Change home directory fallback to "C:\Claws-mail" on Windows.
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2016
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 11:49+0200\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
25
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
33
34 #: src/account.c:441
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
37
38 #: src/account.c:728
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Modifica account"
41
42 #: src/account.c:745
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
51
52 #: src/account.c:816
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
55
56 #: src/account.c:908
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59
60 #: src/account.c:915
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Copia di %s"
64
65 #: src/account.c:1075
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1077
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Senza titolo)"
73
74 #: src/account.c:1078
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
77
78 #: src/account.c:1562
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1568
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
86
87 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 msgid "Name"
99 msgstr "Nome"
100
101 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocollo"
104
105 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:382
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
113
114 #: src/action.c:419
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
117
118 #: src/action.c:436
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
122
123 #: src/action.c:608
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
131
132 #: src/action.c:720
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
135
136 #: src/action.c:722
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:987
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
164
165 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Completato"
168
169 #: src/action.c:1243
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1247
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1280
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
182
183 #: src/action.c:1608
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1613
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
197
198 #: src/action.c:1617
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1622
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
212
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr ""
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
217
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
221
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
226 "sottostruttura."
227
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 msgid "Group"
231 msgstr "Gruppo"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "indirizzo"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "telefono"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "cellulare"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "organizzazione"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "telefono (ufficio)"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "fax"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "sito web"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:192
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
304 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 msgid "_Delete"
306 msgstr "_Elimina"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
309 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
310 msgid "Delete _all"
311 msgstr "E_limina tutto"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
320
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:513
331 msgid ""
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "contacts."
334 msgstr ""
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
337
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
341
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
345
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
349
350 #: src/addrduplicates.c:145
351 msgid ""
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 msgstr ""
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
355
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
366 msgid "Address"
367 msgstr "Indirizzo"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
372
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
384
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
388
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
392
393 #: src/addressadd.c:207
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Contatto"
396
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Note"
401
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
405
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
409
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
413
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
419
420 #: src/addressbook.c:405
421 msgid "_Book"
422 msgstr "_Rubrica"
423
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Modifica"
429
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
431 #: src/messageview.c:212
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "_Strumenti"
434
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Help"
438 msgstr "_Aiuto"
439
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Nuova _rubrica"
443
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Nuova _cartella"
447
448 #: src/addressbook.c:413
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Nuova _vCard"
451
452 #: src/addressbook.c:417
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
455
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:424
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Modifica rubrica"
463
464 #: src/addressbook.c:425
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "_Elimina rubrica"
467
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Salva"
474
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Chiudi"
480
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "_Seleziona tutto"
484
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Taglia"
488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Copia"
494
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Incolla"
499
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
503
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
507
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Scrivi a"
511
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
515
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
519
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
535
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
539
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
541 #: src/messageview.c:338
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Info"
544
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
548
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
553 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Sconosciuto"
556
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Completato"
560
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
564
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
568
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
572
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
576
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
580
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
584
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
588
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
592
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
596
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
600
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
628
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
632
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"
636
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
640
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
644
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
648
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
652
653 #: src/addressbook.c:913
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Sorgenti"
656
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Rubrica"
661
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
663 msgid "Search"
664 msgstr "Ricerca"
665
666 #: src/addressbook.c:1483
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Elimina gruppo"
669
670 #: src/addressbook.c:1484
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2913
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:415
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Elimina"
697
698 #: src/addressbook.c:2925
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
706
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Eliminazione cartella"
712
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720
721 #: src/addressbook.c:2940
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Eliminare '%s'?\n"
728 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729
730 #: src/addressbook.c:2947
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Eliminare '%s'?\n"
737 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738
739 #: src/addressbook.c:3061
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Cerca '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Nuovi contatti"
747
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759
760 #: src/addressbook.c:4106
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Vecchia rubrica convertita,\n"
766 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767
768 #: src/addressbook.c:4119
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
774 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775
776 #: src/addressbook.c:4125
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
782 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783
784 #: src/addressbook.c:4130
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
790 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Errore di rubrica"
799
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ricerca in corso..."
807
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Interfaccia"
811
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Rubriche"
815
816 #: src/addressbook.c:4922
817 msgid "Person"
818 msgstr "Persona"
819
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
821 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Cartella"
824
825 #: src/addressbook.c:4970
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5006
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Server LDAP"
836
837 #: src/addressbook.c:5018
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Richiesta LDAP"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Rubrica"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
860 msgid "Any"
861 msgstr "Qualsiasi"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Cartella attuale:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nome rubrica:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
903
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
907
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Includere le sotto cartelle"
911
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgid "Header Name"
914 msgstr "Nome Intestazione"
915
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Conteggio Indirizzi"
919
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Campi Intestazione"
923
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
926 msgid "Finish"
927 msgstr "Terminato"
928
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
932
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
936
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Indirizzi comuni"
940
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Indirizzi personali"
944
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Indirizzo comune"
948
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Indirizzo personale"
952
953 #: src/addrindex.c:1830
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
956
957 #: src/addrindex.c:1831
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
960
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
962 msgid "Notice"
963 msgstr "Avviso"
964
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
966 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
969 msgid "Warning"
970 msgstr "Attenzione"
971
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
974 msgid "Error"
975 msgstr "Errore"
976
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgid "_View log"
979 msgstr "_Mostra log"
980
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Sfoglia Directory"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name:"
991 msgstr "Nome Server:"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "Nome LDAP"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Valore dell'attributo"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Nulla"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "un visualizzatore"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "un parser MIME"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "cartelle"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "filtraggio"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:74
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "un notificatore"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "una utility"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:77
1038 msgid "things"
1039 msgstr "cose"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Plugin già caricato"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr ""
1058 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:491
1061 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1062 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:769
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1068 "built with."
1069 msgstr ""
1070 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1071 "è stato compilato."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:772
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1076 "with."
1077 msgstr ""
1078 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1079 "stato compilato."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:781
1082 #, c-format
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1084 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1085
1086 #: src/common/plugin.c:783
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1089
1090 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1091 msgid "SSL handshake failed\n"
1092 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:179
1095 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1096 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:182
1099 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1100 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1103 msgid "bad SMTP response\n"
1104 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1107 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1108 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1111 msgid "error occurred on authentication\n"
1112 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:585
1115 #, c-format
1116 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1117 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1120 msgid "couldn't start TLS session\n"
1121 msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:569
1124 msgid "Socket IO timeout.\n"
1125 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:598
1128 msgid "Connection timed out.\n"
1129 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:732
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:972
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1139 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1064
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1368
1147 #, c-format
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Errore interno"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgid "Uncheckable"
1172 msgstr "Impossibile controllare"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificato auto-firmato"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificato revocato"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 #, c-format
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 #, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<non nel certificato>"
1231
1232 #: src/common/string_match.c:81
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1235
1236 #: src/common/utils.c:259
1237 #, c-format
1238 msgid "%dB"
1239 msgstr "%dB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:260
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dKB"
1244 msgstr "%d.%02dKB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:261
1247 #, c-format
1248 msgid "%d.%02dMB"
1249 msgstr "%d.%02dMB"
1250
1251 #: src/common/utils.c:262
1252 #, c-format
1253 msgid "%.2fGB"
1254 msgstr "%.2fGB"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4823
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Sunday"
1259 msgstr "Domenica"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4824
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Monday"
1264 msgstr "Lunedì"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4825
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Tuesday"
1269 msgstr "Martedì"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4826
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Wednesday"
1274 msgstr "Mercoledì"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4827
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Thursday"
1279 msgstr "Giovedì"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4828
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Friday"
1284 msgstr "Venerdì"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4829
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Saturday"
1289 msgstr "Sabato"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4831
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "January"
1294 msgstr "Gennaio"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4832
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "February"
1299 msgstr "Febbraio"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4833
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "March"
1304 msgstr "Marzo"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4834
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "April"
1309 msgstr "Aprile"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4835
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "May"
1314 msgstr "Maggio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4836
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "June"
1319 msgstr "Giugno"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4837
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "July"
1324 msgstr "Luglio"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4838
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "August"
1329 msgstr "Agosto"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4839
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "September"
1334 msgstr "Settembre"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4840
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "October"
1339 msgstr "Ottobre"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4841
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "November"
1344 msgstr "Novembre"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4842
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "December"
1349 msgstr "Dicembre"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4844
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Sun"
1354 msgstr "Dom"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4845
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Mon"
1359 msgstr "Lun"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4846
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Tue"
1364 msgstr "Mar"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4847
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Wed"
1369 msgstr "Mer"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4848
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Thu"
1374 msgstr "Gio"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4849
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Fri"
1379 msgstr "Ven"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4850
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Sat"
1384 msgstr "Sab"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4852
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Jan"
1389 msgstr "Gen"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4853
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Feb"
1394 msgstr "Feb"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4854
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Mar"
1399 msgstr "Mar"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4855
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Apr"
1404 msgstr "Apr"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4856
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "May"
1409 msgstr "Mag"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4857
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jun"
1414 msgstr "Giu"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4858
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jul"
1419 msgstr "Lug"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4859
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Aug"
1424 msgstr "Ago"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4860
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Sep"
1429 msgstr "Set"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4861
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Oct"
1434 msgstr "Ott"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4862
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Nov"
1439 msgstr "Nov"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4863
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Dec"
1444 msgstr "Dic"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4874
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 msgid "AM"
1449 msgstr "AM"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4875
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 msgid "PM"
1454 msgstr "PM"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4876
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 msgid "am"
1459 msgstr "am"
1460
1461 #: src/common/utils.c:4877
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 msgid "pm"
1464 msgstr "pm"
1465
1466 #: src/compose.c:575
1467 msgid "_Add..."
1468 msgstr "_Aggiungi..."
1469
1470 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1472 msgid "_Remove"
1473 msgstr "_Rimuovi"
1474
1475 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "_Proprietà..."
1478
1479 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1480 msgid "_Message"
1481 msgstr "M_essaggio"
1482
1483 #: src/compose.c:588
1484 msgid "_Spelling"
1485 msgstr "_Ortografia"
1486
1487 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1488 msgid "_Options"
1489 msgstr "Op_zioni"
1490
1491 #: src/compose.c:594
1492 msgid "S_end"
1493 msgstr "I_nvia"
1494
1495 #: src/compose.c:595
1496 msgid "Send _later"
1497 msgstr "Invia più _tardi"
1498
1499 #: src/compose.c:598
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Allega file"
1502
1503 #: src/compose.c:599
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "_Inserisci file"
1506
1507 #: src/compose.c:600
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Inserisci _firma"
1510
1511 #: src/compose.c:601
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "_Rimuovi firma"
1514
1515 #: src/compose.c:605
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "_Stampa"
1518
1519 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "_Annulla"
1522
1523 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "_Ripeti"
1526
1527 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "_Taglia"
1530
1531 #: src/compose.c:618
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "I_ncolla speciale"
1534
1535 #: src/compose.c:619
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Come _citazione"
1538
1539 #: src/compose.c:620
1540 msgid "_Wrapped"
1541 msgstr "_A capo automatico"
1542
1543 #: src/compose.c:621
1544 msgid "_Unwrapped"
1545 msgstr "_Non a capo automatico"
1546
1547 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1548 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "_Seleziona tutto"
1551
1552 #: src/compose.c:625
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "A_vanzate"
1555
1556 #: src/compose.c:626
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Vai indietro un carattere"
1559
1560 #: src/compose.c:627
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Vai avanti un carattere"
1563
1564 #: src/compose.c:628
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Vai indietro una parola"
1567
1568 #: src/compose.c:629
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Vai avanti una parola"
1571
1572 #: src/compose.c:630
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Vai a inizio riga"
1575
1576 #: src/compose.c:631
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Vai a fine riga"
1579
1580 #: src/compose.c:632
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Vai alla riga precedente"
1583
1584 #: src/compose.c:633
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Vai alla riga successiva"
1587
1588 #: src/compose.c:634
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1591
1592 #: src/compose.c:635
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1595
1596 #: src/compose.c:636
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Cancella la parola precedente"
1599
1600 #: src/compose.c:637
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Cancella la parola successiva"
1603
1604 #: src/compose.c:638
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Cancella riga"
1607
1608 #: src/compose.c:639
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1611
1612 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "_Trova"
1616
1617 #: src/compose.c:645
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1620
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1624
1625 #: src/compose.c:648
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1628
1629 #: src/compose.c:651
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1632
1633 #: src/compose.c:652
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1636
1637 #: src/compose.c:653
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1640
1641 #: src/compose.c:654
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1644
1645 #: src/compose.c:662
1646 msgid "Reply _mode"
1647 msgstr "Modalità di _risposta"
1648
1649 #: src/compose.c:664
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "_Sistema di Privacy"
1652
1653 #: src/compose.c:669
1654 msgid "_Priority"
1655 msgstr "_Priorità"
1656
1657 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "_Codifica caratteri"
1660
1661 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Europeo Occidentale"
1664
1665 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "Baltico"
1668
1669 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1670 msgid "Hebrew"
1671 msgstr "Ebraico"
1672
1673 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "Arabo"
1676
1677 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1678 msgid "Cyrillic"
1679 msgstr "Cirillico"
1680
1681 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "Giapponese"
1684
1685 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1686 msgid "Chinese"
1687 msgstr "Cinese"
1688
1689 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1690 msgid "Korean"
1691 msgstr "Coreano"
1692
1693 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1694 msgid "Thai"
1695 msgstr "Thailandese"
1696
1697 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "_Rubrica"
1700
1701 #: src/compose.c:689
1702 msgid "_Template"
1703 msgstr "_Modello"
1704
1705 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1706 msgid "Actio_ns"
1707 msgstr "Azio_ni"
1708
1709 #: src/compose.c:700
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "A _capo automatico"
1712
1713 #: src/compose.c:701
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "In_denta automaticamente"
1716
1717 #: src/compose.c:702
1718 msgid "Si_gn"
1719 msgstr "_Firma"
1720
1721 #: src/compose.c:703
1722 msgid "_Encrypt"
1723 msgstr "_Cifra"
1724
1725 #: src/compose.c:704
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1728
1729 #: src/compose.c:705
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1732
1733 #: src/compose.c:706
1734 msgid "Show _ruler"
1735 msgstr "Mostra r_ighello"
1736
1737 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1738 msgid "_Normal"
1739 msgstr "_Normale"
1740
1741 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1742 msgid "_All"
1743 msgstr "_Tutti"
1744
1745 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1746 msgid "_Sender"
1747 msgstr "_Mittente"
1748
1749 #: src/compose.c:714
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Mailing-List"
1752
1753 #: src/compose.c:719
1754 msgid "_Highest"
1755 msgstr "_Elevata"
1756
1757 #: src/compose.c:720
1758 msgid "Hi_gh"
1759 msgstr "_Alta"
1760
1761 #: src/compose.c:722
1762 msgid "Lo_w"
1763 msgstr "_Bassa"
1764
1765 #: src/compose.c:723
1766 msgid "_Lowest"
1767 msgstr "_Minima"
1768
1769 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1770 msgid "_Automatic"
1771 msgstr "_Automatico"
1772
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1776
1777 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780
1781 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1784
1785 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1788
1789 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1071
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1796
1797 #: src/compose.c:1163
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1800
1801 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr ""
1805 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1806
1807 #: src/compose.c:1455
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr ""
1810 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1811
1812 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1818 "valido."
1819
1820 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1831 "valido."
1832
1833 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2056
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "I: email multiple"
1841
1842 #: src/compose.c:2539
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1848 msgid "Cc:"
1849 msgstr "Cc:"
1850
1851 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Ccn:"
1854
1855 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1856 msgid "Reply-To:"
1857 msgstr "Rispondi a:"
1858
1859 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1860 #: src/gtk/headers.h:33
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Newsgroup:"
1863
1864 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Followup-To:"
1867
1868 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "In Risposta a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1873 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1874 msgid "To:"
1875 msgstr "A:"
1876
1877 #: src/compose.c:2834
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 msgstr ""
1880 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1881
1882 #: src/compose.c:2840
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] ""
1894 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1895 "%s"
1896
1897 #: src/compose.c:3113
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900
1901 #: src/compose.c:3613
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1905
1906 #: src/compose.c:3624
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "want to do that?"
1911 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1912
1913 #: src/compose.c:3627
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "Continuare?"
1916
1917 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1918 msgid "_Insert"
1919 msgstr "_Inserisci"
1920
1921 #: src/compose.c:3752
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925
1926 #: src/compose.c:3753
1927 msgid "Empty file"
1928 msgstr "File vuoto"
1929
1930 #: src/compose.c:3754
1931 msgid "_Attach anyway"
1932 msgstr "_Allega comunque"
1933
1934 #: src/compose.c:3763
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "impossibile leggere %s."
1938
1939 #: src/compose.c:3790
1940 #, c-format
1941 msgid "Message: %s"
1942 msgstr "Messaggio: %s"
1943
1944 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1945 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgid " [Edited]"
1947 msgstr " [Modificato]"
1948
1949 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 #, c-format
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 #, c-format
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Composizione messaggio"
1962
1963 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1964 msgid ""
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1967 msgstr ""
1968 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1969 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1970
1971 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1972 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Invia"
1975
1976 #: src/compose.c:5043
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1979
1980 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1981 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1983 msgid "_Send"
1984 msgstr "_Invia"
1985
1986 #: src/compose.c:5075
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1989
1990 #: src/compose.c:5092
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1993
1994 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 msgid "_Queue"
1996 msgstr "_Coda"
1997
1998 #: src/compose.c:5112
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Inviare comunque?"
2006
2007 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2010
2011 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Invia più tardi"
2014
2015 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2022 "\n"
2023 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2024
2025 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2032 "\n"
2033 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2034
2035 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2043 "\n"
2044 "Errore nella firma: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5181
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5183
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2060
2061 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2067 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2068 "riprovare."
2069
2070 #: src/compose.c:5254
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2078 "riprovare."
2079
2080 #: src/compose.c:5632
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Send it as %s?"
2086 msgstr ""
2087 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2088 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2089 "Inviare come %s?"
2090
2091 #: src/compose.c:5690
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "\n"
2097 "Send it anyway?"
2098 msgstr ""
2099 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2100 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2101 "\n"
2102 "Inviare comunque?"
2103
2104 #: src/compose.c:5801
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2107 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2108
2109 #: src/compose.c:5922
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Avviso di cifratura"
2112
2113 #: src/compose.c:5923
2114 msgid "C_ontinue"
2115 msgstr "_Continua"
2116
2117 #: src/compose.c:5972
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2120
2121 #: src/compose.c:5981
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2124
2125 #: src/compose.c:6216
2126 #, c-format
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2129
2130 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Annulla invio"
2133
2134 #: src/compose.c:6217
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignora allegato"
2137
2138 #: src/compose.c:6257
2139 #, c-format
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr "Originale %s parti"
2142
2143 #: src/compose.c:6838
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2146
2147 #: src/compose.c:6999
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Elimina contenuti"
2150
2151 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2154
2155 #: src/compose.c:7218
2156 msgid "Mime type"
2157 msgstr "Tipo MIME"
2158
2159 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2160 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2161 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2162 msgid "Size"
2163 msgstr "Dimensione"
2164
2165 #: src/compose.c:7287
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Salva Messaggio in "
2168
2169 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2177 msgid "_Browse"
2178 msgstr "_Sfoglia"
2179
2180 #: src/compose.c:7797
2181 msgid "Hea_der"
2182 msgstr "Intes_tazione"
2183
2184 #: src/compose.c:7802
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "_Allegati"
2187
2188 #: src/compose.c:7816
2189 msgid "Othe_rs"
2190 msgstr "A_ltro"
2191
2192 #: src/compose.c:7831
2193 msgid "S_ubject:"
2194 msgstr "O_ggetto:"
2195
2196 #: src/compose.c:8055
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/compose.c:8194
2206 msgid "_From:"
2207 msgstr "_Da:"
2208
2209 #: src/compose.c:8211
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2212
2213 #: src/compose.c:8213
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2216
2217 #: src/compose.c:8379
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2224 "firmare o cifrare questo messaggio."
2225
2226 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "_Nessuno"
2229
2230 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8697
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2238
2239 #: src/compose.c:8715
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2242
2243 #: src/compose.c:8733
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2246
2247 #: src/compose.c:8751
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2250
2251 #: src/compose.c:8769
2252 msgid "Template Reply-To format error."
2253 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2254
2255 #: src/compose.c:8788
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2258
2259 #: src/compose.c:9057
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME non valido."
2262
2263 #: src/compose.c:9072
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2266
2267 #: src/compose.c:9146
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Proprietà"
2270
2271 #: src/compose.c:9163
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "Tipo MIME"
2274
2275 #: src/compose.c:9204
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codifica"
2278
2279 #: src/compose.c:9224
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Percorso"
2282
2283 #: src/compose.c:9225
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Nome file"
2286
2287 #: src/compose.c:9476
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2295 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2296 "group id del processo: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr ""
2301 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2302
2303 #: src/compose.c:9991
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2306
2307 #: src/compose.c:9993
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313 msgstr ""
2314 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317
2318 #: src/compose.c:10171
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2321
2322 #: src/compose.c:10175
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2325
2326 #: src/compose.c:10176
2327 msgid ""
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 msgstr ""
2331 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2332 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2333
2334 #: src/compose.c:10178
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Annulla chiusura"
2337
2338 #: src/compose.c:10178
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Scarta messaggio"
2341
2342 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2343 msgid "Select file"
2344 msgstr "Seleziona file"
2345
2346 #: src/compose.c:10366
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2350
2351 #: src/compose.c:10368
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 msgstr ""
2357 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2358 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2359
2360 #: src/compose.c:10455
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Scarta messaggio"
2363
2364 #: src/compose.c:10456
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2367
2368 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2369 msgid "_Discard"
2370 msgstr "_Scarta"
2371
2372 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2375
2376 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Salva modifiche"
2379
2380 #: src/compose.c:10460
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2383
2384 #: src/compose.c:10461
2385 msgid "_Don't save"
2386 msgstr "_Non salvare"
2387
2388 #: src/compose.c:10532
2389 #, c-format
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2392
2393 #: src/compose.c:10534
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Applica modello"
2396
2397 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2398 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2399 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Sostituisci"
2402
2403 #: src/compose.c:11399
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "Inserire o allegare?"
2406
2407 #: src/compose.c:11400
2408 msgid ""
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2411 msgstr ""
2412 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
2413 "alla mail?"
2414
2415 #: src/compose.c:11402
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Allega"
2418
2419 #: src/compose.c:11619
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11914
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2431 "richiedere del tempo. Continuare?"
2432
2433 #: src/crash.c:140
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:186
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail è crashato"
2441
2442 #: src/crash.c:202
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2450
2451 #: src/crash.c:207
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Log di debug"
2454
2455 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Chiudi"
2458
2459 #: src/crash.c:256
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Salva..."
2462
2463 #: src/crash.c:261
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Crea un bug report"
2466
2467 #: src/crash.c:311
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2470
2471 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2474
2475 #: src/editaddress.c:157
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2490 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2491 " - Nome da visualizzare\n"
2492 " - Nome\n"
2493 " - Cognome\n"
2494 " - Nickname\n"
2495 " - un indirizzo email\n"
2496 " - un attributo aggiuntivo\n"
2497 "\n"
2498 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2499 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2500
2501 #: src/editaddress.c:168
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2514 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2515 " - Nome\n"
2516 " - Cognome\n"
2517 " - un indirizzo email\n"
2518 " - un attributo aggiuntivo\n"
2519 "\n"
2520 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2521 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2522
2523 #: src/editaddress.c:232
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Modifica dettagli personali"
2526
2527 #: src/editaddress.c:410
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2530
2531 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2534
2535 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "Scarta"
2538
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Applica"
2542
2543 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Modifica dati contatto"
2546
2547 #: src/editaddress.c:784
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Scelta immagine"
2550
2551 #: src/editaddress.c:803
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Failed to import image: \n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2558 "%s"
2559
2560 #: src/editaddress.c:845
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Imposta immagine"
2563
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Rimuovi immagine"
2567
2568 #: src/editaddress.c:904
2569 msgid "Photo"
2570 msgstr "Foto"
2571
2572 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Nome visualizzato"
2576
2577 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2578 msgid "Last Name"
2579 msgstr "Cognome"
2580
2581 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2582 msgid "First Name"
2583 msgstr "Nome"
2584
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2586 msgid "Nickname"
2587 msgstr "Nickname"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2590 msgid "Alias"
2591 msgstr "Alias"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2595 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2596 msgid "Value"
2597 msgstr "Valore"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1425
2600 msgid "_User Data"
2601 msgstr "_Dati Utente"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1426
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "_Altri attributi"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1583
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Failed to save image: \n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2618 "%s"
2619
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "Il file sembra OK."
2623
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2627
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "Impossibile leggere il file."
2631
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Modifica Rubrica"
2635
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr "Verifica File"
2639
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2642 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2643 msgid "File"
2644 msgstr "File"
2645
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2649
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2659 msgid "Group Name"
2660 msgstr "Nome Gruppo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2669
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2673
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Edit folder"
2684 msgstr "Modifica cartella"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2689
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 msgid "New folder"
2693 msgstr "Nuova cartella"
2694
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2703
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Seleziona file JPilot"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Modifica Record JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2725 msgid "Hostname"
2726 msgstr "Nome Host"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2730 msgid "Port"
2731 msgstr "Porta"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2734 msgid "Search Base"
2735 msgstr "Base di Ricerca"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 msgstr ""
2744 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2747 msgid "Could not connect to server"
2748 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2749
2750 #: src/editldap.c:152
2751 msgid "A Name must be supplied."
2752 msgstr "Occorre fornire un nome."
2753
2754 #: src/editldap.c:164
2755 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2756 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2757
2758 #: src/editldap.c:177
2759 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2760 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2761
2762 #: src/editldap.c:278
2763 msgid "Connected successfully to server"
2764 msgstr "Connesso al server con successo"
2765
2766 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2767 msgid "Edit LDAP Server"
2768 msgstr "Modifica Server LDAP"
2769
2770 #: src/editldap.c:437
2771 msgid "A name that you wish to call the server."
2772 msgstr "Un nome da dare al server."
2773
2774 #: src/editldap.c:450
2775 msgid ""
2776 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2777 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2778 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2779 "computer as Claws Mail."
2780 msgstr ""
2781 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" "
2782 "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può "
2783 "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP "
2784 "funziona sullo stesso computer di Claws Mail."
2785
2786 #: src/editldap.c:470
2787 msgid "TLS"
2788 msgstr "TLS"
2789
2790 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2791 msgid "SSL"
2792 msgstr "SSL"
2793
2794 #: src/editldap.c:475
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2801 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2802 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:479
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2807 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2811 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2812 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:491
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr ""
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2818 "389."
2819
2820 #: src/editldap.c:494
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2823
2824 #: src/editldap.c:498
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2827
2828 #: src/editldap.c:511
2829 msgid ""
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:522
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr ""
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2847
2848 #: src/editldap.c:578
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2851
2852 #: src/editldap.c:587
2853 msgid ""
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2856 msgstr ""
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2858 "o indirizzo."
2859
2860 #: src/editldap.c:590
2861 msgid " Defaults "
2862 msgstr "Predefinito"
2863
2864 #: src/editldap.c:594
2865 msgid ""
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2868 msgstr ""
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2871
2872 #: src/editldap.c:600
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2875
2876 #: src/editldap.c:615
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2899
2900 #: src/editldap.c:632
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2903
2904 #: src/editldap.c:637
2905 msgid ""
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2908 msgstr ""
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2911
2912 #: src/editldap.c:643
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2915
2916 #: src/editldap.c:648
2917 msgid ""
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2923 msgstr ""
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2929
2930 #: src/editldap.c:701
2931 msgid "Bind DN"
2932 msgstr "Bind DN"
2933
2934 #: src/editldap.c:710
2935 msgid ""
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2940 msgstr ""
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2945
2946 #: src/editldap.c:717
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2949
2950 #: src/editldap.c:727
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2953
2954 #: src/editldap.c:732
2955 msgid "Timeout (secs)"
2956 msgstr "Timeout (sec)"
2957
2958 #: src/editldap.c:746
2959 msgid "The timeout period in seconds."
2960 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2961
2962 #: src/editldap.c:750
2963 msgid "Maximum Entries"
2964 msgstr "Num. Max di record"
2965
2966 #: src/editldap.c:764
2967 msgid ""
2968 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2969 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2970
2971 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Generale"
2974
2975 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Esteso"
2978
2979 #: src/editldap.c:975
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2982
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2984 #: src/prefs_summaries.c:441
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Tag"
2987
2988 #: src/edittags.c:216
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Elimina tag"
2991
2992 #: src/edittags.c:217
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Eliminare il tag?"
2995
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Elimina tutti i tag"
2999
3000 #: src/edittags.c:245
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3003
3004 #: src/edittags.c:416
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3007
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Tag non impostato."
3011
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Applica tag"
3016
3017 #: src/edittags.c:537
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nuovo tag:"
3020
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleziona file vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Modifica Record vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "File esportato con successo."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "La cartella di output '%s'\n"
3064 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crea Cartella"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Creazione directory fallita"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "File di Output HTML "
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "_Sfoglia"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Foglio di stile"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Nessuno"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Predefinito"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Personalizzato"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Personalizzato-2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Personalizzato-3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Personalizzato-4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nome, Cognome"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Cognome, Nome"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Colour Banding"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatta collegamenti email"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatta attributi utente"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Rubrica:"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name:"
3168 msgstr "Nome file:"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Apri con Web Browser"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Informazione File"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Formato"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 msgstr ""
3200 "La cartella di output '%s'\n"
3201 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Crea Cartella"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3226 "Continuare senza suffisso?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "File di Output LDIF"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3256 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3259 msgid ""
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3265 "DN formattato come:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3269 msgid "Suffix"
3270 msgstr "Suffisso"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3273 msgid ""
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3279 msgstr ""
3280 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3281 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3284 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgid "Relative DN"
3288 msgstr "DN Relativo"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3291 msgid "Unique ID"
3292 msgstr "ID Univoco"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3295 msgid ""
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 msgstr ""
3302 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3303 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3304 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3305 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3306 "utilizzate per creare il DN."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3320 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3321 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3322 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3329 msgid ""
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3332 msgstr ""
3333 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3334 "questa opzione per ignorare questi record."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Distinguished Name"
3343
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Esporta su file mbox"
3347
3348 #: src/export.c:131
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3351
3352 #: src/export.c:142
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Cartella sorgente:"
3355
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Mbox file:"
3358 msgstr "File mbox:"
3359
3360 #: src/export.c:203
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3363
3364 #: src/export.c:208
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3367
3368 #: src/export.c:221
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3371
3372 #: src/export.c:245
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleziona file da esportare"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:767
3377 msgid "Full Name"
3378 msgstr "Nome Completo"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3382 msgid "Attributes"
3383 msgstr "Attributi"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Nome troppo lungo."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Non specificato."
3404
3405 #: src/file_checker.c:76
3406 #, c-format
3407 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3408 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3409
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3414
3415 #: src/file_checker.c:98
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3419 "%s?"
3420 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3421
3422 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3423 msgid "rule is not account-based\n"
3424 msgstr "regola non in base ad account\n"
3425
3426 #: src/filtering.c:607
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3430 "used to retrieve messages\n"
3431 msgstr ""
3432 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3433 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3434
3435 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3436 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3437 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3438 msgid "NON_EXISTENT"
3439 msgstr "NON_EISTENTE"
3440
3441 #: src/filtering.c:617
3442 msgid ""
3443 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3444 "messages\n"
3445 msgstr ""
3446 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3447 "ricevere messaggi\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:624
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3454 msgstr ""
3455 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3456 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:643
3459 msgid ""
3460 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3461 msgstr ""
3462 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3463 "richiesta utente\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:649
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3469 "request\n"
3470 msgstr ""
3471 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3472 "richiesta utente\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:667
3475 #, c-format
3476 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3477 msgstr ""
3478 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3479 "utente\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:694
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3489 "%d, name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3492 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:712
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3502 "name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3505 "nome='%s']\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:752
3508 #, c-format
3509 msgid "applying action [ %s ]\n"
3510 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:757
3513 msgid "action could not apply\n"
3514 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:759
3517 #, c-format
3518 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3519 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:810
3522 #, c-format
3523 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3524 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:814
3527 #, c-format
3528 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3529 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:832
3532 #, c-format
3533 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:836
3537 #, c-format
3538 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:874
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "indeterminato"
3544
3545 #: src/filtering.c:878
3546 msgid "incorporation"
3547 msgstr "incorporazione"
3548
3549 #: src/filtering.c:882
3550 msgid "manually"
3551 msgstr "manualmente"
3552
3553 #: src/filtering.c:886
3554 msgid "folder processing"
3555 msgstr "elaborazione cartella"
3556
3557 #: src/filtering.c:890
3558 msgid "pre-processing"
3559 msgstr "pre-elaborazione"
3560
3561 #: src/filtering.c:894
3562 msgid "post-processing"
3563 msgstr "post-elaborazione"
3564
3565 #: src/filtering.c:911
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 msgstr ""
3575 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3576 "%sfile messaggio: %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581
3582 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3583 msgid ": "
3584 msgstr ": "
3585
3586 #: src/filtering.c:920
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "filtering message (%s%s%s)\n"
3590 "%smessage file: %s\n"
3591 msgstr ""
3592 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3593 "%sfile messaggio: %s\n"
3594
3595 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3596 msgid "Inbox"
3597 msgstr "In arrivo"
3598
3599 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3600 msgid "Sent"
3601 msgstr "Inviati"
3602
3603 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3604 msgid "Queue"
3605 msgstr "Coda"
3606
3607 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3608 msgid "Trash"
3609 msgstr "Cestino"
3610
3611 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3612 msgid "Drafts"
3613 msgstr "Bozze"
3614
3615 #: src/folder.c:2012
3616 #, c-format
3617 msgid "Processing (%s)...\n"
3618 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3619
3620 #: src/folder.c:3257
3621 #, c-format
3622 msgid "Copying %s to %s...\n"
3623 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3624
3625 #: src/folder.c:3257
3626 #, c-format
3627 msgid "Moving %s to %s...\n"
3628 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3629
3630 #: src/folder.c:3563
3631 #, c-format
3632 msgid "Updating cache for %s..."
3633 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3634
3635 #: src/folder.c:4424
3636 msgid "Processing messages..."
3637 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3638
3639 #: src/folder.c:4559
3640 #, c-format
3641 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3642 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3643
3644 #: src/folder.c:4816
3645 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3646 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3647
3648 #: src/folder.c:4820
3649 msgid "A folder name can not end with a space."
3650 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3651
3652 #: src/foldersel.c:247
3653 msgid "Select folder"
3654 msgstr "Seleziona cartella"
3655
3656 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3658 msgid "NewFolder"
3659 msgstr "Nuova Cartella"
3660
3661 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3662 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3666 #, c-format
3667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3668 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3669
3670 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3671 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3674 #, c-format
3675 msgid "The folder '%s' already exists."
3676 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3677
3678 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3681 #, c-format
3682 msgid "Can't create the folder '%s'."
3683 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3684
3685 #: src/folderview.c:241
3686 msgid "Mark all re_ad"
3687 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3688
3689 #: src/folderview.c:242
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3692
3693 #: src/folderview.c:244
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3696
3697 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "_Cerca cartella..."
3700
3701 #: src/folderview.c:247
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "_Elaborazione..."
3704
3705 #: src/folderview.c:248
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "Svuota _cestino..."
3708
3709 #: src/folderview.c:249
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "_Invia coda..."
3712
3713 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3716 msgid "New"
3717 msgstr "Nuovi"
3718
3719 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3722 msgid "Unread"
3723 msgstr "Non letti"
3724
3725 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:81
3727 msgid "Total"
3728 msgstr "Totale"
3729
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3732 msgid "#"
3733 msgstr "N."
3734
3735 #: src/folderview.c:773
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3738
3739 #: src/folderview.c:845
3740 msgid ""
3741 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3742 "read?"
3743 msgstr ""
3744 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3745 "cartelle?"
3746
3747 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3750
3751 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3754
3755 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3756 #, c-format
3757 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3758 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3759
3760 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3761 #, c-format
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Analisi cartella %s..."
3764
3765 #: src/folderview.c:1061
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3768
3769 #: src/folderview.c:1062
3770 msgid ""
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3772 msgstr ""
3773 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3774 "Continuare?"
3775
3776 #: src/folderview.c:1072
3777 msgid "Rebuilding folder tree..."
3778 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1074
3781 msgid "Scanning folder tree..."
3782 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3783
3784 #: src/folderview.c:1165
3785 #, c-format
3786 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3787 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3788
3789 #: src/folderview.c:1219
3790 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3791 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3792
3793 #: src/folderview.c:2144
3794 #, c-format
3795 msgid "Closing folder %s..."
3796 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3797
3798 #: src/folderview.c:2239
3799 #, c-format
3800 msgid "Opening folder %s..."
3801 msgstr "Apertura cartella %s..."
3802
3803 #: src/folderview.c:2257
3804 msgid "Folder could not be opened."
3805 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3806
3807 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3808 msgid "Empty trash"
3809 msgstr "Svuota cestino"
3810
3811 #: src/folderview.c:2400
3812 msgid "Delete all messages in trash?"
3813 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3814
3815 #: src/folderview.c:2401
3816 msgid "_Empty trash"
3817 msgstr "_Svuota cestino"
3818
3819 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3820 msgid "Offline warning"
3821 msgstr "Avviso Offline"
3822
3823 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3824 msgid "You're working offline. Override?"
3825 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3826
3827 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3828 msgid "Send queued messages"
3829 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3830
3831 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3832 msgid "Send all queued messages?"
3833 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3836 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3837 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3838
3839 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3846 "%s"
3847
3848 #: src/folderview.c:2544
3849 #, c-format
3850 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3851 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2545
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3856 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2547
3859 msgid "Copy folder"
3860 msgstr "Copia cartella"
3861
3862 #: src/folderview.c:2547
3863 msgid "Move folder"
3864 msgstr "Sposta cartella"
3865
3866 #: src/folderview.c:2558
3867 #, c-format
3868 msgid "Copying %s to %s..."
3869 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3870
3871 #: src/folderview.c:2558
3872 #, c-format
3873 msgid "Moving %s to %s..."
3874 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3875
3876 #: src/folderview.c:2592
3877 msgid "Source and destination are the same."
3878 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3879
3880 #: src/folderview.c:2595
3881 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3882 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3883
3884 #: src/folderview.c:2596
3885 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3886 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3887
3888 #: src/folderview.c:2599
3889 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3890 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3891
3892 #: src/folderview.c:2602
3893 msgid "Copy failed!"
3894 msgstr "Copia fallita!"
3895
3896 #: src/folderview.c:2602
3897 msgid "Move failed!"
3898 msgstr "Spostamento fallito!"
3899
3900 #: src/folderview.c:2652
3901 #, c-format
3902 msgid "Processing configuration for folder %s"
3903 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3904
3905 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3906 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3907 msgstr ""
3908 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3909 "cartelle."
3910
3911 #: src/grouplistdialog.c:161
3912 msgid "Newsgroup subscription"
3913 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3914
3915 #: src/grouplistdialog.c:178
3916 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3917 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3918
3919 #: src/grouplistdialog.c:184
3920 msgid "Find groups:"
3921 msgstr "Cerca gruppi:"
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:192
3924 msgid " Search "
3925 msgstr "Cerca "
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:204
3928 msgid "Newsgroup name"
3929 msgstr "Nome newsgroup"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3932 msgid "Messages"
3933 msgstr "Messaggi"
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:206
3936 msgid "Type"
3937 msgstr "Tipo"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:347
3940 msgid "moderated"
3941 msgstr "moderato"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:349
3944 msgid "readonly"
3945 msgstr "sola lettura"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3950 msgid "unknown"
3951 msgstr "sconosciuto"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:422
3954 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3955 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3958 msgid "Done."
3959 msgstr "Fatto."
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:492
3962 #, c-format
3963 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3964 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:131
3967 msgid ""
3968 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3969 "\n"
3970 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3971 msgstr ""
3972 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3973 "\n"
3974 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:137
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "\n"
3980 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "\n"
3984 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3985 "Claws Mail:\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:142
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "\n"
3991 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3992 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "\n"
3996 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
3997 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
3998 "all'indirizzo:\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:158
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 " and Hiroyuki Yamamoto"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4011 "Il Team di Claws Mail\n"
4012 " e Hiroyuki Yamamoto"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:161
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "System Information\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Informazioni di Sistema\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:168
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s %s (%s)"
4029 msgstr ""
4030 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4031 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:177
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s"
4038 msgstr ""
4039 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4040 "Sistema Operativo: %s"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:186
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: unknown"
4047 msgstr ""
4048 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4049 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4052 msgid "The Claws Mail Team"
4053 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:261
4056 msgid "Previous team members"
4057 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:280
4060 msgid "The translation team"
4061 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:299
4064 msgid "Documentation team"
4065 msgstr "Gruppo Documentazione"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:318
4068 msgid "Logo"
4069 msgstr "Logo"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:337
4072 msgid "Icons"
4073 msgstr "Icone"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:356
4076 msgid "Contributors"
4077 msgstr "Contributori"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:404
4080 msgid "Compiled-in Features\n"
4081 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:420
4084 msgctxt "compface"
4085 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4086 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:430
4089 msgctxt "Enchant"
4090 msgid "adds support for spell checking\n"
4091 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:440
4094 msgctxt "GnuTLS"
4095 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4096 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:450
4099 msgctxt "IPv6"
4100 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4101 msgstr ""
4102 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4103 "di Internet\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:461
4106 msgctxt "iconv"
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:471
4111 msgctxt "JPilot"
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:481
4116 msgctxt "LDAP"
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:491
4121 msgctxt "libetpan"
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:501
4126 msgctxt "libSM"
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:511
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133 msgstr ""
4134 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:543
4137 msgid ""
4138 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4139 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4140 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4141 "version.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4145 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4146 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4147 "successiva.\n"
4148 "\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:549
4151 msgid ""
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "more details.\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4159 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4160 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4161 "dettagli.\n"
4162 "\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:567
4165 msgid ""
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4168 msgstr ""
4169 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4170 "Public License. In caso contrario, visita "
4171
4172 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4177 #, c-format
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Avvio: %s\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4186 #, c-format
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Traffico in uscita\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4195 #, c-format
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4200 #, c-format
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4205 #, c-format
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4210 #, c-format
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:773
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:831
4219 msgid ""
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 "and Hiroyuki Yamamoto"
4223 msgstr ""
4224 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4225 "Il Team di Claws Mail\n"
4226 "e Hiroyuki Yamamoto"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:845
4229 msgid "_Info"
4230 msgstr "_Info"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:851
4233 msgid "_Authors"
4234 msgstr "_Autori"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:857
4237 msgid "_Features"
4238 msgstr "_Caratteristiche"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:863
4241 msgid "_License"
4242 msgstr "_Licenza"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:871
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Note di rilascio"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:877
4249 msgid "_Statistics"
4250 msgstr "_Statistiche"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4253 msgid "Orange"
4254 msgstr "Arancione"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4257 msgid "Red"
4258 msgstr "Rosso"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4261 msgid "Pink"
4262 msgstr "Rosa"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4265 msgid "Sky blue"
4266 msgstr "Azzurro"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4269 msgid "Blue"
4270 msgstr "Blu"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4273 msgid "Green"
4274 msgstr "Verde"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4277 msgid "Brown"
4278 msgstr "Marrone"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4281 msgid "Grey"
4282 msgstr "Grigio"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4285 msgid "Light brown"
4286 msgstr "Marrone chiaro"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4289 msgid "Dark red"
4290 msgstr "Rosso scuro"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4293 msgid "Dark pink"
4294 msgstr "Rosa scuro"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4297 msgid "Steel blue"
4298 msgstr "Blu metallizzato"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4301 msgid "Gold"
4302 msgstr "Oro"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Verde chiaro"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4309 msgid "Magenta"
4310 msgstr "Magenta"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4318 msgstr ""
4319 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4320 "Cartelle."
