headers first (To: required) until "
6526 "an\n"
6527 "                         empty line, then mail body until end of file."
6528 msgstr ""
6529
6530 #: src/main.c:1915
6531 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6532 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6533
6534 #: src/main.c:1916
6535 msgid ""
6536 "  --attach file1 [file2]...\n"
6537 "                         open composition window with specified files\n"
6538 "                         attached"
6539 msgstr ""
6540 "  --attach file1 [file2]...\n"
6541 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6542 "                         specifico file allegato"
6543
6544 #: src/main.c:1919
6545 msgid "  --receive              receive new messages"
6546 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6547
6548 #: src/main.c:1920
6549 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6550 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6551
6552 #: src/main.c:1921
6553 #, fuzzy
6554 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6555 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6556
6557 #: src/main.c:1922
6558 #, fuzzy
6559 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6560 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6561
6562 #: src/main.c:1923
6563 msgid ""
6564 "  --search folder type request [recursive]\n"
6565 "                         searches mail\n"
6566 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6567 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6568 "g: tag\n"
6569 "                         request: search string\n"
6570 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/main.c:1930
6574 msgid "  --send                 send all queued messages"
6575 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6576
6577 #: src/main.c:1931
6578 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6579 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6580
6581 #: src/main.c:1932
6582 msgid ""
6583 "  --status-full [folder]...\n"
6584 "                         show the status of each folder"
6585 msgstr ""
6586 "  --status-full [cartella]...\n"
6587 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6588
6589 #: src/main.c:1934
6590 msgid "  --statistics           show session statistics"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/main.c:1935
6594 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/main.c:1936
6598 msgid ""
6599 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6600 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6601 msgstr ""
6602 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6603 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6604 "sotto_cartella'"
6605
6606 #: src/main.c:1938
6607 msgid "  --online               switch to online mode"
6608 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6609
6610 #: src/main.c:1939
6611 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6612 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6613
6614 #: src/main.c:1940
6615 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6616 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6617
6618 #: src/main.c:1941
6619 msgid "  --debug                debug mode"
6620 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6621
6622 #: src/main.c:1942
6623 #, fuzzy
6624 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6625 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6626
6627 #: src/main.c:1943
6628 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6629 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6630
6631 #: src/main.c:1944
6632 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6633 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6634
6635 #: src/main.c:1945
6636 msgid ""
6637 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6638 "and exit"
6639 msgstr ""
6640 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6641 "caratteristiche built-in ed esce"
6642
6643 #: src/main.c:1946
6644 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6645 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6646
6647 #: src/main.c:1947
6648 msgid ""
6649 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6650 "                         use specified configuration directory"
6651 msgstr ""
6652 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6653 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6654
6655 #: src/main.c:1997
6656 msgid "Unknown option\n"
6657 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6658
6659 #: src/main.c:2015
6660 #, c-format
6661 msgid "Processing (%s)..."
6662 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6663
6664 #: src/main.c:2018
6665 msgid "top level folder"
6666 msgstr "cartella principale"
6667
6668 #: src/main.c:2101
6669 msgid "Queued messages"
6670 msgstr "Messaggi in coda"
6671
6672 #: src/main.c:2102
6673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6674 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6675
6676 #: src/main.c:2831
6677 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6678 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6679
6680 #: src/main.c:2837
6681 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6682 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6685 msgid "_File"
6686 msgstr "_File"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6689 msgid "_View"
6690 msgstr "_Visualizza"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:508
6693 msgid "_Configuration"
6694 msgstr "_Configurazione"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:512
6697 msgid "_Add mailbox"
6698 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:513
6701 msgid "MH..."
6702 msgstr "MH..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:516
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Change mailbox order..."
6707 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:519
6710 msgid "_Import mbox file..."
6711 msgstr "_Importa file mbox..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:520
6714 msgid "_Export to mbox file..."
6715 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6716
6717 #: src/mainwindow.c:521
6718 msgid "_Export selected to mbox file..."
6719 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:523
6722 msgid "Empty all _Trash folders"
6723 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6726 #, fuzzy
6727 msgid "_Save email as..."
6728 msgstr "_Salva come..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6731 #, fuzzy
6732 msgid "_Save part as..."
6733 msgstr "_Salva come..."
6734
6735 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6736 msgid "Page setup..."
6737 msgstr "Imposta pagina..."
6738
6739 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6740 msgid "_Print..."
6741 msgstr "S_tampa..."
6742
6743 #: src/mainwindow.c:533
6744 msgid "Synchronise folders"
6745 msgstr "Sincronizza cartelle"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:535
6748 msgid "E_xit"
6749 msgstr "E_sci"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:540
6752 msgid "Select _thread"
6753 msgstr "_Seleziona discussione"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:541
6756 msgid "_Delete thread"
6757 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:543
6760 msgid "_Find in current message..."
6761 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:545
6764 msgid "_Quick search"
6765 msgstr "_Ricerca rapida"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:548
6768 msgid "Show or hi_de"
6769 msgstr "Mostra o _nascondi"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:549
6772 msgid "_Toolbar"
6773 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:551
6776 msgid "Set displayed _columns"
6777 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:552
6780 #, fuzzy
6781 msgid "In _folder list..."
6782 msgstr "nella lista _cartelle..."
6783
6784 #: src/mainwindow.c:553
6785 #, fuzzy
6786 msgid "In _message list..."
6787 msgstr "nella lista _messaggi..."
6788
6789 #: src/mainwindow.c:558
6790 msgid "La_yout"
6791 msgstr "_Struttura"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:561
6794 msgid "_Sort"
6795 msgstr "_Ordina"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:563
6798 msgid "_Attract by subject"
6799 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:565
6802 msgid "E_xpand all threads"
6803 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:566
6806 msgid "Co_llapse all threads"
6807 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6810 msgid "_Go to"
6811 msgstr "V_ai a"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6814 msgid "_Previous message"
6815 msgstr "Messaggio _precedente"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6818 msgid "_Next message"
6819 msgstr "Messaggio _seguente"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6822 msgid "P_revious unread message"
6823 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6826 msgid "N_ext unread message"
6827 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6830 msgid "Previous ne_w message"
6831 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6834 msgid "Ne_xt new message"
6835 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6838 msgid "Previous _marked message"
6839 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6842 msgid "Next m_arked message"
6843 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6846 msgid "Previous _labeled message"
6847 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6850 msgid "Next la_beled message"
6851 msgstr "Succ_essivo  messaggio etichettato"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Previous opened message"
6856 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Next opened message"
6861 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6864 msgid "Parent message"
6865 msgstr "Messaggio superiore"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6868 msgid "Next unread _folder"
6869 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6872 msgid "_Other folder..."
6873 msgstr "_Altra cartella..."
6874
6875 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Next part"
6878 msgstr "Parte successiva (a)"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Previous part"
6883 msgstr "Pagina precedente"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Message scroll"
6888 msgstr "Messaggi"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Previous line"
6893 msgstr "Pagina precedente"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Next line"
6898 msgstr "nuova riga"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6901 msgid "Previous page"
6902 msgstr "Pagina precedente"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6905 msgid "Next page"
6906 msgstr "Pagina seguente"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6909 msgid "Decode"
6910 msgstr "Decodifica"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:625
6913 msgid "Open in new _window"
6914 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6917 msgid "Mess_age source"
6918 msgstr "So_rgente del messaggio"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Message part"
6923 msgstr "Lista messaggi"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6926 #, fuzzy
6927 msgid "View as text"
6928 msgstr "'Mostra come testo'"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6931 msgid "Open"
6932 msgstr "Apri"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6935 #, fuzzy
6936 msgid "Open with..."
6937 msgstr "'Apri con...'"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6940 msgid "Quotes"
6941 msgstr "Citazione"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:638
6944 msgid "_Update summary"
6945 msgstr "_Aggiorna sommario"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:641
6948 msgid "Recei_ve"
6949 msgstr "Rice_zione"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:642
6952 msgid "Get from _current account"
6953 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:643
6956 msgid "Get from _all accounts"
6957 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:644
6960 msgid "Cancel receivin_g"
6961 msgstr "Annul_la la ricezione"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:647
6964 msgid "_Send queued messages"
6965 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:652
6968 msgid "Compose a_n email message"
6969 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:653
6972 msgid "Compose a news message"
6973 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6976 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6977 msgid "_Reply"
6978 msgstr "_Rispondi"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6981 msgid "Repl_y to"
6982 msgstr "Ris_pondi a"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Mailing _list"
6987 msgstr "mailing-_list"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:660
6990 msgid "Follow-up and reply to"
6991 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6994 msgid "_Forward"
6995 msgstr "_Inoltra"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6998 msgid "For_ward as attachment"
6999 msgstr "_Inoltra come allegato"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7002 msgid "Redirec_t"
7003 msgstr "Re_dirigi"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:667
7006 msgid "Mailing-_List"
7007 msgstr "Mailing-_List"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:668
7010 msgid "Post"
7011 msgstr "Componi"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:670
7014 msgid "Help"
7015 msgstr "Aiuto"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:674
7018 msgid "Unsubscribe"
7019 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:676
7022 msgid "View archive"
7023 msgstr "Mostra archivio"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:678
7026 msgid "Contact owner"
7027 msgstr "Proprietario del contatto"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:682
7030 msgid "M_ove..."
7031 msgstr "_Sposta..."
7032
7033 #: src/mainwindow.c:683
7034 msgid "_Copy..."
7035 msgstr "_Copia..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:684
7038 msgid "Move to _trash"
7039 msgstr "Sposta nel _cestino"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:685
7042 msgid "_Delete..."
7043 msgstr "_Elimina..."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:686
7046 msgid "Cancel a news message"
7047 msgstr "Elimina un messaggio news"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7050 msgid "_Mark"
7051 msgstr "Contrasseg_na"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:691
7054 msgid "_Unmark"
7055 msgstr "_Togli contrassegno"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:694
7058 msgid "Mark as unr_ead"
7059 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:695
7062 msgid "Mark as rea_d"
7063 msgstr "Contrassegna come _letto"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:697
7066 msgid "Mark all read"
7067 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7070 #: src/toolbar.c:419
7071 msgid "Ignore thread"
7072 msgstr "Ignora discussione"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:700
7075 msgid "Unignore thread"
7076 msgstr "Segui discussione"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7079 #: src/toolbar.c:420
7080 msgid "Watch thread"
7081 msgstr "Osserva discussione"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:702
7084 msgid "Unwatch thread"
7085 msgstr "Non osservare discussione"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:705
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Mark as _spam"
7090 msgstr "Contrassegna come spam"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:706
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Mark as _ham"
7095 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7098 msgid "Lock"
7099 msgstr "Blocca (Lock)"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7102 msgid "Unlock"
7103 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7106 msgid "Color la_bel"
7107 msgstr "Colore etic_hetta"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7110 msgid "Ta_gs"
7111 msgstr "Et_ichette"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:716
7114 msgid "Re-_edit"
7115 msgstr "Ri-_modifica"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7118 msgid "Check signature"
7119 msgstr "Controlla firma"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7122 msgid "Add sender to address boo_k"
7123 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:726
7126 msgid "C_ollect addresses"
7127 msgstr "R_accogli indirizzi"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:727
7130 #, fuzzy
7131 msgid "From current _folder..."
7132 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:728
7135 #, fuzzy
7136 msgid "From selected _messages..."
7137 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:731
7140 msgid "_Filter all messages in folder"
7141 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:732
7144 msgid "Filter _selected messages"
7145 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:733
7148 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7149 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7152 msgid "_Create filter rule"
7153 msgstr "Crea _filtro"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7156 #: src/messageview.c:325
7157 msgid "_Automatically"
7158 msgstr "_Automaticamente"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7161 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7162 msgid "By _From"
7163 msgstr "Dal campo _From"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7166 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7167 msgid "By _To"
7168 msgstr "Dal campo _To"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7171 #: src/messageview.c:328
7172 msgid "By _Subject"
7173 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7176 msgid "Create processing rule"
7177 msgstr "Crea regola elaborazione"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7180 msgid "List _URLs..."
7181 msgstr "Elenco _URL.."
7182
7183 #: src/mainwindow.c:755
7184 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7185 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:756
7188 msgid "Delete du_plicated messages"
7189 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:757
7192 msgid "In selected folder"
7193 msgstr "Nella cartella selezionata"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:758
7196 msgid "In all folders"
7197 msgstr "In tutte le cartelle"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:761
7200 msgid "E_xecute"
7201 msgstr "E_segui"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:762
7204 msgid "Exp_unge"
7205 msgstr "Sv_uota"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:765
7208 msgid "SSL cer_tificates"
7209 msgstr "Cer_tificati SSL"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:769
7212 msgid "Filtering Lo_g"
7213 msgstr "Filtraggio lo_g"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:771
7216 msgid "Network _Log"
7217 msgstr "Log di _rete"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:773
7220 msgid "_Forget all session passwords"
7221 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:776
7224 msgid "C_hange current account"
7225 msgstr "Cambia _account attivo"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:778
7228 msgid "_Preferences for current account..."
7229 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:779
7232 msgid "Create _new account..."
7233 msgstr "Crea _nuovo account..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:780
7236 msgid "_Edit accounts..."
7237 msgstr "_Modifica account"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:783
7240 msgid "P_references..."
7241 msgstr "P_referenze..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:784
7244 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7245 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:785
7248 msgid "Post-pro_cessing..."
7249 msgstr "Post-_elaborazione..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:786
7252 msgid "_Filtering..."
7253 msgstr "_Filtraggio..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:787
7256 msgid "_Templates..."
7257 msgstr "_Modelli..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:788
7260 msgid "_Actions..."
7261 msgstr "_Azioni..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:789
7264 msgid "Tag_s..."
7265 msgstr "_Etichette..."
7266
7267 #: src/mainwindow.c:791
7268 msgid "Plu_gins..."
7269 msgstr "_Plugin..."
7270
7271 #: src/mainwindow.c:794
7272 msgid "_Manual"
7273 msgstr "_Manuale"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:795
7276 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7277 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:796
7280 msgid "Icon _Legend"
7281 msgstr "Legenda _icone"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:798
7284 msgid "Set as default client"
7285 msgstr "Imposta come predefinito"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:805
7288 msgid "Offline _mode"
7289 msgstr "Modalità _offline"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:806
7292 msgid "_Message view"
7293 msgstr "Vista _messaggi"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:808
7296 msgid "Status _bar"
7297 msgstr "Barra _di stato"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:810
7300 msgid "Column headers"
7301 msgstr "Intestazioni colonne"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:811
7304 msgid "Th_read view"
7305 msgstr "_Visualizza discussione"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:812
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Hide read threads"
7310 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:813
7313 msgid "_Hide read messages"
7314 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:814
7317 msgid "Hide deleted messages"
7318 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:815
7321 msgid "_Fullscreen"
7322 msgstr "_Schermo intero"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7325 msgid "Show all _headers"
7326 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7329 #, fuzzy
7330 msgid "_Collapse all"
7331 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7334 #, fuzzy
7335 msgid "Collapse from level _2"
7336 msgstr "Collassa dal livello _2"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Collapse from level _3"
7341 msgstr "Collassa dal livello _3"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:823
7344 msgid "Text _below icons"
7345 msgstr "Testo _sotto le icone"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:824
7348 msgid "Text be_side icons"
7349 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:825
7352 msgid "_Icons only"
7353 msgstr "Solo _icone"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:826
7356 msgid "_Text only"
7357 msgstr "Solo _testo"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:833
7360 msgid "_Standard"
7361 msgstr "_Standard"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:834
7364 msgid "_Three columns"
7365 msgstr "_Tre colonne"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:835
7368 msgid "_Wide message"
7369 msgstr "Messaggio _largo"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:836
7372 msgid "W_ide message list"
7373 msgstr "Lista _messaggi larga"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:837
7376 msgid "S_mall screen"
7377 msgstr "S_chermo piccolo"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:841
7380 #, fuzzy
7381 msgid "By _number"
7382 msgstr "per _numero"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:842
7385 #, fuzzy
7386 msgid "By s_ize"
7387 msgstr "per _dimensione"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:843
7390 msgid "By _date"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: src/mainwindow.c:844
7394 #, fuzzy
7395 msgid "By thread date"
7396 msgstr "per data _Thread"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:847
7399 #, fuzzy
7400 msgid "By s_ubject"
7401 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:848
7404 #, fuzzy
7405 msgid "By _color label"
7406 msgstr "per _etichetta colorata"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:849
7409 #, fuzzy
7410 msgid "By tag"
7411 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:850
7414 #, fuzzy
7415 msgid "By _mark"
7416 msgstr "_Togli contrassegno"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:851
7419 #, fuzzy
7420 msgid "By _status"
7421 msgstr "per _stato"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:852
7424 #, fuzzy
7425 msgid "By a_ttachment"
7426 msgstr "per _allegato"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:853
7429 #, fuzzy
7430 msgid "By score"
7431 msgstr "per punteggio"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:854
7434 #, fuzzy
7435 msgid "By locked"
7436 msgstr "per stato di lock"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:855
7439 msgid "D_on't sort"
7440 msgstr "_Non ordinare"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:859
7443 msgid "Ascending"
7444 msgstr "Ascendente"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:860
7447 msgid "Descending"
7448 msgstr "Discendente"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7451 msgid "_Auto detect"
7452 msgstr "_Automatica"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7455 msgid "Apply tags..."
7456 msgstr "Applica etichette..."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:1936
7459 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7460 msgstr ""
7461 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:1951
7464 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7465 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:1954
7468 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7469 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:1968
7472 msgid "Select account"
7473 msgstr "Selezione account"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7476 msgid "Network log"
7477 msgstr "Log di rete"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:1999
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Filtering/Processing debug log"
7482 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7485 msgid "filtering log enabled\n"
7486 msgstr "log filtri abilitato\n"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7489 msgid "filtering log disabled\n"
7490 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7493 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7495 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7496 msgid "Untitled"
7497 msgstr "Senza titolo"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7500 msgid "none"
7501 msgstr "niente"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7504 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7505 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:2879
7508 msgid "Don't quit"
7509 msgstr "Non uscire"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7512 msgid "Add mailbox"
7513 msgstr "Aggiungi mailbox"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:2909
7516 msgid ""
7517 "Input the location of mailbox.\n"
7518 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7519 "scanned automatically."
7520 msgstr ""
7521 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7522 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7523 "analizzata automaticamente."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7527 #, c-format
7528 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7529 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7532 #: src/wizard.c:742
7533 msgid "Mailbox"
7534 msgstr "Mailbox"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7537 msgid ""
7538 "Creation of the mailbox failed.\n"
7539 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7540 "there."
7541 msgstr ""
7542 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7543 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7544 "di scrittura."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:3377
7547 msgid "No posting allowed"
7548 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:3955
7551 msgid "Mbox import has failed."
7552 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7555 msgid "Export to mbox has failed."
7556 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7559 msgid "Exit"
7560 msgstr "Esci"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7563 msgid "Exit Claws Mail?"
7564 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:4205
7567 msgid "Folder synchronisation"
7568 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:4206
7571 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7572 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:4207
7575 msgid "+_Synchronise"
7576 msgstr "+_Sincronizza"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:4636
7579 msgid "Deleting duplicated messages..."
7580 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7581
7582 #: src/mainwindow.c:4673
7583 #, c-format
7584 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7585 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7586 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7587 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7590 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7591 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:4936
7594 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7595 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7598 msgid "Filtering configuration"
7599 msgstr "Configurazione filtri"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:5059
7602 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7603 msgstr ""
7604 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7605 "eseguibile non trovato."
7606
7607 #: src/mainwindow.c:5118
7608 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7609 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7610
7611 #: src/mainwindow.c:5120
7612 msgid ""
7613 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7614 msgstr ""
7615 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7616 "scrivere nel registro."
7617
7618 #: src/mainwindow.c:5278
7619 #, c-format
7620 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7621 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7622 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7623 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7624
7625 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7626 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7627 #, c-format
7628 msgid "%s header"
7629 msgstr "intestazione %s"
7630
7631 #: src/matcher.c:216
7632 msgid "header"
7633 msgstr "intestazione"
7634
7635 #: src/matcher.c:217
7636 msgid "header line"
7637 msgstr "riga intestazione"
7638
7639 #: src/matcher.c:218
7640 msgid "body line"
7641 msgstr "riga corpo"
7642
7643 #: src/matcher.c:219
7644 #, fuzzy
7645 msgid "tag"
7646 msgstr "etichette"
7647
7648 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7649 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7650 msgid "Case sensitive"
7651 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7652
7653 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7654 msgid "Case insensitive"
7655 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7656
7657 #: src/matcher.c:1819
7658 #, c-format
7659 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7660 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7661
7662 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7663 msgid "message matches\n"
7664 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7665
7666 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7667 msgid "message does not match\n"
7668 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7669
7670 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7671 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7672 msgid "(none)"
7673 msgstr "(nessuno)"
7674
7675 #: src/mbox.c:107
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "Could not open mbox file:\n"
7679 "%s\n"
7680 msgstr ""
7681 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7682 "%s\n"
7683
7684 #: src/mbox.c:144
7685 #, fuzzy, c-format
7686 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7687 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7688 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7689 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7690
7691 #: src/mbox.c:553
7692 msgid "Overwrite mbox file"
7693 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7694
7695 #: src/mbox.c:554
7696 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7697 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7698
7699 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7700 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7701 msgid "Overwrite"
7702 msgstr "Sovrascrivo"
7703
7704 #: src/mbox.c:564
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "Could not create mbox file:\n"
7708 "%s\n"
7709 msgstr ""
7710 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7711 "%s\n"
7712
7713 #: src/mbox.c:572
7714 msgid "Exporting to mbox..."
7715 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7716
7717 #: src/message_search.c:167
7718 msgid "Find in current message"
7719 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7720
7721 #: src/message_search.c:185
7722 msgid "Find text:"
7723 msgstr "Cerca testo:"
7724
7725 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7726 msgid "Search failed"
7727 msgstr "Nessun risultato trovato"
7728
7729 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7730 msgid "Search string not found."
7731 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7732
7733 #: src/message_search.c:356
7734 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7735 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7736
7737 #: src/message_search.c:359
7738 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7739 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7740
7741 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7742 msgid "Search finished"
7743 msgstr "Ricerca terminata"
7744
7745 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7746 msgid "Compose _new message"
7747 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7748
7749 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7750 msgid "Claws Mail - Message View"
7751 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7752
7753 #: src/messageview.c:839
7754 msgid "<No Return-Path found>"
7755 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7756
7757 #: src/messageview.c:847
7758 #, c-format
7759 msgid ""
7760 "The notification address to which the return receipt is\n"
7761 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7762 "Notification address: %s\n"
7763 "Return path: %s\n"
7764 "It is advised to not to send the return receipt."
7765 msgstr ""
7766 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7767 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7768 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7769 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7770 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7771
7772 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7773 msgid "_Don't Send"
7774 msgstr "_Non Spedire"
7775
7776 #: src/messageview.c:867
7777 msgid ""
7778 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7779 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7780 "officially addressed to you.\n"
7781 "It is advised to not to send the return receipt."
7782 msgstr ""
7783 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7784 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7785 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7786 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7787
7788 #: src/messageview.c:1320
7789 #, c-format
7790 msgid "Fetching message (%s)..."
7791 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7792
7793 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7794 #, c-format
7795 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7796 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7797
7798 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7799 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7800 msgstr ""
7801 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7802
7803 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7805 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7806 msgid "Save as"
7807 msgstr "Salva come"
7808
7809 #: src/messageview.c:1846
7810 msgid "Overwrite existing file?"
7811 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7812
7813 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7814 #: src/summaryview.c:4853
7815 #, c-format
7816 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7817 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7818
7819 #: src/messageview.c:1907
7820 #, c-format
7821 msgid "Show all %s."
7822 msgstr "Mostra tutti %s."
7823
7824 #: src/messageview.c:1909
7825 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7826 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7827
7828 #: src/messageview.c:1940
7829 msgid ""
7830 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7831 "recipient."
7832 msgstr ""
7833 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7834 "visualizzata."
7835
7836 #: src/messageview.c:1943
7837 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7838 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7839
7840 #: src/messageview.c:1949
7841 msgid "This message asks for a return receipt."
7842 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7843
7844 #: src/messageview.c:1950
7845 msgid "Send receipt"
7846 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7847
7848 #: src/messageview.c:1993
7849 msgid ""
7850 "This message has been partially retrieved,\n"
7851 "and has been deleted from the server."
7852 msgstr ""
7853 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7854 "ed è stato cancellato dal server."
7855
7856 #: src/messageview.c:1999
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "This message has been partially retrieved;\n"
7860 "it is %s."
7861 msgstr ""
7862 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7863 "è %s."
7864
7865 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7866 msgid "Mark for download"
7867 msgstr "Contrassegna per il download"
7868
7869 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7870 msgid "Mark for deletion"
7871 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7872
7873 #: src/messageview.c:2009
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "This message has been partially retrieved;\n"
7877 "it is %s and will be downloaded."
7878 msgstr ""
7879 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7880 "è %s e verrà scaricato."
7881
7882 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7883 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7884 msgid "Unmark"
7885 msgstr "Togli contrassegno"
7886
7887 #: src/messageview.c:2020
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "This message has been partially retrieved;\n"
7891 "it is %s and will be deleted."
7892 msgstr ""
7893 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7894 "è %s e verrà cancellato."
7895
7896 #: src/messageview.c:2093
7897 msgid "Return Receipt Notification"
7898 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7899
7900 #: src/messageview.c:2094
7901 #, fuzzy
7902 msgid ""
7903 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7904 "to.\n"
7905 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7906 "notification:"
7907 msgstr ""
7908 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7909 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7910 "ritorno:"
7911
7912 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7913 msgid "_Cancel"
7914 msgstr "_Annulla"
7915
7916 #: src/messageview.c:2098
7917 msgid "_Send Notification"
7918 msgstr "_Spedisci notifica"
7919
7920 #: src/messageview.c:2165
7921 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7922 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7923
7924 #: src/messageview.c:2928
7925 #, fuzzy
7926 msgid ""
7927 "\n"
7928 "  There are no messages in this folder"
7929 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7930
7931 #: src/messageview.c:2936
7932 #, fuzzy
7933 msgid ""
7934 "\n"
7935 "  Message has been deleted"
7936 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7937
7938 #: src/messageview.c:2937
7939 #, fuzzy
7940 msgid ""
7941 "\n"
7942 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7943 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7944
7945 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7946 #: src/summaryview.c:6971
7947 msgid "An error happened while learning.\n"
7948 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7949
7950 #: src/mh.c:432
7951 #, c-format
7952 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7953 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7954
7955 #: src/mh.c:518
7956 msgid "Moving messages..."
7957 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7958
7959 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7960 msgid "Deleting messages..."
7961 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7962
7963 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7964 msgid "Remove _mailbox..."
7965 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7966
7967 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7968 #, fuzzy, c-format
7969 msgid ""
7970 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7971 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7972 msgstr ""
7973 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7974 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7975
7976 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7977 msgid "Remove mailbox"
7978 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7979
7980 #: src/mimeview.c:193
7981 #, fuzzy
7982 msgid "_Open"
7983 msgstr "Apri"
7984
7985 #: src/mimeview.c:195
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Open _with..."
7988 msgstr "'Apri con...'"
7989
7990 #: src/mimeview.c:197
7991 #, fuzzy
7992 msgid "Send to..."
7993 msgstr "Coda d'_invio..."
7994
7995 #: src/mimeview.c:198
7996 #, fuzzy
7997 msgid "_Display as text"
7998 msgstr "'Mostra come testo'"
7999
8000 #: src/mimeview.c:199
8001 msgid "_Save as..."
8002 msgstr "_Salva come..."
8003
8004 #: src/mimeview.c:200
8005 msgid "Save _all..."
8006 msgstr "Salva _tutto..."
8007
8008 #: src/mimeview.c:273
8009 msgid "MIME Type"
8010 msgstr "Tipo MIME"
8011
8012 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8013 #: src/mimeview.c:1050
8014 msgid "View full information"
8015 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8016
8017 #: src/mimeview.c:1056
8018 msgid "Check again"
8019 msgstr "Controlla nuovamente"
8020
8021 #: src/mimeview.c:1068
8022 #, fuzzy, c-format
8023 msgid "%s Click the icon to check it."
8024 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8025
8026 #: src/mimeview.c:1070
8027 #, fuzzy, c-format
8028 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8029 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8030
8031 #: src/mimeview.c:1080
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8034 msgstr ""
8035 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8036 "premere 'C' per riprovare."
8037
8038 #: src/mimeview.c:1082
8039 #, fuzzy, c-format
8040 msgid ""
8041 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8042 msgstr ""
8043 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8044 "premere 'C' per riprovare."
8045
8046 #: src/mimeview.c:1322
8047 msgid "Checking signature..."
8048 msgstr "Controllo della firma..."
8049
8050 #: src/mimeview.c:1363
8051 msgid "Go back to email"
8052 msgstr "Torna alla mail"
8053
8054 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8055 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8057 #, c-format
8058 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8059 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8060
8061 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8062 #, c-format
8063 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8064 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8065
8066 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8067 msgid "Select destination folder"
8068 msgstr "Selezionare la cartella "
8069
8070 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8071 #, c-format
8072 msgid "'%s' is not a directory."
8073 msgstr "'%s' non è una directory"
8074
8075 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8076 msgid "Open with"
8077 msgstr "Apri con"
8078
8079 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 "Enter the command-line to open file:\n"
8083 "('%s' will be replaced with file name)"
8084 msgstr ""
8085 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8086 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8087
8088 #: src/mimeview.c:2226
8089 msgid "Execute untrusted binary?"
8090 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8091
8092 #: src/mimeview.c:2227
8093 msgid ""
8094 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8095 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8096 "\n"
8097 "Do you want to run this file?"
8098 msgstr ""
8099 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8100 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8101 "\n"
8102 "Eseguire questo file?"
8103
8104 #: src/mimeview.c:2231
8105 msgid "Run binary"
8106 msgstr "Esegui binario"
8107
8108 #: src/mimeview.c:2533
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Type:"
8111 msgstr "Tipo"
8112
8113 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8114 msgid "Size:"
8115 msgstr "Dimensione:"
8116
8117 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8120 msgid "Description:"
8121 msgstr "Descrizione:"
8122
8123 #: src/news.c:302
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8126 msgstr ""
8127 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8128 "corso...\n"
8129
8130 #: src/news.c:335
8131 #, fuzzy, c-format
8132 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8133 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8134
8135 #: src/news.c:356
8136 #, fuzzy, c-format
8137 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8138 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8139
8140 #: src/news.c:438
8141 msgid ""
8142 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: src/news.c:447
8146 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8147 msgstr ""
8148
8149 #: src/news.c:451
8150 #, fuzzy, c-format
8151 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8152 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8153
8154 #: src/news.c:466
8155 #, fuzzy, c-format
8156 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8157 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8158
8159 #: src/news.c:491
8160 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8161 msgstr ""
8162 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8163
8164 #: src/news.c:862
8165 #, c-format
8166 msgid "couldn't select group: %s\n"
8167 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8168
8169 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8170 #, c-format
8171 msgid "couldn't set group: %s\n"
8172 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8173
8174 #: src/news.c:1060
8175 #, c-format
8176 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8177 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8178
8179 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8180 msgid "couldn't get xhdr\n"
8181 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8182
8183 #: src/news.c:1214
8184 #, c-format
8185 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8186 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8187
8188 #: src/news.c:1229
8189 msgid "couldn't get xover\n"
8190 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8191
8192 #: src/news.c:1244
8193 msgid "invalid xover line\n"
8194 msgstr "linea xover non valida\n"
8195
8196 #: src/news.c:1459
8197 msgid ""
8198 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8199 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8200 "disabled.\n"
8201 "\n"
8202 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8203 msgstr ""
8204 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8205 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8206 "verranno disabilitati.\n"
8207 "\n"
8208 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8209
8210 #: src/news_gtk.c:56
8211 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8212 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8213
8214 #: src/news_gtk.c:57
8215 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8216 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8217
8218 #: src/news_gtk.c:266
8219 #, c-format
8220 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8221 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8222
8223 #: src/news_gtk.c:267
8224 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8225 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8226
8227 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8228 msgid "_Unsubscribe"
8229 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8230
8231 #: src/news_gtk.c:307
8232 msgid "Rename newsgroup folder"
8233 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8234
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8236 msgid "Acpi Notifier"
8237 msgstr "Notificatore ACPI"
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8240 msgid ""
8241 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8242 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8243 msgstr ""
8244 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8245 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8248 msgid ""
8249 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8250 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8251 msgstr ""
8252 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8253 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8256 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8257 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8260 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8261 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8264 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8265 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8268 msgid ""
8269 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8270 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8271 msgstr ""
8272 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8273 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8274
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8278 msgid "Control file doesn't exist."
