1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.12.0git99\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-04 10:22+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-09-27 11:03+0200\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
31 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossibile creare la cartella."
39 msgstr "Modifica account"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
48 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
49 "grassetto indica l'account predefinito."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "_Imposta come account predefinito "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
71 msgstr "(Senza titolo)"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Elimina account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
129 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nessun filtro impostato"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Filtro(i) non valido(i):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Errore sconosciuto"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Terminato: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Input/output dell'azione"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
190 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
205 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Parametro utente dell'azione"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
226 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data di nascita"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgstr "organizzazione"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "indirizzo (ufficio)"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "telefono (ufficio)"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome attributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Elimina nome attributo"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
297 "con quelli predefiniti?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
309 msgstr "E_limina tutto"
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Modifica nomi attributi"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nuovo nome attributo:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
334 "assegnati ai contatti."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
358 #: src/addrduplicates.c:346
359 msgid "Duplicate email addresses"
360 msgstr "Indirizzi email duplicati"
362 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
367 #: src/addrduplicates.c:464
368 msgid "Address book path"
369 msgstr "Percorso rubrica"
371 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
372 msgid "Delete address(es)"
373 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
375 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
376 msgid "Really delete the address(es)?"
377 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
379 #: src/addrduplicates.c:842
380 msgid "Delete address"
381 msgstr "Elimina indirizzo"
383 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
384 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
385 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
387 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
388 msgid "Add to address book"
389 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
391 #: src/addressadd.c:207
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
396 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
404 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
405 msgid "Add address(es)"
406 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
408 #: src/addressadd.c:536
409 msgid "Can't add the specified address"
410 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
412 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
413 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
414 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
415 msgid "Email Address"
416 msgstr "Indirizzo email"
418 #: src/addressbook.c:402
422 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
423 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
424 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
429 #: src/messageview.c:213
433 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
434 #: src/messageview.c:214
438 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
440 msgstr "Nuova _rubrica"
442 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
444 msgstr "Nuova _cartella"
446 #: src/addressbook.c:410
448 msgstr "Nuova _vCard"
450 #: src/addressbook.c:414
452 msgstr "Nuovo _JPilot"
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New LDAP _Server"
456 msgstr "Nuovo _server LDAP"
458 #: src/addressbook.c:421
460 msgstr "_Modifica rubrica"
462 #: src/addressbook.c:422
464 msgstr "_Elimina rubrica"
466 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
480 msgstr "_Seleziona tutto"
482 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
487 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
493 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
499 msgstr "Nuovo _indirizzo"
501 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
503 msgstr "Nuovo _gruppo"
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _LDIF file..."
511 msgstr "Importa file _LDIF..."
513 #: src/addressbook.c:445
514 msgid "Import M_utt file..."
515 msgstr "Importa file di _MUTT..."
517 #: src/addressbook.c:446
518 msgid "Import _Pine file..."
519 msgstr "Importa file di _Pine..."
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Export _HTML..."
523 msgstr "Esporta _HTML..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Export LDI_F..."
527 msgstr "Esporta LDI_F..."
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Find duplicates..."
531 msgstr "Trova duplicati..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Edit custom attributes..."
535 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
537 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
538 #: src/messageview.c:339
542 #: src/addressbook.c:491
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
546 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
550 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
554 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
558 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
559 msgid "Bad arguments"
560 msgstr "Parametri errati"
562 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
563 msgid "File not specified"
564 msgstr "File non specificato"
566 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
571 msgid "Error reading file"
572 msgstr "Errore durante la lettura del file"
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
575 msgid "End of file encountered"
576 msgstr "Raggiunta la fine del file"
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
579 msgid "Error allocating memory"
580 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
583 msgid "Bad file format"
584 msgstr "Formato del file errato"
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
587 msgid "Error writing to file"
588 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
591 msgid "Error opening directory"
592 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
595 msgid "No path specified"
596 msgstr "Percorso non specificato"
598 #: src/addressbook.c:531
599 msgid "Error connecting to LDAP server"
600 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
602 #: src/addressbook.c:532
603 msgid "Error initializing LDAP"
604 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
606 #: src/addressbook.c:533
607 msgid "Error binding to LDAP server"
608 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error searching LDAP database"
612 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Timeout performing LDAP operation"
616 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error in LDAP search criteria"
620 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
624 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "LDAP search terminated on request"
628 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error starting TLS connection"
632 msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
636 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
638 #: src/addressbook.c:541
639 msgid "Missing required information"
640 msgstr "Manca informazione necessaria"
642 #: src/addressbook.c:542
643 msgid "Another contact exists with that key"
644 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
646 #: src/addressbook.c:543
647 msgid "Strong(er) authentication required"
648 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
650 #: src/addressbook.c:910
654 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
655 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 #: src/addressbook.c:1109
663 #: src/addressbook.c:1478
665 msgstr "Elimina gruppo"
667 #: src/addressbook.c:1479
669 "Really delete the group(s)?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
672 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
673 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
675 #: src/addressbook.c:2190
676 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
678 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
680 #: src/addressbook.c:2200
681 msgid "Cannot paste into an address group."
682 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
684 #: src/addressbook.c:2906
686 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
687 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
689 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/addressbook.c:2918
698 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
701 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
702 "verranno spostati nella cartella superiore."
704 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Eliminazione cartella"
710 #: src/addressbook.c:2922
711 msgid "+Delete _folder only"
712 msgstr "Elimina _solo la cartella"
714 #: src/addressbook.c:2922
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
718 #: src/addressbook.c:2933
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
727 #: src/addressbook.c:2940
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
734 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
736 #: src/addressbook.c:3054
741 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
743 msgstr "Nuovi contatti"
745 #: src/addressbook.c:4022
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
749 #: src/addressbook.c:4026
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
753 #: src/addressbook.c:4036
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
757 #: src/addressbook.c:4041
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
762 "Vecchia rubrica convertita,\n"
763 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
765 #: src/addressbook.c:4054
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
770 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
771 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
773 #: src/addressbook.c:4060
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
779 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
781 #: src/addressbook.c:4065
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
786 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
787 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
789 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
793 #: src/addressbook.c:4192
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Errore di rubrica"
797 #: src/addressbook.c:4193
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
801 #: src/addressbook.c:4524
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Ricerca in corso..."
805 #: src/addressbook.c:4825
809 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
810 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
814 #: src/addressbook.c:4849
818 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
819 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
823 #: src/addressbook.c:4897
827 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
831 #: src/addressbook.c:4933
835 #: src/addressbook.c:4945
837 msgstr "Richiesta LDAP"
839 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
851 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
852 #: src/prefs_matcher.c:2528
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Cartella attuale:"
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Nome rubrica:"
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
897 #: src/addrgather.c:407
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
901 #: src/addrgather.c:426
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Includere le sotto cartelle"
905 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
907 msgstr "Nome Intestazione"
909 #: src/addrgather.c:451
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "Conteggio Indirizzi"
913 #: src/addrgather.c:561
914 msgid "Header Fields"
915 msgstr "Campi Intestazione"
917 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
918 #: src/importldif.c:1023
922 #: src/addrgather.c:620
923 msgid "Collect email addresses from selected messages"
924 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
926 #: src/addrgather.c:624
927 msgid "Collect email addresses from folder"
928 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
930 #: src/addrindex.c:123
931 msgid "Common addresses"
932 msgstr "Indirizzi comuni"
934 #: src/addrindex.c:124
935 msgid "Personal addresses"
936 msgstr "Indirizzi personali"
938 #: src/addrindex.c:130
939 msgid "Common address"
940 msgstr "Indirizzo comune"
942 #: src/addrindex.c:131
943 msgid "Personal address"
944 msgstr "Indirizzo personale"
946 #: src/addrindex.c:1827
947 msgid "Address(es) update"
948 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
950 #: src/addrindex.c:1828
951 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
959 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
962 #: src/summaryview.c:4886
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Sfoglia Directory"
983 #: src/browseldap.c:237
984 msgid "Server Name :"
985 msgstr "Nome Server :"
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn) :"
989 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
991 #: src/browseldap.c:270
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Valore dell'attributo"
999 #: src/common/plugin.c:65
1003 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgstr "un visualizzatore"
1007 #: src/common/plugin.c:67
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "un parser MIME"
1011 #: src/common/plugin.c:68
1015 #: src/common/plugin.c:69
1019 #: src/common/plugin.c:70
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1023 #: src/common/plugin.c:71
1025 msgstr "un notificatore"
1027 #: src/common/plugin.c:72
1029 msgstr "una utility"
1031 #: src/common/plugin.c:73
1035 #: src/common/plugin.c:334
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1041 #: src/common/plugin.c:436
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "Plugin già caricato"
1045 #: src/common/plugin.c:447
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1049 #: src/common/plugin.c:481
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1054 #: src/common/plugin.c:490
1055 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1056 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1058 #: src/common/plugin.c:772
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1064 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1065 "è stato compilato."
1067 #: src/common/plugin.c:775
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1072 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1075 #: src/common/plugin.c:784
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1078 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1080 #: src/common/plugin.c:786
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1082 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1084 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1085 msgid "SSL handshake failed\n"
1086 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1088 #: src/common/smtp.c:179
1089 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1090 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1092 #: src/common/smtp.c:182
1093 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1094 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1096 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1097 msgid "bad SMTP response\n"
1098 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1100 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1101 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1102 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1104 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1105 msgid "error occurred on authentication\n"
1106 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1108 #: src/common/smtp.c:589
1110 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1111 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1113 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1114 msgid "couldn't start TLS session\n"
1115 msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"
1117 #: src/common/socket.c:569
1118 msgid "Socket IO timeout.\n"
1119 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1121 #: src/common/socket.c:598
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1125 #: src/common/socket.c:732
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:972
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1135 #: src/common/socket.c:1064
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1368
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Errore interno"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1166 msgstr "Impossibile controllare"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificato auto-firmato"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificato revocato"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<non nel certificato>"
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1230 #: src/common/utils.c:255
1235 #: src/common/utils.c:256
1240 #: src/common/utils.c:257
1245 #: src/common/utils.c:258
1250 #: src/common/utils.c:4878
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4879
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4880
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4881
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4882
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4883
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4884
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4886
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4887
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4888
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4889
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4890
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4891
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4892
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4893
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4894
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4895
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4896
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4897
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4899
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4900
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4901
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4902
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4903
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4904
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4905
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4907
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4908
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4909
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4910
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4911
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4912
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4913
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4914
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4915
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4916
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4917
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4918
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4929
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:4930
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:4931
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:4932
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/compose.c:570
1462 msgstr "_Aggiungi..."
1464 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1469 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Proprietà..."
1473 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1477 #: src/compose.c:583
1479 msgstr "_Ortografia"
1481 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1485 #: src/compose.c:589
1489 #: src/compose.c:590
1491 msgstr "Invia più _tardi"
1493 #: src/compose.c:593
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Allega file"
1497 #: src/compose.c:594
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Inserisci file"
1501 #: src/compose.c:595
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Inserisci _firma"
1505 #: src/compose.c:596
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "_Rimuovi firma"
1509 #: src/compose.c:600
1513 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1517 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1521 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1525 #: src/compose.c:613
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "I_ncolla speciale"
1529 #: src/compose.c:614
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Come _citazione"
1533 #: src/compose.c:615
1535 msgstr "_A capo automatico"
1537 #: src/compose.c:616
1539 msgstr "_Non a capo automatico"
1541 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgstr "_Seleziona tutto"
1546 #: src/compose.c:620
1550 #: src/compose.c:621
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Vai indietro un carattere"
1554 #: src/compose.c:622
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Vai avanti un carattere"
1558 #: src/compose.c:623
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Vai indietro una parola"
1562 #: src/compose.c:624
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Vai avanti una parola"
1566 #: src/compose.c:625
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Vai a inizio riga"
1570 #: src/compose.c:626
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Vai a fine riga"
1574 #: src/compose.c:627
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Vai alla riga precedente"
1578 #: src/compose.c:628
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Vai alla riga successiva"
1582 #: src/compose.c:629
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1586 #: src/compose.c:630
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1590 #: src/compose.c:631
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Cancella la parola precedente"
1594 #: src/compose.c:632
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Cancella la parola successiva"
1598 #: src/compose.c:633
1600 msgstr "Cancella riga"
1602 #: src/compose.c:634
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1606 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1611 #: src/compose.c:640
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1615 #: src/compose.c:641
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1619 #: src/compose.c:643
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1623 #: src/compose.c:646
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1627 #: src/compose.c:647
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1631 #: src/compose.c:648
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1635 #: src/compose.c:649
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1639 #: src/compose.c:657
1641 msgstr "Modalità di _risposta"
1643 #: src/compose.c:659
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "_Sistema di Privacy"
1647 #: src/compose.c:664
1651 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "_Codifica caratteri"
1655 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeo Occidentale"
1659 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1663 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1667 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1671 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1675 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1679 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1683 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1687 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1689 msgstr "Thailandese"
1691 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1692 msgid "_Address book"
1695 #: src/compose.c:684
1699 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1703 #: src/compose.c:695
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "A _capo automatico"
1707 #: src/compose.c:696
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "In_denta automaticamente"
1711 #: src/compose.c:697
1715 #: src/compose.c:698
1719 #: src/compose.c:699
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1723 #: src/compose.c:700
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1727 #: src/compose.c:701
1729 msgstr "Mostra r_ighello"
1731 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1735 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1739 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1743 #: src/compose.c:709
1744 msgid "_Mailing-list"
1745 msgstr "_Mailing-List"
1747 #: src/compose.c:714
1751 #: src/compose.c:715
1755 #: src/compose.c:717
1759 #: src/compose.c:718
1763 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1765 msgstr "_Automatico"
1767 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1768 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1771 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1779 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1783 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1784 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1785 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1787 #: src/compose.c:1066
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1791 #: src/compose.c:1158
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1795 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1801 #: src/compose.c:1450
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1806 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1814 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1816 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1819 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1821 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1827 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1832 #: src/compose.c:2051
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "I: email multiple"
1836 #: src/compose.c:2531
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1841 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1849 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1851 msgstr "Rispondi a:"
1853 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1858 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Followup-To:"
1862 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "In Risposta a:"
1866 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1871 #: src/compose.c:2826
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1874 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1876 #: src/compose.c:2832
1879 "The following file has been attached: \n"
1882 "The following files have been attached: \n"
1885 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1888 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1891 #: src/compose.c:3105
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1895 #: src/compose.c:3596
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1900 #: src/compose.c:3607
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1907 #: src/compose.c:3610
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Continuare?"
1911 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1915 #: src/compose.c:3735
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Il file %s è vuoto."
1920 #: src/compose.c:3736
1924 #: src/compose.c:3737
1925 msgid "+_Attach anyway"
1926 msgstr "_Allega comunque"
1928 #: src/compose.c:3746
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "impossibile leggere %s."
1933 #: src/compose.c:3773
1936 msgstr "Messaggio: %s"
1938 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1941 msgstr " [Modificato]"
1943 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1948 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1953 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Composizione messaggio"
1957 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1963 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1965 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1967 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1971 #: src/compose.c:5026
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1975 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1980 #: src/compose.c:5058
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1984 #: src/compose.c:5075
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1988 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1992 #: src/compose.c:5095
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1997 #: src/compose.c:5096
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "Inviare comunque?"
2001 #: src/compose.c:5097
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Accodare comunque?"
2005 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2007 msgstr "Invia più tardi"
2009 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Charset conversion failed."
2015 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2017 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2019 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2027 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2029 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Signature failed: %s"
2036 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2038 "Errore nella firma: %s"
2040 #: src/compose.c:5164
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2051 #: src/compose.c:5166
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2055 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2061 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2064 #: src/compose.c:5237
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2074 #: src/compose.c:5612
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2082 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2085 #: src/compose.c:5669
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2094 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2098 #: src/compose.c:5780
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2103 #: src/compose.c:5901
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Avviso di cifratura"
2107 #: src/compose.c:5902
2111 #: src/compose.c:5951
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2115 #: src/compose.c:5960
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2119 #: src/compose.c:6195
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2124 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2125 #: src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annulla invio"
2129 #: src/compose.c:6196
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignora allegato"
2133 #: src/compose.c:6236
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Originale %s parti"
2138 #: src/compose.c:6818
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2142 #: src/compose.c:6979
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Elimina contenuti"
2146 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2150 #: src/compose.c:7205
2154 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2160 #: src/compose.c:7274
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salva Messaggio in "
2164 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 #: src/compose.c:7784
2177 msgstr "Intes_tazione"
2179 #: src/compose.c:7789
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:7803
2187 #: src/compose.c:7818
2191 #: src/compose.c:8041
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2200 #: src/compose.c:8150
2205 #: src/compose.c:8180
2209 #: src/compose.c:8197
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2213 #: src/compose.c:8199
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2217 #: src/compose.c:8365
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2224 "firmare o cifrare questo messaggio."
2226 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2230 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2235 #: src/compose.c:8683
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2239 #: src/compose.c:8701
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2243 #: src/compose.c:8719
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2247 #: src/compose.c:8737
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2251 #: src/compose.c:8755
2252 msgid "Template Reply-To format error."
2253 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2255 #: src/compose.c:8774
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2259 #: src/compose.c:9043
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME non valido."
2263 #: src/compose.c:9058
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2267 #: src/compose.c:9132
2271 #: src/compose.c:9149
2275 #: src/compose.c:9190
2279 #: src/compose.c:9210
2283 #: src/compose.c:9211
2287 #: src/compose.c:9403
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2294 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2295 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2296 "group id del processo: %d"
2298 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2303 #: src/compose.c:9853
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2307 #: src/compose.c:9855
2310 "Could not queue message:\n"
2314 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2318 #: src/compose.c:10033
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2322 #: src/compose.c:10037
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2326 #: src/compose.c:10038
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2332 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2334 #: src/compose.c:10040
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Annulla chiusura"
2338 #: src/compose.c:10040
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Scarta messaggio"
2342 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2344 msgstr "Seleziona file"
2346 #: src/compose.c:10228
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2351 #: src/compose.c:10230
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2358 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2360 #: src/compose.c:10317
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Scarta messaggio"
2364 #: src/compose.c:10318
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2368 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2372 #: src/compose.c:10319
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2376 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Salva modifiche"
2380 #: src/compose.c:10322
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2384 #: src/compose.c:10323
2386 msgstr "_Non salvare"
2388 #: src/compose.c:10323
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2392 #: src/compose.c:10393
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2395 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2397 #: src/compose.c:10395
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Applica modello"
2401 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329
2402 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2403 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2405 msgstr "_Sostituisci"
2407 #: src/compose.c:10396
2411 #: src/compose.c:11254
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Inserire o allegare?"
2415 #: src/compose.c:11255
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2420 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
2423 #: src/compose.c:11257
2427 #: src/compose.c:11474
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2432 #: src/compose.c:11769
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2439 "richiedere del tempo. Continuare?"
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail è crashato"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2461 msgstr "Log di debug"
2463 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Crea un bug report"
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2483 #: src/editaddress.c:158
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2498 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2499 " - Nome da visualizzare\n"
2503 " - un indirizzo email\n"
2504 " - un attributo aggiuntivo\n"
2506 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2507 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2509 #: src/editaddress.c:169
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2521 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2522 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2525 " - un indirizzo email\n"
2526 " - un attributo aggiuntivo\n"
2528 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2529 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2531 #: src/editaddress.c:233
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Modifica dettagli personali"
2535 #: src/editaddress.c:411
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2539 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2543 #: src/editaddress.c:676
2547 #: src/editaddress.c:677
2551 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Modifica dati contatto"
2555 #: src/editaddress.c:785
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Scelta immagine"
2559 #: src/editaddress.c:804
2562 "Failed to import image: \n"
2565 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2568 #: src/editaddress.c:846
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Imposta immagine"
2572 #: src/editaddress.c:847
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Rimuovi immagine"
2576 #: src/editaddress.c:905
2580 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Nome visualizzato"
2585 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2589 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2593 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2597 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2601 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 #: src/editaddress.c:1424
2609 msgstr "_Dati Utente"
2611 #: src/editaddress.c:1425
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2615 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "_Altri attributi"
2619 #: src/editaddress.c:1582
2622 "Failed to save image: \n"
2625 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "Il file sembra OK."
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Impossibile leggere il file."
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Modifica Rubrica"
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr "Verifica File"
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2650 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2668 msgstr "Nome Gruppo"
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2690 #: src/editgroup.c:553
2692 msgstr "Modifica cartella"
2694 #: src/editgroup.c:553
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2698 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2701 msgstr "Nuova cartella"
2703 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Seleziona file JPilot"
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Modifica Record JPilot"
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2728 #: src/editldap_basedn.c:138
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2732 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2736 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2741 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2743 msgstr "Base di Ricerca"
2745 #: src/editldap_basedn.c:198
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2749 #: src/editldap_basedn.c:288
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2752 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2754 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2755 msgid "Could not connect to server"
2756 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2758 #: src/editldap.c:152
2759 msgid "A Name must be supplied."
2760 msgstr "Occorre fornire un nome."
2762 #: src/editldap.c:164
2763 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2764 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2766 #: src/editldap.c:177
2767 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2768 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2770 #: src/editldap.c:278
2771 msgid "Connected successfully to server"
2772 msgstr "Connesso al server con successo"
2774 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2775 msgid "Edit LDAP Server"
2776 msgstr "Modifica Server LDAP"
2778 #: src/editldap.c:437
2779 msgid "A name that you wish to call the server."
2780 msgstr "Un nome da dare al server."
2782 #: src/editldap.c:450
2784 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2785 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2786 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2787 "computer as Claws Mail."
2789 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" "
2790 "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può "
2791 "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP "
2792 "funziona sullo stesso computer di Claws Mail."
2794 #: src/editldap.c:470
2798 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2802 #: src/editldap.c:475
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2809 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2810 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2812 #: src/editldap.c:479
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2818 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2819 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2820 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2822 #: src/editldap.c:491
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2828 #: src/editldap.c:494
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr "Verifica Server"
2832 #: src/editldap.c:498
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2836 #: src/editldap.c:511
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 " o=Organization Name,c=Country\n"
2844 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2847 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2849 #: src/editldap.c:522
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2856 #: src/editldap.c:578
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Ricerca Attributi"
2860 #: src/editldap.c:587
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2865 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2868 #: src/editldap.c:590
2870 msgstr "Predefinito"
2872 #: src/editldap.c:594
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2877 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2878 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2880 #: src/editldap.c:600
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2884 #: src/editldap.c:615
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2897 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2898 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2899 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2900 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2901 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2902 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2903 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2904 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2905 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2906 "memoria per conservare i valori nella cache."
2908 #: src/editldap.c:632
2909 msgid "Include server in dynamic search"
2910 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2912 #: src/editldap.c:637
2914 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2915 "address completion."
2917 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2918 "usa il completamento di indirizzo."
2920 #: src/editldap.c:643
2921 msgid "Match names 'containing' search term"
2922 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2924 #: src/editldap.c:648
2926 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2927 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2928 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2929 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2930 "searches against other address interfaces."
2932 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2933 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2934 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2935 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2936 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2938 #: src/editldap.c:701
2942 #: src/editldap.c:710
2944 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2945 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2946 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2947 "performing a search."
2949 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2950 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2951 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2952 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2954 #: src/editldap.c:717
2955 msgid "Bind Password"
2956 msgstr "Bind Password"
2958 #: src/editldap.c:727
2959 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2962 #: src/editldap.c:732
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Timeout (sec)"
2966 #: src/editldap.c:746
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2970 #: src/editldap.c:750
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Num. Max di record"
2974 #: src/editldap.c:764
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2979 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2983 #: src/editldap.c:780
2987 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 #: src/editldap.c:979
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2995 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2996 #: src/prefs_summaries.c:442
3000 #: src/edittags.c:216
3002 msgstr "Elimina tag"
3004 #: src/edittags.c:217
3005 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3006 msgstr "Eliminare il tag?"
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Delete all tags"
3010 msgstr "Elimina tutti i tag"
3012 #: src/edittags.c:245
3013 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3014 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3016 #: src/edittags.c:416
3017 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3020 #: src/edittags.c:458
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Tag non impostato."
3024 #: src/edittags.c:523
3025 msgctxt "Dialog title"
3027 msgstr "Applica tag"
3029 #: src/edittags.c:537
3033 #: src/edittags.c:570
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3035 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Seleziona file vCard"
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Modifica Record vCard"
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3057 #: src/exphtmldlg.c:106
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "File esportato con successo."
3069 #: src/exphtmldlg.c:178
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 "La cartella di output '%s'\n"
3076 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:181
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Crea Cartella"
3082 #: src/exphtmldlg.c:190
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Creazione directory fallita"
3095 #: src/exphtmldlg.c:234
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3099 #: src/exphtmldlg.c:320
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3103 #: src/exphtmldlg.c:384
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "File di Output HTML "
3107 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:685
3112 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgstr "Foglio di stile"
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3127 msgstr "Predefinito"
3129 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3136 msgstr "Personalizzato"
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3140 msgstr "Personalizzato-2"
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3144 msgstr "Personalizzato-3"
3146 #: src/exphtmldlg.c:460
3148 msgstr "Personalizzato-4"
3150 #: src/exphtmldlg.c:467
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Nome, Cognome"
3158 #: src/exphtmldlg.c:476
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Cognome, Nome"
3162 #: src/exphtmldlg.c:483
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Colour Banding"
3166 #: src/exphtmldlg.c:489
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatta collegamenti email"
3170 #: src/exphtmldlg.c:495
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatta attributi utente"
3174 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3175 msgid "Address Book :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3180 msgstr "Nome file :"
3182 #: src/exphtmldlg.c:560
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Apri con Web Browser"
3186 #: src/exphtmldlg.c:592
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3192 msgstr "Informazione File"
3194 #: src/exphtmldlg.c:658
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3202 #: src/expldifdlg.c:111
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3206 #: src/expldifdlg.c:188
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 "La cartella di output '%s'\n"
3213 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3215 #: src/expldifdlg.c:191
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Crea Cartella"
3219 #: src/expldifdlg.c:200
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3225 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3228 #: src/expldifdlg.c:242
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3232 #: src/expldifdlg.c:244
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3238 "Continuare senza suffisso?"
3240 #: src/expldifdlg.c:262
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3244 #: src/expldifdlg.c:337
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3248 #: src/expldifdlg.c:401
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "File di Output LDIF"
3252 #: src/expldifdlg.c:432
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3259 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:438
3263 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3268 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:444
3272 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3273 "formatted similar to:\n"
3274 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3277 "DN formattato come:\n"
3278 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:490
3284 #: src/expldifdlg.c:500
3286 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3287 "entry. Examples include:\n"
3288 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3290 " o=Organization Name,c=Country\n"
3292 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3293 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3294 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3296 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3298 #: src/expldifdlg.c:508
3300 msgstr "DN Relativo"
3302 #: src/expldifdlg.c:516
3306 #: src/expldifdlg.c:524
3308 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3309 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3310 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3311 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3312 "available RDN options that will be used to create the DN."
3314 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3315 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3316 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3317 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3318 "utilizzate per creare il DN."
3320 #: src/expldifdlg.c:544
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3324 #: src/expldifdlg.c:549
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3331 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3332 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3333 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3334 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3336 #: src/expldifdlg.c:559
3337 msgid "Exclude record if no Email Address"
3338 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3340 #: src/expldifdlg.c:564
3342 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3343 "option to ignore these records."
3345 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3346 "questa opzione per ignorare questi record."
3348 #: src/expldifdlg.c:656
3349 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3350 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3352 #: src/expldifdlg.c:722
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "Distinguished Name"
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "Esporta su file mbox"
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "Cartella sorgente:"
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "Seleziona file da esportare"
3388 #: src/exporthtml.c:767
3390 msgstr "Nome Completo"
3392 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3397 #: src/exporthtml.c:974
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3401 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3405 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3409 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "Nome troppo lungo."
3413 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "Non specificato."
3417 #: src/file_checker.c:76
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3422 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3427 #: src/file_checker.c:98
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3432 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "regola non in base ad account\n"
3438 #: src/filtering.c:607
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3444 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3445 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NON_EISTENTE"
3453 #: src/filtering.c:617
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3458 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3459 "ricevere messaggi\n"
3461 #: src/filtering.c:624
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3467 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3468 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3470 #: src/filtering.c:643
3472 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3474 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3475 "richiesta utente\n"
3477 #: src/filtering.c:649
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3483 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3484 "richiesta utente\n"
3486 #: src/filtering.c:667
3488 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3490 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3493 #: src/filtering.c:672
3494 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3495 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3497 #: src/filtering.c:694
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3503 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3504 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3506 #: src/filtering.c:700
3507 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3508 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3510 #: src/filtering.c:712
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3516 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3519 #: src/filtering.c:752
3521 msgid "applying action [ %s ]\n"
3522 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3524 #: src/filtering.c:757
3525 msgid "action could not apply\n"
3526 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3528 #: src/filtering.c:759
3530 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3531 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:810
3535 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:814
3540 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:832
3545 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3546 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:836
3550 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3551 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:874
3554 msgid "undetermined"
3555 msgstr "indeterminato"
3557 #: src/filtering.c:878
3558 msgid "incorporation"
3559 msgstr "incorporazione"
3561 #: src/filtering.c:882
3563 msgstr "manualmente"
3565 #: src/filtering.c:886
3566 msgid "folder processing"
3567 msgstr "elaborazione cartella"
3569 #: src/filtering.c:890
3570 msgid "pre-processing"
3571 msgstr "pre-elaborazione"
3573 #: src/filtering.c:894
3574 msgid "post-processing"
3575 msgstr "post-elaborazione"
3577 #: src/filtering.c:911
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3587 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3588 "%sfile messaggio: %s\n"
3594 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3598 #: src/filtering.c:920
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3604 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3605 "%sfile messaggio: %s\n"
3607 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3611 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3615 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3616 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3620 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3624 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3628 #: src/folder.c:2011
3630 msgid "Processing (%s)...\n"
3631 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3633 #: src/folder.c:3256
3635 msgid "Copying %s to %s...\n"
3636 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3638 #: src/folder.c:3256
3640 msgid "Moving %s to %s...\n"
3641 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3643 #: src/folder.c:3564
3645 msgid "Updating cache for %s..."
3646 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3648 #: src/folder.c:4427
3649 msgid "Processing messages..."
3650 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3652 #: src/folder.c:4563
3654 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3655 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3657 #: src/folder.c:4820
3658 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3659 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3661 #: src/foldersel.c:247
3662 msgid "Select folder"
3663 msgstr "Seleziona cartella"
3665 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3668 msgstr "Nuova Cartella"
3670 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3671 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3672 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3676 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3677 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3679 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3680 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3684 msgid "The folder '%s' already exists."
3685 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3687 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3691 msgid "Can't create the folder '%s'."
3692 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3694 #: src/folderview.c:236
3695 msgid "Mark all re_ad"
3696 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3698 #: src/folderview.c:237
3699 msgid "Mark all read recursi_vely"
3700 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3702 #: src/folderview.c:239
3703 msgid "R_un processing rules"
3704 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3706 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3707 msgid "_Search folder..."
3708 msgstr "_Cerca cartella..."
3710 #: src/folderview.c:242
3711 msgid "Process_ing..."
3712 msgstr "_Elaborazione..."
3714 #: src/folderview.c:243
3715 msgid "Empty _trash..."
3716 msgstr "Svuota _cestino..."
3718 #: src/folderview.c:244
3719 msgid "Send _queue..."
3720 msgstr "_Invia coda..."
3722 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3723 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3724 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3728 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3730 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3734 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3735 #: src/prefs_folder_column.c:81
3739 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3740 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3744 #: src/folderview.c:767
3745 msgid "Setting folder info..."
3746 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3748 #: src/folderview.c:839
3750 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3753 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3756 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3757 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3758 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3760 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3761 msgid "Mark all as read"
3762 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3764 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3766 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3767 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
3769 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3771 msgid "Scanning folder %s..."
3772 msgstr "Analisi cartella %s..."
3774 #: src/folderview.c:1042
3775 msgid "Rebuild folder tree"
3776 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3778 #: src/folderview.c:1043
3780 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3782 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3785 #: src/folderview.c:1053
3786 msgid "Rebuilding folder tree..."