4321
4322 #: src/gtk/foldersort.c:216
4323 msgid "Mailboxes"
4324 msgstr "Cartelle di posta"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4340 #, c-format
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4353 #, c-format
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4358 msgid ""
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4363 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4366 msgid "Change to..."
4367 msgstr "Cambia in..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4370 msgid "More..."
4371 msgstr "Altro..."
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4374 #, c-format
4375 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4376 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4379 msgid "Accept in this session"
4380 msgstr "Accetta in questa sessione"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4383 msgid "Add to personal dictionary"
4384 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4387 msgid "Replace with..."
4388 msgstr "Sostituisci con..."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4391 #, c-format
4392 msgid "Check with %s"
4393 msgstr "Verifica con %s"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4396 msgid "(no suggestions)"
4397 msgstr "(nessun suggerimento)"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4400 #, c-format
4401 msgid "Dictionary: %s"
4402 msgstr "Dizionario: %s"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4405 #, c-format
4406 msgid "Use alternate (%s)"
4407 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4410 msgid "Use both dictionaries"
4411 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4414 msgid "Check while typing"
4415 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4424 "%s"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4433 "alternativo.\n"
4434 "%s"
4435
4436 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4437 msgid "Failed: no service record found."
4438 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4439
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4441 msgid "Failed: network error."
4442 msgstr "Fallito: errore di rete."
4443
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4447 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4448
4449 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4450 msgid "Configuring..."
4451 msgstr "Configurazione..."
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4454 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4455 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4456 msgid "Date"
4457 msgstr "Data"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:9
4460 msgid "Date:"
4461 msgstr "Data:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4464 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4465 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4466 msgid "From"
4467 msgstr "Da"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4470 msgid "From:"
4471 msgstr "Da:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:11
4474 msgid "Sender"
4475 msgstr "Mittente"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:11
4478 msgid "Sender:"
4479 msgstr "Mittente:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:12
4482 msgid "Reply-To"
4483 msgstr "Rispondi a"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4486 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4487 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4488 #: src/summaryview.c:442
4489 msgid "To"
4490 msgstr "A"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4493 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4494 #: src/quote_fmt.c:58
4495 msgid "Cc"
4496 msgstr "Cc"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4499 msgid "Bcc"
4500 msgstr "Ccn"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4503 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4504 msgid "Message-ID"
4505 msgstr "ID-Messaggio"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:16
4508 msgid "Message-ID:"
4509 msgstr "ID-Messaggio:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:17
4512 msgid "In-Reply-To"
4513 msgstr "In risposta a"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4516 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4517 msgid "References"
4518 msgstr "Riferimenti"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:18
4521 msgid "References:"
4522 msgstr "Riferimenti:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4525 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4526 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4527 msgid "Subject"
4528 msgstr "Oggetto"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4531 #: src/summary_search.c:440
4532 msgid "Subject:"
4533 msgstr "Oggetto:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4536 msgid "Comments"
4537 msgstr "Commenti"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:20
4540 msgid "Comments:"
4541 msgstr "Commenti:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:21
4544 msgid "Keywords"
4545 msgstr "Parole chiave"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4548 msgid "Keywords:"
4549 msgstr "Parole chiave:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:22
4552 msgid "Resent-Date"
4553 msgstr "Reinvia-Data"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:22
4556 msgid "Resent-Date:"
4557 msgstr "Reinvia-Data:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:23
4560 msgid "Resent-From"
4561 msgstr "Reinvia-Da"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:23
4564 msgid "Resent-From:"
4565 msgstr "Reinvia-Da:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:24
4568 msgid "Resent-Sender"
4569 msgstr "Reinvia-Mittente"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:24
4572 msgid "Resent-Sender:"
4573 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:25
4576 msgid "Resent-To"
4577 msgstr "Reinvia-A"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:25
4580 msgid "Resent-To:"
4581 msgstr "Reinvia-A:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:26
4584 msgid "Resent-Cc"
4585 msgstr "Reinvia-Cc"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:26
4588 msgid "Resent-Cc:"
4589 msgstr "Reinvia-Cc:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:27
4592 msgid "Resent-Bcc"
4593 msgstr "Reinvia-Ccn"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:27
4596 msgid "Resent-Bcc:"
4597 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:28
4600 msgid "Resent-Message-ID"
4601 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:28
4604 msgid "Resent-Message-ID:"
4605 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:29
4608 msgid "Return-Path"
4609 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:29
4612 msgid "Return-Path:"
4613 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:30
4616 msgid "Received"
4617 msgstr "Ricevuto"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:30
4620 msgid "Received:"
4621 msgstr "Ricevuto:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4624 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4625 msgid "Newsgroups"
4626 msgstr "Newsgroups"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:34
4629 msgid "Followup-To"
4630 msgstr "Followup-To"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:35
4633 msgid "Delivered-To"
4634 msgstr "Trasmesso-A"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:35
4637 msgid "Delivered-To:"
4638 msgstr "Trasmesso-A:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:36
4641 msgid "Seen"
4642 msgstr "Visto"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:36
4645 msgid "Seen:"
4646 msgstr "Visto:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4650 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4651 msgid "Status"
4652 msgstr "Stato"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4655 msgid "Status:"
4656 msgstr "Stato:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:38
4659 msgid "Face"
4660 msgstr "Face"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:38
4663 msgid "Face:"
4664 msgstr "Face:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:39
4667 msgid "Disposition-Notification-To"
4668 msgstr "Disposition-Notification-To"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:39
4671 msgid "Disposition-Notification-To:"
4672 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:40
4675 msgid "Return-Receipt-To"
4676 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:40
4679 msgid "Return-Receipt-To:"
4680 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:41
4683 msgid "User-Agent"
4684 msgstr "User-Agent"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:41
4687 msgid "User-Agent:"
4688 msgstr "User-Agent:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:42
4691 msgid "Content-Type"
4692 msgstr "Content-Type"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4695 msgid "Content-Type:"
4696 msgstr "Content-Type:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:43
4699 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4700 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:43
4703 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4704 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:44
4707 msgid "MIME-Version"
4708 msgstr "Versione-MIME"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:44
4711 msgid "MIME-Version:"
4712 msgstr "Versione-MIME:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:45
4715 msgid "Precedence"
4716 msgstr "Precedenza"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:45
4719 msgid "Precedence:"
4720 msgstr "Precedenza:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4723 msgid "Organization"
4724 msgstr "Organizzazione"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:46
4727 msgid "Organization:"
4728 msgstr "Organizzazione:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:48
4731 msgid "Mailing-List"
4732 msgstr "Mailing-List"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:48
4735 msgid "Mailing-List:"
4736 msgstr "Mailing-List:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:49
4739 msgid "List-Post"
4740 msgstr "Post-in-lista"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:49
4743 msgid "List-Post:"
4744 msgstr "Post-in-lista:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:50
4747 msgid "List-Subscribe"
4748 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:50
4751 msgid "List-Subscribe:"
4752 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:51
4755 msgid "List-Unsubscribe"
4756 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:51
4759 msgid "List-Unsubscribe:"
4760 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:52
4763 msgid "List-Help"
4764 msgstr "Aiuto-lista"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:52
4767 msgid "List-Help:"
4768 msgstr "Aiuto-lista:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:53
4771 msgid "List-Archive"
4772 msgstr "Archivio-lista"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:53
4775 msgid "List-Archive:"
4776 msgstr "Archivio-lista:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:54
4779 msgid "List-Owner"
4780 msgstr "Gestore-lista"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:54
4783 msgid "List-Owner:"
4784 msgstr "Gestore-lista:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:56
4787 msgid "X-Label"
4788 msgstr "Etichetta-X"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:56
4791 msgid "X-Label:"
4792 msgstr "Etichetta-X:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:57
4795 msgid "X-Mailer"
4796 msgstr "X-Mailer"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:57
4799 msgid "X-Mailer:"
4800 msgstr "X-Mailer:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:58
4803 msgid "X-Status"
4804 msgstr "X-Status"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:58
4807 msgid "X-Status:"
4808 msgstr "X-Status:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:59
4811 msgid "X-Face"
4812 msgstr "X-Face"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:59
4815 msgid "X-Face:"
4816 msgstr "X-Face:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:60
4819 msgid "X-No-Archive"
4820 msgstr "X-No-Archive"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:60
4823 msgid "X-No-Archive:"
4824 msgstr "X-No-Archive:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:63
4827 msgid "In reply to"
4828 msgstr "In risposta a"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:63
4831 msgid "In reply to:"
4832 msgstr "In risposta a:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:64
4835 msgid "To or Cc"
4836 msgstr "A o Cc"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:64
4839 msgid "To or Cc:"
4840 msgstr "A o Cc:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:65
4843 msgid "From, To or Subject"
4844 msgstr "Da, A o Oggetto"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:65
4847 msgid "From, To or Subject:"
4848 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4849
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4851 msgid "New message"
4852 msgstr "Nuovo messaggio"
4853
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4855 msgid "Unread message"
4856 msgstr "Messaggio non letto"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4859 msgid "Message has been replied to"
4860 msgstr "Messaggio di risposta"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4863 msgid "Message has been forwarded"
4864 msgstr "Messaggio inoltrato"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4867 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4868 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4871 msgid "Message is in an ignored thread"
4872 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4875 msgid "Message is in a watched thread"
4876 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4879 msgid "Message is spam"
4880 msgstr "Messaggio di spam"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4883 msgid "Message has attachment(s)"
4884 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4887 msgid "Digitally signed message"
4888 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4891 msgid "Encrypted message"
4892 msgstr "Messaggio cifrato"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4895 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4896 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4899 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4900 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4903 msgid "Marked message"
4904 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4907 msgid "Message is marked for deletion"
4908 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4911 msgid "Message is marked for moving"
4912 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4915 msgid "Message is marked for copying"
4916 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4919 msgid "Locked message"
4920 msgstr "Messaggio bloccato"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4923 msgid "Folder (normal, opened)"
4924 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4927 msgid "Folder with read messages hidden"
4928 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4931 msgid "Folder contains marked messages"
4932 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4935 msgid "Icon Legend"
4936 msgstr "Legenda Icone"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4939 msgid ""
4940 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4941 msgstr ""
4942 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4943 "cartelle:"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4946 #, c-format
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4952 #, c-format
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "Inserire la password per %s:"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "Inserire la password:"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4962 msgid "Input password"
4963 msgstr "Inserire password"
4964
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4966 msgid "Remember password for this session"
4967 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4968
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4970 msgid "Remember this"
4971 msgstr "Ricorda"
4972
4973 #: src/gtk/logwindow.c:447
4974 msgid "Clear _Log"
4975 msgstr "Pulisci _Log"
4976
4977 #: src/gtk/menu.c:137
4978 msgid "Warning:"
4979 msgstr "Attenzione:"
4980
4981 #: src/gtk/menu.c:138
4982 msgid ""
4983 "This URL was too long for displaying and\n"
4984 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4985 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4986 msgstr ""
4987 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
4988 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
4989 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
4990 "tentativo di DoS."
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "Version: "
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "\n"
5000 "Versione: "
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5003 msgid "Error: "
5004 msgstr "Errore: "
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5007 msgid "Plugin is not functional."
5008 msgstr "Il plugin non funziona."
5009
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5011 msgid "Select the Plugins to load"
5012 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "The following error occurred while loading %s:\n"
5018 "\n"
5019 "%s\n"
5020 msgstr ""
5021 "Si è verificato il seguente errore\n"
5022 "durante il caricamento di %s:\n"
5023 "\n"
5024 "%s\n"
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5027 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5047 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5050 msgid "Plugins"
5051 msgstr "Plugin"
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5054 msgid "Load..."
5055 msgstr "Carica..."
5056
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5058 msgid "Unload"
5059 msgstr "Scarica"
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5062 msgid "Description"
5063 msgstr "Descrizione"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5066 #, c-format
5067 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5068 msgstr ""
5069 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5070 "%s."
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5073 msgid "Click here to load one or more plugins"
5074 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5077 msgid "Unload the selected plugin"
5078 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5079
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5081 msgid "Loaded plugins"
5082 msgstr "Plugin caricati"
5083
5084 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5085 msgid "Page Index"
5086 msgstr "Indice pagina"
5087
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5089 msgid "_Hide"
5090 msgstr "_Nascondi"
5091
5092 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5093 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5094 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5095 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5096 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5097 #: src/prefs_filtering.c:1875
5098 msgid "Account"
5099 msgstr "Account"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5102 msgid "all messages"
5103 msgstr "tutti i messaggi"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5106 msgid "messages whose age is greater than # days"
5107 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5110 msgid "messages whose age is less than # days"
5111 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5114 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5115 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5118 msgid "messages whose age is less than # hours"
5119 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5122 msgid "messages which contain S in the message body"
5123 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5126 msgid "messages which contain S in the whole message"
5127 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5130 msgid "messages carbon-copied to S"
5131 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5134 msgid "message is either to: or cc: to S"
5135 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5138 msgid "deleted messages"
5139 msgstr "messaggi eliminati"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5142 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5143 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5146 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5147 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5150 msgid "messages originating from user S"
5151 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5154 msgid "forwarded messages"
5155 msgstr "messaggi inoltrati"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5158 msgid "messages which have attachments"
5159 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5162 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5163 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5166 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5167 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5170 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5171 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5174 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5175 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5178 msgid "messages which are marked with color #"
5179 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5182 msgid "locked messages"
5183 msgstr "messaggi bloccati"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5186 msgid "messages which are in newsgroup S"
5187 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5190 msgid "new messages"
5191 msgstr "nuovi messaggi"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5194 msgid "old messages"
5195 msgstr "vecchi messaggi"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5198 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5199 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5202 msgid "messages which you have replied to"
5203 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5206 msgid "read messages"
5207 msgstr "messaggi letti"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5210 msgid "messages which contain S in subject"
5211 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5214 msgid "messages whose score is equal to # points"
5215 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5218 msgid "messages whose score is greater than # points"
5219 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5222 msgid "messages whose score is lower than # points"
5223 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5226 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5227 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5230 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5231 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5234 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5235 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5238 msgid "messages which have been sent to S"
5239 msgstr "messaggi inviati a S"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5242 msgid "messages which tags contain S"
5243 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5246 msgid "messages which have tag(s)"
5247 msgstr "messaggi che hanno tag"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5250 msgid "marked messages"
5251 msgstr "messaggi contrassegnati"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5254 msgid "unread messages"
5255 msgstr "messaggi non letti"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5258 msgid "messages which contain S in References header"
5259 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5262 #, c-format
5263 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5264 msgstr ""
5265 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5266 "messaggio"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5269 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5270 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5273 msgid "logical AND operator"
5274 msgstr "operatore logico AND"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5277 msgid "logical OR operator"
5278 msgstr "operatore logico OR"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5281 msgid "logical NOT operator"
5282 msgstr "operatore logico NOT"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5285 msgid "case sensitive search"
5286 msgstr "ricerca case sensitive"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5289 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5290 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5293 msgid "all filtering expressions are allowed"
5294 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5297 msgid "Extended Search"
5298 msgstr "Ricerca estesa"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5301 msgid ""
5302 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5303 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5304 "The following symbols can be used:"
5305 msgstr ""
5306 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5307 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5308 "messaggi.\n"
5309 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5312 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5313 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5316 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5317 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5320 msgid "Recursive"
5321 msgstr "Ricorsivo"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5324 msgid "Sticky"
5325 msgstr "Sticky"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5328 msgid "Type-ahead"
5329 msgstr "Type-ahead"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5332 msgid "Run on select"
5333 msgstr "Esegui su selezione"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5336 msgid "Clear the current search"
5337 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5340 msgid "Edit search criteria"
5341 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5344 msgid "Information about extended symbols"
5345 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5348 msgid "_Information"
5349 msgstr "_Informazione"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5352 msgid "E_dit"
5353 msgstr "_Modifica"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5356 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5357 msgid "C_lear"
5358 msgstr "_Pulisci"
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5362 msgid "Correct"
5363 msgstr "Corretto"
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5366 msgid "Owner"
5367 msgstr "Proprietario"
5368
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5370 msgid "Signer"
5371 msgstr "Firmatario"
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5374 #: src/prefs_themes.c:836
5375 msgid "Name: "
5376 msgstr "Nome: "
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5379 msgid "Organization: "
5380 msgstr "Organizzazione: "
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5383 msgid "Location: "
5384 msgstr "Ubicazione: "
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5387 msgid "Fingerprint: \n"
5388 msgstr "Impronta digitale: \n"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5391 msgid "Signature status: "
5392 msgstr "Stato della firma: "
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5395 msgid "Expires on: "
5396 msgstr "Scadenza: "
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5399 #, c-format
5400 msgid "SSL certificate for %s"
5401 msgstr "Certificato SSL per %s"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5407 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5408 "\n"
5409 msgstr ""
5410 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5411 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5412 "\n"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Certificate for %s is unknown.\n"
5418 "%sDo you want to accept it?"
5419 msgstr ""
5420 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5421 "%sAccettarlo comunque?"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5425 #, c-format
5426 msgid "Signature status: %s"
5427 msgstr "Stato della firma: %s"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5430 msgid "_View certificate"
5431 msgstr "_Visualizza certificato"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5434 msgid "SSL certificate is invalid"
5435 msgstr "Certificato SSL non è valido"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5438 msgid "SSL certificate is unknown"
5439 msgstr "Certificato SSL è sconosciuto"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5443 msgid "_Cancel connection"
5444 msgstr "_Cancella connessione"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5447 msgid "_Accept and save"
5448 msgstr "_Accetta e salva"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "Certificate for %s is expired.\n"
5454 "%sDo you want to continue?"
5455 msgstr ""
5456 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5457 "%sContinuare?"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5460 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5461 msgstr "Il certificato SSL non è valido ed è scaduto"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5464 msgid "SSL certificate is expired"
5465 msgstr "Certificato SSL è scaduto"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5468 msgid "_Accept"
5469 msgstr "_Accetta"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5472 msgid "New certificate:"
5473 msgstr "Nuovo certificato:"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5476 msgid "Known certificate:"
5477 msgstr "Certificato conosciuto:"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "Certificate for %s has changed.\n"
5483 "%sDo you want to accept it?"
5484 msgstr ""
5485 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5486 "%sAccettarlo?"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5489 msgid "_View certificates"
5490 msgstr "_Visualizza certificati"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5493 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5494 msgstr "Il certificato SSL è cambiato e non è valido"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5497 msgid "SSL certificate changed"
5498 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5499
5500 #: src/headerview.c:94
5501 msgid "Tags:"
5502 msgstr "Tag:"
5503
5504 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5505 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5507 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5508 msgid "(No From)"
5509 msgstr "(Nessun mittente)"
5510
5511 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5512 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5514 #: src/summaryview.c:3398
5515 msgid "(No Subject)"
5516 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5517
5518 #: src/image_viewer.c:100
5519 msgid "Error:"
5520 msgstr "Errore:"
5521
5522 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5523 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5525 msgid "Filename:"
5526 msgstr "Nome file:"
5527
5528 #: src/image_viewer.c:306
5529 msgid "Filesize:"
5530 msgstr "Dimensione file:"
5531
5532 #: src/image_viewer.c:355
5533 msgid "Load Image"
5534 msgstr "Carica Immagine"
5535
5536 #: src/imap.c:582
5537 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5538 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5539
5540 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5541 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5542 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5543 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5544 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5545 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5546 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5547 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5548 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5549 #, c-format
5550 msgid "IMAP error on %s:"
5551 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5552
5553 #: src/imap.c:621
5554 msgid "authenticated"
5555 msgstr "autenticato"
5556
5557 #: src/imap.c:624
5558 msgid "not authenticated"
5559 msgstr "non autenticato"
5560
5561 #: src/imap.c:627
5562 msgid "bad state"
5563 msgstr "stato errato"
5564
5565 #: src/imap.c:630
5566 msgid "stream error"
5567 msgstr "errore di stream"
5568
5569 #: src/imap.c:633
5570 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5571 msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5572
5573 #: src/imap.c:637
5574 msgid "connection refused"
5575 msgstr "connessione rifiutata"
5576
5577 #: src/imap.c:640
5578 msgid "memory error"
5579 msgstr "errore di memoria"
5580
5581 #: src/imap.c:643
5582 msgid "fatal error"
5583 msgstr "errore fatale"
5584
5585 #: src/imap.c:646
5586 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5587 msgstr ""
5588 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5589
5590 #: src/imap.c:650
5591 msgid "connection not accepted"
5592 msgstr "connessione non accettata"
5593
5594 #: src/imap.c:653
5595 msgid "APPEND error"
5596 msgstr "errore APPEND"
5597
5598 #: src/imap.c:656
5599 msgid "NOOP error"
5600 msgstr "errore NOOP"
5601
5602 #: src/imap.c:659
5603 msgid "LOGOUT error"
5604 msgstr "errore LOGOUT"
5605
5606 #: src/imap.c:662
5607 msgid "CAPABILITY error"
5608 msgstr "errore CAPABILITY"
5609
5610 #: src/imap.c:665
5611 msgid "CHECK error"
5612 msgstr "errore CHECK"
5613
5614 #: src/imap.c:668
5615 msgid "CLOSE error"
5616 msgstr "errore CLOSE"
5617
5618 #: src/imap.c:671
5619 msgid "EXPUNGE error"
5620 msgstr "errore EXPUNGE"
5621
5622 #: src/imap.c:674
5623 msgid "COPY error"
5624 msgstr "errore COPY"
5625
5626 #: src/imap.c:677
5627 msgid "UID COPY error"
5628 msgstr "errore UID COPY"
5629
5630 #: src/imap.c:680
5631 msgid "CREATE error"
5632 msgstr "errore CREATE"
5633
5634 #: src/imap.c:683
5635 msgid "DELETE error"
5636 msgstr "errore DELETE"
5637
5638 #: src/imap.c:686
5639 msgid "EXAMINE error"
5640 msgstr "errore EXAMINE"
5641
5642 #: src/imap.c:689
5643 msgid "FETCH error"
5644 msgstr "errore FETCH"
5645
5646 #: src/imap.c:692
5647 msgid "UID FETCH error"
5648 msgstr "errore UID FETCH"
5649
5650 #: src/imap.c:695
5651 msgid "LIST error"
5652 msgstr "errore LIST"
5653
5654 #: src/imap.c:698
5655 msgid "LOGIN error"
5656 msgstr "errore LOGIN"
5657
5658 #: src/imap.c:701
5659 msgid "LSUB error"
5660 msgstr "errore LSUB"
5661
5662 #: src/imap.c:704
5663 msgid "RENAME error"
5664 msgstr "errore RENAME"
5665
5666 #: src/imap.c:707
5667 msgid "SEARCH error"
5668 msgstr "errore SEARCH"
5669
5670 #: src/imap.c:710
5671 msgid "UID SEARCH error"
5672 msgstr "errore UID SEARCH"
5673
5674 #: src/imap.c:713
5675 msgid "SELECT error"
5676 msgstr "errore SELECT"
5677
5678 #: src/imap.c:716
5679 msgid "STATUS error"
5680 msgstr "errore STATUS"
5681
5682 #: src/imap.c:719
5683 msgid "STORE error"
5684 msgstr "errore STORE"
5685
5686 #: src/imap.c:722
5687 msgid "UID STORE error"
5688 msgstr "errore UID STORE"
5689
5690 #: src/imap.c:725
5691 msgid "SUBSCRIBE error"
5692 msgstr "errore SUBSCRIBE"
5693
5694 #: src/imap.c:728
5695 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5696 msgstr "errore UNSUBSCRIBE"
5697
5698 #: src/imap.c:731
5699 msgid "STARTTLS error"
5700 msgstr "errore STARTTLS"
5701
5702 #: src/imap.c:734
5703 msgid "INVAL error"
5704 msgstr "errore INVAL"
5705
5706 #: src/imap.c:737
5707 msgid "EXTENSION error"
5708 msgstr "errore EXTENSION"
5709
5710 #: src/imap.c:740
5711 msgid "SASL error"
5712 msgstr "errore SASL"
5713
5714 #: src/imap.c:744
5715 msgid "SSL error"
5716 msgstr "errore SSL"
5717
5718 #: src/imap.c:748
5719 #, c-format
5720 msgid "Unknown error [%d]"
5721 msgstr "Errore sconosciuto [%d]"
5722
5723 #: src/imap.c:952
5724 msgid ""
5725 "\n"
5726 "\n"
5727 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5728 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5729 msgstr ""
5730 "\n"
5731 "\n"
5732 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5733 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5734
5735 #: src/imap.c:958
5736 msgid ""
5737 "\n"
5738 "\n"
5739 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5740 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5741 msgstr ""
5742 "\n"
5743 "\n"
5744 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5745 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5746
5747 #: src/imap.c:964
5748 msgid ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5752 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5753 msgstr ""
5754 "\n"
5755 "\n"
5756 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5757 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5758
5759 #: src/imap.c:970
5760 msgid ""
5761 "\n"
5762 "\n"
5763 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5764 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5765 msgstr ""
5766 "\n"
5767 "\n"
5768 "Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5769 "per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL."
5770
5771 #: src/imap.c:976
5772 msgid ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5776 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5777 msgstr ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5781 "per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL."
5782
5783 #: src/imap.c:983
5784 #, c-format
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5786 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5787
5788 #: src/imap.c:987
5789 #, c-format
5790 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5791 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5792
5793 #: src/imap.c:1005
5794 #, c-format
5795 msgid "Connecting to %s failed"
5796 msgstr "Connessione con %s fallita"
5797
5798 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5799 #, c-format
5800 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5801 msgstr ""
5802 "La connessione IMAP4 con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5803
5804 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5805 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5806 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5807 msgstr ""
5808 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5809
5810 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5811 msgid "Insecure connection"
5812 msgstr "Connessione non sicura"
5813
5814 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5815 msgid ""
5816 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5817 "available in this build of Claws Mail. \n"
5818 "\n"
5819 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5820 "not be secure."
5821 msgstr ""
5822 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL, ma il "
5823 "supporto SSL non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5824 "\n"
5825 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5826 "insicura?"
5827
5828 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5829 msgid "Con_tinue connecting"
5830 msgstr "Con_tinua la connessione"
5831
5832 #: src/imap.c:1171
5833 #, c-format
5834 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5835 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP4: %s:%d..."
5836
5837 #: src/imap.c:1219
5838 #, c-format
5839 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5840 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5841
5842 #: src/imap.c:1222
5843 #, c-format
5844 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5845 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5846
5847 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5848 msgid "Can't start TLS session.\n"
5849 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5850
5851 #: src/imap.c:1322
5852 #, c-format
5853 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5854 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5855
5856 #: src/imap.c:1325
5857 #, c-format
5858 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5859 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5860
5861 #: src/imap.c:1752
5862 msgid "Adding messages..."
5863 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5864
5865 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5866 msgid "Copying messages..."
5867 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5868
5869 #: src/imap.c:2550
5870 msgid "can't set deleted flags\n"
5871 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5872
5873 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5874 msgid "can't expunge\n"
5875 msgstr "impossibile cancellare\n"
5876
5877 #: src/imap.c:2908
5878 #, c-format
5879 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5880 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5881
5882 #: src/imap.c:2911
5883 #, c-format
5884 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5885 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5886
5887 #: src/imap.c:3229
5888 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5889 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5890
5891 #: src/imap.c:3244
5892 msgid "can't create mailbox\n"
5893 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5894
5895 #: src/imap.c:3375
5896 #, c-format
5897 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5898 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5899
5900 #: src/imap.c:3488
5901 msgid "can't delete mailbox\n"
5902 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5903
5904 #: src/imap.c:3767
5905 msgid "LIST failed\n"
5906 msgstr "Fallito LIST\n"
5907
5908 #: src/imap.c:3852
5909 msgid "Flagging messages..."
5910 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5911
5912 #: src/imap.c:3955
5913 #, c-format
5914 msgid "can't select folder: %s\n"
5915 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5916
5917 #: src/imap.c:4107
5918 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5919 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5920
5921 #: src/imap.c:4117
5922 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5923 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5924
5925 #: src/imap.c:4122
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5929 "compiled without TLS support.\n"
5930 msgstr ""
5931 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5932 "stato compilato senza supporto TLS.\n"
5933
5934 #: src/imap.c:4130
5935 msgid "Server logins are disabled.\n"
5936 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5937
5938 #: src/imap.c:4353
5939 msgid "Fetching message..."
5940 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5941
5942 #: src/imap.c:5054
5943 #, c-format
5944 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5945 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5946
5947 #: src/imap.c:6089
5948 msgid ""
5949 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5950 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5951 "\n"
5952 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5953 msgstr ""
5954 "Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
5955 "Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno "
5956 "disabilitati.\n"
5957 "\n"
5958 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5961 msgid "Create _new folder..."
5962 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5966 msgid "_Rename folder..."
5967 msgstr "_Rinomina cartella..."
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5970 msgid "M_ove folder..."
5971 msgstr "_Sposta cartella..."
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5974 msgid "Cop_y folder..."
5975 msgstr "_Copia cartella..."
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5979 msgid "_Delete folder..."
5980 msgstr "_Elimina cartella..."
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5983 msgid "Synchronise"
5984 msgstr "Sincronizza"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5987 msgid "Down_load messages"
5988 msgstr "_Scarica messaggi"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:75
5991 msgid "S_ubscriptions"
5992 msgstr "S_ottoscrizioni"
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:77
5995 msgid "_Subscribe..."
5996 msgstr "_Sottoscrivi"
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5999 msgid "_Unsubscribe..."
6000 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6003 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6004 msgid "_Check for new messages"
6005 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6008 msgid "C_heck for new folders"
6009 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6012 msgid "R_ebuild folder tree"
6013 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:87
6016 msgid "Show only subscribed _folders"
6017 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:194
6020 msgid ""
6021 "Input the name of new folder:\n"
6022 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6023 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6024 msgstr ""
6025 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6026 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6027 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6030 msgid "Inherit properties from parent folder"
6031 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6036 #, c-format
6037 msgid "Input new name for '%s':"
6038 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6043 msgid "Rename folder"
6044 msgstr "Rinomina cartella"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6049 msgid ""
6050 "The folder could not be renamed.\n"
6051 "The new folder name is not allowed."
6052 msgstr ""
6053 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6054 "Il nuovo nome non è valido."
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6060 "will not be possible.\n"
6061 "\n"
6062 "Do you really want to delete?"
6063 msgstr ""
6064 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6065 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6066 "\n"
6067 "Procedere con l'eliminazione?"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6072 #, c-format
6073 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6074 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:498
6077 #, c-format
6078 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6079 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:501
6082 msgid "Search recursively"
6083 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6086 msgid "Subscriptions"
6087 msgstr "Sottoscrizioni"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:507
6090 msgid "_Search"
6091 msgstr "_Cerca"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:517
6094 #, c-format
6095 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6096 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6099 msgid "Subscribe"
6100 msgstr "Sottoscrivi"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6103 msgid "All of them"
6104 msgstr "Tutte"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:548
6107 msgid ""
6108 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6109 "\n"
6110 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6111 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6112 msgstr ""
6113 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6114 "sottoscritte.\n"
6115 "\n"
6116 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6117 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6118 "casella di posta."
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:557
6121 #, c-format
6122 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6123 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:558
6126 msgid "subscribe"
6127 msgstr "sottoscrivere"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:558
6130 msgid "unsubscribe"
6131 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6134 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6135 msgid "Apply to subfolders"
6136 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:566
6139 msgid "_Subscribe"
6140 msgstr "_Sottoscrivi"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6143 msgid "_Unsubscribe"
6144 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6145
6146 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6147 msgid "Import mbox file"
6148 msgstr "Importa file mbox"
6149
6150 #: src/import.c:131
6151 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6152 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6153
6154 #: src/import.c:148
6155 msgid "Destination folder:"
6156 msgstr "Cartella di destinazione:"
6157
6158 #: src/import.c:202
6159 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6160 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6161
6162 #: src/import.c:207
6163 msgid ""
6164 "Destination folder is not set.\n"
6165 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6166 msgstr ""
6167 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6168 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6169
6170 #: src/import.c:229
6171 msgid "Can't find the destination folder."
6172 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6173
6174 #: src/import.c:254
6175 msgid "Select importing file"
6176 msgstr "Seleziona file da importare"
6177
6178 #: src/importldif.c:185
6179 msgid "Please specify address book name and file to import."
6180 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6181
6182 #: src/importldif.c:188
6183 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6184 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6185
6186 #: src/importldif.c:191
6187 msgid "File imported."
6188 msgstr "File importato."
6189
6190 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6191 msgid "Please select a file."
6192 msgstr "Seleziona un file."
6193
6194 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6195 msgid "Address book name must be supplied."
6196 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6197
6198 #: src/importldif.c:496
6199 msgid "LDIF file imported successfully."
6200 msgstr "File LDIF importato con successo."
6201
6202 #: src/importldif.c:581
6203 msgid "Select LDIF File"
6204 msgstr "Seleziona file LDIF"
6205
6206 #: src/importldif.c:667
6207 msgid ""
6208 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6209 "file data."
6210 msgstr ""
6211 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6212 "file LDIF."
6213
6214 #: src/importldif.c:672
6215 msgid "File Name"
6216 msgstr "Nome file"
6217
6218 #: src/importldif.c:682
6219 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6220 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6221
6222 #: src/importldif.c:689
6223 msgid "Select the LDIF file to import."
6224 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6225
6226 #: src/importldif.c:725
6227 msgid "R"
6228 msgstr "R"
6229
6230 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6231 msgid "S"
6232 msgstr "S"
6233
6234 #: src/importldif.c:727
6235 msgid "LDIF Field Name"
6236 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6237
6238 #: src/importldif.c:728
6239 msgid "Attribute Name"
6240 msgstr "Nome Attributo"
6241
6242 #: src/importldif.c:783
6243 msgid "LDIF Field"
6244 msgstr "Campo LDIF"
6245
6246 #: src/importldif.c:795
6247 msgid "Attribute"
6248 msgstr "Attributo"
6249
6250 #: src/importldif.c:807
6251 msgid ""
6252 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6253 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6254 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6255 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6256 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6257 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6258 "field for import."
6259 msgstr ""
6260 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6261 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6262 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6263 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6264 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6265 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6266 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6267 "l'importazione."
6268
6269 #: src/importldif.c:822
6270 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6271 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6272
6273 #: src/importldif.c:827
6274 msgid "Select for Import"
6275 msgstr "Seleziona per importazione"
6276
6277 #: src/importldif.c:832
6278 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6279 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6280
6281 #: src/importldif.c:834
6282 msgid " Modify "
6283 msgstr "Modifica"
6284
6285 #: src/importldif.c:839
6286 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6287 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6288
6289 #: src/importldif.c:911
6290 msgid "Records Imported:"
6291 msgstr "Record Importati:"
6292
6293 #: src/importldif.c:943
6294 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6295 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6296
6297 #: src/importldif.c:980
6298 msgid "Proceed"
6299 msgstr "Procedi"
6300
6301 #: src/importmutt.c:141
6302 msgid "Error importing MUTT file."
6303 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6304
6305 #: src/importmutt.c:156
6306 msgid "Select MUTT File"
6307 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6308
6309 #: src/importmutt.c:203
6310 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6311 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6312
6313 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6314 msgid "Please select a file to import."
6315 msgstr "Seleziona file da importare."
6316
6317 #: src/importpine.c:140
6318 msgid "Error importing Pine file."
6319 msgstr "Errore importando file di Pine."
6320
6321 #: src/importpine.c:155
6322 msgid "Select Pine File"
6323 msgstr "Seleziona file di Pine"
6324
6325 #: src/importpine.c:202
6326 msgid "Import Pine file into Address Book"
6327 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6328
6329 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6330 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6331 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6332
6333 #: src/inc.c:343
6334 #, c-format
6335 msgid "%s failed\n"
6336 msgstr "%s fallito\n"
6337
6338 #: src/inc.c:416
6339 msgid "Retrieving new messages"
6340 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6341
6342 #: src/inc.c:474
6343 msgid "Standby"
6344 msgstr "Attesa"
6345
6346 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6347 msgid "Cancelled"
6348 msgstr "Annullato"
6349
6350 #: src/inc.c:626
6351 msgid "Retrieving"
6352 msgstr "Ricezione in corso"
6353
6354 #: src/inc.c:635
6355 #, c-format
6356 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6357 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6358 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6359 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6360
6361 #: src/inc.c:641
6362 msgid "Done (no new messages)"
6363 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6364
6365 #: src/inc.c:646
6366 msgid "Connection failed"
6367 msgstr "Connessione fallita"
6368
6369 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6370 msgid "Auth failed"
6371 msgstr "Autenticazione fallita"
6372
6373 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6374 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6375 msgid "Locked"
6376 msgstr "Bloccato"
6377
6378 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6379 msgid "Timeout"
6380 msgstr "Timeout"
6381
6382 #: src/inc.c:752
6383 #, c-format
6384 msgid "Finished (%d new message)"
6385 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6386 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6387 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6388
6389 #: src/inc.c:756
6390 msgid "Finished (no new messages)"
6391 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6392
6393 #: src/inc.c:795
6394 #, c-format
6395 msgid "%s: Retrieving new messages"
6396 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6397
6398 #: src/inc.c:825
6399 #, c-format
6400 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6401 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6402
6403 #: src/inc.c:843
6404 #, c-format
6405 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6406 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6407
6408 #: src/inc.c:847
6409 #, c-format
6410 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6411 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6412
6413 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6414 #: src/send_message.c:496
6415 msgid "Authenticating..."
6416 msgstr "Autenticazione..."
6417
6418 #: src/inc.c:929
6419 #, c-format
6420 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6421 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6422
6423 #: src/inc.c:935
6424 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6425 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6426
6427 #: src/inc.c:939
6428 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6429 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6430
6431 #: src/inc.c:943
6432 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6433 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6434
6435 #: src/inc.c:947
6436 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6437 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6438
6439 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6440 msgid "Quitting"
6441 msgstr "Chiusura"
6442
6443 #: src/inc.c:979
6444 #, c-format
6445 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6446 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6447
6448 #: src/inc.c:992
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6451 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6452 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6453 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6454
6455 #: src/inc.c:1151
6456 #, c-format
6457 msgid "Connection to %s:%d failed."
6458 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6459
6460 #: src/inc.c:1156
6461 msgid "Error occurred while processing mail."
6462 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6463
6464 #: src/inc.c:1162
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "Error occurred while processing mail:\n"
6468 "%s"
6469 msgstr ""
6470 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6471 "%s"
6472
6473 #: src/inc.c:1168
6474 msgid "No disk space left."
6475 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6476
6477 #: src/inc.c:1173
6478 msgid "Can't write file."
6479 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6480
6481 #: src/inc.c:1178
6482 msgid "Socket error."
6483 msgstr "Errore del socket."
6484
6485 #: src/inc.c:1181
6486 #, c-format
6487 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6488 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6489
6490 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6491 msgid "Connection closed by the remote host."
6492 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6493
6494 #: src/inc.c:1189
6495 #, c-format
6496 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6497 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6498
6499 #: src/inc.c:1194
6500 msgid "Mailbox is locked."
6501 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6502
6503 #: src/inc.c:1198
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "Mailbox is locked:\n"
6507 "%s"
6508 msgstr ""
6509 "La casella di posta è bloccata:\n"
6510 "%s"
6511
6512 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6513 msgid "Authentication failed."
6514 msgstr "Autenticazione fallita."
6515
6516 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Authentication failed:\n"
6520 "%s"
6521 msgstr ""
6522 "Autenticazione fallita:\n"
6523 "%s"
6524
6525 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6526 msgid ""
6527 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6528 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6529 msgstr ""
6530 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6531 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6532
6533 #: src/inc.c:1220
6534 #, c-format
6535 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6536 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6537
6538 #: src/inc.c:1258
6539 msgid "Incorporation cancelled\n"
6540 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6541
6542 #: src/inc.c:1523
6543 #, c-format
6544 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6545 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6546
6547 #: src/inc.c:1529
6548 #, c-format
6549 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6550 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6551
6552 #: src/inc.c:1536
6553 msgid "On_ly once"
6554 msgstr "Solo _Una volta"
6555
6556 #: src/ldapupdate.c:1056
6557 msgid "Some SN"
6558 msgstr "Un SN"
6559
6560 #: src/ldif.c:758
6561 msgid "Nick Name"
6562 msgstr "Nickname"
6563
6564 #: src/main.c:244
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "File '%s' already exists.\n"
6568 "Can't create folder."
6569 msgstr ""
6570 "Il file '%s' esiste già.\n"
6571 "Impossibile creare la cartella."
6572
6573 #: src/main.c:365
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Configuration for %s found.\n"
6577 "Do you want to migrate this configuration?"
6578 msgstr ""
6579 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6580 "Migrare questa configurazione?"
6581
6582 #: src/main.c:367
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "\n"
6586 "\n"
6587 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6588 "script available at %s."
6589 msgstr ""
6590 "\n"
6591 "\n"
6592 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6593 "da uno script disponibile presso %s."
6594
6595 #: src/main.c:379
6596 msgid "Keep old configuration"
6597 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6598
6599 #: src/main.c:382
6600 msgid ""
6601 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6602 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6603 "on your disk."
6604 msgstr ""
6605 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6606 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6607 "richiederà più spazio sul disco."
6608
6609 #: src/main.c:390
6610 msgid "Migration of configuration"
6611 msgstr "Migrazione configurazione"
6612
6613 #: src/main.c:401
6614 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6615 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6616
6617 #: src/main.c:410
6618 msgid "Migration failed!"
6619 msgstr "Migrazione fallita!"
6620
6621 #: src/main.c:419
6622 msgid "Migrating configuration..."
6623 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6624
6625 #: src/main.c:1119
6626 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6627 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6628
6629 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6630 msgid "(or older)"
6631 msgstr "(o più vecchio)"
6632
6633 #: src/main.c:1448
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6637 "more information:\n"
6638 "%s"
6639 msgid_plural ""
6640 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6641 "more information:\n"
6642 "%s"
6643 msgstr[0] ""
6644 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6645 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6646 "%s"
6647 msgstr[1] ""
6648 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6649 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6650 "%s"
6651
6652 #: src/main.c:1499
6653 msgid ""
6654 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6655 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6656 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6657 msgstr ""
6658 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6659 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6660 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6661 "di posta per provare a sistemarla."
6662
6663 #: src/main.c:1505
6664 msgid ""
6665 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6666 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6667 "plugin and try again."