8279 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8280
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8282 msgid " : no new or unread mail"
8283 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8286 msgid " : unread mail"
8287 msgstr " : messaggi non letti"
8288
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8290 msgid " : new mail"
8291 msgstr " : messaggi nuovi"
8292
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8296 msgid "off"
8297 msgstr "spento"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8302 msgid "blinking"
8303 msgstr "lampeggiante"
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8308 msgid "on"
8309 msgstr "acceso"
8310
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8314 msgid "LED "
8315 msgstr "LED "
8316
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8318 msgid "ACPI type: "
8319 msgstr "Tipo ACPI: "
8320
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8322 msgid "ACPI file: "
8323 msgstr "File ACPI: "
8324
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8326 msgid "values - On: "
8327 msgstr "valori - Acceso: "
8328
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8330 msgid " - Off: "
8331 msgstr " - Spento: "
8332
8333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8334 msgid "Blink when user interaction is required"
8335 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8336
8337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8338 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8339 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8340
8341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8342 msgid "Laptop LED"
8343 msgstr "LED Laptop"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8346 msgid "Mail Archiver"
8347 msgstr "Archivia mail"
8348
8349 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8350 msgid "Create Archive..."
8351 msgstr "Crea archivio..."
8352
8353 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8354 #, fuzzy, c-format
8355 msgid ""
8356 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8357 "\n"
8358 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8359 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8360 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8361 "Several archiving options are also available.\n"
8362 "\n"
8363 "The archive can be stored as:\n"
8364 "\tTAR\n"
8365 "\tPAX\n"
8366 "\tSHAR\n"
8367 "\tCPIO\n"
8368 "\n"
8369 "The archive can be compressed using:\n"
8370 "%s\n"
8371 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8372 "format and compression.\n"
8373 "\n"
8374 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8375 "\n"
8376 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8377 "\n"
8378 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8379 "Archiver"
8380 msgstr ""
8381 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8382 "\n"
8383 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8384 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8385 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8386 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8387 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8388 "\tTAR\n"
8389 "\tPAX\n"
8390 "\tSHAR\n"
8391 "\tCPIO\n"
8392 "\n"
8393 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8394 "\tGZIP/ZIP\n"
8395 "\tBZIP2\n"
8396 "\tCOMPRESS\n"
8397 "\n"
8398 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8399 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8400 "\n"
8401 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8402 "\n"
8403 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8404 "archivio\n"
8405 "\n"
8406 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8407 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8410 msgid "Archiver"
8411 msgstr "Archivia"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8414 msgid "Archiving"
8415 msgstr "Archiviazione"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8418 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8419 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8422 msgid "Archiving:"
8423 msgstr "Archiviazione di:"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8426 msgid "Folder and archive must be selected"
8427 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8430 #, c-format
8431 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8432 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8435 #, c-format
8436 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8437 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8440 #, c-format
8441 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8442 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8445 #, c-format
8446 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8447 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8450 #, c-format
8451 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8452 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "Not a valid file name:\n"
8458 "%s."
8459 msgstr ""
8460 "Non è un valido nome di file:\n"
8461 "%s."
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8467 "%s."
8468 msgstr ""
8469 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8470 "%s."
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "Adding files in folder failed\n"
8476 "Files in folder: %d\n"
8477 "Files in list:   %d\n"
8478 "\n"
8479 "Continue anyway?"
8480 msgstr ""
8481 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8482 "File nella cartella: %d\n"
8483 "File nella lista:    %d\n"
8484 "\n"
8485 "Continuare comunque?"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8488 msgid "Archive result"
8489 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8492 msgid "Values"
8493 msgstr "Valori"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8496 msgid "Archive"
8497 msgstr "Archivio"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8500 msgid "Archive format"
8501 msgstr "Formato dell'archivio"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8504 msgid "Compression method"
8505 msgstr "Metodo di compressione"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8508 msgid "Number of files"
8509 msgstr "Numero di file"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8512 msgid "Archive Size"
8513 msgstr "Dimensione archivio"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8516 msgid "Folder Size"
8517 msgstr "Dimensione cartella"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8520 msgid "Compression level"
8521 msgstr "Livello di compressione"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8527 msgid "Yes"
8528 msgstr "Sì"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8534 #: src/prefs_summaries.c:369
8535 msgid "No"
8536 msgstr "No"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8539 msgid "MD5 checksum"
8540 msgstr "Checksum MD5"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8543 msgid "Descriptive names"
8544 msgstr "Nomi descrittivi"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8547 msgid "Delete selected files"
8548 msgstr "Elimina file selezionati"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8552 msgid "Select mails before"
8553 msgstr "Prima selezionare mail"
8554
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8556 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8557 msgstr ""
8558 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8559 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8562 #, c-format
8563 msgid "%ld of %ld"
8564 msgstr "%ld di %ld"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8567 msgid "Create Archive"
8568 msgstr "Crea archivio"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8571 msgid "Enter Archiver arguments"
8572 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8575 msgid "Folder to archive"
8576 msgstr "Cartella da archiviare"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8579 msgid "Folder which is the root of the archive"
8580 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8583 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8584 msgstr ""
8585 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8586 "dell'archivio"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8589 msgid "Name for archive"
8590 msgstr "Nome per l'archivio"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8593 msgid "Archive location and name"
8594 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8597 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8599 msgid "_Select"
8600 msgstr "_Seleziona"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8603 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8604 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8607 msgid "Choose compression"
8608 msgstr "Scegliere compressione"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8611 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8612 msgstr ""
8613 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8616 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8617 msgstr ""
8618 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8621 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8622 msgstr ""
8623 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8624 "l'archivio"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8627 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8628 msgstr ""
8629 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8632 msgid "Choose format"
8633 msgstr "Scegliere il formato"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8636 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8637 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8640 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8641 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8644 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8645 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8648 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8649 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8652 msgid "Miscellaneous options"
8653 msgstr "Opzioni varie"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8656 msgid "_Recursive"
8657 msgstr "_Ricorsivo"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8660 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8661 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8664 msgid "_MD5sum"
8665 msgstr "_MD5sum"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8668 msgid ""
8669 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8670 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8671 "will take to create the archive"
8672 msgstr ""
8673 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8674 "nell'archivio.\n"
8675 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8676 "dell'archivio"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8679 msgid "R_ename"
8680 msgstr "R_inomina"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8684 msgid ""
8685 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8686 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8687 "Names will be truncated to max 96 characters"
8688 msgstr ""
8689 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8690 "nell'archivio.\n"
8691 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8692 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8695 msgid ""
8696 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8697 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8698 msgstr ""
8699 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8700 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8703 msgid "Selection options"
8704 msgstr "Opzioni di selezione"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8707 msgid ""
8708 "Select emails before a certain date\n"
8709 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8710 msgstr ""
8711 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
8712 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8715 msgid "Default save folder"
8716 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8719 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8720 msgstr ""
8721 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
8722 "salvare gli archivi"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8725 msgid "Default compression"
8726 msgstr "Compressione predefinita"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8729 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8730 msgstr ""
8731 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8734 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8735 msgstr ""
8736 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8739 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8740 msgstr ""
8741 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8744 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8745 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8748 msgid "Default format"
8749 msgstr "Formato predefinito"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8752 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8753 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8756 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8757 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8760 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8761 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8764 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8765 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8768 msgid "Default miscellaneous options"
8769 msgstr "Opzioni miste"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8772 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8773 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8776 msgid "MD5sum"
8777 msgstr "MD5sum"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8780 msgid ""
8781 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8782 "default.\n"
8783 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8784 "will take to create the archives"
8785 msgstr ""
8786 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
8787 "ciascun file nell'archivio.\n"
8788 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
8789 "degli archivi"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8792 msgid "Rename"
8793 msgstr "Rinomina"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8796 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8797 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
8798
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8800 #, fuzzy
8801 msgid "<b>Type: </b>"
8802 msgstr "<b> a:</b>"
8803
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8805 #, fuzzy
8806 msgid "<b>Size: </b>"
8807 msgstr "<b> a:</b>"
8808
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8810 #, fuzzy
8811 msgid "<b>Filename: </b>"
8812 msgstr "Nome file:"
8813
8814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8815 #, fuzzy
8816 msgid "Remove attachments"
8817 msgstr "Ignora allegato"
8818
8819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8821 msgid "Remove"
8822 msgstr "Rimuovi"
8823
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8825 #: src/summaryview.c:2778
8826 msgid "Attachment"
8827 msgstr "Allegato"
8828
8829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Destroy attachments"
8832 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
8833
8834 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8835 msgid ""
8836 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8837 "\n"
8838 "The deleted data will be unrecoverable."
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8842 #, fuzzy
8843 msgid "This message doesn't have any attachments."
8844 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
8845
8846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Remove attachments..."
8849 msgstr "Ignora allegato"
8850
8851 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8852 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8853 #, fuzzy
8854 msgid "AttRemover"
8855 msgstr "Rimuovi"
8856
8857 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8858 msgid ""
8859 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8860 "\n"
8861 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8862 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8863 msgstr ""
8864
8865 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Attachment handling"
8868 msgstr "Avviso allegato"
8869
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8874 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8875 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8876 "\n"
8877 "%s it anyway?"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8881 msgid "Attachment warning"
8882 msgstr "Avviso allegato"
8883
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8887 msgid "Attach warner"
8888 msgstr "Monitor allegati"
8889
8890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8892 msgid "Failed to register check before send hook"
8893 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8894
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8896 msgid ""
8897 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8898 "no file is attached."
8899 msgstr ""
8900 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
8901 "allegati e non è allegato alcun file"
8902
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8904 msgid "attach"
8905 msgstr "allega"
8906
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8908 #, fuzzy
8909 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8910 msgstr ""
8911 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8912 "(una per riga)"
8913
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8915 msgid "Expressions are case sensitive"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8919 #, fuzzy
8920 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8921 msgstr ""
8922 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8923 "(una per riga)"
8924
8925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8926 msgid "Lines starting with quotation marks"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8930 #, fuzzy
8931 msgid ""
8932 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8933 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8934 "replying."
8935 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
8936
8937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Forwarded or redirected messages"
8940 msgstr "messaggi inoltrati"
8941
8942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8943 msgid ""
8944 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8945 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
8946
8947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8948 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8949 msgid "Signatures"
8950 msgstr "Firme"
8951
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8953 msgid ""
8954 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8955 "the regular expressions above"
8956 msgstr ""
8957
8958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Warn when"
8961 msgstr "Attenzione"
8962
8963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Excluding"
8966 msgstr "Codifica"
8967
8968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8969 msgid "Attach Warner"
8970 msgstr "Monitor allegati"
8971
8972 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8975 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8976
8977 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8978 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8979 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Address Keeper"
8982 msgstr "Indirizzo"
8983
8984 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Keep to folder"
8987 msgstr "Eliminazione cartella"
8988
8989 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8990 msgid "Address book path where addresses are kept"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8997 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8998 #: src/prefs_matcher.c:676
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Select..."
9001 msgstr "Seleziona ..."
9002
9003 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9004 #, fuzzy
9005 msgid "Keep 'To' addresses"
9006 msgstr "Indirizzi personali"
9007
9008 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9009 #, fuzzy
9010 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9011 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9012
9013 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9014 #, fuzzy
9015 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9016 msgstr "R_accogli indirizzi"
9017
9018 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9021 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9022
9023 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9026 msgstr "R_accogli indirizzi"
9027
9028 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9031 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9032
9033 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9034 #, fuzzy
9035 msgid ""
9036 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9037 msgstr ""
9038 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9039 "(una per riga)"
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9043 msgid "Bogofilter"
9044 msgstr "Bogofilter"
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9047 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9048 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9051 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9052 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9055 msgid ""
9056 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9057 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9058 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9059 "with a few hundred spam and ham messages."
9060 msgstr ""
9061 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9062 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9063 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9064 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9065 "di messaggi di spam e non."
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9071 "couldn't be run."
9072 msgstr ""
9073 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9074 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9075
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9077 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9078 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9082 #, c-format
9083 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9084 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9085
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9087 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9088 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9089
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9094 "%s"
9095 msgstr ""
9096 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9097 "%s"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9100 msgid ""
9101 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9102 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9103 "locally.\n"
9104 "\n"
9105 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9106 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9107 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9108 "\n"
9109 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9110 "specially designated folder.\n"
9111 "\n"
9112 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9113 msgstr ""
9114 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9115 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9116 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9117 "\n"
9118 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9119 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9120 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9121 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9122 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9123 "in una cartella speciale.\n"
9124 "\n"
9125 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9126
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9130 msgid "Spam detection"
9131 msgstr "Rilevamento Spam"
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9136 msgid "Spam learning"
9137 msgstr "Addestramento spam"
9138
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9142 msgid "Process messages on receiving"
9143 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9144
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9148 msgid "Maximum size"
9149 msgstr "Dimensione massima"
9150
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9154 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9155 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9160 msgid "KB"
9161 msgstr "KB"
9162
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9166 msgid "Save spam in"
9167 msgstr "Salva lo spam in"
9168
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9172 msgid ""
9173 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9174 msgstr ""
9175 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9176 "utilizzare il cestino"
9177
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9181 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9182 msgstr ""
9183 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9184 "spam"
9185
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9187 msgid "When unsure, move to"
9188 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9189
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9191 msgid ""
9192 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9193 "the Inbox folder."
9194 msgstr ""
9195 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9196 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9197
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9199 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9200 msgstr ""
9201 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9202 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9203
9204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9205 msgid "Insert X-Bogosity header"
9206 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9207
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9209 msgid "Only done for messages in MH folders"
9210 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9211
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9215 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9216 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9217
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9221 msgid ""
9222 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9223 "normal folder even if detected as spam"
9224 msgstr ""
9225 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9226 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9227
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9231 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9232 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9233
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9236 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9237 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9238
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9240 msgid ""
9241 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9242 "learn it as ham."
9243 msgstr ""
9244 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9245 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9248 msgid "Bogofilter call"
9249 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9250
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9252 msgid "Path to bogofilter executable"
9253 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9254
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9258 msgid "Mark spam as read"
9259 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9260
9261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9262 msgid ""
9263 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9264 "learn it as ham."
9265 msgstr ""
9266 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma Ã¨ passato dalla "
9267 "whitelist, apprendilo come non spam"
9268
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9270 msgid "Bsfilter call"
9271 msgstr "Bsfilter"
9272
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9274 msgid "Path to bsfilter executable"
9275 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9276
9277 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9278 msgid "Bsfilter"
9279 msgstr "Bsfilter"
9280
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9282 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9283 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9284
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9286 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9287 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9288
9289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9290 msgid ""
9291 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9292 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9293 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9294 "a few hundred spam and ham messages."
9295 msgstr ""
9296 "Il plugin Bsfilter non Ã¨ stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9297 "più probabile per questo errore Ã¨ che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9298 "cui imparare.\n"
9299 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9300 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9301 "messaggi."
9302
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9307 "run."
9308 msgstr ""
9309 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9310 "il comando `%s`."
9311
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9313 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9314 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9315
9316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9317 msgid ""
9318 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9319 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9320 "locally.\n"
9321 "\n"
9322 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9323 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9324 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9325 "\n"
9326 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9327 "specially designated folder.\n"
9328 "\n"
9329 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9330 msgstr ""
9331 "Questo plugin Ã¨ in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9332 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã\88 "
9333 "necessario installare Bsfilter.\n"
9334 "\n"
9335 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, Ã¨ necessario "
9336 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9337 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9338 "Contrassegna come non spam\".\n"
9339 "\n"
9340 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9341 "salvato in una cartella speciale.\n"
9342 "\n"
9343 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9344
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9347 msgid "Clam AntiVirus"
9348 msgstr "Clam Antivirus"
9349
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9351 msgid ""
9352 "Scanning\n"
9353 "No socket information.\n"
9354 "Antivirus disabled."
9355 msgstr ""
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9358 msgid ""
9359 "Scanning\n"
9360 "Clamd does not respond to ping.\n"
9361 "Is clamd running?"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9365 #, c-format
9366 msgid "Detected %s virus."
9367 msgstr ""
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9370 #, fuzzy, c-format
9371 msgid ""
9372 "Scanning error:\n"
9373 "%s"
9374 msgstr "Analisi cartella %s..."
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9377 #, c-format
9378 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9382 msgid "ClamAV: scanning message..."
9383 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9386 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9387 msgstr ""
9388 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9391 msgid ""
9392 "Init\n"
9393 "No socket information.\n"
9394 "Antivirus disabled."
9395 msgstr ""
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9398 msgid ""
9399 "Init\n"
9400 "Clamd does not respond to ping.\n"
9401 "Is clamd running?"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9405 msgid ""
9406 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9407 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9408 "\n"
9409 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9410 "saved in a specially designated folder.\n"
9411 "\n"
9412 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9413 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9414 "the permissions for your home folder and the\n"
9415 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9416 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9417 "users at least need to be given execute permissions\n"
9418 "on these folders.\n"
9419 "\n"
9420 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9421 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9422 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9423 "\n"
9424 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9428 msgid "Virus detection"
9429 msgstr "Rilevamento virus"
9430
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9432 msgid "Enable virus scanning"
9433 msgstr "Abilita scansione virus"
9434
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9436 msgid "Maximum attachment size"
9437 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9438
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9440 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9441 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9444 msgid "MB"
9445 msgstr "MB"
9446
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9448 msgid "Save infected mail in"
9449 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9450
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9452 msgid "Save mail that contains viruses"
9453 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9454
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9456 msgid ""
9457 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9458 msgstr ""
9459 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9460 "cestino"
9461
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9463 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9464 msgstr ""
9465 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9466 "messaggi infetti"
9467
9468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Automatic configuration"
9471 msgstr "Configurazione azioni"
9472
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9474 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9478 msgid "Where is clamd.conf"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9482 msgid ""
9483 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9484 "able to locate the file automatically"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Br_owse"
9490 msgstr "Sfoglia"
9491
9492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9495 msgstr ""
9496 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9497 "spam"
9498
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9500 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9506 msgstr ""
9507 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9508 "spam"
9509
9510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Remote Host"
9513 msgstr "Elimina dopo"
9514
9515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9516 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9520 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9524 msgid ""
9525 "New config\n"
9526 "No socket information.\n"
9527 "Antivirus disabled."
9528 msgstr ""
9529
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9531 msgid ""
9532 "New config\n"
9533 "Clamd does not respond to ping.\n"
9534 "Is clamd running?"
9535 msgstr ""
9536
9537 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "%s: Unable to open\n"
9541 "clamd will be disabled"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "%s: Not able to find required information\n"
9548 "clamd will be disabled"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Could not create socket"
9554 msgstr ""
9555 "Impossibile creare il file mbox:\n"
9556 "%s\n"
9557
9558 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9559 #, fuzzy
9560 msgid ": File does not exist"
9561 msgstr "Il file di controllo non esiste."
9562
9563 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9564 msgid ": Unable to open"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9568 #, fuzzy, c-format
9569 msgid "%s: Error reading"
9570 msgstr "Errore durante la lettura del file"
9571
9572 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9574 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Socket write error"
9577 msgstr "Errore del socket."
9578
9579 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Socket read error"
9582 msgstr "Errore del socket."
9583
9584 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9585 msgid "Demo"
9586 msgstr "Demo"
9587
9588 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9589 msgid "Failed to register log text hook"
9590 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9591
9592 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9593 msgid ""
9594 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9595 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9596 "\n"
9597 "It is not really useful."
9598 msgstr ""
9599 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9600 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9601 "\n"
9602 "Non è realmente utile"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9605 msgid "Remote content loading is disabled."
9606 msgstr ""
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Load images"
9611 msgstr "Carica Immagine"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Enable remote content"
9616 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9619 msgid "Enable Javascript"
9620 msgstr "Abilita Javascript"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9623 msgid "Enable Plugins"
9624 msgstr "Abilita Plugin"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Enable Java"
9629 msgstr "Abilita"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Open links with external browser"
9634 msgstr "_Apri con Web Browser"
9635
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9637 #, fuzzy, c-format
9638 msgid "An error occurred: %d\n"
9639 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9642 #, c-format
9643 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9644 msgstr ""
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9647 msgid "Search the Web"
9648 msgstr "Cerca nel Web"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Open in Viewer"
9653 msgstr "Apri nel Browser"
9654
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9656 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9660 msgid "Open in Browser"
9661 msgstr "Apri nel Browser"
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9664 msgid "Open Image"
9665 msgstr "Apri immagine"
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9668 msgid "Copy Link"
9669 msgstr "Copia collegamento"
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9672 msgid "Download Link"
9673 msgstr "Scarica collegamento"
9674
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9676 msgid "Save Image As"
9677 msgstr "Salva immagine come"
9678
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9680 msgid "Copy Image"
9681 msgstr "Copia immagine"
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Import feed"
9686 msgstr "Importa file mbox"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9689 msgid "Fancy"
9690 msgstr "Fancy"
9691
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9693 msgid "Fancy HTML Viewer"
9694 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
9695
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9697 #, fuzzy, c-format
9698 msgid ""
9699 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9700 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9701 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9702 msgstr ""
9703 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
9704 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
9705
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Display images"
9709 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
9710
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Display embedded images"
9714 msgstr "Intestazioni visibili"
9715
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9717 #, fuzzy
9718 msgid "Execute javascript"
9719 msgstr "Abilita Javascript"
9720
9721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9722 msgid "Execute embedded javascript"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9726 msgid "Execute Java applets"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9730 msgid "Execute embedded Java applets"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9734 msgid "Render objects using plugins"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9738 msgid "Render embedded objects using plugins"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9742 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9746 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9750 msgid "Proxy"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9754 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Use proxy:"
9760 msgstr "Usa espressione regolare"
9761
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Remote resources"
9765 msgstr "R_imuovi riferimenti"
9766
9767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9768 msgid ""
9769 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9770 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9771 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9772 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9773 "in the email."
9774 msgstr ""
9775
9776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9777 #, fuzzy
9778 msgid "Enable loading of remote content"
9779 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
9780
9781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9782 msgid "When clicking on a link, by default:"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9786 #, fuzzy
9787 msgid "Open in external browser"
9788 msgstr "_Apri con Web Browser"
9789
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9791 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9795 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9797 msgid "Fetchinfo"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Failed to register mail receive hook"
9803 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9804
9805 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9806 msgid ""
9807 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9808 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9809 "ID and retrieval time.\n"
9810 "\n"
9811 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9815 #, fuzzy
9816 msgid "Mail marking"
9817 msgstr "Gestione della posta"
9818
9819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Add fetchinfo headers"
9822 msgstr "Intestazioni nascoste"
9823
9824 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9825 msgid "UIDL"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Account name"
9831 msgstr "Account"
9832
9833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Receive server"
9836 msgstr "Ricezione"
9837
9838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9839 #, fuzzy
9840 msgid "UserID"
9841 msgstr "Nome utente"
9842
9843 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9844 msgid "Fetch time"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9848 #, c-format
9849 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9850 msgstr ""
9851
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9853 #, c-format
9854 msgid "Added %d of"
9855 msgid_plural "Added %d of"
9856 msgstr[0] ""
9857 msgstr[1] ""
9858
9859 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9860 #, c-format
9861 msgid "1 contact to the cache"
9862 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9863 msgstr[0] ""
9864 msgstr[1] ""
9865
9866 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9867 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9868 msgstr ""
9869
9870 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9871 #, c-format
9872 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9876 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9877 msgstr ""
9878
9879 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9880 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9885 #, c-format
9886 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9890 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9891 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9895 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9896 msgstr ""
9897
9898 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9899 msgid "Authentication"
9900 msgstr "Autenticazione"
9901
9902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9903 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9904 msgid "Username:"
9905 msgstr "Nome utente:"
9906
9907 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9908 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9909 msgid "Password:"
9910 msgstr "Password:"
9911
9912 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9913 msgid "Polling interval (seconds):"
9914 msgstr ""
9915
9916 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Maximum number of results:"
9919 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9920
9921 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9922 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9923 msgid "GData"
9924 msgstr ""
9925
9926 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9927 msgid ""
9928 "\n"
9929 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9933 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9934 msgstr ""
9935
9936 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9939 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9940
9941 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9942 msgid ""
9943 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9944 "\n"
9945 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9946 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9947 "into the Tab-address completion.\n"
9948 "\n"
9949 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9950 msgstr ""
9951
9952 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9953 #, fuzzy
9954 msgid "GData integration"
9955 msgstr "Destinazione"
9956
9957 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9959 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9960 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9961 msgid "Libravatar"
9962 msgstr ""
9963
9964 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9965 #, fuzzy
9966 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9967 msgstr ""
9968 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
9969 "cartella"
9970
9971 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9974 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9975
9976 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9977 #, fuzzy
9978 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9979 msgstr "Creazione diretory fallita"
9980
9981 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9982 msgid "Failed to load missing items cache"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9986 msgid ""
9987 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9988 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9989 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9990 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9991 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9992 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9993 "\n"
9994 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9995 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9996 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9997 "\n"
9998 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9999 msgstr ""
10000
10001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
10002 #, fuzzy
10003 msgid "_Use cached icons"
10004 msgstr "Utilizzare autenticazione"
10005
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10007 msgid ""
10008 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10009 msgstr ""
10010
10011 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Cache refresh interval"
10014 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
10015
10016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10017 #: src/prefs_matcher.c:333
10018 msgid "hours"
10019 msgstr "ore"
10020
10021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10022 msgid "Mystery man"
10023 msgstr ""
10024
10025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Identicon"
10028 msgstr "Autenticazione"
10029
10030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10031 #, fuzzy
10032 msgid "MonsterID"
10033 msgstr "Nome utente"
10034
10035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10036 msgid "Wavatar"
10037 msgstr ""
10038
10039 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10040 msgid "Retro"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10044 #, fuzzy
10045 msgid "Custom URL"
10046 msgstr "Personalizzato"
10047
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10049 msgid "A blank image"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10053 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10057 msgid "A generated geometric pattern"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10061 msgid "A generated full-body monster"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10065 msgid "A generated almost unique face"
10066 msgstr ""
10067
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10069 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Redirect to a user provided URL"
10075 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
10076
10077 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10078 msgid "URL:"
10079 msgstr "URL:"
10080
10081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10082 msgid "_Allow redirects to other sites"
10083 msgstr ""
10084
10085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10086 msgid ""
10087 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10088 "services like gravatar.com"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10092 msgid "_Enable federated servers"
10093 msgstr ""
10094
10095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10096 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Icon cache"
10102 msgstr "Testo icona"
10103
10104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Default missing icon mode"
10107 msgstr "Compressione predefinita"
10108
10109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10110 #, fuzzy
10111 msgid "Network"
10112 msgstr "Log di rete"
10113
10114 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10115 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10119 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10120 msgstr ""
10121
10122 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10123 msgid "MBOX"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10127 msgid "mbox (etPan!)..."
10128 msgstr ""
10129
10130 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10131 #, fuzzy
10132 msgid ""
10133 "Input the location of mailbox.\n"
10134 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10135 "scanned automatically."
10136 msgstr ""
10137 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
10138 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
10139 "analizzata automaticamente."
10140
10141 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10142 #, fuzzy, c-format
10143 msgid ""
10144 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10145 "Do you really want to delete?"
10146 msgstr ""
10147 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
10148 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
10149 "\n"
10150 "Procedere con l'eliminazione?"
10151
10152 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10153 #, fuzzy
10154 msgid "NewMail"
10155 msgstr "Ricevi"
10156
10157 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10158 #, fuzzy
10159 msgid "Failed to register newmail hook"
10160 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10161
10162 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10165 msgstr ""
10166 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
10167 "%s\n"
10168
10169 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10173 "after sorting.\n"
10174 "\n"
10175 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10176 "\n"
10177 "Current log is %s"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10181 #, fuzzy
10182 msgid "Log file"
10183 msgstr "Livello log"
10184
10185 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10186 msgid "Folder:"
10187 msgstr "Cartella:"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10190 msgid "Select folder(s)"
10191 msgstr "Segnala cartella/e"
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10194 msgid "select recursively"
10195 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10198 msgid "No new messages"
10199 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10202 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10211 msgid "Notification"
10212 msgstr "Notifica"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10215 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10216 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10219 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10220 msgstr ""
10221 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
10222 "plugin Notifica"
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10225 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10226 msgstr ""
10227 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
10228
10229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10230 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10231 msgstr ""
10232 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
10233 "Notifica"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10236 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10237 msgstr ""
10238 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
10239 "plugin Notifica"
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10242 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10243 msgstr ""
10244 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
10245 "Notifica"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10248 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10249 msgstr ""
10250 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10253 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10254 msgstr ""
10255 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
10256 "Notifica"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10261 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
10262
10263 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10264 msgid ""
10265 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10266 "email.\n"
10267 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10268 "preferences dialog.\n"
10269 "\n"
10270 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10271 msgstr ""
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10274 msgid "Various tools"
10275 msgstr "Strumenti vari"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10278 msgid "New Mail message"
10279 msgstr "Nuovo messaggio"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10282 msgid "New News post"
10283 msgstr "Nuovo messaggio news"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10286 msgid "A new message arrived"
10287 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10290 msgid "New Calendar message"
10291 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10295 msgid "A new calendar message arrived"
10296 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10299 msgid "New RSS feed article"
10300 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10304 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10305 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10308 msgid "New unknown message"
10309 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10312 msgid "Unknown message type arrived"
10313 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Present main window"
10319 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10322 msgid "Mail message"
10323 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
10324
10325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10326 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10327 #, c-format
10328 msgid "%d new message arrived"
10329 msgid_plural "%d new messages arrived"
10330 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
10331 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10334 msgid "News message"
10335 msgstr "Messaggio news"
10336
10337 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10338 msgid "Calendar message"
10339 msgstr "Messaggio nel calendario"
10340
10341 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10343 #, c-format
10344 msgid "%d new calendar message arrived"
10345 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10346 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
10347 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10350 msgid "RSS news feed"
10351 msgstr "Feed RSS"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10354 #, c-format
10355 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10356 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10357 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
10358 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10361 #, c-format
10362 msgid "%d new message"
10363 msgid_plural "%d new messages"
10364 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10365 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10368 msgid "Hotkeys"
10369 msgstr ""
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10372 msgid "Banner"
10373 msgstr "Banner"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10376 msgid "Popup"
10377 msgstr "Popup"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10380 #: src/prefs_receive.c:133
10381 msgid "Command"
10382 msgstr "Comando"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10385 msgid "LCD"
10386 msgstr "LCD"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10389 msgid "SysTrayicon"
10390 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10393 msgid "Indicator"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10397 msgid ""
10398 "\n"
10399 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10400 msgstr ""
10401 "\n"
10402 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10405 msgid "Include folder types"
10406 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10409 msgid "Mail folders"
10410 msgstr "Cartelle posta elettronica"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10413 msgid "News folders"
10414 msgstr "Cartelle news"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10417 msgid "RSS folders"
10418 msgstr "Cartelle RSS"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10421 msgid "Calendar folders"
10422 msgstr "Cartelle calendario"
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10425 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10426 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10429 msgid "Global notification settings"
10430 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10433 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10434 msgstr ""
10435 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
10436 "messaggi"
10437
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10439 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10440 msgstr ""
10441 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
10442 "non letti"
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10445 msgid "Use sound theme"
10446 msgstr "Usa tema dei suoni"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10449 msgid "Show banner"
10450 msgstr "Mostra banner"
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10453 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10454 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10455 msgid "Never"
10456 msgstr "Mai"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10459 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10460 msgid "Always"
10461 msgstr "Sempre"
10462
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10464 msgid "Only when not empty"
10465 msgstr "Solo se non vuoto"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10468 msgid "slow"
10469 msgstr "lento"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10472 msgid "fast"
10473 msgstr "veloce"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10476 msgid "Banner speed"
10477 msgstr "Velocità banner"
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10480 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10481 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
10482
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10484 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10485 msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10488 msgid "Include unread mails in banner"
10489 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
10490
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10492 msgid "Make banner sticky"
10493 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
10494
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10499 msgid "Only include selected folders"
10500 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10506 msgid "Select folders..."