3787 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3789 #: src/folderview.c:1055
3790 msgid "Scanning folder tree..."
3791 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3793 #: src/folderview.c:1146
3795 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3796 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3798 #: src/folderview.c:1200
3799 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3800 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3802 #: src/folderview.c:2113
3804 msgid "Closing folder %s..."
3805 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3807 #: src/folderview.c:2208
3809 msgid "Opening folder %s..."
3810 msgstr "Apertura cartella %s..."
3812 #: src/folderview.c:2226
3813 msgid "Folder could not be opened."
3814 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3816 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3818 msgstr "Svuota cestino"
3820 #: src/folderview.c:2370
3821 msgid "Delete all messages in trash?"
3822 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3824 #: src/folderview.c:2371
3825 msgid "+_Empty trash"
3826 msgstr "_Svuota cestino"
3828 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3829 msgid "Offline warning"
3830 msgstr "Avviso Offline"
3832 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3833 msgid "You're working offline. Override?"
3834 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3836 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3837 msgid "Send queued messages"
3838 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3840 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3841 msgid "Send all queued messages?"
3842 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3844 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3845 #: src/toolbar.c:2629
3849 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3850 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3851 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3853 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3856 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3859 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3862 #: src/folderview.c:2517
3864 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3865 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3867 #: src/folderview.c:2518
3869 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3870 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3872 #: src/folderview.c:2520
3874 msgstr "Copia cartella"
3876 #: src/folderview.c:2520
3878 msgstr "Sposta cartella"
3880 #: src/folderview.c:2531
3882 msgid "Copying %s to %s..."
3883 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3885 #: src/folderview.c:2531
3887 msgid "Moving %s to %s..."
3888 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3890 #: src/folderview.c:2565
3891 msgid "Source and destination are the same."
3892 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3894 #: src/folderview.c:2568
3895 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3896 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3898 #: src/folderview.c:2569
3899 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3900 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3902 #: src/folderview.c:2572
3903 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3904 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3906 #: src/folderview.c:2575
3907 msgid "Copy failed!"
3908 msgstr "Copia fallita!"
3910 #: src/folderview.c:2575
3911 msgid "Move failed!"
3912 msgstr "Spostamento fallito!"
3914 #: src/folderview.c:2626
3916 msgid "Processing configuration for folder %s"
3917 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3919 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3920 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3922 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3925 #: src/grouplistdialog.c:161
3926 msgid "Newsgroup subscription"
3927 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3929 #: src/grouplistdialog.c:178
3930 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3931 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3933 #: src/grouplistdialog.c:184
3934 msgid "Find groups:"
3935 msgstr "Cerca gruppi:"
3937 #: src/grouplistdialog.c:192
3941 #: src/grouplistdialog.c:204
3942 msgid "Newsgroup name"
3943 msgstr "Nome newsgroup"
3945 #: src/grouplistdialog.c:205
3949 #: src/grouplistdialog.c:206
3953 #: src/grouplistdialog.c:347
3957 #: src/grouplistdialog.c:349
3959 msgstr "sola lettura"
3961 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3965 msgstr "sconosciuto"
3967 #: src/grouplistdialog.c:422
3968 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3969 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3971 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3975 #: src/grouplistdialog.c:492
3977 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3978 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3980 #: src/gtk/about.c:131
3982 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3984 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3986 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3988 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3990 #: src/gtk/about.c:137
3994 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3998 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
4001 #: src/gtk/about.c:142
4005 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4006 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4010 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4011 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4014 #: src/gtk/about.c:158
4018 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 " and Hiroyuki Yamamoto"
4024 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4025 "Il Team di Claws Mail\n"
4026 " e Hiroyuki Yamamoto"
4028 #: src/gtk/about.c:161
4032 "System Information\n"
4036 "Informazioni di Sistema\n"
4038 #: src/gtk/about.c:167
4041 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4042 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4043 "Operating System: %s %s (%s)"
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4047 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4049 #: src/gtk/about.c:176
4052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: %s"
4056 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4058 "Sistema Operativo: %s"
4060 #: src/gtk/about.c:185
4063 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: unknown"
4067 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4068 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4069 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4071 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4072 msgid "The Claws Mail Team"
4073 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4075 #: src/gtk/about.c:261
4076 msgid "Previous team members"
4077 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4079 #: src/gtk/about.c:280
4080 msgid "The translation team"
4081 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4083 #: src/gtk/about.c:299
4084 msgid "Documentation team"
4085 msgstr "Gruppo Documentazione"
4087 #: src/gtk/about.c:318
4091 #: src/gtk/about.c:337
4095 #: src/gtk/about.c:356
4096 msgid "Contributors"
4097 msgstr "Contributori"
4099 #: src/gtk/about.c:404
4100 msgid "Compiled-in Features\n"
4101 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4103 #: src/gtk/about.c:420
4105 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4106 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4108 #: src/gtk/about.c:430
4110 msgid "adds support for spell checking\n"
4111 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4113 #: src/gtk/about.c:440
4115 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4116 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4118 #: src/gtk/about.c:450
4120 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4122 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4125 #: src/gtk/about.c:461
4127 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4128 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4130 #: src/gtk/about.c:471
4132 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4133 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4135 #: src/gtk/about.c:481
4137 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4138 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4140 #: src/gtk/about.c:491
4142 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4143 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4145 #: src/gtk/about.c:501
4147 msgid "adds support for session handling\n"
4148 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4150 #: src/gtk/about.c:511
4151 msgctxt "NetworkManager"
4152 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4154 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4156 #: src/gtk/about.c:543
4158 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4159 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4160 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4164 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4165 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4166 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4170 #: src/gtk/about.c:549
4172 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4173 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4174 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4178 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4179 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4180 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4184 #: src/gtk/about.c:567
4186 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4187 "this program. If not, see <"
4189 "Dovrebbe esserci allegata a questo programma una copia della GNU General "
4190 "Public License. In caso contrario, visita <"
4192 #: src/gtk/about.c:572
4200 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4201 msgid "Session statistics\n"
4202 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4204 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4206 msgid "Started: %s\n"
4207 msgstr "Avvio: %s\n"
4209 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4210 msgid "Incoming traffic\n"
4211 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4213 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4215 msgid "Received messages: %d\n"
4216 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4218 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4219 msgid "Outgoing traffic\n"
4220 msgstr "Traffico in uscita\n"
4222 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4224 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4225 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4227 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4229 msgid "Replied messages: %d\n"
4230 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4232 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4234 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4235 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4237 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4239 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4240 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4242 #: src/gtk/about.c:773
4243 msgid "About Claws Mail"
4244 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4246 #: src/gtk/about.c:831
4248 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4249 "The Claws Mail Team\n"
4250 "and Hiroyuki Yamamoto"
4252 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4253 "Il Team di Claws Mail\n"
4254 "e Hiroyuki Yamamoto"
4256 #: src/gtk/about.c:845
4260 #: src/gtk/about.c:851
4264 #: src/gtk/about.c:857
4266 msgstr "_Caratteristiche"
4268 #: src/gtk/about.c:863
4272 #: src/gtk/about.c:871
4273 msgid "_Release Notes"
4274 msgstr "_Note di rilascio"
4276 #: src/gtk/about.c:877
4278 msgstr "_Statistiche"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4314 msgstr "Marrone chiaro"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4318 msgstr "Rosso scuro"
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4326 msgstr "Blu metallizzato"
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4333 msgid "Bright green"
4334 msgstr "Verde chiaro"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4340 #: src/gtk/foldersort.c:156
4341 msgid "Set mailbox order"
4342 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4344 #: src/gtk/foldersort.c:190
4345 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4347 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4350 #: src/gtk/foldersort.c:216
4352 msgstr "Cartelle di posta"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4355 msgid "No dictionary selected."
4356 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4360 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4361 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4364 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4365 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4369 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4370 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4373 msgid "No misspelled word found."
4374 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4377 msgid "Replace unknown word"
4378 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4382 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4383 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4387 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4388 "will learn from mistake.\n"
4390 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4391 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4394 msgid "Change to..."
4395 msgstr "Cambia in..."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4403 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4404 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4407 msgid "Accept in this session"
4408 msgstr "Accetta in questa sessione"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4411 msgid "Add to personal dictionary"
4412 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4415 msgid "Replace with..."
4416 msgstr "Sostituisci con..."
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4420 msgid "Check with %s"
4421 msgstr "Verifica con %s"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4424 msgid "(no suggestions)"
4425 msgstr "(nessun suggerimento)"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4429 msgid "Dictionary: %s"
4430 msgstr "Dizionario: %s"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4434 msgid "Use alternate (%s)"
4435 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4438 msgid "Use both dictionaries"
4439 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4442 msgid "Check while typing"
4443 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4448 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4451 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4457 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4460 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4464 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4465 msgid "Failed: no service record found."
4466 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4468 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4469 msgid "Failed: network error."
4470 msgstr "Fallito: errore di rete."
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4474 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4475 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4477 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4478 msgid "Configuring..."
4479 msgstr "Configurazione..."
4481 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4482 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4483 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4487 #: src/gtk/headers.h:9
4491 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4492 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4493 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4497 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4501 #: src/gtk/headers.h:11
4505 #: src/gtk/headers.h:11
4509 #: src/gtk/headers.h:12
4513 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4514 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4515 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4516 #: src/summaryview.c:443
4520 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4521 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4522 #: src/quote_fmt.c:58
4526 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4530 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4531 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4533 msgstr "ID-Messaggio"
4535 #: src/gtk/headers.h:16
4537 msgstr "ID-Messaggio:"
4539 #: src/gtk/headers.h:17
4541 msgstr "In risposta a"
4543 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4544 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4546 msgstr "Riferimenti"
4548 #: src/gtk/headers.h:18
4550 msgstr "Riferimenti:"
4552 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4553 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4554 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4559 #: src/summary_search.c:440
4563 #: src/gtk/headers.h:20
4567 #: src/gtk/headers.h:20
4571 #: src/gtk/headers.h:21
4573 msgstr "Parole chiave"
4575 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4577 msgstr "Parole chiave:"
4579 #: src/gtk/headers.h:22
4581 msgstr "Reinvia-Data"
4583 #: src/gtk/headers.h:22
4584 msgid "Resent-Date:"
4585 msgstr "Reinvia-Data:"
4587 #: src/gtk/headers.h:23
4591 #: src/gtk/headers.h:23
4592 msgid "Resent-From:"
4593 msgstr "Reinvia-Da:"
4595 #: src/gtk/headers.h:24
4596 msgid "Resent-Sender"
4597 msgstr "Reinvia-Mittente"
4599 #: src/gtk/headers.h:24
4600 msgid "Resent-Sender:"
4601 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4603 #: src/gtk/headers.h:25
4607 #: src/gtk/headers.h:25
4611 #: src/gtk/headers.h:26
4615 #: src/gtk/headers.h:26
4617 msgstr "Reinvia-Cc:"
4619 #: src/gtk/headers.h:27
4621 msgstr "Reinvia-Ccn"
4623 #: src/gtk/headers.h:27
4625 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4627 #: src/gtk/headers.h:28
4628 msgid "Resent-Message-ID"
4629 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4631 #: src/gtk/headers.h:28
4632 msgid "Resent-Message-ID:"
4633 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4635 #: src/gtk/headers.h:29
4637 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4639 #: src/gtk/headers.h:29
4640 msgid "Return-Path:"
4641 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4643 #: src/gtk/headers.h:30
4647 #: src/gtk/headers.h:30
4651 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4652 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4656 #: src/gtk/headers.h:34
4658 msgstr "Followup-To"
4660 #: src/gtk/headers.h:35
4661 msgid "Delivered-To"
4662 msgstr "Trasmesso-A"
4664 #: src/gtk/headers.h:35
4665 msgid "Delivered-To:"
4666 msgstr "Trasmesso-A:"
4668 #: src/gtk/headers.h:36
4672 #: src/gtk/headers.h:36
4676 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4678 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4686 #: src/gtk/headers.h:38
4690 #: src/gtk/headers.h:38
4694 #: src/gtk/headers.h:39
4695 msgid "Disposition-Notification-To"
4696 msgstr "Disposition-Notification-To"
4698 #: src/gtk/headers.h:39
4699 msgid "Disposition-Notification-To:"
4700 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4702 #: src/gtk/headers.h:40
4703 msgid "Return-Receipt-To"
4704 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4707 msgid "Return-Receipt-To:"
4708 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4710 #: src/gtk/headers.h:41
4714 #: src/gtk/headers.h:41
4716 msgstr "User-Agent:"
4718 #: src/gtk/headers.h:42
4719 msgid "Content-Type"
4720 msgstr "Content-Type"
4722 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4723 msgid "Content-Type:"
4724 msgstr "Content-Type:"
4726 #: src/gtk/headers.h:43
4727 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4728 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4730 #: src/gtk/headers.h:43
4731 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4732 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4734 #: src/gtk/headers.h:44
4735 msgid "MIME-Version"
4736 msgstr "Versione-MIME"
4738 #: src/gtk/headers.h:44
4739 msgid "MIME-Version:"
4740 msgstr "Versione-MIME:"
4742 #: src/gtk/headers.h:45
4746 #: src/gtk/headers.h:45
4748 msgstr "Precedenza:"
4750 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4751 msgid "Organization"
4752 msgstr "Organizzazione"
4754 #: src/gtk/headers.h:46
4755 msgid "Organization:"
4756 msgstr "Organizzazione:"
4758 #: src/gtk/headers.h:48
4759 msgid "Mailing-List"
4760 msgstr "Mailing-List"
4762 #: src/gtk/headers.h:48
4763 msgid "Mailing-List:"
4764 msgstr "Mailing-List:"
4766 #: src/gtk/headers.h:49
4768 msgstr "Post-in-lista"
4770 #: src/gtk/headers.h:49
4772 msgstr "Post-in-lista:"
4774 #: src/gtk/headers.h:50
4775 msgid "List-Subscribe"
4776 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4778 #: src/gtk/headers.h:50
4779 msgid "List-Subscribe:"
4780 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4782 #: src/gtk/headers.h:51
4783 msgid "List-Unsubscribe"
4784 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4786 #: src/gtk/headers.h:51
4787 msgid "List-Unsubscribe:"
4788 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4790 #: src/gtk/headers.h:52
4792 msgstr "Aiuto-lista"
4794 #: src/gtk/headers.h:52
4796 msgstr "Aiuto-lista:"
4798 #: src/gtk/headers.h:53
4799 msgid "List-Archive"
4800 msgstr "Archivio-lista"
4802 #: src/gtk/headers.h:53
4803 msgid "List-Archive:"
4804 msgstr "Archivio-lista:"
4806 #: src/gtk/headers.h:54
4808 msgstr "Gestore-lista"
4810 #: src/gtk/headers.h:54
4812 msgstr "Gestore-lista:"
4814 #: src/gtk/headers.h:56
4816 msgstr "Etichetta-X"
4818 #: src/gtk/headers.h:56
4820 msgstr "Etichetta-X:"
4822 #: src/gtk/headers.h:57
4826 #: src/gtk/headers.h:57
4830 #: src/gtk/headers.h:58
4834 #: src/gtk/headers.h:58
4838 #: src/gtk/headers.h:59
4842 #: src/gtk/headers.h:59
4846 #: src/gtk/headers.h:60
4847 msgid "X-No-Archive"
4848 msgstr "X-No-Archive"
4850 #: src/gtk/headers.h:60
4851 msgid "X-No-Archive:"
4852 msgstr "X-No-Archive:"
4854 #: src/gtk/headers.h:63
4856 msgstr "In risposta a"
4858 #: src/gtk/headers.h:63
4859 msgid "In reply to:"
4860 msgstr "In risposta a:"
4862 #: src/gtk/headers.h:64
4866 #: src/gtk/headers.h:64
4870 #: src/gtk/headers.h:65
4871 msgid "From, To or Subject"
4872 msgstr "Da, A o Oggetto"
4874 #: src/gtk/headers.h:65
4875 msgid "From, To or Subject:"
4876 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4880 msgstr "Nuovo messaggio"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4883 msgid "Unread message"
4884 msgstr "Messaggio non letto"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4887 msgid "Message has been replied to"
4888 msgstr "Messaggio di risposta"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4891 msgid "Message has been forwarded"
4892 msgstr "Messaggio inoltrato"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4895 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4896 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4899 msgid "Message is in an ignored thread"
4900 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4903 msgid "Message is in a watched thread"
4904 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4907 msgid "Message is spam"
4908 msgstr "Messaggio di spam"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4911 msgid "Message has attachment(s)"
4912 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4915 msgid "Digitally signed message"
4916 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4919 msgid "Encrypted message"
4920 msgstr "Messaggio cifrato"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4923 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4924 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4927 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4928 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4931 msgid "Marked message"
4932 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4935 msgid "Message is marked for deletion"
4936 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4939 msgid "Message is marked for moving"
4940 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4943 msgid "Message is marked for copying"
4944 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4947 msgid "Locked message"
4948 msgstr "Messaggio bloccato"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4951 msgid "Folder (normal, opened)"
4952 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4955 msgid "Folder with read messages hidden"
4956 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4959 msgid "Folder contains marked messages"
4960 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4964 msgstr "Legenda Icone"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4968 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4969 "messages and folders:</span>"
4971 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4972 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4976 msgid "Input password for %s on %s:"
4977 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4982 msgid "Input password for %s:"
4983 msgstr "Inserire la password per %s:"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4986 msgid "Input password:"
4987 msgstr "Inserire la password:"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4991 msgid "Input password"
4992 msgstr "Inserire password"
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4995 msgid "Remember password for this session"
4996 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4999 msgid "Remember this"
5002 #: src/gtk/logwindow.c:447
5004 msgstr "Pulisci _Log"
5006 #: src/gtk/menu.c:137
5008 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5009 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5010 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5012 "<span><b>Attenzione:</b> L'URL era troppo lungo per essere\n"
5013 "visualizzato e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5014 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5015 "tentativo di DoS.</span>"
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5032 msgid "Plugin is not functional."
5033 msgstr "Il plugin non funziona."
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5036 msgid "Select the Plugins to load"
5037 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5042 "The following error occurred while loading %s :\n"
5046 "Si è verificato il seguente errore\n"
5047 "durante il caricamento di %s :\n"
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5052 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5072 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5088 msgstr "Descrizione"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5093 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5094 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5096 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al <a href=\"%s"
5097 "\"><span underline=\"none\">sito di Claws Mail</span></a>."
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5100 msgid "Click here to load one or more plugins"
5101 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5104 msgid "Unload the selected plugin"
5105 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5108 msgid "Loaded plugins"
5109 msgstr "Plugin caricati"
5111 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5113 msgstr "Indice pagina"
5115 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5119 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5120 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5121 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5122 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5123 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5124 #: src/prefs_filtering.c:1875
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5129 msgid "all messages"
5130 msgstr "tutti i messaggi"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5133 msgid "messages whose age is greater than # days"
5134 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5137 msgid "messages whose age is less than # days"
5138 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5141 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5142 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5145 msgid "messages whose age is less than # hours"
5146 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5149 msgid "messages which contain S in the message body"
5150 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5153 msgid "messages which contain S in the whole message"
5154 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5157 msgid "messages carbon-copied to S"
5158 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5161 msgid "message is either to: or cc: to S"
5162 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5165 msgid "deleted messages"
5166 msgstr "messaggi eliminati"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5169 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5170 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5173 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5174 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5177 msgid "messages originating from user S"
5178 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5181 msgid "forwarded messages"
5182 msgstr "messaggi inoltrati"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5185 msgid "messages which have attachments"
5186 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5189 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5190 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5193 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5194 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5197 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5198 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5201 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5202 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5205 msgid "messages which are marked with color #"
5206 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5209 msgid "locked messages"
5210 msgstr "messaggi bloccati"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5213 msgid "messages which are in newsgroup S"
5214 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5217 msgid "new messages"
5218 msgstr "nuovi messaggi"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5221 msgid "old messages"
5222 msgstr "vecchi messaggi"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5225 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5226 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5229 msgid "messages which you have replied to"
5230 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5233 msgid "read messages"
5234 msgstr "messaggi letti"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5237 msgid "messages which contain S in subject"
5238 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5241 msgid "messages whose score is equal to # points"
5242 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5245 msgid "messages whose score is greater than # points"
5246 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5249 msgid "messages whose score is lower than # points"
5250 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5253 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5254 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5257 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5258 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5261 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5262 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5265 msgid "messages which have been sent to S"
5266 msgstr "messaggi inviati a S"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5269 msgid "messages which tags contain S"
5270 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5273 msgid "messages which have tag(s)"
5274 msgstr "messaggi che hanno tag"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5277 msgid "marked messages"
5278 msgstr "messaggi contrassegnati"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5281 msgid "unread messages"
5282 msgstr "messaggi non letti"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5285 msgid "messages which contain S in References header"
5286 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5290 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5292 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5296 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5297 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5300 msgid "logical AND operator"
5301 msgstr "operatore logico AND"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5304 msgid "logical OR operator"
5305 msgstr "operatore logico OR"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5308 msgid "logical NOT operator"
5309 msgstr "operatore logico NOT"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5312 msgid "case sensitive search"
5313 msgstr "ricerca case sensitive"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5316 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5317 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5320 msgid "all filtering expressions are allowed"
5321 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5324 msgid "Extended Search"
5325 msgstr "Ricerca estesa"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5329 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5330 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5331 "The following symbols can be used:"
5333 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5334 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5336 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5339 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5340 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5343 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5344 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5359 msgid "Run on select"
5360 msgstr "Esegui su selezione"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5363 msgid "Clear the current search"
5364 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5367 msgid "Edit search criteria"
5368 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5371 msgid "Information about extended symbols"
5372 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5375 msgid "_Information"
5376 msgstr "_Informazione"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5383 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5394 msgstr "Proprietario"
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5401 #: src/prefs_themes.c:837
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5406 msgid "Organization: "
5407 msgstr "Organizzazione: "
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5411 msgstr "Ubicazione: "
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5414 msgid "Fingerprint: \n"
5415 msgstr "Impronta digitale: \n"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5418 msgid "Signature status: "
5419 msgstr "Stato della firma: "
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5422 msgid "Expires on: "
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5427 msgid "SSL certificate for %s"
5428 msgstr "Certificato SSL per %s"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5433 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5434 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5437 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5438 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5444 "Certificate for %s is unknown.\n"
5445 "%sDo you want to accept it?"
5447 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5448 "%sAccettarlo comunque?"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5453 msgid "Signature status: %s"
5454 msgstr "Stato della firma: %s"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5457 msgid "_View certificate"
5458 msgstr "_Visualizza certificato"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5461 msgid "SSL certificate is invalid"
5462 msgstr "Certificato SSL non è valido"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5465 msgid "SSL certificate is unknown"
5466 msgstr "Certificato SSL è sconosciuto"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5470 msgid "_Cancel connection"
5471 msgstr "_Cancella connessione"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5474 msgid "_Accept and save"
5475 msgstr "_Accetta e salva"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5480 "Certificate for %s is expired.\n"
5481 "%sDo you want to continue?"
5483 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5487 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5488 msgstr "Il certificato SSL non è valido ed è scaduto"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5491 msgid "SSL certificate is expired"
5492 msgstr "Certificato SSL è scaduto"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5499 msgid "New certificate:"
5500 msgstr "Nuovo certificato:"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5503 msgid "Known certificate:"
5504 msgstr "Certificato conosciuto:"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5509 "Certificate for %s has changed.\n"
5510 "%sDo you want to accept it?"
5512 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5516 msgid "_View certificates"
5517 msgstr "_Visualizza certificati"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5520 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5521 msgstr "Il certificato SSL è cambiato e non è valido"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5524 msgid "SSL certificate changed"
5525 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5527 #: src/headerview.c:95
5531 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5534 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5536 msgstr "(Nessun mittente)"
5538 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5539 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5541 #: src/summaryview.c:3417
5542 msgid "(No Subject)"
5543 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5545 #: src/image_viewer.c:100
5549 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5554 #: src/image_viewer.c:306
5556 msgstr "Dimensione file:"
5558 #: src/image_viewer.c:355
5560 msgstr "Carica Immagine"
5563 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5564 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5568 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5569 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5573 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5574 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5578 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5579 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5583 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5584 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5589 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5592 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5593 "rispetta la RFC)\n"
5597 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5598 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5602 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5603 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5607 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5608 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5613 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5616 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5617 "rispetta la RFC)\n"
5621 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5622 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5626 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5627 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5631 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5632 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5636 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5637 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5641 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5642 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5646 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5647 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5651 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5652 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5656 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5657 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5661 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5662 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5666 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5667 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5671 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5672 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5676 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5677 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5681 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5682 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5686 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5687 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5691 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5692 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5696 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5697 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5701 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5702 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5706 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5707 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5711 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5712 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5716 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5717 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5721 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5722 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5726 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5727 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5731 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5732 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5736 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5737 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5741 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5742 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5746 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5747 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5751 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5752 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5756 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5757 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5761 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5762 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5766 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5767 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5771 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5772 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5776 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5777 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5781 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5782 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5788 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5793 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5794 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5800 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5805 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5806 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5812 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5817 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5818 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5823 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5827 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5828 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5832 msgid "Connecting to %s failed"
5833 msgstr "Connessione con %s fallita"
5835 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5837 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5839 "La connessione IMAP4 con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5841 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399
5842 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5843 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5845 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5847 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5848 msgid "Insecure connection"
5849 msgstr "Connessione non sicura"
5851 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5853 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5854 "available in this build of Claws Mail. \n"
5856 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5859 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL, ma il "
5860 "supporto SSL non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5862 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5865 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5866 msgid "Con_tinue connecting"
5867 msgstr "Con_tinua la connessione"
5871 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5872 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP4: %s:%d..."
5876 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5877 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5881 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5882 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5884 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5885 msgid "Can't start TLS session.\n"
5886 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5890 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5891 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5895 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5896 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5899 msgid "Adding messages..."
5900 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5902 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5903 msgid "Copying messages..."
5904 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5907 msgid "can't set deleted flags\n"
5908 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5910 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5911 msgid "can't expunge\n"
5912 msgstr "impossibile cancellare\n"
5916 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5917 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5921 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5922 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5925 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5926 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5929 msgid "can't create mailbox\n"
5930 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5934 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5935 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5938 msgid "can't delete mailbox\n"
5939 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5942 msgid "LIST failed\n"
5943 msgstr "Fallito LIST\n"
5946 msgid "Flagging messages..."
5947 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5951 msgid "can't select folder: %s\n"
5952 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5955 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5956 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5959 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5960 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5965 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5966 "compiled without TLS support.\n"
5968 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5969 "stato compilato senza supporto TLS.\n"
5972 msgid "Server logins are disabled.\n"
5973 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5976 msgid "Fetching message..."
5977 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5981 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5982 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5986 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5987 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5990 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5992 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5993 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5994 "verranno disabilitati.\n"
5996 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5998 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5999 msgid "Create _new folder..."
6000 msgstr "Crea _nuova cartella..."
6002 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6003 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6004 msgid "_Rename folder..."
6005 msgstr "_Rinomina cartella..."
6007 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6008 msgid "M_ove folder..."
6009 msgstr "_Sposta cartella..."
6011 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6012 msgid "Cop_y folder..."
6013 msgstr "_Copia cartella..."
6015 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6017 msgid "_Delete folder..."
6018 msgstr "_Elimina cartella..."
6020 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6022 msgstr "Sincronizza"
6024 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6025 msgid "Down_load messages"
6026 msgstr "_Scarica messaggi"
6028 #: src/imap_gtk.c:75
6029 msgid "S_ubscriptions"
6030 msgstr "S_ottoscrizioni"
6032 #: src/imap_gtk.c:77
6033 msgid "_Subscribe..."
6034 msgstr "_Sottoscrivi"
6036 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6037 msgid "_Unsubscribe..."
6038 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6040 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6041 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6042 msgid "_Check for new messages"
6043 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6045 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6046 msgid "C_heck for new folders"
6047 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6049 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6050 msgid "R_ebuild folder tree"
6051 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6053 #: src/imap_gtk.c:87
6054 msgid "Show only subscribed _folders"
6055 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6057 #: src/imap_gtk.c:196
6059 "Input the name of new folder:\n"
6060 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6061 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6063 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6064 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6065 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6067 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6068 msgid "Inherit properties from parent folder"
6069 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6071 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6072 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6075 msgid "Input new name for '%s':"
6076 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6078 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6081 msgid "Rename folder"
6082 msgstr "Rinomina cartella"
6084 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6088 "The folder could not be renamed.\n"
6089 "The new folder name is not allowed."
6091 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6092 "Il nuovo nome non è valido."
6094 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6097 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6098 "will not be possible.\n"
6100 "Do you really want to delete?"
6102 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6103 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6105 "Procedere con l'eliminazione?"
6107 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6111 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6112 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6114 #: src/imap_gtk.c:507
6116 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6117 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6119 #: src/imap_gtk.c:510
6120 msgid "Search recursively"
6121 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6123 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6124 msgid "Subscriptions"
6125 msgstr "Sottoscrizioni"
6127 #: src/imap_gtk.c:516
6131 #: src/imap_gtk.c:526
6133 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6134 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6136 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6138 msgstr "Sottoscrivi"
6140 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6144 #: src/imap_gtk.c:557
6146 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6148 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6149 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6151 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6154 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6155 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6158 #: src/imap_gtk.c:566
6160 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6161 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6163 #: src/imap_gtk.c:567
6165 msgstr "sottoscrivere"
6167 #: src/imap_gtk.c:567
6169 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6171 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6172 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6173 msgid "Apply to subfolders"
6174 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6176 #: src/imap_gtk.c:575
6178 msgstr "_Sottoscrivi"
6180 #: src/imap_gtk.c:575
6181 msgid "+_Unsubscribe"
6182 msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
6184 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6185 msgid "Import mbox file"
6186 msgstr "Importa file mbox"
6189 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6190 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6193 msgid "Destination folder:"
6194 msgstr "Cartella di destinazione:"
6197 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6198 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6202 "Destination folder is not set.\n"
6203 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6205 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6206 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6209 msgid "Can't find the destination folder."
6210 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6213 msgid "Select importing file"
6214 msgstr "Seleziona file da importare"
6216 #: src/importldif.c:186
6217 msgid "Please specify address book name and file to import."
6218 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6220 #: src/importldif.c:189
6221 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6222 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6224 #: src/importldif.c:192
6225 msgid "File imported."
6226 msgstr "File importato."
6228 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6229 msgid "Please select a file."
6230 msgstr "Seleziona un file."
6232 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6233 msgid "Address book name must be supplied."
6234 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6236 #: src/importldif.c:497
6237 msgid "LDIF file imported successfully."
6238 msgstr "File LDIF importato con successo."
6240 #: src/importldif.c:582
6241 msgid "Select LDIF File"
6242 msgstr "Seleziona file LDIF"
6244 #: src/importldif.c:668
6246 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6249 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6252 #: src/importldif.c:673
6256 #: src/importldif.c:683
6257 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6258 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6260 #: src/importldif.c:690
6261 msgid "Select the LDIF file to import."
6262 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6264 #: src/importldif.c:726
6268 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6272 #: src/importldif.c:728
6273 msgid "LDIF Field Name"
6274 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6276 #: src/importldif.c:729
6277 msgid "Attribute Name"
6278 msgstr "Nome Attributo"
6280 #: src/importldif.c:784
6284 #: src/importldif.c:796
6288 #: src/importldif.c:808
6290 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6291 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6292 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6293 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6294 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6295 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6298 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6299 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6300 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6301 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6302 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6303 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6304 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6307 #: src/importldif.c:823
6308 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6309 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6311 #: src/importldif.c:828
6312 msgid "Select for Import"
6313 msgstr "Seleziona per importazione"
6315 #: src/importldif.c:833
6316 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6317 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6319 #: src/importldif.c:835
6323 #: src/importldif.c:840
6324 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6325 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6327 #: src/importldif.c:912
6328 msgid "Records Imported :"
6329 msgstr "Record Importati :"
6331 #: src/importldif.c:944
6332 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6333 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6335 #: src/importldif.c:981
6339 #: src/importmutt.c:142
6340 msgid "Error importing MUTT file."