6668 msgstr ""
6669 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6670 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6671 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6672
6673 #: src/main.c:1750
6674 msgid "Missing filename\n"
6675 msgstr "Nome file mancante\n"
6676
6677 #: src/main.c:1757
6678 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6679 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6680
6681 #: src/main.c:1768
6682 msgid "Malformed header\n"
6683 msgstr "Intestazione malformata\n"
6684
6685 #: src/main.c:1775
6686 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6687 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6688
6689 #: src/main.c:1786
6690 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6691 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6692
6693 #: src/main.c:1929
6694 #, c-format
6695 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6696 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6697
6698 #: src/main.c:1931
6699 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6700 msgstr "  --compose [indirizzo]    apre una finestra di composizione"
6701
6702 #: src/main.c:1932
6703 msgid ""
6704 "  --compose-from-file file\n"
6705 "                         open composition window with data from given file;\n"
6706 "                         use - as file name for reading from standard "
6707 "input;\n"
6708 "                         content format: headers first (To: required) until "
6709 "an\n"
6710 "                         empty line, then mail body until end of file."
6711 msgstr ""
6712 "  --compose-from-file file\n"
6713 "                         apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6714 "                         usare - come nome di file, per leggere "
6715 "dall'ingresso standard \n"
6716 "                         formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6717 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6718 "                         poi il corpo della mail."
6719
6720 #: src/main.c:1937
6721 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6722 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6723
6724 #: src/main.c:1938
6725 msgid ""
6726 "  --attach file1 [file2]...\n"
6727 "                         open composition window with specified files\n"
6728 "                         attached"
6729 msgstr ""
6730 "  --attach file1 [file2]...\n"
6731 "                         apre una finestra di composizione con allegati\n"
6732 "                         i file specificati"
6733
6734 #: src/main.c:1941
6735 msgid "  --receive              receive new messages"
6736 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6737
6738 #: src/main.c:1942
6739 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6740 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6741
6742 #: src/main.c:1943
6743 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6744 msgstr "  --cancel-receiving     cancella ricezione di messaggi"
6745
6746 #: src/main.c:1944
6747 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6748 msgstr "  --cancel-sending        cancella invio di messaggi"
6749
6750 #: src/main.c:1945
6751 msgid ""
6752 "  --search folder type request [recursive]\n"
6753 "                         searches mail\n"
6754 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6755 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6756 "g: tag\n"
6757 "                         request: search string\n"
6758 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6759 msgstr ""
6760 "  --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6761 "                         cerca mail\n"
6762 "                         cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6763 "\"Mail\"\n"
6764 "                         tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6765 "tag\n"
6766 "                         richiesta: stringa da cercare\n"
6767 "                         recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6768
6769 #: src/main.c:1952
6770 msgid "  --send                 send all queued messages"
6771 msgstr "  --send                 invia tutti i messaggi in coda"
6772
6773 #: src/main.c:1953
6774 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6775 msgstr "  --status [cartella]...  mostra il numero totale di messaggi"
6776
6777 #: src/main.c:1954
6778 msgid ""
6779 "  --status-full [folder]...\n"
6780 "                         show the status of each folder"
6781 msgstr ""
6782 "  --status-full [cartella]...\n"
6783 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6784
6785 #: src/main.c:1956
6786 msgid "  --statistics           show session statistics"
6787 msgstr "   --statistics           mostra le statistiche di sessione"
6788
6789 #: src/main.c:1957
6790 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6791 msgstr "   --reset-statistics     cancella le statistiche di sessione"
6792
6793 #: src/main.c:1958
6794 msgid ""
6795 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6796 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6797 msgstr ""
6798 "  --select cartella[/msg]   va alla cartella/messaggio specificato\n"
6799 "                            cartella è un id cartella come 'cartella/"
6800 "sotto_cartella'"
6801
6802 #: src/main.c:1960
6803 msgid "  --online               switch to online mode"
6804 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6805
6806 #: src/main.c:1961
6807 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6808 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6809
6810 #: src/main.c:1962
6811 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6812 msgstr "  --exit --quit -q       chiude Claws Mail"
6813
6814 #: src/main.c:1963
6815 msgid "  --debug                debug mode"
6816 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6817
6818 #: src/main.c:1964
6819 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6820 msgstr "  --toggle-debug         modalità toggle debug"
6821
6822 #: src/main.c:1965
6823 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6824 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6825
6826 #: src/main.c:1966
6827 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6828 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6829
6830 #: src/main.c:1967
6831 msgid ""
6832 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6833 "and exit"
6834 msgstr ""
6835 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6836 "caratteristiche integrate ed esce"
6837
6838 #: src/main.c:1968
6839 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6840 msgstr "  --config-dir           mostra la directory di configurazione"
6841
6842 #: src/main.c:1969
6843 msgid ""
6844 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6845 "                         use specified configuration directory"
6846 msgstr ""
6847 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6848 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6849
6850 #: src/main.c:1971
6851 msgid ""
6852 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6853 "                         set geometry for main window"
6854 msgstr ""
6855 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6856 " imposta dimensioni per la finestra principale"
6857
6858 #: src/main.c:2024
6859 msgid "Unknown option\n"
6860 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6861
6862 #: src/main.c:2042
6863 #, c-format
6864 msgid "Processing (%s)..."
6865 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6866
6867 #: src/main.c:2045
6868 msgid "top level folder"
6869 msgstr "cartella principale"
6870
6871 #: src/main.c:2128
6872 msgid "Queued messages"
6873 msgstr "Messaggi in coda"
6874
6875 #: src/main.c:2129
6876 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6877 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6878
6879 #: src/main.c:2871
6880 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6881 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6882
6883 #: src/main.c:2877
6884 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6885 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6888 msgid "_File"
6889 msgstr "_File"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6892 msgid "_View"
6893 msgstr "_Visualizza"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:516
6896 msgid "_Configuration"
6897 msgstr "_Configurazione"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:520
6900 msgid "_Add mailbox"
6901 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:521
6904 msgid "MH..."
6905 msgstr "MH..."
6906
6907 #: src/mainwindow.c:524
6908 msgid "Change mailbox order..."
6909 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6910
6911 #: src/mainwindow.c:527
6912 msgid "_Import mbox file..."
6913 msgstr "_Importa file mbox..."
6914
6915 #: src/mainwindow.c:528
6916 msgid "_Export to mbox file..."
6917 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6918
6919 #: src/mainwindow.c:529
6920 msgid "_Export selected to mbox file..."
6921 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6922
6923 #: src/mainwindow.c:531
6924 msgid "Empty all _Trash folders"
6925 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6928 msgid "_Save email as..."
6929 msgstr "Salva _mail come..."
6930
6931 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6932 msgid "_Save part as..."
6933 msgstr "Salva _parte come..."
6934
6935 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6936 msgid "Page setup..."
6937 msgstr "Imposta pagina..."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6940 msgid "_Print..."
6941 msgstr "S_tampa"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:541
6944 msgid "Synchronise folders"
6945 msgstr "Sincronizza cartelle"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:543
6948 msgid "E_xit"
6949 msgstr "Es_ci"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:548
6952 msgid "Select _thread"
6953 msgstr "_Seleziona discussione"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:550
6956 msgid "_Find in current message..."
6957 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:552
6960 msgid "_Quick search"
6961 msgstr "_Ricerca rapida"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:555
6964 msgid "Show or hi_de"
6965 msgstr "_Mostra o nascondi"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:556
6968 msgid "_Toolbar"
6969 msgstr "_Barra degli strumenti"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:558
6972 msgid "Set displayed _columns"
6973 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:559
6976 msgid "In _folder list..."
6977 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
6978
6979 #: src/mainwindow.c:560
6980 msgid "In _message list..."
6981 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:565
6984 msgid "La_yout"
6985 msgstr "_Struttura"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:568
6988 msgid "_Sort"
6989 msgstr "_Ordina"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:570
6992 msgid "_Attract by subject"
6993 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:572
6996 msgid "E_xpand all threads"
6997 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:573
7000 msgid "Co_llapse all threads"
7001 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7004 msgid "_Go to"
7005 msgstr "_Vai a"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7008 msgid "_Previous message"
7009 msgstr "Messaggio _precedente"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7012 msgid "_Next message"
7013 msgstr "Messaggio _seguente"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7016 msgid "P_revious unread message"
7017 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7020 msgid "N_ext unread message"
7021 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7024 msgid "Previous ne_w message"
7025 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7028 msgid "Ne_xt new message"
7029 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7032 msgid "Previous _marked message"
7033 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7036 msgid "Next m_arked message"
7037 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7040 msgid "Previous _labeled message"
7041 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7044 msgid "Next la_beled message"
7045 msgstr "Successi_vo  messaggio etichettato"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7048 msgid "Previous opened message"
7049 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7052 msgid "Next opened message"
7053 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7056 msgid "Parent message"
7057 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7060 msgid "Next unread _folder"
7061 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7064 msgid "F_older..."
7065 msgstr "_Cartella..."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7068 msgid "Next part"
7069 msgstr "Parte successiva"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7072 msgid "Previous part"
7073 msgstr "Parte precedente"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7076 msgid "Message scroll"
7077 msgstr "Scorri messaggio"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7080 msgid "Previous line"
7081 msgstr "Riga precedente"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7084 msgid "Next line"
7085 msgstr "Riga successiva"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7088 msgid "Previous page"
7089 msgstr "Pagina precedente"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7092 msgid "Next page"
7093 msgstr "Pagina successiva"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7096 msgid "Decode"
7097 msgstr "Decodifica"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:632
7100 msgid "Open in new _window"
7101 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7104 msgid "Mess_age source"
7105 msgstr "So_rgente del messaggio"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7108 msgid "Message part"
7109 msgstr "Parte del messaggio"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7112 msgid "View as text"
7113 msgstr "Mostra come testo"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7116 msgid "Open"
7117 msgstr "Apri"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7120 msgid "Open with..."
7121 msgstr "Apri con..."
7122
7123 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7124 msgid "Quotes"
7125 msgstr "Testo con citazione"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:645
7128 msgid "_Update summary"
7129 msgstr "_Aggiorna sommario"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:648
7132 msgid "Recei_ve"
7133 msgstr "Rice_zione"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:649
7136 msgid "Get from _current account"
7137 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:650
7140 msgid "Get from _all accounts"
7141 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:651
7144 msgid "Cancel receivin_g"
7145 msgstr "Annul_la la ricezione"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:654
7148 msgid "_Send queued messages"
7149 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:659
7152 msgid "Compose a_n email message"
7153 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:660
7156 msgid "Compose a news message"
7157 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7160 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7161 msgid "_Reply"
7162 msgstr "_Rispondi"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7165 msgid "Repl_y to"
7166 msgstr "Ris_pondi a"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7169 msgid "Mailing _list"
7170 msgstr "Mailing _list"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:667
7173 msgid "Follow-up and reply to"
7174 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7177 msgid "_Forward"
7178 msgstr "_Inoltra"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7181 msgid "For_ward as attachment"
7182 msgstr "I_noltra come allegato"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7185 msgid "Redirec_t"
7186 msgstr "Re_dirigi"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:674
7189 msgid "Mailing-_List"
7190 msgstr "Mailing-_List"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:675
7193 msgid "Post"
7194 msgstr "Componi"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:677
7197 msgid "Help"
7198 msgstr "Aiuto"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:681
7201 msgid "Unsubscribe"
7202 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:683
7205 msgid "View archive"
7206 msgstr "Mostra archivio"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:685
7209 msgid "Contact owner"
7210 msgstr "Contatto responsabile"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:689
7213 msgid "M_ove..."
7214 msgstr "_Sposta..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:690
7217 msgid "_Copy..."
7218 msgstr "_Copia..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:691
7221 msgid "Move to _trash"
7222 msgstr "S_posta nel cestino"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:692
7225 msgid "_Delete..."
7226 msgstr "_Elimina..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:693
7229 msgid "Move thread to tr_ash"
7230 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:694
7233 msgid "Delete t_hread"
7234 msgstr "Elimina _discussione"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:695
7237 msgid "Cancel a news message"
7238 msgstr "Elimina un messaggio news"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7241 msgid "_Mark"
7242 msgstr "Contrasseg_na"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:700
7245 msgid "_Unmark"
7246 msgstr "_Togli contrassegno"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:703
7249 msgid "Mark as unr_ead"
7250 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:704
7253 msgid "Mark as rea_d"
7254 msgstr "Contrassegna come _letto"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:706
7257 msgid "Mark all read"
7258 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7261 #: src/toolbar.c:419
7262 msgid "Ignore thread"
7263 msgstr "Ignora discussione"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:709
7266 msgid "Unignore thread"
7267 msgstr "Segui discussione"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7270 #: src/toolbar.c:420
7271 msgid "Watch thread"
7272 msgstr "Osserva discussione"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:711
7275 msgid "Unwatch thread"
7276 msgstr "Non osservare discussione"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:714
7279 msgid "Mark as _spam"
7280 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:715
7283 msgid "Mark as _ham"
7284 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7287 msgid "Lock"
7288 msgstr "Blocca"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7291 msgid "Unlock"
7292 msgstr "Sblocca"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7295 msgid "Color la_bel"
7296 msgstr "Colore etic_hetta"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7299 msgid "Ta_gs"
7300 msgstr "Etiche_tte"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:725
7303 msgid "Re-_edit"
7304 msgstr "Ri-_modifica"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7307 msgid "Check signature"
7308 msgstr "Controlla firma"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7311 msgid "Add sender to address boo_k"
7312 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:735
7315 msgid "C_ollect addresses"
7316 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:736
7319 msgid "From current _folder..."
7320 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7321
7322 #: src/mainwindow.c:737
7323 msgid "From selected _messages..."
7324 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7325
7326 #: src/mainwindow.c:740
7327 msgid "_Filter all messages in folder"
7328 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:741
7331 msgid "Filter _selected messages"
7332 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:742
7335 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7336 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7339 msgid "_Create filter rule"
7340 msgstr "_Crea filtro"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7343 #: src/messageview.c:324
7344 msgid "_Automatically"
7345 msgstr "_Automaticamente"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7348 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7349 msgid "By _From"
7350 msgstr "Dal campo _Da"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7353 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7354 msgid "By _To"
7355 msgstr "Dal campo _A"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7358 #: src/messageview.c:327
7359 msgid "By _Subject"
7360 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7363 msgid "Create processing rule"
7364 msgstr "Crea regola elaborazione"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7367 msgid "List _URLs..."
7368 msgstr "Lista _URL.."
7369
7370 #: src/mainwindow.c:764
7371 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7372 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:765
7375 msgid "Delete du_plicated messages"
7376 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:766
7379 msgid "In selected folder"
7380 msgstr "Nella cartella selezionata"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:767
7383 msgid "In all folders"
7384 msgstr "In tutte le cartelle"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:770
7387 msgid "E_xecute"
7388 msgstr "_Esegui"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:771
7391 msgid "Exp_unge"
7392 msgstr "Sv_uota"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:774
7395 msgid "SSL cer_tificates"
7396 msgstr "Cer_tificati SSL"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:778
7399 msgid "Filtering Lo_g"
7400 msgstr "Log di _filtraggio"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:780
7403 msgid "Network _Log"
7404 msgstr "Log di _rete"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:782
7407 msgid "_Forget all session passwords"
7408 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:784
7411 msgid "Forget _master passphrase"
7412 msgstr "Dimentica passphrase _principale"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:788
7415 msgid "C_hange current account"
7416 msgstr "Cambia _account attivo"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:790
7419 msgid "_Preferences for current account..."
7420 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7421
7422 #: src/mainwindow.c:791
7423 msgid "Create _new account..."
7424 msgstr "Crea _nuovo account..."
7425
7426 #: src/mainwindow.c:792
7427 msgid "_Edit accounts..."
7428 msgstr "_Modifica account..."
7429
7430 #: src/mainwindow.c:795
7431 msgid "P_references..."
7432 msgstr "P_referenze..."
7433
7434 #: src/mainwindow.c:796
7435 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7436 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7437
7438 #: src/mainwindow.c:797
7439 msgid "Post-pro_cessing..."
7440 msgstr "Post-e_laborazione..."
7441
7442 #: src/mainwindow.c:798
7443 msgid "_Filtering..."
7444 msgstr "_Filtraggio..."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:799
7447 msgid "_Templates..."
7448 msgstr "_Modelli..."
7449
7450 #: src/mainwindow.c:800
7451 msgid "_Actions..."
7452 msgstr "_Azioni..."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:801
7455 msgid "Tag_s..."
7456 msgstr "_Tag..."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:803
7459 msgid "Plu_gins..."
7460 msgstr "_Plugin..."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:806
7463 msgid "_Manual"
7464 msgstr "_Manuale"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:807
7467 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7468 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:808
7471 msgid "Icon _Legend"
7472 msgstr "Legenda _icone"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:810
7475 msgid "Set as default client"
7476 msgstr "Imposta come predefinito"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:817
7479 msgid "Offline _mode"
7480 msgstr "Modalità offline"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:818
7483 msgid "Men_ubar"
7484 msgstr "_Barra dei menu"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:819
7487 msgid "_Message view"
7488 msgstr "_Vista messaggi"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:821
7491 msgid "Status _bar"
7492 msgstr "Barra di _stato"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:823
7495 msgid "Column headers"
7496 msgstr "Intestazioni colonne"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:824
7499 msgid "Th_read view"
7500 msgstr "_Visualizza discussione"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:825
7503 msgid "Hide read threads"
7504 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:826
7507 msgid "_Hide read messages"
7508 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:827
7511 msgid "Hide deleted messages"
7512 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:828
7515 msgid "_Fullscreen"
7516 msgstr "_Schermo intero"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7519 msgid "Show all _headers"
7520 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7523 msgid "_Collapse all"
7524 msgstr "Compatta tutto"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7527 msgid "Collapse from level _2"
7528 msgstr "Compatta dal livello _2"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7531 msgid "Collapse from level _3"
7532 msgstr "Compatta dal livello _3"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:836
7535 msgid "Text _below icons"
7536 msgstr "Testo _sotto le icone"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:837
7539 msgid "Text be_side icons"
7540 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:838
7543 msgid "_Icons only"
7544 msgstr "Solo _icone"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:839
7547 msgid "_Text only"
7548 msgstr "Solo _testo"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:846
7551 msgid "_Standard"
7552 msgstr "_Standard"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:847
7555 msgid "_Three columns"
7556 msgstr "_Tre colonne"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:848
7559 msgid "_Wide message"
7560 msgstr "Messaggio _largo"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:849
7563 msgid "W_ide message list"
7564 msgstr "L_ista messaggi larga"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:850
7567 msgid "S_mall screen"
7568 msgstr "S_chermo piccolo"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:854
7571 msgid "By _number"
7572 msgstr "Per _numero"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:855
7575 msgid "By s_ize"
7576 msgstr "Per d_imensione"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:856
7579 msgid "By _date"
7580 msgstr "Per _data"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:857
7583 msgid "By thread date"
7584 msgstr "Per data di discussione"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:860
7587 msgid "By s_ubject"
7588 msgstr "Per _Oggetto"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:861
7591 msgid "By _color label"
7592 msgstr "per _etichetta colorata"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:862
7595 msgid "By tag"
7596 msgstr "Per tag"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:863
7599 msgid "By _mark"
7600 msgstr "Per _contrassegno"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:864
7603 msgid "By _status"
7604 msgstr "Per _stato"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:865
7607 msgid "By a_ttachment"
7608 msgstr "Per a_llegato"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:866
7611 msgid "By score"
7612 msgstr "Per punteggio"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:867
7615 msgid "By locked"
7616 msgstr "Per bloccati"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:868
7619 msgid "D_on't sort"
7620 msgstr "_Non ordinare"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7623 msgid "Ascending"
7624 msgstr "Ascendente"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7627 msgid "Descending"
7628 msgstr "Discendente"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7631 msgid "_Auto detect"
7632 msgstr "_Rileva automaticamente"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7635 msgid "Apply tags..."
7636 msgstr "Applica tag..."
7637
7638 #: src/mainwindow.c:1959
7639 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7640 msgstr ""
7641 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7642
7643 #: src/mainwindow.c:1974
7644 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7645 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:1977
7648 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7649 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:1991
7652 msgid "Select account"
7653 msgstr "Selezione account"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7656 msgid "Network log"
7657 msgstr "Log di rete"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:2022
7660 msgid "Filtering/Processing debug log"
7661 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7664 msgid "filtering log enabled\n"
7665 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7668 msgid "filtering log disabled\n"
7669 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7672 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7673 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7674 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7675 msgid "Untitled"
7676 msgstr "Senza titolo"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7679 msgid "none"
7680 msgstr "nessuno"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7683 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7684 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:2905
7687 msgid "Don't quit"
7688 msgstr "Non chiudere"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7691 msgid "Add mailbox"
7692 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:2935
7695 msgid ""
7696 "Input the location of mailbox.\n"
7697 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7698 "scanned automatically."
7699 msgstr ""
7700 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7701 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7702 "automaticamente analizzata."
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7706 #, c-format
7707 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7708 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7711 #: src/wizard.c:741
7712 msgid "Mailbox"
7713 msgstr "Casella di posta"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7716 msgid ""
7717 "Creation of the mailbox failed.\n"
7718 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7719 "there."
7720 msgstr ""
7721 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7722 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7723 "scrittura."
7724
7725 #: src/mainwindow.c:3413
7726 msgid "No posting allowed"
7727 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:3996
7730 msgid "Mbox import has failed."
7731 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7732
7733 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7734 msgid "Export to mbox has failed."
7735 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7736
7737 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7738 msgid "Exit"
7739 msgstr "Esci"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7742 msgid "Exit Claws Mail?"
7743 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4246
7746 msgid "Folder synchronisation"
7747 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4247
7750 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7751 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4248
7754 msgid "_Synchronise"
7755 msgstr "_Sincronizza"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4689
7758 msgid "Deleting duplicated messages..."
7759 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4726
7762 #, c-format
7763 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7764 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7765 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7766 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7769 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7770 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4990
7773 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7774 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7777 msgid "Filtering configuration"
7778 msgstr "Configurazione filtri"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:5113
7781 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7782 msgstr ""
7783 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7784 "eseguibile non trovato."
7785
7786 #: src/mainwindow.c:5172
7787 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7788 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7789
7790 #: src/mainwindow.c:5174
7791 msgid ""
7792 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7793 msgstr ""
7794 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7795 "scrivere nel registro."
7796
7797 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7798 #, c-format
7799 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7800 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
7801
7802 #: src/mainwindow.c:5332
7803 #, c-format
7804 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7805 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7806 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7807 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7808
7809 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7810 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7811 #, c-format
7812 msgid "%s header"
7813 msgstr "intestazione %s"
7814
7815 #: src/matcher.c:222
7816 msgid "header"
7817 msgstr "intestazione"
7818
7819 #: src/matcher.c:223
7820 msgid "header line"
7821 msgstr "riga di intestazione"
7822
7823 #: src/matcher.c:224
7824 msgid "body line"
7825 msgstr "riga del corpo"
7826
7827 #: src/matcher.c:225
7828 msgid "tag"
7829 msgstr "tag"
7830
7831 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7832 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7833 msgid "Case sensitive"
7834 msgstr "Case sensitive"
7835
7836 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7837 msgid "Case insensitive"
7838 msgstr "Non case sensitive"
7839
7840 #: src/matcher.c:1849
7841 #, c-format
7842 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7843 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7844
7845 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7846 msgid "message matches\n"
7847 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7848
7849 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7850 msgid "message does not match\n"
7851 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7852
7853 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7854 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7855 msgid "(none)"
7856 msgstr "(nessuno)"
7857
7858 #: src/mbox.c:107
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "Could not open mbox file:\n"
7862 "%s\n"
7863 msgstr ""
7864 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7865 "%s\n"
7866
7867 #: src/mbox.c:144
7868 #, c-format
7869 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7870 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7871 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7872 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7873
7874 #: src/mbox.c:553
7875 msgid "Overwrite mbox file"
7876 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7877
7878 #: src/mbox.c:554
7879 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7880 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7881
7882 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7883 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7884 msgid "Overwrite"
7885 msgstr "Sovrascrivi"
7886
7887 #: src/mbox.c:564
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "Could not create mbox file:\n"
7891 "%s\n"
7892 msgstr ""
7893 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7894 "%s\n"
7895
7896 #: src/mbox.c:572
7897 msgid "Exporting to mbox..."
7898 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7899
7900 #: src/message_search.c:162
7901 msgid "Find in current message"
7902 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7903
7904 #: src/message_search.c:180
7905 msgid "Find text:"
7906 msgstr "Cerca testo:"
7907
7908 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7909 msgid "Search failed"
7910 msgstr "Ricerca fallita"
7911
7912 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7913 msgid "Search string not found."
7914 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7915
7916 #: src/message_search.c:338
7917 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7918 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7919
7920 #: src/message_search.c:341
7921 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7922 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7923
7924 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7925 msgid "Search finished"
7926 msgstr "Ricerca terminata"
7927
7928 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7929 msgid "Compose _new message"
7930 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7931
7932 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7933 msgid "Claws Mail - Message View"
7934 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7935
7936 #: src/messageview.c:840
7937 msgid "<No Return-Path found>"
7938 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
7939
7940 #: src/messageview.c:848
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "The notification address to which the return receipt is\n"
7944 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7945 "Notification address: %s\n"
7946 "Return path: %s\n"
7947 "It is advised to not to send the return receipt."
7948 msgstr ""
7949 "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
7950 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7951 "Indirizzo: %s\n"
7952 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7953 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7954
7955 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7956 msgid "_Don't Send"
7957 msgstr "_Non inviare"
7958
7959 #: src/messageview.c:868
7960 msgid ""
7961 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7962 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7963 "officially addressed to you.\n"
7964 "It is advised to not to send the return receipt."
7965 msgstr ""
7966 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
7967 "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
7968 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7969 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7970
7971 #: src/messageview.c:1376
7972 #, c-format
7973 msgid "Fetching message (%s)..."
7974 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7975
7976 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7977 #, c-format
7978 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7979 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
7980
7981 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7982 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7983 msgstr ""
7984 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7985
7986 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7988 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7989 msgid "Save as"
7990 msgstr "Salva come"
7991
7992 #: src/messageview.c:1856
7993 msgid "Overwrite existing file?"
7994 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7995
7996 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7997 #: src/summaryview.c:4849
7998 #, c-format
7999 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8000 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8001
8002 #: src/messageview.c:1917
8003 #, c-format
8004 msgid "Show all %s."
8005 msgstr "Mostra tutti %s."
8006
8007 #: src/messageview.c:1919
8008 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8009 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8010
8011 #: src/messageview.c:1950
8012 msgid ""
8013 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8014 "recipient."
8015 msgstr ""
8016 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8017 "visualizzato."
8018
8019 #: src/messageview.c:1953
8020 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8021 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8022
8023 #: src/messageview.c:1959
8024 msgid "This message asks for a return receipt."
8025 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8026
8027 #: src/messageview.c:1960
8028 msgid "Send receipt"
8029 msgstr "Invia ricevuta"
8030
8031 #: src/messageview.c:2003
8032 msgid ""
8033 "This message has been partially retrieved,\n"
8034 "and has been deleted from the server."
8035 msgstr ""
8036 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8037 "ed è stato cancellato dal server."
8038
8039 #: src/messageview.c:2009
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "This message has been partially retrieved;\n"
8043 "it is %s."
8044 msgstr ""
8045 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8046 "è %s."
8047
8048 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8049 msgid "Mark for download"
8050 msgstr "Contrassegna per il download"
8051
8052 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8053 msgid "Mark for deletion"
8054 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8055
8056 #: src/messageview.c:2019
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "This message has been partially retrieved;\n"
8060 "it is %s and will be downloaded."
8061 msgstr ""
8062 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8063 "è %s e verrà scaricato."
8064
8065 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8066 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8067 msgid "Unmark"
8068 msgstr "Togli contrassegno"
8069
8070 #: src/messageview.c:2030
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "This message has been partially retrieved;\n"
8074 "it is %s and will be deleted."
8075 msgstr ""
8076 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8077 "è %s e verrà cancellato."
8078
8079 #: src/messageview.c:2103
8080 msgid "Return Receipt Notification"
8081 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8082
8083 #: src/messageview.c:2104
8084 msgid ""
8085 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8086 "to.\n"
8087 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8088 "notification:"
8089 msgstr ""
8090 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8091 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8092
8093 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8094 msgid "_Cancel"
8095 msgstr "_Annulla"
8096
8097 #: src/messageview.c:2108
8098 msgid "_Send Notification"
8099 msgstr "_Invia ricevuta"
8100
8101 #: src/messageview.c:2197
8102 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8103 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8104
8105 #: src/messageview.c:2959
8106 msgid ""
8107 "\n"
8108 "  There are no messages in this folder"
8109 msgstr ""
8110 "\n"
8111 "  Non ci sono messaggi in questa cartella"
8112
8113 #: src/messageview.c:2967
8114 msgid ""
8115 "\n"
8116 "  Message has been deleted"
8117 msgstr ""
8118 "\n"
8119 "  Il messaggio è stato eliminato"
8120
8121 #: src/messageview.c:2968
8122 msgid ""
8123 "\n"
8124 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8125 msgstr ""
8126 "\n"
8127 "  Il messaggio è stato eliminato o spostato  in un'altra cartella"
8128
8129 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8130 #: src/summaryview.c:6987
8131 msgid "An error happened while learning.\n"
8132 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8133
8134 #: src/mh.c:527
8135 msgid "Moving messages..."
8136 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8137
8138 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8139 msgid "Deleting messages..."
8140 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8141
8142 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8143 msgid "Remove _mailbox..."
8144 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8145
8146 #: src/mh_gtk.c:222
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "Can't remove the folder '%s'\n"
8150 "\n"
8151 "%s."
8152 msgstr ""
8153 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8154 "\n"
8155 "%s."
8156
8157 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8158 #, c-format
8159 msgid ""
8160 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8161 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8162 msgstr ""
8163 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8164 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8165
8166 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8167 msgid "Remove mailbox"
8168 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8169
8170 #: src/mimeview.c:192
8171 msgid "_Open"
8172 msgstr "_Apri"
8173
8174 #: src/mimeview.c:194
8175 msgid "Open _with..."
8176 msgstr "Apri _con..."
8177
8178 #: src/mimeview.c:196
8179 msgid "Send to..."
8180 msgstr "Invia a..."
8181
8182 #: src/mimeview.c:197
8183 msgid "_Display as text"
8184 msgstr "_Mostra come testo"
8185
8186 #: src/mimeview.c:198
8187 msgid "_Save as..."
8188 msgstr "_Salva come..."
8189
8190 #: src/mimeview.c:199
8191 msgid "Save _all..."
8192 msgstr "Salva _tutto..."
8193
8194 #: src/mimeview.c:272
8195 msgid "MIME Type"
8196 msgstr "Tipo MIME"
8197
8198 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8199 #: src/mimeview.c:1041
8200 msgid "View full information"
8201 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8202
8203 #: src/mimeview.c:1047
8204 msgid "Check again"
8205 msgstr "Controlla nuovamente"
8206
8207 #: src/mimeview.c:1059
8208 #, c-format
8209 msgid "%s Click the icon to check it."
8210 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8211
8212 #: src/mimeview.c:1061
8213 #, c-format
8214 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8215 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8216
8217 #: src/mimeview.c:1071
8218 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8219 msgstr ""
8220 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8221 "riprovare."
8222
8223 #: src/mimeview.c:1073
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8227 msgstr ""
8228 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8229 "'%s' per riprovare."
8230
8231 #: src/mimeview.c:1313
8232 msgid "Checking signature..."
8233 msgstr "Controllo della firma..."
8234
8235 #: src/mimeview.c:1354
8236 msgid "Go back to email"
8237 msgstr "Torna alla mail"
8238
8239 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8240 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8241 #, c-format
8242 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8243 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8244
8245 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8246 #, c-format
8247 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8248 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8249
8250 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8251 msgid "Select destination folder"
8252 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8253
8254 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8255 #, c-format
8256 msgid "'%s' is not a directory."
8257 msgstr "'%s' non è una directory."
8258
8259 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8260 msgid "Open with"
8261 msgstr "Apri con"
8262
8263 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "Enter the command-line to open file:\n"
8267 "('%s' will be replaced with file name)"
8268 msgstr ""
8269 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8270 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8271
8272 #: src/mimeview.c:2228
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8276 "\n"
8277 "%s"
8278 msgstr ""
8279 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8280 "\n"
8281 "%s"
8282
8283 #: src/mimeview.c:2236
8284 msgid "Execute untrusted binary?"
8285 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8286
8287 #: src/mimeview.c:2237
8288 msgid ""
8289 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8290 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8291 "\n"
8292 "Do you want to run this file?"
8293 msgstr ""
8294 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8295 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8296 "\n"
8297 "Eseguire questo file?"
8298
8299 #: src/mimeview.c:2241
8300 msgid "Run binary"
8301 msgstr "Avvia eseguibile"
8302
8303 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8304 msgid "Type:"
8305 msgstr "Tipo:"
8306
8307 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8309 msgid "Size:"
8310 msgstr "Dimensione:"
8311
8312 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8315 msgid "Description:"
8316 msgstr "Descrizione:"
8317
8318 #: src/news.c:303
8319 #, c-format
8320 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8321 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8322
8323 #: src/news.c:336
8324 #, c-format
8325 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8326 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8327
8328 #: src/news.c:357
8329 #, c-format
8330 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8331 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8332
8333 #: src/news.c:438
8334 msgid ""
8335 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8336 msgstr ""
8337 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8338 "continuare\n"
8339
8340 #: src/news.c:447
8341 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8342 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8343
8344 #: src/news.c:451
8345 #, c-format
8346 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8347 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8348
8349 #: src/news.c:466
8350 #, c-format
8351 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8352 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8353
8354 #: src/news.c:491
8355 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8356 msgstr ""
8357 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8358
8359 #: src/news.c:862
8360 #, c-format
8361 msgid "couldn't select group: %s\n"
8362 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8363
8364 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8365 #, c-format
8366 msgid "couldn't set group: %s\n"
8367 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8368
8369 #: src/news.c:1063
8370 #, c-format
8371 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8372 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8373
8374 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8375 msgid "couldn't get xhdr\n"
8376 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8377
8378 #: src/news.c:1217
8379 #, c-format
8380 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8381 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8382
8383 #: src/news.c:1232
8384 msgid "couldn't get xover\n"
8385 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8386
8387 #: src/news.c:1247
8388 msgid "invalid xover line\n"
8389 msgstr "riga xover non valida\n"
8390
8391 #: src/news.c:1449
8392 msgid ""
8393 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8394 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8395 "\n"
8396 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8397 msgstr ""
8398 "Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
8399 "Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno "
8400 "disabilitati.\n"
8401 "\n"
8402 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8403
8404 #: src/news_gtk.c:56
8405 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8406 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8407
8408 #: src/news_gtk.c:57
8409 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8410 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8411
8412 #: src/news_gtk.c:250
8413 #, c-format
8414 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8415 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8416
8417 #: src/news_gtk.c:251
8418 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8419 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8420
8421 #: src/news_gtk.c:291
8422 msgid "Rename newsgroup folder"
8423 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8424
8425 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8426 msgid "Input master passphrase"
8427 msgstr "Inserire passphrase principale"
8428
8429 #: src/password.c:141
8430 msgid "Incorrect master passphrase."
8431 msgstr "Passphrase principale non corretta."
8432
8433 #: src/password_gtk.c:67
8434 msgid "New passphrases do not match, try again."
8435 msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare."
8436
8437 #: src/password_gtk.c:80
8438 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8439 msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare."
8440
8441 #: src/password_gtk.c:144
8442 msgid "Changing master passphrase"
8443 msgstr "Modifica passphrase principale"
8444
8445 #: src/password_gtk.c:165
8446 msgid ""
8447 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8448 "needs to be entered."
8449 msgstr ""
8450 "Se correntemente è attiva una passphrase,\n"
8451 "essa deve essere inserita."
8452
8453 #: src/password_gtk.c:175
8454 msgid "Old passphrase:"
8455 msgstr "Vecchia passphrase:"
8456
8457 #: src/password_gtk.c:191
8458 msgid "New passphrase:"
8459 msgstr "Nuova passphrase:"
8460
8461 #: src/password_gtk.c:202
8462 msgid "Confirm passphrase:"
8463 msgstr "Conferma passphrase:"
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8466 msgid "Acpi Notifier"
8467 msgstr "Notificatore ACPI"
8468
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8470 msgid ""
8471 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8472 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8473 msgstr ""
8474 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8475 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8478 msgid ""
8479 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8480 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8481 msgstr ""
8482 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8483 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8486 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8487 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8490 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8491 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8494 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8495 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8498 msgid ""
8499 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8500 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8501 msgstr ""
8502 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8503 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8508 msgid "Control file doesn't exist."
8509 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8512 msgid " : no new or unread mail"
8513 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8516 msgid " : unread mail"
8517 msgstr " : messaggo non letto"
8518
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8520 msgid " : new mail"
8521 msgstr " : messaggio nuovo"
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8526 msgid "off"
8527 msgstr "off"
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8532 msgid "blinking"
8533 msgstr "lampeggiante"
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8538 msgid "on"
8539 msgstr "on"
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8544 msgid "LED "
8545 msgstr "LED "
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8548 msgid "ACPI type: "
8549 msgstr "Tipo ACPI: "
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8552 msgid "ACPI file: "
8553 msgstr "File ACPI: "
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8556 msgid "values - On: "
8557 msgstr "valori - On: "
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8560 msgid " - Off: "
8561 msgstr " - Off: "
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8564 msgid "Blink when user interaction is required"
8565 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8568 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8569 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8572 msgid "Laptop LED"
8573 msgstr "Monitor LED portatile"
8574
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8577 msgid "Failed to register check before send hook"
8578 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8579
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8581 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8582 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8583
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8587 msgid "Address Keeper"
8588 msgstr "Gestore Indirizzi"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8591 msgid "Address book location"
8592 msgstr "Posizione rubrica"
8593
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8595 msgid "Keep to folder"
8596 msgstr "Conserva in cartella"
8597
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8599 msgid "Address book path where addresses are kept"
8600 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8601
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8606 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8607 #: src/prefs_matcher.c:679
8608 msgid "Select..."
8609 msgstr "Seleziona ..."
8610
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8612 msgid "Fields to keep addresses from"
8613 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8616 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8617 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"
8618
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8620 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8621 msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
8622
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8624 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8625 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
8626
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8628 msgid ""
8629 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8630 msgstr ""
8631 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8632 "per riga)"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8635 msgid "Mail Archiver"
8636 msgstr "Archivio mail"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8639 msgid "Create Archive..."
8640 msgstr "Crea archivio..."
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8646 "\n"
8647 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8648 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8649 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8650 "Several archiving options are also available.\n"
8651 "\n"
8652 "The archive can be stored as:\n"
8653 "\tTAR\n"
8654 "\tPAX\n"
8655 "\tSHAR\n"
8656 "\tCPIO\n"
8657 "\n"
8658 "The archive can be compressed using:\n"
8659 "%s\n"
8660 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8661 "format and compression.\n"
8662 "\n"
8663 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8664 "\n"
8665 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8666 "\n"
8667 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8668 "Archiver"
8669 msgstr ""
8670 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8671 "\n"
8672 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8673 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le "
8674 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8675 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8676 "\n"
8677 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8678 "\tTAR\n"
8679 "\tPAX\n"
8680 "\tSHAR\n"
8681 "\tCPIO\n"
8682 "\n"
8683 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8684 "%s\n"
8685 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8686 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8687 "\n"
8688 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8689 "\n"
8690 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8691 "archivio\n"
8692 "\n"
8693 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8694 "Plugin/Archivia Mail"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8697 msgid "Archiver"
8698 msgstr "Archivia"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8701 msgid "Archiving"
8702 msgstr "Archiviazione"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8705 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8706 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8709 msgid "Archiving:"
8710 msgstr "Archiviazione di:"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8713 msgid "Folder and archive must be selected"
8714 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8719 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8724 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8729 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8734 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8739 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8742 #, c-format
8743 msgid ""
8744 "Not a valid file name:\n"
8745 "%s."
8746 msgstr ""
8747 "Nome di file non valido:\n"
8748 "%s."
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8754 "%s."
8755 msgstr ""
8756 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8757 "%s."
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Adding files in folder failed\n"
8763 "Files in folder: %d\n"
8764 "Files in list:   %d\n"
8765 "\n"
8766 "Continue anyway?"
8767 msgstr ""
8768 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8769 "File nella cartella: %d\n"
8770 "File nella lista:    %d\n"
8771 "\n"
8772 "Continuare?"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8775 msgid "Archive result"
8776 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8779 msgid "Values"
8780 msgstr "Valori"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8783 msgid "Archive"
8784 msgstr "Archivio"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8787 msgid "Archive format"
8788 msgstr "Formato dell'archivio"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8791 msgid "Compression method"
8792 msgstr "Metodo di compressione"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8795 msgid "Number of files"
8796 msgstr "Numero di file"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8799 msgid "Archive Size"
8800 msgstr "Dimensione archivio"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8803 msgid "Folder Size"
8804 msgstr "Dimensione cartella"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8807 msgid "Compression level"
8808 msgstr "Livello di compressione"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8814 msgid "Yes"
8815 msgstr "Sì"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8821 #: src/prefs_summaries.c:372
8822 msgid "No"
8823 msgstr "No"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8826 msgid "MD5 checksum"
8827 msgstr "Controllo integrità MD5"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8830 msgid "Descriptive names"
8831 msgstr "Nomi descrittivi"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8834 msgid "Delete selected files"
8835 msgstr "Elimina file selezionati"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8839 msgid "Select mails before"
8840 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8843 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8844 msgstr ""
8845 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8846 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8849 #, c-format
8850 msgid "%ld of %ld"
8851 msgstr "%ld di %ld"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8854 msgid "Create Archive"
8855 msgstr "Crea archivio"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8858 msgid "Enter Archiver arguments"
8859 msgstr "Inserire parametri per archivio"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8862 msgid "Folder to archive"
8863 msgstr "Cartella da archiviare"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8866 msgid "Folder which is the root of the archive"
8867 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8870 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8871 msgstr ""
8872 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
8873 "dell'archivio"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8876 msgid "Name for archive"
8877 msgstr "Nome per l'archivio"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8880 msgid "Archive location and name"
8881 msgstr "Posizione e nome archivio"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8886 msgid "_Select"
8887 msgstr "_Seleziona"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8890 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8891 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8894 msgid "Choose compression"
8895 msgstr "Scelta compressione"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8898 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8899 msgstr ""
8900 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8903 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8904 msgstr ""
8905 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8908 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8909 msgstr ""
8910 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8911 "l'archivio"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8914 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8915 msgstr ""
8916 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8919 msgid "Choose format"
8920 msgstr "Scelta formato"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8923 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8924 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8927 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8928 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8931 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8932 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8935 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8936 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8939 msgid "Miscellaneous options"
8940 msgstr "Opzioni varie"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8943 msgid "_Recursive"
8944 msgstr "_Ricorsivo"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8947 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8948 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8951 msgid "_MD5sum"
8952 msgstr "Integrità _MD5"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8955 msgid ""
8956 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8957 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8958 "will take to create the archive"
8959 msgstr ""
8960 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
8961 "ciascun file nell'archivio.\n"
8962 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
8963 "il tempo di creazione dell'archivio"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8966 msgid "R_ename"
8967 msgstr "R_inomina"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8971 msgid ""
8972 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8973 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8974 "Names will be truncated to max 96 characters"
8975 msgstr ""
8976 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8977 "nell'archivio.\n"
8978 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8979 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8982 msgid ""
8983 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8984 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8985 msgstr ""
8986 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8987 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8990 msgid "Selection options"
8991 msgstr "Opzioni di selezione"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8994 msgid ""
8995 "Select emails before a certain date\n"
8996 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8997 msgstr ""
8998 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
8999 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9002 msgid "Default save folder"
9003 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9006 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9007 msgstr ""
9008 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
9009 "gli archivi"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9012 msgid "Default compression"
9013 msgstr "Compressione predefinita"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9016 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9017 msgstr ""
9018 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9021 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9022 msgstr ""
9023 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9026 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9027 msgstr ""
9028 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9031 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9032 msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9035 msgid "Default format"
9036 msgstr "Formato predefinito"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9039 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9040 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9043 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9044 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9047 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9048 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9051 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9052 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9055 msgid "Default miscellaneous options"
9056 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9059 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9060 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9063 msgid "MD5sum"
9064 msgstr "Integrità MD5"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9067 msgid ""
9068 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9069 "default.\n"
9070 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9071 "will take to create the archives"
9072 msgstr ""
9073 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9074 "file nell'archivio.\n"
9075 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9076 "degli archivi"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9079 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9080 msgid "Rename"
9081 msgstr "Rinomina"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9084 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9085 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9086
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9088 msgid "Remove attachments"
9089 msgstr "Rimuovi allegati"
9090
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9093 msgid "Remove"
9094 msgstr "Rimuovi"
9095
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9097 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9098 msgid "Attachment"
9099 msgstr "Allegato"
9100
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9102 msgid "Destroy attachments"
9103 msgstr "Elimina allegati"
9104
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9106 msgid ""
9107 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9108 "\n"
9109 "The deleted data will be unrecoverable."