10507 msgstr "Seleziona cartelle..."
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10511 msgid "Use custom colors"
10512 msgstr "Usa colori personalizzati"
10513
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10516 msgid "Foreground"
10517 msgstr "Primo piano"
10518
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10521 msgid "Foreground color"
10522 msgstr "Colore di primo piano"
10523
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10526 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10527 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10528 msgid "Background"
10529 msgstr "Sfondo"
10530
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10533 msgid "Background color"
10534 msgstr "Colore di sfondo"
10535
10536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10537 msgid "Enable popup"
10538 msgstr "Abilita popup"
10539
10540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10542 msgid "Popup timeout:"
10543 msgstr "Timeout popup:"
10544
10545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10549 #: src/prefs_summaries.c:496
10550 msgid "seconds"
10551 msgstr "secondi"
10552
10553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10554 msgid "Make popup sticky"
10555 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
10556
10557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10558 msgid "Set popup window width and position"
10559 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
10560
10561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10562 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10563 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
10564
10565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10567 msgid "Display folder name"
10568 msgstr "Mostra nome cartella"
10569
10570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10571 msgid "Sample popup window"
10572 msgstr "Finestra popup di esempio"
10573
10574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10575 msgid "Done"
10576 msgstr "Fatto"
10577
10578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10579 msgid "Enable command"
10580 msgstr "Abilita comando"
10581
10582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10583 msgid "Command to execute:"
10584 msgstr "Comando da eseguire:"
10585
10586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10587 msgid "Block command after execution for"
10588 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
10589
10590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10591 msgid "Enable LCD"
10592 msgstr "Abilita LCD"
10593
10594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10595 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10596 msgstr "host:porta del server LCDd:"
10597
10598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10599 msgid "Enable Trayicon"
10600 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
10601
10602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10603 msgid "Hide at start-up"
10604 msgstr "Nascondi all'avvio"
10605
10606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10607 msgid "Close to tray"
10608 msgstr "Chiudi nel vassoio"
10609
10610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10611 msgid "Hide when iconified"
10612 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
10613
10614 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10615 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10616 #. notification bubble. If your language does not have a word
10617 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10618 #. instead.See also
10619 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10621 msgid "Passive toaster popup"
10622 msgstr "Popup tostapane passivo"
10623
10624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10625 msgid "Enable Popup"
10626 msgstr "Abilita popup"
10627
10628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10629 msgid "Add to Indicator Applet"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10633 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Register Claws Mail"
10639 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
10640
10641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Enable global hotkeys"
10644 msgstr "Abilita controllo ortografico"
10645
10646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10647 #, c-format
10648 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10652 msgid "<control><shift>F11"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10656 msgid "<alt>N"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10660 msgid "Toggle minimize:"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10664 msgid "_Get Mail"
10665 msgstr "_Ricevi"
10666
10667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10668 msgid "_Email"
10669 msgstr "_Componi"
10670
10671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10672 msgid "E_mail from account"
10673 msgstr "_Componi usando l'account"
10674
10675 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10676 msgid "Open A_ddressbook"
10677 msgstr "R_ubrica"
10678
10679 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10680 msgid "E_xit Claws Mail"
10681 msgstr "_Esci da Claws Mail"
10682
10683 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10684 msgid "_Work Offline"
10685 msgstr "Lavora o_ffline"
10686
10687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10688 msgid "Show Trayicon Notifications"
10689 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
10690
10691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10692 #, c-format
10693 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10694 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
10695
10696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10697 msgid "New mail message"
10698 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
10699
10700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10701 msgid "New news post"
10702 msgstr "Nuovo messaggio news"
10703
10704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10705 msgid "New calendar message"
10706 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10707
10708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10709 msgid "New article in RSS feed"
10710 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
10711
10712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10713 msgid "New messages arrived"
10714 msgstr "Nuovo messaggio"
10715
10716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10717 #, c-format
10718 msgid "%d new mail message arrived"
10719 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10720 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
10721 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
10722
10723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10724 #, c-format
10725 msgid "%d new news post arrived"
10726 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10727 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
10728 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
10729
10730 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10731 #, c-format
10732 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10733 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10734 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
10735 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
10736
10737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10738 msgid "Title:"
10739 msgstr "Titolo:"
10740
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10742 msgid "Author:"
10743 msgstr "Autore:"
10744
10745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10746 msgid "Creator:"
10747 msgstr "Creatore:"
10748
10749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10750 msgid "Producer:"
10751 msgstr "Produttore:"
10752
10753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10754 msgid "Created:"
10755 msgstr "Creato il:"
10756
10757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10758 msgid "Modified:"
10759 msgstr "Modificato il:"
10760
10761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10762 msgid "Format:"
10763 msgstr "Formato:"
10764
10765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10767 msgid "Optimized:"
10768 msgstr "Ottimizzazione:"
10769
10770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10771 #, fuzzy
10772 msgid "PDF properties"
10773 msgstr "Proprietà"
10774
10775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10776 msgid "Loading..."
10777 msgstr "Caricamento..."
10778
10779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10780 #, c-format
10781 msgid "%s Document"
10782 msgstr "Documento %s"
10783
10784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10785 #, fuzzy, c-format
10786 msgid "of %d"
10787 msgstr "%ld di %ld"
10788
10789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10791 msgid "Document Index"
10792 msgstr "Indice del documento"
10793
10794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10795 msgid "First Page"
10796 msgstr "Prima pagina"
10797
10798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10799 msgid "Previous Page"
10800 msgstr "Pagina precedente"
10801
10802 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10803 msgid "Next Page"
10804 msgstr "Pagina seguente"
10805
10806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10807 msgid "Last Page"
10808 msgstr "Ultima pagina"
10809
10810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10811 msgid "Zoom In"
10812 msgstr "Zoom In"
10813
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10815 msgid "Zoom Out"
10816 msgstr "Zoom Out"
10817
10818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10819 msgid "Fit Page"
10820 msgstr "Adatta allo pagina"
10821
10822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10823 msgid "Fit Page Width"
10824 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
10825
10826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10827 msgid "Rotate Left"
10828 msgstr "Ruota a sinistra"
10829
10830 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10831 msgid "Rotate Right"
10832 msgstr "Ruota a destra"
10833
10834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10835 msgid "Document Info"
10836 msgstr "Informazioni documento"
10837
10838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10839 msgid "Page Number"
10840 msgstr "Numero di pagina"
10841
10842 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10843 msgid "Zoom Factor"
10844 msgstr "Fattore di zoom"
10845
10846 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10847 #, c-format
10848 msgid ""
10849 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10850 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10851 "\n"
10852 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10853 msgstr ""
10854 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
10855 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
10856 "\n"
10857 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
10858
10859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10860 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10862 msgid "PDF Viewer"
10863 msgstr "Visualizzatore PDF"
10864
10865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10866 #, c-format
10867 msgid ""
10868 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10869 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10870 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10871 "\n"
10872 "%s"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10876 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Python scripts"
10879 msgstr "Descrizione font"
10880
10881 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10882 msgid "Show Python console..."
10883 msgstr ""
10884
10885 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10886 #, fuzzy
10887 msgid "Refresh"
10888 msgstr "_Aggiorna feed"
10889
10890 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10891 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10892 #: src/wizard.c:1610
10893 msgid "Browse"
10894 msgstr "Sfoglia"
10895
10896 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10897 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10898 msgid "Python"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10902 #, fuzzy
10903 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10904 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10905
10906 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10907 msgid ""
10908 "This plugin provides Python integration features.\n"
10909 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10910 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10911 "\n"
10912 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10913 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10914 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10915 "builtin toolbar editor.\n"
10916 "\n"
10917 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10918 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10919 "\n"
10920 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10921 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10922 "\n"
10923 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10924 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10925 "following files in this directory are recognised:\n"
10926 "\n"
10927 "compose_any\n"
10928 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10929 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10930 "message.\n"
10931 "\n"
10932 "startup\n"
10933 "Executed at plugin load\n"
10934 "\n"
10935 "shutdown\n"
10936 "Executed at plugin unload\n"
10937 "\n"
10938 "\n"
10939 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10940 "\n"
10941 " help(clawsmail)\n"
10942 "\n"
10943 "in the interactive Python console.\n"
10944 "\n"
10945 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10946 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10947 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10948 "inclusion in the examples.\n"
10949 "\n"
10950 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10951 msgstr ""
10952
10953 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Python integration"
10956 msgstr "Configurazione"
10957
10958 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10959 #, fuzzy
10960 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10961 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10962
10963 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10964 msgid "Passphrase"
10965 msgstr "Passphrase"
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10968 msgid "[no user id]"
10969 msgstr "[nessun user id]"
10970
10971 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10972 #, c-format
10973 msgid ""
10974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10975 "new key:</span>\n"
10976 "\n"
10977 "%.*s\n"
10978 msgstr ""
10979 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
10980 "chiave: </span>\n"
10981 "\n"
10982 "%.*s\n"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10985 msgid "Passphrases did not match.\n"
10986 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10989 #, c-format
10990 msgid ""
10991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10992 "new key:</span>\n"
10993 "\n"
10994 "%.*s\n"
10995 msgstr ""
10996 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
10997 "lanuova chiave:</span>\n"
10998 "\n"
10999 "%.*s\n"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11005 "span>\n"
11006 "\n"
11007 "%.*s\n"
11008 msgstr ""
11009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
11010 "\n"
11011 "%.*s\n"
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11014 msgid "Bad passphrase.\n"
11015 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11018 msgid "Key import"
11019 msgstr "Importazione chiavi"
11020
11021 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11022 msgid ""
11023 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11024 "from a keyserver?"
11025 msgstr ""
11026 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11029 msgid ""
11030 "\n"
11031 "  Key ID "
11032 msgstr ""
11033 "\n"
11034 "  ID Chiave "
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11037 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11038 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11041 msgid "   It should be possible to import it "
11042 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11045 msgid ""
11046 "when working online,\n"
11047 "   or "
11048 msgstr ""
11049 "lavorando in modalità online,\n"
11050 "   o "
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11053 msgid ""
11054 "with the following command: \n"
11055 "\n"
11056 "     "
11057 msgstr ""
11058 "con il seguente comando: \n"
11059 "\n"
11060 "     "
11061
11062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11063 msgid ""
11064 "\n"
11065 "  Importing key ID "
11066 msgstr ""
11067 "\n"
11068 "  Importazione chiave ID "
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11071 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11072 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11075 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11076 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
11077
11078 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11079 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11080 msgstr "   I key server a volte sono lenti.\n"
11081
11082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11083 msgid ""
11084 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11085 "\n"
11086 "     "
11087 msgstr ""
11088 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11089 "\n"
11090 "     "
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11093 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11094 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11097 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11098 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11101 msgid "PGP/Core"
11102 msgstr "PGP/Core"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11105 #, fuzzy
11106 msgid ""
11107 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11108 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11109 "\n"
11110 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11111 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11112 "\n"
11113 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11114 "\n"
11115 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11116 msgstr ""
11117 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
11118 "comePGP/Mime.\n"
11119 "\n"
11120 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
11121 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
11122 "\n"
11123 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11124 "\n"
11125 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11128 msgid "Core operations"
11129 msgstr "Operazioni fondamentali"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11132 msgid "Automatically check signatures"
11133 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11134
11135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11136 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11140 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11141 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11144 msgid "Store passphrase in memory"
11145 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11148 msgid "Expire after"
11149 msgstr "Elimina dopo"
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11152 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11153 msgstr ""
11154 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11157 msgid "minute(s)"
11158 msgstr "minuto(i)"
11159
11160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11161 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11162 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
11163
11164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11165 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11166 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
11167
11168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11169 msgid "Sign key"
11170 msgstr "Chiave usata per firmare"
11171
11172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11173 msgid "Use default GnuPG key"
11174 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
11175
11176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11177 msgid "Select key by your email address"
11178 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
11179
11180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11181 msgid "Specify key manually"
11182 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
11183
11184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11185 msgid "User or key ID:"
11186 msgstr "Utente o ID chiave:"
11187
11188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11189 msgid "No secret key found."
11190 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11191
11192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11193 msgid "Generate a new key pair"
11194 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11197 msgid "GPG"
11198 msgstr "GPG"
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11201 #, c-format
11202 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11203 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11204
11205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11206 #, c-format
11207 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11208 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11209
11210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11211 msgid "Undefined"
11212 msgstr "Non definito"
11213
11214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11215 msgid "Marginal"
11216 msgstr "Marginale"
11217
11218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11219 msgid "Ultimate"
11220 msgstr "Totale"
11221
11222 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11223 msgid "Select Keys"
11224 msgstr "Seleziona chiavi"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11227 msgid "Key ID"
11228 msgstr "ID chiave"
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11231 msgid "Trust"
11232 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
11233
11234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11235 msgid "_Other"
11236 msgstr "_Altro"
11237
11238 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11239 msgid "Do_n't encrypt"
11240 msgstr "No_n cifrare"
11241
11242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11243 msgid "Add key"
11244 msgstr "Aggiungi chiave"
11245
11246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11247 msgid "Enter another user or key ID:"
11248 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11251 #, fuzzy, c-format
11252 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11253 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11254
11255 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11256 #, fuzzy, c-format
11257 msgid ""
11258 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11259 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11260 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11261 "\n"
11262 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11263 "\n"
11264 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11265 msgstr ""
11266 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
11267 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
11268 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
11269 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
11270
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11272 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11273 msgid "No signature found"
11274 msgstr "Firma non trovata"
11275
11276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11277 #, c-format
11278 msgid "The signature can't be checked - %s"
11279 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11280
11281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11283 msgid "The signature has not been checked."
11284 msgstr "La firma non è stata controllata"
11285
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11287 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11288 msgstr ""
11289 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
11290
11291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11292 #, c-format
11293 msgid "Good signature from %s."
11294 msgstr "Firma corretta, da %s."
11295
11296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11297 #, c-format
11298 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11299 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
11300
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11302 #, c-format
11303 msgid "Expired signature from %s."
11304 msgstr "Firma scaduta, da %s."
11305
11306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11307 #, c-format
11308 msgid "Expired key from %s."
11309 msgstr "Firma scaduta, da %s"
11310
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11312 #, c-format
11313 msgid "Bad signature from %s."
11314 msgstr "Firma errata, da %s."
11315
11316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11317 #, c-format
11318 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11319 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
11320
11321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11322 msgid "Error checking signature: no status\n"
11323 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
11324
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11326 #, c-format
11327 msgid "Error checking signature: %s\n"
11328 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11331 #, fuzzy, c-format
11332 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11333 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
11334
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11336 #, c-format
11337 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11338 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
11339
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11341 #, c-format
11342 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11343 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
11344
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11346 #, c-format
11347 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11348 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
11349
11350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11351 #, c-format
11352 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11353 msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11354
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Primary key fingerprint:"
11358 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
11359
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11361 #, c-format
11362 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11363 msgstr ""
11364 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
11365 "DNS\n"
11366
11367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11368 #, c-format
11369 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11370 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11371
11372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11373 #, c-format
11374 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11375 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
11376
11377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11378 #, c-format
11379 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11380 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
11381
11382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11383 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11384 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
11385
11386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11387 #, c-format
11388 msgid "Secret key not found (%s)"
11389 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
11390
11391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11392 #, c-format
11393 msgid "Error setting secret key: %s"
11394 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
11395
11396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11397 #, c-format
11398 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11399 msgstr ""
11400 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
11401 "correttamente installato."
11402
11403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11404 #, c-format
11405 msgid ""
11406 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11407 "version %s is required.\n"
11408 msgstr ""
11409 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
11410 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
11411
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11413 #, c-format
11414 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11415 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
11416
11417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11418 msgid ""
11419 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11420 "OpenPGP support disabled."
11421 msgstr ""
11422 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
11423 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
11424
11425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11426 msgid ""
11427 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11428 "generate a key pair.\n"
11429 msgstr ""
11430 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
11431 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
11432
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11434 msgid "No PGP key found"
11435 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
11436
11437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11438 msgid ""
11439 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11440 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11441 "Do you want to create a new key pair now?"
11442 msgstr ""
11443 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
11444 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
11445 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
11446
11447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11448 #, c-format
11449 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11450 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
11451
11452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11453 msgid ""
11454 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11455 "generate entropy..."
11456 msgstr ""
11457 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
11458 "nella generazione di entropia..."
11459
11460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11461 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11462 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
11463
11464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11465 #, c-format
11466 msgid ""
11467 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11468 "%s\n"
11469 "\n"
11470 "Do you want to export it to a keyserver?"
11471 msgstr ""
11472 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
11473 "%s\n"
11474 "\n"
11475 "Esportarlo verso un keyserver?"
11476
11477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11478 msgid "Key generated"
11479 msgstr "Chiave generata"
11480
11481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11482 msgid "Key exported."
11483 msgstr "Key exported."
11484
11485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11486 msgid "Couldn't export key."
11487 msgstr "Impossible esportare la chiave."
11488
11489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11490 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11491 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
11492
11493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11494 msgid "Incorrect part"
11495 msgstr "Parte non corretta"
11496
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11498 msgid "Not a text part"
11499 msgstr "Non è una parte testuale"
11500
11501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11502 msgid "Couldn't get text data."
11503 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
11504
11505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11506 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11507 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
11508
11509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11514 #, c-format
11515 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11516 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
11517
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11519 msgid "Couldn't parse mime part."
11520 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
11521
11522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11523 #, c-format
11524 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11525 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11526
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11531 #, c-format
11532 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11533 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11534
11535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11537 msgid ""
11538 "\n"
11539 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11540 msgstr ""
11541 "\n"
11542 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11543
11544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11546 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11547 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11548
11549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11550 #, c-format
11551 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11552 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
11553
11554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11555 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11556 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
11557
11558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11559 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11560 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
11561
11562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11563 #, fuzzy
11564 msgid "Malformed message"
11565 msgstr "Messaggio contrassegnato"
11566
11567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11568 msgid "Couldn't create temporary file."
11569 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11570
11571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11572 #, c-format
11573 msgid "Data signing failed, %s"
11574 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
11575
11576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11577 #, c-format
11578 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11579 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
11580
11581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11582 msgid "Data signing failed, no results."
11583 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
11584
11585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11586 msgid "Data signing failed, no contents."
11587 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
11588
11589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11590 msgid ""
11591 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11592 "are email headers, like Subject."
11593 msgstr ""
11594 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
11595 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
11596
11597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11598 #, c-format
11599 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11600 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
11601
11602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11603 #, c-format
11604 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11605 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
11606
11607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11608 #, c-format
11609 msgid "Encryption failed, %s"
11610 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11611
11612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11613 msgid "PGP/Inline"
11614 msgstr "PGP/inline"
11615
11616 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11617 msgid "PGP/inline"
11618 msgstr "PGP/inline"
11619
11620 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11621 msgid ""
11622 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11623 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11624 "encrypt your own mails.\n"
11625 "\n"
11626 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11627 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11628 "System\n"
11629 "\n"
11630 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11631 "\n"
11632 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11633 msgstr ""
11634 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
11635 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
11636 "messaggi in uscita.\n"
11637 "\n"
11638 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
11639 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
11640 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
11641 "\n"
11642 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11643 "\n"
11644 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11645
11646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11647 msgid "Signature boundary not found."
11648 msgstr "Limite della firma non trovato."
11649
11650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11651 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11652 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
11653
11654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11655 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11656 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
11657
11658 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11659 #, c-format
11660 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11661 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11662
11663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11664 msgid ""
11665 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11666 "Mime system."
11667 msgstr ""
11668 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11669 "dal sistema PGP/MIME"
11670
11671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11672 msgid "PGP/Mime"
11673 msgstr "PGP/MIME"
11674
11675 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11676 msgid "PGP/MIME"
11677 msgstr "PGP/MIME"
11678
11679 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11680 msgid ""
11681 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11682 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11683 "\n"
11684 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11685 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11686 "System\n"
11687 "\n"
11688 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11689 "\n"
11690 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11691 msgstr ""
11692 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
11693 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
11694 "messaggi.\n"
11695 "\n"
11696 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11697 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11698 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11699 "\n"
11700 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11701 "\n"
11702 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11703
11704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11705 msgid "Default refresh interval in minutes"
11706 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
11707
11708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11709 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11710 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11713 msgid "Default number of expired items to keep"
11714 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
11715
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11717 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11718 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11721 msgid "Refresh all feeds on application start"
11722 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11725 msgid "Path to cookies file"
11726 msgstr "Percorso del file dei cokies"
11727
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11729 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11730 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11733 #, fuzzy
11734 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11735 msgstr "Certificato SSL per %s"
11736
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11738 msgid "RSSyl"
11739 msgstr "RSSyl"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11742 msgid "My Feeds"
11743 msgstr "I miei feed"
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11746 msgid "_Refresh feed"
11747 msgstr "_Aggiorna feed"
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11750 msgid "Refresh _all feeds"
11751 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11754 msgid "Subscribe _new feed..."
11755 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11758 msgid "_Unsubscribe feed..."
11759 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11762 msgid "Feed pr_operties..."
11763 msgstr "_Proprietà feed..."
11764
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11766 msgid "Import feed list..."
11767 msgstr "Importa lista di feed..."
11768
11769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11770 msgid "Rena_me..."
11771 msgstr "Rino_mina..."
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11774 msgid "_Create new folder..."
11775 msgstr "_Crea nuova cartella..."
11776
11777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11778 msgid "Remove folder _tree..."
11779 msgstr "E_limina albero cartelle..."
11780
11781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11782 msgid "Add RSS folder tree"
11783 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
11784
11785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11786 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11787 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
11788
11789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11790 msgid ""
11791 "Creation of folder tree failed.\n"
11792 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11793 "there?"
11794 msgstr ""
11795 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
11796 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
11797 "scrivere in questa posizione."
11798
11799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11800 msgid "RSSyl..."
11801 msgstr "RSSyl..."
11802
11803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11804 msgid "Use default refresh interval"
11805 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11806
11807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11808 msgid "Keep default number of expired entries"
11809 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11812 msgid "Fetch comments if possible"
11813 msgstr "Preleva commenti se possibile"
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11816 msgid "<b>Source URL:</b>"
11817 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
11818
11819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11820 msgid ""
11821 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11822 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11823 msgstr ""
11824 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
11825 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
11826
11827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11828 msgid ""
11829 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11830 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11831 msgstr ""
11832 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
11833 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
11834 "feed)</small>"
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11837 msgid ""
11838 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11839 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11840 msgstr ""
11841 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
11842 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
11843 "small>"
11844
11845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11846 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11850 msgid "Always mark as unread"
11851 msgstr ""
11852
11853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11854 msgid "If only its text has changed"
11855 msgstr ""
11856
11857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11858 msgid "Never mark as unread"
11859 msgstr ""
11860
11861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11862 #, fuzzy
11863 msgid "Verify SSL certificate validity"
11864 msgstr "Cer_tificati SSL"
11865
11866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11867 msgid "_OK"
11868 msgstr "_OK"
11869
11870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11871 msgid "Set feed properties"
11872 msgstr "Imposta proprietà del feed"
11873
11874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11875 msgid "Unsubscribe feed"
11876 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
11877
11878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11879 msgid "Do you really want to remove feed"
11880 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
11881
11882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11883 msgid "Remove cached entries"
11884 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
11885
11886 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11887 msgid ""
11888 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11889 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11890 "\n"
11891 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11892 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11893 msgstr ""
11894 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
11895 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11896 "\n"
11897 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
11898 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
11899
11900 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11901 msgid "RSS feed"
11902 msgstr "Feed RSS"
11903
11904 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11905 #, c-format
11906 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11907 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
11908
11909 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11910 #, c-format
11911 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11912 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
11913
11914 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11915 #, c-format
11916 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11917 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
11918
11919 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11920 #, c-format
11921 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11922 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
11923
11924 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11925 #, c-format
11926 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11927 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
11928
11929 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11930 #, c-format
11931 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11932 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
11933
11934 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11935 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11936 msgstr ""
11937
11938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11939 msgid "Subscribe feed"
11940 msgstr "Sottoscrivi feed"
11941
11942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11943 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11944 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
11945
11946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11947 #, fuzzy, c-format
11948 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11949 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
11950
11951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11952 msgid "Remove folder tree"
11953 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
11954
11955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11956 #, c-format
11957 msgid "Can't remove feed '%s'."
11958 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
11959
11960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11961 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11962 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11963 msgstr[0] ""
11964 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
11965 msgstr[1] ""
11966 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
11967
11968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11969 msgid "Select a .opml file"
11970 msgstr "Selezionare un file .opml"
11971
11972 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11973 msgid "Refresh all feeds"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11977 msgid "Cannot open temporary file"
11978 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
11979
11980 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11981 msgid "Cannot init libCURL"
11982 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
11983
11984 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11985 msgid "401 (Authorisation required)"
11986 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
11987
11988 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11989 msgid "403 (Unauthorised)"
11990 msgstr "403 (Non autorizzato)"
11991
11992 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11993 msgid "404 (Not found)"
11994 msgstr "404 (Non trovato)"
11995
11996 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11997 #, c-format
11998 msgid "Error %ld"
11999 msgstr "Errore %ld"
12000
12001 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12002 #, c-format
12003 msgid "Fetching '%s'..."
12004 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
12005
12006 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12007 msgid "Malformed feed"
12008 msgstr "Feed non corretto"
12009
12010 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12011 #, c-format
12012 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12013 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
12014
12015 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12016 #, c-format
12017 msgid ""
12018 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12019 "comments of '%s'"
12020 msgstr ""
12021 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
12022 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
12023
12024 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12025 msgid "This feed format is not supported yet."
12026 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
12027
12028 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12029 msgid "N/A"
12030 msgstr "N/D"
12031
12032 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12033 #, c-format
12034 msgid "%ld byte"
12035 msgid_plural "%ld bytes"
12036 msgstr[0] "%ld byte"
12037 msgstr[1] "%ld byte"
12038
12039 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12040 msgid "size unknown"
12041 msgstr "dimensione sconosciuta"
12042
12043 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12044 #, c-format
12045 msgid ""
12046 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12047 "%s\n"
12048 msgstr ""
12049 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
12050 "%s\n"
12051
12052 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12053 msgid "You are already subscribed to this feed."
12054 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
12055
12056 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12057 #, c-format
12058 msgid ""
12059 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12060 "%s"
12061 msgstr ""
12062 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
12063 "%s"
12064
12065 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12066 #, c-format
12067 msgid ""
12068 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12069 "%s\n"
12070 msgstr ""
12071 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
12072 "%s\n"
12073
12074 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12075 #, c-format
12076 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12077 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
12078
12079 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12080 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12081 msgid "S/MIME"
12082 msgstr "S/MIME"
12083
12084 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12085 msgid ""
12086 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12087 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12088 "\n"
12089 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12090 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12091 "System\n"
12092 "\n"
12093 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12094 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12095 "configured.\n"
12096 "\n"
12097 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12098 "found at:\n"
12099 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12100 "\n"
12101 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12102 msgstr ""
12103 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
12104 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
12105 "\n"
12106 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
12107 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12108 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12109 "\n"
12110 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12111 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12112 "configurati.\n"
12113 "\n"
12114 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
12115 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
12116 "S/MIME_howto\n"
12117 "\n"
12118 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12119
12120 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12121 #, c-format
12122 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12123 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
12124
12125 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12126 msgid "Couldn't open temporary file"
12127 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
12128
12129 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12130 msgid "Couldn't write to temporary file"
12131 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
12132
12133 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12134 msgid "Couldn't close temporary file"
12135 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
12136
12137 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12138 msgid ""
12139 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12140 "MIME system."
12141 msgstr ""
12142 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
12143 "dal sistema S/MIME"
12144
12145 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12146 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12147 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12148 msgid "SpamReport"
12149 msgstr "Segnalazione spam"
12150
12151 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12152 msgid "Enabled"
12153 msgstr "Abilitato"
12154
12155 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12156 msgid "Forward to:"
12157 msgstr "Inoltra a:"
12158
12159 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12160 msgid "Reporting spam..."
12161 msgstr "Segnalazione spam in corso"
12162
12163 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12164 msgid "Report spam online..."
12165 msgstr "Segnala come spam online..."
12166
12167 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12168 msgid ""
12169 "This plugin reports spam to various places.\n"
12170 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12171 "\n"
12172 " * spam-signal.fr\n"
12173 " * spamcop.net\n"
12174 " * lists.debian.org nomination system"
12175 msgstr ""
12176 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
12177 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
12178 "\n"
12179 " * spam-signal.fr\n"
12180 " * spamcop.net\n"
12181 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
12182
12183 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12184 msgid "Spam reporting"
12185 msgstr "Segnalazione spam"
12186
12187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12189 msgid "SpamAssassin"
12190 msgstr "SpamAssassin"
12191
12192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12193 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12194 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
12195
12196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12197 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12198 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
12199
12200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12201 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12202 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
12203
12204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12205 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12206 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
12207
12208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12209 msgid ""
12210 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12211 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12212 "accessible."
12213 msgstr ""
12214 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
12215 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
12216 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
12217
12218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12219 msgid ""
12220 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12221 "learner."
12222 msgstr ""
12223 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
12224 "all'analizzatore remoto."