6341 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6343 #: src/importmutt.c:157
6344 msgid "Select MUTT File"
6345 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6347 #: src/importmutt.c:204
6348 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6349 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6351 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6352 msgid "Please select a file to import."
6353 msgstr "Seleziona file da importare."
6355 #: src/importpine.c:141
6356 msgid "Error importing Pine file."
6357 msgstr "Errore importando file di Pine."
6359 #: src/importpine.c:156
6360 msgid "Select Pine File"
6361 msgstr "Seleziona file di Pine"
6363 #: src/importpine.c:203
6364 msgid "Import Pine file into Address Book"
6365 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6367 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6368 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6369 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6374 msgstr "%s fallito\n"
6377 msgid "Retrieving new messages"
6378 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6384 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6390 msgstr "Ricezione in corso"
6394 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6395 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6396 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6397 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6400 msgid "Done (no new messages)"
6401 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6404 msgid "Connection failed"
6405 msgstr "Connessione fallita"
6407 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6409 msgstr "Autenticazione fallita"
6411 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6412 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6416 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6422 msgid "Finished (%d new message)"
6423 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6424 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6425 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6428 msgid "Finished (no new messages)"
6429 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6433 msgid "%s: Retrieving new messages"
6434 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6438 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6439 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6443 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6444 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6448 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6449 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6451 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6452 #: src/send_message.c:494
6453 msgid "Authenticating..."
6454 msgstr "Autenticazione..."
6458 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6459 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6462 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6463 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6466 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6467 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6470 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6471 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6474 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6475 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6477 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6483 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6484 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6488 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6489 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6490 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6491 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6495 msgid "Connection to %s:%d failed."
6496 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6499 msgid "Error occurred while processing mail."
6500 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6505 "Error occurred while processing mail:\n"
6508 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6512 msgid "No disk space left."
6513 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6516 msgid "Can't write file."
6517 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6520 msgid "Socket error."
6521 msgstr "Errore del socket."
6525 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6526 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6528 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6529 msgid "Connection closed by the remote host."
6530 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6534 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6535 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6538 msgid "Mailbox is locked."
6539 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6544 "Mailbox is locked:\n"
6547 "La casella di posta è bloccata:\n"
6550 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6551 msgid "Authentication failed."
6552 msgstr "Autenticazione fallita."
6554 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6557 "Authentication failed:\n"
6560 "Autenticazione fallita:\n"
6563 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6565 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6566 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6568 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6569 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6573 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6574 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6577 msgid "Incorporation cancelled\n"
6578 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6582 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6583 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6587 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6588 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6592 msgstr "Solo _Una volta"
6594 #: src/ldapupdate.c:1056
6605 "File '%s' already exists.\n"
6606 "Can't create folder."
6608 "Il file '%s' esiste già.\n"
6609 "Impossibile creare la cartella."
6614 "Configuration for %s found.\n"
6615 "Do you want to migrate this configuration?"
6617 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6618 "Migrare questa configurazione?"
6625 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6626 "script available at %s."
6630 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6631 "da uno script disponibile presso %s."
6634 msgid "Keep old configuration"
6635 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6639 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6640 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6643 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6644 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6645 "richiederà più spazio sul disco."
6648 msgid "Migration of configuration"
6649 msgstr "Migrazione configurazione"
6652 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6653 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6656 msgid "Migration failed!"
6657 msgstr "Migrazione fallita!"
6660 msgid "Migrating configuration..."
6661 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6664 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6665 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6668 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6669 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
6672 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6673 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
6676 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6677 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
6682 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6683 "more information:\n"
6686 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6687 "more information:\n"
6690 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6691 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6694 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6695 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6700 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6701 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6702 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6704 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6705 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6706 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6707 "di posta per provare a sistemarla."
6711 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6712 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6713 "plugin and try again."
6715 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6716 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6717 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6720 msgid "Missing filename\n"
6721 msgstr "Nome file mancante\n"
6724 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6725 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6728 msgid "Malformed header\n"
6729 msgstr "Intestazione malformata\n"
6732 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6733 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6736 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6737 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6741 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6742 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6745 msgid " --compose [address] open composition window"
6746 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6750 " --compose-from-file file\n"
6751 " open composition window with data from given file;\n"
6752 " use - as file name for reading from standard "
6754 " content format: headers first (To: required) until "
6756 " empty line, then mail body until end of file."
6758 " --compose-from-file file\n"
6759 " apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6760 " usare - come nome di file, per leggere "
6761 "dall'ingresso standard \n"
6762 " formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6763 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6764 " poi il corpo della mail."
6767 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6768 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6772 " --attach file1 [file2]...\n"
6773 " open composition window with specified files\n"
6776 " --attach file1 [file2]...\n"
6777 " apre una finestra di composizione con allegati\n"
6778 " i file specificati"
6781 msgid " --receive receive new messages"
6782 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6785 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6786 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6789 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6790 msgstr " --cancel-receiving cancella ricezione di messaggi"
6793 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6794 msgstr " --cancel-sending cancella invio di messaggi"
6798 " --search folder type request [recursive]\n"
6800 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6801 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6803 " request: search string\n"
6804 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6806 " --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6808 " cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6810 " tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6812 " richiesta: stringa da cercare\n"
6813 " recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6816 msgid " --send send all queued messages"
6817 msgstr " --send invia tutti i messaggi in coda"
6820 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6821 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6825 " --status-full [folder]...\n"
6826 " show the status of each folder"
6828 " --status-full [cartella]...\n"
6829 " mostra lo stato di ogni cartella"
6832 msgid " --statistics show session statistics"
6833 msgstr " --statistics mostra le statistiche di sessione"
6836 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6837 msgstr " --reset-statistics cancella le statistiche di sessione"
6841 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6842 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6844 " --select cartella[/msg] va alla cartella/messaggio specificato\n"
6845 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6849 msgid " --online switch to online mode"
6850 msgstr " --online passa alla modalità online"
6853 msgid " --offline switch to offline mode"
6854 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6857 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6858 msgstr " --exit --quit -q chiude Claws Mail"
6861 msgid " --debug debug mode"
6862 msgstr " --debug modalità di debug"
6865 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6866 msgstr " --toggle-debug modalità toggle debug"
6869 msgid " --help -h display this help and exit"
6870 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6873 msgid " --version -v output version information and exit"
6874 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6878 " --version-full -V output version and built-in features information "
6881 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6882 "caratteristiche integrate ed esce"
6885 msgid " --config-dir output configuration directory"
6886 msgstr " --config-dir mostra la directory di configurazione"
6890 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6891 " use specified configuration directory"
6893 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6894 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6897 msgid "Unknown option\n"
6898 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6902 msgid "Processing (%s)..."
6903 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6906 msgid "top level folder"
6907 msgstr "cartella principale"
6910 msgid "Queued messages"
6911 msgstr "Messaggi in coda"
6914 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6915 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6918 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6919 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6922 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6925 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6929 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6931 msgstr "_Visualizza"
6933 #: src/mainwindow.c:512
6934 msgid "_Configuration"
6935 msgstr "_Configurazione"
6937 #: src/mainwindow.c:516
6938 msgid "_Add mailbox"
6939 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6941 #: src/mainwindow.c:517
6945 #: src/mainwindow.c:520
6946 msgid "Change mailbox order..."
6947 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6949 #: src/mainwindow.c:523
6950 msgid "_Import mbox file..."
6951 msgstr "_Importa file mbox..."
6953 #: src/mainwindow.c:524
6954 msgid "_Export to mbox file..."
6955 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6957 #: src/mainwindow.c:525
6958 msgid "_Export selected to mbox file..."
6959 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6961 #: src/mainwindow.c:527
6962 msgid "Empty all _Trash folders"
6963 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6965 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6966 msgid "_Save email as..."
6967 msgstr "Salva _mail come..."
6969 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6970 msgid "_Save part as..."
6971 msgstr "Salva _parte come..."
6973 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6974 msgid "Page setup..."
6975 msgstr "Imposta pagina..."
6977 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6981 #: src/mainwindow.c:537
6982 msgid "Synchronise folders"
6983 msgstr "Sincronizza cartelle"
6985 #: src/mainwindow.c:539
6989 #: src/mainwindow.c:544
6990 msgid "Select _thread"
6991 msgstr "_Seleziona discussione"
6993 #: src/mainwindow.c:546
6994 msgid "_Find in current message..."
6995 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6997 #: src/mainwindow.c:548
6998 msgid "_Quick search"
6999 msgstr "_Ricerca rapida"
7001 #: src/mainwindow.c:551
7002 msgid "Show or hi_de"
7003 msgstr "_Mostra o nascondi"
7005 #: src/mainwindow.c:552
7007 msgstr "_Barra degli strumenti"
7009 #: src/mainwindow.c:554
7010 msgid "Set displayed _columns"
7011 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
7013 #: src/mainwindow.c:555
7014 msgid "In _folder list..."
7015 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
7017 #: src/mainwindow.c:556
7018 msgid "In _message list..."
7019 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
7021 #: src/mainwindow.c:561
7025 #: src/mainwindow.c:564
7029 #: src/mainwindow.c:566
7030 msgid "_Attract by subject"
7031 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7033 #: src/mainwindow.c:568
7034 msgid "E_xpand all threads"
7035 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7037 #: src/mainwindow.c:569
7038 msgid "Co_llapse all threads"
7039 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7041 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7045 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7046 msgid "_Previous message"
7047 msgstr "Messaggio _precedente"
7049 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7050 msgid "_Next message"
7051 msgstr "Messaggio _seguente"
7053 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7054 msgid "P_revious unread message"
7055 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7057 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7058 msgid "N_ext unread message"
7059 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7061 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7062 msgid "Previous ne_w message"
7063 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7065 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7066 msgid "Ne_xt new message"
7067 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7069 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7070 msgid "Previous _marked message"
7071 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7073 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7074 msgid "Next m_arked message"
7075 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7077 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7078 msgid "Previous _labeled message"
7079 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7081 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7082 msgid "Next la_beled message"
7083 msgstr "Successi_vo messaggio etichettato"
7085 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7086 msgid "Previous opened message"
7087 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7089 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7090 msgid "Next opened message"
7091 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7093 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7094 msgid "Parent message"
7095 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7097 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7098 msgid "Next unread _folder"
7099 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7101 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7102 msgid "_Other folder..."
7103 msgstr "_Altra cartella..."
7105 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7107 msgstr "Parte successiva"
7109 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7110 msgid "Previous part"
7111 msgstr "Parte precedente"
7113 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7114 msgid "Message scroll"
7115 msgstr "Scorri messaggio"
7117 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7118 msgid "Previous line"
7119 msgstr "Riga precedente"
7121 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7123 msgstr "Riga successiva"
7125 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7126 msgid "Previous page"
7127 msgstr "Pagina precedente"
7129 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7131 msgstr "Pagina successiva"
7133 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7137 #: src/mainwindow.c:628
7138 msgid "Open in new _window"
7139 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7141 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7142 msgid "Mess_age source"
7143 msgstr "So_rgente del messaggio"
7145 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7146 msgid "Message part"
7147 msgstr "Parte del messaggio"
7149 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7150 msgid "View as text"
7151 msgstr "Mostra come testo"
7153 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7157 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7158 msgid "Open with..."
7159 msgstr "Apri con..."
7161 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7163 msgstr "Testo con citazione"
7165 #: src/mainwindow.c:641
7166 msgid "_Update summary"
7167 msgstr "_Aggiorna sommario"
7169 #: src/mainwindow.c:644
7173 #: src/mainwindow.c:645
7174 msgid "Get from _current account"
7175 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7177 #: src/mainwindow.c:646
7178 msgid "Get from _all accounts"
7179 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7181 #: src/mainwindow.c:647
7182 msgid "Cancel receivin_g"
7183 msgstr "Annul_la la ricezione"
7185 #: src/mainwindow.c:650
7186 msgid "_Send queued messages"
7187 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7189 #: src/mainwindow.c:655
7190 msgid "Compose a_n email message"
7191 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7193 #: src/mainwindow.c:656
7194 msgid "Compose a news message"
7195 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7197 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7198 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7202 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7204 msgstr "Ris_pondi a"
7206 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7207 msgid "Mailing _list"
7208 msgstr "Mailing _list"
7210 #: src/mainwindow.c:663
7211 msgid "Follow-up and reply to"
7212 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7214 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7218 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7219 msgid "For_ward as attachment"
7220 msgstr "I_noltra come allegato"
7222 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7226 #: src/mainwindow.c:670
7227 msgid "Mailing-_List"
7228 msgstr "Mailing-_List"
7230 #: src/mainwindow.c:671
7234 #: src/mainwindow.c:673
7238 #: src/mainwindow.c:677
7240 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7242 #: src/mainwindow.c:679
7243 msgid "View archive"
7244 msgstr "Mostra archivio"
7246 #: src/mainwindow.c:681
7247 msgid "Contact owner"
7248 msgstr "Contatto responsabile"
7250 #: src/mainwindow.c:685
7254 #: src/mainwindow.c:686
7258 #: src/mainwindow.c:687
7259 msgid "Move to _trash"
7260 msgstr "S_posta nel cestino"
7262 #: src/mainwindow.c:688
7264 msgstr "_Elimina..."
7266 #: src/mainwindow.c:689
7267 msgid "Move thread to tr_ash"
7268 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7270 #: src/mainwindow.c:690
7271 msgid "Delete t_hread"
7272 msgstr "Elimina _discussione"
7274 #: src/mainwindow.c:691
7275 msgid "Cancel a news message"
7276 msgstr "Elimina un messaggio news"
7278 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7280 msgstr "Contrasseg_na"
7282 #: src/mainwindow.c:696
7284 msgstr "_Togli contrassegno"
7286 #: src/mainwindow.c:699
7287 msgid "Mark as unr_ead"
7288 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7290 #: src/mainwindow.c:700
7291 msgid "Mark as rea_d"
7292 msgstr "Contrassegna come _letto"
7294 #: src/mainwindow.c:702
7295 msgid "Mark all read"
7296 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7298 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7299 #: src/toolbar.c:419
7300 msgid "Ignore thread"
7301 msgstr "Ignora discussione"
7303 #: src/mainwindow.c:705
7304 msgid "Unignore thread"
7305 msgstr "Segui discussione"
7307 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7308 #: src/toolbar.c:420
7309 msgid "Watch thread"
7310 msgstr "Osserva discussione"
7312 #: src/mainwindow.c:707
7313 msgid "Unwatch thread"
7314 msgstr "Non osservare discussione"
7316 #: src/mainwindow.c:710
7317 msgid "Mark as _spam"
7318 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7320 #: src/mainwindow.c:711
7321 msgid "Mark as _ham"
7322 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7324 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7328 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7332 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7333 msgid "Color la_bel"
7334 msgstr "Colore etic_hetta"
7336 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7340 #: src/mainwindow.c:721
7342 msgstr "Ri-_modifica"
7344 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7345 msgid "Check signature"
7346 msgstr "Controlla firma"
7348 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7349 msgid "Add sender to address boo_k"
7350 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7352 #: src/mainwindow.c:731
7353 msgid "C_ollect addresses"
7354 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7356 #: src/mainwindow.c:732
7357 msgid "From current _folder..."
7358 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7360 #: src/mainwindow.c:733
7361 msgid "From selected _messages..."
7362 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7364 #: src/mainwindow.c:736
7365 msgid "_Filter all messages in folder"
7366 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7368 #: src/mainwindow.c:737
7369 msgid "Filter _selected messages"
7370 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7372 #: src/mainwindow.c:738
7373 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7374 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7376 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7377 msgid "_Create filter rule"
7378 msgstr "_Crea filtro"
7380 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7381 #: src/messageview.c:325
7382 msgid "_Automatically"
7383 msgstr "_Automaticamente"
7385 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7386 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7388 msgstr "Dal campo _Da"
7390 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7391 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7393 msgstr "Dal campo _A"
7395 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7396 #: src/messageview.c:328
7398 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7400 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7401 msgid "Create processing rule"
7402 msgstr "Crea regola elaborazione"
7404 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7405 msgid "List _URLs..."
7406 msgstr "Lista _URL.."
7408 #: src/mainwindow.c:760
7409 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7410 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7412 #: src/mainwindow.c:761
7413 msgid "Delete du_plicated messages"
7414 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7416 #: src/mainwindow.c:762
7417 msgid "In selected folder"
7418 msgstr "Nella cartella selezionata"
7420 #: src/mainwindow.c:763
7421 msgid "In all folders"
7422 msgstr "In tutte le cartelle"
7424 #: src/mainwindow.c:766
7428 #: src/mainwindow.c:767
7432 #: src/mainwindow.c:770
7433 msgid "SSL cer_tificates"
7434 msgstr "Cer_tificati SSL"
7436 #: src/mainwindow.c:774
7437 msgid "Filtering Lo_g"
7438 msgstr "Log di _filtraggio"
7440 #: src/mainwindow.c:776
7441 msgid "Network _Log"
7442 msgstr "Log di _rete"
7444 #: src/mainwindow.c:778
7445 msgid "_Forget all session passwords"
7446 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7448 #: src/mainwindow.c:781
7449 msgid "C_hange current account"
7450 msgstr "Cambia _account attivo"
7452 #: src/mainwindow.c:783
7453 msgid "_Preferences for current account..."
7454 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7456 #: src/mainwindow.c:784
7457 msgid "Create _new account..."
7458 msgstr "Crea _nuovo account..."
7460 #: src/mainwindow.c:785
7461 msgid "_Edit accounts..."
7462 msgstr "_Modifica account..."
7464 #: src/mainwindow.c:788
7465 msgid "P_references..."
7466 msgstr "P_referenze..."
7468 #: src/mainwindow.c:789
7469 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7470 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7472 #: src/mainwindow.c:790
7473 msgid "Post-pro_cessing..."
7474 msgstr "Post-e_laborazione..."
7476 #: src/mainwindow.c:791
7477 msgid "_Filtering..."
7478 msgstr "_Filtraggio..."
7480 #: src/mainwindow.c:792
7481 msgid "_Templates..."
7482 msgstr "_Modelli..."
7484 #: src/mainwindow.c:793
7488 #: src/mainwindow.c:794
7492 #: src/mainwindow.c:796
7496 #: src/mainwindow.c:799
7500 #: src/mainwindow.c:800
7501 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7502 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7504 #: src/mainwindow.c:801
7505 msgid "Icon _Legend"
7506 msgstr "Legenda _icone"
7508 #: src/mainwindow.c:803
7509 msgid "Set as default client"
7510 msgstr "Imposta come predefinito"
7512 #: src/mainwindow.c:810
7513 msgid "Offline _mode"
7514 msgstr "Modalità offline"
7516 #: src/mainwindow.c:811
7518 msgstr "_Barra dei menu"
7520 #: src/mainwindow.c:812
7521 msgid "_Message view"
7522 msgstr "_Vista messaggi"
7524 #: src/mainwindow.c:814
7526 msgstr "Barra di _stato"
7528 #: src/mainwindow.c:816
7529 msgid "Column headers"
7530 msgstr "Intestazioni colonne"
7532 #: src/mainwindow.c:817
7533 msgid "Th_read view"
7534 msgstr "_Visualizza discussione"
7536 #: src/mainwindow.c:818
7537 msgid "Hide read threads"
7538 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7540 #: src/mainwindow.c:819
7541 msgid "_Hide read messages"
7542 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7544 #: src/mainwindow.c:820
7545 msgid "Hide deleted messages"
7546 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7548 #: src/mainwindow.c:821
7550 msgstr "_Schermo intero"
7552 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7553 msgid "Show all _headers"
7554 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7556 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7557 msgid "_Collapse all"
7558 msgstr "Compatta tutto"
7560 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7561 msgid "Collapse from level _2"
7562 msgstr "Compatta dal livello _2"
7564 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7565 msgid "Collapse from level _3"
7566 msgstr "Compatta dal livello _3"
7568 #: src/mainwindow.c:829
7569 msgid "Text _below icons"
7570 msgstr "Testo _sotto le icone"
7572 #: src/mainwindow.c:830
7573 msgid "Text be_side icons"
7574 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7576 #: src/mainwindow.c:831
7578 msgstr "Solo _icone"
7580 #: src/mainwindow.c:832
7582 msgstr "Solo _testo"
7584 #: src/mainwindow.c:839
7588 #: src/mainwindow.c:840
7589 msgid "_Three columns"
7590 msgstr "_Tre colonne"
7592 #: src/mainwindow.c:841
7593 msgid "_Wide message"
7594 msgstr "Messaggio _largo"
7596 #: src/mainwindow.c:842
7597 msgid "W_ide message list"
7598 msgstr "L_ista messaggi larga"
7600 #: src/mainwindow.c:843
7601 msgid "S_mall screen"
7602 msgstr "S_chermo piccolo"
7604 #: src/mainwindow.c:847
7606 msgstr "Per _numero"
7608 #: src/mainwindow.c:848
7610 msgstr "Per d_imensione"
7612 #: src/mainwindow.c:849
7616 #: src/mainwindow.c:850
7617 msgid "By thread date"
7618 msgstr "Per data di discussione"
7620 #: src/mainwindow.c:853
7622 msgstr "Per _Oggetto"
7624 #: src/mainwindow.c:854
7625 msgid "By _color label"
7626 msgstr "per _etichetta colorata"
7628 #: src/mainwindow.c:855
7632 #: src/mainwindow.c:856
7634 msgstr "Per _contrassegno"
7636 #: src/mainwindow.c:857
7640 #: src/mainwindow.c:858
7641 msgid "By a_ttachment"
7642 msgstr "Per a_llegato"
7644 #: src/mainwindow.c:859
7646 msgstr "Per punteggio"
7648 #: src/mainwindow.c:860
7650 msgstr "Per bloccati"
7652 #: src/mainwindow.c:861
7654 msgstr "_Non ordinare"
7656 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7660 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7662 msgstr "Discendente"
7664 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7665 msgid "_Auto detect"
7666 msgstr "_Rileva automaticamente"
7668 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7669 msgid "Apply tags..."
7670 msgstr "Applica tag..."
7672 #: src/mainwindow.c:1949
7673 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7675 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7677 #: src/mainwindow.c:1964
7678 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7679 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7681 #: src/mainwindow.c:1967
7682 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7683 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7685 #: src/mainwindow.c:1981
7686 msgid "Select account"
7687 msgstr "Selezione account"
7689 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7691 msgstr "Log di rete"
7693 #: src/mainwindow.c:2012
7694 msgid "Filtering/Processing debug log"
7695 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7697 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7698 msgid "filtering log enabled\n"
7699 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7701 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7702 msgid "filtering log disabled\n"
7703 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7705 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7706 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7708 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7710 msgstr "Senza titolo"
7712 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7716 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7717 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7718 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7720 #: src/mainwindow.c:2895
7722 msgstr "Non chiudere"
7724 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7726 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7728 #: src/mainwindow.c:2925
7730 "Input the location of mailbox.\n"
7731 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7732 "scanned automatically."
7734 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7735 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7736 "automaticamente analizzata."
7738 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7741 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7742 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7744 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7747 msgstr "Casella di posta"
7749 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7751 "Creation of the mailbox failed.\n"
7752 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7755 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7756 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7759 #: src/mainwindow.c:3394
7760 msgid "No posting allowed"
7761 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7763 #: src/mainwindow.c:3972
7764 msgid "Mbox import has failed."
7765 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7767 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7768 msgid "Export to mbox has failed."
7769 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7771 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7775 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7776 msgid "Exit Claws Mail?"
7777 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7779 #: src/mainwindow.c:4222
7780 msgid "Folder synchronisation"
7781 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7783 #: src/mainwindow.c:4223
7784 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7785 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7787 #: src/mainwindow.c:4224
7788 msgid "+_Synchronise"
7789 msgstr "_Sincronizza"
7791 #: src/mainwindow.c:4665
7792 msgid "Deleting duplicated messages..."
7793 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7795 #: src/mainwindow.c:4702
7797 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7798 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7799 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7800 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7802 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7803 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7804 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7806 #: src/mainwindow.c:4971
7807 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7808 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7810 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7811 msgid "Filtering configuration"
7812 msgstr "Configurazione filtri"
7814 #: src/mainwindow.c:5094
7815 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7817 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7818 "eseguibile non trovato."
7820 #: src/mainwindow.c:5153
7821 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7822 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7824 #: src/mainwindow.c:5155
7826 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7828 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7829 "scrivere nel registro."
7831 #: src/mainwindow.c:5313
7833 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7834 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7835 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7836 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7838 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7839 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7842 msgstr "intestazione %s"
7844 #: src/matcher.c:218
7846 msgstr "intestazione"
7848 #: src/matcher.c:219
7850 msgstr "riga di intestazione"
7852 #: src/matcher.c:220
7854 msgstr "riga del corpo"
7856 #: src/matcher.c:221
7860 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7861 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7862 msgid "Case sensitive"
7863 msgstr "Case sensitive"
7865 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7866 msgid "Case insensitive"
7867 msgstr "Non case sensitive"
7869 #: src/matcher.c:1843
7871 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7872 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7874 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7875 msgid "message matches\n"
7876 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7878 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7879 msgid "message does not match\n"
7880 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7882 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7883 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7890 "Could not open mbox file:\n"
7893 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7898 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7899 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7900 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7901 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7904 msgid "Overwrite mbox file"
7905 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7908 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7909 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7911 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7912 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7914 msgstr "Sovrascrivi"
7919 "Could not create mbox file:\n"
7922 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7926 msgid "Exporting to mbox..."
7927 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7929 #: src/message_search.c:162
7930 msgid "Find in current message"
7931 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7933 #: src/message_search.c:180
7935 msgstr "Cerca testo:"
7937 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7938 msgid "Search failed"
7939 msgstr "Ricerca fallita"
7941 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7942 msgid "Search string not found."
7943 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7945 #: src/message_search.c:338
7946 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7947 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7949 #: src/message_search.c:341
7950 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7951 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7953 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7954 msgid "Search finished"
7955 msgstr "Ricerca terminata"
7957 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7958 msgid "Compose _new message"
7959 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7961 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7962 msgid "Claws Mail - Message View"
7963 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7965 #: src/messageview.c:841
7966 msgid "<No Return-Path found>"
7967 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
7969 #: src/messageview.c:849
7972 "The notification address to which the return receipt is\n"
7973 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7974 "Notification address: %s\n"
7976 "It is advised to not to send the return receipt."
7978 "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
7979 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7981 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7982 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7984 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7986 msgstr "_Non inviare"
7988 #: src/messageview.c:869
7990 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7991 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7992 "officially addressed to you.\n"
7993 "It is advised to not to send the return receipt."
7995 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
7996 "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
7997 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7998 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8000 #: src/messageview.c:1323
8002 msgid "Fetching message (%s)..."
8003 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8005 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8007 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8008 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
8010 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8011 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8013 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8015 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
8016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
8017 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063
8021 #: src/messageview.c:1849
8022 msgid "Overwrite existing file?"
8023 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8025 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8026 #: src/summaryview.c:4869
8028 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8029 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8031 #: src/messageview.c:1910
8033 msgid "Show all %s."
8034 msgstr "Mostra tutti %s."
8036 #: src/messageview.c:1912
8037 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8038 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8040 #: src/messageview.c:1943
8042 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8045 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8048 #: src/messageview.c:1946
8049 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8050 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8052 #: src/messageview.c:1952
8053 msgid "This message asks for a return receipt."
8054 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8056 #: src/messageview.c:1953
8057 msgid "Send receipt"
8058 msgstr "Invia ricevuta"
8060 #: src/messageview.c:1996
8062 "This message has been partially retrieved,\n"
8063 "and has been deleted from the server."
8065 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8066 "ed è stato cancellato dal server."
8068 #: src/messageview.c:2002
8071 "This message has been partially retrieved;\n"
8074 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8077 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8078 msgid "Mark for download"
8079 msgstr "Contrassegna per il download"
8081 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8082 msgid "Mark for deletion"
8083 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8085 #: src/messageview.c:2012
8088 "This message has been partially retrieved;\n"
8089 "it is %s and will be downloaded."
8091 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8092 "è %s e verrà scaricato."
8094 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8095 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8097 msgstr "Togli contrassegno"
8099 #: src/messageview.c:2023
8102 "This message has been partially retrieved;\n"
8103 "it is %s and will be deleted."
8105 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8106 "è %s e verrà cancellato."
8108 #: src/messageview.c:2096
8109 msgid "Return Receipt Notification"
8110 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8112 #: src/messageview.c:2097
8114 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8116 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8119 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8120 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8122 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8126 #: src/messageview.c:2101
8127 msgid "_Send Notification"
8128 msgstr "_Invia ricevuta"
8130 #: src/messageview.c:2190
8131 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8132 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8134 #: src/messageview.c:2952
8137 " There are no messages in this folder"
8140 " Non ci sono messaggi in questa cartella"
8142 #: src/messageview.c:2960
8145 " Message has been deleted"
8148 " Il messaggio è stato eliminato"
8150 #: src/messageview.c:2961
8153 " Message has been deleted or moved to another folder"
8156 " Il messaggio è stato eliminato o spostato in un'altra cartella"
8158 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8159 #: src/summaryview.c:6992
8160 msgid "An error happened while learning.\n"
8161 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8164 msgid "Moving messages..."
8165 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8167 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8168 msgid "Deleting messages..."
8169 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8171 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8172 msgid "Remove _mailbox..."
8173 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8178 "Can't remove the folder '%s'\n"
8182 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8186 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8189 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8190 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8192 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8193 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8195 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8196 msgid "Remove mailbox"
8197 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8199 #: src/mimeview.c:193
8203 #: src/mimeview.c:195
8204 msgid "Open _with..."
8205 msgstr "Apri _con..."
8207 #: src/mimeview.c:197
8211 #: src/mimeview.c:198
8212 msgid "_Display as text"
8213 msgstr "_Mostra come testo"
8215 #: src/mimeview.c:199
8217 msgstr "_Salva come..."
8219 #: src/mimeview.c:200
8220 msgid "Save _all..."
8221 msgstr "Salva _tutto..."
8223 #: src/mimeview.c:273
8227 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8228 #: src/mimeview.c:1047
8229 msgid "View full information"
8230 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8232 #: src/mimeview.c:1053
8234 msgstr "Controlla nuovamente"
8236 #: src/mimeview.c:1065
8238 msgid "%s Click the icon to check it."
8239 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8241 #: src/mimeview.c:1067
8243 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8244 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8246 #: src/mimeview.c:1077
8247 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8249 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8252 #: src/mimeview.c:1079
8255 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8257 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8258 "'%s' per riprovare."
8260 #: src/mimeview.c:1319
8261 msgid "Checking signature..."
8262 msgstr "Controllo della firma..."
8264 #: src/mimeview.c:1360
8265 msgid "Go back to email"
8266 msgstr "Torna alla mail"
8268 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8269 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196
8270 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8272 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8273 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8275 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8277 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8278 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8280 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8281 msgid "Select destination folder"
8282 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8284 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8286 msgid "'%s' is not a directory."
8287 msgstr "'%s' non è una directory."
8289 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8293 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8296 "Enter the command-line to open file:\n"
8297 "('%s' will be replaced with file name)"
8299 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8300 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8302 #: src/mimeview.c:2230
8303 msgid "Execute untrusted binary?"
8304 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8306 #: src/mimeview.c:2231
8308 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8309 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8311 "Do you want to run this file?"
8313 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8314 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8316 "Eseguire questo file?"