9110 msgstr ""
9111 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9112 "\n"
9113 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9114
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9116 msgid "This message doesn't have any attachments."
9117 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9118
9119 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9120 msgid "Remove attachments..."
9121 msgstr "Rimuovi allegati..."
9122
9123 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9124 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9125 msgid "AttRemover"
9126 msgstr "AttRemover"
9127
9128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9129 msgid ""
9130 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9131 "\n"
9132 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9133 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9134 msgstr ""
9135 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9136 "\n"
9137 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9138 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9139
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9141 msgid "Attachment handling"
9142 msgstr "Gestione allegato"
9143
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9145 #, c-format
9146 msgid ""
9147 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9148 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9149 "\n"
9150 "%s"
9151 msgstr ""
9152 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9153 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9154 "seguente testo: %s\n"
9155 "\n"
9156 "%s"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9159 msgid "Attachment warning"
9160 msgstr "Avviso allegato"
9161
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9165 msgid "Attach warner"
9166 msgstr "Attach warner"
9167
9168 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9169 msgid ""
9170 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9171 "no file is attached."
9172 msgstr ""
9173 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9174 "allegati ma non è allegato alcun file"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9177 msgid "attach"
9178 msgstr "allega"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9181 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9182 msgstr ""
9183 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9184
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9186 msgid "Expressions are case sensitive"
9187 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9190 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9191 msgstr ""
9192 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9193 "nella lista"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9196 msgid "Lines starting with quotation marks"
9197 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9198
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9200 msgid ""
9201 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9202 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9203 "replying."
9204 msgstr ""
9205 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9206 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9207 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9208 "fase di risposta."
9209
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9211 msgid "Forwarded or redirected messages"
9212 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9213
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9215 msgid ""
9216 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9217 msgstr ""
9218 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9219 "rediretti"
9220
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9222 msgid "Signatures"
9223 msgstr "Firme"
9224
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9226 msgid ""
9227 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9228 "the regular expressions above"
9229 msgstr ""
9230 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9231 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9232
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9234 msgid "Warn when"
9235 msgstr "Avvisa quando"
9236
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9238 msgid "Excluding"
9239 msgstr "Esclusione"
9240
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9242 msgid "Attach Warner"
9243 msgstr "Attach Warner"
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9247 msgid "Bogofilter"
9248 msgstr "Bogofilter"
9249
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9251 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9252 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9255 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9256 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9259 msgid ""
9260 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9261 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9262 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9263 "with a few hundred spam and ham messages."
9264 msgstr ""
9265 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9266 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9267 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9268 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9269 "messaggi di spam e non."
9270
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9275 "couldn't be run."
9276 msgstr ""
9277 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9278 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9279
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9281 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9282 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9283
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9286 #, c-format
9287 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9288 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9291 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9292 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9293
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9298 "%s"
9299 msgstr ""
9300 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9301 "%s"
9302
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9304 msgid ""
9305 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9306 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9307 "locally.\n"
9308 "\n"
9309 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9310 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9311 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9312 "\n"
9313 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9314 "specially designated folder.\n"
9315 "\n"
9316 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9317 msgstr ""
9318 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9319 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9320 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9321 "\n"
9322 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9323 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9324 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9325 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9326 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9327 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9328 "\n"
9329 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9333 msgid "Spam detection"
9334 msgstr "Rilevamento Spam"
9335
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9338 msgid "Spam learning"
9339 msgstr "Addestramento spam"
9340
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9344 msgid "Process messages on receiving"
9345 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9348 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9350 msgid "Maximum size"
9351 msgstr "Dimensione massima"
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9354 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9356 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9357 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9358
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9360 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9362 msgid "KB"
9363 msgstr "KB"
9364
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9366 msgid "Delete spam"
9367 msgstr "Elimina spam"
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9370 msgid "Save spam in..."
9371 msgstr "Salva lo spam in..."
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9374 msgid "Only mark as spam"
9375 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9376
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9380 msgid ""
9381 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9382 msgstr ""
9383 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9384 "utilizzare il cestino"
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9389 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9390 msgstr ""
9391 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9394 msgid "When unsure, move to"
9395 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9398 msgid ""
9399 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9400 "the Inbox folder."
9401 msgstr ""
9402 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9403 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9404
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9406 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9407 msgstr ""
9408 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9409 "di cui non si è sicuri."
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9412 msgid "Insert X-Bogosity header"
9413 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9416 msgid "Only done for messages in MH folders"
9417 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9422 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9423 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9424
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9428 msgid ""
9429 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9430 "normal folder even if detected as spam"
9431 msgstr ""
9432 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9433 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9438 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9439 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9443 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9444 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9445
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9447 msgid ""
9448 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9449 "learn it as ham."
9450 msgstr ""
9451 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9452 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9453
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9455 msgid "Bogofilter call"
9456 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9457
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9459 msgid "Path to bogofilter executable"
9460 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9461
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9465 msgid "Mark spam as read"
9466 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9467
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9469 msgid "Bsfilter"
9470 msgstr "Bsfilter"
9471
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9473 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9474 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9475
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9477 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9478 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9479
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9481 msgid ""
9482 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9483 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9484 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9485 "a few hundred spam and ham messages."
9486 msgstr ""
9487 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9488 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9489 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9490 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9491 "messaggi."
9492
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9497 "run."
9498 msgstr ""
9499 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9500 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9501
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9503 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9504 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9505
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9507 msgid ""
9508 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9509 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9510 "locally.\n"
9511 "\n"
9512 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9513 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9514 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9515 "\n"
9516 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9517 "specially designated folder.\n"
9518 "\n"
9519 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9520 msgstr ""
9521 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9522 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9523 "Bsfilter localmente.\n"
9524 "\n"
9525 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9526 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9527 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9528 "non spam\".\n"
9529 "\n"
9530 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9531 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9532 "\n"
9533 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9534
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9537 msgid "Save spam in"
9538 msgstr "Salva lo spam in"
9539
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9541 msgid ""
9542 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9543 "learn it as ham."
9544 msgstr ""
9545 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9546 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9547
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9549 msgid "Bsfilter call"
9550 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9551
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9553 msgid "Path to bsfilter executable"
9554 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9555
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9558 msgid "Clam AntiVirus"
9559 msgstr "Antivirus Clam"
9560
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9562 msgid ""
9563 "Scanning\n"
9564 "No socket information.\n"
9565 "Antivirus disabled."
9566 msgstr ""
9567 "Scansione\n"
9568 "Nessuna informazione su socket.\n"
9569 "Antivirus disabilitato."
9570
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9572 msgid ""
9573 "Scanning\n"
9574 "Clamd does not respond to ping.\n"
9575 "Is clamd running?"
9576 msgstr ""
9577 "Scansione\n"
9578 "Clamd non risponde al ping.\n"
9579 "Clamd è in esecuzione?"
9580
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9582 #, c-format
9583 msgid "Detected %s virus."
9584 msgstr "Rilevati %s virus."
9585
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "Scanning error:\n"
9590 "%s"
9591 msgstr ""
9592 "Errore di scansione:\n"
9593 "%s"
9594
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9596 #, c-format
9597 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9598 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9601 msgid "ClamAV: scanning message..."
9602 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9603
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9605 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9606 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9607
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9609 msgid ""
9610 "Init\n"
9611 "No socket information.\n"
9612 "Antivirus disabled."
9613 msgstr ""
9614 "Init\n"
9615 "Nessuna informazione su socket.\n"
9616 "Antivirus disabilitato."
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9619 msgid ""
9620 "Init\n"
9621 "Clamd does not respond to ping.\n"
9622 "Is clamd running?"
9623 msgstr ""
9624 "Init\n"
9625 "Clamd non risponde al ping.\n"
9626 "Clamd è in esecuzione?"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9629 msgid ""
9630 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9631 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9632 "\n"
9633 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9634 "saved in a specially designated folder.\n"
9635 "\n"
9636 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9637 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9638 "the permissions for your home folder and the\n"
9639 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9640 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9641 "users at least need to be given execute permissions\n"
9642 "on these folders.\n"
9643 "\n"
9644 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9645 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9646 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9647 "\n"
9648 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9649 msgstr ""
9650 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9651 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9652 "\n"
9653 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9654 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9655 "\n"
9656 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9657 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9658 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9659 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9660 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9661 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9662 "su queste cartelle.\n"
9663 "\n"
9664 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9665 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9666 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9667 "manuale per clamd.\n"
9668 "\n"
9669 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9672 msgid "Virus detection"
9673 msgstr "Rilevamento virus"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9676 msgid "Enable virus scanning"
9677 msgstr "Abilita scansione virus"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9680 msgid "Maximum attachment size"
9681 msgstr "Massima dimensione allegato"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9684 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9685 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9688 msgid "MB"
9689 msgstr "MB"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9692 msgid "Save infected mail in"
9693 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9696 msgid "Save mail that contains viruses"
9697 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9700 msgid ""
9701 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9702 msgstr ""
9703 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9704 "il cestino"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9707 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9708 msgstr ""
9709 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9710 "infetti"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9713 msgid "Automatic configuration"
9714 msgstr "Configurazione automatica"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9717 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9718 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9721 msgid "Where is clamd.conf"
9722 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9725 msgid ""
9726 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9727 "able to locate the file automatically"
9728 msgstr ""
9729 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9730 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9733 msgid "Br_owse"
9734 msgstr "_Sfoglia"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9737 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9738 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9741 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9742 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9745 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9746 msgstr ""
9747 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9750 msgid "Remote Host"
9751 msgstr "Host remoto"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9754 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9755 msgstr ""
9756 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9757 "clamav"
9758
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9760 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9761 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9762
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9764 msgid ""
9765 "New config\n"
9766 "No socket information.\n"
9767 "Antivirus disabled."
9768 msgstr ""
9769 "Nuovo config\n"
9770 "Nessuna informazione su socket.\n"
9771 "Antivirus disabilitato."
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9774 msgid ""
9775 "New config\n"
9776 "Clamd does not respond to ping.\n"
9777 "Is clamd running?"
9778 msgstr ""
9779 "Nuovo config\n"
9780 "Clamd non risponde al ping.\n"
9781 "Clamd è in esecuzione?"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "%s: Unable to open\n"
9787 "clamd will be disabled"
9788 msgstr ""
9789 "%s: Impossibile aprire\n"
9790 "clamd verrà disabilitato"
9791
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "%s: Not able to find required information\n"
9796 "clamd will be disabled"
9797 msgstr ""
9798 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9799 "clamd verrà disabilitato"
9800
9801 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9802 msgid "Could not create socket"
9803 msgstr "Impossibile creare il socket"
9804
9805 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9806 msgid ": File does not exist"
9807 msgstr ": Il file non esiste"
9808
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9810 msgid ": Unable to open"
9811 msgstr ": Impossibile aprire"
9812
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9815 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9816 msgid "Socket write error"
9817 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9820 #, c-format
9821 msgid "%s: Error reading"
9822 msgstr "%s: Errore di lettura"
9823
9824 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9825 msgid "Socket read error"
9826 msgstr "Errore di lettura del socket"
9827
9828 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9829 msgid "Demo"
9830 msgstr "Demo"
9831
9832 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9833 msgid "Failed to register log text hook"
9834 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9835
9836 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9837 msgid ""
9838 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9839 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9840 "\n"
9841 "It is not really useful."
9842 msgstr ""
9843 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9844 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9845 "\n"
9846 "Non è realmente utile."
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9849 msgid "Display images"
9850 msgstr "Mostra immagini"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9853 msgid "Display embedded images"
9854 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9857 msgid "Execute javascript"
9858 msgstr "Esegui codice javascript"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9861 msgid "Execute embedded javascript"
9862 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9865 msgid "Execute Java applets"
9866 msgstr "Esegui applet Java"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9869 msgid "Execute embedded Java applets"
9870 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9873 msgid "Render objects using plugins"
9874 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9877 msgid "Render embedded objects using plugins"
9878 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9881 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9882 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9885 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9886 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9889 msgid "Proxy"
9890 msgstr "Proxy"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9893 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9894 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9897 msgid "Use proxy"
9898 msgstr "Usa proxy"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9901 msgid "Remote resources"
9902 msgstr "Risorse remote"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9905 msgid ""
9906 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9907 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9908 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9909 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9910 "in the email."
9911 msgstr ""
9912 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
9913 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
9914 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
9915 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
9916 "dal contenuto allegato nella mail."
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9919 msgid "Enable loading of remote content"
9920 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9923 msgid "When clicking on a link, by default"
9924 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9927 msgid "Open in external browser"
9928 msgstr "Apri in un browser esterno"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9931 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9932 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9937 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9938 #: src/prefs_customheader.c:236
9939 msgid "Bro_wse"
9940 msgstr "_Sfoglia"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9943 msgid "Select stylesheet"
9944 msgstr "Seleziona foglio di stile"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9947 msgid "Remote content loading is disabled."
9948 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9951 msgid "Load images"
9952 msgstr "Carica immagini"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9955 msgid "Enable remote content"
9956 msgstr "Abilita contenuto remoto"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9959 msgid "Enable Javascript"
9960 msgstr "Abilita javascript"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9963 msgid "Enable Plugins"
9964 msgstr "Abilita plugin"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9967 msgid "Enable Java"
9968 msgstr "Abilita Java"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9971 msgid "Open links with external browser"
9972 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9975 #, c-format
9976 msgid "An error occurred: %d\n"
9977 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9980 #, c-format
9981 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9982 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9985 msgid "Search the Web"
9986 msgstr "Cerca nel Web"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9989 msgid "Open in Viewer"
9990 msgstr "Apri in visualizzatore"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9993 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9994 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9997 msgid "Open in Browser"
9998 msgstr "Apri nel browser"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10001 msgid "Open Image"
10002 msgstr "Apri immagine"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10005 msgid "Copy Link"
10006 msgstr "Copia collegamento"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10009 msgid "Download Link"
10010 msgstr "Download Link"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10013 msgid "Save Image As"
10014 msgstr "Salva immagine come"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10017 msgid "Copy Image"
10018 msgstr "Copia immagine"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10021 msgid "Import feed"
10022 msgstr "Importa feed"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10025 msgid "Fancy"
10026 msgstr "Fancy"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10029 msgid "Fancy HTML Viewer"
10030 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10033 #, c-format
10034 msgid ""
10035 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10036 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10037 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10038 msgstr ""
10039 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10040 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10041 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10042
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10046 msgid "Fetchinfo"
10047 msgstr "Fetchinfo"
10048
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10050 msgid "Failed to register mail receive hook"
10051 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10052
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10054 msgid ""
10055 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10056 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10057 "ID and retrieval time.\n"
10058 "\n"
10059 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10060 msgstr ""
10061 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10062 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10063 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10064
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10066 msgid "Mail marking"
10067 msgstr "Contrassegno mail"
10068
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10070 msgid "Add fetchinfo headers"
10071 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10072
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10074 msgid "Headers to be added"
10075 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10076
10077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10078 msgid "UIDL"
10079 msgstr "UIDL"
10080
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10082 msgid ""
10083 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10084 msgstr ""
10085 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10086 "(POP3)"
10087
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10089 msgid "Account name"
10090 msgstr "Nome account"
10091
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10093 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10094 msgstr ""
10095 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10098 msgid "Receive server"
10099 msgstr "Server ricevente"
10100
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10102 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10103 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10104
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10106 msgid "UserID"
10107 msgstr "ID utente"
10108
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10111 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10112
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10114 msgid "Fetch time"
10115 msgstr "Istante di prelievo"
10116
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10118 msgid ""
10119 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10120 "RFC822 format"
10121 msgstr ""
10122 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10123 "del messaggio, in formato RCF822"
10124
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10126 msgid "GData plugin: Authorization required"
10127 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10130 msgid ""
10131 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10132 "the GData plugin.\n"
10133 "\n"
10134 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10135 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10136 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10137 "list."
10138 msgstr ""
10139 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10140 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10141 "\n"
10142 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10143 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10144 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10145 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10148 msgid "Step 1:"
10149 msgstr "Passo 1:"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10152 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10153 msgstr ""
10154 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10155
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10157 msgid "Step 2:"
10158 msgstr "Passo 2:"
10159
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10161 msgid "Enter code:"
10162 msgstr "Inserire il codice:"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10165 #, c-format
10166 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10167 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10168
10169 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10171 #, c-format
10172 msgid "Added %d of"
10173 msgid_plural "Added %d of"
10174 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10175 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10176
10177 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10179 #, c-format
10180 msgid "1 contact to the cache"
10181 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10182 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10183 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10184
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10186 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10187 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10188
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10190 #, c-format
10191 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10192 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10195 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10196 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10199 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10200 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10203 #, c-format
10204 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10205 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10208 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10209 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10212 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10213 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10216 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10217 msgstr ""
10218 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10219 "autorizzazione\n"
10220
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10222 msgid ""
10223 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10224 "cancelled\n"
10225 msgstr ""
10226 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10227 "autorizzazione cancellata\n"
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10230 #, c-format
10231 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10232 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10233
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10235 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10236 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10237
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10239 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10240 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10243 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10244 msgid "Authentication"
10245 msgstr "Autenticazione"
10246
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10248 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10249 msgid "Username:"
10250 msgstr "Nome utente:"
10251
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10253 msgid "Polling interval (seconds):"
10254 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10255
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10257 msgid "Maximum number of results:"
10258 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10259
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10261 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10262 msgid "GData"
10263 msgstr "GData"
10264
10265 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10266 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10267 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10268
10269 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10270 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10271 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10272
10273 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10274 msgid ""
10275 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10276 "\n"
10277 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10278 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10279 "into the Tab-address completion.\n"
10280 "\n"
10281 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10282 msgstr ""
10283 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10284 "\n"
10285 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10286 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10287 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10288 "\n"
10289 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10290
10291 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10292 msgid "GData integration"
10293 msgstr "Integrazione di GData"
10294
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10299 msgid "Libravatar"
10300 msgstr "Libravatar"
10301
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10303 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10304 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10305
10306 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10307 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10308 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10309
10310 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10311 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10312 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10313
10314 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10315 msgid "Failed to load missing items cache"
10316 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10317
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10319 msgid ""
10320 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10321 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10322 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10323 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10324 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10325 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10326 "\n"
10327 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10328 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10329 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10330 "\n"
10331 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10332 msgstr ""
10333 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10334 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10335 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10336 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10337 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10338 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10339 "\n"
10340 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10341 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10342 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10343 "ed altro, nel file README.\n"
10344 "\n"
10345 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10346
10347 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10348 msgid "Error reading cache stats"
10349 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10350
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10352 #, c-format
10353 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10354 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10355
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10357 #, c-format
10358 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10359 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10360
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10362 msgid "Clear icon cache"
10363 msgstr "Svuota cache icone"
10364
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10366 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10367 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10368
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10370 msgid "Not enough memory for operation"
10371 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "Icon cache successfully cleared:\n"
10377 "• %u missing entries removed.\n"
10378 "• %u files removed."
10379 msgstr ""
10380 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10381 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10382 "• %u file rimossi."
10383
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10385 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10386 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10389 #, c-format
10390 msgid ""
10391 "Errors clearing icon cache:\n"
10392 "• %u missing entries removed.\n"
10393 "• %u files removed.\n"
10394 "• %u files failed to be read.\n"
10395 "• %u files couldn't be removed."
10396 msgstr ""
10397 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10398 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10399 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10400 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10401
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10403 msgid "Error clearing icon cache."
10404 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10407 msgid "_Use cached icons"
10408 msgstr "_Usa icone in cache"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10411 msgid ""
10412 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10413 msgstr ""
10414 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10415 "rete"
10416
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10418 msgid "Cache refresh interval"
10419 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10420
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10422 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10423 msgid "hours"
10424 msgstr "ore"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10427 msgid "Mystery man"
10428 msgstr "Uomo misterioso"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10431 msgid "Identicon"
10432 msgstr "Identicon"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10435 msgid "MonsterID"
10436 msgstr "MonsterID"
10437
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10439 msgid "Wavatar"
10440 msgstr "Wavatar"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10443 msgid "Retro"
10444 msgstr "Retro"
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10447 msgid "Custom URL"
10448 msgstr "URL personale"
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10451 msgid "A blank image"
10452 msgstr "Un'immagine nera"
10453
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10455 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10456 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10457
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10459 msgid "A generated geometric pattern"
10460 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10461
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10463 msgid "A generated full-body monster"
10464 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10467 msgid "A generated almost unique face"
10468 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10471 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10472 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10473
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10475 msgid "Redirect to a user provided URL"
10476 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10477
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10479 msgid ""
10480 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10481 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10482 msgstr ""
10483 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10484 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10485 "di libravatar."
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10488 msgid "_Allow redirects to other sites"
10489 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10492 msgid ""
10493 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10494 "services like gravatar.com"
10495 msgstr ""
10496 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10497 "servizi avatar come gravatar.com"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10500 msgid "_Enable federated servers"
10501 msgstr "_Abilita i server federati"
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10504 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10505 msgstr ""
10506 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10509 msgid "Request timeout"
10510 msgstr "Scadenza richiesta"
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10513 msgid "second(s)"
10514 msgstr "secondi"
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10517 msgid ""
10518 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10519 "than global socket I/O timeout."
10520 msgstr ""
10521 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10522 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10523 "socket."
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10526 msgid "Icon cache"
10527 msgstr "Cache icone"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10530 msgid "Default missing icon mode"
10531 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10534 msgid "Network"
10535 msgstr "Rete"
10536
10537 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10538 msgid "mailmbox folder"
10539 msgstr "cartella di posta mbox"
10540
10541 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10542 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10543 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10544
10545 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10546 msgid "MBOX"
10547 msgstr "MBOX"
10548
10549 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10550 msgid ""
10551 "Input the location of mailbox.\n"
10552 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10553 "scanned automatically."
10554 msgstr ""
10555 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10556 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10557 "essa verrà analizzata automaticamente."
10558
10559 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10560 #, c-format
10561 msgid ""
10562 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10563 "Do you really want to delete?"
10564 msgstr ""
10565 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10566 "Procedere con l'eliminazione?"
10567
10568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10569 msgid "No Sieve auth method available\n"
10570 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10573 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10574 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10577 msgid "Disconnected"
10578 msgstr "Disconnesso"
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10581 #, c-format
10582 msgid "Disconnected: %s"
10583 msgstr "Disconnesso: %s"
10584
10585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10587 #, c-format
10588 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10589 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10590
10591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10592 msgid "TLS failed"
10593 msgstr "Fallito TLS"
10594
10595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10596 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10599 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10600 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10601 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10602
10603 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10604 #, c-format
10605 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10606 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10607
10608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10609 #, c-format
10610 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10611 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10612
10613 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10614 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10615 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10616
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10618 msgid "Auth method not available"
10619 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10622 msgid "_Filter"
10623 msgstr "_Filtro"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10627 msgid "Chec_k Syntax"
10628 msgstr "_Controlla sintassi"
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10631 msgid "Re_vert"
10632 msgstr "_Ripristina"
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10637 msgid "Unable to get script contents"
10638 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10641 msgid "Reverting..."
10642 msgstr "Ripristino..."
10643
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10645 msgid "Revert script"
10646 msgstr "Ripristina script"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10649 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10650 msgstr ""
10651 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10654 msgid "_Revert"
10655 msgstr "Ri_pristina"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10658 msgid "Script saved successfully."
10659 msgstr "Script salvato con successo."
10660
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10662 msgid "Saving..."
10663 msgstr "Salvataggio..."
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10666 msgid "Checking syntax..."
10667 msgstr "Controllo sintassi..."
10668
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10670 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10671 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10672
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10674 #, c-format
10675 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10676 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10680 msgid "Loading..."
10681 msgstr "Caricamento..."
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10685 msgid "Add Sieve script"
10686 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10689 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10690 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10691
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10693 msgid "Enter new name for the script."
10694 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10697 #, c-format
10698 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10699 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10702 msgid "Delete filter"
10703 msgstr "Elimina filtro"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10706 msgid "Active"
10707 msgstr "Attiva"
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10710 msgid "An account can only have one active script at a time."
10711 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10714 msgid "Unable to connect"
10715 msgstr "Impossibile connettersi"
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10718 msgid "Listing scripts..."
10719 msgstr "Elenco script..."
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10722 msgid "Connecting..."
10723 msgstr "Connessione..."
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10726 msgid "Manage Sieve Filters"
10727 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10730 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10731 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10735 msgid "ManageSieve"
10736 msgstr "ManageSieve"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10739 msgid "Manage Sieve Filters..."
10740 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10743 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10744 msgstr ""
10745 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10748 msgid "Enable Sieve"
10749 msgstr "Abilita Sieve"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10752 msgid "Server information"
10753 msgstr "Informazioni server"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10756 msgid "Server name"
10757 msgstr "Nome del server"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10760 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10761 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10764 msgid "Server port"
10765 msgstr "Porta del server"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10768 msgid "Connect to this port instead of the default"
10769 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10772 msgid "Encryption"
10773 msgstr "Cifratura"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10776 msgid "No TLS"
10777 msgstr "No TLS"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10780 msgid "Use TLS when available"
10781 msgstr "Usa TLS quando disponibile"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10784 msgid "Require TLS"
10785 msgstr "Richiedi TLS"
10786
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10789 msgid "No authentication"
10790 msgstr "Nessuna autenticazione"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10793 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10794 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10797 msgid "Specify authentication"
10798 msgstr "Specifica qutenticazione"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10803 #: src/prefs_account.c:1798
10804 msgid "User ID"
10805 msgstr "ID utente"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10811 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10812 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10813 msgid "Password"
10814 msgstr "Password"
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10817 #: src/prefs_account.c:1770
10818 msgid "Authentication method"
10819 msgstr "Metodo di autenticazione"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10822 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10823 msgid "Automatic"
10824 msgstr "Automatico"
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10827 msgid "Sieve server must not contain a space."
10828 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10831 msgid "Sieve server is not entered."
10832 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10835 msgid "Sieve"
10836 msgstr "Sieve"
10837
10838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10839 msgid "NewMail"
10840 msgstr "NewMail"
10841
10842 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10843 msgid "Failed to register newmail hook"
10844 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10845
10846 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10847 #, c-format
10848 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10849 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10850
10851 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10852 #, c-format
10853 msgid ""
10854 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10855 "after sorting.\n"
10856 "\n"
10857 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10858 "\n"
10859 "Current log is %s"
10860 msgstr ""
10861 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
10862 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
10863 "\n"
10864 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
10865 "\n"
10866 "Il file di log corrente è %s"
10867
10868 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10869 msgid "Log file"
10870 msgstr "File di Log"
10871
10872 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10873 msgid "Folder:"
10874 msgstr "Cartella:"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10877 msgid "Select folder(s)"
10878 msgstr "Seleziona cartella(e)"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10881 msgid "select recursively"
10882 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10883
10884 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10885 msgid "No new messages"
10886 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10889 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10898 msgid "Notification"
10899 msgstr "Notifica"
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10902 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10903 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10906 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10907 msgstr ""
10908 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10911 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10912 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10915 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10916 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10919 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10920 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10923 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10924 msgstr ""
10925 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10928 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10929 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
10930
10931 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10932 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10933 msgstr ""
10934 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
10935
10936 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10937 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10938 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10941 msgid ""
10942 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10943 "email.\n"
10944 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10945 "preferences dialog.\n"
10946 "\n"
10947 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10948 msgstr ""
10949 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
10950 "email.\n"
10951 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
10952 "Preferenze.\n"
10953 "\n"
10954 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10957 msgid "Various tools"
10958 msgstr "Strumenti vari"
10959
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10961 msgid "New Mail message"
10962 msgstr "Nuovo messaggio"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10965 msgid "New News post"
10966 msgstr "Nuovo messaggio news"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10969 msgid "A new message arrived"
10970 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10973 msgid "New Calendar message"
10974 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10978 msgid "A new calendar message arrived"
10979 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10982 msgid "New RSS feed article"
10983 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10986 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10987 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10988 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10989
10990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10991 msgid "New unknown message"
10992 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
10993
10994 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10995 msgid "Unknown message type arrived"
10996 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10999 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11000 msgid "Present main window"
11001 msgstr "Finestra principale"
11002
11003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11004 msgid "Mail message"
11005 msgstr "Messaggio di posta"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11009 #, c-format
11010 msgid "%d new message arrived"
11011 msgid_plural "%d new messages arrived"
11012 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11013 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11016 msgid "News message"
11017 msgstr "Messaggio news"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11020 msgid "Calendar message"
11021 msgstr "Messaggio calendario"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11024 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11025 #, c-format
11026 msgid "%d new calendar message arrived"
11027 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11028 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11029 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11032 msgid "RSS news feed"
11033 msgstr "Articoli feed RSS"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11036 #, c-format
11037 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11038 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11039 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11040 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11043 #, c-format
11044 msgid "%d new message"
11045 msgid_plural "%d new messages"
11046 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11047 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11050 msgid "Hotkeys"
11051 msgstr "Tasti chiave"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11054 msgid "Banner"
11055 msgstr "Banner"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11058 msgid "Popup"
11059 msgstr "In primo piano"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11062 #: src/prefs_receive.c:152
11063 msgid "Command"
11064 msgstr "Comando"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11067 msgid "LCD"
11068 msgstr "LCD"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11071 msgid "SysTrayicon"
11072 msgstr "Icona System Tray"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11075 msgid "Indicator"
11076 msgstr "Indicatore"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11079 msgid "Include folder types"
11080 msgstr "Includi tipi di cartella"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11083 msgid "Mail folders"
11084 msgstr "Cartelle di posta"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11087 msgid "News folders"
11088 msgstr "Cartelle di news"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11091 msgid "RSSyl folders"
11092 msgstr "Cartelle di RSS"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11095 msgid "vCalendar folders"
11096 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11099 msgid "These settings override folder-specific selections."
11100 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11103 msgid "Global notification settings"
11104 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11107 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11108 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11111 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11112 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11115 msgid "Use sound theme"
11116 msgstr "Usa temi sonori"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11119 msgid "Show banner"
11120 msgstr "Mostra banner"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11124 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11125 msgid "Never"
11126 msgstr "Mai"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11129 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11130 msgid "Always"
11131 msgstr "Sempre"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11134 msgid "Only when not empty"
11135 msgstr "Solo se non vuoto"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11138 msgid "Banner speed"
11139 msgstr "Velocità banner"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11142 msgid "Maximum number of messages"
11143 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11146 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11147 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11150 msgid "Banner width"
11151 msgstr "Largezza banner"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11154 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11155 msgstr ""
11156 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11157 "schermo"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11160 msgid "pixel(s)"
11161 msgstr "pixel"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11164 msgid "Include unread mails in banner"
11165 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11168 msgid "Make banner sticky"
11169 msgstr "Banner sempre visibile"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11175 msgid "Only include selected folders"
11176 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11182 msgid "Select folders..."
11183 msgstr "Seleziona cartelle..."
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11186 msgid "Banner colors"
11187 msgstr "Colori banner"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11191 msgid "Use custom colors"
11192 msgstr "Usa colori personalizzati"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11196 msgid "Foreground"
11197 msgstr "Primo piano"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11201 msgid "Foreground color"
11202 msgstr "Colore di primo piano"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11206 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11208 msgid "Background"
11209 msgstr "Sfondo"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11213 msgid "Background color"
11214 msgstr "Colore di sfondo"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11218 msgid "Enable popup"
11219 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11223 msgid "Popup timeout"
11224 msgstr "Scadenza popup"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11230 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11231 msgid "seconds"
11232 msgstr "secondi"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11235 msgid "Make popup sticky"
11236 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11239 msgid "Set popup window width and position"
11240 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11243 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11244 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11248 msgid "Display folder name"
11249 msgstr "Mostra nome cartella"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11252 msgid "Sample popup window"
11253 msgstr "Finestra popup di esempio"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11256 msgid "Done"
11257 msgstr "Fatto"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11260 msgid "Select command"
11261 msgstr "Seleziona comando"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11264 msgid "Enable command"
11265 msgstr "Abilita comando"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11268 msgid "Command to execute"
11269 msgstr "Comando da eseguire"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11272 msgid "Block command after execution for"
11273 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11276 msgid "Enable LCD"
11277 msgstr "Abilita LCD"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11280 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11281 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11284 msgid "Enable Trayicon"
11285 msgstr "Abilita icona nel tray"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11288 msgid "Hide at start-up"
11289 msgstr "Nascondi all'avvio"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11292 msgid "Close to tray"
11293 msgstr "Accanto al tray"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11296 msgid "Hide when iconified"
11297 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11298
11299 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11300 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11301 #. notification bubble. If your language does not have a word
11302 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11303 #. instead.See also
11304 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11306 msgid "Passive toaster popup"
11307 msgstr "Popup passivo (toast)"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11310 msgid "Add to Indicator Applet"
11311 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11314 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11315 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11318 msgid "Register Claws Mail"
11319 msgstr "Registra Claws Mail"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11322 msgid "Enable global hotkeys"
11323 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11326 #, c-format
11327 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11328 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11331 msgid "<control><shift>F11"
11332 msgstr "<control><shift>F11"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11335 msgid "<alt>N"
11336 msgstr "<alt>N"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11339 msgid "Toggle minimize"
11340 msgstr "Attiva minimizza"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11343 msgid "_Get Mail"
11344 msgstr "_Ricevi mail"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11347 msgid "_Get Mail from account"
11348 msgstr "Ricevi mail da _account"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11351 msgid "_Email"
11352 msgstr "_Email"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11355 msgid "E_mail from account"
11356 msgstr "E_mail da account"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11359 msgid "Open A_ddressbook"
11360 msgstr "_Apri Rubrica"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11363 msgid "E_xit Claws Mail"
11364 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11367 msgid "_Work Offline"
11368 msgstr "Lavora _offline"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11371 msgid "Show Trayicon Notifications"
11372 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11375 #, c-format
11376 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11377 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11380 msgid "New mail message"
11381 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11384 msgid "New news post"
11385 msgstr "Nuovo messaggio news"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11388 msgid "New calendar message"
11389 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11392 msgid "New article in RSS feed"
11393 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11396 msgid "New messages arrived"
11397 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11400 #, c-format
11401 msgid "%d new mail message arrived"
11402 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11403 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11404 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11407 #, c-format
11408 msgid "%d new news post arrived"
11409 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11410 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11411 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11414 #, c-format
11415 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11416 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11417 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11418 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11419
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11421 msgid "Title:"
11422 msgstr "Titolo:"
11423
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11425 msgid "Author:"
11426 msgstr "Autore:"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11429 msgid "Creator:"
11430 msgstr "Creatore:"
11431
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11433 msgid "Producer:"
11434 msgstr "Produttore:"
11435
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11437 msgid "Created:"
11438 msgstr "Creato:"
11439
11440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11441 msgid "Modified:"
11442 msgstr "Modificato:"
11443
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11445 msgid "Format:"
11446 msgstr "Formato:"
11447
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11450 msgid "Optimized:"
11451 msgstr "Ottimizzato:"
11452
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11454 msgid "PDF properties"
11455 msgstr "Proprietà PDF"
11456
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11458 msgid "Enter password"
11459 msgstr "Inserire password"
11460
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11462 msgid ""
11463 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11464 msgstr ""
11465 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11466 "aperto."
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11469 #, c-format
11470 msgid "%s Document"
11471 msgstr "Documento %s"
11472
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11474 #, c-format
11475 msgid "of %d"
11476 msgstr "di %d"
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11479 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11480 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11484 msgid "Document Index"
11485 msgstr "Indice documento"
11486
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11488 msgid "First Page"
11489 msgstr "Prima pagina"
11490
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11492 msgid "Previous Page"
11493 msgstr "Pagina precedente"
11494
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11496 msgid "Next Page"
11497 msgstr "Pagina seguente"
11498
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11500 msgid "Last Page"
11501 msgstr "Ultima pagina"
11502
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11504 msgid "Zoom In"
11505 msgstr "Ingrandisci"
11506
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11508 msgid "Zoom Out"
11509 msgstr "Rimpicciolisci"
11510
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11512 msgid "Fit Page"
11513 msgstr "Adatta alla pagina"
11514
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11516 msgid "Fit Page Width"
11517 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11518
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11520 msgid "Rotate Left"
11521 msgstr "Ruota a sinistra"
11522
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11524 msgid "Rotate Right"
11525 msgstr "Ruota a destra"
11526
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11528 msgid "Document Info"
11529 msgstr "Informazioni documento"
11530
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11532 msgid "Page Number"
11533 msgstr "Numero di pagina"
11534
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11536 msgid "Zoom Factor"
11537 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11538
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11540 #, c-format
11541 msgid ""
11542 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11543 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11544 "\n"
11545 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11546 msgstr ""
11547 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11548 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11549 "\n"
11550 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11551
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11555 msgid "PDF Viewer"
11556 msgstr "Visualizzatore PDF"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11559 #, c-format
11560 msgid ""
11561 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11562 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11563 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11564 "\n"
11565 "%s"
11566 msgstr ""
11567 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11568 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11569 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11570 "PostScript installare il programma gs.\n"
11571 "\n"
11572 "%s"
11573
11574 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11575 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11576 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11577
11578 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11579 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11580 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11581
11582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11583 msgid "Passphrase"
11584 msgstr "Passphrase"
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11587 msgid "[no user id]"
11588 msgstr "[nessun id utente]"
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11591 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11592 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11593
11594 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11595 msgid "Passphrases did not match.\n"
11596 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11597
11598 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11599 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11600 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11601
11602 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11603 msgid "Please enter the passphrase for:"
11604 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11605
11606 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11607 msgid "Bad passphrase.\n"
11608 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11609
11610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11611 msgid "Key import"
11612 msgstr "Importazione chiave"
11613
11614 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11615 msgid ""
11616 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11617 "from a keyserver?"
11618 msgstr ""
11619 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11620
11621 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11622 msgid ""
11623 "\n"
11624 "  Key ID "
11625 msgstr ""
11626 "\n"
11627 "  ID Chiave "
11628
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11630 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11631 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
11632
11633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11634 msgid "   It should be possible to import it "
11635 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
11636
11637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11638 msgid ""
11639 "when working online,\n"
11640 "   or "
11641 msgstr ""
11642 "lavorando in modalità online,\n"
11643 "   o "
11644
11645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11646 msgid ""
11647 "with the following command: \n"
11648 "\n"
11649 "     "
11650 msgstr ""
11651 "con il seguente comando: \n"
11652 "\n"
11653 "     "
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11656 msgid ""
11657 "\n"
11658 "  Importing key ID "
11659 msgstr ""
11660 "\n"
11661 "  Importazione ID chiave "
11662
11663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11664 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11665 msgstr "   La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11666
11667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11668 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11669 msgstr "   Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11670
11671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11672 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11673 msgstr "   I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11674
11675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11676 msgid ""
11677 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11678 "\n"
11679 "     "
11680 msgstr ""
11681 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11682 "\n"
11683 "     "
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11686 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11687 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11690 msgid "PGP/Core"
11691 msgstr "PGP/Core"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11694 msgid ""
11695 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11696 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11697 "\n"
11698 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11699 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11700 "\n"
11701 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11702 "\n"
11703 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11704 msgstr ""
11705 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11706 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11707 "\n"
11708 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11709 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11710 "\n"
11711 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11712 "\n"
11713 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11716 msgid "Core operations"
11717 msgstr "Operazioni di base"
11718
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11720 msgid "Automatically check signatures"
11721 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11722
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11724 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11725 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11728 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11729 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11732 msgid "Store passphrase in memory"
11733 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11736 msgid "Expire after"
11737 msgstr "Scadenza dopo"
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11740 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11741 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11745 #: src/prefs_receive.c:187
11746 msgid "minutes"
11747 msgstr "minuti"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11750 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11751 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11754 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11755 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11758 msgid "Path to GnuPG executable"
11759 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11762 msgid ""
11763 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11764 "determined."
11765 msgstr ""
11766 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11767 "automaticamente."
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11770 msgid "Select GnuPG executable"
11771 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11774 msgid "Sign key"
11775 msgstr "Chiave per firmare"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11778 msgid "Use default GnuPG key"
11779 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11782 msgid "Select key by your email address"
11783 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11786 msgid "Specify key manually"
11787 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11790 msgid "User or key ID:"
11791 msgstr "Id utente o chiave:"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11794 msgid "No secret key found."
11795 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11798 msgid "Generate a new key pair"
11799 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11802 msgid "GPG"
11803 msgstr "GPG"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11806 #, c-format
11807 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11808 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11811 #, c-format
11812 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11813 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11816 msgid "Undefined"
11817 msgstr "Non definito"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11821 msgid "Marginal"
11822 msgstr "Parziale"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11826 msgid "Ultimate"
11827 msgstr "Definitiva"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11830 msgid "Select Keys"
11831 msgstr "Seleziona chiavi"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11834 msgid "Key ID"
11835 msgstr "ID chiave"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11838 msgid "Trust"
11839 msgstr "Fiducia"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11842 msgid "_Other"
11843 msgstr "_Altro"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11846 msgid "Do_n't encrypt"
11847 msgstr "_Non cifrare"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11850 msgid "Add key"
11851 msgstr "Aggiungi chiave"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11854 msgid "Enter another user or key ID:"
11855 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11858 #, c-format
11859 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11860 msgstr "Cifra %s <%s>"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11863 #, c-format
11864 msgid ""
11865 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11866 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11867 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11868 "\n"
11869 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11870 "\n"
11871 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11872 msgstr ""
11873 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
11874 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
11875 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
11876 "\n"
11877 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
11878 "\n"
11879 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11882 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11883 msgid "No signature found"
11884 msgstr "Nessuna firma trovata"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11887 msgid "Untrusted"
11888 msgstr "Non fidato"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11891 #, c-format
11892 msgid "The signature can't be checked - %s"
11893 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11896 msgid "The signature has not been checked."