12225
12226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12227 msgid "Failed to get username"
12228 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
12229
12230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12231 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12232 msgstr ""
12233 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
12234 "opzioni.\n"
12235
12236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12237 msgid ""
12238 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12239 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12240 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12241 "\n"
12242 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12243 "\n"
12244 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12245 "specially designated folder.\n"
12246 "\n"
12247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12248 msgstr ""
12249 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
12250 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
12251 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
12252 "\n"
12253 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
12254 "\n"
12255 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
12256 "in una speciale cartella.\n"
12257 "\n"
12258 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
12259
12260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12261 msgid "Localhost"
12262 msgstr "Localhost"
12263
12264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12265 msgid "TCP"
12266 msgstr "TCP"
12267
12268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12269 msgid "Unix Socket"
12270 msgstr "Socket Unix"
12271
12272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12273 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12274 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
12275
12276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12277 msgid "Transport"
12278 msgstr "Trasporto"
12279
12280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12281 msgid "Type of transport"
12282 msgstr "Tipo di trasporto"
12283
12284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12285 msgid "User"
12286 msgstr "Utente"
12287
12288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12289 msgid "User to use with spamd server"
12290 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
12291
12292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12293 msgid "spamd"
12294 msgstr "spamd"
12295
12296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12297 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12298 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
12299
12300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12301 msgid "Port of spamd server"
12302 msgstr "Porta del server spamd"
12303
12304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12305 msgid "Path of Unix socket"
12306 msgstr "Percorso del socket Unix"
12307
12308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12309 msgid ""
12310 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12311 "aborted."
12312 msgstr ""
12313 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
12314 "esso verrà terminato."
12315
12316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12317 #, c-format
12318 msgid ""
12319 "\n"
12320 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12321 "\n"
12322 "%s\n"
12323 msgstr ""
12324 "\n"
12325 "TNEF Parser di Claws Mail:\n"
12326 "\n"
12327 "%s\n"
12328
12329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12330 msgid "Failed to write the part data."
12331 msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
12332
12333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12334 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12335 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
12336
12337 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12338 msgid "Failed to parse VTask data."
12339 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
12340
12341 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12342 msgid "Failed to parse VCard data."
12343 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
12344
12345 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12346 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12347 msgid "TNEF Parser"
12348 msgstr "Parser TNEF"
12349
12350 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12351 msgid ""
12352 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12353 "\n"
12354 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12355 "Hand <yerase@yerot.com>"
12356 msgstr ""
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12359 #, fuzzy
12360 msgid "_Edit this meeting..."
12361 msgstr "Modifica incontro..."
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12364 #, fuzzy
12365 msgid "_Cancel this meeting..."
12366 msgstr "Cancella incontro..."
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12369 #, fuzzy
12370 msgid "_Create new meeting..."
12371 msgstr "Creazione incontro..."
12372
12373 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12374 #, fuzzy
12375 msgid "_Go to today"
12376 msgstr "V_ai a"
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12379 msgid "Create meeting from message..."
12380 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12383 #, c-format
12384 msgid ""
12385 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12386 msgstr ""
12387 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12390 msgid "Creating meeting..."
12391 msgstr "Creazione incontro..."
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12394 msgid "no subject"
12395 msgstr "nessun oggetto"
12396
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12398 msgid "Accept"
12399 msgstr "Accetta"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12402 msgid "Tentatively accept"
12403 msgstr "Accetta con riserva"
12404
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12406 msgid "Decline"
12407 msgstr "Declina"
12408
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12410 msgid "You have a Todo item."
12411 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12416 msgid "Details follow:"
12417 msgstr "Dettagli:"
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12420 msgid "You have created a meeting."
12421 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12424 msgid "You have been invited to a meeting."
12425 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12428 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12429 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12432 msgid "You have been forwarded an appointment."
12433 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12436 #, c-format
12437 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12438 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12441 #, c-format
12442 msgid ""
12443 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12444 msgstr ""
12445 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
12446 "span>"
12447
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12449 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12450 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
12451
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12453 #, c-format
12454 msgid ""
12455 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12456 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12457 msgstr ""
12458 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
12459 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12462 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12463 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12466 msgid "Error - no calendar part found."
12467 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
12468
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12470 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12471 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12474 msgid "Send a notification to the attendees"
12475 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
12476
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12478 msgid "Cancel meeting"
12479 msgstr "Annulla incontro"
12480
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12482 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12483 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
12484
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12486 msgid "No account found"
12487 msgstr "Nessun account trovato"
12488
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12490 #, fuzzy
12491 msgid ""
12492 "You have no account matching any attendee.\n"
12493 "Do you want to reply anyway?"
12494 msgstr ""
12495 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
12496 "Rispondere comunque?"
12497
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12499 msgid "+Reply anyway"
12500 msgstr "+Rispondi comunque"
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12503 msgid "Answer"
12504 msgstr "Rispondi"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12507 msgid "Edit meeting..."
12508 msgstr "Modifica incontro..."
12509
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12511 msgid "Cancel meeting..."
12512 msgstr "Cancella incontro..."
12513
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12515 msgid "Launch website"
12516 msgstr "Invia sito web"
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12519 msgid "You are already busy at this time."
12520 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12524 msgid "Event:"
12525 msgstr "Evento:"
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12530 msgid "Organizer:"
12531 msgstr "Organizzatore:"
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12536 msgid "Location:"
12537 msgstr "Posizione:"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12542 msgid "Summary:"
12543 msgstr "Sommario:"
12544
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12546 msgid "Starting:"
12547 msgstr "Inizio:"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12550 msgid "Ending:"
12551 msgstr "Fine:"
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12556 msgid "Attendees:"
12557 msgstr "Inivitato:"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12560 msgid "Action:"
12561 msgstr "Azione:"
12562
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12564 msgid "Reminders"
12565 msgstr "Promemoria"
12566
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12568 msgid "Alert me"
12569 msgstr "Mostra un avvertimento"
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12572 msgid "minutes before an event"
12573 msgstr "minuti prima di un evento"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12576 msgid "Calendar export"
12577 msgstr "Esportazione calendario"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12580 msgid "Automatically export calendar to"
12581 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12585 msgid "You can export to a local file or URL"
12586 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12589 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12590 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12594 #: src/prefs_account.c:1791
12595 msgid "User ID"
12596 msgstr "Nome utente"
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12600 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12601 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12602 msgid "Password"
12603 msgstr "Password"
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12606 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12607 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12610 msgid "Command to run after calendar export"
12611 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12614 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12615 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12618 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12619 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12622 msgid "Free/Busy information"
12623 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12626 msgid "Automatically export free/busy status to"
12627 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
12628
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12630 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12631 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12634 msgid "Command to run after free/busy status export"
12635 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12638 msgid "Get free/busy status of others from"
12639 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12642 #, c-format
12643 msgid ""
12644 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12645 "left part of the email address, %d for the domain"
12646 msgstr ""
12647 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
12648 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
12649
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12651 #, fuzzy
12652 msgid "SSL options"
12653 msgstr "Opzioni di selezione"
12654
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12656 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12657 msgid "vCalendar"
12658 msgstr "vCalendar"
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12661 msgid "_New meeting..."
12662 msgstr "_Nuovo incontro..."
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12665 msgid "_Export calendar..."
12666 msgstr "_Esporta calendario..."
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12669 msgid "_Subscribe to webCal..."
12670 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12673 msgid "_Rename..."
12674 msgstr "_Rinomina..."
12675
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12677 msgid "U_pdate subscriptions"
12678 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12681 msgid "_List view"
12682 msgstr "_Visualizzazione lista"
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12685 msgid "_Week view"
12686 msgstr "_Visualizzazione settimana"
12687
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12689 msgid "_Month view"
12690 msgstr "_Visualizzazione mensile"
12691
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12693 #, fuzzy
12694 msgid "Meetings"
12695 msgstr "cose"
12696
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12698 msgid "in the past"
12699 msgstr "nel passato"
12700
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12702 msgid "today"
12703 msgstr "oggi"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12706 msgid "tomorrow"
12707 msgstr "domani"
12708
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12710 msgid "this week"
12711 msgstr "la prossima settimana"
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12714 msgid "later"
12715 msgstr "più tardi"
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "\n"
12721 "These are the events planned %s:\n"
12722 msgstr ""
12723 "\n"
12724 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
12725
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12727 #, c-format
12728 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12729 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12732 #, c-format
12733 msgid ""
12734 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12735 "%s:\n"
12736 "\n"
12737 "%s"
12738 msgstr ""
12739 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12740 "%s\n"
12741 "\n"
12742 "%s"
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12745 #, c-format
12746 msgid ""
12747 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12748 "%s:\n"
12749 "\n"
12750 "%s\n"
12751 msgstr ""
12752 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12753 "%s\n"
12754 "\n"
12755 "%s\n"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12758 #, c-format
12759 msgid ""
12760 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12761 "%s\n"
12762 "%s"
12763 msgstr ""
12764 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12765 "%s\n"
12766 "%s"
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12772 "%s\n"
12773 "%s\n"
12774 msgstr ""
12775 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12776 "%s\n"
12777 "%s\n"
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12780 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12781 msgstr ""
12782 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
12783 "Webcal"
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12786 #, fuzzy, c-format
12787 msgid "Fetching calendar for %s..."
12788 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
12789
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12791 #, fuzzy
12792 msgid "new subscription"
12793 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
12794
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12796 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12797 msgstr ""
12798 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
12799 "sottoscrizione"
12800
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12802 msgid "Subscribe to WebCal"
12803 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12806 msgid "Enter the WebCal URL:"
12807 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12810 msgid "Could not parse the URL."
12811 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12814 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12815 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12818 msgid "Individual"
12819 msgstr "Individuo"
12820
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12822 msgid "Resource"
12823 msgstr "Risorsa"
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12826 msgid "Room"
12827 msgstr "Stanza"
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12830 msgid "Add..."
12831 msgstr "Aggiungi..."
12832
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12834 msgid ""
12835 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12836 "- "
12837 msgstr ""
12838 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
12839 "- "
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12844 msgid "You"
12845 msgstr "Tu"
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12848 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12849 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12852 #, c-format
12853 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12854 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12857 #, c-format
12858 msgid "%d hour sooner"
12859 msgstr "%d ora prima"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12862 #, c-format
12863 msgid "%d hours sooner"
12864 msgstr "%d ore prima"
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12867 #, c-format
12868 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12869 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12872 #, c-format
12873 msgid "%d minutes sooner"
12874 msgstr "%d minuti prima"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12877 #, c-format
12878 msgid "%d hour later"
12879 msgstr "%d ora dopo"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12882 #, c-format
12883 msgid "%d hours later"
12884 msgstr "%d ore dopo"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12887 #, c-format
12888 msgid "%d hours and %d minutes later"
12889 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12892 #, c-format
12893 msgid "%d minutes later"
12894 msgstr "%d minuti dopo"
12895
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12897 #, c-format
12898 msgid ""
12899 "\n"
12900 "\n"
12901 "Everyone would be available %s or %s."
12902 msgstr ""
12903 "\n"
12904 "\n"
12905 "Tutti sono disponibili %s o %s."
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12908 #, c-format
12909 msgid ""
12910 "\n"
12911 "\n"
12912 "Everyone would be available %s."
12913 msgstr ""
12914 "\n"
12915 "\n"
12916 "Tutti sarebbero disponibili %s."
12917
12918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12919 msgid ""
12920 "\n"
12921 "\n"
12922 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12923 "6 hours."
12924 msgstr ""
12925 "\n"
12926 "\n"
12927 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
12928 "seguenti 6 ore"
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12931 #, c-format
12932 msgid "would be available %s or %s"
12933 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12936 #, c-format
12937 msgid "would be available %s"
12938 msgstr "sarebbe disponibile %s"
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12943 msgid "not available"
12944 msgstr "non disponibile"
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12947 #, c-format
12948 msgid ", but would be available %s or %s."
12949 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12952 #, c-format
12953 msgid ", but would be available %s."
12954 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12957 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12958 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12961 msgid "available"
12962 msgstr "disponibile"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12966 msgid "Free/busy retrieval failed"
12967 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12970 msgid "Not everyone is available"
12971 msgstr "Non tutti sono disponibili"
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12974 msgid "Send anyway"
12975 msgstr "Spedisci comunque"
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12978 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12979 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12982 #, fuzzy, c-format
12983 msgid "Fetching planning for %s..."
12984 msgstr "Analisi cartella %s..."
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12987 msgid "Available"
12988 msgstr "Disponibile"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12993 msgid "Everyone is available."
12994 msgstr "Tutti sono disponibili"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12997 msgid ""
12998 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12999 "retrieved."
13000 msgstr ""
13001 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
13002 "state recuperate"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13005 msgid ""
13006 "Could not send the meeting invitation.\n"
13007 "Check the recipients."
13008 msgstr ""
13009 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
13010 "Controllare i destinatari."
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13013 msgid "Save & Send"
13014 msgstr "Salva ed Invia"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13017 msgid "Check availability"
13018 msgstr "Controlla disponibilità"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13021 msgid "<b>Starts at:</b> "
13022 msgstr "<b>Inizio:</b>"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13026 msgid "<b> on:</b>"
13027 msgstr "<b> a:</b>"
13028
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13030 msgid "<b>Ends at:</b> "
13031 msgstr "<b>Fine:</b>"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13034 msgid "New meeting"
13035 msgstr "Nuovo incontro"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13038 #, c-format
13039 msgid "%s - Edit meeting"
13040 msgstr "%s - Modifica incontro"
13041
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13044 msgid "Time:"
13045 msgstr "Orario:"
13046
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13048 #, c-format
13049 msgid "%d hour"
13050 msgid_plural "%d hours"
13051 msgstr[0] "%d ora"
13052 msgstr[1] "%d ore"
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13055 #, c-format
13056 msgid "%d minute"
13057 msgid_plural "%d minutes"
13058 msgstr[0] "%d minuto"
13059 msgstr[1] "%d minuti"
13060
13061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13062 #, c-format
13063 msgid "Upcoming event: %s"
13064 msgstr "Prossimo evento: %s"
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13067 #, c-format
13068 msgid ""
13069 "You have a meeting or event soon.\n"
13070 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13071 "Location: %s\n"
13072 "More information:\n"
13073 "\n"
13074 "%s"
13075 msgstr ""
13076 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
13077 "Posizione: %s\n"
13078 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
13079 "Maggiori informazioni:\n"
13080 "\n"
13081 "%s"
13082
13083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13084 #, c-format
13085 msgid "Remind me in %d minute"
13086 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13087 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
13088 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
13089
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13091 msgid "Empty calendar"
13092 msgstr "Calendario vuoto"
13093
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13095 msgid "There is nothing to export."
13096 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
13097
13098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13099 msgid "Could not export the calendar."
13100 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
13101
13102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13103 msgid "Export calendar to ICS"
13104 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13107 #, c-format
13108 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13109 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13112 msgid "Could not export the freebusy info."
13113 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
13114
13115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13116 #, c-format
13117 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13118 msgstr ""
13119 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
13120
13121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13122 msgid "accepted"
13123 msgstr "accettato"
13124
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13126 msgid "tentatively accepted"
13127 msgstr "accettato con riserva"
13128
13129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13130 msgid "declined"
13131 msgstr "declinato"
13132
13133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13134 msgid "did not answer"
13135 msgstr "non ha risposto"
13136
13137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13138 msgid "individual"
13139 msgstr "individuo"
13140
13141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13142 msgid "group"
13143 msgstr "gruppo"
13144
13145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13146 msgid "resource"
13147 msgstr "risorsa"
13148
13149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13150 msgid "room"
13151 msgstr "stanza"
13152
13153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13154 msgid "Past"
13155 msgstr "Passato"
13156
13157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13158 msgid "Today"
13159 msgstr "Oggi"
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13162 msgid "Tomorrow"
13163 msgstr "Domani"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13166 msgid "This week"
13167 msgstr "La settimana prossima"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13170 msgid "Later"
13171 msgstr "Più tardi"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13174 msgid "Accepted: "
13175 msgstr "Accettato: "
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13178 msgid "Declined: "
13179 msgstr "Declinato: "
13180
13181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13182 msgid "Tentatively Accepted: "
13183 msgstr "Accettato con riserva: "
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13186 msgid "Start"
13187 msgstr "Inizio"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13190 msgid "Show"
13191 msgstr "Mostra"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13194 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13195 #: src/prefs_matcher.c:334
13196 msgid "days"
13197 msgstr "giorni"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13200 msgid ""
13201 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13202 "Evolution or Outlook.\n"
13203 "\n"
13204 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13205 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13206 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13207 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13208 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13209 "choose \"New meeting...\".\n"
13210 "\n"
13211 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13212 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13213 "information from others."
13214 msgstr ""
13215 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13216 "da Evolution o Outlook.\n"
13217 "\n"
13218 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
13219 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13220 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13221 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
13222 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
13223 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13224 "\n"
13225 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
13226 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
13227 "informazioni dagli altri"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13230 msgid "Calendar"
13231 msgstr "Calendario"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13234 msgid "Monday"
13235 msgstr "Lunedì"
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13238 msgid "Tuesday"
13239 msgstr "Martedì"
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13242 msgid "Wednesday"
13243 msgstr "Mercoledì"
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13246 msgid "Thursday"
13247 msgstr "Giovedì"
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13250 msgid "Friday"
13251 msgstr "Venerdì"
13252
13253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13254 msgid "Saturday"
13255 msgstr "Sabato"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13258 msgid "Sunday"
13259 msgstr "Domenica"
13260
13261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13262 msgid "January"
13263 msgstr "Gennaio"
13264
13265 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13266 msgid "February"
13267 msgstr "Febbraio"
13268
13269 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13270 msgid "March"
13271 msgstr "Marzo"
13272
13273 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13274 msgid "April"
13275 msgstr "Aprile"
13276
13277 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13278 msgid "May"
13279 msgstr "Maggio"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13282 msgid "June"
13283 msgstr "Giugno"
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13286 msgid "July"
13287 msgstr "Luglio"
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13290 msgid "August"
13291 msgstr "Agosto"
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13294 msgid "September"
13295 msgstr "Settembre"
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13298 msgid "October"
13299 msgstr "Ottobre"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13302 msgid "November"
13303 msgstr "Novembre"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13306 msgid "December"
13307 msgstr "Dicembre"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13310 msgid "Week number"
13311 msgstr "Settimana numero"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13314 msgid "Previous month"
13315 msgstr "Mese precedente"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13318 msgid "Next month"
13319 msgstr "Mese successivo"
13320
13321 #: src/pop.c:152
13322 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13323 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
13324
13325 #: src/pop.c:159
13326 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13327 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
13328
13329 #: src/pop.c:166
13330 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13331 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
13332
13333 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13334 msgid "POP3 protocol error\n"
13335 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
13336
13337 #: src/pop.c:263
13338 #, c-format
13339 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13340 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
13341
13342 #: src/pop.c:835
13343 #, c-format
13344 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13345 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
13346
13347 #: src/pop.c:851
13348 #, c-format
13349 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13350 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
13351
13352 #: src/pop.c:883
13353 msgid "mailbox is locked\n"
13354 msgstr "la mailbox è lockata\n"
13355
13356 #: src/pop.c:886
13357 msgid "Session timeout\n"
13358 msgstr "sessione in timeout\n"
13359
13360 #: src/pop.c:905
13361 msgid "command not supported\n"
13362 msgstr "comando non supportato\n"
13363
13364 #: src/pop.c:910
13365 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13366 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
13367
13368 #: src/pop.c:1105
13369 msgid "TOP command unsupported\n"
13370 msgstr "comando TOP non supportato\n"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13373 #: src/wizard.c:1506
13374 msgid "POP3"
13375 msgstr "POP3"
13376
13377 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13378 msgid "IMAP4"
13379 msgstr "IMAP4"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:340
13382 msgid "News (NNTP)"
13383 msgstr "News (NNTP)"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13386 msgid "Local mbox file"
13387 msgstr "File mbox locale"
13388
13389 # src/prefs_account.c:634
13390 #: src/prefs_account.c:342
13391 msgid "None (SMTP only)"
13392 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
13393
13394 #: src/prefs_account.c:1035
13395 msgid "Name of account"
13396 msgstr "Nome dell'account"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:1044
13399 msgid "Set as default"
13400 msgstr "Imposta come predefinito"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:1052
13403 msgid "Personal information"
13404 msgstr "Informazioni personali"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:1061
13407 msgid "Full name"
13408 msgstr "Nome completo"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:1067
13411 msgid "Mail address"
13412 msgstr "Indirizzo"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:1097
13415 msgid "Server information"
13416 msgstr "Informazioni server"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Auto-configure"
13421 msgstr "Configurazione azioni"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Cancel"
13426 msgstr "_Annulla"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:1148
13429 msgid ""
13430 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13431 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13432 msgstr ""
13433 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
13434 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:1177
13437 msgid "This server requires authentication"
13438 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:1184
13441 msgid "Authenticate on connect"
13442 msgstr "Autentica quando connetti"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:1238
13445 msgid "News server"
13446 msgstr "Server delle news"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:1244
13449 msgid "Server for receiving"
13450 msgstr "Server per la ricezione"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:1250
13453 msgid "Local mailbox"
13454 msgstr "Mailbox locale"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:1257
13457 msgid "SMTP server (send)"
13458 msgstr "Server SMTP (invio)"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:1265
13461 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13462 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:1274
13465 msgid "command to send mails"
13466 msgstr "Comando per spedire mail"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:1339
13469 #, c-format
13470 msgid "Account%d"
13471 msgstr "Account%d"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:1425
13474 msgid "Local"
13475 msgstr "Locale"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13478 msgid "Default Inbox"
13479 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13482 #: src/prefs_account.c:1534
13483 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13484 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
13485
13486 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13487 #: src/prefs_customheader.c:237
13488 msgid "Bro_wse"
13489 msgstr "Sfo_glia"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:1453
13492 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13493 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:1456
13496 msgid "Remove messages on server when received"
13497 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:1467
13500 msgid "Remove after"
13501 msgstr "Elimina dopo"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13504 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13505 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:1497
13508 msgid "Receive size limit"
13509 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:1500
13512 msgid ""
13513 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13514 "you will be able to download them fully or delete them."
13515 msgstr ""
13516 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
13517 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
13518
13519 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13520 msgid "NNTP"
13521 msgstr "NNTP"
13522
13523 #: src/prefs_account.c:1547
13524 msgid "Maximum number of articles to download"
13525 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
13526
13527 #: src/prefs_account.c:1557
13528 msgid "unlimited if 0 is specified"
13529 msgstr "illimitati se è specificato 0"
13530
13531 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13532 msgid "Authentication method"
13533 msgstr "Metodo di Autenticazione"
13534
13535 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13536 msgid "Automatic"
13537 msgstr "Automatica"
13538
13539 #: src/prefs_account.c:1592
13540 msgid "IMAP server directory"
13541 msgstr "Directory del server IMAP"
13542
13543 #: src/prefs_account.c:1596
13544 msgid "(usually empty)"
13545 msgstr "(normalmente vuoto)"
13546
13547 #: src/prefs_account.c:1610
13548 msgid "Show subscribed folders only"
13549 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
13550
13551 #: src/prefs_account.c:1617
13552 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13553 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
13554
13555 #: src/prefs_account.c:1619
13556 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13557 msgstr ""
13558 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
13559 "server."
13560
13561 #: src/prefs_account.c:1626
13562 msgid "Filter messages on receiving"
13563 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
13564
13565 #: src/prefs_account.c:1633
13566 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13567 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
13568
13569 #: src/prefs_account.c:1637
13570 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13571 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13574 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13575 msgid "Header"
13576 msgstr "Intestazione"
13577
13578 #: src/prefs_account.c:1720
13579 msgid "Generate Message-ID"
13580 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
13581
13582 #: src/prefs_account.c:1723
13583 #, fuzzy
13584 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13585 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
13586
13587 #: src/prefs_account.c:1726
13588 #, fuzzy
13589 msgid "Add user agent header"
13590 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:1733
13593 msgid "Add user-defined header"
13594 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
13595
13596 #: src/prefs_account.c:1748
13597 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13598 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
13599
13600 #: src/prefs_account.c:1833
13601 msgid ""
13602 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13603 "will be used."
13604 msgstr ""
13605 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
13606 "password usati per la ricezione."
13607
13608 #: src/prefs_account.c:1844
13609 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13610 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
13611
13612 #: src/prefs_account.c:1859
13613 msgid "POP authentication timeout: "
13614 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
13615
13616 #: src/prefs_account.c:1867
13617 msgid "minutes"
13618 msgstr "minuti"
13619
13620 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13621 msgid "Signature"
13622 msgstr "Firma"
13623
13624 #: src/prefs_account.c:1940
13625 #, fuzzy
13626 msgid "Automatically insert signature"
13627 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
13628
13629 #: src/prefs_account.c:1945
13630 msgid "Signature separator"
13631 msgstr "Separatore firma"
13632
13633 #: src/prefs_account.c:1970
13634 msgid "Command output"
13635 msgstr "Output comando"
13636
13637 #: src/prefs_account.c:2003
13638 msgid "Automatically set the following addresses"
13639 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
13640
13641 #: src/prefs_account.c:2055
13642 msgid "Spell check dictionaries"
13643 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
13644
13645 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13646 #: src/prefs_spelling.c:163
13647 msgid "Default dictionary"
13648 msgstr "Dizionario predefinito"
13649
13650 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13651 #: src/prefs_spelling.c:176
13652 msgid "Default alternate dictionary"
13653 msgstr "Dizionario alternativo di default"
13654
13655 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13656 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13657 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13658 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13659 msgid "Compose"
13660 msgstr "Composizione"
13661
13662 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13663 #: src/toolbar.c:409
13664 msgid "Reply"
13665 msgstr "Rispondi"
13666
13667 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13668 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13669 msgid "Forward"
13670 msgstr "Inoltra"
13671
13672 #: src/prefs_account.c:2241
13673 msgid "Default privacy system"
13674 msgstr "Sistema di privacy di default"
13675
13676 #: src/prefs_account.c:2270
13677 msgid "Always sign messages"
13678 msgstr "Firma sempre i messaggi"
13679
13680 #: src/prefs_account.c:2272
13681 msgid "Always encrypt messages"
13682 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
13683
13684 #: src/prefs_account.c:2274
13685 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13686 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
13687
13688 #: src/prefs_account.c:2277
13689 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13690 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
13691
13692 #: src/prefs_account.c:2280
13693 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13694 msgstr ""
13695 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
13696 "recipiente."
13697
13698 #: src/prefs_account.c:2282
13699 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13700 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
13701
13702 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13703 msgid "Don't use SSL"
13704 msgstr "Non utilizzare SSL"
13705
13706 #: src/prefs_account.c:2441
13707 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13708 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
13709
13710 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13711 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13712 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
13713
13714 #: src/prefs_account.c:2456
13715 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13716 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
13717
13718 #: src/prefs_account.c:2476
13719 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13720 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
13721
13722 #: src/prefs_account.c:2480
13723 msgid "Send (SMTP)"
13724 msgstr "Spedizione (SMTP)"
13725
13726 #: src/prefs_account.c:2484
13727 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13728 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
13729
13730 #: src/prefs_account.c:2487
13731 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13732 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
13733
13734 #: src/prefs_account.c:2495
13735 msgid "Client certificates"
13736 msgstr "Certificati client"
13737
13738 #: src/prefs_account.c:2503
13739 msgid "Certificate for receiving"
13740 msgstr "Certificati per la ricezione"
13741
13742 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13743 #: src/prefs_account.c:2532
13744 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13745 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
13746
13747 #: src/prefs_account.c:2525
13748 msgid "Certificate for sending"
13749 msgstr "Certificato per l'invio"
13750
13751 #: src/prefs_account.c:2558
13752 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13753 msgstr ""
13754
13755 #: src/prefs_account.c:2561
13756 msgid "Use non-blocking SSL"
13757 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
13758
13759 #: src/prefs_account.c:2573
13760 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13761 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
13762
13763 #: src/prefs_account.c:2691
13764 msgid "SMTP port"
13765 msgstr "Porta SMTP"
13766
13767 #: src/prefs_account.c:2698
13768 msgid "POP3 port"
13769 msgstr "Porta POP3"
13770
13771 #: src/prefs_account.c:2705
13772 msgid "IMAP4 port"
13773 msgstr "Porta IMAP4"
13774
13775 #: src/prefs_account.c:2712
13776 msgid "NNTP port"
13777 msgstr "Porta NNTP"
13778
13779 #: src/prefs_account.c:2718
13780 msgid "Domain name"
13781 msgstr "Nome di dominio"
13782
13783 #: src/prefs_account.c:2721
13784 #, fuzzy
13785 msgid ""
13786 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13787 "connecting to SMTP servers."
13788 msgstr ""
13789 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
13790 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
13791
13792 #: src/prefs_account.c:2735
13793 msgid "Use command to communicate with server"
13794 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
13795
13796 #: src/prefs_account.c:2743
13797 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13798 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
13799
13800 #: src/prefs_account.c:2745
13801 #, fuzzy
13802 msgid ""
13803 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13804 "expunging."
13805 msgstr ""
13806 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
13807 "\\Cancellato senza svuotare"
13808
13809 #: src/prefs_account.c:2749
13810 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13811 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
13812
13813 #: src/prefs_account.c:2805
13814 msgid "Put sent messages in"
13815 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
13816
13817 #: src/prefs_account.c:2807
13818 msgid "Put queued messages in"
13819 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
13820
13821 #: src/prefs_account.c:2809
13822 msgid "Put draft messages in"
13823 msgstr "Salva le bozze in"
13824
13825 #: src/prefs_account.c:2811
13826 msgid "Put deleted messages in"
13827 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
13828
13829 #: src/prefs_account.c:2871
13830 msgid "Account name is not entered."
13831 msgstr "Nome account non specificato."
13832
13833 #: src/prefs_account.c:2875
13834 msgid "Mail address is not entered."
13835 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
13836
13837 #: src/prefs_account.c:2882
13838 msgid "SMTP server is not entered."
13839 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
13840
13841 #: src/prefs_account.c:2887
13842 msgid "User ID is not entered."
13843 msgstr "Il nome utente non è impostato."
13844
13845 #: src/prefs_account.c:2892
13846 msgid "POP3 server is not entered."
13847 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
13848
13849 #: src/prefs_account.c:2912
13850 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13851 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
13852
13853 #: src/prefs_account.c:2918
13854 msgid "IMAP4 server is not entered."
13855 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
13856
13857 #: src/prefs_account.c:2923
13858 msgid "NNTP server is not entered."
13859 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
13860
13861 #: src/prefs_account.c:2929
13862 msgid "local mailbox filename is not entered."
13863 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
13864
13865 #: src/prefs_account.c:2935
13866 msgid "mail command is not entered."