8318 #: src/mimeview.c:2235
8320 msgstr "Avvia eseguibile"
8322 #: src/mimeview.c:2534
8326 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8328 msgstr "Dimensione:"
8330 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8333 msgid "Description:"
8334 msgstr "Descrizione:"
8338 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8339 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8343 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8344 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8348 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8349 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8353 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8355 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8359 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8360 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8364 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8365 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8369 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8370 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8373 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8375 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8379 msgid "couldn't select group: %s\n"
8380 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8382 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8384 msgid "couldn't set group: %s\n"
8385 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8389 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8390 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8392 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8393 msgid "couldn't get xhdr\n"
8394 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8398 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8399 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8402 msgid "couldn't get xover\n"
8403 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8406 msgid "invalid xover line\n"
8407 msgstr "riga xover non valida\n"
8411 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8412 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8415 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8417 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8418 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8419 "verranno disabilitati.\n"
8421 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8423 #: src/news_gtk.c:56
8424 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8425 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8427 #: src/news_gtk.c:57
8428 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8429 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8431 #: src/news_gtk.c:266
8433 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8434 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8436 #: src/news_gtk.c:267
8437 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8438 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8440 #: src/news_gtk.c:268
8441 msgid "_Unsubscribe"
8442 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
8444 #: src/news_gtk.c:307
8445 msgid "Rename newsgroup folder"
8446 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8449 msgid "Acpi Notifier"
8450 msgstr "Notificatore ACPI"
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8454 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8455 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8457 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8458 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8460 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8462 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8463 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8465 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8466 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8469 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8470 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8473 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8474 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8477 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8478 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8482 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8483 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8485 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8486 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8491 msgid "Control file doesn't exist."
8492 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8495 msgid " : no new or unread mail"
8496 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8499 msgid " : unread mail"
8500 msgstr " : messaggo non letto"
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8504 msgstr " : messaggio nuovo"
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8516 msgstr "lampeggiante"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8532 msgstr "Tipo ACPI: "
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8536 msgstr "File ACPI: "
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8539 msgid "values - On: "
8540 msgstr "valori - On: "
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8547 msgid "Blink when user interaction is required"
8548 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8551 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8552 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8556 msgstr "Monitor LED portatile"
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8560 msgid "Failed to register check before send hook"
8561 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8564 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8565 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8570 msgid "Address Keeper"
8571 msgstr "Gestore Indirizzi"
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8574 msgid "Address book location"
8575 msgstr "Posizione rubrica"
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8578 msgid "Keep to folder"
8579 msgstr "Conserva in cartella"
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8582 msgid "Address book path where addresses are kept"
8583 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8589 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8590 #: src/prefs_matcher.c:679
8592 msgstr "Seleziona ..."
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8595 msgid "Fields to keep addresses from"
8596 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8599 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8600 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8603 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8604 msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8607 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8608 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8612 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8614 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8617 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8618 msgid "Mail Archiver"
8619 msgstr "Archivio mail"
8621 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8622 msgid "Create Archive..."
8623 msgstr "Crea archivio..."
8625 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8628 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8630 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8631 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8632 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8633 "Several archiving options are also available.\n"
8635 "The archive can be stored as:\n"
8641 "The archive can be compressed using:\n"
8643 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8644 "format and compression.\n"
8646 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8648 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8650 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8653 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8655 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8656 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le "
8657 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8658 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8660 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8666 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8668 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8669 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8671 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8673 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8676 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8677 "Plugin/Archivia Mail"
8679 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8685 msgstr "Archiviazione"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8688 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8689 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8693 msgstr "Archiviazione di:"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8696 msgid "Folder and archive must be selected"
8697 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8701 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8702 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8706 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8707 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8711 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8716 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8721 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8727 "Not a valid file name:\n"
8730 "Nome di file non valido:\n"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8736 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8739 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8745 "Adding files in folder failed\n"
8746 "Files in folder: %d\n"
8747 "Files in list: %d\n"
8751 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8752 "File nella cartella: %d\n"
8753 "File nella lista: %d\n"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8758 msgid "Archive result"
8759 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8770 msgid "Archive format"
8771 msgstr "Formato dell'archivio"
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8774 msgid "Compression method"
8775 msgstr "Metodo di compressione"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8778 msgid "Number of files"
8779 msgstr "Numero di file"
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8782 msgid "Archive Size"
8783 msgstr "Dimensione archivio"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8787 msgstr "Dimensione cartella"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8790 msgid "Compression level"
8791 msgstr "Livello di compressione"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8804 #: src/prefs_summaries.c:373
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8809 msgid "MD5 checksum"
8810 msgstr "Controllo integrità MD5"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8813 msgid "Descriptive names"
8814 msgstr "Nomi descrittivi"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8817 msgid "Delete selected files"
8818 msgstr "Elimina file selezionati"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8822 msgid "Select mails before"
8823 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8826 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8828 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8829 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8837 msgid "Create Archive"
8838 msgstr "Crea archivio"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8841 msgid "Enter Archiver arguments"
8842 msgstr "Inserire parametri per archivio"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8845 msgid "Folder to archive"
8846 msgstr "Cartella da archiviare"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8849 msgid "Folder which is the root of the archive"
8850 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8853 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8855 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8859 msgid "Name for archive"
8860 msgstr "Nome per l'archivio"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8863 msgid "Archive location and name"
8864 msgstr "Posizione e nome archivio"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8873 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8874 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8877 msgid "Choose compression"
8878 msgstr "Scelta compressione"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8881 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8883 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8886 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8888 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8891 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8893 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8897 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8899 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8902 msgid "Choose format"
8903 msgstr "Scelta formato"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8906 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8907 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8910 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8911 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8914 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8915 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8918 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8919 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8922 msgid "Miscellaneous options"
8923 msgstr "Opzioni varie"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8930 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8931 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8935 msgstr "Integrità _MD5"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8939 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8940 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8941 "will take to create the archive"
8943 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
8944 "ciascun file nell'archivio.\n"
8945 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
8946 "il tempo di creazione dell'archivio"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8955 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8956 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8957 "Names will be truncated to max 96 characters"
8959 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8961 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8962 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8966 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8967 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8969 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8970 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8973 msgid "Selection options"
8974 msgstr "Opzioni di selezione"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8978 "Select emails before a certain date\n"
8979 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8981 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
8982 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8985 msgid "Default save folder"
8986 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8989 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8991 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8995 msgid "Default compression"
8996 msgstr "Compressione predefinita"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8999 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9001 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9004 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9006 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9009 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9011 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9014 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9015 msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9018 msgid "Default format"
9019 msgstr "Formato predefinito"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9022 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9023 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9026 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9027 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9030 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9031 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9034 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9035 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9038 msgid "Default miscellaneous options"
9039 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9042 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9043 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9047 msgstr "Integrità MD5"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9051 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9053 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9054 "will take to create the archives"
9056 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9057 "file nell'archivio.\n"
9058 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9062 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9067 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9068 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9071 msgid "<b>Type: </b>"
9072 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9075 msgid "<b>Size: </b>"
9076 msgstr "<b>Dimensione: </b>"
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9079 msgid "<b>Filename: </b>"
9080 msgstr "<b>Nome file: </b>"
9082 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9083 msgid "Remove attachments"
9084 msgstr "Rimuovi allegati"
9086 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9092 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9097 msgid "Destroy attachments"
9098 msgstr "Elimina allegati"
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9102 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9104 "The deleted data will be unrecoverable."
9106 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9108 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9110 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9111 msgid "This message doesn't have any attachments."
9112 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9114 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9115 msgid "Remove attachments..."
9116 msgstr "Rimuovi allegati..."
9118 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9119 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9123 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9125 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9127 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9128 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9130 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9132 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9133 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9136 msgid "Attachment handling"
9137 msgstr "Gestione allegato"
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9142 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9143 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9144 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9148 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9149 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9150 "seguente testo: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9155 msgid "Attachment warning"
9156 msgstr "Avviso allegato"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9161 msgid "Attach warner"
9162 msgstr "Attach warner"
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9166 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9167 "no file is attached."
9169 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9170 "allegati ma non è allegato alcun file"
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9177 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9179 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9182 msgid "Expressions are case sensitive"
9183 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9186 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9188 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9192 msgid "Lines starting with quotation marks"
9193 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9197 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9198 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9201 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9202 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9203 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9207 msgid "Forwarded or redirected messages"
9208 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9212 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9214 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9218 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9224 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9225 "the regular expressions above"
9227 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9228 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9232 msgstr "Avvisa quando"
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9239 msgid "Attach Warner"
9240 msgstr "Attach Warner"
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9248 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9249 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9252 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9253 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9257 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9258 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9259 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9260 "with a few hundred spam and ham messages."
9262 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9263 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9264 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9265 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9266 "messaggi di spam e non."
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9271 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9274 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9275 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9278 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9279 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9284 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9285 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9288 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9289 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9294 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9297 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9302 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9303 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9306 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9307 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9308 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9310 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9311 "specially designated folder.\n"
9313 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9315 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9316 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9317 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9319 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9320 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9321 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9322 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9323 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9324 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9326 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9331 msgid "Spam detection"
9332 msgstr "Rilevamento Spam"
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9337 msgid "Spam learning"
9338 msgstr "Addestramento spam"
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9343 msgid "Process messages on receiving"
9344 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9349 msgid "Maximum size"
9350 msgstr "Dimensione massima"
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9355 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9356 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9366 msgstr "Elimina spam"
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9369 msgid "Save spam in..."
9370 msgstr "Salva lo spam in..."
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9373 msgid "Only mark as spam"
9374 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9380 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9382 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9383 "utilizzare il cestino"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9388 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9390 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9393 msgid "When unsure, move to"
9394 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9398 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9401 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9402 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9405 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9407 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9408 "di cui non si è sicuri."
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9411 msgid "Insert X-Bogosity header"
9412 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9415 msgid "Only done for messages in MH folders"
9416 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9421 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9422 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9428 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9429 "normal folder even if detected as spam"
9431 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9432 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9437 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9438 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9442 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9443 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9447 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9450 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9451 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9454 msgid "Bogofilter call"
9455 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9458 msgid "Path to bogofilter executable"
9459 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9464 msgid "Mark spam as read"
9465 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9471 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9472 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9473 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9476 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9477 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9481 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9482 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9483 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9484 "a few hundred spam and ham messages."
9486 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9487 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9488 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9489 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9495 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9498 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9499 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9502 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9503 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9507 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9508 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9511 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9512 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9513 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9515 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9516 "specially designated folder.\n"
9518 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9520 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9521 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9522 "Bsfilter localmente.\n"
9524 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9525 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9526 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9529 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9530 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9532 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9536 msgid "Save spam in"
9537 msgstr "Salva lo spam in"
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9541 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9544 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9545 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9548 msgid "Bsfilter call"
9549 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9551 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9552 msgid "Path to bsfilter executable"
9553 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9557 msgid "Clam AntiVirus"
9558 msgstr "Antivirus Clam"
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9563 "No socket information.\n"
9564 "Antivirus disabled."
9567 "Nessuna informazione su socket.\n"
9568 "Antivirus disabilitato."
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9573 "Clamd does not respond to ping.\n"
9577 "Clamd non risponde al ping.\n"
9578 "Clamd è in esecuzione?"
9580 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9582 msgid "Detected %s virus."
9583 msgstr "Rilevati %s virus."
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9591 "Errore di scansione:\n"
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9596 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9597 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9600 msgid "ClamAV: scanning message..."
9601 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9604 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9605 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9610 "No socket information.\n"
9611 "Antivirus disabled."
9614 "Nessuna informazione su socket.\n"
9615 "Antivirus disabilitato."
9617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9620 "Clamd does not respond to ping.\n"
9624 "Clamd non risponde al ping.\n"
9625 "Clamd è in esecuzione?"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9629 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9630 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9632 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9633 "saved in a specially designated folder.\n"
9635 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9636 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9637 "the permissions for your home folder and the\n"
9638 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9639 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9640 "users at least need to be given execute permissions\n"
9641 "on these folders.\n"
9643 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9644 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9645 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9647 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9649 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9650 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9652 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9653 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9655 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9656 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9657 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9658 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9659 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9660 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9661 "su queste cartelle.\n"
9663 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9664 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9665 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9666 "manuale per clamd.\n"
9668 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9671 msgid "Virus detection"
9672 msgstr "Rilevamento virus"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9675 msgid "Enable virus scanning"
9676 msgstr "Abilita scansione virus"
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9679 msgid "Maximum attachment size"
9680 msgstr "Massima dimensione allegato"
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9683 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9684 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9691 msgid "Save infected mail in"
9692 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9695 msgid "Save mail that contains viruses"
9696 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9700 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9702 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9706 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9708 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9712 msgid "Automatic configuration"
9713 msgstr "Configurazione automatica"
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9716 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9717 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9720 msgid "Where is clamd.conf"
9721 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9725 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9726 "able to locate the file automatically"
9728 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9729 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9736 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9737 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9740 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9741 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9744 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9746 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9750 msgstr "Host remoto"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9753 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9755 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9759 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9760 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9765 "No socket information.\n"
9766 "Antivirus disabled."
9769 "Nessuna informazione su socket.\n"
9770 "Antivirus disabilitato."
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9775 "Clamd does not respond to ping.\n"
9779 "Clamd non risponde al ping.\n"
9780 "Clamd è in esecuzione?"
9782 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9785 "%s: Unable to open\n"
9786 "clamd will be disabled"
9788 "%s: Impossibile aprire\n"
9789 "clamd verrà disabilitato"
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9794 "%s: Not able to find required information\n"
9795 "clamd will be disabled"
9797 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9798 "clamd verrà disabilitato"
9800 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9801 msgid "Could not create socket"
9802 msgstr "Impossibile creare il socket"
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9805 msgid ": File does not exist"
9806 msgstr ": Il file non esiste"
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9809 msgid ": Unable to open"
9810 msgstr ": Impossibile aprire"
9812 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9815 msgid "Socket write error"
9816 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9820 msgid "%s: Error reading"
9821 msgstr "%s: Errore di lettura"
9823 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9824 msgid "Socket read error"
9825 msgstr "Errore di lettura del socket"
9827 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9831 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9832 msgid "Failed to register log text hook"
9833 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9835 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9837 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9838 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9840 "It is not really useful."
9842 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9843 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9845 "Non è realmente utile."
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9848 msgid "Display images"
9849 msgstr "Mostra immagini"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9852 msgid "Display embedded images"
9853 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9856 msgid "Execute javascript"
9857 msgstr "Esegui codice javascript"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9860 msgid "Execute embedded javascript"
9861 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9864 msgid "Execute Java applets"
9865 msgstr "Esegui applet Java"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9868 msgid "Execute embedded Java applets"
9869 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9872 msgid "Render objects using plugins"
9873 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9876 msgid "Render embedded objects using plugins"
9877 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9880 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9881 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9884 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9885 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9892 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9893 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9900 msgid "Remote resources"
9901 msgstr "Risorse remote"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9905 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9906 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9907 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9908 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9911 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
9912 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
9913 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
9914 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
9915 "dal contenuto allegato nella mail."
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9918 msgid "Enable loading of remote content"
9919 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9922 msgid "When clicking on a link, by default"
9923 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9926 msgid "Open in external browser"
9927 msgstr "Apri in un browser esterno"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9930 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9931 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9936 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9937 #: src/prefs_customheader.c:236
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9942 msgid "Select stylesheet"
9943 msgstr "Seleziona foglio di stile"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9946 msgid "Remote content loading is disabled."
9947 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9951 msgstr "Carica immagini"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9954 msgid "Enable remote content"
9955 msgstr "Abilita contenuto remoto"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9958 msgid "Enable Javascript"
9959 msgstr "Abilita javascript"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9962 msgid "Enable Plugins"
9963 msgstr "Abilita plugin"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9967 msgstr "Abilita Java"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9970 msgid "Open links with external browser"
9971 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9975 msgid "An error occurred: %d\n"
9976 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9980 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9981 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9984 msgid "Search the Web"
9985 msgstr "Cerca nel Web"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9988 msgid "Open in Viewer"
9989 msgstr "Apri in visualizzatore"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9992 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9993 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9996 msgid "Open in Browser"
9997 msgstr "Apri nel browser"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10001 msgstr "Apri immagine"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10005 msgstr "Copia collegamento"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10008 msgid "Download Link"
10009 msgstr "Download Link"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10012 msgid "Save Image As"
10013 msgstr "Salva immagine come"
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10017 msgstr "Copia immagine"
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10020 msgid "Import feed"
10021 msgstr "Importa feed"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10028 msgid "Fancy HTML Viewer"
10029 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10034 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10035 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10036 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10038 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10039 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10040 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10049 msgid "Failed to register mail receive hook"
10050 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10054 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10055 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10056 "ID and retrieval time.\n"
10058 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10060 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10061 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10062 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10065 msgid "Mail marking"
10066 msgstr "Contrassegno mail"
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10069 msgid "Add fetchinfo headers"
10070 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10073 msgid "Headers to be added"
10074 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10082 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10084 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10088 msgid "Account name"
10089 msgstr "Nome account"
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10092 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10094 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10096 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10097 msgid "Receive server"
10098 msgstr "Server ricevente"
10100 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10101 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10102 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10104 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10109 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10110 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10114 msgstr "Istante di prelievo"
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10118 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10121 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10122 "del messaggio, in formato RCF822"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10125 msgid "GData plugin: Authorization required"
10126 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10130 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10131 "the GData plugin.\n"
10133 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10134 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10135 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10138 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10139 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10141 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10142 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10143 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10144 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10151 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10153 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10160 msgid "Enter code:"
10161 msgstr "Inserire il codice:"
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10165 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10166 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10170 msgid "Added %d of"
10171 msgid_plural "Added %d of"
10172 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10173 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10177 msgid "1 contact to the cache"
10178 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10179 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10180 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10183 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10184 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10188 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10189 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10192 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10193 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10196 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10197 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10201 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10202 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10205 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10206 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10209 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10210 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10213 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10215 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10220 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10223 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10224 "autorizzazione cancellata\n"
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10228 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10229 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10232 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10233 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10236 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10237 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10240 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10241 msgid "Authentication"
10242 msgstr "Autenticazione"
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10245 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10247 msgstr "Nome utente:"
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10250 msgid "Polling interval (seconds):"
10251 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10254 msgid "Maximum number of results:"
10255 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10258 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10262 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10263 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10264 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10266 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10267 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10268 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10270 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10272 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10274 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10275 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10276 "into the Tab-address completion.\n"
10278 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10280 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10282 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10283 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10284 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10286 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10288 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10289 msgid "GData integration"
10290 msgstr "Integrazione di GData"
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10293 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10297 msgstr "Libravatar"
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10300 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10301 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10304 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10305 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10308 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10309 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10312 msgid "Failed to load missing items cache"
10313 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10317 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10318 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10319 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10320 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10321 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10322 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10324 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10325 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10326 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10328 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10330 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10331 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10332 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10333 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10334 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10335 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10337 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10338 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10339 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10340 "ed altro, nel file README.\n"
10342 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10345 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10346 msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10351 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10354 "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10359 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10360 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10363 msgid "Clear icon cache"
10364 msgstr "Svuota cache icone"
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10367 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10368 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10371 msgid "Not enough memory for operation"
10372 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10377 "Icon cache successfully cleared:\n"
10378 "• %u missing entries removed.\n"
10379 "• %u files removed."
10381 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10382 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10383 "• %u file rimossi."
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10386 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10387 msgstr "<span color=\"#006400\">Cache di icone svuotata con successo!</span>"
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10392 "Errors clearing icon cache:\n"
10393 "• %u missing entries removed.\n"
10394 "• %u files removed.\n"
10395 "• %u files failed to be read.\n"
10396 "• %u files couldn't be removed."
10398 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10399 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10400 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10401 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10404 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10405 msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10408 msgid "_Use cached icons"
10409 msgstr "_Usa icone in cache"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10413 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10415 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10419 msgid "Cache refresh interval"
10420 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10423 #: src/prefs_matcher.c:335
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10428 msgid "Mystery man"
10429 msgstr "Uomo misterioso"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10449 msgstr "URL personale"
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10452 msgid "A blank image"
10453 msgstr "Un'immagine nera"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10456 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10457 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10460 msgid "A generated geometric pattern"
10461 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10464 msgid "A generated full-body monster"
10465 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10468 msgid "A generated almost unique face"
10469 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10472 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10473 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10476 msgid "Redirect to a user provided URL"
10477 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10481 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10482 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10484 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10485 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10489 msgid "_Allow redirects to other sites"
10490 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10494 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10495 "services like gravatar.com"
10497 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10498 "servizi avatar come gravatar.com"
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10501 msgid "_Enable federated servers"
10502 msgstr "_Abilita i server federati"
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10505 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10507 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10510 msgid "Request timeout"
10511 msgstr "Scadenza richiesta"
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10515 #: src/prefs_summaries.c:539
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10521 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10522 "than global socket I/O timeout."
10524 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10525 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10530 msgstr "Cache icone"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10533 msgid "Default missing icon mode"
10534 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10540 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10541 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10542 msgstr "cartella di posta mbox (etPan!)"
10544 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10545 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10546 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10548 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10552 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10553 msgid "mbox (etPan!)..."
10554 msgstr "mbox (etPan!)..."
10556 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10558 "Input the location of mailbox.\n"
10559 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10560 "scanned automatically."
10562 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10563 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10564 "essa verrà analizzata automaticamente."
10566 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10569 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10570 "Do you really want to delete?"
10572 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10573 "Procedere con l'eliminazione?"
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10576 msgid "No Sieve auth method available\n"
10577 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10580 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10581 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10583 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10584 msgid "Disconnected"
10585 msgstr "Disconnesso"
10587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10589 msgid "Disconnected: %s"
10590 msgstr "Disconnesso: %s"
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10595 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10596 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10600 msgstr "Fallito TLS"
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10603 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10604 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10607 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10608 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10612 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10613 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10615 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10617 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10618 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10621 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10622 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10624 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10625 msgid "Auth method not available"
10626 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10634 msgid "Chec_k Syntax"
10635 msgstr "_Controlla sintassi"
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10639 msgstr "_Ripristina"
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10644 msgid "Unable to get script contents"
10645 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10648 msgid "Reverting..."
10649 msgstr "Ripristino..."
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10652 msgid "Revert script"
10653 msgstr "Ripristina script"
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10656 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10658 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10662 msgstr "Ri_pristina"
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10665 msgid "Script saved successfully."
10666 msgstr "Script salvato con successo."
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10670 msgstr "Salvataggio..."
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10673 msgid "Checking syntax..."
10674 msgstr "Controllo sintassi..."
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10677 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10678 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10686 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10687 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10692 msgstr "Caricamento..."
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10696 msgid "Add Sieve script"
10697 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10700 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10701 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10704 msgid "Enter new name for the script."
10705 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10709 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10710 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10713 msgid "Delete filter"
10714 msgstr "Elimina filtro"
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10721 msgid "An account can only have one active script at a time."
10722 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10725 msgid "Unable to connect"
10726 msgstr "Impossibile connettersi"
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10729 msgid "Listing scripts..."
10730 msgstr "Elenco script..."
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10733 msgid "Connecting..."
10734 msgstr "Connessione..."
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10737 msgid "Manage Sieve Filters"
10738 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10741 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10742 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10746 msgid "ManageSieve"
10747 msgstr "ManageSieve"
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10750 msgid "Manage Sieve Filters..."
10751 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10754 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10756 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10759 msgid "Enable Sieve"
10760 msgstr "Abilita Sieve"
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10763 msgid "Server information"
10764 msgstr "Informazioni server"
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10767 msgid "Server name"
10768 msgstr "Nome del server"
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10771 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10772 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10775 msgid "Server port"
10776 msgstr "Porta del server"
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10779 msgid "Connect to this port instead of the default"
10780 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10791 msgid "Use TLS when available"
10792 msgstr "Usa TLS quando disponibile"
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10795 msgid "Require TLS"
10796 msgstr "Richiedi TLS"
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10800 msgid "No authentication"
10801 msgstr "Nessuna autenticazione"
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10804 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10805 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10808 msgid "Specify authentication"
10809 msgstr "Specifica qutenticazione"
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10814 #: src/prefs_account.c:1790
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10822 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10823 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10828 #: src/prefs_account.c:1762
10829 msgid "Authentication method"
10830 msgstr "Metodo di autenticazione"
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10833 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10835 msgstr "Automatico"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10838 msgid "Sieve server must not contain a space."
10839 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10842 msgid "Sieve server is not entered."
10843 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10849 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10853 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10854 msgid "Failed to register newmail hook"
10855 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10857 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10859 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10860 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10862 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10865 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10868 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10870 "Current log is %s"
10872 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
10873 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
10875 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
10877 "Il file di log corrente è %s"
10879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10881 msgstr "File di Log"
10883 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10887 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10888 msgid "Select folder(s)"
10889 msgstr "Seleziona cartella(e)"
10891 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10892 msgid "select recursively"
10893 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10895 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10896 msgid "No new messages"
10897 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10899 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10909 msgid "Notification"
10912 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10913 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10914 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
10916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10917 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10919 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
10921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10922 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10923 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
10925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10926 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10927 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
10929 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10930 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10931 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10934 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10936 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10939 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10940 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
10942 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10943 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10945 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
10947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10948 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10949 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
10951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10953 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10955 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10956 "preferences dialog.\n"
10958 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10960 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
10962 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
10965 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10968 msgid "Various tools"
10969 msgstr "Strumenti vari"
10971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10972 msgid "New Mail message"
10973 msgstr "Nuovo messaggio"
10975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10976 msgid "New News post"
10977 msgstr "Nuovo messaggio news"
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10980 msgid "A new message arrived"
10981 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10984 msgid "New Calendar message"
10985 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10988 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10989 msgid "A new calendar message arrived"
10990 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10993 msgid "New RSS feed article"
10994 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10997 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10998 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10999 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11002 msgid "New unknown message"
11003 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
11005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11006 msgid "Unknown message type arrived"
11007 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11010 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11011 msgid "Present main window"
11012 msgstr "Finestra principale"
11014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11015 msgid "Mail message"
11016 msgstr "Messaggio di posta"
11018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11021 msgid "%d new message arrived"
11022 msgid_plural "%d new messages arrived"
11023 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11024 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11027 msgid "News message"
11028 msgstr "Messaggio news"
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11031 msgid "Calendar message"
11032 msgstr "Messaggio calendario"
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11035 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11037 msgid "%d new calendar message arrived"
11038 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11039 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11040 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11043 msgid "RSS news feed"
11044 msgstr "Articoli feed RSS"
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11048 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11049 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11050 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11051 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11055 msgid "%d new message"
11056 msgid_plural "%d new messages"
11057 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11058 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11062 msgstr "Tasti chiave"
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11070 msgstr "In primo piano"
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11073 #: src/prefs_receive.c:133
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11082 msgid "SysTrayicon"
11083 msgstr "Icona System Tray"
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11087 msgstr "Indicatore"
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11090 msgid "Include folder types"
11091 msgstr "Includi tipi di cartella"
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11094 msgid "Mail folders"
11095 msgstr "Cartelle di posta"
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11098 msgid "News folders"
11099 msgstr "Cartelle di news"
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11102 msgid "RSSyl folders"
11103 msgstr "Cartelle di RSS"
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11106 msgid "vCalendar folders"
11107 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11110 msgid "These settings override folder-specific selections."
11111 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11114 msgid "Global notification settings"
11115 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11118 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11119 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11122 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11123 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11126 msgid "Use sound theme"
11127 msgstr "Usa temi sonori"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11130 msgid "Show banner"
11131 msgstr "Mostra banner"
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11135 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11140 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11145 msgid "Only when not empty"
11146 msgstr "Solo se non vuoto"
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11149 msgid "Banner speed"
11150 msgstr "Velocità banner"
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11153 msgid "Maximum number of messages"
11154 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11157 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11158 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11161 msgid "Banner width"
11162 msgstr "Largezza banner"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11165 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11167 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11171 #: src/prefs_message.c:223
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11176 msgid "Include unread mails in banner"
11177 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11180 msgid "Make banner sticky"
11181 msgstr "Banner sempre visibile"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11187 msgid "Only include selected folders"
11188 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11194 msgid "Select folders..."
11195 msgstr "Seleziona cartelle..."
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11198 msgid "Banner colors"
11199 msgstr "Colori banner"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11203 msgid "Use custom colors"
11204 msgstr "Usa colori personalizzati"
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11209 msgstr "Primo piano"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11213 msgid "Foreground color"
11214 msgstr "Colore di primo piano"
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11218 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11225 msgid "Background color"
11226 msgstr "Colore di sfondo"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11230 msgid "Enable popup"
11231 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11235 msgid "Popup timeout"
11236 msgstr "Scadenza popup"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11245 msgid "Make popup sticky"
11246 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11249 msgid "Set popup window width and position"
11250 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11253 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11254 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11258 msgid "Display folder name"
11259 msgstr "Mostra nome cartella"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11262 msgid "Sample popup window"
11263 msgstr "Finestra popup di esempio"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11270 msgid "Select command"
11271 msgstr "Seleziona comando"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11274 msgid "Enable command"
11275 msgstr "Abilita comando"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11278 msgid "Command to execute"
11279 msgstr "Comando da eseguire"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11282 msgid "Block command after execution for"
11283 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11287 msgstr "Abilita LCD"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11290 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11291 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11294 msgid "Enable Trayicon"
11295 msgstr "Abilita icona nel tray"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11298 msgid "Hide at start-up"
11299 msgstr "Nascondi all'avvio"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11302 msgid "Close to tray"
11303 msgstr "Accanto al tray"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11306 msgid "Hide when iconified"
11307 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11309 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11310 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11311 #. notification bubble. If your language does not have a word
11312 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11313 #. instead.See also
11314 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11316 msgid "Passive toaster popup"
11317 msgstr "Popup passivo (toast)"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11320 msgid "Add to Indicator Applet"
11321 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11324 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11325 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11328 msgid "Register Claws Mail"
11329 msgstr "Registra Claws Mail"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11332 msgid "Enable global hotkeys"
11333 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11337 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11338 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11341 msgid "<control><shift>F11"
11342 msgstr "<control><shift>F11"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11349 msgid "Toggle minimize"
11350 msgstr "Attiva minimizza"
11352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11354 msgstr "_Ricevi mail"
11356 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11361 msgid "E_mail from account"
11362 msgstr "E_mail da account"
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11365 msgid "Open A_ddressbook"
11366 msgstr "_Apri Rubrica"
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11369 msgid "E_xit Claws Mail"
11370 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11373 msgid "_Work Offline"
11374 msgstr "Lavora _offline"
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11377 msgid "Show Trayicon Notifications"
11378 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11382 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11383 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11386 msgid "New mail message"
11387 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11390 msgid "New news post"
11391 msgstr "Nuovo messaggio news"
11393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11394 msgid "New calendar message"
11395 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11398 msgid "New article in RSS feed"
11399 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11402 msgid "New messages arrived"
11403 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11407 msgid "%d new mail message arrived"
11408 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11409 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11410 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11414 msgid "%d new news post arrived"
11415 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11416 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11417 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11421 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11422 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11423 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11424 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11440 msgstr "Produttore:"
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11448 msgstr "Modificato:"
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11457 msgstr "Ottimizzato:"
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11460 msgid "PDF properties"
11461 msgstr "Proprietà PDF"
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11465 msgid "%s Document"
11466 msgstr "Documento %s"
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11474 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11475 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11479 msgid "Document Index"
11480 msgstr "Indice documento"
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11484 msgstr "Prima pagina"
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11487 msgid "Previous Page"
11488 msgstr "Pagina precedente"
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11492 msgstr "Pagina seguente"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11496 msgstr "Ultima pagina"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11500 msgstr "Ingrandisci"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11504 msgstr "Rimpicciolisci"
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11508 msgstr "Adatta alla pagina"
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11511 msgid "Fit Page Width"
11512 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11515 msgid "Rotate Left"
11516 msgstr "Ruota a sinistra"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11519 msgid "Rotate Right"
11520 msgstr "Ruota a destra"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11523 msgid "Document Info"
11524 msgstr "Informazioni documento"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11527 msgid "Page Number"
11528 msgstr "Numero di pagina"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11531 msgid "Zoom Factor"
11532 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11537 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11538 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11540 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11542 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11543 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11545 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11551 msgstr "Visualizzatore PDF"
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11556 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11557 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11558 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11562 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11563 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11564 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11565 "PostScript installare il programma gs.\n"
11569 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11570 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11571 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11573 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11574 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11575 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11577 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11579 msgstr "Passphrase"
11581 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11582 msgid "[no user id]"
11583 msgstr "[nessun id utente]"
11585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11588 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11589 "new key:</span>\n"
11593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
11594 "chiave: </span>\n"
11598 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11599 msgid "Passphrases did not match.\n"
11600 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11602 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11606 "new key:</span>\n"
11610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reinserire la passphrase per la nuova "
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
11627 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11628 msgid "Bad passphrase.\n"
11629 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11633 msgstr "Importazione chiave"
11635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11637 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11638 "from a keyserver?"