11897 msgstr "La firma non è stata controllata"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11900 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11901 msgstr ""
11902 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
11903 "esecuzione."
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11906 #, c-format
11907 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11908 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11911 #, c-format
11912 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11913 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11916 #, c-format
11917 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11918 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11921 #, c-format
11922 msgid "Good signature from \"%s\""
11923 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11926 #, c-format
11927 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11928 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11931 #, c-format
11932 msgid "Expired signature from \"%s\""
11933 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11936 #, c-format
11937 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11938 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11941 #, c-format
11942 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11943 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11946 #, c-format
11947 msgid "Bad signature from \"%s\""
11948 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11951 msgid "The signature has not been checked"
11952 msgstr "La firma non è stata controllata"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11955 msgid "Error checking signature: no status\n"
11956 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11959 #, c-format
11960 msgid "Error checking signature: %s\n"
11961 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11964 #, c-format
11965 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11966 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11969 #, c-format
11970 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11971 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11974 #, c-format
11975 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11976 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11979 #, c-format
11980 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11981 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11984 #, c-format
11985 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11986 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11989 #, c-format
11990 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11991 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11994 #, c-format
11995 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11996 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11999 msgid "Revoked"
12000 msgstr "Revocata"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12003 #, c-format
12004 msgid "Owner Trust: %s\n"
12005 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12008 msgid "No key!"
12009 msgstr "Nessuna chiave!"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12012 msgid "Primary key fingerprint:"
12013 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12016 #, c-format
12017 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12018 msgstr ""
12019 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12020 "nel DNS\n"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12023 #, c-format
12024 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12025 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12028 #, c-format
12029 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12030 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12033 #, c-format
12034 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12035 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12038 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12039 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12042 #, c-format
12043 msgid "Secret key not found (%s)"
12044 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12047 #, c-format
12048 msgid "Error setting secret key: %s"
12049 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12052 #, c-format
12053 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12054 msgstr ""
12055 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12056 "installato correttamente."
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12059 #, c-format
12060 msgid ""
12061 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12062 "version %s is required.\n"
12063 msgstr ""
12064 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12065 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12068 #, c-format
12069 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12070 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12073 msgid ""
12074 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12075 "OpenPGP support disabled."
12076 msgstr ""
12077 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12078 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12081 msgid ""
12082 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12083 "generate a key pair.\n"
12084 msgstr ""
12085 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12086 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12089 msgid "No PGP key found"
12090 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12093 msgid ""
12094 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12095 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12096 "Do you want to create a new key pair now?"
12097 msgstr ""
12098 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12099 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12100 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12103 #, c-format
12104 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12105 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12108 msgid ""
12109 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12110 "generate entropy..."
12111 msgstr ""
12112 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12113 "contribuire alla generazione di entropia..."
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12116 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12117 msgstr ""
12118 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12121 #, c-format
12122 msgid ""
12123 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12124 "%s\n"
12125 "\n"
12126 "Do you want to export it to a keyserver?"
12127 msgstr ""
12128 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12129 "%s\n"
12130 "\n"
12131 "Esportare verso un keyserver?"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12134 msgid "Key generated"
12135 msgstr "Chiave generata"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12138 msgid "Key exported."
12139 msgstr "Chiave esportata."
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12142 msgid "Couldn't export key."
12143 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12144
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12146 msgid "Incorrect part"
12147 msgstr "Parte errata"
12148
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12150 msgid "Not a text part"
12151 msgstr "Non è una parte testuale"
12152
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12154 msgid "Couldn't get text data."
12155 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12156
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12158 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12159 msgstr ""
12160 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12161 "valido."
12162
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12165 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12167 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12168 #, c-format
12169 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12170 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12171
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12173 msgid "Couldn't parse mime part."
12174 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12175
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12177 #, c-format
12178 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12179 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12180
12181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12185 #, c-format
12186 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12187 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12188
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12191 msgid ""
12192 "\n"
12193 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12194 msgstr ""
12195 "\n"
12196 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12197
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12200 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12201 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12202
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12204 #, c-format
12205 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12206 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12207
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12209 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12210 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12211
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12213 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12214 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12215
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12217 msgid "Malformed message"
12218 msgstr "Messaggio malformato"
12219
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12221 msgid "Couldn't create temporary file."
12222 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12225 #, c-format
12226 msgid "Data signing failed, %s"
12227 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12228
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12230 #, c-format
12231 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12232 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12233
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12235 msgid "Data signing failed, no results."
12236 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12237
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12239 msgid "Data signing failed, no contents."
12240 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12241
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12243 msgid ""
12244 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12245 "are email headers, like Subject."
12246 msgstr ""
12247 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12248 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12249
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12251 #, c-format
12252 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12253 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12254
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12256 #, c-format
12257 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12258 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12259
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12261 #, c-format
12262 msgid "Encryption failed, %s"
12263 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12264
12265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12266 msgid "PGP/Inline"
12267 msgstr "PGP/Inline"
12268
12269 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12270 msgid "PGP/inline"
12271 msgstr "PGP/inline"
12272
12273 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12274 msgid ""
12275 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12276 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12277 "encrypt your own mails.\n"
12278 "\n"
12279 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12280 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12281 "System\n"
12282 "\n"
12283 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12284 "\n"
12285 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12286 msgstr ""
12287 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12288 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12289 "mail in uscita.\n"
12290 "\n"
12291 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12292 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12293 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12294 "\n"
12295 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12296 "\n"
12297 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12298
12299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12300 msgid "Signature boundary not found."
12301 msgstr "Boundary firma non trovato."
12302
12303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12304 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12305 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12306
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12308 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12309 msgstr ""
12310 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12311
12312 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12313 #, c-format
12314 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12315 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12316
12317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12318 msgid "OpenPGP digital signature"
12319 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12320
12321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12322 msgid ""
12323 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12324 "Mime system."
12325 msgstr ""
12326 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12327 "sistema PGP/MIME"
12328
12329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12330 msgid "PGP/Mime"
12331 msgstr "PGP/Mime"
12332
12333 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12334 msgid "PGP/MIME"
12335 msgstr "PGP/MIME"
12336
12337 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12338 msgid ""
12339 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12340 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12341 "\n"
12342 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12343 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12344 "System\n"
12345 "\n"
12346 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12347 "\n"
12348 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12349 msgstr ""
12350 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12351 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12352 "\n"
12353 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12354 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12355 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12356 "\n"
12357 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12358 "\n"
12359 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12360
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12362 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12363 msgid "Python scripts"
12364 msgstr "Script di Python"
12365
12366 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12367 msgid "Show Python console..."
12368 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12369
12370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12372 msgid "Refresh"
12373 msgstr "Refresh"
12374
12375 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12376 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12377 #: src/wizard.c:1625
12378 msgid "Browse"
12379 msgstr "Sfoglia"
12380
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12382 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12383 msgid "Python"
12384 msgstr "Python"
12385
12386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12387 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12388 msgstr ""
12389 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12390
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12392 msgid ""
12393 "This plugin provides Python integration features.\n"
12394 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12395 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12396 "\n"
12397 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12398 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12399 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12400 "builtin toolbar editor.\n"
12401 "\n"
12402 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12403 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12404 "\n"
12405 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12406 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12407 "\n"
12408 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12409 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12410 "following files in this directory are recognised:\n"
12411 "\n"
12412 "compose_any\n"
12413 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12414 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12415 "message.\n"
12416 "\n"
12417 "startup\n"
12418 "Executed at plugin load\n"
12419 "\n"
12420 "shutdown\n"
12421 "Executed at plugin unload\n"
12422 "\n"
12423 "\n"
12424 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12425 "\n"
12426 " help(clawsmail)\n"
12427 "\n"
12428 "in the interactive Python console.\n"
12429 "\n"
12430 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12431 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12432 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12433 "inclusion in the examples.\n"
12434 "\n"
12435 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12436 msgstr ""
12437 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12438 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12439 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12440 "salvato in script.\n"
12441 "\n"
12442 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12443 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12444 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12445 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12446 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12447 "\n"
12448 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12449 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12450 "\n"
12451 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12452 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12453 "compose.\n"
12454 "\n"
12455 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12456 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12457 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12458 "\n"
12459 "compose_any\n"
12460 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12461 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12462 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12463 "\n"
12464 "startup\n"
12465 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12466 "\n"
12467 "shutdown\n"
12468 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12469 "\n"
12470 "\n"
12471 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12472 "\n"
12473 "help(clawsmail)\n"
12474 "\n"
12475 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12476 "\n"
12477 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12478 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12479 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12480 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12481 "\n"
12482 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12483
12484 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12485 msgid "Python integration"
12486 msgstr "Integrazione di Python"
12487
12488 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12489 #, c-format
12490 msgid ""
12491 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12492 "%s"
12493 msgstr ""
12494 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12495 "%s"
12496
12497 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12498 #, c-format
12499 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12500 msgstr ""
12501 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12502
12503 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12504 #, c-format
12505 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12506 msgstr ""
12507 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12508
12509 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12510 #, c-format
12511 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12512 msgstr ""
12513 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12514 "lista dei feed: %s\n"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12517 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12518 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12521 #, c-format
12522 msgid ""
12523 "Error while subscribing feed\n"
12524 "%s\n"
12525 "\n"
12526 "Folder name '%s' is not allowed."
12527 msgstr ""
12528 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12529 "%s\n"
12530 "\n"
12531 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12534 msgid ""
12535 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12536 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12537 "\n"
12538 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12539 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12540 msgstr ""
12541 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12542 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12543 "\n"
12544 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12545 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12546
12547 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12548 msgid "RSS feed"
12549 msgstr "Feed RSS"
12550
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12552 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12553 msgid "(empty)"
12554 msgstr "(vuoto)"
12555
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12557 msgid "Refresh all feeds"
12558 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12561 msgid "Subscribe feed"
12562 msgstr "Sottoscrivi feed"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12565 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12566 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12569 #, c-format
12570 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12571 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12574 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12575 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12576 msgstr[0] ""
12577 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12578 msgstr[1] ""
12579 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12582 #, c-format
12583 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12584 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12587 msgid "Remove feed tree"
12588 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12591 msgid "Select an OPML file"
12592 msgstr "Selezionare un file OPML"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12595 #, c-format
12596 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12597 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12600 #, c-format
12601 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12602 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12603
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12605 #, c-format
12606 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12607 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12610 #, c-format
12611 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12612 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12615 #, c-format
12616 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12617 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12620 #, c-format
12621 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12622 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12625 #, c-format
12626 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12627 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12630 #, c-format
12631 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12632 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12635 #, c-format
12636 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12637 msgstr ""
12638 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12639 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12642 msgid "HTTP Basic authentication"
12643 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12646 msgid "Use default refresh interval"
12647 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12650 msgid "Keep old items"
12651 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12654 msgid "_Trim"
12655 msgstr "_Spunta"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12658 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12659 msgstr ""
12660 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12663 msgid "Fetch comments if possible"
12664 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12667 msgid "Always mark it as new"
12668 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12671 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12672 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12675 msgid "Never mark it as new"
12676 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12679 msgid "Add item title to the top of message"
12680 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12681
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12683 msgid "Ignore title rename"
12684 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12687 msgid ""
12688 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12689 "of the feed."
12690 msgstr ""
12691 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12692 "feed modifichi il titolo del feed."
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12696 msgid "Verify SSL certificate validity"
12697 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12700 msgid "User name"
12701 msgstr "Nome utente"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12704 msgid "Source URL"
12705 msgstr "URL sorgente"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12708 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12709 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12712 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12713 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12714 msgid "days"
12715 msgstr "giorni"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12718 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12719 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12722 msgid "If an item changes"
12723 msgstr "Se cambia un elemento"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12726 msgid "Items"
12727 msgstr "Elementi"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12730 msgid "Refresh interval"
12731 msgstr "Intervallo di refresh"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12734 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12735 msgstr ""
12736 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12739 msgid "_OK"
12740 msgstr "_OK"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12743 msgid "Set feed properties"
12744 msgstr "Imposta proprietà feed"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12747 msgid "_Refresh feed"
12748 msgstr "_Aggiorna feed"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12751 msgid "Feed pr_operties"
12752 msgstr "_Proprietà feed"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12755 msgid "Rena_me..."
12756 msgstr "_Rinomina..."
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12759 msgid "R_efresh recursively"
12760 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12763 msgid "Subscribe _new feed..."
12764 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12767 msgid "Create new _folder..."
12768 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12771 msgid "Import feed list..."
12772 msgstr "Importa lista di feed..."
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12775 msgid "Remove tree"
12776 msgstr "Rimuovi albero"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12779 msgid "Add RSS folder tree"
12780 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12783 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12784 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12787 msgid ""
12788 "Creation of folder tree failed.\n"
12789 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12790 "there?"
12791 msgstr ""
12792 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12793 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12794 "scrivere in questa posizione?"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12797 msgid "My Feeds"
12798 msgstr "I miei Feed"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12801 msgid "Select cookies file"
12802 msgstr "Seleziona file cookie"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12805 msgid "Default refresh interval"
12806 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12809 msgid "Refresh all feeds on application start"
12810 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12813 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12814 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL per i nuovi feed"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12817 msgid "Path to cookies file"
12818 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12821 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12822 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12825 msgid "Refreshing"
12826 msgstr "Aggiornamento"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12829 msgid "Security and privacy"
12830 msgstr "Sicurezza e privacy"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12833 msgid "Subscribe new feed?"
12834 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12837 msgid "Feed folder:"
12838 msgstr "Cartella di feed:"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12841 msgid ""
12842 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12843 "the feed."
12844 msgstr ""
12845 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12846 "cartella del feed."
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12849 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12850 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12853 #, c-format
12854 msgid "Updating comments for '%s'..."
12855 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12859 msgid "401 (Authorisation required)"
12860 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12864 msgid "403 (Unauthorised)"
12865 msgstr "403 (Non autorizzato)"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12869 msgid "404 (Not found)"
12870 msgstr "404 (Non trovato)"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12873 #, c-format
12874 msgid "Error %d"
12875 msgstr "Errore %d"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12878 #, c-format
12879 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12880 msgid ""
12881 "Error fetching feed at\n"
12882 "<b>%s</b>:\n"
12883 "\n"
12884 "%s"
12885 msgstr ""
12886 "Errore prelevando il feed su \n"
12887 "<b>%s</b>:\n"
12888 "\n"
12889 "%s"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12892 #, c-format
12893 msgid ""
12894 "No valid feed found at\n"
12895 "<b>%s</b>"
12896 msgstr ""
12897 "Nessun feed valido, trovato su\n"
12898 "<b>%s</b>"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12901 msgid "Untitled feed"
12902 msgstr "Feed senza titolo"
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12905 #, c-format
12906 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12907 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12910 #, c-format
12911 msgid "Updating feed '%s'..."
12912 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12915 #, c-format
12916 msgid ""
12917 "Couldn't process feed at\n"
12918 "<b>%s</b>\n"
12919 "\n"
12920 "Please contact developers, this should not happen."
12921 msgstr ""
12922 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
12923 "<b>%s</b>\n"
12924 "\n"
12925 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12928 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12929 msgstr ""
12930 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12933 msgid ""
12934 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12935 "Please report this, with debug output attached.\n"
12936 msgstr ""
12937 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
12938 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
12939 "allegando l'output di debug.\n"
12940
12941 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12942 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12943 msgid "S/MIME"
12944 msgstr "S/MIME"
12945
12946 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12947 msgid ""
12948 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12949 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12950 "\n"
12951 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12952 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12953 "System\n"
12954 "\n"
12955 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12956 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12957 "configured.\n"
12958 "\n"
12959 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12960 "found at:\n"
12961 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12962 "\n"
12963 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12964 msgstr ""
12965 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
12966 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12967 "\n"
12968 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12969 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12970 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12971 "\n"
12972 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12973 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12974 "configurati.\n"
12975 "\n"
12976 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
12977 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
12978 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12979 "\n"
12980 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12981
12982 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12983 #, c-format
12984 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12985 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
12986
12987 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12988 msgid "Couldn't open temporary file"
12989 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
12990
12991 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12992 msgid "Couldn't write to temporary file"
12993 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
12994
12995 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12996 msgid "Couldn't close temporary file"
12997 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
12998
12999 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13000 msgid ""
13001 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13002 "MIME system."
13003 msgstr ""
13004 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13005 "sistema S/MIME."
13006
13007 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13008 msgid "Reporting spam..."
13009 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13010
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13012 msgid "Report spam online..."
13013 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13014
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13016 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13017 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13018 msgid "SpamReport"
13019 msgstr "Segnalazione spam"
13020
13021 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13022 msgid ""
13023 "This plugin reports spam to various places.\n"
13024 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13025 "\n"
13026 " * spam-signal.fr\n"
13027 " * spamcop.net\n"
13028 " * lists.debian.org nomination system"
13029 msgstr ""
13030 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13031 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13032 "\n"
13033 " * spam-signal.fr\n"
13034 " * spamcop.net\n"
13035 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13036
13037 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13038 msgid "Spam reporting"
13039 msgstr "Segnalazione spam"
13040
13041 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13042 msgid "Enabled"
13043 msgstr "Abilitato"
13044
13045 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13046 msgid "Forward to:"
13047 msgstr "Inoltra a:"
13048
13049 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13050 msgid "Password:"
13051 msgstr "Password:"
13052
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13055 msgid "SpamAssassin"
13056 msgstr "SpamAssassin"
13057
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13059 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13060 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13061
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13063 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13064 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13065
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13067 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13068 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13069
13070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13071 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13072 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13073
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13075 msgid ""
13076 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13077 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13078 "accessible."
13079 msgstr ""
13080 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13081 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13082 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13083
13084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13085 msgid ""
13086 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13087 "learner."
13088 msgstr ""
13089 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13090 "all'analizzatore remoto."
13091
13092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13093 msgid "Failed to get username"
13094 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13095
13096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13097 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13098 msgstr ""
13099 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13100
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13102 msgid ""
13103 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13104 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13105 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13106 "\n"
13107 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13108 "\n"
13109 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13110 "specially designated folder.\n"
13111 "\n"
13112 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13113 msgstr ""
13114 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13115 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13116 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13117 "\n"
13118 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13119 "\n"
13120 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13121 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13122 "\n"
13123 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13124
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13126 msgid "Localhost"
13127 msgstr "Host locale"
13128
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13130 msgid "TCP"
13131 msgstr "TCP"
13132
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13134 msgid "Unix Socket"
13135 msgstr "Socket Unix"
13136
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13138 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13139 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13140
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13142 msgid "Transport"
13143 msgstr "Trasporto"
13144
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13146 msgid "Type of transport"
13147 msgstr "Tipo di trasporto"
13148
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13150 msgid "User"
13151 msgstr "Utente"
13152
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13154 msgid "User to use with spamd server"
13155 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13156
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13158 msgid "spamd"
13159 msgstr "spamd"
13160
13161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13162 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13163 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13164
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13166 msgid "Port of spamd server"
13167 msgstr "Porta del server spamd"
13168
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13170 msgid "Path of Unix socket"
13171 msgstr "Percorso del socket Unix"
13172
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13174 msgid ""
13175 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13176 "aborted."
13177 msgstr ""
13178 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13179 "terminato."
13180
13181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13182 #, c-format
13183 msgid ""
13184 "\n"
13185 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13186 "\n"
13187 "%s\n"
13188 msgstr ""
13189 "\n"
13190 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13191 "\n"
13192 "%s\n"
13193
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13195 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13196 msgid "Failed to write the part data."
13197 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13198
13199 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13200 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13201 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13202
13203 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13204 msgid "Failed to parse VTask data."
13205 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13206
13207 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13208 msgid "Failed to parse VCard data."
13209 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13210
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13212 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13213 msgid "TNEF Parser"
13214 msgstr "Parser TNEF"
13215
13216 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13217 msgid ""
13218 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13219 "\n"
13220 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13221 "Hand <yerase@yerot.com>"
13222 msgstr ""
13223 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13224 "ms-tnef.\n"
13225 "\n"
13226 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13227 "<yerase@yerot.com>"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13230 msgid "_Edit this meeting..."
13231 msgstr "_Modifica incontro..."
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13234 msgid "_Cancel this meeting..."
13235 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13238 msgid "_Create new meeting..."
13239 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13242 msgid "_Go to today"
13243 msgstr "_Vai a oggi"
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13246 msgid "Start"
13247 msgstr "Inizio"
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13250 msgid "Show"
13251 msgstr "Mostra"
13252
13253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13254 msgid "Monday"
13255 msgstr "Lunedì"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13258 msgid "Tuesday"
13259 msgstr "Martedì"
13260
13261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13262 msgid "Wednesday"
13263 msgstr "Mercoledì"
13264
13265 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13266 msgid "Thursday"
13267 msgstr "Giovedì"
13268
13269 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13270 msgid "Friday"
13271 msgstr "Venerdì"
13272
13273 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13274 msgid "Saturday"
13275 msgstr "Sabato"
13276
13277 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13278 msgid "Sunday"
13279 msgstr "Domenica"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13282 msgid "January"
13283 msgstr "Gennaio"
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13286 msgid "February"
13287 msgstr "Febbraio"
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13290 msgid "March"
13291 msgstr "Marzo"
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13294 msgid "April"
13295 msgstr "Aprile"
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13298 msgid "May"
13299 msgstr "Maggio"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13302 msgid "June"
13303 msgstr "Giugno"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13306 msgid "July"
13307 msgstr "Luglio"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13310 msgid "August"
13311 msgstr "Agosto"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13314 msgid "September"
13315 msgstr "Settembre"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13318 msgid "October"
13319 msgstr "Ottobre"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13322 msgid "November"
13323 msgstr "Novembre"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13326 msgid "December"
13327 msgstr "Dicembre"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13330 msgid "Week number"
13331 msgstr "Numero settimana"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13334 msgid "Previous month"
13335 msgstr "Mese precedente"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13338 msgid "Next month"
13339 msgstr "Mese successivo"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13343 msgid "vCalendar"
13344 msgstr "vCalendar"
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13347 msgid ""
13348 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13349 "Evolution or Outlook.\n"
13350 "\n"
13351 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13352 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13353 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13354 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13355 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13356 "choose \"New meeting...\".\n"
13357 "\n"
13358 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13359 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13360 "information from others."
13361 msgstr ""
13362 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13363 "da Evolution o Outlook.\n"
13364 "\n"
13365 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13366 "delle cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13367 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13368 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13369 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13370 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13371 "\n"
13372 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
13373 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13374 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13377 msgid "Calendar"
13378 msgstr "Calendario"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13381 msgid "Create meeting from message..."
13382 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13388 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13391 msgid "Creating meeting..."
13392 msgstr "Creazione incontro..."
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13395 msgid "no subject"
13396 msgstr "nessun oggetto"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13399 msgid "Accept"
13400 msgstr "Accetta"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13403 msgid "Tentatively accept"
13404 msgstr "Accetta con riserva"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13407 msgid "Decline"
13408 msgstr "Declina"
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13411 msgid "You have a Todo item."
13412 msgstr "Hai un impegno."
13413
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13417 msgid "Details follow:"
13418 msgstr "Seguono dettagli:"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13421 msgid "You have created a meeting."
13422 msgstr "È stato creato un incontro."
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13425 msgid "You have been invited to a meeting."
13426 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13429 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13430 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13433 msgid "You have been forwarded an appointment."
13434 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13437 msgid "(this event recurs)"
13438 msgstr "(evento ricorrente)"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13441 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13442 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13445 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13446 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13449 #, c-format
13450 msgid ""
13451 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13452 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13453 msgstr ""
13454 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13455 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13458 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13459 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13462 msgid "Error - no calendar part found."
13463 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13466 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13467 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13470 msgid "Send a notification to the attendees"
13471 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13474 msgid "Cancel meeting"
13475 msgstr "Cancella incontro"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13478 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13479 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13482 msgid "No account found"
13483 msgstr "Nessun account trovato"
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13486 msgid ""
13487 "You have no account matching any attendee.\n"
13488 "Do you want to reply anyway?"
13489 msgstr ""
13490 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13491 "Rispondere comunque?"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13494 msgid "Reply anyway"
13495 msgstr "Rispondi comunque"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13498 msgid "Answer"
13499 msgstr "Rispondi"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13502 msgid "Edit meeting..."
13503 msgstr "Modifica incontro..."
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13506 msgid "Cancel meeting..."
13507 msgstr "Cancella incontro..."
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13510 msgid "Launch website"
13511 msgstr "Avvia sito web"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13514 msgid "You are already busy at this time."
13515 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13519 msgid "Event:"
13520 msgstr "Evento:"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13525 msgid "Organizer:"
13526 msgstr "Organizzatore:"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13531 msgid "Location:"
13532 msgstr "Luogo:"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13537 msgid "Summary:"
13538 msgstr "Sommario:"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13541 msgid "Starting:"
13542 msgstr "Inizio:"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13545 msgid "Ending:"
13546 msgstr "Fine:"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13551 msgid "Attendees:"
13552 msgstr "Inivitati:"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13555 msgid "Action:"
13556 msgstr "Da fare:"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13559 msgid "_New meeting..."
13560 msgstr "_Nuovo incontro..."
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13563 msgid "_Export calendar..."
13564 msgstr "_Esporta calendario..."
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13567 msgid "_Subscribe to webCal..."
13568 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13571 msgid "_Rename..."
13572 msgstr "_Rinomina..."
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13575 msgid "U_pdate subscriptions"
13576 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13579 msgid "_List view"
13580 msgstr "Visualizzazione _lista"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13583 msgid "_Week view"
13584 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13587 msgid "_Month view"
13588 msgstr "Visualizzazione _mese"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13591 msgid "Meetings"
13592 msgstr "Incontri"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13595 msgid "in the past"
13596 msgstr "nel passato"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13599 msgid "today"
13600 msgstr "oggi"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13603 msgid "tomorrow"
13604 msgstr "domani"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13607 msgid "this week"
13608 msgstr "questa settimana"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13611 msgid "later"
13612 msgstr "più tardi"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13615 #, c-format
13616 msgid ""
13617 "\n"
13618 "These are the events planned %s:\n"
13619 msgstr ""
13620 "\n"
13621 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13624 #, c-format
13625 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13626 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13629 #, c-format
13630 msgid "Error %ld"
13631 msgstr "Errore %ld"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13634 #, c-format
13635 msgid ""
13636 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13637 "%s:\n"
13638 "\n"
13639 "%s"
13640 msgstr ""
13641 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13642 "%s\n"
13643 "\n"
13644 "%s"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13647 #, c-format
13648 msgid ""
13649 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13650 "%s:\n"
13651 "\n"
13652 "%s\n"
13653 msgstr ""
13654 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13655 "%s:\n"
13656 "\n"
13657 "%s\n"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13660 #, c-format
13661 msgid ""
13662 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13663 "%s\n"
13664 "%s"
13665 msgstr ""
13666 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13667 "%s\n"
13668 "%s"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13674 "%s\n"
13675 "%s\n"
13676 msgstr ""
13677 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13678 "%s\n"
13679 "%s\n"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13683 #, c-format
13684 msgid "Could not create directory %s"
13685 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13688 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13689 msgstr ""
13690 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13691 "Webcal"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13694 #, c-format
13695 msgid "Fetching calendar for %s..."
13696 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13699 msgid "new subscription"
13700 msgstr "nuova sottoscrizione"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13703 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13704 msgstr ""
13705 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13706 "sottoscrizione."
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13709 msgid "Subscribe to WebCal"
13710 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13713 msgid "Enter the WebCal URL:"
13714 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13717 msgid "Could not parse the URL."
13718 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13721 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13722 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13725 msgid "accepted"
13726 msgstr "accettato"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13729 msgid "tentatively accepted"
13730 msgstr "accettato con riserva"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13733 msgid "declined"
13734 msgstr "declinato"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13737 msgid "did not answer"
13738 msgstr "non ha risposto"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13741 msgid "individual"
13742 msgstr "individuo"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13745 msgid "group"
13746 msgstr "gruppo"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13749 msgid "resource"
13750 msgstr "risorsa"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13753 msgid "room"
13754 msgstr "stanza"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13757 msgid "Past"
13758 msgstr "Passato"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13761 msgid "Today"
13762 msgstr "Oggi"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13765 msgid "Tomorrow"
13766 msgstr "Domani"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13769 msgid "This week"
13770 msgstr "Questa settimana"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13773 msgid "Later"
13774 msgstr "Più tardi"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13777 msgid "Accepted: "
13778 msgstr "Accettato: "
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13781 msgid "Declined: "
13782 msgstr "Declinato: "
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13785 msgid "Tentatively Accepted: "
13786 msgstr "Accettato con riserva: "
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13789 msgid "Individual"
13790 msgstr "Individuo"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13793 msgid "Resource"
13794 msgstr "Risorsa"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13797 msgid "Room"
13798 msgstr "Stanza"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13801 msgid "Add..."
13802 msgstr "Aggiungi..."
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13805 msgid ""
13806 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13807 "- "
13808 msgstr ""
13809 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13810 "- "
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13815 msgid "You"
13816 msgstr "Tu"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13819 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13820 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13823 #, c-format
13824 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13825 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13828 #, c-format
13829 msgid "%d hour sooner"
13830 msgstr "%d ora prima"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13833 #, c-format
13834 msgid "%d hours sooner"
13835 msgstr "%d ore prima"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13838 #, c-format
13839 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13840 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13843 #, c-format
13844 msgid "%d minutes sooner"
13845 msgstr "%d minuti prima"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13848 #, c-format
13849 msgid "%d hour later"
13850 msgstr "%d ora dopo"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13853 #, c-format
13854 msgid "%d hours later"
13855 msgstr "%d ore dopo"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13858 #, c-format
13859 msgid "%d hours and %d minutes later"
13860 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13863 #, c-format
13864 msgid "%d minutes later"
13865 msgstr "%d minuti dopo"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13868 #, c-format
13869 msgid ""
13870 "\n"
13871 "\n"
13872 "Everyone would be available %s or %s."
13873 msgstr ""
13874 "\n"
13875 "\n"
13876 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13879 #, c-format
13880 msgid ""
13881 "\n"
13882 "\n"
13883 "Everyone would be available %s."
13884 msgstr ""
13885 "\n"
13886 "\n"
13887 "Tutti sarebbero disponibili %s."
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13890 msgid ""
13891 "\n"
13892 "\n"
13893 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13894 "6 hours."
13895 msgstr ""
13896 "\n"
13897 "\n"
13898 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
13899 "nelle seguenti 6 ore."
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13902 #, c-format
13903 msgid "would be available %s or %s"
13904 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13907 #, c-format
13908 msgid "would be available %s"
13909 msgstr "sarebbe disponibile %s"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13914 msgid "not available"
13915 msgstr "non disponibile"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13918 #, c-format
13919 msgid ", but would be available %s or %s."
13920 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13923 #, c-format
13924 msgid ", but would be available %s."
13925 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13928 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13929 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13932 msgid "available"
13933 msgstr "disponibile"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13937 msgid "Free/busy retrieval failed"
13938 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13941 msgid "Not everyone is available"
13942 msgstr "Non tutti sono disponibili"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13945 msgid "Send anyway"
13946 msgstr "Invia comunque"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13949 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13950 msgstr ""
13951 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
13952 "informazioni."
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13955 #, c-format
13956 msgid "Fetching planning for %s..."
13957 msgstr "Prelievo programma per %s..."
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13960 msgid "Available"
13961 msgstr "Disponibile"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13966 msgid "Everyone is available."
13967 msgstr "Tutti sono disponibili."
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13970 msgid ""
13971 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13972 "retrieved."
13973 msgstr ""
13974 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
13975 "sullo stato libero/occupato."
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13978 msgid ""
13979 "Could not send the meeting invitation.\n"
13980 "Check the recipients."
13981 msgstr ""
13982 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
13983 "Controllare i destinatari."
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13986 msgid "Save & Send"
13987 msgstr "Salva ed Invia"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13990 msgid "Check availability"
13991 msgstr "Controlla disponibilità"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13994 msgid "Starts at:"
13995 msgstr "Inizia alle:"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13999 msgid "on:"
14000 msgstr "di:"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14003 msgid "Ends at:"
14004 msgstr "Termina alle:"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14007 msgid "New meeting"
14008 msgstr "Nuovo incontro"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14011 #, c-format
14012 msgid "%s - Edit meeting"
14013 msgstr "%s - Modifica incontro"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14017 msgid "Time:"
14018 msgstr "Orario:"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14021 #, c-format
14022 msgid "%d hour"
14023 msgid_plural "%d hours"
14024 msgstr[0] "%d ora"
14025 msgstr[1] "%d ore"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14028 #, c-format
14029 msgid "%d minute"
14030 msgid_plural "%d minutes"
14031 msgstr[0] "%d minuto"
14032 msgstr[1] "%d minuti"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14035 #, c-format
14036 msgid "Upcoming event: %s"
14037 msgstr "Prossimo evento: %s"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14040 #, c-format
14041 msgid ""
14042 "You have a meeting or event soon.\n"
14043 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14044 "Location: %s\n"
14045 "More information:\n"
14046 "\n"
14047 "%s"
14048 msgstr ""
14049 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14050 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14051 "Luogo: %s\n"
14052 "Maggiori informazioni:\n"
14053 "\n"
14054 "%s"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14057 #, c-format
14058 msgid "Remind me in %d minute"
14059 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14060 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14061 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14064 msgid "Empty calendar"
14065 msgstr "Calendario vuoto"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14068 msgid "There is nothing to export."
14069 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14072 msgid "Could not export the calendar."
14073 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14076 msgid "Export calendar to ICS"
14077 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14080 #, c-format
14081 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14082 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14085 msgid "Could not export the freebusy info."
14086 msgstr ""
14087 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14088 "occupato)."
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14091 #, c-format
14092 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14093 msgstr ""
14094 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14095 "occupato) in '%s'\n"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14098 msgid "Reminders"
14099 msgstr "Promemoria"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14102 msgid "Alert me"
14103 msgstr "Mostra un avviso"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14106 msgid "minutes before an event"
14107 msgstr "minuti prima di un evento"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14110 msgid "Calendar export"
14111 msgstr "Esportazione calendario"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14114 msgid "Automatically export calendar to"
14115 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14119 msgid "You can export to a local file or URL"
14120 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14123 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14124 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14127 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14128 msgstr "Includi sottoscrizioni webcal nell'esportazione"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14131 msgid "Command to run after calendar export"
14132 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14135 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14136 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14139 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14140 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14143 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14144 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14145
14146 # messaggio di debug
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14148 msgid ""
14149 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14150 msgstr ""
14151 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14154 msgid "Free/Busy information"
14155 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14158 msgid "Automatically export free/busy status to"
14159 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14162 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14163 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14166 msgid "Command to run after free/busy status export"
14167 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14170 msgid "Get free/busy status of others from"
14171 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14174 #, c-format
14175 msgid ""
14176 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14177 "left part of the email address, %d for the domain"
14178 msgstr ""
14179 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14180 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14183 msgid "SSL options"
14184 msgstr "Opzioni SSL"
14185
14186 #: src/pop.c:152
14187 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14188 msgstr ""
14189 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14190
14191 #: src/pop.c:159
14192 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14193 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14194
14195 #: src/pop.c:166
14196 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14197 msgstr ""
14198 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14199
14200 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14201 msgid "POP3 protocol error\n"
14202 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14203
14204 #: src/pop.c:263
14205 #, c-format
14206 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14207 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14208
14209 #: src/pop.c:841
14210 #, c-format
14211 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14212 msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14213
14214 #: src/pop.c:857
14215 #, c-format
14216 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14217 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14218
14219 #: src/pop.c:889
14220 msgid "mailbox is locked\n"
14221 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14222
14223 #: src/pop.c:892
14224 msgid "Session timeout\n"
14225 msgstr "Scadenza sessione\n"
14226
14227 #: src/pop.c:911
14228 msgid "command not supported\n"
14229 msgstr "comando non supportato\n"
14230
14231 #: src/pop.c:916
14232 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14233 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14234
14235 #: src/pop.c:1111
14236 msgid "TOP command unsupported\n"
14237 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14238
14239 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14240 #: src/wizard.c:1499
14241 msgid "POP3"
14242 msgstr "POP3"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14245 msgid "IMAP4"
14246 msgstr "IMAP4"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:336
14249 msgid "News (NNTP)"
14250 msgstr "News (NNTP)"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14253 msgid "Local mbox file"
14254 msgstr "File di casella di posta locale"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:338
14257 msgid "None (SMTP only)"
14258 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1028
14261 msgid "Name of account"
14262 msgstr "Nome dell'account"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1037
14265 msgid "Set as default"
14266 msgstr "Imposta come predefinito"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:1045
14269 msgid "Personal information"
14270 msgstr "Informazioni personali"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1054
14273 msgid "Full name"
14274 msgstr "Nome completo"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1060
14277 msgid "Mail address"
14278 msgstr "Indirizzo e-mail"
14279
14280 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14281 msgid "Auto-configure"
14282 msgstr "Auto-configura"
14283
14284 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14285 msgid "Cancel"
14286 msgstr "Cancella"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:1142
14289 msgid ""
14290 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14291 "has been built without IMAP and News support."
14292 msgstr ""
14293 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14294 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14295
14296 #: src/prefs_account.c:1171
14297 msgid "This server requires authentication"
14298 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:1178
14301 msgid "Authenticate on connect"
14302 msgstr "Autentica durante connessione"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:1232
14305 msgid "News server"
14306 msgstr "Server News"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:1238
14309 msgid "Server for receiving"
14310 msgstr "Server per la ricezione"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1244
14313 msgid "Local mailbox"
14314 msgstr "Casella postale locale"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1251
14317 msgid "SMTP server (send)"
14318 msgstr "Server SMTP (invio)"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1259
14321 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14322 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1268
14325 msgid "command to send mails"
14326 msgstr "comando per inviare mail"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1332
14329 #, c-format
14330 msgid "Account%d"
14331 msgstr "Account%d"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1428
14334 msgid "Local"
14335 msgstr "Locale"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14338 msgid "Default Inbox"
14339 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14342 #: src/prefs_account.c:1537
14343 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14344 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1456
14347 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14348 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1459
14351 msgid "Remove messages on server when received"
14352 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1470
14355 msgid "Remove after"
14356 msgstr "Rimuovi dopo"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14359 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14360 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1500
14363 msgid "Receive size limit"
14364 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1503
14367 msgid ""
14368 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14369 "you will be able to download them fully or delete them."
14370 msgstr ""
14371 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14372 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14375 msgid "NNTP"
14376 msgstr "NNTP"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1550
14379 msgid "Maximum number of articles to download"
14380 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1560
14383 msgid "unlimited if 0 is specified"
14384 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1585
14387 msgid "Plain text"
14388 msgstr "Testo"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1598
14391 msgid "IMAP server directory"
14392 msgstr "Directory server IMAP"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:1602
14395 msgid "(usually empty)"
14396 msgstr "(solitamente vuoto)"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:1616
14399 msgid "Show subscribed folders only"
14400 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1623
14403 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14404 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:1625
14407 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14408 msgstr ""
14409 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14410 "server."
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1632
14413 msgid "Filter messages on receiving"
14414 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1639
14417 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14418 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1643
14421 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14422 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14425 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14426 msgid "Header"
14427 msgstr "Intestazione"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1727
14430 msgid "Generate Message-ID"
14431 msgstr "Genera ID di messaggio"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1730
14434 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14435 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1733
14438 msgid "Add user agent header"
14439 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:1740
14442 msgid "Add user-defined header"
14443 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1755
14446 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14447 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1840
14450 msgid ""
14451 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14452 "will be used."
14453 msgstr ""
14454 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14455 "password della ricezione."
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1851
14458 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14459 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1866
14462 msgid "POP authentication timeout: "
14463 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14466 msgid "Signature"
14467 msgstr "Firma"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:1957
14470 msgid "Automatically insert signature"
14471 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1962
14474 msgid "Signature separator"
14475 msgstr "Separatore firma"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1987
14478 msgid "Command output"
14479 msgstr "Command output"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:2020
14482 msgid "Automatically set the following addresses"
14483 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2072
14486 msgid "Spell check dictionaries"
14487 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14490 #: src/prefs_spelling.c:163
14491 msgid "Default dictionary"
14492 msgstr "Dizionario predefinito"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14495 #: src/prefs_spelling.c:176
14496 msgid "Default alternate dictionary"
14497 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14500 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14501 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14502 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14503 msgid "Compose"
14504 msgstr "Composizione"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14507 #: src/toolbar.c:409
14508 msgid "Reply"
14509 msgstr "Risposta"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14512 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14513 msgid "Forward"
14514 msgstr "Inoltro"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2258
14517 msgid "Default privacy system"
14518 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2287
14521 msgid "Always sign messages"
14522 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2289
14525 msgid "Always encrypt messages"
14526 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2291
14529 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14530 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2294
14533 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14534 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2297
14537 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14538 msgstr ""
14539 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14540 "destinatario."
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2299
14543 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14544 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14547 msgid "Don't use SSL"
14548 msgstr "Non usare SSL"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2459
14551 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14552 msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14555 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14556 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione SSL"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2474
14559 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14560 msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2494
14563 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14564 msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2498
14567 msgid "Send (SMTP)"
14568 msgstr "Invio (SMTP)"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2502
14571 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14572 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2505
14575 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14576 msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2513
14579 msgid "Client certificates"
14580 msgstr "Certificati client"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2521
14583 msgid "Certificate for receiving"
14584 msgstr "Certificati per ricezione"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14587 #: src/prefs_account.c:2550
14588 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14589 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2543
14592 msgid "Certificate for sending"
14593 msgstr "Certificato per invio"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:2576
14596 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14597 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL validi"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:2579
14600 msgid "Use non-blocking SSL"
14601 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2591
14604 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14605 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:2726
14608 msgid "SMTP port"
14609 msgstr "Porta SMTP"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:2733
14612 msgid "POP3 port"
14613 msgstr "Porta POP3"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:2740
14616 msgid "IMAP4 port"
14617 msgstr "Porta IMAP4"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:2747
14620 msgid "NNTP port"
14621 msgstr "Porta NNTP"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:2753
14624 msgid "Domain name"
14625 msgstr "Nome dominio"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:2756
14628 msgid ""
14629 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14630 "connecting to SMTP servers."
14631 msgstr ""
14632 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14633 "connessioni con server SMTP."
14634
14635 #: src/prefs_account.c:2770
14636 msgid "Use command to communicate with server"
14637 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:2779
14640 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14641 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:2835
14644 msgid "Put sent messages in"
14645 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:2837
14648 msgid "Put queued messages in"
14649 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2839
14652 msgid "Put draft messages in"
14653 msgstr "Metti bozze in"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2841
14656 msgid "Put deleted messages in"
14657 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2900
14660 msgid "Account name is not entered."
14661 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2904
14664 msgid "Mail address is not entered."