13867 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
13868
13869 #: src/prefs_account.c:3252
13870 msgid "Receive"
13871 msgstr "Ricezione"
13872
13873 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13874 msgid "Templates"
13875 msgstr "Modelli "
13876
13877 #: src/prefs_account.c:3324
13878 msgid "Privacy"
13879 msgstr "Privacy"
13880
13881 #: src/prefs_account.c:3435
13882 msgid "Advanced"
13883 msgstr "Avanzate"
13884
13885 #: src/prefs_account.c:3725
13886 msgid "Preferences for new account"
13887 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
13888
13889 #: src/prefs_account.c:3727
13890 #, c-format
13891 msgid "%s - Account preferences"
13892 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
13893
13894 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13895 #, fuzzy
13896 msgid "Failed (wrong address)"
13897 msgstr "Indirizzo"
13898
13899 #: src/prefs_account.c:3931
13900 msgid "Select signature file"
13901 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
13902
13903 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13904 msgid "Select certificate file"
13905 msgstr "Scegli file certificato"
13906
13907 #: src/prefs_account.c:4062
13908 msgid "Protocol:"
13909 msgstr "Protocollo:"
13910
13911 #: src/prefs_account.c:4202
13912 #, c-format
13913 msgid "%s (plugin not loaded)"
13914 msgstr "%s (plugin non caricato)"
13915
13916 #: src/prefs_actions.c:223
13917 msgid "Actions configuration"
13918 msgstr "Configurazione azioni"
13919
13920 #: src/prefs_actions.c:250
13921 msgid "Menu name"
13922 msgstr "Nome menu"
13923
13924 #: src/prefs_actions.c:283
13925 msgid "Shell command"
13926 msgstr "Esegui comando"
13927
13928 #: src/prefs_actions.c:293
13929 msgid "Filter action"
13930 msgstr "Azione di filtraggio"
13931
13932 #: src/prefs_actions.c:299
13933 msgid "Edit filter action"
13934 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
13935
13936 #: src/prefs_actions.c:327
13937 msgid "Append the new action above to the list"
13938 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
13939
13940 #: src/prefs_actions.c:335
13941 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13942 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
13943
13944 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13945 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13946 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13947 #, fuzzy
13948 msgid "Re_move"
13949 msgstr "Rimuovi"
13950
13951 #: src/prefs_actions.c:345
13952 msgid "Delete the selected action from the list"
13953 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
13954
13955 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13956 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13957 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
13958
13959 #: src/prefs_actions.c:363
13960 msgid "Show information on configuring actions"
13961 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
13962
13963 #: src/prefs_actions.c:394
13964 msgid "Move the selected action up"
13965 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
13966
13967 #: src/prefs_actions.c:402
13968 msgid "Move selected action down"
13969 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
13970
13971 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13972 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13973 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13974 #: src/prefs_template.c:469
13975 msgid "(New)"
13976 msgstr "(Nuovo)"
13977
13978 #: src/prefs_actions.c:600
13979 msgid "Menu name is not set."
13980 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
13981
13982 #: src/prefs_actions.c:605
13983 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13984 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
13985
13986 #: src/prefs_actions.c:610
13987 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13988 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
13989
13990 #: src/prefs_actions.c:616
13991 #, fuzzy
13992 msgid "There is an action with this name already."
13993 msgstr "Orientazione della tray"
13994
13995 #: src/prefs_actions.c:635
13996 msgid "Menu name is too long."
13997 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
13998
13999 #: src/prefs_actions.c:644
14000 msgid "Command-line not set."
14001 msgstr "La riga di comando non è specificata."
14002
14003 #: src/prefs_actions.c:649
14004 msgid "Menu name and command are too long."
14005 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
14006
14007 #: src/prefs_actions.c:655
14008 #, c-format
14009 msgid ""
14010 "The command\n"
14011 "%s\n"
14012 "has a syntax error."
14013 msgstr ""
14014 "Nel comando\n"
14015 "%s\n"
14016 "c'è un errore di sintassi."
14017
14018 #: src/prefs_actions.c:713
14019 msgid "Delete action"
14020 msgstr "Elimina azione"
14021
14022 #: src/prefs_actions.c:714
14023 msgid "Do you really want to delete this action?"
14024 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
14025
14026 #: src/prefs_actions.c:734
14027 msgid "Delete all actions"
14028 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14029
14030 #: src/prefs_actions.c:735
14031 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14032 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
14033
14034 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14035 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14036 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14037 msgid "Entry not saved"
14038 msgstr "Elemento non memorizzato"
14039
14040 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14041 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14042 #: src/prefs_template.c:595
14043 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14044 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
14045
14046 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14047 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14048 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14049 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14050 msgid "+_Continue editing"
14051 msgstr "_Continua a modificare"
14052
14053 #: src/prefs_actions.c:903
14054 msgid "Actions list not saved"
14055 msgstr "Lista di azioni non valida"
14056
14057 #: src/prefs_actions.c:904
14058 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14059 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
14060
14061 #: src/prefs_actions.c:974
14062 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14063 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
14064
14065 #: src/prefs_actions.c:975
14066 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14067 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
14068
14069 #: src/prefs_actions.c:977
14070 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14071 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14072
14073 #: src/prefs_actions.c:978
14074 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14075 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14076
14077 #: src/prefs_actions.c:979
14078 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14079 msgstr ""
14080 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
14081
14082 #: src/prefs_actions.c:980
14083 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14084 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
14085
14086 #: src/prefs_actions.c:981
14087 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14088 msgstr ""
14089 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
14090 "comando"
14091
14092 #: src/prefs_actions.c:982
14093 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14094 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14095
14096 #: src/prefs_actions.c:983
14097 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14098 msgstr ""
14099 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
14100
14101 #: src/prefs_actions.c:984
14102 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14103 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
14104
14105 #: src/prefs_actions.c:985
14106 msgid "to run command asynchronously"
14107 msgstr "per eseguire il comando in background"
14108
14109 #: src/prefs_actions.c:986
14110 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14111 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
14112
14113 #: src/prefs_actions.c:987
14114 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14115 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
14116
14117 #: src/prefs_actions.c:988
14118 msgid ""
14119 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14120 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
14121
14122 #: src/prefs_actions.c:989
14123 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14124 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
14125
14126 #: src/prefs_actions.c:990
14127 msgid "for a user provided argument"
14128 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14129
14130 #: src/prefs_actions.c:991
14131 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14132 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14133
14134 #: src/prefs_actions.c:992
14135 msgid "for the text selection"
14136 msgstr "per la selezione del testo"
14137
14138 #: src/prefs_actions.c:993
14139 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14140 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14141
14142 #: src/prefs_actions.c:994
14143 msgid "for a literal %"
14144 msgstr "per un carattere %"
14145
14146 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14147 msgid "Actions"
14148 msgstr "Azioni"
14149
14150 #: src/prefs_actions.c:1005
14151 msgid ""
14152 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14153 "process a complete message file or just one of its parts."
14154 msgstr ""
14155 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
14156 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
14157
14158 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14159 #: src/prefs_template.c:1101
14160 msgid "D_uplicate"
14161 msgstr "_Duplica"
14162
14163 #: src/prefs_actions.c:1212
14164 msgid "Current actions"
14165 msgstr "Azione corrente"
14166
14167 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14168 #: src/prefs_filtering.c:1132
14169 msgid "Action string is not valid."
14170 msgstr "Stringa di azione non valida"
14171
14172 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14173 msgid "Hello,\\n"
14174 msgstr "Ciao,\\n"
14175
14176 #: src/prefs_common.c:296
14177 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14178 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
14179
14180 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14181 msgid ""
14182 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14183 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14184 msgstr ""
14185 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
14186 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
14187
14188 #: src/prefs_common.c:442
14189 #, fuzzy
14190 msgid "%x(%a) %H:%M"
14191 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
14192
14193 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14194 msgid "Automatic account selection"
14195 msgstr "Selezione automatica account"
14196
14197 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14198 msgid "when replying"
14199 msgstr "per la risposta"
14200
14201 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14202 msgid "when forwarding"
14203 msgstr "per inoltrare"
14204
14205 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14206 msgid "when re-editing"
14207 msgstr "per modificare nuovamente"
14208
14209 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14210 msgid "Editing"
14211 msgstr "Scrittura"
14212
14213 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14214 msgid "Automatically launch the external editor"
14215 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
14216
14217 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14218 #, fuzzy
14219 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14220 msgstr ""
14221 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
14222
14223 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14224 msgid "characters"
14225 msgstr "caratteri"
14226
14227 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14228 #, fuzzy
14229 msgid "Even if message is to be encrypted"
14230 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
14231
14232 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14233 msgid "Undo level"
14234 msgstr "Livello di undo"
14235
14236 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14237 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14238 msgstr ""
14239
14240 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14241 #, fuzzy
14242 msgid "KB into message body "
14243 msgstr "corpo messaggio"
14244
14245 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14246 msgid "Replying"
14247 msgstr "Risposta"
14248
14249 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14250 msgid "Reply will quote by default"
14251 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
14252
14253 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14254 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14255 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
14256
14257 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14258 msgid "Forwarding"
14259 msgstr "Inoltro"
14260
14261 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14262 msgid "Forward as attachment"
14263 msgstr "Inoltra come allegato"
14264
14265 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14266 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14267 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
14268
14269 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14270 msgid "When dropping files into the Compose window"
14271 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
14272
14273 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14274 msgid "Ask"
14275 msgstr "Chiedi"
14276
14277 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14278 msgid "Insert"
14279 msgstr "Inserisci"
14280
14281 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14282 msgid "Attach"
14283 msgstr "Allega"
14284
14285 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14286 msgid "Writing"
14287 msgstr "Scrittura"
14288
14289 #: src/prefs_customheader.c:184
14290 msgid "Custom header configuration"
14291 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
14292
14293 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14294 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14295 msgid "Header name is not set."
14296 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
14297
14298 #: src/prefs_customheader.c:517
14299 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14300 msgstr ""
14301 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
14302
14303 #: src/prefs_customheader.c:564
14304 msgid "Choose a PNG file"
14305 msgstr "Scegliere un file PNG"
14306
14307 #: src/prefs_customheader.c:566
14308 msgid "Choose an XBM file"
14309 msgstr "Scegliere un file XBM"
14310
14311 #: src/prefs_customheader.c:568
14312 msgid "Choose a text file"
14313 msgstr "Scegliere un file di testo"
14314
14315 #: src/prefs_customheader.c:581
14316 msgid "This file isn't an image."
14317 msgstr "Questo file non è un'immagine."
14318
14319 #: src/prefs_customheader.c:586
14320 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14321 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
14322
14323 #: src/prefs_customheader.c:592
14324 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14325 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
14326
14327 #: src/prefs_customheader.c:597
14328 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14329 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
14330
14331 #: src/prefs_customheader.c:606
14332 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14333 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
14334
14335 #: src/prefs_customheader.c:615
14336 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14337 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
14338
14339 #: src/prefs_customheader.c:621
14340 #, c-format
14341 msgid "Compface error: %s"
14342 msgstr "errore compface: %s"
14343
14344 #: src/prefs_customheader.c:672
14345 msgid "This file contains newlines."
14346 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
14347
14348 #: src/prefs_customheader.c:702
14349 msgid "Delete header"
14350 msgstr "Elimina l'intestazione"
14351
14352 #: src/prefs_customheader.c:703
14353 msgid "Do you really want to delete this header?"
14354 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
14355
14356 #: src/prefs_customheader.c:876
14357 msgid "Current custom headers"
14358 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
14359
14360 #: src/prefs_display_header.c:250
14361 msgid "Displayed header configuration"
14362 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
14363
14364 #: src/prefs_display_header.c:274
14365 msgid "Header name"
14366 msgstr "Nome intestazione"
14367
14368 #: src/prefs_display_header.c:317
14369 msgid "Displayed Headers"
14370 msgstr "Intestazioni visibili"
14371
14372 #: src/prefs_display_header.c:379
14373 msgid "Hidden headers"
14374 msgstr "Intestazioni nascoste"
14375
14376 #: src/prefs_display_header.c:405
14377 msgid "Show all unspecified headers"
14378 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
14379
14380 #: src/prefs_display_header.c:609
14381 msgid "This header is already in the list."
14382 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
14383
14384 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14385 #, c-format
14386 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14387 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
14388
14389 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14390 msgid "Use system defaults when possible"
14391 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
14392
14393 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14394 msgid "Web browser"
14395 msgstr "Web browser"
14396
14397 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14398 msgid "Text editor"
14399 msgstr "Editor di testo"
14400
14401 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14402 msgid "Command for 'Display as text'"
14403 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
14404
14405 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14406 msgid ""
14407 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14408 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14409 msgstr ""
14410 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
14411 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
14412
14413 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14414 #: src/prefs_message.c:354
14415 msgid "Message View"
14416 msgstr "Vista messaggi"
14417
14418 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14419 msgid "External Programs"
14420 msgstr "Programmi esterni"
14421
14422 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14423 msgid "Move"
14424 msgstr "Sposta"
14425
14426 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14427 msgid "Copy"
14428 msgstr "Copia"
14429
14430 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14431 msgid "Hide"
14432 msgstr "Nascondi"
14433
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14436 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14437 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14438 msgid "Message flags"
14439 msgstr "Contrassegni messaggi"
14440
14441 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14442 #: src/summaryview.c:2784
14443 msgid "Mark"
14444 msgstr "Contrassegna"
14445
14446 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14447 msgid "Mark as read"
14448 msgstr "Contrassegna come letto"
14449
14450 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14451 msgid "Mark as unread"
14452 msgstr "Contrassegna come non letto"
14453
14454 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14455 msgid "Mark as spam"
14456 msgstr "Contrassegna come spam"
14457
14458 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14459 msgid "Mark as ham"
14460 msgstr "Contrassegna come non-spam"
14461
14462 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14463 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14464 msgid "Execute"
14465 msgstr "Esegui"
14466
14467 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14468 msgid "Color label"
14469 msgstr "Etichette colorate"
14470
14471 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14472 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14473 msgid "Resend"
14474 msgstr "Invia nuovamente"
14475
14476 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14477 msgid "Redirect"
14478 msgstr "Redireziona"
14479
14480 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14482 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14483 msgid "Score"
14484 msgstr "Punteggio"
14485
14486 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14487 msgid "Change score"
14488 msgstr "Cambia il punteggio"
14489
14490 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14491 msgid "Set score"
14492 msgstr "Imposta il punteggio"
14493
14494 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14495 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14496 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14497 msgid "Tags"
14498 msgstr "Etichette"
14499
14500 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14501 msgid "Apply tag"
14502 msgstr "Applica etichetta"
14503
14504 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14505 msgid "Unset tag"
14506 msgstr "Rimuovi etichetta"
14507
14508 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14509 msgid "Clear tags"
14510 msgstr "Rimuovi etichette"
14511
14512 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14513 msgid "Threads"
14514 msgstr "Discussioni"
14515
14516 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14517 msgid "Stop filter"
14518 msgstr "Ferma il filtro"
14519
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14521 msgid "Action configuration"
14522 msgstr "Configurazione azioni"
14523
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14525 #: src/prefs_matcher.c:583
14526 msgid "Rule"
14527 msgstr "Regola"
14528
14529 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14530 msgid "Action"
14531 msgstr "Azione"
14532
14533 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14534 msgid "Command-line not set"
14535 msgstr "Linea di comando non è specificata."
14536
14537 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14538 msgid "Destination is not set."
14539 msgstr "Destinazione non impostata."
14540
14541 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14542 msgid "Recipient is not set."
14543 msgstr "Destinatario non è impostato."
14544
14545 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14546 msgid "Score is not set"
14547 msgstr "Score non è impostato."
14548
14549 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14550 msgid "Header is not set."
14551 msgstr "Intestazione non impostata."
14552
14553 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14554 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14555 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
14556
14557 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14558 msgid "Tag name is empty."
14559 msgstr "Nome etichetta vuota."
14560
14561 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14562 msgid "No action was defined."
14563 msgstr "Nessun'azione definita."
14564
14565 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14566 #: src/quote_fmt.c:79
14567 msgid "literal %"
14568 msgstr "Carattere %"
14569
14570 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14571 msgid "filename (should not be modified)"
14572 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
14573
14574 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14575 #: src/quote_fmt.c:87
14576 msgid "new line"
14577 msgstr "nuova riga"
14578
14579 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14580 msgid "escape character for quotes"
14581 msgstr "carattere escape per le citazioni"
14582
14583 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14584 msgid "quote character"
14585 msgstr "carattere per la citazione"
14586
14587 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14588 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14589 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
14590
14591 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14592 msgid ""
14593 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14594 "program or script.\n"
14595 "The following symbols can be used:"
14596 msgstr ""
14597 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
14598 "programma od uno script esterno.\n"
14599 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
14600
14601 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14602 msgid "Recipient"
14603 msgstr "Destinatario"
14604
14605 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14606 msgid "Book/Folder"
14607 msgstr "Quaderno/cartella"
14608
14609 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14610 msgid "Destination"
14611 msgstr "Destinazione"
14612
14613 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14614 msgid "Color"
14615 msgstr "Colori"
14616
14617 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14618 msgid "Current action list"
14619 msgstr "Lista attuale delle azioni"
14620
14621 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14622 msgid "Filtering/Processing configuration"
14623 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
14624
14625 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14626 #: src/prefs_filtering.c:981
14627 msgctxt "Filtering Account Menu"
14628 msgid "All"
14629 msgstr "Filtra tutti"
14630
14631 #: src/prefs_filtering.c:411
14632 msgid "Condition"
14633 msgstr "Condizione"
14634
14635 #: src/prefs_filtering.c:424
14636 #, fuzzy
14637 msgid " D_efine... "
14638 msgstr " Definisci... "
14639
14640 #: src/prefs_filtering.c:446
14641 #, fuzzy
14642 msgid " De_fine... "
14643 msgstr " Definisci... "
14644
14645 #: src/prefs_filtering.c:475
14646 msgid "Append the new rule above to the list"
14647 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
14648
14649 #: src/prefs_filtering.c:484
14650 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14651 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
14652
14653 #: src/prefs_filtering.c:493
14654 msgid "Delete the selected rule from the list"
14655 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
14656
14657 #: src/prefs_filtering.c:532
14658 msgid "Move the selected rule to the top"
14659 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
14660
14661 #: src/prefs_filtering.c:535
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Page u_p"
14664 msgstr "Pagina su"
14665
14666 #: src/prefs_filtering.c:543
14667 msgid "Move the selected rule one page up"
14668 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
14669
14670 #: src/prefs_filtering.c:552
14671 msgid "Move the selected rule up"
14672 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
14673
14674 #: src/prefs_filtering.c:560
14675 msgid "Move the selected rule down"
14676 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
14677
14678 #: src/prefs_filtering.c:563
14679 #, fuzzy
14680 msgid "Page dow_n"
14681 msgstr "Pagina giù"
14682
14683 #: src/prefs_filtering.c:571
14684 msgid "Move the selected rule one page down"
14685 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
14686
14687 #: src/prefs_filtering.c:580
14688 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14689 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
14690
14691 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14692 msgid "Condition string is not valid."
14693 msgstr "La condizione non è valida."
14694
14695 #: src/prefs_filtering.c:1111
14696 msgid "Condition string is empty."
14697 msgstr "Condizione vuota."
14698
14699 #: src/prefs_filtering.c:1117
14700 msgid "Action string is empty."
14701 msgstr "Stringa di azione vuota"
14702
14703 #: src/prefs_filtering.c:1205
14704 msgid "Delete rule"
14705 msgstr "Elimina regola"
14706
14707 #: src/prefs_filtering.c:1206
14708 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14709 msgstr "Eliminare questa regola?"
14710
14711 #: src/prefs_filtering.c:1224
14712 msgid "Delete all rules"
14713 msgstr "Elimina tutte le regole"
14714
14715 #: src/prefs_filtering.c:1225
14716 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14717 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
14718
14719 #: src/prefs_filtering.c:1477
14720 msgid "Filtering rules not saved"
14721 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
14722
14723 #: src/prefs_filtering.c:1478
14724 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14725 msgstr ""
14726 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
14727
14728 #: src/prefs_filtering.c:1700
14729 msgid "Move one page up"
14730 msgstr "Sposta una pagina in alto"
14731
14732 #: src/prefs_filtering.c:1701
14733 msgid "Move one page down"
14734 msgstr "Sposta una pagina in basso"
14735
14736 #: src/prefs_filtering.c:1856
14737 msgid "Enable"
14738 msgstr "Abilita"
14739
14740 #: src/prefs_folder_column.c:212
14741 msgid "Folder list columns configuration"
14742 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
14743
14744 #: src/prefs_folder_column.c:229
14745 msgid ""
14746 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14747 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14748 msgstr ""
14749 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
14750 "possibile\n"
14751 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
14752
14753 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14754 msgid "Hidden columns"
14755 msgstr "Colonne nascoste"
14756
14757 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14758 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14759 msgid "Displayed columns"
14760 msgstr "Voci visualizzate"
14761
14762 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14763 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14764 msgid " Use default "
14765 msgstr " Usa come default "
14766
14767 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14768 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14769 msgid ""
14770 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14771 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14772 "subfolders\".</i>"
14773 msgstr ""
14774 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
14775 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
14776 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
14777
14778 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14779 msgid ""
14780 "Apply to\n"
14781 "subfolders"
14782 msgstr ""
14783 "Applica alle\n"
14784 "sottocartelle"
14785
14786 #: src/prefs_folder_item.c:305
14787 msgid "Normal"
14788 msgstr "Normale"
14789
14790 #: src/prefs_folder_item.c:307
14791 msgid "Outbox"
14792 msgstr "In uscita"
14793
14794 #: src/prefs_folder_item.c:323
14795 msgid "Folder type"
14796 msgstr "Tipo cartella"
14797
14798 #: src/prefs_folder_item.c:336
14799 msgid "Simplify Subject RegExp"
14800 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
14801
14802 #: src/prefs_folder_item.c:362
14803 msgid "Test string:"
14804 msgstr ""
14805
14806 #: src/prefs_folder_item.c:379
14807 msgid "Result:"
14808 msgstr ""
14809
14810 #: src/prefs_folder_item.c:394
14811 msgid "Folder chmod"
14812 msgstr "Permessi cartella"
14813
14814 #: src/prefs_folder_item.c:420
14815 msgid "Folder color"
14816 msgstr "Colore cartella"
14817
14818 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14819 msgid "Pick color for folder"
14820 msgstr "Selezione colore per la cartella"
14821
14822 #: src/prefs_folder_item.c:451
14823 msgid "Run Processing rules at start-up"
14824 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
14825
14826 #: src/prefs_folder_item.c:466
14827 msgid "Run Processing rules when opening"
14828 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
14829
14830 #: src/prefs_folder_item.c:480
14831 msgid "Scan for new mail"
14832 msgstr "Controlla se c'è posta"
14833
14834 #: src/prefs_folder_item.c:482
14835 msgid ""
14836 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14837 "side filtering on IMAP or by an external application"
14838 msgstr ""
14839 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
14840 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
14841
14842 #: src/prefs_folder_item.c:502
14843 #, fuzzy
14844 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14845 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
14846
14847 #: src/prefs_folder_item.c:519
14848 msgid ""
14849 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14850 "View/Text Options)"
14851 msgstr ""
14852
14853 #: src/prefs_folder_item.c:529
14854 msgid "Synchronise for offline use"
14855 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
14856
14857 #: src/prefs_folder_item.c:550
14858 msgid "Fetch message bodies from the last"
14859 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
14860
14861 #: src/prefs_folder_item.c:557
14862 msgid "0: all bodies"
14863 msgstr "0: tutti i corpi"
14864
14865 #: src/prefs_folder_item.c:565
14866 msgid "Remove older messages bodies"
14867 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
14868
14869 #: src/prefs_folder_item.c:582
14870 msgid "Discard folder cache"
14871 msgstr "Scartare cache della cartella"
14872
14873 #: src/prefs_folder_item.c:897
14874 msgid "Request Return Receipt"
14875 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
14876
14877 #: src/prefs_folder_item.c:912
14878 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14879 msgstr ""
14880 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
14881 "Uscita'"
14882
14883 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14884 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14885 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14886 #, fuzzy
14887 msgid "Default "
14888 msgstr "Predefinito"
14889
14890 #: src/prefs_folder_item.c:949
14891 #, fuzzy
14892 msgid " for replies"
14893 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
14894
14895 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14896 msgid "Default account"
14897 msgstr "Account predefinito"
14898
14899 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14900 msgid "Discard cache"
14901 msgstr "Scartare cache"
14902
14903 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14904 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14905 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
14906
14907 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14908 msgid "+Discard"
14909 msgstr "Scarta"
14910
14911 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14912 msgid "General"
14913 msgstr "Generale"
14914
14915 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14916 #, c-format
14917 msgid "Properties for folder %s"
14918 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
14919
14920 #: src/prefs_fonts.c:79
14921 msgid "Folder and Message Lists"
14922 msgstr "Liste cartella e messaggi"
14923
14924 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14925 msgid "Message"
14926 msgstr "Messaggio"
14927
14928 #: src/prefs_fonts.c:126
14929 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14930 msgstr ""
14931 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
14932 "Messaggi"
14933
14934 #: src/prefs_fonts.c:136
14935 msgid "Small"
14936 msgstr "Piccolo"
14937
14938 #: src/prefs_fonts.c:158
14939 msgid "Bold"
14940 msgstr "Grassetto"
14941
14942 #: src/prefs_fonts.c:180
14943 msgid "Use different font for printing"
14944 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
14945
14946 #: src/prefs_fonts.c:190
14947 msgid "Message Printing"
14948 msgstr "Stampa del messaggio"
14949
14950 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14951 #: src/prefs_themes.c:369
14952 msgid "Display"
14953 msgstr "Visualizzazione"
14954
14955 #: src/prefs_fonts.c:269
14956 msgid "Fonts"
14957 msgstr "Font"
14958
14959 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14960 msgid "Preferences"
14961 msgstr "Preferenze"
14962
14963 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14964 msgid "Automatically display attached images"
14965 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
14966
14967 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14968 msgid "Resize attached images by default"
14969 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14970
14971 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14972 msgid "Clicking image toggles scaling"
14973 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14974
14975 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14976 msgid "Display images inline"
14977 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
14978
14979 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14980 msgid "Print images"
14981 msgstr "Stampa immagini"
14982
14983 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14984 msgid "Image Viewer"
14985 msgstr "Visualizzatore immagini"
14986
14987 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14988 msgid "Restrict the log window to"
14989 msgstr "Riduci la finestra di log a"
14990
14991 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14992 msgid "0 to stop logging in the log window"
14993 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
14994
14995 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14996 msgid "lines"
14997 msgstr "righe"
14998
14999 #: src/prefs_logging.c:171
15000 msgid "Filtering/processing log"
15001 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15002
15003 #: src/prefs_logging.c:174
15004 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15005 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15006
15007 #: src/prefs_logging.c:180
15008 msgid ""
15009 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15010 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15011 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15012 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15013 msgstr ""
15014 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
15015 "elaborazione.\n"
15016 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15017 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
15018 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
15019 "molti messaggi."
15020
15021 #: src/prefs_logging.c:187
15022 msgid "Log filtering/processing when..."
15023 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
15024
15025 #: src/prefs_logging.c:191
15026 msgid "filtering at incorporation"
15027 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
15028
15029 #: src/prefs_logging.c:193
15030 msgid "pre-processing folders"
15031 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
15032
15033 #: src/prefs_logging.c:198
15034 msgid "manually filtering"
15035 msgstr "filtraggio manuale"
15036
15037 #: src/prefs_logging.c:200
15038 msgid "post-processing folders"
15039 msgstr "post-elaborazione cartelle"
15040
15041 #: src/prefs_logging.c:207
15042 msgid "processing folders"
15043 msgstr "elaborazione cartelle"
15044
15045 #: src/prefs_logging.c:222
15046 msgid "Log level"
15047 msgstr "Livello log"
15048
15049 #: src/prefs_logging.c:231
15050 msgid "Low"
15051 msgstr "Minimo"
15052
15053 #: src/prefs_logging.c:232
15054 msgid "Medium"
15055 msgstr "Medio"
15056
15057 #: src/prefs_logging.c:233
15058 msgid "High"
15059 msgstr "Elevato"
15060
15061 #: src/prefs_logging.c:238
15062 msgid ""
15063 "Select the level of detail of the logging.\n"
15064 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15065 "match and what actions are performed.\n"
15066 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15067 "and why rules are skipped.\n"
15068 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15069 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15070 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15071 msgstr ""
15072 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
15073 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
15074 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
15075 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
15076 "perché alcune regole sono saltate.\n"
15077 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
15078 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
15079 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15080
15081 #: src/prefs_logging.c:280
15082 msgid "Disk log"
15083 msgstr "Log su disco"
15084
15085 #: src/prefs_logging.c:282
15086 msgid "Write the following information to disk..."
15087 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15088
15089 #: src/prefs_logging.c:290
15090 msgid "Warning messages"
15091 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15092
15093 #: src/prefs_logging.c:291
15094 msgid "Network protocol messages"
15095 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
15096
15097 #: src/prefs_logging.c:295
15098 msgid "Error messages"
15099 msgstr "Messaggi di errore"
15100
15101 #: src/prefs_logging.c:296
15102 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15103 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
15104
15105 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15106 msgid "Other"
15107 msgstr "Altro"
15108
15109 #: src/prefs_logging.c:428
15110 msgid "Logging"
15111 msgstr "Logging"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:328
15114 msgid "more than"
15115 msgstr "più di"
15116
15117 #: src/prefs_matcher.c:329
15118 msgid "less than"
15119 msgstr "meno di"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:335
15122 msgid "weeks"
15123 msgstr "settimane"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:339
15126 msgid "higher than"
15127 msgstr "maggiore di"
15128
15129 #: src/prefs_matcher.c:340
15130 msgid "lower than"
15131 msgstr "minore di"
15132
15133 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15134 msgid "exactly"
15135 msgstr "esattamente"
15136
15137 #: src/prefs_matcher.c:345
15138 msgid "greater than"
15139 msgstr "più grande di"
15140
15141 #: src/prefs_matcher.c:346
15142 msgid "smaller than"
15143 msgstr "più piccolo di"
15144
15145 #: src/prefs_matcher.c:351
15146 msgid "bytes"
15147 msgstr "byte"
15148
15149 #: src/prefs_matcher.c:352
15150 msgid "kilobytes"
15151 msgstr "kilobyte"
15152
15153 #: src/prefs_matcher.c:353
15154 msgid "megabytes"
15155 msgstr "megabyte"
15156
15157 #: src/prefs_matcher.c:357
15158 msgid "contains"
15159 msgstr "contiene"
15160
15161 #: src/prefs_matcher.c:358
15162 msgid "doesn't contain"
15163 msgstr "non contiene"
15164
15165 #: src/prefs_matcher.c:381
15166 msgid "headers part"
15167 msgstr "parte intestazioni"
15168
15169 #: src/prefs_matcher.c:382
15170 msgid "body part"
15171 msgstr "parte corpo"
15172
15173 #: src/prefs_matcher.c:383
15174 msgid "whole message"
15175 msgstr "messaggio intero"
15176
15177 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15178 msgid "Marked"
15179 msgstr "Contrassegnato"
15180
15181 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15182 msgid "Deleted"
15183 msgstr "Eliminato"
15184
15185 #: src/prefs_matcher.c:391
15186 msgid "Replied"
15187 msgstr "Risposto"
15188
15189 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15190 msgid "Forwarded"
15191 msgstr "Inoltrato"
15192
15193 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15194 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15195 msgid "Spam"
15196 msgstr "Spam"
15197
15198 #: src/prefs_matcher.c:395
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Has attachment"
15201 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
15202
15203 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15204 msgid "Signed"
15205 msgstr "Firmato"
15206
15207 #: src/prefs_matcher.c:400
15208 msgid "set"
15209 msgstr "impostato"
15210
15211 #: src/prefs_matcher.c:401
15212 msgid "not set"
15213 msgstr "non impostato"
15214
15215 #: src/prefs_matcher.c:405
15216 msgid "yes"
15217 msgstr "sì"
15218
15219 #: src/prefs_matcher.c:406
15220 msgid "no"
15221 msgstr "no"
15222
15223 #: src/prefs_matcher.c:410
15224 msgid "Any tags"
15225 msgstr "Qualsiasi etichetta"
15226
15227 #: src/prefs_matcher.c:411
15228 msgid "Specific tag"
15229 msgstr "Etichetta specifica"
15230
15231 #: src/prefs_matcher.c:415
15232 msgid "ignored"
15233 msgstr "ignorato"
15234
15235 #: src/prefs_matcher.c:416
15236 msgid "not ignored"
15237 msgstr "non ignorato"
15238
15239 #: src/prefs_matcher.c:417
15240 msgid "watched"
15241 msgstr "osservata"
15242
15243 #: src/prefs_matcher.c:418
15244 msgid "not watched"
15245 msgstr "non osservata"
15246
15247 #: src/prefs_matcher.c:422
15248 msgid "found"
15249 msgstr "trovato"
15250
15251 #: src/prefs_matcher.c:423
15252 msgid "not found"
15253 msgstr "non trovato"
15254
15255 #: src/prefs_matcher.c:427
15256 msgid "0 (Passed)"
15257 msgstr "0 (Superato)"
15258
15259 #: src/prefs_matcher.c:428
15260 msgid "non-0 (Failed)"
15261 msgstr "non-0 (Fallito)"
15262
15263 #: src/prefs_matcher.c:566
15264 msgid "Condition configuration"
15265 msgstr "Configurazione condizione"
15266
15267 #: src/prefs_matcher.c:610
15268 msgid "Match criteria:"
15269 msgstr "Criteri da soddisfare:"
15270
15271 #: src/prefs_matcher.c:619
15272 msgid "All messages"
15273 msgstr "Tutti i messaggi"
15274
15275 #: src/prefs_matcher.c:621
15276 msgid "Age"
15277 msgstr "Età"
15278
15279 #: src/prefs_matcher.c:622
15280 msgid "Phrase"
15281 msgstr "Frase"
15282
15283 #: src/prefs_matcher.c:623
15284 msgid "Flags"
15285 msgstr "Contrassegni"
15286
15287 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15288 msgid "Color labels"
15289 msgstr "Etichette colorate"
15290
15291 #: src/prefs_matcher.c:625
15292 msgid "Thread"
15293 msgstr "Discussione"
15294
15295 #: src/prefs_matcher.c:628
15296 msgid "Partially downloaded"
15297 msgstr "Scaricato parzialmente"
15298
15299 #: src/prefs_matcher.c:631
15300 msgid "External program test"
15301 msgstr "Test programma esterno"
15302
15303 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15304 #: src/prefs_matcher.c:2501
15305 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15306 msgid "All"
15307 msgstr "Tutti"
15308
15309 #: src/prefs_matcher.c:741
15310 msgid "Use regexp"
15311 msgstr "Usa espressione regolare"
15312
15313 #: src/prefs_matcher.c:818
15314 msgid "Message must match"
15315 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
15316
15317 #: src/prefs_matcher.c:822
15318 msgid "at least one"
15319 msgstr "almeno una"
15320
15321 #: src/prefs_matcher.c:823
15322 msgid "all"
15323 msgstr "ciascuna"
15324
15325 #: src/prefs_matcher.c:826
15326 msgid "of above rules"
15327 msgstr "delle seguenti regole"
15328
15329 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15330 msgid "Search pattern is not set."