11640 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11651 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11652 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
11654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11655 msgid " It should be possible to import it "
11656 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
11658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11660 "when working online,\n"
11663 "lavorando in modalità online,\n"
11666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11668 "with the following command: \n"
11672 "con il seguente comando: \n"
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11679 " Importing key ID "
11682 " Importazione ID chiave "
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11685 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11686 msgstr " La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11689 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11690 msgstr " Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11693 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11694 msgstr " I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11698 " You can try to import it manually with the command:\n"
11702 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11707 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11708 msgstr " L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
11710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11711 msgid " This key is in your keyring.\n"
11712 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
11714 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11718 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11720 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11721 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11723 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11724 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11726 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11728 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11730 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11731 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11733 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11734 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11736 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11738 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11740 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11741 msgid "Core operations"
11742 msgstr "Operazioni di base"
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11745 msgid "Automatically check signatures"
11746 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11749 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11750 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11753 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11754 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11757 msgid "Store passphrase in memory"
11758 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11761 msgid "Expire after"
11762 msgstr "Scadenza dopo"
11764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11765 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11766 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11769 #: src/prefs_receive.c:159
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11774 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11775 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11778 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11779 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11782 msgid "Path to GnuPG executable"
11783 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11787 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11790 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11794 msgid "Select GnuPG executable"
11795 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11799 msgstr "Chiave per firmare"
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11802 msgid "Use default GnuPG key"
11803 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11806 msgid "Select key by your email address"
11807 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11810 msgid "Specify key manually"
11811 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11814 msgid "User or key ID:"
11815 msgstr "Id utente o chiave:"
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11818 msgid "No secret key found."
11819 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11822 msgid "Generate a new key pair"
11823 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11831 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11832 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11836 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11837 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11841 msgstr "Non definito"
11843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11851 msgstr "Definitiva"
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11854 msgid "Select Keys"
11855 msgstr "Seleziona chiavi"
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11870 msgid "Do_n't encrypt"
11871 msgstr "_Non cifrare"
11873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11875 msgstr "Aggiungi chiave"
11877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11878 msgid "Enter another user or key ID:"
11879 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11883 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11884 msgstr "Cifra %s <%s>"
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11889 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11890 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11891 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11893 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11895 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11897 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
11898 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
11899 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
11901 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
11903 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11906 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11907 msgid "No signature found"
11908 msgstr "Nessuna firma trovata"
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11912 msgstr "Non fidato"
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11916 msgid "The signature can't be checked - %s"
11917 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11920 msgid "The signature has not been checked."
11921 msgstr "La firma non è stata controllata"
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11924 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11926 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11931 msgid "The signature can't be checked - %s."
11932 msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11936 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11937 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11941 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11942 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11946 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11947 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11951 msgid "Good signature from \"%s\""
11952 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11956 msgid "Expired signature from \"%s\""
11957 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11961 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11962 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11966 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11967 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11971 msgid "Bad signature from \"%s\""
11972 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11976 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11977 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11980 msgid "The signature has not been checked"
11981 msgstr "La firma non è stata controllata"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11984 msgid "Error checking signature: no status\n"
11985 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11989 msgid "Error checking signature: %s\n"
11990 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11994 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11995 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11999 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12000 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12004 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12005 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12009 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12010 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12014 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12015 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
12019 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12020 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12024 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12025 msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12033 msgid "Owner Trust: %s\n"
12034 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12037 msgid "Primary key fingerprint:"
12038 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12042 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12044 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12049 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12050 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12054 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12055 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
12059 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12060 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12063 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12064 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12068 msgid "Secret key not found (%s)"
12069 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12073 msgid "Error setting secret key: %s"
12074 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12078 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12080 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12081 "installato correttamente."
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12086 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12087 "version %s is required.\n"
12089 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12090 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12094 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12095 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12099 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12100 "OpenPGP support disabled."
12102 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12103 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12107 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12108 "generate a key pair.\n"
12110 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12111 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12114 msgid "No PGP key found"
12115 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12119 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12120 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12121 "Do you want to create a new key pair now?"
12123 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12124 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12125 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12129 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12130 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12134 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12135 "generate entropy..."
12137 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12138 "contribuire alla generazione di entropia..."
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12141 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12143 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12148 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12151 "Do you want to export it to a keyserver?"
12153 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12156 "Esportare verso un keyserver?"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12159 msgid "Key generated"
12160 msgstr "Chiave generata"
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12163 msgid "Key exported."
12164 msgstr "Chiave esportata."
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12167 msgid "Couldn't export key."
12168 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12171 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12172 msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12175 msgid "Incorrect part"
12176 msgstr "Parte errata"
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12179 msgid "Not a text part"
12180 msgstr "Non è una parte testuale"
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12183 msgid "Couldn't get text data."
12184 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12187 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12189 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12195 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12196 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12198 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12199 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12202 msgid "Couldn't parse mime part."
12203 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12207 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12208 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12215 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12216 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12222 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12225 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12229 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12230 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12234 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12235 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12238 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12239 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12242 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12243 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12246 msgid "Malformed message"
12247 msgstr "Messaggio malformato"
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12250 msgid "Couldn't create temporary file."
12251 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12255 msgid "Data signing failed, %s"
12256 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12260 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12261 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12264 msgid "Data signing failed, no results."
12265 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12268 msgid "Data signing failed, no contents."
12269 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12273 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12274 "are email headers, like Subject."
12276 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12277 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12281 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12282 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12286 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12287 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12291 msgid "Encryption failed, %s"
12292 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12296 msgstr "PGP/Inline"
12298 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12300 msgstr "PGP/inline"
12302 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12304 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12305 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12306 "encrypt your own mails.\n"
12308 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12309 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12312 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12314 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12316 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12317 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12318 "mail in uscita.\n"
12320 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12321 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12322 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12324 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12326 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12329 msgid "Signature boundary not found."
12330 msgstr "Boundary firma non trovato."
12332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12333 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12334 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12336 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12337 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12339 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12341 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12343 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12344 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12347 msgid "OpenPGP digital signature"
12348 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12352 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12355 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12362 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12366 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12368 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12369 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12371 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12372 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12375 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12377 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12379 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12380 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12382 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12383 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12384 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12386 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12388 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12390 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12392 msgid "Python scripts"
12393 msgstr "Script di Python"
12395 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12396 msgid "Show Python console..."
12397 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12399 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12403 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12404 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12405 #: src/wizard.c:1606
12409 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12410 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12414 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12415 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12417 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12419 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12421 "This plugin provides Python integration features.\n"
12422 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12423 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12425 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12426 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12427 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12428 "builtin toolbar editor.\n"
12430 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12431 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12433 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12434 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12436 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12437 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12438 "following files in this directory are recognised:\n"
12441 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12442 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12446 "Executed at plugin load\n"
12449 "Executed at plugin unload\n"
12452 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12454 " help(clawsmail)\n"
12456 "in the interactive Python console.\n"
12458 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12459 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12460 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12461 "inclusion in the examples.\n"
12463 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12465 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12466 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12467 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12468 "salvato in script.\n"
12470 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12471 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12472 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12473 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12474 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12476 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12477 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12479 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12480 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12483 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12484 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12485 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12488 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12489 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12490 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12493 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12496 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12499 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12501 "help(clawsmail)\n"
12503 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12505 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12506 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12507 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12508 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12510 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12512 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12513 msgid "Python integration"
12514 msgstr "Integrazione di Python"
12516 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12519 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12522 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12525 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12527 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12529 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12531 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12533 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12535 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12537 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12539 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12541 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12542 "lista dei feed: %s\n"
12544 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12545 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12546 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12548 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12551 "Error while subscribing feed\n"
12554 "Folder name '%s' is not allowed."
12556 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12559 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12561 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12563 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12564 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12566 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12567 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12569 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12570 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12572 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12573 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12575 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12580 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12585 msgid "Refresh all feeds"
12586 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12589 msgid "Subscribe feed"
12590 msgstr "Sottoscrivi feed"
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12593 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12594 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12598 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12599 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12602 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12603 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12605 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12607 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12611 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12612 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12615 msgid "Remove feed tree"
12616 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12619 msgid "Select an OPML file"
12620 msgstr "Selezionare un file OPML"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12624 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12625 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12629 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12630 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12634 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12635 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12639 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12640 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12644 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12645 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12649 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12650 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12654 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12655 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12659 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12660 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12664 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12666 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12667 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12670 msgid "HTTP Basic authentication"
12671 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12674 msgid "Use default refresh interval"
12675 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12678 msgid "Keep old items"
12679 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12686 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12688 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12691 msgid "Fetch comments if possible"
12692 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12695 msgid "Always mark as new"
12696 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12699 msgid "If only its text changed"
12700 msgstr "Se soltanto il suo testo è cambiato"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12703 msgid "Never mark as new"
12704 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12707 msgid "Add item title to top of message"
12708 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12711 msgid "Ignore title rename"
12712 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12716 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12719 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12720 "feed modifichi il titolo del feed."
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12724 msgid "Verify SSL certificate validity"
12725 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL"
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12728 msgid "<b>Source URL:</b>"
12729 msgstr "<b>URL sorgente:</b>"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12733 msgstr "Nome utente"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12737 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12738 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12740 "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
12741 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12745 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12746 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12748 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
12749 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12753 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12754 msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12761 msgid "Set feed properties"
12762 msgstr "Imposta proprietà feed"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12765 msgid "_Refresh feed"
12766 msgstr "_Aggiorna feed"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12769 msgid "Feed pr_operties"
12770 msgstr "_Proprietà feed"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12774 msgstr "_Rinomina..."
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12777 msgid "R_efresh recursively"
12778 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12781 msgid "Subscribe _new feed..."
12782 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12785 msgid "Create new _folder..."
12786 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12789 msgid "Import feed list..."
12790 msgstr "Importa lista di feed..."
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12793 msgid "Remove tree"
12794 msgstr "Rimuovi albero"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12797 msgid "Add RSS folder tree"
12798 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12801 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12802 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12806 "Creation of folder tree failed.\n"
12807 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12810 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12811 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12812 "scrivere in questa posizione?"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12816 msgstr "I miei Feed"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12819 msgid "Select cookies file"
12820 msgstr "Seleziona file cookie"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12823 msgid "Default refresh interval"
12824 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12827 msgid "Refresh all feeds on application start"
12828 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12831 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12832 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL per i nuovi feed"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12835 msgid "Path to cookies file"
12836 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12839 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12840 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12844 msgstr "Aggiornamento"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12847 msgid "Security and privacy"
12848 msgstr "Sicurezza e privacy"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12851 msgid "Subscribe new feed?"
12852 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12855 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12856 msgstr "<b>Cartella di feed:</b>"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12860 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12863 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12864 "cartella del feed."
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12867 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12868 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12872 msgid "Updating comments for '%s'..."
12873 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12877 msgid "401 (Authorisation required)"
12878 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12882 msgid "403 (Unauthorised)"
12883 msgstr "403 (Non autorizzato)"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12887 msgid "404 (Not found)"
12888 msgstr "404 (Non trovato)"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12897 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12899 "Error fetching feed at\n"
12904 "Errore prelevando il feed su \n"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12912 "No valid feed found at\n"
12915 "Nessun feed valido, trovato su\n"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12920 msgid "Updating feed '%s'..."
12921 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12926 "Couldn't process feed at\n"
12929 "Please contact developers, this should not happen."
12931 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
12934 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12937 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12939 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12943 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12944 "Please report this, with debug output attached.\n"
12946 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
12947 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
12948 "allegando l'output di debug.\n"
12950 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12951 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12955 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12957 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12958 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12960 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12961 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12964 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12965 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12968 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12970 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12972 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12974 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
12975 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12977 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12978 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12979 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12981 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12982 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12985 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
12986 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
12987 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12989 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12991 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12993 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12994 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
12996 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12997 msgid "Couldn't open temporary file"
12998 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
13000 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13001 msgid "Couldn't write to temporary file"
13002 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
13004 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13005 msgid "Couldn't close temporary file"
13006 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
13008 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13010 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13013 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13016 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13017 msgid "Reporting spam..."
13018 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13020 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13021 msgid "Report spam online..."
13022 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13025 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13026 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13028 msgstr "Segnalazione spam"
13030 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13032 "This plugin reports spam to various places.\n"
13033 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13035 " * spam-signal.fr\n"
13037 " * lists.debian.org nomination system"
13039 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13040 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13042 " * spam-signal.fr\n"
13044 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13046 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13047 msgid "Spam reporting"
13048 msgstr "Segnalazione spam"
13050 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13055 msgid "Forward to:"
13056 msgstr "Inoltra a:"
13058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13064 msgid "SpamAssassin"
13065 msgstr "SpamAssassin"
13067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13068 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13069 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13072 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13073 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13076 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13077 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13080 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13081 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13085 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13086 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13089 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13090 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13091 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13095 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13098 "Claes Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13099 "all'analizzatore remoto."
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13102 msgid "Failed to get username"
13103 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13106 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13108 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13112 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13113 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13114 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13116 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13118 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13119 "specially designated folder.\n"
13121 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13123 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13124 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13125 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13127 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13129 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13130 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13132 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13136 msgstr "Host locale"
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13143 msgid "Unix Socket"
13144 msgstr "Socket Unix"
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13147 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13148 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13155 msgid "Type of transport"
13156 msgstr "Tipo di trasporto"
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13163 msgid "User to use with spamd server"
13164 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13171 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13172 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13175 msgid "Port of spamd server"
13176 msgstr "Porta del server spamd"
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13179 msgid "Path of Unix socket"
13180 msgstr "Percorso del socket Unix"
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13184 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13187 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13194 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13199 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13203 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13204 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13205 msgid "Failed to write the part data."
13206 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13208 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13209 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13210 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13212 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13213 msgid "Failed to parse VTask data."
13214 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13216 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13217 msgid "Failed to parse VCard data."
13218 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13220 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13222 msgid "TNEF Parser"
13223 msgstr "Parser TNEF"
13225 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13227 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13229 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13230 "Hand <yerase@yerot.com>"
13232 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13235 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13236 "<yerase@yerot.com>"
13238 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13239 msgid "_Edit this meeting..."
13240 msgstr "_Modifica incontro..."
13242 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13243 msgid "_Cancel this meeting..."
13244 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13246 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13247 msgid "_Create new meeting..."
13248 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13250 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13251 msgid "_Go to today"
13252 msgstr "_Vai a oggi"
13254 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13258 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13262 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13263 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560
13264 #: src/prefs_matcher.c:336
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13345 msgid "Week number"
13346 msgstr "Numero settimana"
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13349 msgid "Previous month"
13350 msgstr "Mese precedente"
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13354 msgstr "Mese successivo"
13356 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13361 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13363 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13364 "Evolution or Outlook.\n"
13366 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13367 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13368 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13369 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13370 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13371 "choose \"New meeting...\".\n"
13373 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13374 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13375 "information from others."
13377 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13378 "da Evolution o Outlook.\n"
13380 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13381 "delle cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13382 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13383 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13384 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13385 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13387 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
13388 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13389 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13391 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13393 msgstr "Calendario"
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13396 msgid "Create meeting from message..."
13397 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13402 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13403 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13406 msgid "Creating meeting..."
13407 msgstr "Creazione incontro..."
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13411 msgstr "nessun oggetto"
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13418 msgid "Tentatively accept"
13419 msgstr "Accetta con riserva"
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13426 msgid "You have a Todo item."
13427 msgstr "Hai un impegno."
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13432 msgid "Details follow:"
13433 msgstr "Seguono dettagli:"
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13436 msgid "You have created a meeting."
13437 msgstr "È stato creato un incontro."
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13440 msgid "You have been invited to a meeting."
13441 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13444 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13445 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13448 msgid "You have been forwarded an appointment."
13449 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13453 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13454 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13459 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13461 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13465 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13466 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13471 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13472 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13474 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13475 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13478 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13479 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13482 msgid "Error - no calendar part found."
13483 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13486 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13487 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13490 msgid "Send a notification to the attendees"
13491 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13494 msgid "Cancel meeting"
13495 msgstr "Cancella incontro"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13498 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13499 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13502 msgid "No account found"
13503 msgstr "Nessun account trovato"
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13507 "You have no account matching any attendee.\n"
13508 "Do you want to reply anyway?"
13510 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13511 "Rispondere comunque?"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13514 msgid "+Reply anyway"
13515 msgstr "Rispondi comunque"
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13522 msgid "Edit meeting..."
13523 msgstr "Modifica incontro..."
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13526 msgid "Cancel meeting..."
13527 msgstr "Cancella incontro..."
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13530 msgid "Launch website"
13531 msgstr "Avvia sito web"
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13534 msgid "You are already busy at this time."
13535 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13546 msgstr "Organizzatore:"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13572 msgstr "Inivitati:"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13579 msgid "_New meeting..."
13580 msgstr "_Nuovo incontro..."
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13583 msgid "_Export calendar..."
13584 msgstr "_Esporta calendario..."
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13587 msgid "_Subscribe to webCal..."
13588 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13592 msgstr "_Rinomina..."
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13595 msgid "U_pdate subscriptions"
13596 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13600 msgstr "Visualizzazione _lista"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13604 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13607 msgid "_Month view"
13608 msgstr "Visualizzazione _mese"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13615 msgid "in the past"
13616 msgstr "nel passato"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13628 msgstr "questa settimana"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13638 "These are the events planned %s:\n"
13641 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13645 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13646 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13651 msgstr "Errore %ld"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13656 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13661 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13669 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13674 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13682 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13686 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13693 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13697 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13704 msgid "Could not create directory %s"
13705 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13708 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13710 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13715 msgid "Fetching calendar for %s..."
13716 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13719 msgid "new subscription"
13720 msgstr "nuova sottoscrizione"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13723 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13725 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13729 msgid "Subscribe to WebCal"
13730 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13733 msgid "Enter the WebCal URL:"
13734 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13737 msgid "Could not parse the URL."
13738 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13741 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13742 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13749 msgid "tentatively accepted"
13750 msgstr "accettato con riserva"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13757 msgid "did not answer"
13758 msgstr "non ha risposto"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13790 msgstr "Questa settimana"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13798 msgstr "Accettato: "
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13802 msgstr "Declinato: "
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13805 msgid "Tentatively Accepted: "
13806 msgstr "Accettato con riserva: "
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13822 msgstr "Aggiungi..."
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13826 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13829 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13839 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13840 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13844 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13845 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13849 msgid "%d hour sooner"
13850 msgstr "%d ora prima"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13854 msgid "%d hours sooner"
13855 msgstr "%d ore prima"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13859 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13860 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13864 msgid "%d minutes sooner"
13865 msgstr "%d minuti prima"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13869 msgid "%d hour later"
13870 msgstr "%d ora dopo"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13874 msgid "%d hours later"
13875 msgstr "%d ore dopo"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13879 msgid "%d hours and %d minutes later"
13880 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13884 msgid "%d minutes later"
13885 msgstr "%d minuti dopo"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13892 "Everyone would be available %s or %s."
13896 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13903 "Everyone would be available %s."
13907 "Tutti sarebbero disponibili %s."
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13913 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13918 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
13919 "nelle seguenti 6 ore."
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13923 msgid "would be available %s or %s"
13924 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13928 msgid "would be available %s"
13929 msgstr "sarebbe disponibile %s"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13934 msgid "not available"
13935 msgstr "non disponibile"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13939 msgid ", but would be available %s or %s."
13940 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13944 msgid ", but would be available %s."
13945 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13948 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13949 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13953 msgstr "disponibile"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13957 msgid "Free/busy retrieval failed"
13958 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13961 msgid "Not everyone is available"
13962 msgstr "Non tutti sono disponibili"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13965 msgid "Send anyway"
13966 msgstr "Invia comunque"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13969 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13971 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13976 msgid "Fetching planning for %s..."
13977 msgstr "Prelievo programma per %s..."
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13981 msgstr "Disponibile"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13986 msgid "Everyone is available."
13987 msgstr "Tutti sono disponibili."
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13991 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13994 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
13995 "sullo stato libero/occupato."
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13999 "Could not send the meeting invitation.\n"
14000 "Check the recipients."
14002 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14003 "Controllare i destinatari."
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14006 msgid "Save & Send"
14007 msgstr "Salva ed Invia"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14010 msgid "Check availability"
14011 msgstr "Controlla disponibilità"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14014 msgid "<b>Starts at:</b> "
14015 msgstr "<b>Inizia alle:</b>"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14019 msgid "<b> on:</b>"
14020 msgstr "<b> il:</b>"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14023 msgid "<b>Ends at:</b> "
14024 msgstr "<b>Termina alle:</b> "
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14027 msgid "New meeting"
14028 msgstr "Nuovo incontro"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14032 msgid "%s - Edit meeting"
14033 msgstr "%s - Modifica incontro"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14043 msgid_plural "%d hours"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14050 msgid_plural "%d minutes"
14051 msgstr[0] "%d minuto"
14052 msgstr[1] "%d minuti"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14056 msgid "Upcoming event: %s"
14057 msgstr "Prossimo evento: %s"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14062 "You have a meeting or event soon.\n"
14063 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14065 "More information:\n"
14069 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14070 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14072 "Maggiori informazioni:\n"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14078 msgid "Remind me in %d minute"
14079 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14080 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14081 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14084 msgid "Empty calendar"
14085 msgstr "Calendario vuoto"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14088 msgid "There is nothing to export."
14089 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14092 msgid "Could not export the calendar."
14093 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14096 msgid "Export calendar to ICS"
14097 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14101 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14102 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14105 msgid "Could not export the freebusy info."
14107 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14112 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14114 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14115 "occupato) in '%s'\n"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14119 msgstr "Promemoria"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14123 msgstr "Mostra un avviso"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14126 msgid "minutes before an event"
14127 msgstr "minuti prima di un evento"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14130 msgid "Calendar export"
14131 msgstr "Esportazione calendario"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14134 msgid "Automatically export calendar to"
14135 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14139 msgid "You can export to a local file or URL"
14140 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14143 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14144 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14147 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14148 msgstr "Includi sottoscrizioni webcal nell'esportazione"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14151 msgid "Command to run after calendar export"
14152 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14155 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14156 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14159 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14160 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14163 msgid "Free/Busy information"
14164 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14167 msgid "Automatically export free/busy status to"
14168 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14171 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14172 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14175 msgid "Command to run after free/busy status export"
14176 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14179 msgid "Get free/busy status of others from"
14180 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14185 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14186 "left part of the email address, %d for the domain"
14188 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14189 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14192 msgid "SSL options"
14193 msgstr "Opzioni SSL"
14196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14198 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14201 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14202 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14205 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14207 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14209 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14210 msgid "POP3 protocol error\n"
14211 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14215 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14216 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14220 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14221 msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14225 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14226 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14229 msgid "mailbox is locked\n"
14230 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14233 msgid "Session timeout\n"
14234 msgstr "Scadenza sessione\n"
14237 msgid "command not supported\n"
14238 msgstr "comando non supportato\n"
14241 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14242 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14245 msgid "TOP command unsupported\n"
14246 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14248 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14249 #: src/wizard.c:1482
14253 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14257 #: src/prefs_account.c:338
14258 msgid "News (NNTP)"
14259 msgstr "News (NNTP)"
14261 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14262 msgid "Local mbox file"
14263 msgstr "File di casella di posta locale"
14265 #: src/prefs_account.c:340
14266 msgid "None (SMTP only)"
14267 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14269 #: src/prefs_account.c:1033
14270 msgid "Name of account"
14271 msgstr "Nome dell'account"
14273 #: src/prefs_account.c:1042
14274 msgid "Set as default"
14275 msgstr "Imposta come predefinito"
14277 #: src/prefs_account.c:1050
14278 msgid "Personal information"
14279 msgstr "Informazioni personali"
14281 #: src/prefs_account.c:1059
14283 msgstr "Nome completo"
14285 #: src/prefs_account.c:1065
14286 msgid "Mail address"
14287 msgstr "Indirizzo e-mail"
14289 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14290 msgid "Auto-configure"
14291 msgstr "Auto-configura"
14293 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14297 #: src/prefs_account.c:1146
14299 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14300 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14302 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14303 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
14305 #: src/prefs_account.c:1175
14306 msgid "This server requires authentication"
14307 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14309 #: src/prefs_account.c:1182
14310 msgid "Authenticate on connect"
14311 msgstr "Autentica durante connessione"
14313 #: src/prefs_account.c:1236
14314 msgid "News server"
14315 msgstr "Server News"
14317 #: src/prefs_account.c:1242
14318 msgid "Server for receiving"
14319 msgstr "Server per la ricezione"
14321 #: src/prefs_account.c:1248
14322 msgid "Local mailbox"
14323 msgstr "Casella postale locale"
14325 #: src/prefs_account.c:1255
14326 msgid "SMTP server (send)"
14327 msgstr "Server SMTP (invio)"
14329 #: src/prefs_account.c:1263
14330 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14331 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14333 #: src/prefs_account.c:1272
14334 msgid "command to send mails"
14335 msgstr "comando per inviare mail"
14337 #: src/prefs_account.c:1337
14342 #: src/prefs_account.c:1423
14346 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14347 msgid "Default Inbox"
14348 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14350 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14351 #: src/prefs_account.c:1532
14352 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14353 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14355 #: src/prefs_account.c:1451
14356 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14357 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14359 #: src/prefs_account.c:1454
14360 msgid "Remove messages on server when received"
14361 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14363 #: src/prefs_account.c:1465
14364 msgid "Remove after"
14365 msgstr "Rimuovi dopo"
14367 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14368 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14369 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14371 #: src/prefs_account.c:1495
14372 msgid "Receive size limit"
14373 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14375 #: src/prefs_account.c:1498
14377 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14378 "you will be able to download them fully or delete them."
14380 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14381 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14383 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14387 #: src/prefs_account.c:1545
14388 msgid "Maximum number of articles to download"
14389 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14391 #: src/prefs_account.c:1555
14392 msgid "unlimited if 0 is specified"
14393 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14395 #: src/prefs_account.c:1591
14396 msgid "IMAP server directory"
14397 msgstr "Directory server IMAP"
14399 #: src/prefs_account.c:1595
14400 msgid "(usually empty)"
14401 msgstr "(solitamente vuoto)"
14403 #: src/prefs_account.c:1609
14404 msgid "Show subscribed folders only"
14405 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14407 #: src/prefs_account.c:1616
14408 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14409 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14411 #: src/prefs_account.c:1618
14412 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14414 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14417 #: src/prefs_account.c:1625
14418 msgid "Filter messages on receiving"
14419 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14421 #: src/prefs_account.c:1632
14422 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14423 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14425 #: src/prefs_account.c:1636
14426 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14427 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14429 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14430 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14432 msgstr "Intestazione"
14434 #: src/prefs_account.c:1719
14435 msgid "Generate Message-ID"
14436 msgstr "Genera ID di messaggio"
14438 #: src/prefs_account.c:1722
14439 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14440 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14442 #: src/prefs_account.c:1725
14443 msgid "Add user agent header"
14444 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14446 #: src/prefs_account.c:1732
14447 msgid "Add user-defined header"
14448 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14450 #: src/prefs_account.c:1747
14451 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14452 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14454 #: src/prefs_account.c:1832
14456 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14459 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14460 "password della ricezione."
14462 #: src/prefs_account.c:1843
14463 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14464 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
14466 #: src/prefs_account.c:1858
14467 msgid "POP authentication timeout: "
14468 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14470 #: src/prefs_account.c:1866
14474 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14478 #: src/prefs_account.c:1939
14479 msgid "Automatically insert signature"
14480 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14482 #: src/prefs_account.c:1944
14483 msgid "Signature separator"
14484 msgstr "Separatore firma"
14486 #: src/prefs_account.c:1969
14487 msgid "Command output"
14488 msgstr "Command output"
14490 #: src/prefs_account.c:2002
14491 msgid "Automatically set the following addresses"
14492 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14494 #: src/prefs_account.c:2054
14495 msgid "Spell check dictionaries"
14496 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14498 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14499 #: src/prefs_spelling.c:163
14500 msgid "Default dictionary"
14501 msgstr "Dizionario predefinito"
14503 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14504 #: src/prefs_spelling.c:176
14505 msgid "Default alternate dictionary"
14506 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14508 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14509 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14510 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14511 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14513 msgstr "Composizione"
14515 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14516 #: src/toolbar.c:409
14520 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14521 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14525 #: src/prefs_account.c:2240
14526 msgid "Default privacy system"
14527 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14529 #: src/prefs_account.c:2269
14530 msgid "Always sign messages"
14531 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14533 #: src/prefs_account.c:2271
14534 msgid "Always encrypt messages"
14535 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14537 #: src/prefs_account.c:2273
14538 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14539 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14541 #: src/prefs_account.c:2276
14542 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14543 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14545 #: src/prefs_account.c:2279
14546 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14548 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14551 #: src/prefs_account.c:2281
14552 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14553 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14555 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14556 msgid "Don't use SSL"
14557 msgstr "Non usare SSL"
14559 #: src/prefs_account.c:2440
14560 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14561 msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
14563 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14564 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14565 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione SSL"
14567 #: src/prefs_account.c:2455
14568 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14569 msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
14571 #: src/prefs_account.c:2475
14572 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14573 msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
14575 #: src/prefs_account.c:2479
14576 msgid "Send (SMTP)"
14577 msgstr "Invio (SMTP)"
14579 #: src/prefs_account.c:2483
14580 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14581 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14583 #: src/prefs_account.c:2486
14584 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14585 msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
14587 #: src/prefs_account.c:2494
14588 msgid "Client certificates"
14589 msgstr "Certificati client"
14591 #: src/prefs_account.c:2502
14592 msgid "Certificate for receiving"
14593 msgstr "Certificati per ricezione"
14595 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14596 #: src/prefs_account.c:2531
14597 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14598 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14600 #: src/prefs_account.c:2524
14601 msgid "Certificate for sending"
14602 msgstr "Certificato per invio"
14604 #: src/prefs_account.c:2557
14605 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14606 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL validi"
14608 #: src/prefs_account.c:2560
14609 msgid "Use non-blocking SSL"
14610 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
14612 #: src/prefs_account.c:2572
14613 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14614 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
14616 #: src/prefs_account.c:2690
14618 msgstr "Porta SMTP"
14620 #: src/prefs_account.c:2697
14622 msgstr "Porta POP3"
14624 #: src/prefs_account.c:2704
14626 msgstr "Porta IMAP4"
14628 #: src/prefs_account.c:2711
14630 msgstr "Porta NNTP"
14632 #: src/prefs_account.c:2717
14633 msgid "Domain name"
14634 msgstr "Nome dominio"
14636 #: src/prefs_account.c:2720
14638 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14639 "connecting to SMTP servers."
14641 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14642 "connessioni con server SMTP."
14644 #: src/prefs_account.c:2734
14645 msgid "Use command to communicate with server"
14646 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14648 #: src/prefs_account.c:2742
14649 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14650 msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
14652 #: src/prefs_account.c:2744
14654 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14657 "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
14658 "\\Eliminato senza rimuoverli."
14660 #: src/prefs_account.c:2748
14661 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14662 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14664 #: src/prefs_account.c:2804
14665 msgid "Put sent messages in"
14666 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14668 #: src/prefs_account.c:2806
14669 msgid "Put queued messages in"
14670 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14672 #: src/prefs_account.c:2808
14673 msgid "Put draft messages in"
14674 msgstr "Metti bozze in"
14676 #: src/prefs_account.c:2810
14677 msgid "Put deleted messages in"
14678 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14680 #: src/prefs_account.c:2870
14681 msgid "Account name is not entered."
14682 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14684 #: src/prefs_account.c:2874
14685 msgid "Mail address is not entered."
14686 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14688 #: src/prefs_account.c:2881
14689 msgid "SMTP server is not entered."
14690 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14692 #: src/prefs_account.c:2886
14693 msgid "User ID is not entered."
14694 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14696 #: src/prefs_account.c:2891
14697 msgid "POP3 server is not entered."
14698 msgstr "Non è stato inserito il server POP3."
14700 #: src/prefs_account.c:2911
14701 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14702 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14704 #: src/prefs_account.c:2917
14705 msgid "IMAP4 server is not entered."