14665 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2911
14668 msgid "SMTP server is not entered."
14669 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2916
14672 msgid "User ID is not entered."
14673 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2921
14676 msgid "POP3 server is not entered."
14677 msgstr "Non è stato inserito il server POP3."
14678
14679 #: src/prefs_account.c:2941
14680 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14681 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2947
14684 msgid "IMAP4 server is not entered."
14685 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP4."
14686
14687 #: src/prefs_account.c:2952
14688 msgid "NNTP server is not entered."
14689 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14690
14691 #: src/prefs_account.c:2958
14692 msgid "local mailbox filename is not entered."
14693 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2964
14696 msgid "mail command is not entered."
14697 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14698
14699 #: src/prefs_account.c:3305
14700 msgid "Receive"
14701 msgstr "Ricezione"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14704 msgid "Templates"
14705 msgstr "Modelli"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:3377
14708 msgid "Privacy"
14709 msgstr "Privacy"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:3489
14712 msgid "Advanced"
14713 msgstr "Avanzate"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:3806
14716 msgid "Preferences for new account"
14717 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:3808
14720 #, c-format
14721 msgid "%s - Account preferences"
14722 msgstr "%s - Preferenze account"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14725 msgid "Failed (wrong address)"
14726 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:4014
14729 msgid "Select signature file"
14730 msgstr "Selezionare file di firma"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14733 msgid "Select certificate file"
14734 msgstr "Selezionare file di certificato"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:4145
14737 msgid "Protocol:"
14738 msgstr "Protocollo:"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:4285
14741 #, c-format
14742 msgid "%s (plugin not loaded)"
14743 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14744
14745 #: src/prefs_actions.c:223
14746 msgid "Actions configuration"
14747 msgstr "Configurazione azioni"
14748
14749 #: src/prefs_actions.c:250
14750 msgid "Menu name"
14751 msgstr "Nome menu"
14752
14753 #: src/prefs_actions.c:283
14754 msgid "Shell command"
14755 msgstr "Comando di shell"
14756
14757 #: src/prefs_actions.c:293
14758 msgid "Filter action"
14759 msgstr "Azione filtro"
14760
14761 #: src/prefs_actions.c:299
14762 msgid "Edit filter action"
14763 msgstr "Modifica azione filtro"
14764
14765 #: src/prefs_actions.c:327
14766 msgid "Append the new action above to the list"
14767 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14768
14769 #: src/prefs_actions.c:335
14770 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14771 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14772
14773 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14774 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14775 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14776 msgid "Re_move"
14777 msgstr "_Rimuovi"
14778
14779 #: src/prefs_actions.c:345
14780 msgid "Delete the selected action from the list"
14781 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14782
14783 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14784 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14785 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14786
14787 #: src/prefs_actions.c:363
14788 msgid "Show information on configuring actions"
14789 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:394
14792 msgid "Move the selected action up"
14793 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:402
14796 msgid "Move selected action down"
14797 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14800 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14801 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14802 #: src/prefs_template.c:472
14803 msgid "(New)"
14804 msgstr "(Nuovo)"
14805
14806 #: src/prefs_actions.c:600
14807 msgid "Menu name is not set."
14808 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14809
14810 #: src/prefs_actions.c:605
14811 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14812 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14813
14814 #: src/prefs_actions.c:610
14815 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14816 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14817
14818 #: src/prefs_actions.c:616
14819 msgid "There is an action with this name already."
14820 msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:635
14823 msgid "Menu name is too long."
14824 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:644
14827 msgid "Command-line not set."
14828 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14829
14830 #: src/prefs_actions.c:649
14831 msgid "Menu name and command are too long."
14832 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14833
14834 #: src/prefs_actions.c:655
14835 #, c-format
14836 msgid ""
14837 "The command\n"
14838 "%s\n"
14839 "has a syntax error."
14840 msgstr ""
14841 "Nel comando\n"
14842 "%s\n"
14843 "c'è un errore di sintassi."
14844
14845 #: src/prefs_actions.c:713
14846 msgid "Delete action"
14847 msgstr "Elimina azione"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:714
14850 msgid "Do you really want to delete this action?"
14851 msgstr "Eliminare questa azione?"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:734
14854 msgid "Delete all actions"
14855 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:735
14858 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14859 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14862 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14863 #: src/prefs_template.c:597
14864 msgid "Entry not saved"
14865 msgstr "Elemento non salvato"
14866
14867 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14868 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14869 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14870 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14873 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14874 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14875 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14876 msgid "_Continue editing"
14877 msgstr "_Continua con la modifica"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:903
14880 msgid "Actions list not saved"
14881 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:904
14884 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14885 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:974
14888 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14889 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:975
14892 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14893 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:977
14896 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14897 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:978
14900 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14901 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:979
14904 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14905 msgstr ""
14906 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
14907 "comando"
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:980
14910 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14911 msgstr ""
14912 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:981
14915 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14916 msgstr ""
14917 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
14918 "comando"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:982
14921 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14922 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:983
14925 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14926 msgstr ""
14927 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
14928 "del comando"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:984
14931 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14932 msgstr ""
14933 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
14934 "precedente"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:985
14937 msgid "to run command asynchronously"
14938 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
14939
14940 #: src/prefs_actions.c:986
14941 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14942 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:987
14945 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14946 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:988
14949 msgid ""
14950 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14951 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:989
14954 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14955 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:990
14958 msgid "for a user provided argument"
14959 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:991
14962 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14963 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:992
14966 msgid "for the text selection"
14967 msgstr "per la selezione di testo"
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:993
14970 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14971 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14972
14973 #: src/prefs_actions.c:994
14974 msgid "for a literal %"
14975 msgstr "per una lettera %"
14976
14977 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14978 msgid "Actions"
14979 msgstr "Azioni"
14980
14981 #: src/prefs_actions.c:1005
14982 msgid ""
14983 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14984 "process a complete message file or just one of its parts."
14985 msgstr ""
14986 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
14987 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14990 #: src/prefs_template.c:1121
14991 msgid "D_uplicate"
14992 msgstr "_Duplica"
14993
14994 #: src/prefs_actions.c:1212
14995 msgid "Current actions"
14996 msgstr "Azioni correnti"
14997
14998 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14999 #: src/prefs_filtering.c:1132
15000 msgid "Action string is not valid."
15001 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15002
15003 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
15004 msgid "Hello,\\n"
15005 msgstr "Ciao,\\n"
15006
15007 #: src/prefs_common.c:301
15008 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15009 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15010
15011 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
15012 msgid ""
15013 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15014 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15015 msgstr ""
15016 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15017 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15018
15019 #: src/prefs_common.c:451
15020 msgid "%x(%a) %H:%M"
15021 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15022
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15024 msgid "Automatic account selection"
15025 msgstr "Selezione automatica account"
15026
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15028 msgid "when replying"
15029 msgstr "quando si risponde"
15030
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15032 msgid "when forwarding"
15033 msgstr "quando si inoltra"
15034
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15036 msgid "when re-editing"
15037 msgstr "quando si modifica"
15038
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15040 msgid "Editing"
15041 msgstr "Editazione"
15042
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15044 msgid "Automatically launch the external editor"
15045 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15046
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15048 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15049 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15050
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15052 msgid "characters"
15053 msgstr "caratteri"
15054
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15056 msgid "Even if message is to be encrypted"
15057 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15058
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15060 msgid "Undo level"
15061 msgstr "Livello di annulla"
15062
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15064 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15065 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15066
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15068 msgid "KB into message body "
15069 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15070
15071 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15072 msgid "Replying"
15073 msgstr "In risposta"
15074
15075 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15076 msgid "Reply will quote by default"
15077 msgstr ""
15078 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15079
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15081 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15082 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15083
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15085 msgid "Forwarding"
15086 msgstr "Inoltro"
15087
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15089 msgid "Forward as attachment"
15090 msgstr "Inoltra come allegato"
15091
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15093 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15094 msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"
15095
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15097 msgid "When dropping files into the Compose window"
15098 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15099
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15101 msgid "Ask"
15102 msgstr "Chiedi"
15103
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15105 msgid "Insert"
15106 msgstr "Inserisci"
15107
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15109 msgid "Attach"
15110 msgstr "Allega"
15111
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15113 msgid "Writing"
15114 msgstr "Scrittura"
15115
15116 #: src/prefs_customheader.c:183
15117 msgid "Custom header configuration"
15118 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15119
15120 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15121 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15122 msgid "Header name is not set."
15123 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15124
15125 #: src/prefs_customheader.c:516
15126 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15127 msgstr ""
15128 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15129
15130 #: src/prefs_customheader.c:563
15131 msgid "Choose a PNG file"
15132 msgstr "Scegliere un file PNG"
15133
15134 #: src/prefs_customheader.c:565
15135 msgid "Choose an XBM file"
15136 msgstr "Scegliere un file XBM"
15137
15138 #: src/prefs_customheader.c:567
15139 msgid "Choose a text file"
15140 msgstr "Scegliere un file di testo"
15141
15142 #: src/prefs_customheader.c:580
15143 msgid "This file isn't an image."
15144 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:585
15147 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15148 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15149
15150 #: src/prefs_customheader.c:591
15151 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15152 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15153
15154 #: src/prefs_customheader.c:596
15155 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15156 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15157
15158 #: src/prefs_customheader.c:605
15159 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15160 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15161
15162 #: src/prefs_customheader.c:614
15163 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15164 msgstr ""
15165 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15166
15167 #: src/prefs_customheader.c:620
15168 #, c-format
15169 msgid "Compface error: %s"
15170 msgstr "Errore compface: %s"
15171
15172 #: src/prefs_customheader.c:673
15173 msgid "This file contains newlines."
15174 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15175
15176 #: src/prefs_customheader.c:703
15177 msgid "Delete header"
15178 msgstr "Elimina intestazione"
15179
15180 #: src/prefs_customheader.c:704
15181 msgid "Do you really want to delete this header?"
15182 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15183
15184 #: src/prefs_customheader.c:877
15185 msgid "Current custom headers"
15186 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15187
15188 #: src/prefs_display_header.c:250
15189 msgid "Displayed header configuration"
15190 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15191
15192 #: src/prefs_display_header.c:274
15193 msgid "Header name"
15194 msgstr "Nome intestazione"
15195
15196 #: src/prefs_display_header.c:317
15197 msgid "Displayed Headers"
15198 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15199
15200 #: src/prefs_display_header.c:379
15201 msgid "Hidden headers"
15202 msgstr "Intestazioni nascoste"
15203
15204 #: src/prefs_display_header.c:405
15205 msgid "Show all unspecified headers"
15206 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15207
15208 #: src/prefs_display_header.c:609
15209 msgid "This header is already in the list."
15210 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15211
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15213 #, c-format
15214 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15215 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15216
15217 # messaggio di debug
15218 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15219 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15220 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15221
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15223 msgid "Use system defaults when possible"
15224 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15225
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15227 msgid "Web browser"
15228 msgstr "Browser web"
15229
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15231 msgid "Text editor"
15232 msgstr "Editor di testo"
15233
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15235 msgid "Command for 'Display as text'"
15236 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15237
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15239 msgid ""
15240 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15241 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15242 msgstr ""
15243 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15244 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15245 "contestuale"
15246
15247 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15248 #: src/prefs_message.c:354
15249 msgid "Message View"
15250 msgstr "Vista messaggi"
15251
15252 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15253 msgid "External Programs"
15254 msgstr "Programmi esterni"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15257 msgid "Move"
15258 msgstr "Sposta"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15261 msgid "Copy"
15262 msgstr "Copia"
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15265 msgid "Hide"
15266 msgstr "Nascondi"
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15272 msgid "Message flags"
15273 msgstr "Flag per messaggio"
15274
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15276 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15277 msgid "Mark"
15278 msgstr "Contrassegna"
15279
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15281 msgid "Mark as read"
15282 msgstr "Contrassegna come letto"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15285 msgid "Mark as unread"
15286 msgstr "Contrassegna come letto"
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15289 msgid "Mark as spam"
15290 msgstr "Contrassegna come spam"
15291
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15293 msgid "Mark as ham"
15294 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15295
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15297 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15298 msgid "Execute"
15299 msgstr "Esegui"
15300
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15302 msgid "Color label"
15303 msgstr "Etichette colorate"
15304
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15307 msgid "Resend"
15308 msgstr "Reinvia"
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15311 msgid "Redirect"
15312 msgstr "Redireziona"
15313
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15316 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15317 #: src/summaryview.c:446
15318 msgid "Score"
15319 msgstr "Punteggio"
15320
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15322 msgid "Change score"
15323 msgstr "Cambia punteggio"
15324
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15326 msgid "Set score"
15327 msgstr "Imposta punteggio"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15331 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15332 msgid "Tags"
15333 msgstr "Tag"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15336 msgid "Apply tag"
15337 msgstr "Applica tag"
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15340 msgid "Unset tag"
15341 msgstr "Disattiva tag"
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15344 msgid "Clear tags"
15345 msgstr "Rimuovi i tag"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15348 msgid "Threads"
15349 msgstr "Discussioni"
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15352 msgid "Stop filter"
15353 msgstr "Ferma filtro"
15354
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15356 msgid "Action configuration"
15357 msgstr "Configurazione azione"
15358
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15360 #: src/prefs_matcher.c:586
15361 msgid "Rule"
15362 msgstr "Regola"
15363
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15365 msgid "Action"
15366 msgstr "Azione"
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15369 msgid "Command-line not set"
15370 msgstr "Riga di comando non impostata."
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15373 msgid "Destination is not set."
15374 msgstr "La destinazione non è impostata."
15375
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15377 msgid "Recipient is not set."
15378 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15379
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15381 msgid "Score is not set"
15382 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15383
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15385 msgid "Header is not set."
15386 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15387
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15389 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15390 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15393 msgid "Tag name is empty."
15394 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15397 msgid "No action was defined."
15398 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15401 #: src/quote_fmt.c:79
15402 msgid "literal %"
15403 msgstr "letterale %"
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15406 msgid "filename (should not be modified)"
15407 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15408
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15410 #: src/quote_fmt.c:87
15411 msgid "new line"
15412 msgstr "nuova riga"
15413
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15415 msgid "escape character for quotes"
15416 msgstr "carattere escape per citazioni"
15417
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15419 msgid "quote character"
15420 msgstr "carattere per citazione"
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15423 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15424 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15427 msgid ""
15428 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15429 "program or script.\n"
15430 "The following symbols can be used:"
15431 msgstr ""
15432 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15433 "programma od uno script esterno.\n"
15434 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15435
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15437 msgid "Recipient"
15438 msgstr "Destinatario"
15439
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15441 msgid "Book/Folder"
15442 msgstr "Rubrica/Cartella"
15443
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15445 msgid "Destination"
15446 msgstr "Destinazione"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15449 msgid "Color"
15450 msgstr "Colore"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15453 msgid "Current action list"
15454 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15455
15456 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15457 msgid "Filtering/Processing configuration"
15458 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15461 #: src/prefs_filtering.c:981
15462 msgctxt "Filtering Account Menu"
15463 msgid "All"
15464 msgstr "Tutti"
15465
15466 #: src/prefs_filtering.c:411
15467 msgid "Condition"
15468 msgstr "Condizione"
15469
15470 #: src/prefs_filtering.c:424
15471 msgid " D_efine... "
15472 msgstr "D_efinisci..."
15473
15474 #: src/prefs_filtering.c:446
15475 msgid " De_fine... "
15476 msgstr "De_finisci..."
15477
15478 #: src/prefs_filtering.c:475
15479 msgid "Append the new rule above to the list"
15480 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15481
15482 #: src/prefs_filtering.c:484
15483 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15484 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15485
15486 #: src/prefs_filtering.c:493
15487 msgid "Delete the selected rule from the list"
15488 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15489
15490 #: src/prefs_filtering.c:532
15491 msgid "Move the selected rule to the top"
15492 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15493
15494 #: src/prefs_filtering.c:535
15495 msgid "Page u_p"
15496 msgstr "Pagina _su"
15497
15498 #: src/prefs_filtering.c:543
15499 msgid "Move the selected rule one page up"
15500 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15501
15502 #: src/prefs_filtering.c:552
15503 msgid "Move the selected rule up"
15504 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15505
15506 #: src/prefs_filtering.c:560
15507 msgid "Move the selected rule down"
15508 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15509
15510 #: src/prefs_filtering.c:563
15511 msgid "Page dow_n"
15512 msgstr "Pagina _giù"
15513
15514 #: src/prefs_filtering.c:571
15515 msgid "Move the selected rule one page down"
15516 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15517
15518 #: src/prefs_filtering.c:580
15519 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15520 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15521
15522 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15523 msgid "Condition string is not valid."
15524 msgstr "La condizione non è valida."
15525
15526 #: src/prefs_filtering.c:1111
15527 msgid "Condition string is empty."
15528 msgstr "La condizione è vuota."
15529
15530 #: src/prefs_filtering.c:1117
15531 msgid "Action string is empty."
15532 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15533
15534 #: src/prefs_filtering.c:1205
15535 msgid "Delete rule"
15536 msgstr "Elimina regola"
15537
15538 #: src/prefs_filtering.c:1206
15539 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15540 msgstr "Eliminare questa regola?"
15541
15542 #: src/prefs_filtering.c:1224
15543 msgid "Delete all rules"
15544 msgstr "Elimina tutte le regole"
15545
15546 #: src/prefs_filtering.c:1225
15547 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15548 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15549
15550 #: src/prefs_filtering.c:1475
15551 msgid "Filtering rules not saved"
15552 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15553
15554 #: src/prefs_filtering.c:1476
15555 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15556 msgstr ""
15557 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15558
15559 #: src/prefs_filtering.c:1698
15560 msgid "Move one page up"
15561 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15562
15563 #: src/prefs_filtering.c:1699
15564 msgid "Move one page down"
15565 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15566
15567 #: src/prefs_filtering.c:1854
15568 msgid "Enable"
15569 msgstr "Abilita"
15570
15571 #: src/prefs_folder_column.c:212
15572 msgid "Folder list columns configuration"
15573 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15574
15575 #: src/prefs_folder_column.c:229
15576 msgid ""
15577 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15578 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15579 msgstr ""
15580 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15581 "possibile\n"
15582 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15583
15584 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15585 msgid "Hidden columns"
15586 msgstr "Colonne nascoste"
15587
15588 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15589 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15590 msgid "Displayed columns"
15591 msgstr "Colonne visualizzate"
15592
15593 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15594 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15595 msgid " Use default "
15596 msgstr "Ripristina"
15597
15598 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15599 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15600 msgid ""
15601 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15602 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15603 "subfolders\"."
15604 msgstr ""
15605 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15606 "livello. Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di "
15607 "posta, usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15608
15609 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15610 msgid ""
15611 "Apply to\n"
15612 "subfolders"
15613 msgstr ""
15614 "Applica alle\n"
15615 "sottocartelle"
15616
15617 #: src/prefs_folder_item.c:299
15618 msgid "Normal"
15619 msgstr "Normale"
15620
15621 #: src/prefs_folder_item.c:301
15622 msgid "Outbox"
15623 msgstr "Inviati"
15624
15625 #: src/prefs_folder_item.c:317
15626 msgid "Folder type"
15627 msgstr "Tipo cartella"
15628
15629 #: src/prefs_folder_item.c:329
15630 msgid "Simplify Subject RegExp"
15631 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15632
15633 #: src/prefs_folder_item.c:355
15634 msgid "Test string:"
15635 msgstr "Test:"
15636
15637 #: src/prefs_folder_item.c:372
15638 msgid "Result:"
15639 msgstr "Risultato:"
15640
15641 #: src/prefs_folder_item.c:387
15642 msgid "Folder chmod"
15643 msgstr "chmod cartella"
15644
15645 #: src/prefs_folder_item.c:413
15646 msgid "Folder color"
15647 msgstr "Colore cartella"
15648
15649 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15650 msgid "Pick color for folder"
15651 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15652
15653 #: src/prefs_folder_item.c:444
15654 msgid "Run Processing rules at start-up"
15655 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15656
15657 #: src/prefs_folder_item.c:459
15658 msgid "Run Processing rules when opening"
15659 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15660
15661 #: src/prefs_folder_item.c:473
15662 msgid "Scan for new mail"
15663 msgstr "Controlla se c'è posta"
15664
15665 #: src/prefs_folder_item.c:475
15666 msgid ""
15667 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15668 "side filtering on IMAP or by an external application"
15669 msgstr ""
15670 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15671 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:495
15674 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15675 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15676
15677 #: src/prefs_folder_item.c:512
15678 msgid ""
15679 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15680 "View/Text Options)"
15681 msgstr ""
15682 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15683 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:522
15686 msgid "Synchronise for offline use"
15687 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:543
15690 msgid "Fetch message bodies from the last"
15691 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:550
15694 msgid "0: all bodies"
15695 msgstr "0: tutti i corpi"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:558
15698 msgid "Remove older messages bodies"
15699 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:575
15702 msgid "Discard folder cache"
15703 msgstr "Scarica cache di cartella"
15704
15705 #: src/prefs_folder_item.c:885
15706 msgid "Request Return Receipt"
15707 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:900
15710 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15711 msgstr ""
15712 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15713 "'Inviati'"
15714
15715 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15716 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15717 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15718 msgid "Default "
15719 msgstr "Predefinto "
15720
15721 #: src/prefs_folder_item.c:937
15722 msgid " for replies"
15723 msgstr " per risposte"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15726 msgid "Default account"
15727 msgstr "Account predefinito"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15730 msgid "Discard cache"
15731 msgstr "Scarica cache"
15732
15733 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15734 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15735 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15736
15737 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15738 msgid "General"
15739 msgstr "Generale"
15740
15741 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15742 #, c-format
15743 msgid "Properties for folder %s"
15744 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15745
15746 #: src/prefs_fonts.c:79
15747 msgid "Folder and Message Lists"
15748 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15749
15750 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15751 msgid "Message"
15752 msgstr "Messaggio"
15753
15754 #: src/prefs_fonts.c:126
15755 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15756 msgstr ""
15757 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15758 "liste di Cartelle e Messaggi"
15759
15760 #: src/prefs_fonts.c:136
15761 msgid "Small"
15762 msgstr "Piccolo"
15763
15764 #: src/prefs_fonts.c:158
15765 msgid "Bold"
15766 msgstr "Grassetto"
15767
15768 #: src/prefs_fonts.c:180
15769 msgid "Use different font for printing"
15770 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15771
15772 #: src/prefs_fonts.c:190
15773 msgid "Message Printing"
15774 msgstr "Stampa messaggio"
15775
15776 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15777 #: src/prefs_themes.c:365
15778 msgid "Display"
15779 msgstr "Visualizzazione"
15780
15781 #: src/prefs_fonts.c:269
15782 msgid "Fonts"
15783 msgstr "Set di caratteri"
15784
15785 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15786 msgid "Preferences"
15787 msgstr "Preferenze"
15788
15789 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15790 msgid "Automatically display attached images"
15791 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15792
15793 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15794 msgid "Resize attached images by default"
15795 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15796
15797 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15798 msgid "Clicking image toggles scaling"
15799 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15800
15801 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15802 msgid "Display images inline"
15803 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15804
15805 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15806 msgid "Print images"
15807 msgstr "Stampa immagini"
15808
15809 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15810 msgid "Image Viewer"
15811 msgstr "Visualizzatore immagini"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15814 msgid "Restrict the log window to"
15815 msgstr "Limita la finestra di log a"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15818 msgid "0 to stop logging in the log window"
15819 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15822 msgid "lines"
15823 msgstr "righe"
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:171
15826 msgid "Filtering/processing log"
15827 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:174
15830 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15831 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15832
15833 #: src/prefs_logging.c:180
15834 msgid ""
15835 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15836 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15837 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15838 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15839 msgstr ""
15840 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15841 "elaborazione.\n"
15842 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15843 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15844 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15845 "applicare a migliaia di messaggi."
15846
15847 #: src/prefs_logging.c:187
15848 msgid "Log filtering/processing when..."
15849 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15850
15851 #: src/prefs_logging.c:191
15852 msgid "filtering at incorporation"
15853 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15854
15855 #: src/prefs_logging.c:193
15856 msgid "pre-processing folders"
15857 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15858
15859 #: src/prefs_logging.c:198
15860 msgid "manually filtering"
15861 msgstr "si filtra maualmente"
15862
15863 #: src/prefs_logging.c:200
15864 msgid "post-processing folders"
15865 msgstr "si post-elabora cartelle"
15866
15867 #: src/prefs_logging.c:207
15868 msgid "processing folders"
15869 msgstr "si elabora cartelle"
15870
15871 #: src/prefs_logging.c:222
15872 msgid "Log level"
15873 msgstr "Livello di log"
15874
15875 #: src/prefs_logging.c:231
15876 msgid "Low"
15877 msgstr "Basso"
15878
15879 #: src/prefs_logging.c:232
15880 msgid "Medium"
15881 msgstr "Medio"
15882
15883 #: src/prefs_logging.c:233
15884 msgid "High"
15885 msgstr "Alto"
15886
15887 #: src/prefs_logging.c:238
15888 msgid ""
15889 "Select the level of detail of the logging.\n"
15890 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15891 "match and what actions are performed.\n"
15892 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15893 "and why rules are skipped.\n"
15894 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15895 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15896 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15897 msgstr ""
15898 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
15899 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
15900 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
15901 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
15902 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
15903 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
15904 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
15905 "meno.\n"
15906 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15907
15908 #: src/prefs_logging.c:280
15909 msgid "Disk log"
15910 msgstr "Log su disco"
15911
15912 #: src/prefs_logging.c:282
15913 msgid "Write the following information to disk..."
15914 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15915
15916 #: src/prefs_logging.c:290
15917 msgid "Warning messages"
15918 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15919
15920 #: src/prefs_logging.c:291
15921 msgid "Network protocol messages"
15922 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
15923
15924 #: src/prefs_logging.c:295
15925 msgid "Error messages"
15926 msgstr "Messaggi di errore"
15927
15928 #: src/prefs_logging.c:296
15929 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15930 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
15931
15932 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15933 msgid "Other"
15934 msgstr "Altro"
15935
15936 #: src/prefs_logging.c:428
15937 msgid "Logging"
15938 msgstr "Log"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:331
15941 msgid "more than"
15942 msgstr "più di"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:332
15945 msgid "less than"
15946 msgstr "meno di"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:338
15949 msgid "weeks"
15950 msgstr "settimane"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:342
15953 msgid "higher than"
15954 msgstr "più alto di"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:343
15957 msgid "lower than"
15958 msgstr "più basso di"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15961 msgid "exactly"
15962 msgstr "esattamente"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:348
15965 msgid "greater than"
15966 msgstr "più grande di"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:349
15969 msgid "smaller than"
15970 msgstr "più piccolo di"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:354
15973 msgid "bytes"
15974 msgstr "byte"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:355
15977 msgid "kilobytes"
15978 msgstr "kilobyte"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:356
15981 msgid "megabytes"
15982 msgstr "megabyte"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:360
15985 msgid "contains"
15986 msgstr "contiene"
15987
15988 #: src/prefs_matcher.c:361
15989 msgid "doesn't contain"
15990 msgstr "non contiene"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:385
15993 msgid "headers part"
15994 msgstr "intestazioni"
15995
15996 #: src/prefs_matcher.c:386
15997 msgid "headers values"
15998 msgstr "valori intestazioni"
15999
16000 #: src/prefs_matcher.c:387
16001 msgid "body part"
16002 msgstr "corpo"
16003
16004 #: src/prefs_matcher.c:388
16005 msgid "whole message"
16006 msgstr "messaggio intero"
16007
16008 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16009 msgid "Marked"
16010 msgstr "Contrassegnato"
16011
16012 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16013 msgid "Deleted"
16014 msgstr "Eliminato"
16015
16016 #: src/prefs_matcher.c:396
16017 msgid "Replied"
16018 msgstr "Risposto"
16019
16020 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16021 msgid "Forwarded"
16022 msgstr "Inoltrato"
16023
16024 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16025 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16026 msgid "Spam"
16027 msgstr "Spam"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:400
16030 msgid "Has attachment"
16031 msgstr "Contiene allegato"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16034 msgid "Signed"
16035 msgstr "Firmato"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:405
16038 msgid "set"
16039 msgstr "impostato"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:406
16042 msgid "not set"
16043 msgstr "non impostato"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:410
16046 msgid "yes"
16047 msgstr "sì"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:411
16050 msgid "no"
16051 msgstr "no"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:415
16054 msgid "Any tags"
16055 msgstr "Qualsiasi tag"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:416
16058 msgid "Specific tag"
16059 msgstr "Tag specifico"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:420
16062 msgid "ignored"
16063 msgstr "ignorata"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:421
16066 msgid "not ignored"
16067 msgstr "non ignorata"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:422
16070 msgid "watched"
16071 msgstr "osservata"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:423
16074 msgid "not watched"
16075 msgstr "non osservata"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:427
16078 msgid "found"
16079 msgstr "trovato"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:428
16082 msgid "not found"
16083 msgstr "non trovato"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:432
16086 msgid "0 (Passed)"
16087 msgstr "0 (Superato)"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:433
16090 msgid "non-0 (Failed)"
16091 msgstr "non-0 (Fallito)"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:569
16094 msgid "Condition configuration"
16095 msgstr "Configurazione condizione"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:613
16098 msgid "Match criteria:"
16099 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:622
16102 msgid "All messages"
16103 msgstr "Tutti i messaggi"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:624
16106 msgid "Age"
16107 msgstr "Età"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:625
16110 msgid "Phrase"
16111 msgstr "Frase"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:626
16114 msgid "Flags"
16115 msgstr "Flag"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16118 msgid "Color labels"
16119 msgstr "Etichette colorate"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:628
16122 msgid "Thread"
16123 msgstr "Discussione"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:631
16126 msgid "Partially downloaded"
16127 msgstr "Scaricato parzialmente"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:634
16130 msgid "External program test"
16131 msgstr "Test da programma esterno"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16134 #: src/prefs_matcher.c:2516
16135 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16136 msgid "All"
16137 msgstr "Tutti"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:743
16140 msgid "Use regexp"
16141 msgstr "Usa espressione regolare"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:819
16144 msgid "Message must match"
16145 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:823
16148 msgid "at least one"
16149 msgstr "almeno una"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:824
16152 msgid "all"
16153 msgstr "ciascuna"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:827
16156 msgid "of above rules"
16157 msgstr "delle regole di sopra"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16160 msgid "Search pattern is not set."
16161 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:1542
16164 msgid "Test command is not set."
16165 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:1616
16168 msgid "all addresses in all headers"
16169 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:1619
16172 msgid "any address in any header"
16173 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:1621
16176 #, c-format
16177 msgid "the address(es) in header '%s'"
16178 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:1622
16181 #, c-format
16182 msgid ""
16183 "Book/folder path is not set.\n"
16184 "\n"
16185 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16186 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16187 msgstr ""
16188 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16189 "\n"
16190 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16191 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:1841
16194 msgid "Headers part"
16195 msgstr "Intestazioni"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:1845
16198 msgid "Headers values"
16199 msgstr "Valori intestazioni"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:1849
16202 msgid "Body part"
16203 msgstr "Corpo"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:1853
16206 msgid "Whole message"
16207 msgstr "Messaggio intero"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16210 msgid "in"
16211 msgstr "in"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:1968
16214 msgid "content is"
16215 msgstr "il contenuto è"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:1977
16218 msgid "Age is"
16219 msgstr "L'età è"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:1982
16222 msgid "Flag"
16223 msgstr "Flag"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16226 msgid "is"
16227 msgstr "è"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:1988
16230 msgid "Name:"
16231 msgstr "Nome:"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:1997
16234 msgid "Label"
16235 msgstr "Etichetta"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:2003
16238 msgid "Value:"
16239 msgstr "Valore:"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:2018
16242 msgid "Score is"
16243 msgstr "Il punteggio è"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:2019
16246 msgid "points"
16247 msgstr "punti"
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:2029
16250 msgid "Size is"
16251 msgstr "La dimensione è"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:2034
16254 msgid "Scope:"
16255 msgstr "Ambito:"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:2036
16258 msgid "tags"
16259 msgstr "tag"
16260
16261 #: src/prefs_matcher.c:2041
16262 msgid "type is"
16263 msgstr "è"
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:2045
16266 msgid "Program returns"
16267 msgstr "Il programma restituisce"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:2115
16270 msgid ""
16271 "The entry was not saved.\n"
16272 "Close anyway?"
16273 msgstr ""
16274 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16275 "Chiudere comunque?"
16276
16277 #: src/prefs_matcher.c:2181
16278 msgid "Match Type: 'Test'"
16279 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:2182
16282 msgid ""
16283 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16284 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16285 "\n"
16286 "The following symbols can be used:"
16287 msgstr ""
16288 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16289 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16290 "\n"
16291 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:2281
16294 msgid "Current condition rules"
16295 msgstr "Condizioni correnti"
16296
16297 #: src/prefs_message.c:120
16298 msgid "Headers"
16299 msgstr "Intestazioni"
16300
16301 #: src/prefs_message.c:123
16302 msgid "Display header pane above message view"
16303 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16304
16305 #: src/prefs_message.c:127
16306 msgid "Display (X-)Face in message view"
16307 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16308
16309 #: src/prefs_message.c:130
16310 msgid "Display Face in message view"
16311 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16312
16313 #: src/prefs_message.c:144
16314 msgid "Display headers in message view"
16315 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16316
16317 #: src/prefs_message.c:156
16318 msgid "HTML messages"
16319 msgstr "Messaggi HTML"
16320
16321 #: src/prefs_message.c:159
16322 msgid "Render HTML messages as text"
16323 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16324
16325 #: src/prefs_message.c:162
16326 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16327 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16328
16329 #: src/prefs_message.c:165
16330 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16331 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16332
16333 #: src/prefs_message.c:175
16334 msgid "Line space"
16335 msgstr "Spazio tra righe"
16336
16337 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16338 msgid "pixels"
16339 msgstr "pixel"
16340
16341 #: src/prefs_message.c:195
16342 msgid "Scroll"
16343 msgstr "Scorrimento"
16344
16345 #: src/prefs_message.c:197
16346 msgid "Half page"
16347 msgstr "Mezza pagina"
16348
16349 #: src/prefs_message.c:203
16350 msgid "Smooth scroll"
16351 msgstr "Scorrimento uniforme"
16352
16353 #: src/prefs_message.c:209
16354 msgid "Step"
16355 msgstr "Passo"
16356
16357 #: src/prefs_message.c:230
16358 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16359 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16360
16361 #: src/prefs_message.c:233
16362 msgid "Quotation"
16363 msgstr "Testo citato"
16364
16365 #: src/prefs_message.c:242
16366 msgid "Collapse quoted text on double click"
16367 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16368
16369 #: src/prefs_message.c:249
16370 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16371 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16372
16373 #: src/prefs_message.c:355
16374 msgid "Text Options"
16375 msgstr "Opzioni testo"
16376
16377 #: src/prefs_migration.c:95
16378 #, c-format
16379 msgid ""
16380 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16381 "you are currently using.\n"
16382 "\n"
16383 "This is not recommended.\n"
16384 "\n"
16385 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16386 "\n"
16387 "Do you want to exit now?"
16388 msgstr ""
16389 "La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di "
16390 "quella correntemente in uso.\n"
16391 "\n"
16392 "Ciò non è raccomandabile.\n"
16393 "\n"
16394 "Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n"
16395 "\n"
16396 "Si desidera uscire?"
16397
16398 #: src/prefs_migration.c:104
16399 msgid "Configuration warning"
16400 msgstr "Avviso configurazione"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16403 msgid "Message view"
16404 msgstr "Vista messaggi"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16407 msgid "Enable coloration of message text"
16408 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16411 msgid "Quote"
16412 msgstr "Testo citato"
16413
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16415 msgid "Cycle quote colors"
16416 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16417
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16419 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16420 msgstr ""
16421 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16422
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16424 msgid "1st Level"
16425 msgstr "Primo livello"
16426
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16429 msgid "Text"
16430 msgstr "Testo"
16431
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16433 msgctxt "Tooltip"
16434 msgid "Pick color for 1st level text"
16435 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16438 msgid "2nd Level"
16439 msgstr "Secondo livello"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16442 msgctxt "Tooltip"
16443 msgid "Pick color for 2nd level text"
16444 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16445
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16447 msgid "3rd Level"
16448 msgstr "Terzo livello"
16449
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16451 msgctxt "Tooltip"
16452 msgid "Pick color for 3rd level text"
16453 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16454
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16456 msgid "Enable coloration of text background"
16457 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16458
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16460 msgctxt "Tooltip"
16461 msgid "Pick color for 1st level text background"
16462 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16463
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16465 msgctxt "Tooltip"
16466 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16467 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16468
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16470 msgctxt "Tooltip"
16471 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16472 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16473
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16475 msgctxt "Tooltip"
16476 msgid "Pick color for links"
16477 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16478
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16480 msgid "URI link"
16481 msgstr "Collegamento URI"
16482
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16484 msgctxt "Tooltip"
16485 msgid "Pick color for signatures"
16486 msgstr "Scegli colore per firme"
16487
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16489 msgid "Folder list"
16490 msgstr "Lista cartelle"
16491
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16493 msgid ""
16494 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16495 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16496 msgstr ""
16497 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16498 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16499 "di messaggi' è disattivata"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16502 msgid "Target folder"
16503 msgstr "Cartella Target"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16506 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16507 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16508
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16510 msgid "Folder containing new messages"
16511 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16512
16513 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16514 #. rule name and should not be translated
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16516 #, c-format
16517 msgctxt "Tooltip"
16518 msgid "Pick color for 'color %d'"
16519 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16520
16521 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16522 #. rule name and should not be translated
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16524 #, c-format
16525 msgid "Set label for 'color %d'"
16526 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16527
16528 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16529 #. rule name and should not be translated
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16531 #, c-format
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for 'color %d'"
16534 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for 1st level text"
16539 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for 2nd level text"
16544 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for 3rd level text"
16549 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16550
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16552 msgctxt "Dialog title"
16553 msgid "Pick color for 1st level text background"
16554 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16555
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16557 msgctxt "Dialog title"
16558 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16559 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16562 msgctxt "Dialog title"
16563 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16564 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16565
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16567 msgctxt "Dialog title"
16568 msgid "Pick color for links"
16569 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16570
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16572 msgctxt "Dialog title"
16573 msgid "Pick color for target folder"
16574 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16575
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16577 msgctxt "Dialog title"
16578 msgid "Pick color for signatures"
16579 msgstr "Scegli colore per firme"
16580
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16582 msgctxt "Dialog title"
16583 msgid "Pick color for folder"
16584 msgstr "Scegli colore per cartella"
16585
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16587 msgid "Colors"
16588 msgstr "Colori"
16589
16590 #: src/prefs_other.c:107
16591 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16592 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16593
16594 #: src/prefs_other.c:121
16595 msgid "Select preset:"
16596 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16597
16598 #: src/prefs_other.c:136
16599 msgid ""
16600 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16601 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16602 msgstr ""
16603 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16604 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16605
16606 #: src/prefs_other.c:496
16607 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16608 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16609
16610 #: src/prefs_other.c:499
16611 msgid "On exit"
16612 msgstr "In uscita"
16613
16614 #: src/prefs_other.c:502
16615 msgid "Confirm on exit"
16616 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16617
16618 #: src/prefs_other.c:509
16619 msgid "Empty trash on exit"
16620 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16621
16622 #: src/prefs_other.c:512
16623 msgid "Warn if there are queued messages"
16624 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16625
16626 #: src/prefs_other.c:514
16627 msgid "Keyboard shortcuts"
16628 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16629
16630 #: src/prefs_other.c:517
16631 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16632 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16633
16634 #: src/prefs_other.c:520
16635 msgid ""
16636 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16637 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16638 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16639 msgstr ""
16640 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16641 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16642 "combinazione di caratteri.\n"
16643 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16644
16645 #: src/prefs_other.c:527
16646 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16647 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16648
16649 #: src/prefs_other.c:537
16650 msgid "Metadata handling"
16651 msgstr "Gestione metadati"
16652
16653 #: src/prefs_other.c:538
16654 msgid ""
16655 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16656 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16657 msgstr ""
16658 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16659 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16660
16661 #: src/prefs_other.c:542
16662 msgid "Safer"
16663 msgstr "Sicura"
16664
16665 #: src/prefs_other.c:544
16666 msgid "Faster"
16667 msgstr "Veloce"
16668
16669 #: src/prefs_other.c:562
16670 msgid "Socket I/O timeout"
16671 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16672
16673 #: src/prefs_other.c:584
16674 msgid "Ask before emptying trash"
16675 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16676
16677 #: src/prefs_other.c:586
16678 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16679 msgstr ""
16680 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16681 "il filtraggio manuale"
16682
16683 #: src/prefs_other.c:591
16684 msgid "Use secure file deletion if possible"
16685 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16686
16687 #: src/prefs_other.c:595
16688 msgid ""
16689 "Use secure file deletion if possible\n"
16690 "(the 'shred' program is not available)"
16691 msgstr ""
16692 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16693 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16694
16695 #: src/prefs_other.c:600
16696 msgid ""
16697 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16698 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16699 msgstr ""
16700 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16701 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16702 "shred per maggiori informazioni."
16703
16704 #: src/prefs_other.c:604
16705 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16706 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16707
16708 #: src/prefs_other.c:607
16709 msgid "Master passphrase"
16710 msgstr "Passphrase principale"
16711
16712 #: src/prefs_other.c:610
16713 msgid "Use a master passphrase"
16714 msgstr "Usa una passphrase principale"
16715
16716 #: src/prefs_other.c:613
16717 msgid ""
16718 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16719 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16720 msgstr ""
16721 "Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase "
16722 "principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà "
16723 "richiesto di impostarne una."