15331 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
15332
15333 #: src/prefs_matcher.c:1531
15334 msgid "Test command is not set."
15335 msgstr "Comando di test non impostato."
15336
15337 #: src/prefs_matcher.c:1605
15338 msgid "all addresses in all headers"
15339 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
15340
15341 #: src/prefs_matcher.c:1608
15342 msgid "any address in any header"
15343 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
15344
15345 #: src/prefs_matcher.c:1610
15346 #, c-format
15347 msgid "the address(es) in header '%s'"
15348 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
15349
15350 #: src/prefs_matcher.c:1611
15351 #, c-format
15352 msgid ""
15353 "Book/folder path is not set.\n"
15354 "\n"
15355 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15356 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15357 msgstr ""
15358 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
15359 "\n"
15360 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
15361 "rubrica/cartella."
15362
15363 #: src/prefs_matcher.c:1830
15364 msgid "Headers part"
15365 msgstr "Parte di intestazioni"
15366
15367 #: src/prefs_matcher.c:1834
15368 msgid "Body part"
15369 msgstr "Parte di corpo"
15370
15371 #: src/prefs_matcher.c:1838
15372 msgid "Whole message"
15373 msgstr "Messaggio intero"
15374
15375 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15376 msgid "in"
15377 msgstr "in"
15378
15379 #: src/prefs_matcher.c:1959
15380 msgid "content is"
15381 msgstr "il contenuto è"
15382
15383 #: src/prefs_matcher.c:1968
15384 msgid "Age is"
15385 msgstr "L'età è"
15386
15387 #: src/prefs_matcher.c:1973
15388 msgid "Flag"
15389 msgstr "Contrassegna"
15390
15391 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15392 msgid "is"
15393 msgstr "è"
15394
15395 #: src/prefs_matcher.c:1979
15396 msgid "Name:"
15397 msgstr "Nome:"
15398
15399 #: src/prefs_matcher.c:1990
15400 msgid "Label"
15401 msgstr "Etichetta"
15402
15403 #: src/prefs_matcher.c:1996
15404 msgid "Value:"
15405 msgstr "Valore:"
15406
15407 #: src/prefs_matcher.c:2013
15408 msgid "Score is"
15409 msgstr "Il punteggio è"
15410
15411 #: src/prefs_matcher.c:2014
15412 msgid "points"
15413 msgstr "punti"
15414
15415 #: src/prefs_matcher.c:2024
15416 msgid "Size is"
15417 msgstr "La dimensione è"
15418
15419 #: src/prefs_matcher.c:2029
15420 msgid "Scope:"
15421 msgstr "Ambito:"
15422
15423 #: src/prefs_matcher.c:2031
15424 msgid "tags"
15425 msgstr "etichette"
15426
15427 #: src/prefs_matcher.c:2036
15428 msgid "type is"
15429 msgstr "il tipo è"
15430
15431 #: src/prefs_matcher.c:2040
15432 msgid "Program returns"
15433 msgstr "Il programma restituisce"
15434
15435 #: src/prefs_matcher.c:2110
15436 msgid ""
15437 "The entry was not saved.\n"
15438 "Close anyway?"
15439 msgstr ""
15440 "Elemento non salvato.\n"
15441 "Chiudere ugualmente?"
15442
15443 #: src/prefs_matcher.c:2174
15444 msgid "Match Type: 'Test'"
15445 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
15446
15447 #: src/prefs_matcher.c:2175
15448 msgid ""
15449 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15450 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15451 "\n"
15452 "The following symbols can be used:"
15453 msgstr ""
15454 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
15455 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
15456 "\n"
15457 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
15458
15459 #: src/prefs_matcher.c:2274
15460 msgid "Current condition rules"
15461 msgstr "Condizione corrente"
15462
15463 #: src/prefs_message.c:120
15464 msgid "Headers"
15465 msgstr "Intestazioni"
15466
15467 #: src/prefs_message.c:123
15468 msgid "Display header pane above message view"
15469 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
15470
15471 #: src/prefs_message.c:127
15472 msgid "Display (X-)Face in message view"
15473 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
15474
15475 #: src/prefs_message.c:130
15476 msgid "Display Face in message view"
15477 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
15478
15479 #: src/prefs_message.c:144
15480 msgid "Display headers in message view"
15481 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
15482
15483 #: src/prefs_message.c:156
15484 msgid "HTML messages"
15485 msgstr "Messaggi HTML"
15486
15487 #: src/prefs_message.c:159
15488 msgid "Render HTML messages as text"
15489 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
15490
15491 #: src/prefs_message.c:162
15492 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15493 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
15494
15495 #: src/prefs_message.c:165
15496 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15497 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15498
15499 #: src/prefs_message.c:175
15500 msgid "Line space"
15501 msgstr "Spazio tra le righe"
15502
15503 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15504 msgid "pixel(s)"
15505 msgstr "pixel"
15506
15507 #: src/prefs_message.c:195
15508 msgid "Scroll"
15509 msgstr "Scorrimento"
15510
15511 #: src/prefs_message.c:197
15512 msgid "Half page"
15513 msgstr "Mezza pagina"
15514
15515 #: src/prefs_message.c:203
15516 msgid "Smooth scroll"
15517 msgstr "Scorrimento uniforme"
15518
15519 #: src/prefs_message.c:209
15520 msgid "Step"
15521 msgstr "Passo"
15522
15523 #: src/prefs_message.c:230
15524 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15525 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
15526
15527 #: src/prefs_message.c:233
15528 #, fuzzy
15529 msgid "Quotation"
15530 msgstr "Simbolo di citazione"
15531
15532 #: src/prefs_message.c:242
15533 msgid "Collapse quoted text on double click"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: src/prefs_message.c:249
15537 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15538 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
15539
15540 #: src/prefs_message.c:355
15541 msgid "Text Options"
15542 msgstr "Opzioni testo"
15543
15544 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15545 msgid "Message view"
15546 msgstr "Vista messaggi"
15547
15548 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15549 msgid "Enable coloration of message text"
15550 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
15551
15552 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15553 msgid "Quote"
15554 msgstr "Citazione"
15555
15556 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15557 msgid "Cycle quote colors"
15558 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
15559
15560 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15561 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15562 msgstr ""
15563 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
15564
15565 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15566 msgid "1st Level"
15567 msgstr "primo livello"
15568
15569 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15570 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15571 msgid "Text"
15572 msgstr "Testo"
15573
15574 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15575 msgctxt "Tooltip"
15576 msgid "Pick color for 1st level text"
15577 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15578
15579 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15580 msgid "2nd Level"
15581 msgstr "secondo livello"
15582
15583 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15584 msgctxt "Tooltip"
15585 msgid "Pick color for 2nd level text"
15586 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15587
15588 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15589 msgid "3rd Level"
15590 msgstr "terzo livello"
15591
15592 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15593 msgctxt "Tooltip"
15594 msgid "Pick color for 3rd level text"
15595 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15596
15597 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15598 msgid "Enable coloration of text background"
15599 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
15600
15601 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15602 msgctxt "Tooltip"
15603 msgid "Pick color for 1st level text background"
15604 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15605
15606 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15607 msgctxt "Tooltip"
15608 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15609 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15610
15611 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15612 msgctxt "Tooltip"
15613 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15614 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15615
15616 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15617 msgctxt "Tooltip"
15618 msgid "Pick color for links"
15619 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
15620
15621 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15622 msgid "URI link"
15623 msgstr "Link URI"
15624
15625 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15626 msgctxt "Tooltip"
15627 msgid "Pick color for signatures"
15628 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15629
15630 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15631 msgid "Folder list"
15632 msgstr "Lista cartelle"
15633
15634 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15635 msgid ""
15636 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15637 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15638 msgstr ""
15639 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
15640 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
15641 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
15642
15643 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15644 msgid "Target folder"
15645 msgstr "Cartella destinazione"
15646
15647 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15648 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15649 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
15650
15651 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15652 msgid "Folder containing new messages"
15653 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
15654
15655 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15656 #. rule name and should not be translated
15657 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15658 #, c-format
15659 msgctxt "Tooltip"
15660 msgid "Pick color for 'color %d'"
15661 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
15662
15663 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15664 #. rule name and should not be translated
15665 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15666 #, c-format
15667 msgid "Set label for 'color %d'"
15668 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15669
15670 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15671 #. rule name and should not be translated
15672 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15673 #, c-format
15674 msgctxt "Dialog title"
15675 msgid "Pick color for 'color %d'"
15676 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15677
15678 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15679 msgctxt "Dialog title"
15680 msgid "Pick color for 1st level text"
15681 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15682
15683 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15684 msgctxt "Dialog title"
15685 msgid "Pick color for 2nd level text"
15686 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15687
15688 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15689 msgctxt "Dialog title"
15690 msgid "Pick color for 3rd level text"
15691 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15692
15693 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15694 msgctxt "Dialog title"
15695 msgid "Pick color for 1st level text background"
15696 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15697
15698 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15699 msgctxt "Dialog title"
15700 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15701 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15702
15703 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15704 msgctxt "Dialog title"
15705 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15706 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15707
15708 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15709 msgctxt "Dialog title"
15710 msgid "Pick color for links"
15711 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15712
15713 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15714 msgctxt "Dialog title"
15715 msgid "Pick color for target folder"
15716 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
15717
15718 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15719 msgctxt "Dialog title"
15720 msgid "Pick color for signatures"
15721 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15722
15723 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15724 msgctxt "Dialog title"
15725 msgid "Pick color for folder"
15726 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15727
15728 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15729 msgid "Colors"
15730 msgstr "Colori"
15731
15732 #: src/prefs_other.c:97
15733 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15734 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
15735
15736 #: src/prefs_other.c:111
15737 msgid "Select preset:"
15738 msgstr "Selezionare predefiniti:"
15739
15740 #: src/prefs_other.c:126
15741 msgid ""
15742 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15743 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15744 msgstr ""
15745 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
15746 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
15747
15748 #: src/prefs_other.c:479
15749 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15750 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
15751
15752 #: src/prefs_other.c:482
15753 msgid "On exit"
15754 msgstr "All'uscita"
15755
15756 #: src/prefs_other.c:485
15757 msgid "Confirm on exit"
15758 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
15759
15760 #: src/prefs_other.c:492
15761 msgid "Empty trash on exit"
15762 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
15763
15764 #: src/prefs_other.c:495
15765 msgid "Warn if there are queued messages"
15766 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
15767
15768 #: src/prefs_other.c:497
15769 msgid "Keyboard shortcuts"
15770 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
15771
15772 #: src/prefs_other.c:500
15773 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15774 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
15775
15776 #: src/prefs_other.c:503
15777 msgid ""
15778 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15779 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15780 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15781 msgstr ""
15782 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
15783 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
15784 "nuova scorciatoia.\n"
15785 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
15786
15787 #: src/prefs_other.c:510
15788 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15789 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
15790
15791 #: src/prefs_other.c:520
15792 msgid "Metadata handling"
15793 msgstr "Gestione dei metadati"
15794
15795 #: src/prefs_other.c:521
15796 msgid ""
15797 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15798 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15799 msgstr ""
15800 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
15801 "disco;\n"
15802 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
15803
15804 #: src/prefs_other.c:525
15805 msgid "Safer"
15806 msgstr "Sicura"
15807
15808 #: src/prefs_other.c:527
15809 msgid "Faster"
15810 msgstr "Veloce"
15811
15812 #: src/prefs_other.c:545
15813 msgid "Socket I/O timeout"
15814 msgstr "Timeout I/O del socket"
15815
15816 #: src/prefs_other.c:567
15817 msgid "Ask before emptying trash"
15818 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
15819
15820 #: src/prefs_other.c:569
15821 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15822 msgstr ""
15823 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
15824 "il filtraggio manuale"
15825
15826 #: src/prefs_other.c:574
15827 msgid "Use secure file deletion if possible"
15828 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
15829
15830 #: src/prefs_other.c:578
15831 msgid ""
15832 "Use secure file deletion if possible\n"
15833 "(the 'shred' program is not available)"
15834 msgstr ""
15835 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
15836 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
15837
15838 #: src/prefs_other.c:583
15839 msgid ""
15840 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15841 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15842 msgstr ""
15843 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
15844 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
15845 "shred per maggiori informazioni."
15846
15847 #: src/prefs_other.c:587
15848 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15849 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
15850
15851 #: src/prefs_other.c:690
15852 msgid "Miscellaneous"
15853 msgstr "Varie"
15854
15855 #: src/prefs_quote.c:77
15856 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15857 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
15858
15859 #: src/prefs_receive.c:123
15860 msgid "External incorporation program"
15861 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
15862
15863 #: src/prefs_receive.c:126
15864 msgid "Use external program for receiving mail"
15865 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
15866
15867 #: src/prefs_receive.c:142
15868 msgid "Automatic checking"
15869 msgstr "Controlli automatici"
15870
15871 #: src/prefs_receive.c:149
15872 #, fuzzy
15873 msgid "Check for new mail every"
15874 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
15875
15876 #: src/prefs_receive.c:167
15877 msgid "Check for new mail on start-up"
15878 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
15879
15880 #: src/prefs_receive.c:170
15881 msgid "Dialogs"
15882 msgstr "Finestre di dialogo"
15883
15884 #: src/prefs_receive.c:172
15885 msgid "Show receive dialog"
15886 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
15887
15888 #: src/prefs_receive.c:182
15889 msgid "Only on manual receiving"
15890 msgstr "Solo su ricezione manuale"
15891
15892 #: src/prefs_receive.c:193
15893 msgid "Close receive dialog when finished"
15894 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
15895
15896 #: src/prefs_receive.c:196
15897 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15898 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
15899
15900 #: src/prefs_receive.c:199
15901 #, fuzzy
15902 msgid "After receiving new mail"
15903 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
15904
15905 #: src/prefs_receive.c:201
15906 msgid "Go to Inbox"
15907 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
15908
15909 #: src/prefs_receive.c:203
15910 msgid "Update all local folders"
15911 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
15912
15913 #: src/prefs_receive.c:205
15914 msgid "Run command"
15915 msgstr "Esegui comando"
15916
15917 #: src/prefs_receive.c:210
15918 msgid "after automatic check"
15919 msgstr "dopo la verifica automatica"
15920
15921 #: src/prefs_receive.c:212
15922 msgid "after manual check"
15923 msgstr "dopo la verifica manuale"
15924
15925 #: src/prefs_receive.c:220
15926 #, c-format
15927 msgid ""
15928 "Command to execute:\n"
15929 "(use %d as number of new mails)"
15930 msgstr ""
15931 "Comando da eseguire:\n"
15932 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
15933
15934 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15935 msgid "Mail Handling"
15936 msgstr "Gestione della posta"
15937
15938 #: src/prefs_receive.c:344
15939 msgid "Receiving"
15940 msgstr "Ricezione"
15941
15942 #: src/prefs_send.c:161
15943 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15944 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
15945
15946 #: src/prefs_send.c:164
15947 msgid "Confirm before sending queued messages"
15948 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
15949
15950 #: src/prefs_send.c:167
15951 msgid "Never send Return Receipts"
15952 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
15953
15954 #: src/prefs_send.c:170
15955 msgid "Show send dialog"
15956 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
15957
15958 #: src/prefs_send.c:172
15959 #, fuzzy
15960 msgid "Warn when Subject is empty"
15961 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
15962
15963 #: src/prefs_send.c:180
15964 msgid "Outgoing encoding"
15965 msgstr "Codifica usata in uscita"
15966
15967 #: src/prefs_send.c:205
15968 msgid ""
15969 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15970 "be used"
15971 msgstr ""
15972 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
15973 "locale corrente"
15974
15975 #: src/prefs_send.c:220
15976 msgid "Automatic (Recommended)"
15977 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
15978
15979 #: src/prefs_send.c:222
15980 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15981 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
15982
15983 #: src/prefs_send.c:223
15984 msgid "Unicode (UTF-8)"
15985 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15986
15987 #: src/prefs_send.c:225
15988 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15989 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
15990
15991 #: src/prefs_send.c:226
15992 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15993 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
15994
15995 #: src/prefs_send.c:228
15996 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15997 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
15998
15999 #: src/prefs_send.c:230
16000 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16001 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16002
16003 #: src/prefs_send.c:231
16004 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16005 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16006
16007 #: src/prefs_send.c:233
16008 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16009 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16010
16011 #: src/prefs_send.c:235
16012 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16013 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
16014
16015 #: src/prefs_send.c:236
16016 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16017 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
16018
16019 #: src/prefs_send.c:238
16020 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16021 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
16022
16023 #: src/prefs_send.c:239
16024 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16025 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
16026
16027 #: src/prefs_send.c:241
16028 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16029 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16030
16031 #: src/prefs_send.c:243
16032 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16033 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16034
16035 #: src/prefs_send.c:244
16036 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16037 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16038
16039 #: src/prefs_send.c:245
16040 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16041 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16042
16043 #: src/prefs_send.c:246
16044 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16045 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16046
16047 #: src/prefs_send.c:248
16048 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16049 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16050
16051 #: src/prefs_send.c:250
16052 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16053 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16054
16055 #: src/prefs_send.c:251
16056 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16057 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16058
16059 #: src/prefs_send.c:254
16060 #, fuzzy
16061 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16062 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16063
16064 #: src/prefs_send.c:255
16065 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16066 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16067
16068 #: src/prefs_send.c:256
16069 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16070 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16071
16072 #: src/prefs_send.c:257
16073 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16074 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16075
16076 #: src/prefs_send.c:259
16077 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16078 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16079
16080 #: src/prefs_send.c:260
16081 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16082 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16083
16084 #: src/prefs_send.c:263
16085 msgid "Korean (EUC-KR)"
16086 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16087
16088 #: src/prefs_send.c:265
16089 msgid "Thai (TIS-620)"
16090 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
16091
16092 #: src/prefs_send.c:266
16093 msgid "Thai (Windows-874)"
16094 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
16095
16096 #: src/prefs_send.c:270
16097 msgid "Transfer encoding"
16098 msgstr "Codifica trasmissione"
16099
16100 #: src/prefs_send.c:281
16101 msgid ""
16102 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16103 "characters"
16104 msgstr ""
16105 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
16106 "contiene caratteri non-ASCII."
16107
16108 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16109 #: src/send_message.c:505
16110 msgid "Sending"
16111 msgstr "Invio in corso"
16112
16113 #: src/prefs_spelling.c:81
16114 msgid "Pick color for misspelled word"
16115 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
16116
16117 #: src/prefs_spelling.c:129
16118 msgid "Enable spell checker"
16119 msgstr "Abilita controllo ortografico"
16120
16121 #: src/prefs_spelling.c:134
16122 msgid "Enable alternate dictionary"
16123 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
16124
16125 #: src/prefs_spelling.c:139
16126 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16127 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
16128
16129 #: src/prefs_spelling.c:141
16130 msgid "Automatic spell checking"
16131 msgstr "Controllo ortografico automatico"
16132
16133 #: src/prefs_spelling.c:149
16134 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16135 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
16136
16137 #: src/prefs_spelling.c:153
16138 msgid "Dictionary"
16139 msgstr "Dizionario"
16140
16141 #: src/prefs_spelling.c:190
16142 msgid "Check with both dictionaries"
16143 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
16144
16145 #: src/prefs_spelling.c:197
16146 #, fuzzy
16147 msgid "Get more dictionaries..."
16148 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
16149
16150 #: src/prefs_spelling.c:207
16151 msgid "Misspelled word color"
16152 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
16153
16154 #: src/prefs_spelling.c:220
16155 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16156 msgstr ""
16157 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
16158
16159 #: src/prefs_spelling.c:337
16160 msgid "Spell Checking"
16161 msgstr "Controllo ortografico"
16162
16163 #: src/prefs_summaries.c:152
16164 #, fuzzy
16165 msgid "the abbreviated weekday name"
16166 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
16167
16168 #: src/prefs_summaries.c:153
16169 msgid "the full weekday name"
16170 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
16171
16172 #: src/prefs_summaries.c:154
16173 msgid "the abbreviated month name"
16174 msgstr "il nome abbreviato del mese"
16175
16176 #: src/prefs_summaries.c:155
16177 msgid "the full month name"
16178 msgstr "il nome completo del mese"
16179
16180 #: src/prefs_summaries.c:156
16181 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16182 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
16183
16184 #: src/prefs_summaries.c:157
16185 msgid "the century number (year/100)"
16186 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
16187
16188 #: src/prefs_summaries.c:158
16189 msgid "the day of the month as a decimal number"
16190 msgstr "giorno del mese come numero"
16191
16192 #: src/prefs_summaries.c:159
16193 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16194 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
16195
16196 #: src/prefs_summaries.c:160
16197 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16198 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
16199
16200 #: src/prefs_summaries.c:161
16201 msgid "the day of the year as a decimal number"
16202 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
16203
16204 #: src/prefs_summaries.c:162
16205 msgid "the month as a decimal number"
16206 msgstr "il mese come numero"
16207
16208 #: src/prefs_summaries.c:163
16209 msgid "the minute as a decimal number"
16210 msgstr "il minuto come numero"
16211
16212 #: src/prefs_summaries.c:164
16213 msgid "either AM or PM"
16214 msgstr "AM o PM"
16215
16216 #: src/prefs_summaries.c:165
16217 msgid "the second as a decimal number"
16218 msgstr "i secondi come numero"
16219
16220 #: src/prefs_summaries.c:166
16221 msgid "the day of the week as a decimal number"
16222 msgstr "il giorno della settimana come numero"
16223
16224 #: src/prefs_summaries.c:167
16225 msgid "the preferred date for the current locale"
16226 msgstr "la data preferita per la località corrente"
16227
16228 #: src/prefs_summaries.c:168
16229 msgid "the last two digits of a year"
16230 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
16231
16232 #: src/prefs_summaries.c:169
16233 msgid "the year as a decimal number"
16234 msgstr "l'anno come numero"
16235
16236 #: src/prefs_summaries.c:170
16237 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16238 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
16239
16240 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16241 #: src/prefs_summaries.c:522
16242 msgid "Date format"
16243 msgstr "Formato della Data"
16244
16245 #: src/prefs_summaries.c:215
16246 msgid "Specifier"
16247 msgstr "Specificare"
16248
16249 #: src/prefs_summaries.c:257
16250 msgid "Example"
16251 msgstr "Esempio"
16252
16253 #: src/prefs_summaries.c:360
16254 msgid "Display message number next to folder name"
16255 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
16256
16257 #: src/prefs_summaries.c:370
16258 msgid "Unread messages"
16259 msgstr "Messaggi non letti"
16260
16261 #: src/prefs_summaries.c:371
16262 msgid "Unread and Total messages"
16263 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
16264
16265 #: src/prefs_summaries.c:381
16266 #, fuzzy
16267 msgid "Open last opened folder at start-up"
16268 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
16269
16270 #: src/prefs_summaries.c:384
16271 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16272 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
16273
16274 #: src/prefs_summaries.c:398
16275 msgid "letters"
16276 msgstr "lettere"
16277
16278 #: src/prefs_summaries.c:416
16279 msgid "Message list"
16280 msgstr "Lista messaggi"
16281
16282 #: src/prefs_summaries.c:422
16283 msgid "Set default selection when entering a folder"
16284 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
16285
16286 #: src/prefs_summaries.c:435
16287 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16288 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
16289
16290 #: src/prefs_summaries.c:445
16291 msgid "Assume 'Yes'"
16292 msgstr "Assumi 'Sì'"
16293
16294 #: src/prefs_summaries.c:446
16295 msgid "Assume 'No'"
16296 msgstr "Assumi 'No'"
16297
16298 #: src/prefs_summaries.c:454
16299 msgid "Open message when selected"
16300 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
16301
16302 #: src/prefs_summaries.c:464
16303 msgid "When message view is visible"
16304 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
16305
16306 #: src/prefs_summaries.c:470
16307 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16308 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
16309
16310 #: src/prefs_summaries.c:474
16311 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16312 msgstr ""
16313 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
16314
16315 #: src/prefs_summaries.c:476
16316 msgid ""
16317 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16318 "Execute'"
16319 msgstr ""
16320 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
16321 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
16322
16323 #: src/prefs_summaries.c:479
16324 msgid "Mark message as read"
16325 msgstr "Marca messaggio come letto"
16326
16327 #: src/prefs_summaries.c:482
16328 msgid "when selected, after"
16329 msgstr "quando selezionato, dopo"
16330
16331 #: src/prefs_summaries.c:502
16332 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16333 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
16334
16335 #: src/prefs_summaries.c:509
16336 msgid "Display sender using address book"
16337 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
16338
16339 #: src/prefs_summaries.c:513
16340 msgid "Show tooltips"
16341 msgstr "Mostra tooltip"
16342
16343 #: src/prefs_summaries.c:542
16344 msgid "Date format help"
16345 msgstr "Aiuto sul formato della data"
16346
16347 #: src/prefs_summaries.c:560
16348 #, fuzzy
16349 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16350 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
16351
16352 #: src/prefs_summaries.c:563
16353 msgid "Translate header names"
16354 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
16355
16356 #: src/prefs_summaries.c:565
16357 msgid ""
16358 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16359 "translated into your language."
16360 msgstr ""
16361 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
16362 "tradotti nel vostro linguaggio."
16363
16364 #: src/prefs_summaries.c:682
16365 msgid "Summaries"
16366 msgstr "Vista Sommario"
16367
16368 #: src/prefs_summary_column.c:86
16369 msgid "Number"
16370 msgstr "Numero"
16371
16372 #: src/prefs_summary_column.c:226
16373 msgid "Message list columns configuration"
16374 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16375
16376 #: src/prefs_summary_column.c:243
16377 msgid ""
16378 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16379 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16380 msgstr ""
16381 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
16382 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16383
16384 #: src/prefs_summary_open.c:109
16385 msgid "first marked email"
16386 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
16387
16388 #: src/prefs_summary_open.c:110
16389 msgid "first new email"
16390 msgstr "primo messaggio nuovo"
16391
16392 #: src/prefs_summary_open.c:111
16393 msgid "first unread email"
16394 msgstr "primo messaggio non letto"
16395
16396 #: src/prefs_summary_open.c:112
16397 msgid "last opened email"
16398 msgstr "ultimo messaggio aperto"
16399
16400 #: src/prefs_summary_open.c:113
16401 msgid "last email in the list"
16402 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
16403
16404 #: src/prefs_summary_open.c:115
16405 msgid "first email in the list"
16406 msgstr "primo messaggio in elenco"
16407
16408 #: src/prefs_summary_open.c:184
16409 msgid " Selection when entering a folder"
16410 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
16411
16412 #: src/prefs_summary_open.c:230
16413 msgid "Possible selections"
16414 msgstr "Azioni possibili"
16415
16416 #: src/prefs_summary_open.c:266
16417 msgid "Selection on folder opening"
16418 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
16419
16420 #: src/prefs_template.c:79
16421 msgid "This name is used as the Menu item"
16422 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
16423
16424 #: src/prefs_template.c:81
16425 msgid ""
16426 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16427 "account."
16428 msgstr ""
16429 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
16430 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
16431
16432 #: src/prefs_template.c:307
16433 msgid "Append the new template above to the list"
16434 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
16435
16436 #: src/prefs_template.c:316
16437 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16438 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
16439
16440 #: src/prefs_template.c:326
16441 msgid "Delete the selected template from the list"
16442 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
16443
16444 #: src/prefs_template.c:344
16445 msgid "Show information on configuring templates"
16446 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
16447
16448 #: src/prefs_template.c:368
16449 msgid "Move the selected template to the top"
16450 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
16451
16452 #: src/prefs_template.c:378
16453 msgid "Move the selected template up"
16454 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
16455
16456 #: src/prefs_template.c:386
16457 msgid "Move the selected template down"
16458 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
16459
16460 #: src/prefs_template.c:396
16461 msgid "Move the selected template to the bottom"
16462 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
16463
16464 #: src/prefs_template.c:412
16465 msgid "Template configuration"
16466 msgstr "Configurazione modello"
16467
16468 #: src/prefs_template.c:599
16469 msgid "Templates list not saved"
16470 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
16471
16472 #: src/prefs_template.c:600
16473 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16474 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
16475
16476 #: src/prefs_template.c:761
16477 msgid "The template's name is not set."