14706 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP4."
14708 #: src/prefs_account.c:2922
14709 msgid "NNTP server is not entered."
14710 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14712 #: src/prefs_account.c:2928
14713 msgid "local mailbox filename is not entered."
14714 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14716 #: src/prefs_account.c:2934
14717 msgid "mail command is not entered."
14718 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14720 #: src/prefs_account.c:3251
14724 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14728 #: src/prefs_account.c:3323
14732 #: src/prefs_account.c:3434
14736 #: src/prefs_account.c:3725
14737 msgid "Preferences for new account"
14738 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14740 #: src/prefs_account.c:3727
14742 msgid "%s - Account preferences"
14743 msgstr "%s - Preferenze account"
14745 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14746 msgid "Failed (wrong address)"
14747 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14749 #: src/prefs_account.c:3933
14750 msgid "Select signature file"
14751 msgstr "Selezionare file di firma"
14753 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14754 msgid "Select certificate file"
14755 msgstr "Selezionare file di certificato"
14757 #: src/prefs_account.c:4064
14759 msgstr "Protocollo:"
14761 #: src/prefs_account.c:4204
14763 msgid "%s (plugin not loaded)"
14764 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14766 #: src/prefs_actions.c:223
14767 msgid "Actions configuration"
14768 msgstr "Configurazione azioni"
14770 #: src/prefs_actions.c:250
14774 #: src/prefs_actions.c:283
14775 msgid "Shell command"
14776 msgstr "Comando di shell"
14778 #: src/prefs_actions.c:293
14779 msgid "Filter action"
14780 msgstr "Azione filtro"
14782 #: src/prefs_actions.c:299
14783 msgid "Edit filter action"
14784 msgstr "Modifica azione filtro"
14786 #: src/prefs_actions.c:327
14787 msgid "Append the new action above to the list"
14788 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14790 #: src/prefs_actions.c:335
14791 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14792 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14794 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14795 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14796 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14800 #: src/prefs_actions.c:345
14801 msgid "Delete the selected action from the list"
14802 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14804 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14805 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14806 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14808 #: src/prefs_actions.c:363
14809 msgid "Show information on configuring actions"
14810 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14812 #: src/prefs_actions.c:394
14813 msgid "Move the selected action up"
14814 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14816 #: src/prefs_actions.c:402
14817 msgid "Move selected action down"
14818 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14820 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14821 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14822 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14823 #: src/prefs_template.c:472
14827 #: src/prefs_actions.c:600
14828 msgid "Menu name is not set."
14829 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14831 #: src/prefs_actions.c:605
14832 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14833 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14835 #: src/prefs_actions.c:610
14836 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14837 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14839 #: src/prefs_actions.c:616
14840 msgid "There is an action with this name already."
14841 msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
14843 #: src/prefs_actions.c:635
14844 msgid "Menu name is too long."
14845 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14847 #: src/prefs_actions.c:644
14848 msgid "Command-line not set."
14849 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14851 #: src/prefs_actions.c:649
14852 msgid "Menu name and command are too long."
14853 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14855 #: src/prefs_actions.c:655
14860 "has a syntax error."
14864 "c'è un errore di sintassi."
14866 #: src/prefs_actions.c:713
14867 msgid "Delete action"
14868 msgstr "Elimina azione"
14870 #: src/prefs_actions.c:714
14871 msgid "Do you really want to delete this action?"
14872 msgstr "Eliminare questa azione?"
14874 #: src/prefs_actions.c:734
14875 msgid "Delete all actions"
14876 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14878 #: src/prefs_actions.c:735
14879 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14880 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14882 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14883 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14884 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14885 msgid "Entry not saved"
14886 msgstr "Elemento non salvato"
14888 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14889 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14890 #: src/prefs_template.c:598
14891 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14892 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14894 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14895 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14896 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14897 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14898 msgid "+_Continue editing"
14899 msgstr "_Continua con la modifica"
14901 #: src/prefs_actions.c:903
14902 msgid "Actions list not saved"
14903 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14905 #: src/prefs_actions.c:904
14906 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14907 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14909 #: src/prefs_actions.c:974
14910 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14911 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14913 #: src/prefs_actions.c:975
14914 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14915 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14917 #: src/prefs_actions.c:977
14918 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14919 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14921 #: src/prefs_actions.c:978
14922 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14923 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14925 #: src/prefs_actions.c:979
14926 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14928 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
14931 #: src/prefs_actions.c:980
14932 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14934 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
14936 #: src/prefs_actions.c:981
14937 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14939 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
14942 #: src/prefs_actions.c:982
14943 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14944 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14946 #: src/prefs_actions.c:983
14947 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14949 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
14952 #: src/prefs_actions.c:984
14953 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14955 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
14958 #: src/prefs_actions.c:985
14959 msgid "to run command asynchronously"
14960 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
14962 #: src/prefs_actions.c:986
14963 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14964 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14966 #: src/prefs_actions.c:987
14967 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14968 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
14970 #: src/prefs_actions.c:988
14972 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14973 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
14975 #: src/prefs_actions.c:989
14976 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14977 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
14979 #: src/prefs_actions.c:990
14980 msgid "for a user provided argument"
14981 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14983 #: src/prefs_actions.c:991
14984 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14985 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14987 #: src/prefs_actions.c:992
14988 msgid "for the text selection"
14989 msgstr "per la selezione di testo"
14991 #: src/prefs_actions.c:993
14992 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14993 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14995 #: src/prefs_actions.c:994
14996 msgid "for a literal %"
14997 msgstr "per una lettera %"
14999 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15003 #: src/prefs_actions.c:1005
15005 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15006 "process a complete message file or just one of its parts."
15008 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15009 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
15011 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15012 #: src/prefs_template.c:1121
15016 #: src/prefs_actions.c:1212
15017 msgid "Current actions"
15018 msgstr "Azioni correnti"
15020 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15021 #: src/prefs_filtering.c:1132
15022 msgid "Action string is not valid."
15023 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15025 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15029 #: src/prefs_common.c:298
15030 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15031 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15033 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15035 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15036 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15038 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15039 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15041 #: src/prefs_common.c:448
15042 msgid "%x(%a) %H:%M"
15043 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15046 msgid "Automatic account selection"
15047 msgstr "Selezione automatica account"
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15050 msgid "when replying"
15051 msgstr "quando si risponde"
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15054 msgid "when forwarding"
15055 msgstr "quando si inoltra"
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15058 msgid "when re-editing"
15059 msgstr "quando si modifica"
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15063 msgstr "Editazione"
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15066 msgid "Automatically launch the external editor"
15067 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15070 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15071 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15078 msgid "Even if message is to be encrypted"
15079 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15083 msgstr "Livello di annulla"
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15086 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15087 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15090 msgid "KB into message body "
15091 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15095 msgstr "In risposta"
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15098 msgid "Reply will quote by default"
15100 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15103 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15104 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15111 msgid "Forward as attachment"
15112 msgstr "Inoltra come allegato"
15114 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15115 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15116 msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"
15118 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15119 msgid "When dropping files into the Compose window"
15120 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15138 #: src/prefs_customheader.c:183
15139 msgid "Custom header configuration"
15140 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15142 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15143 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15144 msgid "Header name is not set."
15145 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15147 #: src/prefs_customheader.c:516
15148 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15150 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15152 #: src/prefs_customheader.c:563
15153 msgid "Choose a PNG file"
15154 msgstr "Scegliere un file PNG"
15156 #: src/prefs_customheader.c:565
15157 msgid "Choose an XBM file"
15158 msgstr "Scegliere un file XBM"
15160 #: src/prefs_customheader.c:567
15161 msgid "Choose a text file"
15162 msgstr "Scegliere un file di testo"
15164 #: src/prefs_customheader.c:580
15165 msgid "This file isn't an image."
15166 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15168 #: src/prefs_customheader.c:585
15169 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15170 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15172 #: src/prefs_customheader.c:591
15173 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15174 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15176 #: src/prefs_customheader.c:596
15177 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15178 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15180 #: src/prefs_customheader.c:605
15181 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15182 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15184 #: src/prefs_customheader.c:614
15185 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15187 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15189 #: src/prefs_customheader.c:620
15191 msgid "Compface error: %s"
15192 msgstr "Errore compface: %s"
15194 #: src/prefs_customheader.c:673
15195 msgid "This file contains newlines."
15196 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15198 #: src/prefs_customheader.c:703
15199 msgid "Delete header"
15200 msgstr "Elimina intestazione"
15202 #: src/prefs_customheader.c:704
15203 msgid "Do you really want to delete this header?"
15204 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15206 #: src/prefs_customheader.c:877
15207 msgid "Current custom headers"
15208 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15210 #: src/prefs_display_header.c:250
15211 msgid "Displayed header configuration"
15212 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15214 #: src/prefs_display_header.c:274
15215 msgid "Header name"
15216 msgstr "Nome intestazione"
15218 #: src/prefs_display_header.c:317
15219 msgid "Displayed Headers"
15220 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15222 #: src/prefs_display_header.c:379
15223 msgid "Hidden headers"
15224 msgstr "Intestazioni nascoste"
15226 #: src/prefs_display_header.c:405
15227 msgid "Show all unspecified headers"
15228 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15230 #: src/prefs_display_header.c:609
15231 msgid "This header is already in the list."
15232 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15236 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15237 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15239 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15240 msgid "Use system defaults when possible"
15241 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15243 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15244 msgid "Web browser"
15245 msgstr "Browser web"
15247 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15248 msgid "Text editor"
15249 msgstr "Editor di testo"
15251 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15252 msgid "Command for 'Display as text'"
15253 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15255 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15257 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15258 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15260 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15261 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15264 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15265 #: src/prefs_message.c:354
15266 msgid "Message View"
15267 msgstr "Vista messaggi"
15269 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15270 msgid "External Programs"
15271 msgstr "Programmi esterni"
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15289 msgid "Message flags"
15290 msgstr "Flag per messaggio"
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15293 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15295 msgstr "Contrassegna"
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15298 msgid "Mark as read"
15299 msgstr "Contrassegna come letto"
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15302 msgid "Mark as unread"
15303 msgstr "Contrassegna come letto"
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15306 msgid "Mark as spam"
15307 msgstr "Contrassegna come spam"
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15310 msgid "Mark as ham"
15311 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15314 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15319 msgid "Color label"
15320 msgstr "Etichette colorate"
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15329 msgstr "Redireziona"
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15333 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15334 #: src/summaryview.c:447
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15339 msgid "Change score"
15340 msgstr "Cambia punteggio"
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15344 msgstr "Imposta punteggio"
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15348 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15354 msgstr "Applica tag"
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15358 msgstr "Disattiva tag"
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15362 msgstr "Rimuovi i tag"
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15366 msgstr "Discussioni"
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15369 msgid "Stop filter"
15370 msgstr "Ferma filtro"
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15373 msgid "Action configuration"
15374 msgstr "Configurazione azione"
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15377 #: src/prefs_matcher.c:586
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15386 msgid "Command-line not set"
15387 msgstr "Riga di comando non impostata."
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15390 msgid "Destination is not set."
15391 msgstr "La destinazione non è impostata."
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15394 msgid "Recipient is not set."
15395 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15398 msgid "Score is not set"
15399 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15402 msgid "Header is not set."
15403 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15406 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15407 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15410 msgid "Tag name is empty."
15411 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15414 msgid "No action was defined."
15415 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15418 #: src/quote_fmt.c:79
15420 msgstr "letterale %"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15423 msgid "filename (should not be modified)"
15424 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15427 #: src/quote_fmt.c:87
15429 msgstr "nuova riga"
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15432 msgid "escape character for quotes"
15433 msgstr "carattere escape per citazioni"
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15436 msgid "quote character"
15437 msgstr "carattere per citazione"
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15440 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15441 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15445 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15446 "program or script.\n"
15447 "The following symbols can be used:"
15449 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15450 "programma od uno script esterno.\n"
15451 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15455 msgstr "Destinatario"
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15458 msgid "Book/Folder"
15459 msgstr "Rubrica/Cartella"
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15462 msgid "Destination"
15463 msgstr "Destinazione"
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15470 msgid "Current action list"
15471 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15473 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15474 msgid "Filtering/Processing configuration"
15475 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15477 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15478 #: src/prefs_filtering.c:981
15479 msgctxt "Filtering Account Menu"
15483 #: src/prefs_filtering.c:411
15485 msgstr "Condizione"
15487 #: src/prefs_filtering.c:424
15488 msgid " D_efine... "
15489 msgstr "D_efinisci..."
15491 #: src/prefs_filtering.c:446
15492 msgid " De_fine... "
15493 msgstr "De_finisci..."
15495 #: src/prefs_filtering.c:475
15496 msgid "Append the new rule above to the list"
15497 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15499 #: src/prefs_filtering.c:484
15500 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15501 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15503 #: src/prefs_filtering.c:493
15504 msgid "Delete the selected rule from the list"
15505 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15507 #: src/prefs_filtering.c:532
15508 msgid "Move the selected rule to the top"
15509 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15511 #: src/prefs_filtering.c:535
15513 msgstr "Pagina _su"
15515 #: src/prefs_filtering.c:543
15516 msgid "Move the selected rule one page up"
15517 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15519 #: src/prefs_filtering.c:552
15520 msgid "Move the selected rule up"
15521 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15523 #: src/prefs_filtering.c:560
15524 msgid "Move the selected rule down"
15525 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15527 #: src/prefs_filtering.c:563
15529 msgstr "Pagina _giù"
15531 #: src/prefs_filtering.c:571
15532 msgid "Move the selected rule one page down"
15533 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15535 #: src/prefs_filtering.c:580
15536 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15537 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15539 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15540 msgid "Condition string is not valid."
15541 msgstr "La condizione non è valida."
15543 #: src/prefs_filtering.c:1111
15544 msgid "Condition string is empty."
15545 msgstr "La condizione è vuota."
15547 #: src/prefs_filtering.c:1117
15548 msgid "Action string is empty."
15549 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15551 #: src/prefs_filtering.c:1205
15552 msgid "Delete rule"
15553 msgstr "Elimina regola"
15555 #: src/prefs_filtering.c:1206
15556 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15557 msgstr "Eliminare questa regola?"
15559 #: src/prefs_filtering.c:1224
15560 msgid "Delete all rules"
15561 msgstr "Elimina tutte le regole"
15563 #: src/prefs_filtering.c:1225
15564 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15565 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15567 #: src/prefs_filtering.c:1475
15568 msgid "Filtering rules not saved"
15569 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15571 #: src/prefs_filtering.c:1476
15572 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15574 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15576 #: src/prefs_filtering.c:1698
15577 msgid "Move one page up"
15578 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15580 #: src/prefs_filtering.c:1699
15581 msgid "Move one page down"
15582 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15584 #: src/prefs_filtering.c:1854
15588 #: src/prefs_folder_column.c:212
15589 msgid "Folder list columns configuration"
15590 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15592 #: src/prefs_folder_column.c:229
15594 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15595 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15597 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15599 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15601 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15602 msgid "Hidden columns"
15603 msgstr "Colonne nascoste"
15605 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15606 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15607 msgid "Displayed columns"
15608 msgstr "Colonne visualizzate"
15610 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15611 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15612 msgid " Use default "
15613 msgstr "Ripristina"
15615 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15616 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15618 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15619 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15620 "subfolders\".</i>"
15622 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15623 "livello. Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di "
15624 "posta usando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
15626 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15634 #: src/prefs_folder_item.c:305
15638 #: src/prefs_folder_item.c:307
15642 #: src/prefs_folder_item.c:323
15643 msgid "Folder type"
15644 msgstr "Tipo cartella"
15646 #: src/prefs_folder_item.c:336
15647 msgid "Simplify Subject RegExp"
15648 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15650 #: src/prefs_folder_item.c:362
15651 msgid "Test string:"
15654 #: src/prefs_folder_item.c:379
15656 msgstr "Risultato:"
15658 #: src/prefs_folder_item.c:394
15659 msgid "Folder chmod"
15660 msgstr "chmod cartella"
15662 #: src/prefs_folder_item.c:420
15663 msgid "Folder color"
15664 msgstr "Colore cartella"
15666 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15667 msgid "Pick color for folder"
15668 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15670 #: src/prefs_folder_item.c:451
15671 msgid "Run Processing rules at start-up"
15672 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15674 #: src/prefs_folder_item.c:466
15675 msgid "Run Processing rules when opening"
15676 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15678 #: src/prefs_folder_item.c:480
15679 msgid "Scan for new mail"
15680 msgstr "Controlla se c'è posta"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:482
15684 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15685 "side filtering on IMAP or by an external application"
15687 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15688 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15690 #: src/prefs_folder_item.c:502
15691 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15692 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:519
15696 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15697 "View/Text Options)"
15699 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15700 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15702 #: src/prefs_folder_item.c:529
15703 msgid "Synchronise for offline use"
15704 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15706 #: src/prefs_folder_item.c:550
15707 msgid "Fetch message bodies from the last"
15708 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15710 #: src/prefs_folder_item.c:557
15711 msgid "0: all bodies"
15712 msgstr "0: tutti i corpi"
15714 #: src/prefs_folder_item.c:565
15715 msgid "Remove older messages bodies"
15716 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15718 #: src/prefs_folder_item.c:582
15719 msgid "Discard folder cache"
15720 msgstr "Scarica cache di cartella"
15722 #: src/prefs_folder_item.c:897
15723 msgid "Request Return Receipt"
15724 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15726 #: src/prefs_folder_item.c:912
15727 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15729 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15732 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15733 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15734 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15736 msgstr "Predefinto "
15738 #: src/prefs_folder_item.c:949
15739 msgid " for replies"
15740 msgstr " per risposte"
15742 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15743 msgid "Default account"
15744 msgstr "Account predefinito"
15746 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15747 msgid "Discard cache"
15748 msgstr "Scarica cache"
15750 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15751 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15752 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15754 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15758 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15762 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15764 msgid "Properties for folder %s"
15765 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15767 #: src/prefs_fonts.c:79
15768 msgid "Folder and Message Lists"
15769 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15771 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15775 #: src/prefs_fonts.c:126
15776 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15778 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15779 "liste di Cartelle e Messaggi"
15781 #: src/prefs_fonts.c:136
15785 #: src/prefs_fonts.c:158
15789 #: src/prefs_fonts.c:180
15790 msgid "Use different font for printing"
15791 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15793 #: src/prefs_fonts.c:190
15794 msgid "Message Printing"
15795 msgstr "Stampa messaggio"
15797 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15798 #: src/prefs_themes.c:365
15800 msgstr "Visualizzazione"
15802 #: src/prefs_fonts.c:269
15804 msgstr "Set di caratteri"
15806 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15807 msgid "Preferences"
15808 msgstr "Preferenze"
15810 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15811 msgid "Automatically display attached images"
15812 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15814 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15815 msgid "Resize attached images by default"
15816 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15818 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15819 msgid "Clicking image toggles scaling"
15820 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15822 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15823 msgid "Display images inline"
15824 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15826 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15827 msgid "Print images"
15828 msgstr "Stampa immagini"
15830 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15831 msgid "Image Viewer"
15832 msgstr "Visualizzatore immagini"
15834 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15835 msgid "Restrict the log window to"
15836 msgstr "Limita la finestra di log a"
15838 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15839 msgid "0 to stop logging in the log window"
15840 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15842 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15846 #: src/prefs_logging.c:171
15847 msgid "Filtering/processing log"
15848 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15850 #: src/prefs_logging.c:174
15851 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15852 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15854 #: src/prefs_logging.c:180
15856 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15857 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15858 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15859 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15861 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15863 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15864 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15865 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15866 "applicare a migliaia di messaggi."
15868 #: src/prefs_logging.c:187
15869 msgid "Log filtering/processing when..."
15870 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15872 #: src/prefs_logging.c:191
15873 msgid "filtering at incorporation"
15874 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15876 #: src/prefs_logging.c:193
15877 msgid "pre-processing folders"
15878 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15880 #: src/prefs_logging.c:198
15881 msgid "manually filtering"
15882 msgstr "si filtra maualmente"
15884 #: src/prefs_logging.c:200
15885 msgid "post-processing folders"
15886 msgstr "si post-elabora cartelle"
15888 #: src/prefs_logging.c:207
15889 msgid "processing folders"
15890 msgstr "si elabora cartelle"
15892 #: src/prefs_logging.c:222
15894 msgstr "Livello di log"
15896 #: src/prefs_logging.c:231
15900 #: src/prefs_logging.c:232
15904 #: src/prefs_logging.c:233
15908 #: src/prefs_logging.c:238
15910 "Select the level of detail of the logging.\n"
15911 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15912 "match and what actions are performed.\n"
15913 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15914 "and why rules are skipped.\n"
15915 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15916 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15917 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15919 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
15920 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
15921 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
15922 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
15923 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
15924 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
15925 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
15927 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15929 #: src/prefs_logging.c:280
15931 msgstr "Log su disco"
15933 #: src/prefs_logging.c:282
15934 msgid "Write the following information to disk..."
15935 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15937 #: src/prefs_logging.c:290
15938 msgid "Warning messages"
15939 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15941 #: src/prefs_logging.c:291
15942 msgid "Network protocol messages"
15943 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
15945 #: src/prefs_logging.c:295
15946 msgid "Error messages"
15947 msgstr "Messaggi di errore"
15949 #: src/prefs_logging.c:296
15950 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15951 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
15953 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15957 #: src/prefs_logging.c:428
15961 #: src/prefs_matcher.c:330
15965 #: src/prefs_matcher.c:331
15969 #: src/prefs_matcher.c:337
15973 #: src/prefs_matcher.c:341
15974 msgid "higher than"
15975 msgstr "più alto di"
15977 #: src/prefs_matcher.c:342
15979 msgstr "più basso di"
15981 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15983 msgstr "esattamente"
15985 #: src/prefs_matcher.c:347
15986 msgid "greater than"
15987 msgstr "più grande di"
15989 #: src/prefs_matcher.c:348
15990 msgid "smaller than"
15991 msgstr "più piccolo di"
15993 #: src/prefs_matcher.c:353
15997 #: src/prefs_matcher.c:354
16001 #: src/prefs_matcher.c:355
16005 #: src/prefs_matcher.c:359
16009 #: src/prefs_matcher.c:360
16010 msgid "doesn't contain"
16011 msgstr "non contiene"
16013 #: src/prefs_matcher.c:383
16014 msgid "headers part"
16015 msgstr "intestazioni"
16017 #: src/prefs_matcher.c:384
16018 msgid "headers values"
16019 msgstr "valori intestazioni"
16021 #: src/prefs_matcher.c:385
16025 #: src/prefs_matcher.c:386
16026 msgid "whole message"
16027 msgstr "messaggio intero"
16029 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
16031 msgstr "Contrassegnato"
16033 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
16037 #: src/prefs_matcher.c:394
16041 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
16045 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
16046 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16050 #: src/prefs_matcher.c:398
16051 msgid "Has attachment"
16052 msgstr "Contiene allegato"
16054 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
16058 #: src/prefs_matcher.c:403
16062 #: src/prefs_matcher.c:404
16064 msgstr "non impostato"
16066 #: src/prefs_matcher.c:408
16070 #: src/prefs_matcher.c:409
16074 #: src/prefs_matcher.c:413
16076 msgstr "Qualsiasi tag"
16078 #: src/prefs_matcher.c:414
16079 msgid "Specific tag"
16080 msgstr "Tag specifico"
16082 #: src/prefs_matcher.c:418
16086 #: src/prefs_matcher.c:419
16087 msgid "not ignored"
16088 msgstr "non ignorata"
16090 #: src/prefs_matcher.c:420
16094 #: src/prefs_matcher.c:421
16095 msgid "not watched"
16096 msgstr "non osservata"
16098 #: src/prefs_matcher.c:425
16102 #: src/prefs_matcher.c:426
16104 msgstr "non trovato"
16106 #: src/prefs_matcher.c:430
16108 msgstr "0 (Superato)"
16110 #: src/prefs_matcher.c:431
16111 msgid "non-0 (Failed)"
16112 msgstr "non-0 (Fallito)"
16114 #: src/prefs_matcher.c:569
16115 msgid "Condition configuration"
16116 msgstr "Configurazione condizione"
16118 #: src/prefs_matcher.c:613
16119 msgid "Match criteria:"
16120 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16122 #: src/prefs_matcher.c:622
16123 msgid "All messages"
16124 msgstr "Tutti i messaggi"
16126 #: src/prefs_matcher.c:624
16130 #: src/prefs_matcher.c:625
16134 #: src/prefs_matcher.c:626
16138 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16139 msgid "Color labels"
16140 msgstr "Etichette colorate"
16142 #: src/prefs_matcher.c:628
16144 msgstr "Discussione"
16146 #: src/prefs_matcher.c:631
16147 msgid "Partially downloaded"
16148 msgstr "Scaricato parzialmente"
16150 #: src/prefs_matcher.c:634
16151 msgid "External program test"
16152 msgstr "Test da programma esterno"
16154 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16155 #: src/prefs_matcher.c:2521
16156 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16160 #: src/prefs_matcher.c:744
16162 msgstr "Usa espressione regolare"
16164 #: src/prefs_matcher.c:821
16165 msgid "Message must match"
16166 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16168 #: src/prefs_matcher.c:825
16169 msgid "at least one"
16170 msgstr "almeno una"
16172 #: src/prefs_matcher.c:826
16176 #: src/prefs_matcher.c:829
16177 msgid "of above rules"
16178 msgstr "delle regole di sopra"
16180 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16181 msgid "Search pattern is not set."
16182 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16184 #: src/prefs_matcher.c:1543
16185 msgid "Test command is not set."
16186 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16188 #: src/prefs_matcher.c:1617
16189 msgid "all addresses in all headers"
16190 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16192 #: src/prefs_matcher.c:1620
16193 msgid "any address in any header"
16194 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16196 #: src/prefs_matcher.c:1622
16198 msgid "the address(es) in header '%s'"
16199 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16201 #: src/prefs_matcher.c:1623
16204 "Book/folder path is not set.\n"
16206 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16207 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16209 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16211 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16212 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16214 #: src/prefs_matcher.c:1842
16215 msgid "Headers part"
16216 msgstr "Intestazioni"
16218 #: src/prefs_matcher.c:1846
16219 msgid "Headers values"
16220 msgstr "Valori intestazioni"
16222 #: src/prefs_matcher.c:1850
16226 #: src/prefs_matcher.c:1854
16227 msgid "Whole message"
16228 msgstr "Messaggio intero"
16230 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16234 #: src/prefs_matcher.c:1975
16236 msgstr "il contenuto è"
16238 #: src/prefs_matcher.c:1984
16242 #: src/prefs_matcher.c:1989
16246 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16250 #: src/prefs_matcher.c:1995
16254 #: src/prefs_matcher.c:2006
16258 #: src/prefs_matcher.c:2012
16262 #: src/prefs_matcher.c:2029
16264 msgstr "Il punteggio è"
16266 #: src/prefs_matcher.c:2030
16270 #: src/prefs_matcher.c:2040
16272 msgstr "La dimensione è"
16274 #: src/prefs_matcher.c:2045
16278 #: src/prefs_matcher.c:2047
16282 #: src/prefs_matcher.c:2052
16286 #: src/prefs_matcher.c:2056
16287 msgid "Program returns"
16288 msgstr "Il programma restituisce"
16290 #: src/prefs_matcher.c:2126
16292 "The entry was not saved.\n"
16295 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16296 "Chiudere comunque?"
16298 #: src/prefs_matcher.c:2190
16299 msgid "Match Type: 'Test'"
16300 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16302 #: src/prefs_matcher.c:2191
16304 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16305 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16307 "The following symbols can be used:"
16309 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16310 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16312 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16314 #: src/prefs_matcher.c:2290
16315 msgid "Current condition rules"
16316 msgstr "Condizioni correnti"
16318 #: src/prefs_message.c:120
16320 msgstr "Intestazioni"
16322 #: src/prefs_message.c:123
16323 msgid "Display header pane above message view"
16324 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16326 #: src/prefs_message.c:127
16327 msgid "Display (X-)Face in message view"
16328 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16330 #: src/prefs_message.c:130
16331 msgid "Display Face in message view"
16332 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16334 #: src/prefs_message.c:144
16335 msgid "Display headers in message view"
16336 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16338 #: src/prefs_message.c:156
16339 msgid "HTML messages"
16340 msgstr "Messaggi HTML"
16342 #: src/prefs_message.c:159
16343 msgid "Render HTML messages as text"
16344 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16346 #: src/prefs_message.c:162
16347 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16348 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16350 #: src/prefs_message.c:165
16351 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16352 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16354 #: src/prefs_message.c:175
16356 msgstr "Spazio tra righe"
16358 #: src/prefs_message.c:195
16360 msgstr "Scorrimento"
16362 #: src/prefs_message.c:197
16364 msgstr "Mezza pagina"
16366 #: src/prefs_message.c:203
16367 msgid "Smooth scroll"
16368 msgstr "Scorrimento uniforme"
16370 #: src/prefs_message.c:209
16374 #: src/prefs_message.c:230
16375 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16376 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16378 #: src/prefs_message.c:233
16380 msgstr "Testo citato"
16382 #: src/prefs_message.c:242
16383 msgid "Collapse quoted text on double click"
16384 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16386 #: src/prefs_message.c:249
16387 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16388 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16390 #: src/prefs_message.c:355
16391 msgid "Text Options"
16392 msgstr "Opzioni testo"
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16395 msgid "Message view"
16396 msgstr "Vista messaggi"
16398 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16399 msgid "Enable coloration of message text"
16400 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16404 msgstr "Testo citato"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16407 msgid "Cycle quote colors"
16408 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16411 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16413 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16417 msgstr "Primo livello"
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16426 msgid "Pick color for 1st level text"
16427 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16431 msgstr "Secondo livello"
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16435 msgid "Pick color for 2nd level text"
16436 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16440 msgstr "Terzo livello"
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16444 msgid "Pick color for 3rd level text"
16445 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16448 msgid "Enable coloration of text background"
16449 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16453 msgid "Pick color for 1st level text background"
16454 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16458 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16459 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16463 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16464 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16468 msgid "Pick color for links"
16469 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16473 msgstr "Collegamento URI"
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16477 msgid "Pick color for signatures"
16478 msgstr "Scegli colore per firme"
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16481 msgid "Folder list"
16482 msgstr "Lista cartelle"
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16486 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16487 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16489 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16490 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16491 "di messaggi' è disattivata"
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16494 msgid "Target folder"
16495 msgstr "Cartella Target"
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16498 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16499 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16502 msgid "Folder containing new messages"
16503 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16505 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16506 #. rule name and should not be translated
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16510 msgid "Pick color for 'color %d'"
16511 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16513 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16514 #. rule name and should not be translated
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16517 msgid "Set label for 'color %d'"
16518 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16520 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16521 #. rule name and should not be translated
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16524 msgctxt "Dialog title"
16525 msgid "Pick color for 'color %d'"
16526 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16529 msgctxt "Dialog title"
16530 msgid "Pick color for 1st level text"
16531 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16534 msgctxt "Dialog title"
16535 msgid "Pick color for 2nd level text"
16536 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16539 msgctxt "Dialog title"
16540 msgid "Pick color for 3rd level text"
16541 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for 1st level text background"
16546 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16551 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16556 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16559 msgctxt "Dialog title"
16560 msgid "Pick color for links"
16561 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16564 msgctxt "Dialog title"
16565 msgid "Pick color for target folder"
16566 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16569 msgctxt "Dialog title"
16570 msgid "Pick color for signatures"
16571 msgstr "Scegli colore per firme"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16574 msgctxt "Dialog title"
16575 msgid "Pick color for folder"
16576 msgstr "Scegli colore per cartella"
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16582 #: src/prefs_other.c:97
16583 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16584 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16586 #: src/prefs_other.c:111
16587 msgid "Select preset:"
16588 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16590 #: src/prefs_other.c:126
16592 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16593 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16595 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16596 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16598 #: src/prefs_other.c:479
16599 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16600 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16602 #: src/prefs_other.c:482
16606 #: src/prefs_other.c:485
16607 msgid "Confirm on exit"
16608 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16610 #: src/prefs_other.c:492
16611 msgid "Empty trash on exit"
16612 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16614 #: src/prefs_other.c:495
16615 msgid "Warn if there are queued messages"
16616 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16618 #: src/prefs_other.c:497
16619 msgid "Keyboard shortcuts"
16620 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16622 #: src/prefs_other.c:500
16623 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16624 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16626 #: src/prefs_other.c:503
16628 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16629 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16630 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16632 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16633 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16634 "combinazione di caratteri.\n"
16635 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16637 #: src/prefs_other.c:510
16638 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16639 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16641 #: src/prefs_other.c:520
16642 msgid "Metadata handling"
16643 msgstr "Gestione metadati"
16645 #: src/prefs_other.c:521
16647 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16648 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16650 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16651 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16653 #: src/prefs_other.c:525
16657 #: src/prefs_other.c:527
16661 #: src/prefs_other.c:545
16662 msgid "Socket I/O timeout"
16663 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16665 #: src/prefs_other.c:567
16666 msgid "Ask before emptying trash"
16667 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16669 #: src/prefs_other.c:569
16670 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16672 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16673 "il filtraggio manuale"
16675 #: src/prefs_other.c:574
16676 msgid "Use secure file deletion if possible"
16677 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16679 #: src/prefs_other.c:578
16681 "Use secure file deletion if possible\n"
16682 "(the 'shred' program is not available)"
16684 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16685 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16687 #: src/prefs_other.c:583
16689 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16690 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16692 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16693 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16694 "shred per maggiori informazioni."