16724
16725 #: src/prefs_other.c:618
16726 msgid "Change master passphrase"
16727 msgstr "Modifica passphrase principale"
16728
16729 #: src/prefs_other.c:778
16730 msgid "Miscellaneous"
16731 msgstr "Miscellanea"
16732
16733 #: src/prefs_quote.c:77
16734 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16735 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16736
16737 #: src/prefs_receive.c:142
16738 msgid "External incorporation program"
16739 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16740
16741 #: src/prefs_receive.c:145
16742 msgid "Use external program for receiving mail"
16743 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16744
16745 #: src/prefs_receive.c:161
16746 msgid "Automatic checking"
16747 msgstr "Controllo automatico"
16748
16749 #: src/prefs_receive.c:168
16750 msgid "Check for new mail every"
16751 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16752
16753 #: src/prefs_receive.c:215
16754 msgid "Check for new mail on start-up"
16755 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16756
16757 #: src/prefs_receive.c:218
16758 msgid "Dialogs"
16759 msgstr "Finestre di dialogo"
16760
16761 #: src/prefs_receive.c:220
16762 msgid "Show receive dialog"
16763 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16764
16765 #: src/prefs_receive.c:230
16766 msgid "Only on manual receiving"
16767 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16768
16769 #: src/prefs_receive.c:241
16770 msgid "Close receive dialog when finished"
16771 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16772
16773 #: src/prefs_receive.c:244
16774 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16775 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16776
16777 #: src/prefs_receive.c:247
16778 msgid "After receiving new mail"
16779 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16780
16781 #: src/prefs_receive.c:249
16782 msgid "Go to Inbox"
16783 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16784
16785 #: src/prefs_receive.c:251
16786 msgid "Update all local folders"
16787 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16788
16789 #: src/prefs_receive.c:253
16790 msgid "Run command"
16791 msgstr "Esegui comando"
16792
16793 #: src/prefs_receive.c:258
16794 msgid "after automatic check"
16795 msgstr "dopo controllo automatico"
16796
16797 #: src/prefs_receive.c:260
16798 msgid "after manual check"
16799 msgstr "dopo controllo manuale"
16800
16801 #: src/prefs_receive.c:268
16802 #, c-format
16803 msgid ""
16804 "Command to execute:\n"
16805 "(use %d as number of new mails)"
16806 msgstr ""
16807 "Comando da eseguire:\n"
16808 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16809
16810 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16811 msgid "Mail Handling"
16812 msgstr "Gestione posta"
16813
16814 #: src/prefs_receive.c:412
16815 msgid "Receiving"
16816 msgstr "Ricezione"
16817
16818 #: src/prefs_send.c:159
16819 msgid "Save sent messages"
16820 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16821
16822 #: src/prefs_send.c:162
16823 msgid "Never send Return Receipts"
16824 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16825
16826 #: src/prefs_send.c:180
16827 msgid "Confirm before sending queued messages"
16828 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16829
16830 #: src/prefs_send.c:183
16831 msgid "Show send dialog"
16832 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:186
16835 msgid "Warn when Subject is empty"
16836 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:193
16839 msgid "Outgoing encoding"
16840 msgstr "Codifica di uscita"
16841
16842 #: src/prefs_send.c:218
16843 msgid ""
16844 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16845 "be used"
16846 msgstr ""
16847 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16848 "luogo corrente"
16849
16850 #: src/prefs_send.c:235
16851 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16852 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:236
16855 msgid "Unicode (UTF-8)"
16856 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:238
16859 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16860 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:239
16863 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16864 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:241
16867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16868 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16869
16870 #: src/prefs_send.c:243
16871 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16872 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16873
16874 #: src/prefs_send.c:244
16875 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16876 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16877
16878 #: src/prefs_send.c:246
16879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16880 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16881
16882 #: src/prefs_send.c:248
16883 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16884 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:249
16887 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16888 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:251
16891 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16892 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:252
16895 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16896 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:254
16899 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16900 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:256
16903 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16904 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16905
16906 #: src/prefs_send.c:257
16907 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16908 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:258
16911 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16912 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
16913
16914 #: src/prefs_send.c:259
16915 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16916 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:260
16919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16920 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:262
16923 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16924 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:264
16927 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16928 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:265
16931 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16932 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16933
16934 #: src/prefs_send.c:268
16935 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16936 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:269
16939 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16940 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16941
16942 #: src/prefs_send.c:270
16943 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16944 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16945
16946 #: src/prefs_send.c:271
16947 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16948 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16949
16950 #: src/prefs_send.c:273
16951 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16952 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16953
16954 #: src/prefs_send.c:274
16955 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16956 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16957
16958 #: src/prefs_send.c:277
16959 msgid "Korean (EUC-KR)"
16960 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16961
16962 #: src/prefs_send.c:279
16963 msgid "Thai (TIS-620)"
16964 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
16965
16966 #: src/prefs_send.c:280
16967 msgid "Thai (Windows-874)"
16968 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
16969
16970 #: src/prefs_send.c:284
16971 msgid "Transfer encoding"
16972 msgstr "Codifica di trasferimento"
16973
16974 #: src/prefs_send.c:295
16975 msgid ""
16976 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16977 "characters"
16978 msgstr ""
16979 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
16980 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
16981
16982 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16983 #: src/send_message.c:510
16984 msgid "Sending"
16985 msgstr "Invio"
16986
16987 #: src/prefs_spelling.c:81
16988 msgid "Pick color for misspelled word"
16989 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
16990
16991 #: src/prefs_spelling.c:129
16992 msgid "Enable spell checker"
16993 msgstr "Abilita controllo ortografico"
16994
16995 #: src/prefs_spelling.c:134
16996 msgid "Enable alternate dictionary"
16997 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
16998
16999 #: src/prefs_spelling.c:139
17000 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17001 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17002
17003 #: src/prefs_spelling.c:141
17004 msgid "Automatic spell checking"
17005 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17006
17007 #: src/prefs_spelling.c:149
17008 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17009 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17010
17011 #: src/prefs_spelling.c:153
17012 msgid "Dictionary"
17013 msgstr "Dizionario"
17014
17015 #: src/prefs_spelling.c:190
17016 msgid "Check with both dictionaries"
17017 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17018
17019 #: src/prefs_spelling.c:197
17020 msgid "Get more dictionaries..."
17021 msgstr "Ottieni più dizionari..."
17022
17023 #: src/prefs_spelling.c:207
17024 msgid "Misspelled word color"
17025 msgstr "Colore parola con errore"
17026
17027 #: src/prefs_spelling.c:220
17028 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17029 msgstr ""
17030 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17031 "sottolineare."
17032
17033 #: src/prefs_spelling.c:337
17034 msgid "Spell Checking"
17035 msgstr "Controllo ortografico"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:153
17038 msgid "the abbreviated weekday name"
17039 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:154
17042 msgid "the full weekday name"
17043 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:155
17046 msgid "the abbreviated month name"
17047 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:156
17050 msgid "the full month name"
17051 msgstr "il nome completo del mese"
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:157
17054 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17055 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:158
17058 msgid "the century number (year/100)"
17059 msgstr "il secolo (anno/100)"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:159
17062 msgid "the day of the month as a decimal number"
17063 msgstr "il giorno del mese come numero"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:160
17066 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17067 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:161
17070 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17071 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:162
17074 msgid "the day of the year as a decimal number"
17075 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17076
17077 #: src/prefs_summaries.c:163
17078 msgid "the month as a decimal number"
17079 msgstr "il mese come numero"
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:164
17082 msgid "the minute as a decimal number"
17083 msgstr "il minuto"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:165
17086 msgid "either AM or PM"
17087 msgstr "AM o PM"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:166
17090 msgid "the second as a decimal number"
17091 msgstr "i secondi"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:167
17094 msgid "the day of the week as a decimal number"
17095 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:168
17098 msgid "the preferred date for the current locale"
17099 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:169
17102 msgid "the last two digits of a year"
17103 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:170
17106 msgid "the year as a decimal number"
17107 msgstr "l'anno"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:171
17110 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17111 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17114 #: src/prefs_summaries.c:561
17115 msgid "Date format"
17116 msgstr "Formato data"
17117
17118 #: src/prefs_summaries.c:216
17119 msgid "Specifier"
17120 msgstr "Specificatore"
17121
17122 #: src/prefs_summaries.c:258
17123 msgid "Example"
17124 msgstr "Esempio"
17125
17126 #: src/prefs_summaries.c:363
17127 msgid "Display message count next to folder name"
17128 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17129
17130 #: src/prefs_summaries.c:373
17131 msgid "Unread messages"
17132 msgstr "Messaggi non letti"
17133
17134 #: src/prefs_summaries.c:374
17135 msgid "Unread and Total messages"
17136 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17137
17138 #: src/prefs_summaries.c:384
17139 msgid "Open last opened folder at start-up"
17140 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17141
17142 #: src/prefs_summaries.c:387
17143 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17144 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17145
17146 #: src/prefs_summaries.c:401
17147 msgid "letters"
17148 msgstr "lettere"
17149
17150 #: src/prefs_summaries.c:419
17151 msgid "Message list"
17152 msgstr "Lista messaggi"
17153
17154 #: src/prefs_summaries.c:425
17155 msgid "Sort new folders by"
17156 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17157
17158 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17159 msgid "Number"
17160 msgstr "Numero"
17161
17162 #: src/prefs_summaries.c:436
17163 msgid "Thread date"
17164 msgstr "Data di discussione"
17165
17166 #: src/prefs_summaries.c:447
17167 msgid "Don't sort"
17168 msgstr "Non ordinare"
17169
17170 #: src/prefs_summaries.c:464
17171 msgid "Set default selection when entering a folder"
17172 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17173
17174 #: src/prefs_summaries.c:477
17175 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17176 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17177
17178 #: src/prefs_summaries.c:487
17179 msgid "Assume 'Yes'"
17180 msgstr "Assumi 'Sì'"
17181
17182 #: src/prefs_summaries.c:488
17183 msgid "Assume 'No'"
17184 msgstr "Assumi 'No'"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:496
17187 msgid "Open message when selected"
17188 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:506
17191 msgid "When message view is visible"
17192 msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:512
17195 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17196 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:516
17199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17200 msgstr ""
17201 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17202
17203 #: src/prefs_summaries.c:518
17204 msgid ""
17205 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17206 "Execute'"
17207 msgstr ""
17208 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17209 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17210
17211 #: src/prefs_summaries.c:521
17212 msgid "Mark message as read"
17213 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17214
17215 #: src/prefs_summaries.c:524
17216 msgid "when selected, after"
17217 msgstr "quando selezionato, dopo"
17218
17219 #: src/prefs_summaries.c:544
17220 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17221 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17222
17223 #: src/prefs_summaries.c:551
17224 msgid "Display sender using address book"
17225 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17226
17227 #: src/prefs_summaries.c:555
17228 msgid "Show tooltips"
17229 msgstr "Mostra suggerimenti"
17230
17231 #: src/prefs_summaries.c:581
17232 msgid "Date format help"
17233 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17234
17235 #: src/prefs_summaries.c:599
17236 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17237 msgstr ""
17238 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17239 "cartella"
17240
17241 #: src/prefs_summaries.c:602
17242 msgid "Translate header names"
17243 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:604
17246 msgid ""
17247 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17248 "translated into your language."
17249 msgstr ""
17250 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17251 "tradotte nella propria lingua."
17252
17253 #: src/prefs_summaries.c:732
17254 msgid "Summaries"
17255 msgstr "Sommario"
17256
17257 #: src/prefs_summary_column.c:226
17258 msgid "Message list columns configuration"
17259 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17260
17261 #: src/prefs_summary_column.c:243
17262 msgid ""
17263 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17264 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17265 msgstr ""
17266 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17267 "possibile\n"
17268 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17269
17270 #: src/prefs_summary_open.c:109
17271 msgid "first marked email"
17272 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17273
17274 #: src/prefs_summary_open.c:110
17275 msgid "first new email"
17276 msgstr "primo messaggio nuovo"
17277
17278 #: src/prefs_summary_open.c:111
17279 msgid "first unread email"
17280 msgstr "primo messaggio non letto"
17281
17282 #: src/prefs_summary_open.c:112
17283 msgid "last opened email"
17284 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17285
17286 #: src/prefs_summary_open.c:113
17287 msgid "last email in the list"
17288 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17289
17290 #: src/prefs_summary_open.c:115
17291 msgid "first email in the list"
17292 msgstr "primo messaggio nella lista"
17293
17294 #: src/prefs_summary_open.c:184
17295 msgid " Selection when entering a folder"
17296 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17297
17298 #: src/prefs_summary_open.c:230
17299 msgid "Possible selections"
17300 msgstr "Possibili selezioni"
17301
17302 #: src/prefs_summary_open.c:266
17303 msgid "Selection on folder opening"
17304 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17305
17306 #: src/prefs_template.c:80
17307 msgid "This name is used as the Menu item"
17308 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17309
17310 #: src/prefs_template.c:82
17311 msgid ""
17312 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17313 "account."
17314 msgstr ""
17315 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17316 "non varia l'account usato."
17317
17318 #: src/prefs_template.c:309
17319 msgid "Append the new template above to the list"
17320 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17321
17322 #: src/prefs_template.c:318
17323 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17324 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17325
17326 #: src/prefs_template.c:328
17327 msgid "Delete the selected template from the list"
17328 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17329
17330 #: src/prefs_template.c:346
17331 msgid "Show information on configuring templates"
17332 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17333
17334 #: src/prefs_template.c:370
17335 msgid "Move the selected template to the top"
17336 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17337
17338 #: src/prefs_template.c:380
17339 msgid "Move the selected template up"
17340 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17341
17342 #: src/prefs_template.c:388
17343 msgid "Move the selected template down"
17344 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17345
17346 #: src/prefs_template.c:398
17347 msgid "Move the selected template to the bottom"
17348 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17349
17350 #: src/prefs_template.c:414
17351 msgid "Template configuration"
17352 msgstr "Configurazione modello"
17353
17354 #: src/prefs_template.c:602
17355 msgid "Templates list not saved"
17356 msgstr "Lista modelli non salvata"
17357
17358 #: src/prefs_template.c:603
17359 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17360 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17361
17362 #: src/prefs_template.c:768
17363 msgid "The template's name is not set."
17364 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17365
17366 #: src/prefs_template.c:811
17367 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17368 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17369
17370 #: src/prefs_template.c:817
17371 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17372 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17373
17374 #: src/prefs_template.c:823
17375 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17376 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17377
17378 #: src/prefs_template.c:829
17379 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17380 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17381
17382 #: src/prefs_template.c:835
17383 msgid ""
17384 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17385 msgstr ""
17386 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17387
17388 #: src/prefs_template.c:841
17389 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17390 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17391
17392 #: src/prefs_template.c:912
17393 msgid "Delete template"
17394 msgstr "Elimina modello"
17395
17396 #: src/prefs_template.c:913
17397 msgid "Do you really want to delete this template?"
17398 msgstr "Eliminare questo modello?"
17399
17400 #: src/prefs_template.c:925
17401 msgid "Delete all templates"
17402 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17403
17404 #: src/prefs_template.c:926
17405 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17406 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17407
17408 #: src/prefs_template.c:1241
17409 msgid "Current templates"
17410 msgstr "Modelli attuali"
17411
17412 #: src/prefs_template.c:1269
17413 msgid "Template"
17414 msgstr "Modello"
17415
17416 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17417 msgid "Default internal theme"
17418 msgstr "Tema interno predefinito"
17419
17420 #: src/prefs_themes.c:366
17421 msgid "Themes"
17422 msgstr "Tema"
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:436
17425 msgid "Only root can remove system themes"
17426 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17427
17428 #: src/prefs_themes.c:439
17429 #, c-format
17430 msgid "Remove system theme '%s'"
17431 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17432
17433 #: src/prefs_themes.c:442
17434 #, c-format
17435 msgid "Remove theme '%s'"
17436 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:448
17439 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17440 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:458
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 "File %s failed\n"
17446 "while removing theme."
17447 msgstr ""
17448 "File %s fallito\n"
17449 "durante la rimozione del tema."
17450
17451 #: src/prefs_themes.c:462
17452 msgid "Removing theme directory failed."
17453 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17454
17455 #: src/prefs_themes.c:465
17456 msgid "Theme removed successfully"
17457 msgstr "Tema rimosso con successo"
17458
17459 #: src/prefs_themes.c:485
17460 msgid "Select theme folder"
17461 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17462
17463 #: src/prefs_themes.c:500
17464 #, c-format
17465 msgid "Install theme '%s'"
17466 msgstr "Installazione tema '%s'"
17467
17468 #: src/prefs_themes.c:503
17469 msgid ""
17470 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17471 "Install anyway?"
17472 msgstr ""
17473 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17474 "Installare comunque?"
17475
17476 #: src/prefs_themes.c:510
17477 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17478 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17479
17480 #: src/prefs_themes.c:530
17481 msgid "Theme exists"
17482 msgstr "Tema esiste"
17483
17484 #: src/prefs_themes.c:531
17485 msgid ""
17486 "A theme with the same name is\n"
17487 "already installed in this location.\n"
17488 "\n"
17489 "Do you want to replace it?"
17490 msgstr ""
17491 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17492 "già installato.\n"
17493 "\n"
17494 "Sostituirlo?"
17495
17496 #: src/prefs_themes.c:537
17497 #, c-format
17498 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17499 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17500
17501 #: src/prefs_themes.c:545
17502 #, c-format
17503 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17504 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:558
17507 msgid "Theme installed successfully."
17508 msgstr "Tema installato con successo."
17509
17510 #: src/prefs_themes.c:565
17511 msgid "Failed installing theme"
17512 msgstr "Installazione tema fallita"
17513
17514 #: src/prefs_themes.c:568
17515 #, c-format
17516 msgid ""
17517 "File %s failed\n"
17518 "while installing theme."
17519 msgstr ""
17520 "File %s fallito\n"
17521 "durante l'installazione del tema."
17522
17523 #: src/prefs_themes.c:666
17524 #, c-format
17525 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17526 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17527
17528 #: src/prefs_themes.c:707
17529 #, c-format
17530 msgid "Internal theme has %d icons"
17531 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17532
17533 #: src/prefs_themes.c:713
17534 msgid "No info file available for this theme"
17535 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17536
17537 #: src/prefs_themes.c:731
17538 msgid "Error: couldn't get theme status"
17539 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17540
17541 #: src/prefs_themes.c:755
17542 #, c-format
17543 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17544 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17545
17546 #: src/prefs_themes.c:803
17547 msgid "Selector"
17548 msgstr "Selettore"
17549
17550 #: src/prefs_themes.c:814
17551 msgid "Install new..."
17552 msgstr "Installa nuovo..."
17553
17554 #: src/prefs_themes.c:819
17555 msgid "Get more..."
17556 msgstr "Ottieni altri..."
17557
17558 #: src/prefs_themes.c:830
17559 msgid "Information"
17560 msgstr "Informazioni"
17561
17562 #: src/prefs_themes.c:844
17563 msgid "Author: "
17564 msgstr "Autore:"
17565
17566 #: src/prefs_themes.c:852
17567 msgid "URL:"
17568 msgstr "URL:"
17569
17570 #: src/prefs_themes.c:894
17571 msgid "Preview"
17572 msgstr "Anteprima"
17573
17574 #: src/prefs_toolbar.c:176
17575 msgid ""
17576 "Selected Action already set.\n"
17577 "Please choose another Action from List"
17578 msgstr ""
17579 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17580 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17581
17582 #: src/prefs_toolbar.c:177
17583 msgid "Item has no icon defined."
17584 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17585
17586 #: src/prefs_toolbar.c:178
17587 msgid "Item has no text defined."
17588 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17589
17590 #: src/prefs_toolbar.c:916
17591 msgid "Toolbar item"
17592 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17593
17594 #: src/prefs_toolbar.c:932
17595 msgid "Item type"
17596 msgstr "Tipo elemento"
17597
17598 #: src/prefs_toolbar.c:942
17599 msgid "Internal Function"
17600 msgstr "Funzione interna"
17601
17602 #: src/prefs_toolbar.c:943
17603 msgid "User Action"
17604 msgstr "Azione utente"
17605
17606 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17607 msgid "Separator"
17608 msgstr "Separatore"
17609
17610 #: src/prefs_toolbar.c:952
17611 msgid "Event executed on click"
17612 msgstr "Evento eseguito al click"
17613
17614 #: src/prefs_toolbar.c:991
17615 msgid "Toolbar text"
17616 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17617
17618 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17619 msgid "Icon"
17620 msgstr "Icona"
17621
17622 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17623 msgid "A_dd"
17624 msgstr "A_ggiungi"
17625
17626 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17627 msgid "Toolbars"
17628 msgstr "Barra di strumenti"
17629
17630 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17631 msgid "Main Window"
17632 msgstr "Finestra principale"
17633
17634 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17635 msgid "Message Window"
17636 msgstr "Finestra messaggio"
17637
17638 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17639 msgid "Compose Window"
17640 msgstr "Finestra composizione"
17641
17642 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17643 msgid "Icon text"
17644 msgstr "Testo icona"
17645
17646 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17647 msgid "Mapped event"
17648 msgstr "Evento corrispondente"
17649
17650 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17651 msgid "Toolbar item icon"
17652 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17653
17654 #: src/prefs_wrapping.c:80
17655 msgid "Auto wrapping"
17656 msgstr "A capo automatico"
17657
17658 #: src/prefs_wrapping.c:81
17659 msgid "Wrap quotation"
17660 msgstr "A capo testo citato"
17661
17662 #: src/prefs_wrapping.c:82
17663 msgid "Wrap pasted text"
17664 msgstr "A capo testo incollato"
17665
17666 #: src/prefs_wrapping.c:83
17667 msgid "Auto indent"
17668 msgstr "Indenta automaticamente"
17669
17670 #: src/prefs_wrapping.c:89
17671 msgid "Wrap text at"
17672 msgstr "A capo il testo dopo"
17673
17674 #: src/prefs_wrapping.c:154
17675 msgid "Wrapping"
17676 msgstr "Interruzione riga"
17677
17678 #: src/printing.c:436
17679 msgid "Print preview"
17680 msgstr "Anteprima di stampa"
17681
17682 #: src/printing.c:479
17683 msgid "First page"
17684 msgstr "Prima pagina"
17685
17686 #: src/printing.c:490
17687 msgid "Last page"
17688 msgstr "Ultima pagina"
17689
17690 #: src/printing.c:496
17691 msgid "Zoom 100%"
17692 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17693
17694 #: src/printing.c:498
17695 msgid "Zoom fit"
17696 msgstr "Adatta alla pagina"
17697
17698 #: src/printing.c:500
17699 msgid "Zoom in"
17700 msgstr "Ingrandisci"
17701
17702 #: src/printing.c:502
17703 msgid "Zoom out"
17704 msgstr "Rimpicciolisci"
17705
17706 #: src/printing.c:701
17707 #, c-format
17708 msgid "Page %d"
17709 msgstr "Pagina %d"
17710
17711 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17712 msgid "No information available"
17713 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17714
17715 #: src/privacy.c:490
17716 msgid "No recipient keys defined."
17717 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17718
17719 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17720 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17721 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17722
17723 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17724 msgid "Already trying to send."
17725 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17726
17727 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17728 #, c-format
17729 msgid "Couldn't open file %s."
17730 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17731
17732 #: src/procmsg.c:1626
17733 msgid "Queued message header is broken."
17734 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17735
17736 #: src/procmsg.c:1646
17737 msgid "An error happened during SMTP session."
17738 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17739
17740 #: src/procmsg.c:1660
17741 msgid ""
17742 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17743 "SMTP session."
17744 msgstr ""
17745 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17746 "un errore durante la sessione SMTP."
17747
17748 #: src/procmsg.c:1668
17749 msgid ""
17750 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17751 "generated by Claws Mail."
17752 msgstr ""
17753 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17754 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17755
17756 #: src/procmsg.c:1690
17757 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17758 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17759
17760 #: src/procmsg.c:1703
17761 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17762 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17763
17764 #: src/procmsg.c:1717
17765 #, c-format
17766 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17767 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17768
17769 #: src/procmsg.c:2269
17770 msgid "Filtering messages...\n"
17771 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17772
17773 #: src/quote_fmt.c:47
17774 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17775 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:48
17778 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17779 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:51
17782 msgid "email address of sender"
17783 msgstr "indirizzo email di mittente"
17784
17785 #: src/quote_fmt.c:52
17786 msgid "full name of sender"
17787 msgstr "nome completo di mittente"
17788
17789 #: src/quote_fmt.c:53
17790 msgid "first name of sender"
17791 msgstr "nome di mittente"
17792
17793 #: src/quote_fmt.c:54
17794 msgid "last name of sender"
17795 msgstr "cognome di mittente"
17796
17797 #: src/quote_fmt.c:55
17798 msgid "initials of sender"
17799 msgstr "iniziali di mittente"
17800
17801 #: src/quote_fmt.c:62
17802 msgid "message body"
17803 msgstr "corpo messaggio"
17804
17805 #: src/quote_fmt.c:63
17806 msgid "quoted message body"
17807 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17808
17809 #: src/quote_fmt.c:64
17810 msgid "message body without signature"
17811 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17812
17813 #: src/quote_fmt.c:65
17814 msgid "quoted message body without signature"
17815 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17816
17817 #: src/quote_fmt.c:66
17818 msgid "message tags"
17819 msgstr "tag di messaggio"
17820
17821 #: src/quote_fmt.c:67
17822 msgid "current dictionary"
17823 msgstr "dizionario corrente"
17824
17825 #: src/quote_fmt.c:68
17826 msgid "cursor position"
17827 msgstr "posizione cursore"
17828
17829 #: src/quote_fmt.c:69
17830 msgid "account property: your name"
17831 msgstr "proprietà account: nome"
17832
17833 #: src/quote_fmt.c:70
17834 msgid "account property: your email address"
17835 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17836
17837 #: src/quote_fmt.c:71
17838 msgid "account property: account name"
17839 msgstr "proprietà account: nome account"
17840
17841 #: src/quote_fmt.c:72
17842 msgid "account property: organization"
17843 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17844
17845 #: src/quote_fmt.c:73
17846 msgid "account property: signature"
17847 msgstr "proprietà account: firma"
17848
17849 #: src/quote_fmt.c:74
17850 msgid "account property: signature path"
17851 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17852
17853 #: src/quote_fmt.c:75
17854 msgid "account property: default dictionary"
17855 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17856
17857 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
17858 #: src/quote_fmt.c:76
17859 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17860 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:77
17863 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17864 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
17865
17866 #: src/quote_fmt.c:78
17867 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17868 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
17869
17870 #: src/quote_fmt.c:80
17871 msgid "literal backslash"
17872 msgstr "carattere barra-indietro"
17873
17874 #: src/quote_fmt.c:81
17875 msgid "literal question mark"
17876 msgstr "carattere punto-interrogativo"
17877
17878 #: src/quote_fmt.c:82
17879 msgid "literal exclamation mark"
17880 msgstr "carattere punto-esclamativo"
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:83
17883 msgid "literal pipe"
17884 msgstr "carattere barra-verticale"
17885
17886 #: src/quote_fmt.c:84
17887 msgid "literal opening curly brace"
17888 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
17889
17890 #: src/quote_fmt.c:85
17891 msgid "literal closing curly brace"
17892 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
17893
17894 #: src/quote_fmt.c:86
17895 msgid "tab"
17896 msgstr "tab"
17897
17898 #: src/quote_fmt.c:89
17899 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17900 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17901
17902 #: src/quote_fmt.c:90
17903 msgid ""
17904 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17905 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17906 "symbols (or their long equivalent)"
17907 msgstr ""
17908 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17909 "tra\n"
17910 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17911 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17912
17913 #: src/quote_fmt.c:91
17914 msgid ""
17915 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17916 "of\n"
17917 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17918 "symbols (or their long equivalent)"
17919 msgstr ""
17920 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17921 "uno tra \n"
17922 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17923 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17924
17925 #: src/quote_fmt.c:92
17926 msgid ""
17927 "insert file:\n"
17928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17929 "to insert"
17930 msgstr ""
17931 "inserire file:\n"
17932 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17933 "da inserire"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:93
17936 msgid ""
17937 "insert program output:\n"
17938 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17939 "get\n"
17940 "the output from"
17941 msgstr ""
17942 "inserire output di programma:\n"
17943 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17944 "da cui\n"
17945 "prelevare l'output"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:94
17948 msgid ""
17949 "insert user input:\n"
17950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17951 "user-entered text"
17952 msgstr ""
17953 "inserire input utente:\n"
17954 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
17955 "con\n"
17956 "il testo inserito dall'utente"
17957
17958 #: src/quote_fmt.c:95
17959 msgid ""
17960 "attach file:\n"
17961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17962 "to attach"
17963 msgstr ""
17964 "allegare file:\n"
17965 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17966 "da allegare"
17967
17968 #: src/quote_fmt.c:97
17969 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17970 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17971
17972 #: src/quote_fmt.c:98
17973 msgid ""
17974 "text that can contain any of the symbols or\n"
17975 "commands above"
17976 msgstr ""
17977 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
17978 "di sopra"
17979
17980 #: src/quote_fmt.c:99
17981 msgid ""
17982 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17983 "commands) above"
17984 msgstr ""
17985 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
17986 "comandi) di sopra"
17987
17988 #: src/quote_fmt.c:100
17989 msgid ""
17990 "completion from address book only works with the first\n"
17991 "address of the header, it outputs the full name\n"
17992 "of the contact if that address matches exactly\n"
17993 "one contact in the address book"
17994 msgstr ""
17995 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
17996 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
17997 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
17998 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
17999
18000 #: src/quote_fmt.c:109
18001 msgid "Description of symbols"
18002 msgstr "Descrizione dei simboli"
18003
18004 #: src/quote_fmt.c:110
18005 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18006 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
18007
18008 #: src/quote_fmt.c:173
18009 msgid "Use template when composing new messages"
18010 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
18011
18012 #: src/quote_fmt.c:197
18013 msgid ""
18014 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18015 "new message."
18016 msgstr ""
18017 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
18018 "il nuovo messaggio."
18019
18020 #: src/quote_fmt.c:299
18021 msgid "Use template when replying to messages"
18022 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
18023
18024 #: src/quote_fmt.c:323
18025 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18026 msgstr ""
18027 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18028 "rispondere."
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18031 msgid "Quotation mark"
18032 msgstr "Carattere di citazione"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:429
18035 msgid "Use template when forwarding messages"
18036 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:453
18039 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18040 msgstr ""
18041 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18042 "l'inoltro"
18043
18044 #: src/quote_fmt.c:545
18045 msgid "Defaults"
18046 msgstr "Predefiniti"
18047
18048 #: src/quote_fmt.c:563
18049 msgid ""
18050 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18051 "address."
18052 msgstr ""
18053 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18054 "non valido."
18055
18056 #: src/quote_fmt.c:566
18057 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18058 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18059
18060 #: src/quote_fmt.c:583
18061 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18062 msgstr ""
18063 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18064
18065 #: src/quote_fmt.c:603
18066 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18067 msgstr ""
18068 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18069
18070 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18071 #, c-format
18072 msgid "Enter text to replace '%s'"
18073 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18074
18075 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18076 msgid "Enter variable"
18077 msgstr "Inserire variabile"
18078
18079 #: src/send_message.c:153
18080 #, c-format
18081 msgid "Sending message using command: %s\n"
18082 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18083
18084 #: src/send_message.c:167
18085 #, c-format
18086 msgid "Couldn't execute command: %s"
18087 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18088
18089 #: src/send_message.c:202
18090 #, c-format
18091 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18092 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18093
18094 #: src/send_message.c:350
18095 msgid "Connecting"
18096 msgstr "Connessione in corso"
18097
18098 #: src/send_message.c:355
18099 msgid "Doing POP before SMTP..."
18100 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18101
18102 #: src/send_message.c:358
18103 msgid "POP before SMTP"
18104 msgstr "POP prima di SMTP"
18105
18106 #: src/send_message.c:363
18107 #, c-format
18108 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18109 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18110
18111 #: src/send_message.c:420
18112 msgid "Mail sent successfully."
18113 msgstr "Mail inviata con successo."
18114
18115 #: src/send_message.c:486
18116 msgid "Sending HELO..."
18117 msgstr "Invio di HELO in corso."
18118
18119 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18120 msgid "Authenticating"
18121 msgstr "Autenticazione"
18122
18123 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18124 msgid "Sending message..."
18125 msgstr "Invio messaggio in corso."
18126
18127 #: src/send_message.c:491
18128 msgid "Sending EHLO..."
18129 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18130
18131 #: src/send_message.c:500
18132 msgid "Sending MAIL FROM..."
18133 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18134
18135 #: src/send_message.c:504
18136 msgid "Sending RCPT TO..."
18137 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18138
18139 #: src/send_message.c:509
18140 msgid "Sending DATA..."
18141 msgstr "Invio di DATA in corso."
18142
18143 #: src/send_message.c:513
18144 msgid "Quitting..."
18145 msgstr "Chiusura in corso"
18146
18147 #: src/send_message.c:542
18148 #, c-format
18149 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18150 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18151
18152 #: src/send_message.c:595
18153 msgid "Sending message"
18154 msgstr "Invio messaggio"
18155
18156 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18157 msgid "Error occurred while sending the message."
18158 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18159
18160 #: src/send_message.c:667
18161 #, c-format
18162 msgid ""
18163 "Error occurred while sending the message:\n"
18164 "%s"
18165 msgstr ""
18166 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18167 "%s"
18168
18169 #: src/setup.c:75
18170 msgid "Mailbox setting"
18171 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18172
18173 #: src/setup.c:76
18174 msgid ""
18175 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18176 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18177 "if you have the one.\n"
18178 "If you're not sure, just select OK."
18179 msgstr ""
18180 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18181 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18182 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18183
18184 #: src/sourcewindow.c:64
18185 msgid "Source of the message"
18186 msgstr "Sorgente del messaggio"
18187
18188 #: src/sourcewindow.c:159
18189 #, c-format
18190 msgid "%s - Source"
18191 msgstr "%s - Sorgente"
18192
18193 #: src/ssl_manager.c:156
18194 msgid "Saved SSL certificates"
18195 msgstr "Certificati SSL salvati"
18196
18197 #: src/ssl_manager.c:436
18198 msgid "Delete certificate"
18199 msgstr "Elimina certificato"
18200
18201 #: src/ssl_manager.c:437
18202 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18203 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18204
18205 #: src/summary_search.c:259
18206 msgid "Search messages"
18207 msgstr "Cerca messaggi"
18208
18209 #: src/summary_search.c:281
18210 msgid "Match any of the following"
18211 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18212
18213 #: src/summary_search.c:283
18214 msgid "Match all of the following"
18215 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18216
18217 #: src/summary_search.c:447
18218 msgid "Body:"
18219 msgstr "Corpo:"
18220
18221 #: src/summary_search.c:454
18222 msgid "Condition:"
18223 msgstr "Condizione:"
18224
18225 #: src/summary_search.c:484
18226 msgid "Find _all"
18227 msgstr "_Cerca"
18228
18229 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18230 #, c-format
18231 msgid "Searching in %s... \n"
18232 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18233
18234 #: src/summary_search.c:787
18235 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18236 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18237
18238 #: src/summary_search.c:789
18239 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18240 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18241
18242 #: src/summaryview.c:429
18243 msgid "Create _filter rule"
18244 msgstr "Crea _filtro"
18245
18246 #: src/summaryview.c:557
18247 msgid "Toggle quick search bar"
18248 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18249
18250 #: src/summaryview.c:594
18251 msgid "Toggle multiple selection"
18252 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18253
18254 #: src/summaryview.c:1275
18255 msgid "Process mark"
18256 msgstr "Contrassegno di processo"
18257
18258 #: src/summaryview.c:1276
18259 msgid "Some marks are left. Process them?"
18260 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18261
18262 #: src/summaryview.c:1326
18263 #, c-format
18264 msgid "Scanning folder (%s)..."
18265 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18266
18267 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18268 msgid "No more unread messages"
18269 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18270
18271 #: src/summaryview.c:1824
18272 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18273 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18274
18275 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18276 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18277 msgid ""
18278 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18279 msgstr ""
18280 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18281
18282 #: src/summaryview.c:1844
18283 msgid "No unread messages."
18284 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18285
18286 #: src/summaryview.c:1876
18287 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18288 msgstr ""
18289 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18290 "seguente?"
18291
18292 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18293 msgid "No more new messages"
18294 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18295
18296 #: src/summaryview.c:1919
18297 msgid "No new message found. Search from the end?"
18298 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18299
18300 #: src/summaryview.c:1939
18301 msgid "No new messages."
18302 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18303
18304 #: src/summaryview.c:1971
18305 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18306 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18307
18308 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18309 msgid "No more marked messages"
18310 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18311
18312 #: src/summaryview.c:2009
18313 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18314 msgstr ""
18315 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18316
18317 #: src/summaryview.c:2018
18318 msgid "No marked messages."
18319 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18320
18321 #: src/summaryview.c:2050
18322 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18323 msgstr ""
18324 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18325 "seguente?"
18326
18327 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18328 msgid "No more labeled messages"
18329 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18330
18331 #: src/summaryview.c:2088
18332 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18333 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18334
18335 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18336 msgid "No labeled messages."
18337 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18338
18339 #: src/summaryview.c:2113
18340 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18341 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18342
18343 #: src/summaryview.c:2427
18344 msgid "Attracting messages by subject..."
18345 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18346
18347 #: src/summaryview.c:2612
18348 #, c-format
18349 msgid "%d deleted"
18350 msgstr "%d eliminato(i)"
18351
18352 #: src/summaryview.c:2616
18353 #, c-format
18354 msgid "%s%d moved"
18355 msgstr "%s%d spostato(i)"
18356
18357 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18358 msgid ", "
18359 msgstr ", "
18360
18361 #: src/summaryview.c:2622
18362 #, c-format
18363 msgid "%s%d copied"
18364 msgstr "%s%d copiato(i)"
18365
18366 #: src/summaryview.c:2636
18367 msgid " item selected"
18368 msgid_plural " items selected"
18369 msgstr[0] " voce selezionata"
18370 msgstr[1] " voci selezionate"
18371
18372 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18373 #, c-format
18374 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18375 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18376
18377 #: src/summaryview.c:2672
18378 msgid "Message summary"
18379 msgstr "Sommario messaggio"
18380
18381 #: src/summaryview.c:2673
18382 msgid "New:"
18383 msgstr "Nuovo:"
18384
18385 #: src/summaryview.c:2674
18386 msgid "Unread:"
18387 msgstr "Non letto:"
18388
18389 #: src/summaryview.c:2675
18390 msgid "Total:"
18391 msgstr "Totale:"
18392
18393 #: src/summaryview.c:2677
18394 msgid "Marked:"
18395 msgstr "Contrassegnato:"
18396
18397 #: src/summaryview.c:2678
18398 msgid "Replied:"
18399 msgstr "Risposto:"
18400
18401 #: src/summaryview.c:2679
18402 msgid "Forwarded:"
18403 msgstr "Inoltrato:"
18404
18405 #: src/summaryview.c:2680
18406 msgid "Locked:"
18407 msgstr "Bloccato:"
18408
18409 #: src/summaryview.c:2681
18410 msgid "Ignored:"
18411 msgstr "ignorato:"
18412
18413 #: src/summaryview.c:2682
18414 msgid "Watched:"
18415 msgstr "Osservata"
18416
18417 #: src/summaryview.c:2692
18418 #, c-format
18419 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18420 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18421
18422 #: src/summaryview.c:2972
18423 msgid "Sorting summary..."
18424 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18425
18426 #: src/summaryview.c:3111
18427 msgid "Setting summary from message data..."
18428 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18429
18430 #: src/summaryview.c:3316
18431 msgid "(No Date)"
18432 msgstr "(Nessuna data)"
18433
18434 #: src/summaryview.c:3368
18435 msgid "(No Recipient)"
18436 msgstr "(Nessun destinatario)"
18437
18438 #: src/summaryview.c:3403
18439 #, c-format
18440 msgid "From: %s, on %s"
18441 msgstr "Da: %s, il %s"
18442
18443 #: src/summaryview.c:3412
18444 #, c-format
18445 msgid "To: %s, on %s"
18446 msgstr "A: %s, il %s"
18447
18448 #: src/summaryview.c:4291
18449 msgid "You're not the author of the article.\n"
18450 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18451
18452 #: src/summaryview.c:4381
18453 #, c-format
18454 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18455 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18456 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18457 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18458
18459 #: src/summaryview.c:4384
18460 msgid "Delete message"
18461 msgid_plural "Delete messages"
18462 msgstr[0] "Elimina il messaggio"
18463 msgstr[1] "Elimina i messaggi"
18464
18465 #: src/summaryview.c:4548
18466 msgid "Destination is same as current folder."
18467 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18468
18469 #: src/summaryview.c:4653
18470 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18471 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18472
18473 #: src/summaryview.c:4818
18474 msgid "Append or Overwrite"
18475 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18476
18477 #: src/summaryview.c:4819
18478 msgid "Append or overwrite existing file?"
18479 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18480
18481 #: src/summaryview.c:4820
18482 msgid "_Append"
18483 msgstr "_Aggiungi"
18484
18485 #: src/summaryview.c:4820
18486 msgid "_Overwrite"
18487 msgstr "_Sovrascrivi"
18488
18489 #: src/summaryview.c:4861
18490 #, c-format
18491 msgid ""
18492 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18493 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18494
18495 #: src/summaryview.c:5321
18496 msgid "Building threads..."
18497 msgstr "Costruzione discussioni..."
18498
18499 #: src/summaryview.c:5569
18500 msgid "Skip these rules"
18501 msgstr "Salta queste regole"
18502
18503 #: src/summaryview.c:5572
18504 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18505 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18506
18507 #: src/summaryview.c:5575
18508 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18509 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18510
18511 #: src/summaryview.c:5604
18512 msgid "Filtering"
18513 msgstr "Filtraggio"
18514
18515 #: src/summaryview.c:5605
18516 msgid ""
18517 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18518 "Please choose what to do with these rules:"
18519 msgstr ""
18520 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18521 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18522
18523 #: src/summaryview.c:5635
18524 msgid "Filtering..."
18525 msgstr "Filtraggio..."
18526
18527 #: src/summaryview.c:5714
18528 msgid "Processing configuration"
18529 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18530
18531 #: src/summaryview.c:6260
18532 msgid "Ignored thread"
18533 msgstr "Discussione ignorata"
18534
18535 #: src/summaryview.c:6262
18536 msgid "Watched thread"
18537 msgstr "Discussione osservata"
18538
18539 #: src/summaryview.c:6270
18540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18541 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18542
18543 #: src/summaryview.c:6272
18544 msgid "Replied - click to see reply"
18545 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18546
18547 #: src/summaryview.c:6284
18548 msgid "To be moved"
18549 msgstr "Da spostare"
18550
18551 #: src/summaryview.c:6286
18552 msgid "To be copied"
18553 msgstr "Da copiare"
18554
18555 #: src/summaryview.c:6298
18556 msgid "Signed, has attachment(s)"
18557 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18558
18559 #: src/summaryview.c:6302
18560 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18561 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18562
18563 #: src/summaryview.c:6304
18564 msgid "Encrypted"
18565 msgstr "Cifrato"
18566
18567 #: src/summaryview.c:6306
18568 msgid "Has attachment(s)"
18569 msgstr "Con allegato(i)"
18570
18571 #: src/summaryview.c:7953
18572 #, c-format
18573 msgid ""
18574 "Regular expression (regexp) error:\n"
18575 "%s"
18576 msgstr ""
18577 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18578 "%s"
18579
18580 #: src/summaryview.c:8056
18581 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18582 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18583
18584 #: src/summaryview.c:8061
18585 msgid "Go back to the folder list"
18586 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18587
18588 #: src/textview.c:231
18589 msgid "_Open in web browser"
18590 msgstr "Apri con _browser web"
18591
18592 #: src/textview.c:232
18593 msgid "Copy this _link"
18594 msgstr "_Copia questo collegamento"
18595
18596 #: src/textview.c:239
18597 msgid "_Reply to this address"
18598 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18599
18600 #: src/textview.c:240
18601 msgid "Add to _Address book"
18602 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18603
18604 #: src/textview.c:241
18605 msgid "Copy this add_ress"
18606 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18607
18608 #: src/textview.c:247
18609 msgid "_Open image"
18610 msgstr "Apri i_mmagine"
18611
18612 #: src/textview.c:248
18613 msgid "_Save image..."
18614 msgstr "_Salva immagine..."