16478 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
16479
16480 #: src/prefs_template.c:798
16481 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16482 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16483
16484 #: src/prefs_template.c:804
16485 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16486 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16487
16488 #: src/prefs_template.c:810
16489 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16490 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16491
16492 #: src/prefs_template.c:816
16493 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16494 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16495
16496 #: src/prefs_template.c:822
16497 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16498 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
16499
16500 #: src/prefs_template.c:892
16501 msgid "Delete template"
16502 msgstr "Elimina il modello"
16503
16504 #: src/prefs_template.c:893
16505 msgid "Do you really want to delete this template?"
16506 msgstr "Eliminare questo modello?"
16507
16508 #: src/prefs_template.c:905
16509 msgid "Delete all templates"
16510 msgstr "Elimina tutti i modelli"
16511
16512 #: src/prefs_template.c:906
16513 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16514 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
16515
16516 #: src/prefs_template.c:1221
16517 msgid "Current templates"
16518 msgstr "Modelli attuali"
16519
16520 #: src/prefs_template.c:1249
16521 msgid "Template"
16522 msgstr "Modello"
16523
16524 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16525 msgid "Default internal theme"
16526 msgstr "Tema interno di default"
16527
16528 #: src/prefs_themes.c:370
16529 msgid "Themes"
16530 msgstr "Temi"
16531
16532 #: src/prefs_themes.c:458
16533 msgid "Only root can remove system themes"
16534 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
16535
16536 #: src/prefs_themes.c:461
16537 #, c-format
16538 msgid "Remove system theme '%s'"
16539 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
16540
16541 #: src/prefs_themes.c:464
16542 #, c-format
16543 msgid "Remove theme '%s'"
16544 msgstr "Elimina il tema '%s'"
16545
16546 #: src/prefs_themes.c:470
16547 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16548 msgstr "Eliminare questo tema?"
16549
16550 #: src/prefs_themes.c:480
16551 #, c-format
16552 msgid ""
16553 "File %s failed\n"
16554 "while removing theme."
16555 msgstr ""
16556 "Problemi nell'apertura di %s\n"
16557 "durante la rimozione del tema."
16558
16559 #: src/prefs_themes.c:484
16560 msgid "Removing theme directory failed."
16561 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
16562
16563 #: src/prefs_themes.c:487
16564 msgid "Theme removed successfully"
16565 msgstr "Tema eliminato con successo"
16566
16567 #: src/prefs_themes.c:507
16568 msgid "Select theme folder"
16569 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
16570
16571 #: src/prefs_themes.c:522
16572 #, c-format
16573 msgid "Install theme '%s'"
16574 msgstr "Installare il tema '%s'"
16575
16576 #: src/prefs_themes.c:525
16577 msgid ""
16578 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16579 "Install anyway?"
16580 msgstr ""
16581 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
16582 "Installare comunque?"
16583
16584 #: src/prefs_themes.c:532
16585 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16586 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
16587
16588 #: src/prefs_themes.c:552
16589 msgid "Theme exists"
16590 msgstr "Il tema esiste"
16591
16592 #: src/prefs_themes.c:553
16593 msgid ""
16594 "A theme with the same name is\n"
16595 "already installed in this location.\n"
16596 "\n"
16597 "Do you want to replace it?"
16598 msgstr ""
16599 "Un tema con lo stesso nome è\n"
16600 "già installato in questa posizione.\n"
16601 "\n"
16602 "Sostituirlo?"
16603
16604 #: src/prefs_themes.c:559
16605 #, c-format
16606 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16607 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
16608
16609 #: src/prefs_themes.c:567
16610 #, c-format
16611 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16612 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
16613
16614 #: src/prefs_themes.c:580
16615 msgid "Theme installed successfully."
16616 msgstr "Tema installato con successo."
16617
16618 #: src/prefs_themes.c:587
16619 msgid "Failed installing theme"
16620 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
16621
16622 #: src/prefs_themes.c:590
16623 #, c-format
16624 msgid ""
16625 "File %s failed\n"
16626 "while installing theme."
16627 msgstr ""
16628 "Errore nell'apertura del file %s\n"
16629 "durante l'installazione del tema."
16630
16631 #: src/prefs_themes.c:691
16632 #, c-format
16633 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16634 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
16635
16636 #: src/prefs_themes.c:732
16637 #, c-format
16638 msgid "Internal theme has %d icons"
16639 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
16640
16641 #: src/prefs_themes.c:738
16642 msgid "No info file available for this theme"
16643 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
16644
16645 #: src/prefs_themes.c:756
16646 msgid "Error: couldn't get theme status"
16647 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
16648
16649 #: src/prefs_themes.c:780
16650 #, c-format
16651 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16652 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
16653
16654 #: src/prefs_themes.c:829
16655 msgid "Selector"
16656 msgstr "Seleziona"
16657
16658 #: src/prefs_themes.c:840
16659 msgid "Install new..."
16660 msgstr "Installa nuovo..."
16661
16662 #: src/prefs_themes.c:845
16663 msgid "Get more..."
16664 msgstr "Preleva ancora..."
16665
16666 #: src/prefs_themes.c:856
16667 msgid "Information"
16668 msgstr "Informazioni"
16669
16670 #: src/prefs_themes.c:870
16671 msgid "Author: "
16672 msgstr "Autore: "
16673
16674 #: src/prefs_themes.c:920
16675 msgid "Preview"
16676 msgstr "Anteprima"
16677
16678 #: src/prefs_themes.c:970
16679 msgid "Use this"
16680 msgstr "Usa questo"
16681
16682 #: src/prefs_toolbar.c:176
16683 msgid ""
16684 "Selected Action already set.\n"
16685 "Please choose another Action from List"
16686 msgstr ""
16687 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
16688 "Sceglierne un'altra dalla lista"
16689
16690 #: src/prefs_toolbar.c:177
16691 msgid "Item has no icon defined."
16692 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
16693
16694 #: src/prefs_toolbar.c:178
16695 msgid "Item has no text defined."
16696 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
16697
16698 #: src/prefs_toolbar.c:916
16699 msgid "Toolbar item"
16700 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
16701
16702 #: src/prefs_toolbar.c:932
16703 msgid "Item type"
16704 msgstr "Tipo elemento"
16705
16706 #: src/prefs_toolbar.c:942
16707 msgid "Internal Function"
16708 msgstr "Funzione interna"
16709
16710 #: src/prefs_toolbar.c:943
16711 msgid "User Action"
16712 msgstr "Azione utente"
16713
16714 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16715 msgid "Separator"
16716 msgstr "Separatore"
16717
16718 #: src/prefs_toolbar.c:952
16719 msgid "Event executed on click"
16720 msgstr "Esecuzione evento al click"
16721
16722 #: src/prefs_toolbar.c:991
16723 msgid "Toolbar text"
16724 msgstr "Testo della toolbar"
16725
16726 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16727 msgid "Icon"
16728 msgstr "Icona"
16729
16730 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16731 msgid "A_dd"
16732 msgstr ""
16733
16734 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16735 msgid "Toolbars"
16736 msgstr "Barre degli strumenti"
16737
16738 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16739 msgid "Main Window"
16740 msgstr "Finestra principale"
16741
16742 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16743 msgid "Message Window"
16744 msgstr "Finestra messaggio"
16745
16746 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16747 msgid "Compose Window"
16748 msgstr "Finestra di composizione"
16749
16750 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16751 msgid "Icon text"
16752 msgstr "Testo icona"
16753
16754 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16755 msgid "Mapped event"
16756 msgstr "Eventi mappati"
16757
16758 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16759 msgid "Toolbar item icon"
16760 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
16761
16762 #: src/prefs_wrapping.c:80
16763 msgid "Auto wrapping"
16764 msgstr "A capo automatico"
16765
16766 #: src/prefs_wrapping.c:81
16767 msgid "Wrap quotation"
16768 msgstr "A capo nella citazione"
16769
16770 #: src/prefs_wrapping.c:82
16771 msgid "Wrap pasted text"
16772 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
16773
16774 #: src/prefs_wrapping.c:83
16775 msgid "Auto indent"
16776 msgstr "Indenta automaticamente"
16777
16778 #: src/prefs_wrapping.c:89
16779 #, fuzzy
16780 msgid "Wrap text at"
16781 msgstr "Non è una parte testuale"
16782
16783 #: src/prefs_wrapping.c:154
16784 msgid "Wrapping"
16785 msgstr "A capo nel messaggio"
16786
16787 #: src/printing.c:436
16788 msgid "Print preview"
16789 msgstr "Anteprima di stampa"
16790
16791 #: src/printing.c:489
16792 msgid "First page"
16793 msgstr "Prima pagina"
16794
16795 #: src/printing.c:500
16796 msgid "Last page"
16797 msgstr "Ultima pagina"
16798
16799 #: src/printing.c:506
16800 msgid "Zoom 100%"
16801 msgstr "Zoom 100%"
16802
16803 #: src/printing.c:508
16804 msgid "Zoom fit"
16805 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
16806
16807 #: src/printing.c:510
16808 msgid "Zoom in"
16809 msgstr "Zoom in"
16810
16811 #: src/printing.c:512
16812 msgid "Zoom out"
16813 msgstr "Zoom out"
16814
16815 #: src/printing.c:711
16816 #, c-format
16817 msgid "Page %d"
16818 msgstr "Pagina %d"
16819
16820 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16821 msgid "No information available"
16822 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
16823
16824 #: src/privacy.c:490
16825 msgid "No recipient keys defined."
16826 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
16827
16828 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16829 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16830 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
16831
16832 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16833 msgid "Already trying to send."
16834 msgstr "Invio già in corso."
16835
16836 #: src/procmsg.c:1628
16837 #, c-format
16838 msgid "Couldn't open file %s."
16839 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
16840
16841 #: src/procmsg.c:1724
16842 #, c-format
16843 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16844 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
16845
16846 #: src/procmsg.c:1757
16847 msgid "Queued message header is broken."
16848 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
16849
16850 #: src/procmsg.c:1777
16851 msgid "An error happened during SMTP session."
16852 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
16853
16854 #: src/procmsg.c:1791
16855 msgid ""
16856 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16857 "SMTP session."
16858 msgstr ""
16859 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
16860 "errore durante la sessione SMTP."
16861
16862 #: src/procmsg.c:1799
16863 #, fuzzy
16864 msgid ""
16865 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16866 "generated by Claws Mail."
16867 msgstr ""
16868 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
16869 "stato generato da Claws Mail."
16870
16871 #: src/procmsg.c:1817
16872 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16873 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
16874
16875 #: src/procmsg.c:1830
16876 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16877 msgstr ""
16878 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
16879
16880 #: src/procmsg.c:1844
16881 #, c-format
16882 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16883 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
16884
16885 #: src/procmsg.c:2408
16886 msgid "Filtering messages...\n"
16887 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
16888
16889 #: src/quote_fmt.c:47
16890 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16891 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
16892
16893 #: src/quote_fmt.c:48
16894 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16895 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
16896
16897 #: src/quote_fmt.c:51
16898 msgid "email address of sender"
16899 msgstr "indirizzo email del mittente"
16900
16901 #: src/quote_fmt.c:52
16902 msgid "full name of sender"
16903 msgstr "nome completo del mittente"
16904
16905 #: src/quote_fmt.c:53
16906 msgid "first name of sender"
16907 msgstr "nome del mittente"
16908
16909 #: src/quote_fmt.c:54
16910 msgid "last name of sender"
16911 msgstr "cognome del mittente"
16912
16913 #: src/quote_fmt.c:55
16914 msgid "initials of sender"
16915 msgstr "iniziali del mittente"
16916
16917 #: src/quote_fmt.c:62
16918 msgid "message body"
16919 msgstr "corpo messaggio"
16920
16921 #: src/quote_fmt.c:63
16922 msgid "quoted message body"
16923 msgstr "corpo messaggio citato"
16924
16925 #: src/quote_fmt.c:64
16926 msgid "message body without signature"
16927 msgstr "corpo messaggio senza firma"
16928
16929 #: src/quote_fmt.c:65
16930 msgid "quoted message body without signature"
16931 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
16932
16933 #: src/quote_fmt.c:66
16934 msgid "message tags"
16935 msgstr "etichette messaggio"
16936
16937 #: src/quote_fmt.c:67
16938 msgid "current dictionary"
16939 msgstr "dizionario attuale"
16940
16941 #: src/quote_fmt.c:68
16942 msgid "cursor position"
16943 msgstr "posizione del cursore"
16944
16945 #: src/quote_fmt.c:69
16946 msgid "account property: your name"
16947 msgstr "proprietà account: nome completo"
16948
16949 #: src/quote_fmt.c:70
16950 msgid "account property: your email address"
16951 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
16952
16953 #: src/quote_fmt.c:71
16954 msgid "account property: account name"
16955 msgstr "proprietà account: nome account"
16956
16957 #: src/quote_fmt.c:72
16958 msgid "account property: organization"
16959 msgstr "proprietà account: organizzazione"
16960
16961 #: src/quote_fmt.c:73
16962 msgid "account property: signature"
16963 msgstr "proprietà account: firma"
16964
16965 #: src/quote_fmt.c:74
16966 msgid "account property: signature path"
16967 msgstr "proprietà account: percorso firma"
16968
16969 #: src/quote_fmt.c:75
16970 msgid "account property: default dictionary"
16971 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
16972
16973 #: src/quote_fmt.c:76
16974 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16975 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
16976
16977 #: src/quote_fmt.c:77
16978 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16979 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
16980
16981 #: src/quote_fmt.c:78
16982 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16983 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
16984
16985 #: src/quote_fmt.c:80
16986 msgid "literal backslash"
16987 msgstr "carattere backslash"
16988
16989 #: src/quote_fmt.c:81
16990 msgid "literal question mark"
16991 msgstr "carattere ?"
16992
16993 #: src/quote_fmt.c:82
16994 msgid "literal exclamation mark"
16995 msgstr "carattere !"
16996
16997 #: src/quote_fmt.c:83
16998 msgid "literal pipe"
16999 msgstr "carattere |"
17000
17001 #: src/quote_fmt.c:84
17002 msgid "literal opening curly brace"
17003 msgstr "carattere {"
17004
17005 #: src/quote_fmt.c:85
17006 msgid "literal closing curly brace"
17007 msgstr "carattere }"
17008
17009 #: src/quote_fmt.c:86
17010 msgid "tab"
17011 msgstr "linguetta"
17012
17013 #: src/quote_fmt.c:89
17014 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17015 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17016
17017 #: src/quote_fmt.c:90
17018 msgid ""
17019 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17020 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17021 "symbols (or their long equivalent)"
17022 msgstr ""
17023 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17024 "tra\n"
17025 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17026 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17027
17028 #: src/quote_fmt.c:91
17029 msgid ""
17030 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17031 "of\n"
17032 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17033 "symbols (or their long equivalent)"
17034 msgstr ""
17035 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17036 "uno tra \n"
17037 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17038 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17039
17040 #: src/quote_fmt.c:92
17041 msgid ""
17042 "insert file:\n"
17043 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17044 "to insert"
17045 msgstr ""
17046 "inserire file:\n"
17047 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17048 "da inserire"
17049
17050 #: src/quote_fmt.c:93
17051 msgid ""
17052 "insert program output:\n"
17053 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17054 "get\n"
17055 "the output from"
17056 msgstr ""
17057 "inserire l'output di un programma:\n"
17058 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
17059 "prelevare l'output"
17060
17061 #: src/quote_fmt.c:94
17062 msgid ""
17063 "insert user input:\n"
17064 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17065 "user-entered text"
17066 msgstr ""
17067 "inserire input utente:\n"
17068 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
17069 "testo inserito dall'utente"
17070
17071 #: src/quote_fmt.c:95
17072 msgid ""
17073 "attach file:\n"
17074 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17075 "to attach"
17076 msgstr ""
17077 "inserire file:\n"
17078 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17079 "da allegare"
17080
17081 #: src/quote_fmt.c:97
17082 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17083 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17084
17085 #: src/quote_fmt.c:98
17086 msgid ""
17087 "text that can contain any of the symbols or\n"
17088 "commands above"
17089 msgstr ""
17090 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
17091 "sopra"
17092
17093 #: src/quote_fmt.c:99
17094 msgid ""
17095 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17096 "commands) above"
17097 msgstr ""
17098 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
17099 "comandi) sopra definiti"
17100
17101 #: src/quote_fmt.c:100
17102 msgid ""
17103 "completion from address book only works with the first\n"
17104 "address of the header, it outputs the full name\n"
17105 "of the contact if that address matches exactly\n"
17106 "one contact in the address book"
17107 msgstr ""
17108 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
17109 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
17110 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
17111 "esattamente ad un contatto della rubrica"
17112
17113 #: src/quote_fmt.c:109
17114 msgid "Description of symbols"
17115 msgstr "Descrizione dei simboli"
17116
17117 #: src/quote_fmt.c:110
17118 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17119 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
17120
17121 #: src/quote_fmt.c:173
17122 msgid "Use template when composing new messages"
17123 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
17124
17125 #: src/quote_fmt.c:197
17126 msgid ""
17127 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17128 "new message."
17129 msgstr ""
17130 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
17131 "comporre il nuovo messaggio"
17132
17133 #: src/quote_fmt.c:299
17134 msgid "Use template when replying to messages"
17135 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
17136
17137 #: src/quote_fmt.c:323
17138 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17139 msgstr ""
17140 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
17141 "rispondere."
17142
17143 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17144 msgid "Quotation mark"
17145 msgstr "Simbolo di citazione"
17146
17147 #: src/quote_fmt.c:429
17148 msgid "Use template when forwarding messages"
17149 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
17150
17151 #: src/quote_fmt.c:453
17152 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17153 msgstr ""
17154 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
17155 "inoltrare"
17156
17157 #: src/quote_fmt.c:545
17158 msgid "Defaults"
17159 msgstr "Predefiniti"
17160
17161 #: src/quote_fmt.c:563
17162 msgid ""
17163 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17164 "address."
17165 msgstr ""
17166 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
17167 "non valido."
17168
17169 #: src/quote_fmt.c:566
17170 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17171 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
17172
17173 #: src/quote_fmt.c:583
17174 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17175 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
17176
17177 #: src/quote_fmt.c:603
17178 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17179 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
17180
17181 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17182 #, c-format
17183 msgid "Enter text to replace '%s'"
17184 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
17185
17186 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17187 msgid "Enter variable"
17188 msgstr "Inserisci variabile"
17189
17190 #: src/send_message.c:152
17191 #, c-format
17192 msgid "Sending message using command: %s\n"
17193 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
17194
17195 #: src/send_message.c:166
17196 #, c-format
17197 msgid "Couldn't execute command: %s"
17198 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
17199
17200 #: src/send_message.c:201
17201 #, c-format
17202 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17203 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
17204
17205 #: src/send_message.c:344
17206 msgid "Connecting"
17207 msgstr "Connessione in corso"
17208
17209 #: src/send_message.c:349
17210 msgid "Doing POP before SMTP..."
17211 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
17212
17213 #: src/send_message.c:352
17214 msgid "POP before SMTP"
17215 msgstr "POP prima dell'SMTP"
17216
17217 #: src/send_message.c:357
17218 #, fuzzy, c-format
17219 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17220 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
17221
17222 #: src/send_message.c:414
17223 msgid "Mail sent successfully."
17224 msgstr "Mail inviata con successo."
17225
17226 #: src/send_message.c:481
17227 msgid "Sending HELO..."
17228 msgstr "Invio di HELO in corso."
17229
17230 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17231 msgid "Authenticating"
17232 msgstr "Autenticazione in corso."
17233
17234 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17235 msgid "Sending message..."
17236 msgstr "Invio del messaggio in corso."
17237
17238 #: src/send_message.c:486
17239 msgid "Sending EHLO..."
17240 msgstr "Invio di EHLO in corso."
17241
17242 #: src/send_message.c:495
17243 msgid "Sending MAIL FROM..."
17244 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
17245
17246 #: src/send_message.c:499
17247 msgid "Sending RCPT TO..."
17248 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
17249
17250 #: src/send_message.c:504
17251 msgid "Sending DATA..."
17252 msgstr "Invio di DATA in corso."
17253
17254 #: src/send_message.c:508
17255 msgid "Quitting..."
17256 msgstr "Uscita..."
17257
17258 #: src/send_message.c:537
17259 #, c-format
17260 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17261 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
17262
17263 #: src/send_message.c:590
17264 msgid "Sending message"
17265 msgstr "Invio del messaggio"
17266
17267 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17268 msgid "Error occurred while sending the message."
17269 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
17270
17271 #: src/send_message.c:662
17272 #, c-format
17273 msgid ""
17274 "Error occurred while sending the message:\n"
17275 "%s"
17276 msgstr ""
17277 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
17278 "%s"
17279
17280 #: src/setup.c:75
17281 msgid "Mailbox setting"
17282 msgstr "Configurazione mailbox"
17283
17284 #: src/setup.c:76
17285 msgid ""
17286 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17287 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17288 "if you have the one.\n"
17289 "If you're not sure, just select OK."
17290 msgstr ""
17291 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
17292 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
17293 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
17294
17295 #: src/sourcewindow.c:64
17296 msgid "Source of the message"
17297 msgstr "Sorgente del messaggio"
17298
17299 #: src/sourcewindow.c:159
17300 #, c-format
17301 msgid "%s - Source"
17302 msgstr "%s - Sorgente"
17303
17304 #: src/ssl_manager.c:157
17305 #, fuzzy
17306 msgid "Saved SSL certificates"
17307 msgstr "Certificati SSL salvati"
17308
17309 #: src/ssl_manager.c:428
17310 msgid "Delete certificate"
17311 msgstr "Cancella certificato"
17312
17313 #: src/ssl_manager.c:429
17314 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17315 msgstr "Eliminare questo certificato?"
17316
17317 #: src/summary_search.c:271
17318 msgid "Search messages"
17319 msgstr "Cerca messaggi"
17320
17321 #: src/summary_search.c:293
17322 msgid "Match any of the following"
17323 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
17324
17325 #: src/summary_search.c:295
17326 msgid "Match all of the following"
17327 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
17328
17329 #: src/summary_search.c:459
17330 msgid "Body:"
17331 msgstr "Corpo:"
17332
17333 #: src/summary_search.c:466
17334 msgid "Condition:"
17335 msgstr "Condizione:"
17336
17337 #: src/summary_search.c:496
17338 msgid "Find _all"
17339 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
17340
17341 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17342 #, c-format
17343 msgid "Searching in %s... \n"
17344 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
17345
17346 #: src/summary_search.c:799
17347 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17348 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
17349
17350 #: src/summary_search.c:801
17351 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17352 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
17353
17354 #: src/summaryview.c:430
17355 msgid "Create _filter rule"
17356 msgstr "Crea _filtro"
17357
17358 #: src/summaryview.c:553
17359 msgid "Toggle quick search bar"
17360 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
17361
17362 #: src/summaryview.c:590
17363 msgid "Toggle multiple selection"
17364 msgstr "Abilita selezione multipla"
17365
17366 #: src/summaryview.c:1292
17367 msgid "Process mark"
17368 msgstr "Segno del processo"
17369
17370 #: src/summaryview.c:1293
17371 msgid "Some marks are left. Process them?"
17372 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
17373
17374 #: src/summaryview.c:1343
17375 #, c-format
17376 msgid "Scanning folder (%s)..."
17377 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
17378
17379 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17380 msgid "No more unread messages"
17381 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
17382
17383 #: src/summaryview.c:1841
17384 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17385 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
17386
17387 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17388 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17389 msgid ""
17390 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17391 msgstr ""
17392 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17393
17394 #: src/summaryview.c:1861
17395 msgid "No unread messages."
17396 msgstr "Nessun messaggio non letto."
17397
17398 #: src/summaryview.c:1893
17399 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17400 msgstr ""
17401 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
17402 "seguente?"
17403
17404 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17405 msgid "No more new messages"
17406 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
17407
17408 #: src/summaryview.c:1936
17409 msgid "No new message found. Search from the end?"
17410 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
17411
17412 #: src/summaryview.c:1956
17413 msgid "No new messages."
17414 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
17415
17416 #: src/summaryview.c:1988
17417 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17418 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
17419
17420 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17421 msgid "No more marked messages"
17422 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
17423
17424 #: src/summaryview.c:2026
17425 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17426 msgstr ""
17427 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
17428
17429 #: src/summaryview.c:2035
17430 msgid "No marked messages."
17431 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
17432
17433 #: src/summaryview.c:2067
17434 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17435 msgstr ""
17436 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
17437 "seguente?"
17438
17439 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17440 msgid "No more labeled messages"
17441 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
17442
17443 #: src/summaryview.c:2105
17444 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17445 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
17446
17447 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17448 msgid "No labeled messages."
17449 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
17450
17451 #: src/summaryview.c:2130
17452 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17453 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
17454
17455 #: src/summaryview.c:2444
17456 msgid "Attracting messages by subject..."
17457 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
17458
17459 #: src/summaryview.c:2627
17460 #, c-format
17461 msgid "%d deleted"
17462 msgstr "%d eliminato(i)"
17463
17464 #: src/summaryview.c:2631
17465 #, c-format
17466 msgid "%s%d moved"
17467 msgstr "%s%d spostato(i)"
17468
17469 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17470 msgid ", "
17471 msgstr ", "
17472
17473 #: src/summaryview.c:2637
17474 #, c-format
17475 msgid "%s%d copied"
17476 msgstr "%s%d copiato(i)"
17477
17478 #: src/summaryview.c:2651
17479 #, fuzzy
17480 msgid " item selected"
17481 msgid_plural " items selected"
17482 msgstr[0] " voce selezionata"
17483 msgstr[1] " voce selezionata"
17484
17485 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17486 #, c-format
17487 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17488 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
17489
17490 #: src/summaryview.c:2676
17491 #, c-format
17492 msgid ""
17493 "<b>Message summary</b>\n"
17494 "<b>New:</b> %d\n"
17495 "<b>Unread:</b> %d\n"
17496 "<b>Total:</b> %d\n"
17497 "<b>Size:</b> %s\n"
17498 "\n"
17499 "<b>Marked:</b> %d\n"
17500 "<b>Replied:</b> %d\n"
17501 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17502 "<b>Locked:</b> %d\n"
17503 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17504 "<b>Watched:</b> %d"
17505 msgstr ""
17506 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
17507 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
17508 "<b>Non letti:</b> %d\n"
17509 "<b>Totale:</b> %d\n"
17510 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
17511 "\n"
17512 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
17513 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
17514 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
17515 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
17516 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
17517 "<b>Osservati:</b> %d"
17518
17519 #: src/summaryview.c:2700
17520 #, c-format
17521 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17522 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
17523
17524 #: src/summaryview.c:2980
17525 msgid "Sorting summary..."
17526 msgstr "Ordinamento del sommario..."
17527
17528 #: src/summaryview.c:3119
17529 msgid "Setting summary from message data..."
17530 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
17531
17532 #: src/summaryview.c:3324
17533 msgid "(No Date)"
17534 msgstr "(Nessuna Data)"
17535
17536 #: src/summaryview.c:3375
17537 msgid "(No Recipient)"
17538 msgstr "(Nessun destinatario)"
17539
17540 #: src/summaryview.c:3410
17541 #, c-format
17542 msgid ""
17543 "%s\n"
17544 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17545 msgstr ""
17546 "%s\n"
17547 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
17548
17549 #: src/summaryview.c:3417
17550 #, c-format
17551 msgid ""
17552 "%s\n"
17553 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17554 msgstr ""
17555 "%s\n"
17556 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
17557
17558 #: src/summaryview.c:4301
17559 msgid "You're not the author of the article.\n"
17560 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
17561
17562 #: src/summaryview.c:4394
17563 #, c-format
17564 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17565 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17566 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
17567 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
17568
17569 #: src/summaryview.c:4397
17570 msgid "Delete message(s)"
17571 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
17572
17573 #: src/summaryview.c:4560
17574 msgid "Destination is same as current folder."
17575 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
17576
17577 #: src/summaryview.c:4659
17578 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17579 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
17580
17581 #: src/summaryview.c:4822
17582 msgid "Append or Overwrite"
17583 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
17584
17585 #: src/summaryview.c:4823
17586 msgid "Append or overwrite existing file?"
17587 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
17588
17589 #: src/summaryview.c:4824
17590 msgid "_Append"
17591 msgstr "_Aggiungi"
17592
17593 #: src/summaryview.c:4824
17594 msgid "_Overwrite"
17595 msgstr "_Sovrascrivi"
17596
17597 #: src/summaryview.c:4865
17598 #, c-format
17599 msgid ""
17600 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17601 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
17602
17603 #: src/summaryview.c:5344
17604 msgid "Building threads..."
17605 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
17606
17607 #: src/summaryview.c:5592
17608 msgid "Skip these rules"
17609 msgstr "Salta queste regole"
17610
17611 #: src/summaryview.c:5595
17612 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17613 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
17614
17615 #: src/summaryview.c:5598
17616 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17617 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
17618
17619 #: src/summaryview.c:5627
17620 msgid "Filtering"
17621 msgstr "Filtraggio in corso."
17622
17623 #: src/summaryview.c:5628
17624 msgid ""
17625 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17626 "Please choose what to do with these rules:"
17627 msgstr ""
17628 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
17629 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
17630
17631 #: src/summaryview.c:5630
17632 msgid "_Filter"
17633 msgstr "_Filtra"
17634
17635 #: src/summaryview.c:5658
17636 msgid "Filtering..."
17637 msgstr "Filtraggio in corso."
17638
17639 #: src/summaryview.c:5737
17640 msgid "Processing configuration"
17641 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
17642
17643 #: src/summaryview.c:6285
17644 msgid "Ignored thread"
17645 msgstr "Discussione ignorata"
17646
17647 #: src/summaryview.c:6287
17648 msgid "Watched thread"
17649 msgstr "Discussione osservata"
17650
17651 #: src/summaryview.c:6295
17652 #, fuzzy
17653 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17654 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17655
17656 #: src/summaryview.c:6297
17657 msgid "Replied - click to see reply"
17658 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17659
17660 #: src/summaryview.c:6309
17661 msgid "To be moved"
17662 msgstr "Da muovere"
17663
17664 #: src/summaryview.c:6311
17665 msgid "To be copied"
17666 msgstr "Da copiare"
17667
17668 #: src/summaryview.c:6323
17669 msgid "Signed, has attachment(s)"
17670 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
17671
17672 #: src/summaryview.c:6327
17673 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17674 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
17675
17676 #: src/summaryview.c:6329
17677 msgid "Encrypted"
17678 msgstr "Cifrato"
17679
17680 #: src/summaryview.c:6331
17681 msgid "Has attachment(s)"
17682 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
17683
17684 #: src/summaryview.c:7936
17685 #, c-format
17686 msgid ""
17687 "Regular expression (regexp) error:\n"
17688 "%s"
17689 msgstr ""
17690 "Errore nell'espressione regolare:\n"
17691 "%s"
17692
17693 #: src/summaryview.c:8044
17694 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17695 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
17696
17697 #: src/summaryview.c:8049
17698 msgid "Go back to the folder list"
17699 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
17700
17701 #: src/textview.c:233
17702 msgid "_Open in web browser"
17703 msgstr "_Apri con Web Browser"
17704
17705 #: src/textview.c:234
17706 msgid "Copy this _link"
17707 msgstr "_Copia collegamento"
17708
17709 #: src/textview.c:241
17710 #, fuzzy
17711 msgid "_Reply to this address"
17712 msgstr "_Copia indirizzo"
17713
17714 #: src/textview.c:242
17715 msgid "Add to _Address book"
17716 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
17717
17718 #: src/textview.c:243
17719 msgid "Copy this add_ress"
17720 msgstr "_Copia indirizzo"
17721
17722 #: src/textview.c:249
17723 msgid "_Open image"
17724 msgstr "_Apri immagine"
17725
17726 #: src/textview.c:250
17727 msgid "_Save image..."