16696 #: src/prefs_other.c:587
16697 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16698 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16700 #: src/prefs_other.c:690
16701 msgid "Miscellaneous"
16702 msgstr "Miscellanea"
16704 #: src/prefs_quote.c:77
16705 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16706 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16708 #: src/prefs_receive.c:123
16709 msgid "External incorporation program"
16710 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16712 #: src/prefs_receive.c:126
16713 msgid "Use external program for receiving mail"
16714 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16716 #: src/prefs_receive.c:142
16717 msgid "Automatic checking"
16718 msgstr "Controllo automatico"
16720 #: src/prefs_receive.c:149
16721 msgid "Check for new mail every"
16722 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16724 #: src/prefs_receive.c:167
16725 msgid "Check for new mail on start-up"
16726 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16728 #: src/prefs_receive.c:170
16730 msgstr "Finestre di dialogo"
16732 #: src/prefs_receive.c:172
16733 msgid "Show receive dialog"
16734 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16736 #: src/prefs_receive.c:182
16737 msgid "Only on manual receiving"
16738 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16740 #: src/prefs_receive.c:193
16741 msgid "Close receive dialog when finished"
16742 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16744 #: src/prefs_receive.c:196
16745 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16746 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16748 #: src/prefs_receive.c:199
16749 msgid "After receiving new mail"
16750 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16752 #: src/prefs_receive.c:201
16753 msgid "Go to Inbox"
16754 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16756 #: src/prefs_receive.c:203
16757 msgid "Update all local folders"
16758 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16760 #: src/prefs_receive.c:205
16761 msgid "Run command"
16762 msgstr "Esegui comando"
16764 #: src/prefs_receive.c:210
16765 msgid "after automatic check"
16766 msgstr "dopo controllo automatico"
16768 #: src/prefs_receive.c:212
16769 msgid "after manual check"
16770 msgstr "dopo controllo manuale"
16772 #: src/prefs_receive.c:220
16775 "Command to execute:\n"
16776 "(use %d as number of new mails)"
16778 "Comando da eseguire:\n"
16779 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16781 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16782 msgid "Mail Handling"
16783 msgstr "Gestione posta"
16785 #: src/prefs_receive.c:344
16789 #: src/prefs_send.c:161
16790 msgid "Save sent messages"
16791 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16793 #: src/prefs_send.c:164
16794 msgid "Confirm before sending queued messages"
16795 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16797 #: src/prefs_send.c:167
16798 msgid "Never send Return Receipts"
16799 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16801 #: src/prefs_send.c:170
16802 msgid "Show send dialog"
16803 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16805 #: src/prefs_send.c:172
16806 msgid "Warn when Subject is empty"
16807 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16809 #: src/prefs_send.c:180
16810 msgid "Outgoing encoding"
16811 msgstr "Codifica di uscita"
16813 #: src/prefs_send.c:205
16815 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16818 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16821 #: src/prefs_send.c:220
16822 msgid "Automatic (Recommended)"
16823 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
16825 #: src/prefs_send.c:222
16826 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16827 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16829 #: src/prefs_send.c:223
16830 msgid "Unicode (UTF-8)"
16831 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16833 #: src/prefs_send.c:225
16834 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16835 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16837 #: src/prefs_send.c:226
16838 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16839 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16841 #: src/prefs_send.c:228
16842 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16843 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16845 #: src/prefs_send.c:230
16846 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16847 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16849 #: src/prefs_send.c:231
16850 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16851 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16853 #: src/prefs_send.c:233
16854 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16855 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16857 #: src/prefs_send.c:235
16858 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16859 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16861 #: src/prefs_send.c:236
16862 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16863 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16865 #: src/prefs_send.c:238
16866 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16867 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
16869 #: src/prefs_send.c:239
16870 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16871 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
16873 #: src/prefs_send.c:241
16874 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16875 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16877 #: src/prefs_send.c:243
16878 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16879 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16881 #: src/prefs_send.c:244
16882 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16883 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16885 #: src/prefs_send.c:245
16886 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16887 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
16889 #: src/prefs_send.c:246
16890 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16891 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16893 #: src/prefs_send.c:247
16894 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16895 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16897 #: src/prefs_send.c:249
16898 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16899 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16901 #: src/prefs_send.c:251
16902 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16903 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16905 #: src/prefs_send.c:252
16906 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16907 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16909 #: src/prefs_send.c:255
16910 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16911 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
16913 #: src/prefs_send.c:256
16914 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16915 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16917 #: src/prefs_send.c:257
16918 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16919 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16921 #: src/prefs_send.c:258
16922 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16923 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16925 #: src/prefs_send.c:260
16926 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16927 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16929 #: src/prefs_send.c:261
16930 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16931 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16933 #: src/prefs_send.c:264
16934 msgid "Korean (EUC-KR)"
16935 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16937 #: src/prefs_send.c:266
16938 msgid "Thai (TIS-620)"
16939 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
16941 #: src/prefs_send.c:267
16942 msgid "Thai (Windows-874)"
16943 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
16945 #: src/prefs_send.c:271
16946 msgid "Transfer encoding"
16947 msgstr "Codifica di trasferimento"
16949 #: src/prefs_send.c:282
16951 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16954 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
16955 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
16957 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16958 #: src/send_message.c:508
16962 #: src/prefs_spelling.c:81
16963 msgid "Pick color for misspelled word"
16964 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
16966 #: src/prefs_spelling.c:129
16967 msgid "Enable spell checker"
16968 msgstr "Abilita controllo ortografico"
16970 #: src/prefs_spelling.c:134
16971 msgid "Enable alternate dictionary"
16972 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
16974 #: src/prefs_spelling.c:139
16975 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16976 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
16978 #: src/prefs_spelling.c:141
16979 msgid "Automatic spell checking"
16980 msgstr "Controllo ortografico automatico"
16982 #: src/prefs_spelling.c:149
16983 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16984 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
16986 #: src/prefs_spelling.c:153
16988 msgstr "Dizionario"
16990 #: src/prefs_spelling.c:190
16991 msgid "Check with both dictionaries"
16992 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
16994 #: src/prefs_spelling.c:197
16995 msgid "Get more dictionaries..."
16996 msgstr "Ottieni più dizionari..."
16998 #: src/prefs_spelling.c:207
16999 msgid "Misspelled word color"
17000 msgstr "Colore parola con errore"
17002 #: src/prefs_spelling.c:220
17003 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17005 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17008 #: src/prefs_spelling.c:337
17009 msgid "Spell Checking"
17010 msgstr "Controllo ortografico"
17012 #: src/prefs_summaries.c:154
17013 msgid "the abbreviated weekday name"
17014 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17016 #: src/prefs_summaries.c:155
17017 msgid "the full weekday name"
17018 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17020 #: src/prefs_summaries.c:156
17021 msgid "the abbreviated month name"
17022 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17024 #: src/prefs_summaries.c:157
17025 msgid "the full month name"
17026 msgstr "il nome completo del mese"
17028 #: src/prefs_summaries.c:158
17029 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17030 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17032 #: src/prefs_summaries.c:159
17033 msgid "the century number (year/100)"
17034 msgstr "il secolo (anno/100)"
17036 #: src/prefs_summaries.c:160
17037 msgid "the day of the month as a decimal number"
17038 msgstr "il giorno del mese come numero"
17040 #: src/prefs_summaries.c:161
17041 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17042 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17044 #: src/prefs_summaries.c:162
17045 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17046 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17048 #: src/prefs_summaries.c:163
17049 msgid "the day of the year as a decimal number"
17050 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17052 #: src/prefs_summaries.c:164
17053 msgid "the month as a decimal number"
17054 msgstr "il mese come numero"
17056 #: src/prefs_summaries.c:165
17057 msgid "the minute as a decimal number"
17060 #: src/prefs_summaries.c:166
17061 msgid "either AM or PM"
17064 #: src/prefs_summaries.c:167
17065 msgid "the second as a decimal number"
17068 #: src/prefs_summaries.c:168
17069 msgid "the day of the week as a decimal number"
17070 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17072 #: src/prefs_summaries.c:169
17073 msgid "the preferred date for the current locale"
17074 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17076 #: src/prefs_summaries.c:170
17077 msgid "the last two digits of a year"
17078 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17080 #: src/prefs_summaries.c:171
17081 msgid "the year as a decimal number"
17084 #: src/prefs_summaries.c:172
17085 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17086 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17088 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
17089 #: src/prefs_summaries.c:562
17090 msgid "Date format"
17091 msgstr "Formato data"
17093 #: src/prefs_summaries.c:217
17095 msgstr "Specificatore"
17097 #: src/prefs_summaries.c:259
17101 #: src/prefs_summaries.c:364
17102 msgid "Display message count next to folder name"
17103 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17105 #: src/prefs_summaries.c:374
17106 msgid "Unread messages"
17107 msgstr "Messaggi non letti"
17109 #: src/prefs_summaries.c:375
17110 msgid "Unread and Total messages"
17111 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17113 #: src/prefs_summaries.c:385
17114 msgid "Open last opened folder at start-up"
17115 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17117 #: src/prefs_summaries.c:388
17118 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17119 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17121 #: src/prefs_summaries.c:402
17125 #: src/prefs_summaries.c:420
17126 msgid "Message list"
17127 msgstr "Lista messaggi"
17129 #: src/prefs_summaries.c:426
17130 msgid "Sort new folders by"
17131 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17133 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17137 #: src/prefs_summaries.c:437
17138 msgid "Thread date"
17139 msgstr "Data di discussione"
17141 #: src/prefs_summaries.c:448
17143 msgstr "Non ordinare"
17145 #: src/prefs_summaries.c:465
17146 msgid "Set default selection when entering a folder"
17147 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17149 #: src/prefs_summaries.c:478
17150 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17151 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17153 #: src/prefs_summaries.c:488
17154 msgid "Assume 'Yes'"
17155 msgstr "Assumi 'Sì'"
17157 #: src/prefs_summaries.c:489
17158 msgid "Assume 'No'"
17159 msgstr "Assumi 'No'"
17161 #: src/prefs_summaries.c:497
17162 msgid "Open message when selected"
17163 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17165 #: src/prefs_summaries.c:507
17166 msgid "When message view is visible"
17167 msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
17169 #: src/prefs_summaries.c:513
17170 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17171 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17173 #: src/prefs_summaries.c:517
17174 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17176 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17178 #: src/prefs_summaries.c:519
17180 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17183 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17184 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17186 #: src/prefs_summaries.c:522
17187 msgid "Mark message as read"
17188 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17190 #: src/prefs_summaries.c:525
17191 msgid "when selected, after"
17192 msgstr "quando selezionato, dopo"
17194 #: src/prefs_summaries.c:545
17195 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17196 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17198 #: src/prefs_summaries.c:552
17199 msgid "Display sender using address book"
17200 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17202 #: src/prefs_summaries.c:556
17203 msgid "Show tooltips"
17204 msgstr "Mostra suggerimenti"
17206 #: src/prefs_summaries.c:582
17207 msgid "Date format help"
17208 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17210 #: src/prefs_summaries.c:600
17211 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17213 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17216 #: src/prefs_summaries.c:603
17217 msgid "Translate header names"
17218 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17220 #: src/prefs_summaries.c:605
17222 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17223 "translated into your language."
17225 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17226 "tradotte nella propria lingua."
17228 #: src/prefs_summaries.c:733
17232 #: src/prefs_summary_column.c:226
17233 msgid "Message list columns configuration"
17234 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17236 #: src/prefs_summary_column.c:243
17238 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17239 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17241 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17243 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17245 #: src/prefs_summary_open.c:109
17246 msgid "first marked email"
17247 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17249 #: src/prefs_summary_open.c:110
17250 msgid "first new email"
17251 msgstr "primo messaggio nuovo"
17253 #: src/prefs_summary_open.c:111
17254 msgid "first unread email"
17255 msgstr "primo messaggio non letto"
17257 #: src/prefs_summary_open.c:112
17258 msgid "last opened email"
17259 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17261 #: src/prefs_summary_open.c:113
17262 msgid "last email in the list"
17263 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17265 #: src/prefs_summary_open.c:115
17266 msgid "first email in the list"
17267 msgstr "primo messaggio nella lista"
17269 #: src/prefs_summary_open.c:184
17270 msgid " Selection when entering a folder"
17271 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17273 #: src/prefs_summary_open.c:230
17274 msgid "Possible selections"
17275 msgstr "Possibili selezioni"
17277 #: src/prefs_summary_open.c:266
17278 msgid "Selection on folder opening"
17279 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17281 #: src/prefs_template.c:80
17282 msgid "This name is used as the Menu item"
17283 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17285 #: src/prefs_template.c:82
17287 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17290 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17291 "non varia l'account usato."
17293 #: src/prefs_template.c:309
17294 msgid "Append the new template above to the list"
17295 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17297 #: src/prefs_template.c:318
17298 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17299 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17301 #: src/prefs_template.c:328
17302 msgid "Delete the selected template from the list"
17303 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17305 #: src/prefs_template.c:346
17306 msgid "Show information on configuring templates"
17307 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17309 #: src/prefs_template.c:370
17310 msgid "Move the selected template to the top"
17311 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17313 #: src/prefs_template.c:380
17314 msgid "Move the selected template up"
17315 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17317 #: src/prefs_template.c:388
17318 msgid "Move the selected template down"
17319 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17321 #: src/prefs_template.c:398
17322 msgid "Move the selected template to the bottom"
17323 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17325 #: src/prefs_template.c:414
17326 msgid "Template configuration"
17327 msgstr "Configurazione modello"
17329 #: src/prefs_template.c:602
17330 msgid "Templates list not saved"
17331 msgstr "Lista modelli non salvata"
17333 #: src/prefs_template.c:603
17334 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17335 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17337 #: src/prefs_template.c:768
17338 msgid "The template's name is not set."
17339 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17341 #: src/prefs_template.c:811
17342 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17343 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17345 #: src/prefs_template.c:817
17346 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17347 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17349 #: src/prefs_template.c:823
17350 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17351 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17353 #: src/prefs_template.c:829
17354 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17355 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17357 #: src/prefs_template.c:835
17359 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17361 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17363 #: src/prefs_template.c:841
17364 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17365 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17367 #: src/prefs_template.c:912
17368 msgid "Delete template"
17369 msgstr "Elimina modello"
17371 #: src/prefs_template.c:913
17372 msgid "Do you really want to delete this template?"
17373 msgstr "Eliminare questo modello?"
17375 #: src/prefs_template.c:925
17376 msgid "Delete all templates"
17377 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17379 #: src/prefs_template.c:926
17380 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17381 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17383 #: src/prefs_template.c:1241
17384 msgid "Current templates"
17385 msgstr "Modelli attuali"
17387 #: src/prefs_template.c:1269
17391 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17392 msgid "Default internal theme"
17393 msgstr "Tema interno predefinito"
17395 #: src/prefs_themes.c:366
17399 #: src/prefs_themes.c:436
17400 msgid "Only root can remove system themes"
17401 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17403 #: src/prefs_themes.c:439
17405 msgid "Remove system theme '%s'"
17406 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17408 #: src/prefs_themes.c:442
17410 msgid "Remove theme '%s'"
17411 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17413 #: src/prefs_themes.c:448
17414 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17415 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17417 #: src/prefs_themes.c:458
17421 "while removing theme."
17423 "File %s fallito\n"
17424 "durante la rimozione del tema."
17426 #: src/prefs_themes.c:462
17427 msgid "Removing theme directory failed."
17428 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17430 #: src/prefs_themes.c:465
17431 msgid "Theme removed successfully"
17432 msgstr "Tema rimosso con successo"
17434 #: src/prefs_themes.c:485
17435 msgid "Select theme folder"
17436 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17438 #: src/prefs_themes.c:500
17440 msgid "Install theme '%s'"
17441 msgstr "Installazione tema '%s'"
17443 #: src/prefs_themes.c:503
17445 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17448 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17449 "Installare comunque?"
17451 #: src/prefs_themes.c:510
17452 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17453 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17455 #: src/prefs_themes.c:530
17456 msgid "Theme exists"
17457 msgstr "Tema esiste"
17459 #: src/prefs_themes.c:531
17461 "A theme with the same name is\n"
17462 "already installed in this location.\n"
17464 "Do you want to replace it?"
17466 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17467 "già installato.\n"
17471 #: src/prefs_themes.c:537
17473 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17474 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17476 #: src/prefs_themes.c:545
17478 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17479 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17481 #: src/prefs_themes.c:558
17482 msgid "Theme installed successfully."
17483 msgstr "Tema installato con successo."
17485 #: src/prefs_themes.c:565
17486 msgid "Failed installing theme"
17487 msgstr "Installazione tema fallita"
17489 #: src/prefs_themes.c:568
17493 "while installing theme."
17495 "File %s fallito\n"
17496 "durante l'installazione del tema."
17498 #: src/prefs_themes.c:667
17500 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17501 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17503 #: src/prefs_themes.c:708
17505 msgid "Internal theme has %d icons"
17506 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17508 #: src/prefs_themes.c:714
17509 msgid "No info file available for this theme"
17510 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17512 #: src/prefs_themes.c:732
17513 msgid "Error: couldn't get theme status"
17514 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17516 #: src/prefs_themes.c:756
17518 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17519 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17521 #: src/prefs_themes.c:804
17525 #: src/prefs_themes.c:815
17526 msgid "Install new..."
17527 msgstr "Installa nuovo..."
17529 #: src/prefs_themes.c:820
17530 msgid "Get more..."
17531 msgstr "Ottieni altri..."
17533 #: src/prefs_themes.c:831
17534 msgid "Information"
17535 msgstr "Informazioni"
17537 #: src/prefs_themes.c:845
17541 #: src/prefs_themes.c:853
17545 #: src/prefs_themes.c:895
17549 #: src/prefs_toolbar.c:176
17551 "Selected Action already set.\n"
17552 "Please choose another Action from List"
17554 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17555 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17557 #: src/prefs_toolbar.c:177
17558 msgid "Item has no icon defined."
17559 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17561 #: src/prefs_toolbar.c:178
17562 msgid "Item has no text defined."
17563 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17565 #: src/prefs_toolbar.c:916
17566 msgid "Toolbar item"
17567 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17569 #: src/prefs_toolbar.c:932
17571 msgstr "Tipo elemento"
17573 #: src/prefs_toolbar.c:942
17574 msgid "Internal Function"
17575 msgstr "Funzione interna"
17577 #: src/prefs_toolbar.c:943
17578 msgid "User Action"
17579 msgstr "Azione utente"
17581 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17583 msgstr "Separatore"
17585 #: src/prefs_toolbar.c:952
17586 msgid "Event executed on click"
17587 msgstr "Evento eseguito al click"
17589 #: src/prefs_toolbar.c:991
17590 msgid "Toolbar text"
17591 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17593 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17597 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17601 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17603 msgstr "Barra di strumenti"
17605 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17606 msgid "Main Window"
17607 msgstr "Finestra principale"
17609 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17610 msgid "Message Window"
17611 msgstr "Finestra messaggio"
17613 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17614 msgid "Compose Window"
17615 msgstr "Finestra composizione"
17617 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17619 msgstr "Testo icona"
17621 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17622 msgid "Mapped event"
17623 msgstr "Evento corrispondente"
17625 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17626 msgid "Toolbar item icon"
17627 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17629 #: src/prefs_wrapping.c:80
17630 msgid "Auto wrapping"
17631 msgstr "A capo automatico"
17633 #: src/prefs_wrapping.c:81
17634 msgid "Wrap quotation"
17635 msgstr "A capo testo citato"
17637 #: src/prefs_wrapping.c:82
17638 msgid "Wrap pasted text"
17639 msgstr "A capo testo incollato"
17641 #: src/prefs_wrapping.c:83
17642 msgid "Auto indent"
17643 msgstr "Indenta automaticamente"
17645 #: src/prefs_wrapping.c:89
17646 msgid "Wrap text at"
17647 msgstr "A capo il testo dopo"
17649 #: src/prefs_wrapping.c:154
17651 msgstr "Interruzione riga"
17653 #: src/printing.c:436
17654 msgid "Print preview"
17655 msgstr "Anteprima di stampa"
17657 #: src/printing.c:479
17659 msgstr "Prima pagina"
17661 #: src/printing.c:490
17663 msgstr "Ultima pagina"
17665 #: src/printing.c:496
17667 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17669 #: src/printing.c:498
17671 msgstr "Adatta alla pagina"
17673 #: src/printing.c:500
17675 msgstr "Ingrandisci"
17677 #: src/printing.c:502
17679 msgstr "Rimpicciolisci"
17681 #: src/printing.c:701
17686 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17687 msgid "No information available"
17688 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17690 #: src/privacy.c:490
17691 msgid "No recipient keys defined."
17692 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17694 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17695 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17696 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17698 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17699 msgid "Already trying to send."
17700 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17702 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17704 msgid "Couldn't open file %s."
17705 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17707 #: src/procmsg.c:1619
17708 msgid "Queued message header is broken."
17709 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17711 #: src/procmsg.c:1639
17712 msgid "An error happened during SMTP session."
17713 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17715 #: src/procmsg.c:1653
17717 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17720 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17721 "un errore durante la sessione SMTP."
17723 #: src/procmsg.c:1661
17725 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17726 "generated by Claws Mail."
17728 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17729 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17731 #: src/procmsg.c:1683
17732 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17733 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17735 #: src/procmsg.c:1696
17736 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17737 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17739 #: src/procmsg.c:1710
17741 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17742 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17744 #: src/procmsg.c:2262
17745 msgid "Filtering messages...\n"
17746 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17748 #: src/quote_fmt.c:47
17749 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17750 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17752 #: src/quote_fmt.c:48
17753 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17754 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17756 #: src/quote_fmt.c:51
17757 msgid "email address of sender"
17758 msgstr "indirizzo email di mittente"
17760 #: src/quote_fmt.c:52
17761 msgid "full name of sender"
17762 msgstr "nome completo di mittente"
17764 #: src/quote_fmt.c:53
17765 msgid "first name of sender"
17766 msgstr "nome di mittente"
17768 #: src/quote_fmt.c:54
17769 msgid "last name of sender"
17770 msgstr "cognome di mittente"
17772 #: src/quote_fmt.c:55
17773 msgid "initials of sender"
17774 msgstr "iniziali di mittente"
17776 #: src/quote_fmt.c:62
17777 msgid "message body"
17778 msgstr "corpo messaggio"
17780 #: src/quote_fmt.c:63
17781 msgid "quoted message body"
17782 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17784 #: src/quote_fmt.c:64
17785 msgid "message body without signature"
17786 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17788 #: src/quote_fmt.c:65
17789 msgid "quoted message body without signature"
17790 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17792 #: src/quote_fmt.c:66
17793 msgid "message tags"
17794 msgstr "tag di messaggio"
17796 #: src/quote_fmt.c:67
17797 msgid "current dictionary"
17798 msgstr "dizionario corrente"
17800 #: src/quote_fmt.c:68
17801 msgid "cursor position"
17802 msgstr "posizione cursore"
17804 #: src/quote_fmt.c:69
17805 msgid "account property: your name"
17806 msgstr "proprietà account: nome"
17808 #: src/quote_fmt.c:70
17809 msgid "account property: your email address"
17810 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17812 #: src/quote_fmt.c:71
17813 msgid "account property: account name"
17814 msgstr "proprietà account: nome account"
17816 #: src/quote_fmt.c:72
17817 msgid "account property: organization"
17818 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17820 #: src/quote_fmt.c:73
17821 msgid "account property: signature"
17822 msgstr "proprietà account: firma"
17824 #: src/quote_fmt.c:74
17825 msgid "account property: signature path"
17826 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17828 #: src/quote_fmt.c:75
17829 msgid "account property: default dictionary"
17830 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17832 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
17833 #: src/quote_fmt.c:76
17834 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17835 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
17837 #: src/quote_fmt.c:77
17838 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17839 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
17841 #: src/quote_fmt.c:78
17842 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17843 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
17845 #: src/quote_fmt.c:80
17846 msgid "literal backslash"
17847 msgstr "carattere barra-indietro"
17849 #: src/quote_fmt.c:81
17850 msgid "literal question mark"
17851 msgstr "carattere punto-interrogativo"
17853 #: src/quote_fmt.c:82
17854 msgid "literal exclamation mark"
17855 msgstr "carattere punto-esclamativo"
17857 #: src/quote_fmt.c:83
17858 msgid "literal pipe"
17859 msgstr "carattere barra-verticale"
17861 #: src/quote_fmt.c:84
17862 msgid "literal opening curly brace"
17863 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
17865 #: src/quote_fmt.c:85
17866 msgid "literal closing curly brace"
17867 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
17869 #: src/quote_fmt.c:86
17873 #: src/quote_fmt.c:89
17874 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17875 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17877 #: src/quote_fmt.c:90
17879 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17880 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17881 "symbols (or their long equivalent)"
17883 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17885 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17886 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17888 #: src/quote_fmt.c:91
17890 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17892 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17893 "symbols (or their long equivalent)"
17895 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17897 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17898 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17900 #: src/quote_fmt.c:92
17903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17907 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17910 #: src/quote_fmt.c:93
17912 "insert program output:\n"
17913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17917 "inserire output di programma:\n"
17918 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17920 "prelevare l'output"
17922 #: src/quote_fmt.c:94
17924 "insert user input:\n"
17925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17926 "user-entered text"
17928 "inserire input utente:\n"
17929 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
17931 "il testo inserito dall'utente"
17933 #: src/quote_fmt.c:95
17936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17940 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17943 #: src/quote_fmt.c:97
17944 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17945 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17947 #: src/quote_fmt.c:98
17949 "text that can contain any of the symbols or\n"
17952 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
17955 #: src/quote_fmt.c:99
17957 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17960 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
17961 "comandi) di sopra"
17963 #: src/quote_fmt.c:100
17965 "completion from address book only works with the first\n"
17966 "address of the header, it outputs the full name\n"
17967 "of the contact if that address matches exactly\n"
17968 "one contact in the address book"
17970 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
17971 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
17972 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
17973 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
17975 #: src/quote_fmt.c:109
17976 msgid "Description of symbols"
17977 msgstr "Descrizione dei simboli"
17979 #: src/quote_fmt.c:110
17980 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17981 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
17983 #: src/quote_fmt.c:173
17984 msgid "Use template when composing new messages"
17985 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
17987 #: src/quote_fmt.c:197
17989 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17992 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
17993 "il nuovo messaggio."
17995 #: src/quote_fmt.c:299
17996 msgid "Use template when replying to messages"
17997 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
17999 #: src/quote_fmt.c:323
18000 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18002 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18005 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18006 msgid "Quotation mark"
18007 msgstr "Carattere di citazione"
18009 #: src/quote_fmt.c:429
18010 msgid "Use template when forwarding messages"
18011 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18013 #: src/quote_fmt.c:453
18014 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18016 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18019 #: src/quote_fmt.c:545
18021 msgstr "Predefiniti"
18023 #: src/quote_fmt.c:563
18025 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18028 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18031 #: src/quote_fmt.c:566
18032 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18033 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18035 #: src/quote_fmt.c:583
18036 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18038 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18040 #: src/quote_fmt.c:603
18041 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18043 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18045 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18047 msgid "Enter text to replace '%s'"
18048 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18050 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18051 msgid "Enter variable"
18052 msgstr "Inserire variabile"
18054 #: src/send_message.c:152
18056 msgid "Sending message using command: %s\n"
18057 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18059 #: src/send_message.c:166
18061 msgid "Couldn't execute command: %s"
18062 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18064 #: src/send_message.c:201
18066 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18067 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18069 #: src/send_message.c:348
18071 msgstr "Connessione in corso"
18073 #: src/send_message.c:353
18074 msgid "Doing POP before SMTP..."
18075 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18077 #: src/send_message.c:356
18078 msgid "POP before SMTP"
18079 msgstr "POP prima di SMTP"
18081 #: src/send_message.c:361
18083 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18084 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18086 #: src/send_message.c:418
18087 msgid "Mail sent successfully."
18088 msgstr "Mail inviata con successo."
18090 #: src/send_message.c:484
18091 msgid "Sending HELO..."
18092 msgstr "Invio di HELO in corso."
18094 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18095 msgid "Authenticating"
18096 msgstr "Autenticazione"
18098 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18099 msgid "Sending message..."
18100 msgstr "Invio messaggio in corso."
18102 #: src/send_message.c:489
18103 msgid "Sending EHLO..."
18104 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18106 #: src/send_message.c:498
18107 msgid "Sending MAIL FROM..."
18108 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18110 #: src/send_message.c:502
18111 msgid "Sending RCPT TO..."
18112 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18114 #: src/send_message.c:507
18115 msgid "Sending DATA..."
18116 msgstr "Invio di DATA in corso."
18118 #: src/send_message.c:511
18119 msgid "Quitting..."
18120 msgstr "Chiusura in corso"
18122 #: src/send_message.c:540
18124 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18125 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18127 #: src/send_message.c:593
18128 msgid "Sending message"
18129 msgstr "Invio messaggio"
18131 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18132 msgid "Error occurred while sending the message."
18133 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18135 #: src/send_message.c:665
18138 "Error occurred while sending the message:\n"
18141 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18145 msgid "Mailbox setting"
18146 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18150 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18151 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18152 "if you have the one.\n"
18153 "If you're not sure, just select OK."
18155 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18156 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18157 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18159 #: src/sourcewindow.c:64
18160 msgid "Source of the message"
18161 msgstr "Sorgente del messaggio"
18163 #: src/sourcewindow.c:159
18165 msgid "%s - Source"
18166 msgstr "%s - Sorgente"
18168 #: src/ssl_manager.c:157
18169 msgid "Saved SSL certificates"
18170 msgstr "Certificati SSL salvati"
18172 #: src/ssl_manager.c:431
18173 msgid "Delete certificate"
18174 msgstr "Elimina certificato"
18176 #: src/ssl_manager.c:432
18177 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18178 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18180 #: src/summary_search.c:259
18181 msgid "Search messages"
18182 msgstr "Cerca messaggi"
18184 #: src/summary_search.c:281
18185 msgid "Match any of the following"
18186 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18188 #: src/summary_search.c:283
18189 msgid "Match all of the following"
18190 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18192 #: src/summary_search.c:447
18196 #: src/summary_search.c:454
18198 msgstr "Condizione:"
18200 #: src/summary_search.c:484
18204 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18206 msgid "Searching in %s... \n"
18207 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18209 #: src/summary_search.c:787
18210 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18211 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18213 #: src/summary_search.c:789
18214 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18215 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18217 #: src/summaryview.c:430
18218 msgid "Create _filter rule"
18219 msgstr "Crea _filtro"
18221 #: src/summaryview.c:558
18222 msgid "Toggle quick search bar"
18223 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18225 #: src/summaryview.c:595
18226 msgid "Toggle multiple selection"
18227 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18229 #: src/summaryview.c:1297
18230 msgid "Process mark"
18231 msgstr "Contrassegno di processo"
18233 #: src/summaryview.c:1298
18234 msgid "Some marks are left. Process them?"