18615
18616 #: src/textview.c:722
18617 #, c-format
18618 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18619 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18620
18621 #: src/textview.c:725
18622 #, c-format
18623 msgid "[%s (%d bytes)]"
18624 msgstr "[%s (%d byte)]"
18625
18626 #: src/textview.c:914
18627 msgid ""
18628 "\n"
18629 "  This message can't be displayed.\n"
18630 "  This is probably due to a network error.\n"
18631 "\n"
18632 "  Use "
18633 msgstr ""
18634 "\n"
18635 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18636 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18637 "\n"
18638 "  Utilizzare "
18639
18640 #: src/textview.c:919
18641 msgid "'Network Log'"
18642 msgstr "Log di rete"
18643
18644 #: src/textview.c:920
18645 msgid " in the Tools menu for more information."
18646 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18647
18648 #: src/textview.c:983
18649 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18650 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18651
18652 #: src/textview.c:985
18653 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18654 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18655
18656 #: src/textview.c:989
18657 msgid "     - To save, select "
18658 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
18659
18660 #: src/textview.c:990
18661 msgid "'Save as...'"
18662 msgstr "'Salva come...'"
18663
18664 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18665 #: src/textview.c:1026
18666 msgid " (Shortcut key: '"
18667 msgstr " (Scorciatoia: '"
18668
18669 #: src/textview.c:1000
18670 msgid "     - To display as text, select "
18671 msgstr "     - Per visualizzare come testo, selezionare "
18672
18673 #: src/textview.c:1001
18674 msgid "'Display as text'"
18675 msgstr "'Visualizza come testo'"
18676
18677 #: src/textview.c:1012
18678 msgid "     - To open with an external program, select "
18679 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18680
18681 #: src/textview.c:1013
18682 msgid "'Open'"
18683 msgstr "'Apri'"
18684
18685 #: src/textview.c:1021
18686 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18687 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18688
18689 #: src/textview.c:1022
18690 msgid "mouse button)\n"
18691 msgstr "del mouse)\n"
18692
18693 #: src/textview.c:1024
18694 msgid "     - Or use "
18695 msgstr "     - O utilizzare "
18696
18697 #: src/textview.c:1025
18698 msgid "'Open with...'"
18699 msgstr "'Apri con...'"
18700
18701 #: src/textview.c:1139
18702 #, c-format
18703 msgid ""
18704 "The command to view attachment as text failed:\n"
18705 "    %s\n"
18706 "Exit code %d\n"
18707 msgstr ""
18708 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18709 "inaspettatamente:\n"
18710 "\t%s\n"
18711 "Codice d'uscita %d\n"
18712
18713 #: src/textview.c:2188
18714 msgid "Tags: "
18715 msgstr "Tag: "
18716
18717 #: src/textview.c:2894
18718 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18719 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18720
18721 #: src/textview.c:2895
18722 msgid "Displayed URL:"
18723 msgstr "URL visualizzato:"
18724
18725 #: src/textview.c:2896
18726 msgid "Real URL:"
18727 msgstr "URL reale:"
18728
18729 #: src/textview.c:2897
18730 msgid "Open it anyway?"
18731 msgstr "Aprirlo comunque?"
18732
18733 #: src/textview.c:2898
18734 msgid "Phishing attempt warning"
18735 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18736
18737 #: src/textview.c:2899
18738 msgid "_Open URL"
18739 msgstr "_Apri URL"
18740
18741 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18742 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18743 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18744
18745 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18746 msgid "Receive Mail from current Account"
18747 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18748
18749 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18750 msgid "Send Queued Messages"
18751 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18752
18753 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18754 msgid "Compose Email"
18755 msgstr "Componi Email"
18756
18757 #: src/toolbar.c:196
18758 msgid "Compose News"
18759 msgstr "Componi messaggio news"
18760
18761 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18762 msgid "Reply to Message"
18763 msgstr "Rispondi al messaggio"
18764
18765 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18766 msgid "Reply to Sender"
18767 msgstr "Rispondi al mittente"
18768
18769 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18770 msgid "Reply to All"
18771 msgstr "Rispondi a tutti"
18772
18773 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18774 msgid "Reply to Mailing-list"
18775 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18776
18777 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18778 msgid "Open email"
18779 msgstr "Apri email"
18780
18781 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18782 msgid "Forward Message"
18783 msgstr "Inoltra il messaggio"
18784
18785 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18786 msgid "Trash Message"
18787 msgstr "Cestina il messaggio"
18788
18789 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18790 msgid "Delete Message"
18791 msgstr "Elimina il messaggio"
18792
18793 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18794 msgid "Go to Previous Unread Message"
18795 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18796
18797 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18798 msgid "Go to Next Unread Message"
18799 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18800
18801 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18802 msgid "Print"
18803 msgstr "Stampa"
18804
18805 #: src/toolbar.c:211
18806 msgid "Learn Spam or Ham"
18807 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18808
18809 #: src/toolbar.c:212
18810 msgid "Open folder/Go to folder list"
18811 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
18812
18813 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18814 msgid "Send Message"
18815 msgstr "Invia il messaggio"
18816
18817 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18818 msgid "Put into queue folder and send later"
18819 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
18820
18821 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18822 msgid "Save to draft folder"
18823 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
18824
18825 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18826 msgid "Insert file"
18827 msgstr "Inserisci file"
18828
18829 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18830 msgid "Attach file"
18831 msgstr "Allega file"
18832
18833 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18834 msgid "Insert signature"
18835 msgstr "Inserisci firma"
18836
18837 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18838 msgid "Replace signature"
18839 msgstr "Sostituisci firma"
18840
18841 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18842 msgid "Edit with external editor"
18843 msgstr "Modifica con editor esterno"
18844
18845 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18846 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18847 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
18848
18849 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18850 msgid "Wrap all long lines"
18851 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
18852
18853 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18854 msgid "Check spelling"
18855 msgstr "Controlla ortografia"
18856
18857 #: src/toolbar.c:229
18858 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18859 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18860
18861 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18862 msgid "Cancel receiving"
18863 msgstr "Cancella la ricezione"
18864
18865 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18866 msgid "Cancel receiving/sending"
18867 msgstr "Cancella ricezione/invio"
18868
18869 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18870 msgid "Close window"
18871 msgstr "Chiudi finestra"
18872
18873 #: src/toolbar.c:235
18874 msgid "Claws Mail Plugins"
18875 msgstr "Plugin di Claws Mail"
18876
18877 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18878 msgctxt "Toolbar"
18879 msgid "Trash"
18880 msgstr "Cestino"
18881
18882 #: src/toolbar.c:402
18883 msgid "Folders"
18884 msgstr "Cartelle"
18885
18886 #: src/toolbar.c:404
18887 msgid "Get Mail"
18888 msgstr "Ricevi mail"
18889
18890 #: src/toolbar.c:405
18891 msgid "Get"
18892 msgstr "Ricevi"
18893
18894 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18895 msgctxt "Toolbar"
18896 msgid "Compose"
18897 msgstr "Nuova mail"
18898
18899 #: src/toolbar.c:410
18900 msgid "All"
18901 msgstr "Tutti"
18902
18903 #: src/toolbar.c:411
18904 msgctxt "Toolbar"
18905 msgid "Sender"
18906 msgstr "Mittente"
18907
18908 #: src/toolbar.c:412
18909 msgid "List"
18910 msgstr "Lista"
18911
18912 #: src/toolbar.c:417
18913 msgid "Prev"
18914 msgstr "Precedente"
18915
18916 #: src/toolbar.c:418
18917 msgid "Next"
18918 msgstr "Successivo"
18919
18920 #: src/toolbar.c:426
18921 msgid "Draft"
18922 msgstr "Bozza"
18923
18924 #: src/toolbar.c:429
18925 msgid "Insert sig."
18926 msgstr "Inserisci firma"
18927
18928 #: src/toolbar.c:430
18929 msgid "Replace sig."
18930 msgstr "Sostituisci firma"
18931
18932 #: src/toolbar.c:431
18933 msgid "Edit"
18934 msgstr "Modifica"
18935
18936 #: src/toolbar.c:432
18937 msgid "Wrap para."
18938 msgstr "A capo par."
18939
18940 #: src/toolbar.c:433
18941 msgid "Wrap all"
18942 msgstr "A capo tutto"
18943
18944 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18945 msgid "Stop"
18946 msgstr "Ferma"
18947
18948 #: src/toolbar.c:437
18949 msgid "Stop all"
18950 msgstr "Ferma tutto"
18951
18952 #: src/toolbar.c:897
18953 msgid "Compose News message"
18954 msgstr "Componi messaggio news"
18955
18956 #: src/toolbar.c:936
18957 msgid "Learn spam"
18958 msgstr "Apprendi spam"
18959
18960 #: src/toolbar.c:945
18961 msgid "Ham"
18962 msgstr "Non-spam"
18963
18964 #: src/toolbar.c:947
18965 msgid "Learn ham"
18966 msgstr "Apprendi non-spam"
18967
18968 #: src/toolbar.c:1925
18969 msgid "Go to folder list"
18970 msgstr "Vai a lista cartelle"
18971
18972 #: src/toolbar.c:1931
18973 msgid "Receive Mail from selected Account"
18974 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
18975
18976 #: src/toolbar.c:1947
18977 msgid "Open preferences"
18978 msgstr "Apri preferenze"
18979
18980 #: src/toolbar.c:1958
18981 msgid "Compose with selected Account"
18982 msgstr "Componi con l'account selezionato"
18983
18984 #: src/toolbar.c:1979
18985 msgid "Learn as..."
18986 msgstr "Apprendi come..."
18987
18988 #: src/toolbar.c:1989
18989 msgid "Learn as _Spam"
18990 msgstr "Apprendi come _Spam"
18991
18992 #: src/toolbar.c:1990
18993 msgid "Learn as _Ham"
18994 msgstr "Apprendi come _non-spam"
18995
18996 #: src/toolbar.c:1997
18997 msgid "Reply to Message options"
18998 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
18999
19000 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19001 msgid "_Reply with quote"
19002 msgstr "Rispondi con testo _citato"
19003
19004 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19005 msgid "Reply without _quote"
19006 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
19007
19008 #: src/toolbar.c:2014
19009 msgid "Reply to Sender options"
19010 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19011
19012 #: src/toolbar.c:2031
19013 msgid "Reply to All options"
19014 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19015
19016 #: src/toolbar.c:2048
19017 msgid "Reply to Mailing-list options"
19018 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
19019
19020 #: src/toolbar.c:2065
19021 msgid "Forward Message options"
19022 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19023
19024 #: src/uri_opener.c:88
19025 msgid "There are no URLs in this email."
19026 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19027
19028 #: src/uri_opener.c:116
19029 msgid "Available URLs:"
19030 msgstr "URL disponibili:"
19031
19032 #: src/uri_opener.c:181
19033 msgctxt "Dialog title"
19034 msgid "Open URLs"
19035 msgstr "Apri URL"
19036
19037 #: src/uri_opener.c:206
19038 msgid "Please select the URL to open."
19039 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19040
19041 #: src/uri_opener.c:214
19042 msgid "Select All"
19043 msgstr "Seleziona tutti"
19044
19045 #: src/wizard.c:521
19046 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19047 msgid "Welcome to Claws Mail"
19048 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19049
19050 #: src/wizard.c:544
19051 #, c-format
19052 msgid ""
19053 "\n"
19054 "Welcome to Claws Mail\n"
19055 "---------------------\n"
19056 "\n"
19057 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19058 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19059 "toolbar.\n"
19060 "\n"
19061 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19062 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19063 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19064 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19065 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19066 "\n"
19067 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19068 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19069 "and change the general Preferences by using\n"
19070 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19071 "\n"
19072 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19073 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19074 "or online at the URL given below.\n"
19075 "\n"
19076 "Useful URLs\n"
19077 "-----------\n"
19078 "Homepage:      <%s>\n"
19079 "Manual:        <%s>\n"
19080 "FAQ:\t       <%s>\n"
19081 "Themes:        <%s>\n"
19082 "Mailing Lists: <%s>\n"
19083 "\n"
19084 "LICENSE\n"
19085 "-------\n"
19086 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19087 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19088 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19089 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19090 "found at <%s>.\n"
19091 "\n"
19092 "DONATIONS\n"
19093 "---------\n"
19094 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19095 "so at <%s>.\n"
19096 "\n"
19097 msgstr ""
19098 "\n"
19099 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19100 "-----------------------\n"
19101 "\n"
19102 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19103 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19104 "della barra degli strumenti.\n"
19105 "\n"
19106 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19107 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
19108 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19109 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19110 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19111 "\n"
19112 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19113 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19114 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19115 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19116 "\n"
19117 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19118 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19119 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19120 "\n"
19121 "URL utili\n"
19122 "---------\n"
19123 "Homepage:      <%s>\n"
19124 "Manuale:       <%s>\n"
19125 "FAQ:\t       <%s>\n"
19126 "Temi:          <%s>\n"
19127 "Mailing List:  <%s>\n"
19128 "\n"
19129 "LICENZA\n"
19130 "-------\n"
19131 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19132 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19133 "come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19134 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licenza è disponibile\n"
19135 "all'indirizzo <%s>.\n"
19136 "\n"
19137 "DONAZIONI\n"
19138 "---------\n"
19139 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19140 "all'indirizzo <%s>.\n"
19141 "\n"
19142
19143 #: src/wizard.c:620
19144 msgid "Please enter the mailbox name."
19145 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19146
19147 #: src/wizard.c:648
19148 msgid "Please enter your name and email address."
19149 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19150
19151 #: src/wizard.c:659
19152 msgid "Please enter your receiving server and username."
19153 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19154
19155 #: src/wizard.c:669
19156 msgid "Please enter your username."
19157 msgstr "Inserire il nome utente"
19158
19159 #: src/wizard.c:679
19160 msgid "Please enter your SMTP server."
19161 msgstr "Inserire il server SMTP."
19162
19163 #: src/wizard.c:690
19164 msgid "Please enter your SMTP username."
19165 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19166
19167 #: src/wizard.c:975
19168 msgid "Your name:"
19169 msgstr "Il tuo nome:"
19170
19171 #: src/wizard.c:986
19172 msgid "Your email address:"
19173 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19174
19175 #: src/wizard.c:997
19176 msgid "Your organization:"
19177 msgstr "Organizzazione:"
19178
19179 #: src/wizard.c:1031
19180 msgid "Mailbox name:"
19181 msgstr "Nome casella di posta:"
19182
19183 #: src/wizard.c:1039
19184 msgid ""
19185 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19186 "Mail\""
19187 msgstr ""
19188 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19189 "pippo/Documenti/Posta\""
19190
19191 #: src/wizard.c:1110
19192 msgid ""
19193 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19194 "com:25\""
19195 msgstr ""
19196 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19197 "esempio.it:25\""
19198
19199 #: src/wizard.c:1113
19200 msgid "SMTP server address:"
19201 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19202
19203 #: src/wizard.c:1119
19204 msgid "Use authentication"
19205 msgstr "Usa autenticazione"
19206
19207 #: src/wizard.c:1128
19208 msgid "(empty to use the same as receive)"
19209 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19210
19211 #: src/wizard.c:1142
19212 msgid "SMTP username:"
19213 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19214
19215 #: src/wizard.c:1153
19216 msgid "SMTP password:"
19217 msgstr "Password per SMTP:"
19218
19219 #: src/wizard.c:1166
19220 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19221 msgstr "Usa SSL per la connessione al server SMTP"
19222
19223 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19224 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19225 msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
19226
19227 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19228 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19229 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
19230
19231 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19232 msgid "Server address:"
19233 msgstr "Indirizzo del server:"
19234
19235 #: src/wizard.c:1321
19236 msgid "Local mailbox:"
19237 msgstr "Casella postale locale:"
19238
19239 #: src/wizard.c:1490
19240 msgid "Server type:"
19241 msgstr "Tipo di server:"
19242
19243 #: src/wizard.c:1500
19244 msgid "IMAP"
19245 msgstr "IMAP"
19246
19247 #: src/wizard.c:1555
19248 msgid ""
19249 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19250 "com:110\""
19251 msgstr ""
19252 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19253 "esempio.it:110\""
19254
19255 #: src/wizard.c:1586
19256 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19257 msgstr "Usa SSL per la connessione al server ricevente"
19258
19259 #: src/wizard.c:1651
19260 msgid "IMAP server directory:"
19261 msgstr "Directory del server IMAP:"
19262
19263 #: src/wizard.c:1662
19264 msgid "Show only subscribed folders"
19265 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19266
19267 #: src/wizard.c:1670
19268 msgid ""
19269 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19270 "has been built without IMAP support."
19271 msgstr ""
19272 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19273 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19274
19275 #: src/wizard.c:1788
19276 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19277 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19278
19279 #: src/wizard.c:1822
19280 msgid "Welcome to Claws Mail"
19281 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19282
19283 #: src/wizard.c:1829
19284 msgid ""
19285 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19286 "\n"
19287 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19288 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19289 "five minutes."
19290 msgstr ""
19291 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19292 "\n"
19293 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19294 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19295 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19296
19297 #: src/wizard.c:1842
19298 msgid "About You"
19299 msgstr "Su di te"
19300
19301 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19302 msgid "Bold fields must be completed"
19303 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19304
19305 #: src/wizard.c:1857
19306 msgid "Receiving mail"
19307 msgstr "Ricezione mail"
19308
19309 #: src/wizard.c:1872
19310 msgid "Sending mail"
19311 msgstr "Invio mail"
19312
19313 #: src/wizard.c:1888
19314 msgid "Saving mail on disk"
19315 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19316
19317 #: src/wizard.c:1904
19318 msgid "Configuration finished"
19319 msgstr "Configurazione terminata"
19320
19321 #: src/wizard.c:1911
19322 msgid ""
19323 "Claws Mail is now ready.\n"
19324 "Click Save to start."
19325 msgstr ""
19326 "Claws Mail è pronto.\n"
19327 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19328
19329 #~ msgid "_Other folder..."
19330 #~ msgstr "_Altra cartella..."
19331
19332 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19333 #~ msgstr "   L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
19334
19335 #~ msgid "minute(s)"
19336 #~ msgstr "minuti"
19337
19338 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19339 #~ msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
19340
19341 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19342 #~ msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
19343
19344 #~ msgid "day(s)"
19345 #~ msgstr "giorno(i)"
19346
19347 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19348 #~ msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
19349
19350 #~ msgid ""
19351 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19352 #~ "expunging."
19353 #~ msgstr ""
19354 #~ "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
19355 #~ "\\Eliminato senza rimuoverli."
19356
19357 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19358 #~ msgstr "Automatico (Raccomandato)"
19359
19360 #~ msgid "Delete message(s)"
19361 #~ msgstr "Elimina messaggio"
19362
19363 #~ msgid "+_Insert"
19364 #~ msgstr "_Inserisci"
19365
19366 #~ msgid "+_Send"
19367 #~ msgstr "_Invia"
19368
19369 #~ msgid "<i>%s</i>"
19370 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19371
19372 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19373 #~ msgstr "_Salva nelle Bozze"
19374
19375 #~ msgid ""
19376 #~ ">. \n"
19377 #~ "\n"
19378 #~ msgstr ""
19379 #~ ">. \n"
19380 #~ "\n"
19381
19382 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19383 #~ msgstr ""
19384 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
19385
19386 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19387 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
19388
19389 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19390 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
19391
19392 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19393 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
19394
19395 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19396 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
19397
19398 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19399 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
19400
19401 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19402 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
19403
19404 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19405 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
19406
19407 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19408 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
19409
19410 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19411 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
19412
19413 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19414 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
19415
19416 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19417 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
19418
19419 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19420 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
19421
19422 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19423 #~ msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
19424
19425 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19426 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
19427
19428 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19429 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
19430
19431 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19432 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
19433
19434 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19435 #~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
19436
19437 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19438 #~ msgstr "<b>Dimensione: </b>"
19439
19440 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19441 #~ msgstr "<b>Nome file: </b>"
19442
19443 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19444 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
19445
19446 #~ msgid ""
19447 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19448 #~ "%d errors</span>"
19449 #~ msgstr ""
19450 #~ "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
19451 #~ "errori</span>"
19452
19453 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19454 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
19455
19456 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19457 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19458
19459 #~ msgid "+_Save"
19460 #~ msgstr "_Salva"
19461
19462 #~ msgid ""
19463 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19464 #~ "span>\n"
19465 #~ "\n"
19466 #~ "%.*s\n"
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </"
19469 #~ "span>\n"
19470 #~ "\n"
19471 #~ "%.*s\n"
19472
19473 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19474 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
19475
19476 #~ msgid ""
19477 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19478 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19479 #~ msgstr ""
19480 #~ "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
19481 #~ "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
19482
19483 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19484 #~ msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
19485
19486 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19487 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
19488
19489 #~ msgid "<b> on:</b>"
19490 #~ msgstr "<b> il:</b>"
19491
19492 #~ msgid "+Discard"
19493 #~ msgstr "Scarica"
19494
19495 #~ msgid ""
19496 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19497 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19498 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19499 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19500 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19501 #~ "\n"
19502 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19503 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19504 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19505 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19506 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19507 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19508 #~ msgstr ""
19509 #~ "<b>Sommario messaggi</b>\n"
19510 #~ "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19511 #~ "<b>Non letti:</b> %d\n"
19512 #~ "<b>Totale:</b> %d\n"
19513 #~ "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19514 #~ "\n"
19515 #~ "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19516 #~ "<b>Risposti:</b> %d\n"
19517 #~ "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19518 #~ "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19519 #~ "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19520 #~ "<b>Osservati:</b> %d"
19521
19522 #~ msgid ""
19523 #~ "%s\n"
19524 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19525 #~ msgstr ""
19526 #~ "%s\n"
19527 #~ "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19528
19529 #~ msgid ""
19530 #~ "%s\n"
19531 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19532 #~ msgstr ""
19533 #~ "%s\n"
19534 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19535
19536 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19537 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19538
19539 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19540 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19541
19542 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19543 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
19544
19545 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19546 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19547
19548 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19549 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19550
19551 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19552 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
19553
19554 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19555 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19556
19557 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19558 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19559
19560 # Messaggio di debug
19561 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19562 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
19563
19564 #~ msgid "Failed."
19565 #~ msgstr "Fallito."
19566
19567 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19568 #~ msgstr ""
19569 #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
19570 #~ "del namespace"
19571
19572 # Messaggio di debug
19573 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19574 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
19575
19576 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19577 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
19578
19579 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19580 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
19581
19582 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19583 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
19584
19585 #~ msgid ""
19586 #~ "\n"
19587 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19588 #~ msgstr ""
19589 #~ "\n"
19590 #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
19591
19592 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19593 #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
19594
19595 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19596 #~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
19597
19598 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19599 #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
19600
19601 #~ msgid "Try to locate sender"
19602 #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
19603
19604 #~ msgid "Andorra"
19605 #~ msgstr "Andorra"
19606
19607 #~ msgid "United Arab Emirates"
19608 #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
19609
19610 #~ msgid "Afghanistan"
19611 #~ msgstr "Afghanistan"
19612
19613 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19614 #~ msgstr "Antigua e Barbuda"
19615
19616 #~ msgid "Anguilla"
19617 #~ msgstr "Anguilla"
19618
19619 #~ msgid "Albania"
19620 #~ msgstr "Albania"
19621
19622 #~ msgid "Armenia"
19623 #~ msgstr "Armenia"
19624
19625 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19626 #~ msgstr "Antille Olandesi"
19627
19628 #~ msgid "Angola"
19629 #~ msgstr "Angola"
19630
19631 #~ msgid "Antarctica"
19632 #~ msgstr "Penisola Antartica"
19633
19634 #~ msgid "Argentina"
19635 #~ msgstr "Argentina"
19636
19637 #~ msgid "American Samoa"
19638 #~ msgstr "Samoa Americane"
19639
19640 #~ msgid "Austria"
19641 #~ msgstr "Austria"
19642
19643 #~ msgid "Australia"
19644 #~ msgstr "Australia"
19645
19646 #~ msgid "Aruba"
19647 #~ msgstr "Aruba"
19648
19649 #~ msgid "Azerbaijan"
19650 #~ msgstr "Azerbaijan"
19651
19652 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19653 #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
19654
19655 #~ msgid "Barbados"
19656 #~ msgstr "Barbados"
19657
19658 #~ msgid "Bangladesh"
19659 #~ msgstr "Bangladesh"
19660
19661 #~ msgid "Belgium"
19662 #~ msgstr "Belgio"
19663
19664 #~ msgid "Burkina Faso"
19665 #~ msgstr "Burkina Faso"
19666
19667 #~ msgid "Bulgaria"
19668 #~ msgstr "Bulgaria"
19669
19670 #~ msgid "Bahrain"
19671 #~ msgstr "Bahrein"
19672
19673 #~ msgid "Burundi"
19674 #~ msgstr "Burundi"
19675
19676 #~ msgid "Benin"
19677 #~ msgstr "Benin"
19678
19679 #~ msgid "Bermuda"
19680 #~ msgstr "Bermuda"
19681
19682 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19683 #~ msgstr "Brunei"
19684
19685 #~ msgid "Bolivia"
19686 #~ msgstr "Bolivia"
19687
19688 #~ msgid "Brazil"
19689 #~ msgstr "Brasile"
19690
19691 #~ msgid "Bahamas"
19692 #~ msgstr "Bahamas"
19693
19694 #~ msgid "Bhutan"
19695 #~ msgstr "Bhutan"
19696
19697 #~ msgid "Bouvet Island"
19698 #~ msgstr "Isola Bouvet"
19699
19700 #~ msgid "Botswana"
19701 #~ msgstr "Botswana"
19702
19703 #~ msgid "Belarus"
19704 #~ msgstr "Bielorussia"
19705
19706 #~ msgid "Belize"
19707 #~ msgstr "Belize"
19708
19709 #~ msgid "Canada"
19710 #~ msgstr "Canada"
19711
19712 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19713 #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
19714
19715 #~ msgid "Central African Republic"
19716 #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
19717
19718 #~ msgid "Congo"
19719 #~ msgstr "Congo"
19720
19721 #~ msgid "Switzerland"
19722 #~ msgstr "Svizzera"
19723
19724 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19725 #~ msgstr "Costa D'Avorio"
19726
19727 #~ msgid "Cook Islands"
19728 #~ msgstr "Isole Cook"
19729
19730 #~ msgid "Chile"
19731 #~ msgstr "Cile"
19732
19733 #~ msgid "Cameroon"
19734 #~ msgstr "Cameroon"
19735
19736 #~ msgid "China"
19737 #~ msgstr "Cina"
19738
19739 #~ msgid "Colombia"
19740 #~ msgstr "Columbia"
19741
19742 #~ msgid "Costa Rica"
19743 #~ msgstr "Costa Rica"
19744
19745 #~ msgid "Cuba"
19746 #~ msgstr "Cuba"
19747
19748 #~ msgid "Cape Verde"
19749 #~ msgstr "Capo Verde"
19750
19751 #~ msgid "Christmas Island"
19752 #~ msgstr "Isola di Natale"
19753
19754 #~ msgid "Cyprus"
19755 #~ msgstr "Cipro"
19756
19757 #~ msgid "Czech Republic"
19758 #~ msgstr "Republica Ceca"
19759
19760 #~ msgid "Germany"
19761 #~ msgstr "Germania"
19762
19763 #~ msgid "Djibouti"
19764 #~ msgstr "Gibuti"
19765
19766 #~ msgid "Denmark"
19767 #~ msgstr "Danimarca"
19768
19769 #~ msgid "Dominica"
19770 #~ msgstr "Dominica"
19771
19772 #~ msgid "Dominican Republic"
19773 #~ msgstr "Repubblica Dominicana"
19774
19775 #~ msgid "Algeria"
19776 #~ msgstr "Algeria"
19777
19778 #~ msgid "Ecuador"
19779 #~ msgstr "Ecuador"
19780
19781 #~ msgid "Estonia"
19782 #~ msgstr "Estonia"
19783
19784 #~ msgid "Egypt"
19785 #~ msgstr "Egitto"
19786
19787 #~ msgid "Western Sahara"
19788 #~ msgstr "Sahara Occidentale"
19789
19790 #~ msgid "Eritrea"
19791 #~ msgstr "Eritrea"
19792
19793 #~ msgid "Spain"
19794 #~ msgstr "Spagna"
19795
19796 #~ msgid "Ethiopia"
19797 #~ msgstr "Etiopia"
19798
19799 #~ msgid "Finland"
19800 #~ msgstr "Finlandia"
19801
19802 #~ msgid "Fiji"
19803 #~ msgstr "Fiji"
19804
19805 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19806 #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
19807
19808 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19809 #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
19810
19811 #~ msgid "Faroe Islands"
19812 #~ msgstr "Isole Faroe"
19813
19814 #~ msgid "France"
19815 #~ msgstr "Francia"
19816
19817 #~ msgid "France, Metropolitan"
19818 #~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
19819
19820 #~ msgid "Gabon"
19821 #~ msgstr "Gabon"
19822
19823 #~ msgid "United Kingdom"
19824 #~ msgstr "Regno Unito"
19825
19826 #~ msgid "Grenada"
19827 #~ msgstr "Grenada"
19828
19829 #~ msgid "Georgia"
19830 #~ msgstr "Georgia"
19831
19832 #~ msgid "French Guiana"
19833 #~ msgstr "Guyana francese"
19834
19835 #~ msgid "Ghana"
19836 #~ msgstr "Ghana"
19837
19838 #~ msgid "Gibraltar"
19839 #~ msgstr "Gibilterra"
19840
19841 #~ msgid "Greenland"
19842 #~ msgstr "Groenlandia"
19843
19844 #~ msgid "Gambia"
19845 #~ msgstr "Gambia"
19846
19847 #~ msgid "Guinea"
19848 #~ msgstr "Guinea"
19849
19850 #~ msgid "Guadeloupe"
19851 #~ msgstr "Guadalupa"
19852
19853 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19854 #~ msgstr "Guinea Equatoriale"
19855
19856 #~ msgid "Greece"
19857 #~ msgstr "Grecia"
19858
19859 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19860 #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
19861
19862 #~ msgid "Guatemala"
19863 #~ msgstr "Guatemala"
19864
19865 #~ msgid "Guam"
19866 #~ msgstr "Guam"
19867
19868 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19869 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19870
19871 #~ msgid "Guyana"
19872 #~ msgstr "Guyana"
19873
19874 #~ msgid "Hong Kong"
19875 #~ msgstr "Hong Kong"
19876
19877 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19878 #~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
19879
19880 #~ msgid "Honduras"
19881 #~ msgstr "Honduras"
19882
19883 #~ msgid "Croatia"
19884 #~ msgstr "Croazia"
19885
19886 #~ msgid "Haiti"
19887 #~ msgstr "Haiti"
19888
19889 #~ msgid "Hungary"
19890 #~ msgstr "Ungheria"
19891
19892 #~ msgid "Indonesia"
19893 #~ msgstr "Indonesia"
19894
19895 #~ msgid "Ireland"
19896 #~ msgstr "Irlanda"
19897
19898 #~ msgid "Israel"
19899 #~ msgstr "Israele"
19900
19901 #~ msgid "India"
19902 #~ msgstr "India"
19903
19904 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19905 #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
19906
19907 #~ msgid "Iraq"
19908 #~ msgstr "Iraq"
19909
19910 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19911 #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
19912
19913 #~ msgid "Iceland"
19914 #~ msgstr "Islanda"
19915
19916 #~ msgid "Italy"
19917 #~ msgstr "Italia"
19918
19919 #~ msgid "Jamaica"
19920 #~ msgstr "Giamaica"
19921
19922 #~ msgid "Jordan"
19923 #~ msgstr "Giordania"
19924
19925 #~ msgid "Japan"
19926 #~ msgstr "Giappone"
19927
19928 #~ msgid "Kenya"
19929 #~ msgstr "Kenya"
19930
19931 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19932 #~ msgstr "Kirghizistan"
19933
19934 #~ msgid "Cambodia"
19935 #~ msgstr "Cambogia"
19936
19937 #~ msgid "Kiribati"
19938 #~ msgstr "Kiribati"
19939
19940 #~ msgid "Comoros"
19941 #~ msgstr "Comore"
19942
19943 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19944 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
19945
19946 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19947 #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
19948
19949 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19950 #~ msgstr "Corea, Repubblica di"
19951
19952 #~ msgid "Kuwait"
19953 #~ msgstr "Kuwait"
19954
19955 #~ msgid "Cayman Islands"
19956 #~ msgstr "Isole Cayman"
19957
19958 #~ msgid "Kazakhstan"
19959 #~ msgstr "Kazakistan"
19960
19961 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19962 #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
19963
19964 #~ msgid "Lebanon"
19965 #~ msgstr "Libano"
19966
19967 #~ msgid "Saint Lucia"
19968 #~ msgstr "Santa Lucia"
19969
19970 #~ msgid "Liechtenstein"
19971 #~ msgstr "Liechtenstein"
19972
19973 #~ msgid "Sri Lanka"
19974 #~ msgstr "Sri Lanka"
19975
19976 #~ msgid "Liberia"
19977 #~ msgstr "Liberia"
19978
19979 #~ msgid "Lesotho"
19980 #~ msgstr "Lesotho"
19981
19982 #~ msgid "Lithuania"
19983 #~ msgstr "Lituania"
19984
19985 #~ msgid "Luxembourg"
19986 #~ msgstr "Lussemburgo"
19987
19988 #~ msgid "Latvia"
19989 #~ msgstr "Lettonia"
19990
19991 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19992 #~ msgstr "Libia"
19993
19994 #~ msgid "Morocco"
19995 #~ msgstr "Marocco"
19996
19997 #~ msgid "Monaco"
19998 #~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
19999
20000 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20001 #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
20002
20003 #~ msgid "Madagascar"
20004 #~ msgstr "Madagascar"
20005
20006 #~ msgid "Marshall Islands"
20007 #~ msgstr "Isole Marshall"
20008
20009 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20010 #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
20011
20012 #~ msgid "Mali"
20013 #~ msgstr "Mali"
20014
20015 #~ msgid "Myanmar"
20016 #~ msgstr "Birmania"
20017
20018 #~ msgid "Mongolia"
20019 #~ msgstr "Mongolia"
20020
20021 #~ msgid "Macao"
20022 #~ msgstr "Macao"
20023
20024 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20025 #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
20026
20027 #~ msgid "Martinique"
20028 #~ msgstr "Martinica"
20029
20030 #~ msgid "Mauritania"
20031 #~ msgstr "Mauritania"
20032
20033 #~ msgid "Montserrat"
20034 #~ msgstr "Montserrat"
20035
20036 #~ msgid "Malta"
20037 #~ msgstr "Malta"
20038
20039 #~ msgid "Mauritius"
20040 #~ msgstr "Mauritius"
20041
20042 #~ msgid "Maldives"
20043 #~ msgstr "Maldive"
20044
20045 #~ msgid "Malawi"
20046 #~ msgstr "Malawi"
20047
20048 #~ msgid "Mexico"
20049 #~ msgstr "Messico"
20050
20051 #~ msgid "Malaysia"
20052 #~ msgstr "Malesia"
20053
20054 #~ msgid "Mozambique"
20055 #~ msgstr "Mozambico"
20056
20057 #~ msgid "Namibia"
20058 #~ msgstr "Namibia"
20059
20060 #~ msgid "New Caledonia"
20061 #~ msgstr "Niova Caledonia"
20062
20063 #~ msgid "Niger"
20064 #~ msgstr "Niger"
20065
20066 #~ msgid "Norfolk Island"
20067 #~ msgstr "Isola Norfolk"
20068
20069 #~ msgid "Nigeria"
20070 #~ msgstr "Nigeria"
20071
20072 #~ msgid "Nicaragua"
20073 #~ msgstr "Nicaragua"
20074
20075 #~ msgid "Netherlands"
20076 #~ msgstr "Paesi Bassi"
20077
20078 #~ msgid "Norway"
20079 #~ msgstr "Norvegia"
20080
20081 #~ msgid "Nepal"
20082 #~ msgstr "Nepal"
20083
20084 #~ msgid "Nauru"
20085 #~ msgstr "Nauru"
20086
20087 #~ msgid "Niue"
20088 #~ msgstr "Niue"
20089
20090 #~ msgid "New Zealand"
20091 #~ msgstr "Nuova Zelanda"
20092
20093 #~ msgid "Oman"
20094 #~ msgstr "Oman"
20095
20096 #~ msgid "Panama"
20097 #~ msgstr "Panama"
20098
20099 #~ msgid "Peru"
20100 #~ msgstr "Perù"
20101
20102 #~ msgid "French Polynesia"
20103 #~ msgstr "Polinesia Francese"
20104
20105 #~ msgid "Papua New Guinea"
20106 #~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
20107
20108 #~ msgid "Philippines"
20109 #~ msgstr "Filippine"
20110
20111 #~ msgid "Pakistan"
20112 #~ msgstr "Pakistan"
20113
20114 #~ msgid "Poland"
20115 #~ msgstr "Polonia"
20116
20117 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20118 #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
20119
20120 #~ msgid "Pitcairn"
20121 #~ msgstr "Isole Pitcairn"
20122
20123 #~ msgid "Puerto Rico"
20124 #~ msgstr "Porto Rico"
20125
20126 #~ msgid "Portugal"
20127 #~ msgstr "Portogallo"
20128
20129 #~ msgid "Palau"
20130 #~ msgstr "Palau"
20131
20132 #~ msgid "Paraguay"
20133 #~ msgstr "Paraguay"
20134
20135 #~ msgid "Qatar"
20136 #~ msgstr "Qatar"
20137
20138 #~ msgid "Reunion"
20139 #~ msgstr "Riunione"
20140
20141 #~ msgid "Romania"
20142 #~ msgstr "Romania"
20143
20144 #~ msgid "Russian Federation"
20145 #~ msgstr "Federazione Russa"
20146
20147 #~ msgid "Rwanda"
20148 #~ msgstr "Ruanda"
20149
20150 #~ msgid "Saudi Arabia"
20151 #~ msgstr "Arabia Saudita"
20152
20153 #~ msgid "Solomon Islands"
20154 #~ msgstr "Isole Salomone"
20155
20156 #~ msgid "Seychelles"
20157 #~ msgstr "Seychelles"
20158
20159 #~ msgid "Sudan"
20160 #~ msgstr "Sudan"
20161
20162 #~ msgid "Sweden"
20163 #~ msgstr "Svezia"
20164
20165 #~ msgid "Singapore"
20166 #~ msgstr "Singapore"
20167
20168 #~ msgid "Saint Helena"
20169 #~ msgstr "Sant'Elena"
20170
20171 #~ msgid "Slovenia"
20172 #~ msgstr "Slovenia"
20173
20174 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20175 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
20176
20177 #~ msgid "Slovakia"
20178 #~ msgstr "Slovacchia"
20179
20180 #~ msgid "Sierra Leone"
20181 #~ msgstr "Sierra Leone"
20182
20183 #~ msgid "San Marino"
20184 #~ msgstr "San Marino"
20185
20186 #~ msgid "Senegal"
20187 #~ msgstr "Senegal"
20188
20189 #~ msgid "Somalia"
20190 #~ msgstr "Somalia"
20191
20192 #~ msgid "Suriname"
20193 #~ msgstr "Suriname"
20194
20195 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20196 #~ msgstr "Sao Tome e Principe"
20197
20198 #~ msgid "El Salvador"
20199 #~ msgstr "El Salvador"
20200
20201 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20202 #~ msgstr "Siria"
20203
20204 #~ msgid "Swaziland"
20205 #~ msgstr "Swaziland"
20206
20207 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20208 #~ msgstr "Turks e Caicos"
20209
20210 #~ msgid "Chad"
20211 #~ msgstr "Ciad"
20212
20213 #~ msgid "French Southern Territories"
20214 #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
20215
20216 #~ msgid "Togo"
20217 #~ msgstr "Togo"
20218
20219 #~ msgid "Thailand"
20220 #~ msgstr "Thailandia"
20221
20222 #~ msgid "Tajikistan"
20223 #~ msgstr "Tagikistan"
20224
20225 #~ msgid "Tokelau"
20226 #~ msgstr "Tokelau"
20227
20228 #~ msgid "Turkmenistan"
20229 #~ msgstr "Turkmenistan"
20230
20231 #~ msgid "Tunisia"
20232 #~ msgstr "Tunisia"
20233
20234 #~ msgid "Tonga"
20235 #~ msgstr "Tonga"
20236
20237 #~ msgid "East Timor"
20238 #~ msgstr "Timor Est"
20239
20240 #~ msgid "Turkey"
20241 #~ msgstr "Turchia"
20242
20243 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20244 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
20245
20246 #~ msgid "Tuvalu"
20247 #~ msgstr "Tuvalu"
20248
20249 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20250 #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
20251
20252 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20253 #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
20254
20255 #~ msgid "Ukraine"
20256 #~ msgstr "Ucraina"
20257
20258 #~ msgid "Uganda"
20259 #~ msgstr "Uganda"
20260
20261 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20262 #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
20263
20264 #~ msgid "United States"
20265 #~ msgstr "Stati Uniti"
20266
20267 #~ msgid "Uruguay"
20268 #~ msgstr "Urugay"
20269
20270 #~ msgid "Uzbekistan"
20271 #~ msgstr "Uzbekistan"
20272
20273 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20274 #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
20275
20276 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20277 #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
20278
20279 #~ msgid "Venezuela"
20280 #~ msgstr "Venezuela"
20281
20282 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20283 #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
20284
20285 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20286 #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
20287
20288 #~ msgid "Viet Nam"
20289 #~ msgstr "Vietnam"
20290
20291 #~ msgid "Vanuatu"
20292 #~ msgstr "Vanuatu"
20293
20294 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20295 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20296
20297 #~ msgid "Samoa"
20298 #~ msgstr "Samoa"
20299
20300 #~ msgid "Yemen"
20301 #~ msgstr "Yemen"
20302
20303 #~ msgid "Mayotte"
20304 #~ msgstr "Mayotte"
20305
20306 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20307 #~ msgstr "Serbia e Montenegro"
20308
20309 #~ msgid "South Africa"
20310 #~ msgstr "Sud Africa"
20311
20312 #~ msgid "Zambia"
20313 #~ msgstr "Zambia"
20314
20315 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20316 #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
20317
20318 #~ msgid "Zimbabwe"
20319 #~ msgstr "Zimbaue"
20320
20321 #~ msgid "GeoLocation"
20322 #~ msgstr "Geolocalizzazione"
20323
20324 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20325 #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
20326
20327 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20328 #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
20329
20330 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
20333 #~ "Geolocalizzazione"
20334
20335 #~ msgid ""
20336 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20337 #~ "\n"
20338 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20339 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20340 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20341 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20342 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20343 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20344 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20345 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20346 #~ "\n"
20347 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20348 #~ "marital quarrels)."
20349 #~ msgstr ""
20350 #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
20351 #~ "\n"
20352 #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
20353 #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
20354 #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
20355 #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
20356 #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
20357 #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
20358 #~ "mittente.\n"
20359 #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
20360 #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
20361 #~ "\n"
20362 #~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
20363 #~ "litigi matrimoniali)."
20364
20365 #~ msgid "GeoLocation integration"
20366 #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
20367
20368 #~ msgid ""
20369 #~ "\n"
20370 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20371 #~ msgstr ""
20372 #~ "\n"
20373 #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
20374 #~ "su file\n"
20375
20376 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20377 #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"