17728 msgstr "_Salva immagine..."
17729
17730 #: src/textview.c:718
17731 #, c-format
17732 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17733 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17734
17735 #: src/textview.c:721
17736 #, c-format
17737 msgid "[%s (%d bytes)]"
17738 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17739
17740 #: src/textview.c:900
17741 msgid ""
17742 "\n"
17743 "  This message can't be displayed.\n"
17744 "  This is probably due to a network error.\n"
17745 "\n"
17746 "  Use "
17747 msgstr ""
17748 "\n"
17749 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
17750 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
17751 "\n"
17752 "  Utilizzare "
17753
17754 #: src/textview.c:905
17755 #, fuzzy
17756 msgid "'Network Log'"
17757 msgstr "Log di _rete"
17758
17759 #: src/textview.c:906
17760 msgid " in the Tools menu for more information."
17761 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
17762
17763 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
17764 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
17765 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
17766 #: src/textview.c:969
17767 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17768 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
17769
17770 #: src/textview.c:971
17771 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17772 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
17773
17774 #: src/textview.c:975
17775 msgid "     - To save, select "
17776 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
17777
17778 #: src/textview.c:976
17779 msgid "'Save as...'"
17780 msgstr "'Salva come...'"
17781
17782 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17783 #: src/textview.c:1012
17784 #, fuzzy
17785 msgid " (Shortcut key: '"
17786 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
17787
17788 #: src/textview.c:986
17789 msgid "     - To display as text, select "
17790 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
17791
17792 #: src/textview.c:987
17793 msgid "'Display as text'"
17794 msgstr "'Mostra come testo'"
17795
17796 #: src/textview.c:998
17797 msgid "     - To open with an external program, select "
17798 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
17799
17800 #: src/textview.c:999
17801 msgid "'Open'"
17802 msgstr "'Apri'"
17803
17804 #: src/textview.c:1007
17805 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17806 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
17807
17808 #: src/textview.c:1008
17809 msgid "mouse button)\n"
17810 msgstr "del mouse)\n"
17811
17812 #: src/textview.c:1010
17813 msgid "     - Or use "
17814 msgstr "     - O utilizzare "
17815
17816 #: src/textview.c:1011
17817 msgid "'Open with...'"
17818 msgstr "'Apri con...'"
17819
17820 #: src/textview.c:1121
17821 #, c-format
17822 msgid ""
17823 "The command to view attachment as text failed:\n"
17824 "    %s\n"
17825 "Exit code %d\n"
17826 msgstr ""
17827 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
17828 "inaspettatamente:\n"
17829 "\t%s\n"
17830 "Codice d'uscita %d\n"
17831
17832 #: src/textview.c:2183
17833 msgid "Tags: "
17834 msgstr "Etichette: "
17835
17836 #: src/textview.c:2883
17837 #, c-format
17838 msgid ""
17839 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17840 "\n"
17841 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17842 "\n"
17843 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17844 "\n"
17845 "Open it anyway?"
17846 msgstr ""
17847 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
17848 "\n"
17849 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
17850 "\n"
17851 "<b>URL reale:</b> %s\n"
17852 "\n"
17853 "Aprirlo comunque?"
17854
17855 #: src/textview.c:2892
17856 msgid "Phishing attempt warning"
17857 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
17858
17859 #: src/textview.c:2893
17860 msgid "_Open URL"
17861 msgstr "_Apri URL"
17862
17863 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17864 #, fuzzy
17865 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17866 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
17867
17868 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Receive Mail from current Account"
17871 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
17872
17873 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17874 msgid "Send Queued Messages"
17875 msgstr "Invia i messaggi in coda"
17876
17877 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17878 msgid "Compose Email"
17879 msgstr "Componi Email"
17880
17881 #: src/toolbar.c:196
17882 msgid "Compose News"
17883 msgstr "Componi messaggio news"
17884
17885 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17886 msgid "Reply to Message"
17887 msgstr "Rispondi al messaggio"
17888
17889 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17890 msgid "Reply to Sender"
17891 msgstr "Rispondi al mittente"
17892
17893 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17894 msgid "Reply to All"
17895 msgstr "Rispondi a tutti"
17896
17897 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17898 msgid "Reply to Mailing-list"
17899 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
17900
17901 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17902 msgid "Open email"
17903 msgstr "Apri messaggio"
17904
17905 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17906 msgid "Forward Message"
17907 msgstr "Inoltra il messaggio"
17908
17909 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17910 msgid "Trash Message"
17911 msgstr "Cestina il messaggio"
17912
17913 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17914 msgid "Delete Message"
17915 msgstr "Elimina il messaggio"
17916
17917 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17918 msgid "Go to Previous Unread Message"
17919 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
17920
17921 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17922 msgid "Go to Next Unread Message"
17923 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
17924
17925 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17926 msgid "Print"
17927 msgstr "Stampa"
17928
17929 #: src/toolbar.c:211
17930 msgid "Learn Spam or Ham"
17931 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
17932
17933 #: src/toolbar.c:212
17934 msgid "Open folder/Go to folder list"
17935 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
17936
17937 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17938 msgid "Send Message"
17939 msgstr "Invia il messaggio"
17940
17941 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17942 msgid "Put into queue folder and send later"
17943 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
17944
17945 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17946 msgid "Save to draft folder"
17947 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
17948
17949 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17950 msgid "Insert file"
17951 msgstr "Inserisci file"
17952
17953 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17954 msgid "Attach file"
17955 msgstr "Allega file"
17956
17957 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17958 msgid "Insert signature"
17959 msgstr "Inserisci firma"
17960
17961 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Replace signature"
17964 msgstr "Controlla firma"
17965
17966 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17967 msgid "Edit with external editor"
17968 msgstr "Modifica con un editor esterno"
17969
17970 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17971 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17972 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
17973
17974 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17975 msgid "Wrap all long lines"
17976 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
17977
17978 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17979 msgid "Check spelling"
17980 msgstr "Controlla l'ortografia"
17981
17982 #: src/toolbar.c:229
17983 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17984 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17985
17986 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17987 msgid "Cancel receiving"
17988 msgstr "Cancella la ricezione"
17989
17990 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17991 #, fuzzy
17992 msgid "Cancel receiving/sending"
17993 msgstr "Cancella la ricezione"
17994
17995 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17996 msgid "Close window"
17997 msgstr "Chiudi finestra"
17998
17999 #: src/toolbar.c:235
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Claws Mail Plugins"
18002 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18003
18004 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18005 #, fuzzy
18006 msgctxt "Toolbar"
18007 msgid "Trash"
18008 msgstr "Barre degli strumenti"
18009
18010 #: src/toolbar.c:402
18011 msgid "Folders"
18012 msgstr "Cartelle"
18013
18014 #: src/toolbar.c:404
18015 msgid "Get Mail"
18016 msgstr "Ricevi"
18017
18018 #: src/toolbar.c:405
18019 msgid "Get"
18020 msgstr "Ricevi"
18021
18022 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18023 msgctxt "Toolbar"
18024 msgid "Compose"
18025 msgstr "Nuovo messaggio"
18026
18027 #: src/toolbar.c:410
18028 msgid "All"
18029 msgstr "Tutti"
18030
18031 #: src/toolbar.c:411
18032 #, fuzzy
18033 msgctxt "Toolbar"
18034 msgid "Sender"
18035 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
18036
18037 #: src/toolbar.c:412
18038 msgid "List"
18039 msgstr "Lista"
18040
18041 #: src/toolbar.c:417
18042 msgid "Prev"
18043 msgstr "Precedente"
18044
18045 #: src/toolbar.c:418
18046 msgid "Next"
18047 msgstr "Successivo"
18048
18049 #: src/toolbar.c:426
18050 msgid "Draft"
18051 msgstr "Nelle bozze"
18052
18053 #: src/toolbar.c:429
18054 msgid "Insert sig."
18055 msgstr "Inserisci firma"
18056
18057 #: src/toolbar.c:430
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Replace sig."
18060 msgstr "Sostituisci con..."
18061
18062 #: src/toolbar.c:431
18063 msgid "Edit"
18064 msgstr "Modifica"
18065
18066 #: src/toolbar.c:432
18067 msgid "Wrap para."
18068 msgstr "A capo par."
18069
18070 #: src/toolbar.c:433
18071 msgid "Wrap all"
18072 msgstr "A capo tutto"
18073
18074 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18075 msgid "Stop"
18076 msgstr "Ferma"
18077
18078 #: src/toolbar.c:437
18079 #, fuzzy
18080 msgid "Stop all"
18081 msgstr "Ferma"
18082
18083 #: src/toolbar.c:914
18084 msgid "Compose News message"
18085 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
18086
18087 #: src/toolbar.c:956
18088 msgid "Learn spam"
18089 msgstr "Apprendi come spam"
18090
18091 #: src/toolbar.c:965
18092 msgid "Ham"
18093 msgstr "Non-spam"
18094
18095 #: src/toolbar.c:967
18096 msgid "Learn ham"
18097 msgstr "Apprendi come non-spam"
18098
18099 #: src/toolbar.c:1953
18100 msgid "Go to folder list"
18101 msgstr "Vai a lista cartelle"
18102
18103 #: src/toolbar.c:1959
18104 #, fuzzy
18105 msgid "Receive Mail from selected Account"
18106 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
18107
18108 #: src/toolbar.c:1975
18109 msgid "Open preferences"
18110 msgstr "Apri preferenze"
18111
18112 #: src/toolbar.c:1986
18113 msgid "Compose with selected Account"
18114 msgstr "Componi con l'account selezionato"
18115
18116 #: src/toolbar.c:2007
18117 msgid "Learn as..."
18118 msgstr "Apprendi come..."
18119
18120 #: src/toolbar.c:2017
18121 msgid "Learn as _Spam"
18122 msgstr "Memorizza come _Spam"
18123
18124 #: src/toolbar.c:2018
18125 msgid "Learn as _Ham"
18126 msgstr "Memorizza come _non-spam"
18127
18128 #: src/toolbar.c:2025
18129 msgid "Reply to Message options"
18130 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
18131
18132 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18133 msgid "_Reply with quote"
18134 msgstr "Rispondi con _citazione"
18135
18136 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18137 msgid "Reply without _quote"
18138 msgstr "Rispondi _senza citazione"
18139
18140 #: src/toolbar.c:2042
18141 msgid "Reply to Sender options"
18142 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
18143
18144 #: src/toolbar.c:2059
18145 msgid "Reply to All options"
18146 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
18147
18148 #: src/toolbar.c:2076
18149 msgid "Reply to Mailing-list options"
18150 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
18151
18152 #: src/toolbar.c:2093
18153 msgid "Forward Message options"
18154 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
18155
18156 #: src/uri_opener.c:88
18157 msgid "There are no URLs in this email."
18158 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
18159
18160 #: src/uri_opener.c:116
18161 msgid "Available URLs:"
18162 msgstr "Indirizzi disponibili:"
18163
18164 #: src/uri_opener.c:181
18165 msgctxt "Dialog title"
18166 msgid "Open URLs"
18167 msgstr "Apri indirizzi"
18168
18169 #: src/uri_opener.c:206
18170 msgid "Please select the URL to open."
18171 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
18172
18173 #: src/uri_opener.c:214
18174 msgid "Select All"
18175 msgstr "Seleziona tutto"
18176
18177 #: src/wizard.c:522
18178 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18179 msgid "Welcome to Claws Mail"
18180 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
18181
18182 #: src/wizard.c:545
18183 #, c-format
18184 msgid ""
18185 "\n"
18186 "Welcome to Claws Mail\n"
18187 "---------------------\n"
18188 "\n"
18189 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18190 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18191 "toolbar.\n"
18192 "\n"
18193 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18194 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18195 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18196 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18197 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18198 "\n"
18199 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18200 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18201 "and change the general Preferences by using\n"
18202 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18203 "\n"
18204 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18205 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18206 "or online at the URL given below.\n"
18207 "\n"
18208 "Useful URLs\n"
18209 "-----------\n"
18210 "Homepage:      <%s>\n"
18211 "Manual:        <%s>\n"
18212 "FAQ:\t       <%s>\n"
18213 "Themes:        <%s>\n"
18214 "Mailing Lists: <%s>\n"
18215 "\n"
18216 "LICENSE\n"
18217 "-------\n"
18218 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18219 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18220 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18221 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18222 "found at <%s>.\n"
18223 "\n"
18224 "DONATIONS\n"
18225 "---------\n"
18226 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18227 "so at <%s>.\n"
18228 "\n"
18229 msgstr ""
18230 "\n"
18231 "Benvenuti in Claws Mail\n"
18232 "-------------------------\n"
18233 "\n"
18234 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
18235 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
18236 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
18237 "\n"
18238 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
18239 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
18240 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
18241 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
18242 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
18243 "\n"
18244 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
18245 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
18246 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
18247 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
18248 "\n"
18249 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
18250 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
18251 "o online all'URL elencato sotto.\n"
18252 "\n"
18253 "URL utili\n"
18254 "-----------\n"
18255 "Homepage:      <%s>\n"
18256 "Manuale:       <%s>\n"
18257 "FAQ:\t       <%s>\n"
18258 "Temi:          <%s>\n"
18259 "Mailing List:  <%s>\n"
18260 "\n"
18261 "LICENZA\n"
18262 "-------\n"
18263 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
18264 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
18265 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
18266 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
18267 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
18268 "\n"
18269 "DONAZIONI\n"
18270 "---------\n"
18271 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
18272 "all'indirizzo <%s>.\n"
18273 "\n"
18274
18275 #: src/wizard.c:621
18276 msgid "Please enter the mailbox name."
18277 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
18278
18279 #: src/wizard.c:649
18280 msgid "Please enter your name and email address."
18281 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
18282
18283 #: src/wizard.c:660
18284 msgid "Please enter your receiving server and username."
18285 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
18286
18287 #: src/wizard.c:670
18288 msgid "Please enter your username."
18289 msgstr "Inserire il nome utente"
18290
18291 #: src/wizard.c:680
18292 msgid "Please enter your SMTP server."
18293 msgstr "Inserire il server SMTP."
18294
18295 #: src/wizard.c:691
18296 msgid "Please enter your SMTP username."
18297 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
18298
18299 #: src/wizard.c:970
18300 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18301 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
18302
18303 #: src/wizard.c:980
18304 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18305 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
18306
18307 #: src/wizard.c:990
18308 msgid "Your organization:"
18309 msgstr "Organizzazione:"
18310
18311 #: src/wizard.c:1023
18312 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18313 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
18314
18315 #: src/wizard.c:1031
18316 msgid ""
18317 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18318 "Mail\""
18319 msgstr ""
18320 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
18321 "pippo/Documenti/Mail\""
18322
18323 #: src/wizard.c:1102
18324 msgid ""
18325 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18326 "com:25\""
18327 msgstr ""
18328 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18329 "esempio.it:25\""
18330
18331 #: src/wizard.c:1105
18332 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18333 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
18334
18335 #: src/wizard.c:1111
18336 msgid "Use authentication"
18337 msgstr "Utilizzare autenticazione"
18338
18339 #: src/wizard.c:1119
18340 #, fuzzy
18341 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18342 msgstr ""
18343 "Nome utente SMTP:\n"
18344 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
18345 "utilizzato in ricezione)</span>"
18346
18347 #: src/wizard.c:1133
18348 msgid "SMTP username:"
18349 msgstr ""
18350
18351 #: src/wizard.c:1144
18352 #, fuzzy
18353 msgid "SMTP password:"
18354 msgstr "Password:"
18355
18356 #: src/wizard.c:1157
18357 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18358 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
18359
18360 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18361 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18362 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
18363
18364 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18365 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18366 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
18367
18368 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18369 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18370 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
18371
18372 #: src/wizard.c:1307
18373 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18374 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
18375
18376 #: src/wizard.c:1497
18377 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18378 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
18379
18380 #: src/wizard.c:1507
18381 msgid "IMAP"
18382 msgstr "IMAP"
18383
18384 #: src/wizard.c:1541
18385 msgid ""
18386 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18387 "com:110\""
18388 msgstr ""
18389 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18390 "esempio.it:110\""
18391
18392 #: src/wizard.c:1546
18393 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18394 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
18395
18396 #: src/wizard.c:1571
18397 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18398 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
18399
18400 #: src/wizard.c:1636
18401 msgid "IMAP server directory:"
18402 msgstr "Directory del server IMAP:"
18403
18404 #: src/wizard.c:1647
18405 msgid "Show only subscribed folders"
18406 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
18407
18408 #: src/wizard.c:1655
18409 msgid ""
18410 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18411 "has been built without IMAP support.</span>"
18412 msgstr ""
18413 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
18414 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
18415
18416 #: src/wizard.c:1773
18417 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18418 msgstr "Wizard di Claws Mail"
18419
18420 #: src/wizard.c:1807
18421 msgid "Welcome to Claws Mail"
18422 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
18423
18424 #: src/wizard.c:1815
18425 msgid ""
18426 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18427 "\n"
18428 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18429 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18430 "five minutes."
18431 msgstr ""
18432 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
18433 "\n"
18434 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
18435 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
18436 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
18437
18438 #: src/wizard.c:1828
18439 msgid "About You"
18440 msgstr "Info personali"
18441
18442 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18443 msgid "Bold fields must be completed"
18444 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
18445
18446 #: src/wizard.c:1843
18447 msgid "Receiving mail"
18448 msgstr "Ricezione"
18449
18450 #: src/wizard.c:1858
18451 msgid "Sending mail"
18452 msgstr "Invio"
18453
18454 #: src/wizard.c:1874
18455 msgid "Saving mail on disk"
18456 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
18457
18458 #: src/wizard.c:1890
18459 msgid "Configuration finished"
18460 msgstr "Configurazione terminata"
18461
18462 #: src/wizard.c:1898
18463 msgid ""
18464 "Claws Mail is now ready.\n"
18465 "Click Save to start."
18466 msgstr ""
18467 "Claws Mail è pronto.\n"
18468 "Clicca su 'Salva' per partire."
18469
18470 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18471 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18472 #~ msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
18473
18474 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18475 #~ msgid "%m/%d/%y"
18476 #~ msgstr "%d/%m/%y"
18477
18478 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18479 #~ msgid "%H:%M:%S"
18480 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18481
18482 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18483 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18484 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18485
18486 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18487 #~ msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
18488
18489 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18490 #~ msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
18491
18492 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18493 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18494 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
18495 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
18496
18497 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18498 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
18499
18500 #~ msgid "Exiting..."
18501 #~ msgstr "Uscita in corso"
18502
18503 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18504 #~ msgstr ""
18505 #~ "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
18506 #~ "(%s)."
18507
18508 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18509 #~ msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
18510
18511 #~ msgid "Skip quoted lines"
18512 #~ msgstr "Salta righe quotate"
18513
18514 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18515 #~ msgstr "Salta invii e redirezioni"
18516
18517 #, fuzzy
18518 #~ msgid "Skip signature"
18519 #~ msgstr "Firma"
18520
18521 #~ msgid "Select ..."
18522 #~ msgstr "Seleziona ..."
18523
18524 #~ msgid ""
18525 #~ "Printing failed:\n"
18526 #~ " %s"
18527 #~ msgstr ""
18528 #~ "Stampa fallita:\n"
18529 #~ " %s"
18530
18531 #~ msgid ""
18532 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
18533 #~ msgstr ""
18534 #~ "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
18535 #~ "'html2ps'."
18536
18537 #~ msgid "Filename is null."
18538 #~ msgstr "Nome file vuoto."
18539
18540 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18541 #~ msgstr "Conversione in postscript fallita"
18542
18543 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
18544 #~ msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
18545
18546 #~ msgid ""
18547 #~ "Printing failed:\n"
18548 #~ "%s"
18549 #~ msgstr ""
18550 #~ "Stampa fallita:\n"
18551 #~ "%s"
18552
18553 #, fuzzy
18554 #~ msgid "Proxy Setting"
18555 #~ msgstr "Configurazione mailbox"
18556
18557 #~ msgid "Auto-Load images"
18558 #~ msgstr "Carica automaticamente immagini"
18559
18560 #, fuzzy
18561 #~ msgid "Block external content"
18562 #~ msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
18563
18564 #, fuzzy
18565 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18566 #~ msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
18567
18568 #, fuzzy
18569 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18570 #~ msgstr "La cartella '%s' esiste già."
18571
18572 #, fuzzy
18573 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18574 #~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
18575
18576 #, fuzzy
18577 #~ msgid ""
18578 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18579 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18580 #~ msgstr ""
18581 #~ "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
18582 #~ "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
18583
18584 #, fuzzy
18585 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18586 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
18587
18588 #, fuzzy
18589 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18590 #~ msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
18591
18592 #, fuzzy
18593 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18594 #~ msgstr "%s (plugin non caricato)"
18595
18596 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
18597 #~ msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
18598
18599 #, fuzzy
18600 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18601 #~ msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
18602
18603 #~ msgid "Replace"
18604 #~ msgstr "Rimpiazza"
18605
18606 #~ msgid "Blink LED"
18607 #~ msgstr "Accendi LED"
18608
18609 #~ msgid "Play sound"
18610 #~ msgstr "Riproduci suono"
18611
18612 #~ msgid "Show info banner"
18613 #~ msgstr "Mostra banner informativo"
18614
18615 #~ msgid "on external memory card"
18616 #~ msgstr "nella memory card esterna"
18617
18618 #~ msgid "on internal memory card"
18619 #~ msgstr "nella memory card interna"
18620
18621 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18622 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
18623
18624 #~ msgid "Dillo Browser"
18625 #~ msgstr "Browser Dillo"
18626
18627 #~ msgid "Load remote links in mails"
18628 #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
18629
18630 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18631 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
18632
18633 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18634 #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
18635
18636 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18637 #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
18638
18639 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18640 #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
18641
18642 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18643 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
18644
18645 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18646 #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
18647
18648 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18649 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
18650
18651 #~ msgid ""
18652 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18653 #~ "\n"
18654 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18655 #~ msgstr ""
18656 #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
18657 #~ "Dillo.\n"
18658 #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
18659 #~ "Dillo"
18660
18661 #~ msgid "Trayicon"
18662 #~ msgstr "Icona di sistema"
18663
18664 #, fuzzy
18665 #~ msgid "Claws Mail"
18666 #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
18667
18668 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18669 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
18670
18671 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18672 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
18673
18674 #~ msgid "Failed to register close hook"
18675 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
18676
18677 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18678 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
18679
18680 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18681 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
18682
18683 #~ msgid ""
18684 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18685 #~ "you have new or unread mail.\n"
18686 #~ "\n"
18687 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18688 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18689 #~ msgstr ""
18690 #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
18691 #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
18692 #~ "\n"
18693 #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
18694 #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
18695 #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
18696
18697 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18698 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
18699
18700 #~ msgid ""
18701 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18702 #~ "when the window close button is clicked"
18703 #~ msgstr ""
18704 #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
18705 #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
18706
18707 #~ msgid "Minimize to tray"
18708 #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
18709
18710 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18711 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
18712
18713 #~ msgid ""
18714 #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
18715 #~ "attachments.\n"
18716 #~ "\n"
18717 #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
18718 #~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
18719 #~ msgstr ""
18720 #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
18721 #~ "ms-tnef.\n"
18722 #~ "\n"
18723 #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che Ã¨ (c) 2002-2007 Randall Hand "
18724 #~ "<yerase@yerot.com>"
18725
18726 #~ msgid "%d page"
18727 #~ msgid_plural "%d pages"
18728 #~ msgstr[0] "%d pagina"
18729 #~ msgstr[1] "%d pagine"
18730
18731 #~ msgid "/Reply"
18732 #~ msgstr "/Rispondi"
18733
18734 #~ msgid ""
18735 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18736 #~ "email.\n"
18737 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18738 #~ msgstr ""
18739 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
18740 #~ "nuovi e non letti.\n"
18741 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
18742
18743 #, fuzzy
18744 #~ msgid ""
18745 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
18746 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
18747 #~ "\n"
18748 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
18749 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
18750 #~ "\n"
18751 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
18752 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
18753 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
18754 #~ "permissions on these folders.\n"
18755 #~ "\n"
18756 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
18757 #~ msgstr ""
18758 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
18759 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
18760 #~ "\n"
18761 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
18762 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
18763 #~ "\n"
18764 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
18765 #~ "Clam AntiVirus"
18766
18767 #~ msgid ""
18768 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18769 #~ "attached. %s it anyway?"
18770 #~ msgstr ""
18771 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
18772 #~ "allegato. %s comunque?"
18773
18774 #~ msgid "Block external links"
18775 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
18776
18777 #~ msgid ""
18778 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18779 #~ "%s"
18780 #~ msgstr ""
18781 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
18782 #~ "%s"
18783
18784 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18785 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
18786
18787 #~ msgid "Preparing pages..."
18788 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
18789
18790 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18791 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
18792
18793 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18794 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
18795
18796 #~ msgid "Page %N of %Q"
18797 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
18798
18799 #~ msgid ""
18800 #~ "\n"
18801 #~ "\n"
18802 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18803 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18804 #~ "and the Claws Mail team"
18805 #~ msgstr ""
18806 #~ "\n"
18807 #~ "\n"
18808 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18809 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18810 #~ "ed il team di Claws Mail"
18811
18812 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18813 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
18814
18815 #~ msgid ""
18816 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18817 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18818 #~ "and the Claws Mail team"
18819 #~ msgstr ""
18820 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18821 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18822 #~ "ed il team di Claws Mail"
18823
18824 #~ msgid "Change dictionary"
18825 #~ msgstr "Cambia dizionario"
18826
18827 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18828 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
18829
18830 #~ msgid "Source Buffer"
18831 #~ msgstr "Buffer sorgente"
18832
18833 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18834 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
18835
18836 #~ msgid "Tabs Width"
18837 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
18838
18839 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18840 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
18841
18842 #~ msgid "Wrap Mode"
18843 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
18844
18845 #~ msgid "Word wrapping mode"
18846 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
18847
18848 #~ msgid "Highlight"
18849 #~ msgstr "Evidenzia"
18850
18851 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18852 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
18853
18854 #~ msgid "Font"
18855 #~ msgstr "Font"
18856
18857 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18858 #~ msgstr ""
18859 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
18860
18861 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18862 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
18863
18864 #~ msgid "Numbers Font"
18865 #~ msgstr "Font dei numeri"
18866
18867 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18868 #~ msgstr ""
18869 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
18870 #~ "(deprecato)"
18871
18872 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18873 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
18874
18875 #~ msgid "Print Line Numbers"
18876 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
18877
18878 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18879 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
18880
18881 #~ msgid "Print Header"
18882 #~ msgstr "Stampa intestazione"
18883
18884 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18885 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
18886
18887 #~ msgid "Print Footer"
18888 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
18889
18890 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18891 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
18892
18893 #~ msgid "Header and Footer Font"
18894 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
18895
18896 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18897 #~ msgstr ""
18898 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
18899 #~ "(deprecato)"
18900
18901 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18902 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
18903
18904 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18905 #~ msgstr ""
18906 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
18907
18908 #~ msgid " Clear "
18909 #~ msgstr " Pulisci "
18910
18911 #~ msgid " Extended Symbols... "
18912 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
18913
18914 #~ msgid "Info"
18915 #~ msgstr "Info"
18916
18917 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18918 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
18919
18920 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18921 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
18922
18923 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18924 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
18925
18926 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18927 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
18928
18929 #~ msgid ""
18930 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18931 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18932 #~ "recompile Claws Mail."
18933 #~ msgstr ""
18934 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18935 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18936 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18937
18938 #~ msgid ""
18939 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18940 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18941 #~ msgstr ""
18942 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18943 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18944 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18945
18946 #~ msgid "Last read message"
18947 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
18948
18949 #~ msgid "_all"
18950 #~ msgstr "_tutti"
18951
18952 #~ msgid "_sender"
18953 #~ msgstr "_mittente"
18954
18955 #~ msgid "_Fold all"
18956 #~ msgstr "Collassa _tutti"
18957
18958 #~ msgid "by _Date"
18959 #~ msgstr "per _data"
18960
18961 #~ msgid "by _From"
18962 #~ msgstr "per _From"
18963
18964 #~ msgid "by _To"
18965 #~ msgstr "per _To"
18966
18967 #~ msgid "by S_ubject"
18968 #~ msgstr "per _Oggetto"
18969
18970 #~ msgid "by Tag"
18971 #~ msgstr "per etichetta"
18972
18973 #~ msgid "by _Mark"
18974 #~ msgstr "per _contrassegno"
18975
18976 #~ msgid "headers line"
18977 #~ msgstr "riga intestazioni"
18978
18979 #~ msgid "message line"
18980 #~ msgstr "riga messaggi"
18981
18982 #~ msgid ""
18983 #~ "Enter the print command-line:\n"
18984 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18985 #~ msgstr ""
18986 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
18987 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
18988
18989 #~ msgid ""
18990 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18991 #~ "'%s'"
18992 #~ msgstr ""
18993 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
18994 #~ "'%s'"
18995
18996 #~ msgid "_Open (l)"
18997 #~ msgstr "_Apri (l)"
18998
18999 #~ msgid "Open _with (o)..."
19000 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
19001
19002 #~ msgid "_Display as text (t)"
19003 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
19004
19005 #~ msgid "_Save as (y)..."
19006 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
19007
19008 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
19009 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
19010
19011 #~ msgid "Trust key"
19012 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
19013
19014 #~ msgid "Orientation"
19015 #~ msgstr "Orientazione"
19016
19017 #~ msgid "Insert signature automatically"
19018 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
19019
19020 #~ msgid "Info..."
19021 #~ msgstr "Info..."
19022
19023 #~ msgid "From file..."
19024 #~ msgstr "Da file..."
19025
19026 #~ msgid "Print command"
19027 #~ msgstr "Comando di stampa"
19028
19029 #~ msgid "Test RegExp"
19030 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
19031
19032 #~ msgid "Default To:"
19033 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
19034
19035 #~ msgid "Default Cc:"
19036 #~ msgstr "Cc predefinito:"
19037
19038 #~ msgid "Default Bcc:"
19039 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
19040
19041 #~ msgid "Default Reply-to:"
19042 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
19043
19044 #~ msgid "Quotation characters"
19045 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
19046
19047 #~ msgid " Symbols... "
19048 #~ msgstr " Simboli... "
19049
19050 #~ msgid "Main toolbar configuration"
19051 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
19052
19053 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
19054 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
19055
19056 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
19057 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
19058
19059 #~ msgid "Wrap messages at"
19060 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
19061
19062 #~ msgid "Description of symbols..."
19063 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
19064
19065 #~ msgid " items selected"
19066 #~ msgstr " voci selezionate"
19067
19068 #~ msgid "'View Log'"
19069 #~ msgstr "'Mostra log'"
19070
19071 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
19072 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
19073
19074 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
19075 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
19076
19077 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
19078 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
19079
19080 #~ msgid ""
19081 #~ "SMTP password:\n"
19082 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19083 #~ msgstr ""
19084 #~ "Password SMTP:\n"
19085 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
19086 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
19087
19088 #~ msgid "Scan archive contents"
19089 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"