18235 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18237 #: src/summaryview.c:1348
18239 msgid "Scanning folder (%s)..."
18240 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18242 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18243 msgid "No more unread messages"
18244 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18246 #: src/summaryview.c:1846
18247 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18248 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18250 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18251 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18253 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18255 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18257 #: src/summaryview.c:1866
18258 msgid "No unread messages."
18259 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18261 #: src/summaryview.c:1898
18262 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18264 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18267 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18268 msgid "No more new messages"
18269 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18271 #: src/summaryview.c:1941
18272 msgid "No new message found. Search from the end?"
18273 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18275 #: src/summaryview.c:1961
18276 msgid "No new messages."
18277 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18279 #: src/summaryview.c:1993
18280 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18281 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18283 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18284 msgid "No more marked messages"
18285 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18287 #: src/summaryview.c:2031
18288 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18290 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18292 #: src/summaryview.c:2040
18293 msgid "No marked messages."
18294 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18296 #: src/summaryview.c:2072
18297 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18299 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18302 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18303 msgid "No more labeled messages"
18304 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18306 #: src/summaryview.c:2110
18307 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18308 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18310 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18311 msgid "No labeled messages."
18312 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18314 #: src/summaryview.c:2135
18315 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18316 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18318 #: src/summaryview.c:2449
18319 msgid "Attracting messages by subject..."
18320 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18322 #: src/summaryview.c:2634
18325 msgstr "%d eliminato(i)"
18327 #: src/summaryview.c:2638
18330 msgstr "%s%d spostato(i)"
18332 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18336 #: src/summaryview.c:2644
18338 msgid "%s%d copied"
18339 msgstr "%s%d copiato(i)"
18341 #: src/summaryview.c:2658
18342 msgid " item selected"
18343 msgid_plural " items selected"
18344 msgstr[0] " voce selezionata"
18345 msgstr[1] " voci selezionate"
18347 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18349 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18350 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18352 #: src/summaryview.c:2683
18355 "<b>Message summary</b>\n"
18357 "<b>Unread:</b> %d\n"
18358 "<b>Total:</b> %d\n"
18359 "<b>Size:</b> %s\n"
18361 "<b>Marked:</b> %d\n"
18362 "<b>Replied:</b> %d\n"
18363 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18364 "<b>Locked:</b> %d\n"
18365 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18366 "<b>Watched:</b> %d"
18368 "<b>Sommario messaggi</b>\n"
18369 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
18370 "<b>Non letti:</b> %d\n"
18371 "<b>Totale:</b> %d\n"
18372 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
18374 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
18375 "<b>Risposti:</b> %d\n"
18376 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
18377 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
18378 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
18379 "<b>Osservati:</b> %d"
18381 #: src/summaryview.c:2707
18383 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18384 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18386 #: src/summaryview.c:2989
18387 msgid "Sorting summary..."
18388 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18390 #: src/summaryview.c:3128
18391 msgid "Setting summary from message data..."
18392 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18394 #: src/summaryview.c:3333
18396 msgstr "(Nessuna data)"
18398 #: src/summaryview.c:3385
18399 msgid "(No Recipient)"
18400 msgstr "(Nessun destinatario)"
18402 #: src/summaryview.c:3420
18406 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18409 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
18411 #: src/summaryview.c:3427
18415 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18418 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
18420 #: src/summaryview.c:4304
18421 msgid "You're not the author of the article.\n"
18422 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18424 #: src/summaryview.c:4397
18426 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18427 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18428 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18429 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18431 #: src/summaryview.c:4400
18432 msgid "Delete message(s)"
18433 msgstr "Elimina messaggio"
18435 #: src/summaryview.c:4568
18436 msgid "Destination is same as current folder."
18437 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18439 #: src/summaryview.c:4673
18440 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18441 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18443 #: src/summaryview.c:4838
18444 msgid "Append or Overwrite"
18445 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18447 #: src/summaryview.c:4839
18448 msgid "Append or overwrite existing file?"
18449 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18451 #: src/summaryview.c:4840
18455 #: src/summaryview.c:4840
18457 msgstr "_Sovrascrivi"
18459 #: src/summaryview.c:4881
18462 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18463 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18465 #: src/summaryview.c:5365
18466 msgid "Building threads..."
18467 msgstr "Costruzione discussioni..."
18469 #: src/summaryview.c:5613
18470 msgid "Skip these rules"
18471 msgstr "Salta queste regole"
18473 #: src/summaryview.c:5616
18474 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18475 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18477 #: src/summaryview.c:5619
18478 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18479 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18481 #: src/summaryview.c:5648
18483 msgstr "Filtraggio"
18485 #: src/summaryview.c:5649
18487 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18488 "Please choose what to do with these rules:"
18490 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18491 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18493 #: src/summaryview.c:5679
18494 msgid "Filtering..."
18495 msgstr "Filtraggio..."
18497 #: src/summaryview.c:5758
18498 msgid "Processing configuration"
18499 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18501 #: src/summaryview.c:6306
18502 msgid "Ignored thread"
18503 msgstr "Discussione ignorata"
18505 #: src/summaryview.c:6308
18506 msgid "Watched thread"
18507 msgstr "Discussione osservata"
18509 #: src/summaryview.c:6316
18510 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18511 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18513 #: src/summaryview.c:6318
18514 msgid "Replied - click to see reply"
18515 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18517 #: src/summaryview.c:6330
18518 msgid "To be moved"
18519 msgstr "Da spostare"
18521 #: src/summaryview.c:6332
18522 msgid "To be copied"
18523 msgstr "Da copiare"
18525 #: src/summaryview.c:6344
18526 msgid "Signed, has attachment(s)"
18527 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18529 #: src/summaryview.c:6348
18530 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18531 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18533 #: src/summaryview.c:6350
18537 #: src/summaryview.c:6352
18538 msgid "Has attachment(s)"
18539 msgstr "Con allegato(i)"
18541 #: src/summaryview.c:7960
18544 "Regular expression (regexp) error:\n"
18547 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18550 #: src/summaryview.c:8065
18551 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18552 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18554 #: src/summaryview.c:8070
18555 msgid "Go back to the folder list"
18556 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18558 #: src/textview.c:232
18559 msgid "_Open in web browser"
18560 msgstr "Apri con _browser web"
18562 #: src/textview.c:233
18563 msgid "Copy this _link"
18564 msgstr "_Copia questo collegamento"
18566 #: src/textview.c:240
18567 msgid "_Reply to this address"
18568 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18570 #: src/textview.c:241
18571 msgid "Add to _Address book"
18572 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18574 #: src/textview.c:242
18575 msgid "Copy this add_ress"
18576 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18578 #: src/textview.c:248
18579 msgid "_Open image"
18580 msgstr "Apri i_mmagine"
18582 #: src/textview.c:249
18583 msgid "_Save image..."
18584 msgstr "_Salva immagine..."
18586 #: src/textview.c:723
18588 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18589 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18591 #: src/textview.c:726
18593 msgid "[%s (%d bytes)]"
18594 msgstr "[%s (%d byte)]"
18596 #: src/textview.c:915
18599 " This message can't be displayed.\n"
18600 " This is probably due to a network error.\n"
18605 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18606 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18610 #: src/textview.c:920
18611 msgid "'Network Log'"
18612 msgstr "Log di rete"
18614 #: src/textview.c:921
18615 msgid " in the Tools menu for more information."
18616 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18618 #: src/textview.c:984
18619 msgid " The following can be performed on this part\n"
18620 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18622 #: src/textview.c:986
18623 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18624 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18626 #: src/textview.c:990
18627 msgid " - To save, select "
18628 msgstr " - Per salvare, selezionare "
18630 #: src/textview.c:991
18631 msgid "'Save as...'"
18632 msgstr "'Salva come...'"
18634 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18635 #: src/textview.c:1027
18636 msgid " (Shortcut key: '"
18637 msgstr " (Scorciatoia: '"
18639 #: src/textview.c:1001
18640 msgid " - To display as text, select "
18641 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
18643 #: src/textview.c:1002
18644 msgid "'Display as text'"
18645 msgstr "'Visualizza come testo'"
18647 #: src/textview.c:1013
18648 msgid " - To open with an external program, select "
18649 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18651 #: src/textview.c:1014
18655 #: src/textview.c:1022
18656 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18657 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18659 #: src/textview.c:1023
18660 msgid "mouse button)\n"
18661 msgstr "del mouse)\n"
18663 #: src/textview.c:1025
18665 msgstr " - O utilizzare "
18667 #: src/textview.c:1026
18668 msgid "'Open with...'"
18669 msgstr "'Apri con...'"
18671 #: src/textview.c:1138
18674 "The command to view attachment as text failed:\n"
18678 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18679 "inaspettatamente:\n"
18681 "Codice d'uscita %d\n"
18683 #: src/textview.c:2187
18687 #: src/textview.c:2889
18690 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18692 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18694 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18698 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
18700 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
18702 "<b>URL reale:</b> %s\n"
18704 "Aprirlo comunque?"
18706 #: src/textview.c:2898
18707 msgid "Phishing attempt warning"
18708 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18710 #: src/textview.c:2899
18714 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18715 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18716 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18718 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18719 msgid "Receive Mail from current Account"
18720 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18722 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18723 msgid "Send Queued Messages"
18724 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18726 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18727 msgid "Compose Email"
18728 msgstr "Componi Email"
18730 #: src/toolbar.c:196
18731 msgid "Compose News"
18732 msgstr "Componi messaggio news"
18734 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18735 msgid "Reply to Message"
18736 msgstr "Rispondi al messaggio"
18738 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18739 msgid "Reply to Sender"
18740 msgstr "Rispondi al mittente"
18742 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18743 msgid "Reply to All"
18744 msgstr "Rispondi a tutti"
18746 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18747 msgid "Reply to Mailing-list"
18748 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18750 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18752 msgstr "Apri email"
18754 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18755 msgid "Forward Message"
18756 msgstr "Inoltra il messaggio"
18758 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18759 msgid "Trash Message"
18760 msgstr "Cestina il messaggio"
18762 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18763 msgid "Delete Message"
18764 msgstr "Elimina il messaggio"
18766 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18767 msgid "Go to Previous Unread Message"
18768 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18770 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18771 msgid "Go to Next Unread Message"
18772 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18774 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18778 #: src/toolbar.c:211
18779 msgid "Learn Spam or Ham"
18780 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18782 #: src/toolbar.c:212
18783 msgid "Open folder/Go to folder list"
18784 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
18786 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18787 msgid "Send Message"
18788 msgstr "Invia il messaggio"
18790 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18791 msgid "Put into queue folder and send later"
18792 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
18794 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18795 msgid "Save to draft folder"
18796 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
18798 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18799 msgid "Insert file"
18800 msgstr "Inserisci file"
18802 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18803 msgid "Attach file"
18804 msgstr "Allega file"
18806 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18807 msgid "Insert signature"
18808 msgstr "Inserisci firma"
18810 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18811 msgid "Replace signature"
18812 msgstr "Sostituisci firma"
18814 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18815 msgid "Edit with external editor"
18816 msgstr "Modifica con editor esterno"
18818 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18819 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18820 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
18822 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18823 msgid "Wrap all long lines"
18824 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
18826 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18827 msgid "Check spelling"
18828 msgstr "Controlla ortografia"
18830 #: src/toolbar.c:229
18831 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18832 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18834 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18835 msgid "Cancel receiving"
18836 msgstr "Cancella la ricezione"
18838 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18839 msgid "Cancel receiving/sending"
18840 msgstr "Cancella ricezione/invio"
18842 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18843 msgid "Close window"
18844 msgstr "Chiudi finestra"
18846 #: src/toolbar.c:235
18847 msgid "Claws Mail Plugins"
18848 msgstr "Plugin di Claws Mail"
18850 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18855 #: src/toolbar.c:402
18859 #: src/toolbar.c:404
18861 msgstr "Ricevi mail"
18863 #: src/toolbar.c:405
18867 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18870 msgstr "Nuova mail"
18872 #: src/toolbar.c:410
18876 #: src/toolbar.c:411
18881 #: src/toolbar.c:412
18885 #: src/toolbar.c:417
18887 msgstr "Precedente"
18889 #: src/toolbar.c:418
18891 msgstr "Successivo"
18893 #: src/toolbar.c:426
18897 #: src/toolbar.c:429
18898 msgid "Insert sig."
18899 msgstr "Inserisci firma"
18901 #: src/toolbar.c:430
18902 msgid "Replace sig."
18903 msgstr "Sostituisci firma"
18905 #: src/toolbar.c:431
18909 #: src/toolbar.c:432
18911 msgstr "A capo par."
18913 #: src/toolbar.c:433
18915 msgstr "A capo tutto"
18917 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18921 #: src/toolbar.c:437
18923 msgstr "Ferma tutto"
18925 #: src/toolbar.c:897
18926 msgid "Compose News message"
18927 msgstr "Componi messaggio news"
18929 #: src/toolbar.c:936
18931 msgstr "Apprendi spam"
18933 #: src/toolbar.c:945
18937 #: src/toolbar.c:947
18939 msgstr "Apprendi non-spam"
18941 #: src/toolbar.c:1925
18942 msgid "Go to folder list"
18943 msgstr "Vai a lista cartelle"
18945 #: src/toolbar.c:1931
18946 msgid "Receive Mail from selected Account"
18947 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
18949 #: src/toolbar.c:1947
18950 msgid "Open preferences"
18951 msgstr "Apri preferenze"
18953 #: src/toolbar.c:1958
18954 msgid "Compose with selected Account"
18955 msgstr "Componi con l'account selezionato"
18957 #: src/toolbar.c:1979
18958 msgid "Learn as..."
18959 msgstr "Apprendi come..."
18961 #: src/toolbar.c:1989
18962 msgid "Learn as _Spam"
18963 msgstr "Apprendi come _Spam"
18965 #: src/toolbar.c:1990
18966 msgid "Learn as _Ham"
18967 msgstr "Apprendi come _non-spam"
18969 #: src/toolbar.c:1997
18970 msgid "Reply to Message options"
18971 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
18973 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18974 msgid "_Reply with quote"
18975 msgstr "Rispondi con testo _citato"
18977 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18978 msgid "Reply without _quote"
18979 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
18981 #: src/toolbar.c:2014
18982 msgid "Reply to Sender options"
18983 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
18985 #: src/toolbar.c:2031
18986 msgid "Reply to All options"
18987 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
18989 #: src/toolbar.c:2048
18990 msgid "Reply to Mailing-list options"
18991 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
18993 #: src/toolbar.c:2065
18994 msgid "Forward Message options"
18995 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
18997 #: src/uri_opener.c:88
18998 msgid "There are no URLs in this email."
18999 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19001 #: src/uri_opener.c:116
19002 msgid "Available URLs:"
19003 msgstr "URL disponibili:"
19005 #: src/uri_opener.c:181
19006 msgctxt "Dialog title"
19010 #: src/uri_opener.c:206
19011 msgid "Please select the URL to open."
19012 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19014 #: src/uri_opener.c:214
19016 msgstr "Seleziona tutti"
19018 #: src/wizard.c:520
19019 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19020 msgid "Welcome to Claws Mail"
19021 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19023 #: src/wizard.c:543
19027 "Welcome to Claws Mail\n"
19028 "---------------------\n"
19030 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19031 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19034 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19035 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19036 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19037 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19038 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19040 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19041 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19042 "and change the general Preferences by using\n"
19043 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19045 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19046 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19047 "or online at the URL given below.\n"
19055 "Mailing Lists: <%s>\n"
19059 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19060 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19061 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19062 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19067 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19072 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19073 "-----------------------\n"
19075 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19076 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19077 "della barra degli strumenti.\n"
19079 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19080 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
19081 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19082 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19083 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19085 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19086 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19087 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19088 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19090 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19091 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19092 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19100 "Mailing List: <%s>\n"
19104 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19105 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19106 "come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19107 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licenza è disponibile\n"
19108 "all'indirizzo <%s>.\n"
19112 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19113 "all'indirizzo <%s>.\n"
19116 #: src/wizard.c:619
19117 msgid "Please enter the mailbox name."
19118 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19120 #: src/wizard.c:647
19121 msgid "Please enter your name and email address."
19122 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19124 #: src/wizard.c:658
19125 msgid "Please enter your receiving server and username."
19126 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19128 #: src/wizard.c:668
19129 msgid "Please enter your username."
19130 msgstr "Inserire il nome utente"
19132 #: src/wizard.c:678
19133 msgid "Please enter your SMTP server."
19134 msgstr "Inserire il server SMTP."
19136 #: src/wizard.c:689
19137 msgid "Please enter your SMTP username."
19138 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19140 #: src/wizard.c:968
19141 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19142 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19144 #: src/wizard.c:978
19145 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19146 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19148 #: src/wizard.c:988
19149 msgid "Your organization:"
19150 msgstr "Organizzazione:"
19152 #: src/wizard.c:1021
19153 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19154 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
19156 #: src/wizard.c:1029
19158 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19161 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19162 "pippo/Documenti/Posta\""
19164 #: src/wizard.c:1100
19166 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19169 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19172 #: src/wizard.c:1103
19173 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19174 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19176 #: src/wizard.c:1109
19177 msgid "Use authentication"
19178 msgstr "Usa autenticazione"
19180 #: src/wizard.c:1117
19181 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19183 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)</"
19186 #: src/wizard.c:1131
19187 msgid "SMTP username:"
19188 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19190 #: src/wizard.c:1142
19191 msgid "SMTP password:"
19192 msgstr "Password per SMTP:"
19194 #: src/wizard.c:1155
19195 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19196 msgstr "Usa SSL per la connessione al server SMTP"
19198 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19199 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19200 msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
19202 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19203 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19204 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
19206 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19207 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19208 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19210 #: src/wizard.c:1305
19211 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19212 msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
19214 #: src/wizard.c:1473
19215 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19216 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19218 #: src/wizard.c:1483
19222 #: src/wizard.c:1537
19224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19227 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19230 #: src/wizard.c:1542
19231 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19232 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19234 #: src/wizard.c:1567
19235 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19236 msgstr "Usa SSL per la connessione al server ricevente"
19238 #: src/wizard.c:1632
19239 msgid "IMAP server directory:"
19240 msgstr "Directory del server IMAP:"
19242 #: src/wizard.c:1643
19243 msgid "Show only subscribed folders"
19244 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19246 #: src/wizard.c:1651
19248 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19249 "has been built without IMAP support.</span>"
19251 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19252 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
19254 #: src/wizard.c:1769
19255 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19256 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19258 #: src/wizard.c:1803
19259 msgid "Welcome to Claws Mail"
19260 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19262 #: src/wizard.c:1811
19264 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19266 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19267 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19270 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19272 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19273 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19274 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19276 #: src/wizard.c:1824
19280 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19281 msgid "Bold fields must be completed"
19282 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19284 #: src/wizard.c:1839
19285 msgid "Receiving mail"
19286 msgstr "Ricezione mail"
19288 #: src/wizard.c:1854
19289 msgid "Sending mail"
19290 msgstr "Invio mail"
19292 #: src/wizard.c:1870
19293 msgid "Saving mail on disk"
19294 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19296 #: src/wizard.c:1886
19297 msgid "Configuration finished"
19298 msgstr "Configurazione terminata"
19300 #: src/wizard.c:1894
19302 "Claws Mail is now ready.\n"
19303 "Click Save to start."
19305 "Claws Mail è pronto.\n"
19306 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19308 # Messaggio di debug
19309 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19310 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
19313 #~ msgstr "Fallito."
19315 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19317 #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
19320 # Messaggio di debug
19321 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19322 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
19324 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19325 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
19327 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19328 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
19330 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19331 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
19335 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19338 #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
19340 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19341 #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
19343 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19344 #~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
19346 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19347 #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
19349 #~ msgid "Try to locate sender"
19350 #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
19353 #~ msgstr "Andorra"
19355 #~ msgid "United Arab Emirates"
19356 #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
19358 #~ msgid "Afghanistan"
19359 #~ msgstr "Afghanistan"
19361 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19362 #~ msgstr "Antigua e Barbuda"
19364 #~ msgid "Anguilla"
19365 #~ msgstr "Anguilla"
19368 #~ msgstr "Albania"
19371 #~ msgstr "Armenia"
19373 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19374 #~ msgstr "Antille Olandesi"
19379 #~ msgid "Antarctica"
19380 #~ msgstr "Penisola Antartica"
19382 #~ msgid "Argentina"
19383 #~ msgstr "Argentina"
19385 #~ msgid "American Samoa"
19386 #~ msgstr "Samoa Americane"
19389 #~ msgstr "Austria"
19391 #~ msgid "Australia"
19392 #~ msgstr "Australia"
19397 #~ msgid "Azerbaijan"
19398 #~ msgstr "Azerbaijan"
19400 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19401 #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
19403 #~ msgid "Barbados"
19404 #~ msgstr "Barbados"
19406 #~ msgid "Bangladesh"
19407 #~ msgstr "Bangladesh"
19412 #~ msgid "Burkina Faso"
19413 #~ msgstr "Burkina Faso"
19415 #~ msgid "Bulgaria"
19416 #~ msgstr "Bulgaria"
19419 #~ msgstr "Bahrein"
19422 #~ msgstr "Burundi"
19428 #~ msgstr "Bermuda"
19430 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19434 #~ msgstr "Bolivia"
19437 #~ msgstr "Brasile"
19440 #~ msgstr "Bahamas"
19445 #~ msgid "Bouvet Island"
19446 #~ msgstr "Isola Bouvet"
19448 #~ msgid "Botswana"
19449 #~ msgstr "Botswana"
19452 #~ msgstr "Bielorussia"
19460 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19461 #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
19463 #~ msgid "Central African Republic"
19464 #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
19469 #~ msgid "Switzerland"
19470 #~ msgstr "Svizzera"
19472 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19473 #~ msgstr "Costa D'Avorio"
19475 #~ msgid "Cook Islands"
19476 #~ msgstr "Isole Cook"
19481 #~ msgid "Cameroon"
19482 #~ msgstr "Cameroon"
19487 #~ msgid "Colombia"
19488 #~ msgstr "Columbia"
19490 #~ msgid "Costa Rica"
19491 #~ msgstr "Costa Rica"
19496 #~ msgid "Cape Verde"
19497 #~ msgstr "Capo Verde"
19499 #~ msgid "Christmas Island"
19500 #~ msgstr "Isola di Natale"
19505 #~ msgid "Czech Republic"
19506 #~ msgstr "Republica Ceca"
19509 #~ msgstr "Germania"
19511 #~ msgid "Djibouti"
19515 #~ msgstr "Danimarca"
19517 #~ msgid "Dominica"
19518 #~ msgstr "Dominica"
19520 #~ msgid "Dominican Republic"
19521 #~ msgstr "Repubblica Dominicana"
19524 #~ msgstr "Algeria"
19527 #~ msgstr "Ecuador"
19530 #~ msgstr "Estonia"
19535 #~ msgid "Western Sahara"
19536 #~ msgstr "Sahara Occidentale"
19539 #~ msgstr "Eritrea"
19544 #~ msgid "Ethiopia"
19545 #~ msgstr "Etiopia"
19548 #~ msgstr "Finlandia"
19553 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19554 #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
19556 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19557 #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
19559 #~ msgid "Faroe Islands"
19560 #~ msgstr "Isole Faroe"
19563 #~ msgstr "Francia"
19565 #~ msgid "France, Metropolitan"
19566 #~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
19571 #~ msgid "United Kingdom"
19572 #~ msgstr "Regno Unito"
19575 #~ msgstr "Grenada"
19578 #~ msgstr "Georgia"
19580 #~ msgid "French Guiana"
19581 #~ msgstr "Guyana francese"
19586 #~ msgid "Gibraltar"
19587 #~ msgstr "Gibilterra"
19589 #~ msgid "Greenland"
19590 #~ msgstr "Groenlandia"
19598 #~ msgid "Guadeloupe"
19599 #~ msgstr "Guadalupa"
19601 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19602 #~ msgstr "Guinea Equatoriale"
19607 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19608 #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
19610 #~ msgid "Guatemala"
19611 #~ msgstr "Guatemala"
19616 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19617 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19622 #~ msgid "Hong Kong"
19623 #~ msgstr "Hong Kong"
19625 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19626 #~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
19628 #~ msgid "Honduras"
19629 #~ msgstr "Honduras"
19632 #~ msgstr "Croazia"
19638 #~ msgstr "Ungheria"
19640 #~ msgid "Indonesia"
19641 #~ msgstr "Indonesia"
19644 #~ msgstr "Irlanda"
19647 #~ msgstr "Israele"
19652 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19653 #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
19658 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19659 #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
19662 #~ msgstr "Islanda"
19668 #~ msgstr "Giamaica"
19671 #~ msgstr "Giordania"
19674 #~ msgstr "Giappone"
19679 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19680 #~ msgstr "Kirghizistan"
19682 #~ msgid "Cambodia"
19683 #~ msgstr "Cambogia"
19685 #~ msgid "Kiribati"
19686 #~ msgstr "Kiribati"
19691 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19692 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
19694 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19695 #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
19697 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19698 #~ msgstr "Corea, Repubblica di"
19703 #~ msgid "Cayman Islands"
19704 #~ msgstr "Isole Cayman"
19706 #~ msgid "Kazakhstan"
19707 #~ msgstr "Kazakistan"
19709 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19710 #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
19715 #~ msgid "Saint Lucia"
19716 #~ msgstr "Santa Lucia"
19718 #~ msgid "Liechtenstein"
19719 #~ msgstr "Liechtenstein"
19721 #~ msgid "Sri Lanka"
19722 #~ msgstr "Sri Lanka"
19725 #~ msgstr "Liberia"
19728 #~ msgstr "Lesotho"
19730 #~ msgid "Lithuania"
19731 #~ msgstr "Lituania"
19733 #~ msgid "Luxembourg"
19734 #~ msgstr "Lussemburgo"
19737 #~ msgstr "Lettonia"
19739 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19743 #~ msgstr "Marocco"
19746 #~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
19748 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19749 #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
19751 #~ msgid "Madagascar"
19752 #~ msgstr "Madagascar"
19754 #~ msgid "Marshall Islands"
19755 #~ msgstr "Isole Marshall"
19757 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19758 #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
19764 #~ msgstr "Birmania"
19766 #~ msgid "Mongolia"
19767 #~ msgstr "Mongolia"
19772 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19773 #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
19775 #~ msgid "Martinique"
19776 #~ msgstr "Martinica"
19778 #~ msgid "Mauritania"
19779 #~ msgstr "Mauritania"
19781 #~ msgid "Montserrat"
19782 #~ msgstr "Montserrat"
19787 #~ msgid "Mauritius"
19788 #~ msgstr "Mauritius"
19790 #~ msgid "Maldives"
19791 #~ msgstr "Maldive"
19797 #~ msgstr "Messico"
19799 #~ msgid "Malaysia"
19800 #~ msgstr "Malesia"
19802 #~ msgid "Mozambique"
19803 #~ msgstr "Mozambico"
19806 #~ msgstr "Namibia"
19808 #~ msgid "New Caledonia"
19809 #~ msgstr "Niova Caledonia"
19814 #~ msgid "Norfolk Island"
19815 #~ msgstr "Isola Norfolk"
19818 #~ msgstr "Nigeria"
19820 #~ msgid "Nicaragua"
19821 #~ msgstr "Nicaragua"
19823 #~ msgid "Netherlands"
19824 #~ msgstr "Paesi Bassi"
19827 #~ msgstr "Norvegia"
19838 #~ msgid "New Zealand"
19839 #~ msgstr "Nuova Zelanda"
19850 #~ msgid "French Polynesia"
19851 #~ msgstr "Polinesia Francese"
19853 #~ msgid "Papua New Guinea"
19854 #~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
19856 #~ msgid "Philippines"
19857 #~ msgstr "Filippine"
19859 #~ msgid "Pakistan"
19860 #~ msgstr "Pakistan"
19863 #~ msgstr "Polonia"
19865 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19866 #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
19868 #~ msgid "Pitcairn"
19869 #~ msgstr "Isole Pitcairn"
19871 #~ msgid "Puerto Rico"
19872 #~ msgstr "Porto Rico"
19874 #~ msgid "Portugal"
19875 #~ msgstr "Portogallo"
19880 #~ msgid "Paraguay"
19881 #~ msgstr "Paraguay"
19887 #~ msgstr "Riunione"
19890 #~ msgstr "Romania"
19892 #~ msgid "Russian Federation"
19893 #~ msgstr "Federazione Russa"
19898 #~ msgid "Saudi Arabia"
19899 #~ msgstr "Arabia Saudita"
19901 #~ msgid "Solomon Islands"
19902 #~ msgstr "Isole Salomone"
19904 #~ msgid "Seychelles"
19905 #~ msgstr "Seychelles"
19913 #~ msgid "Singapore"
19914 #~ msgstr "Singapore"
19916 #~ msgid "Saint Helena"
19917 #~ msgstr "Sant'Elena"
19919 #~ msgid "Slovenia"
19920 #~ msgstr "Slovenia"
19922 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19923 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
19925 #~ msgid "Slovakia"
19926 #~ msgstr "Slovacchia"
19928 #~ msgid "Sierra Leone"
19929 #~ msgstr "Sierra Leone"
19931 #~ msgid "San Marino"
19932 #~ msgstr "San Marino"
19935 #~ msgstr "Senegal"
19938 #~ msgstr "Somalia"
19940 #~ msgid "Suriname"
19941 #~ msgstr "Suriname"
19943 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19944 #~ msgstr "Sao Tome e Principe"
19946 #~ msgid "El Salvador"
19947 #~ msgstr "El Salvador"
19949 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19952 #~ msgid "Swaziland"
19953 #~ msgstr "Swaziland"
19955 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19956 #~ msgstr "Turks e Caicos"
19961 #~ msgid "French Southern Territories"
19962 #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
19967 #~ msgid "Thailand"
19968 #~ msgstr "Thailandia"
19970 #~ msgid "Tajikistan"
19971 #~ msgstr "Tagikistan"
19974 #~ msgstr "Tokelau"
19976 #~ msgid "Turkmenistan"
19977 #~ msgstr "Turkmenistan"
19980 #~ msgstr "Tunisia"
19985 #~ msgid "East Timor"
19986 #~ msgstr "Timor Est"
19989 #~ msgstr "Turchia"
19991 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19992 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
19997 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19998 #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
20000 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20001 #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
20004 #~ msgstr "Ucraina"
20009 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20010 #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
20012 #~ msgid "United States"
20013 #~ msgstr "Stati Uniti"
20018 #~ msgid "Uzbekistan"
20019 #~ msgstr "Uzbekistan"
20021 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20022 #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
20024 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20025 #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
20027 #~ msgid "Venezuela"
20028 #~ msgstr "Venezuela"
20030 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20031 #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
20033 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20034 #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
20036 #~ msgid "Viet Nam"
20037 #~ msgstr "Vietnam"
20040 #~ msgstr "Vanuatu"
20042 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20043 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20052 #~ msgstr "Mayotte"
20054 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20055 #~ msgstr "Serbia e Montenegro"
20057 #~ msgid "South Africa"
20058 #~ msgstr "Sud Africa"
20063 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20064 #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
20066 #~ msgid "Zimbabwe"
20067 #~ msgstr "Zimbaue"
20069 #~ msgid "GeoLocation"
20070 #~ msgstr "Geolocalizzazione"
20072 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20073 #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
20075 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20076 #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
20078 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20080 #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
20081 #~ "Geolocalizzazione"
20084 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20086 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20087 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20088 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20089 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20090 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20091 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20092 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20093 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20095 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20096 #~ "marital quarrels)."
20098 #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
20100 #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
20101 #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
20102 #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
20103 #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
20104 #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
20105 #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
20107 #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
20108 #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
20110 #~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
20111 #~ "litigi matrimoniali)."
20113 #~ msgid "GeoLocation integration"
20114 #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
20118 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20121 #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
20124 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20125 #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"