fix a format warning, thanks to Daniel Jakots
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license 
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.12.0git99\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-04 10:22+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-09-27 11:03+0200\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
31 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
32
33 #: src/account.c:437
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossibile creare la cartella."
36
37 #: src/account.c:724
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Modifica account"
40
41 #: src/account.c:741
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
48 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
49 "grassetto indica l'account predefinito."
50
51 #: src/account.c:812
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "_Imposta come account predefinito "
54
55 #: src/account.c:904
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
58
59 #: src/account.c:911
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Copia di %s"
63
64 #: src/account.c:1071
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1073
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Senza titolo)"
72
73 #: src/account.c:1074
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Elimina account"
76
77 #: src/account.c:1554
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1560
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
85
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Nome"
99
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protocollo"
103
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
129 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nessun filtro impostato"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Filtro(i) non valido(i):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Errore sconosciuto"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Completato"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Terminato: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Input/output dell'azione"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
190 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
205 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Parametro utente dell'azione"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
225
226 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppo"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data di nascita"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "indirizzo"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefono"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "cellulare"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organizzazione"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "indirizzo (ufficio)"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "telefono (ufficio)"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "sito web"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome attributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Elimina nome attributo"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
297 "con quelli predefiniti?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Elimina"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "E_limina tutto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Modifica nomi attributi"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nuovo nome attributo:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
334 "assegnati ai contatti."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
357
358 #: src/addrduplicates.c:346
359 msgid "Duplicate email addresses"
360 msgstr "Indirizzi email duplicati"
361
362 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
364 msgid "Address"
365 msgstr "Indirizzo"
366
367 #: src/addrduplicates.c:464
368 msgid "Address book path"
369 msgstr "Percorso rubrica"
370
371 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
372 msgid "Delete address(es)"
373 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
374
375 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
376 msgid "Really delete the address(es)?"
377 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
378
379 #: src/addrduplicates.c:842
380 msgid "Delete address"
381 msgstr "Elimina indirizzo"
382
383 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
384 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
385 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
386
387 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
388 msgid "Add to address book"
389 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
390
391 #: src/addressadd.c:207
392 msgid "Contact"
393 msgstr "Contatto"
394
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
396 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
397 msgid "Remarks"
398 msgstr "Note"
399
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
403
404 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
405 msgid "Add address(es)"
406 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
407
408 #: src/addressadd.c:536
409 msgid "Can't add the specified address"
410 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
411
412 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
413 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
414 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
415 msgid "Email Address"
416 msgstr "Indirizzo email"
417
418 #: src/addressbook.c:402
419 msgid "_Book"
420 msgstr "_Rubrica"
421
422 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
423 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
424 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 msgid "_Edit"
426 msgstr "_Modifica"
427
428 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
429 #: src/messageview.c:213
430 msgid "_Tools"
431 msgstr "_Strumenti"
432
433 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
434 #: src/messageview.c:214
435 msgid "_Help"
436 msgstr "_Aiuto"
437
438 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
439 msgid "New _Book"
440 msgstr "Nuova _rubrica"
441
442 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
443 msgid "New _Folder"
444 msgstr "Nuova _cartella"
445
446 #: src/addressbook.c:410
447 msgid "New _vCard"
448 msgstr "Nuova _vCard"
449
450 #: src/addressbook.c:414
451 msgid "New _JPilot"
452 msgstr "Nuovo _JPilot"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New LDAP _Server"
456 msgstr "Nuovo _server LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:421
459 msgid "_Edit book"
460 msgstr "_Modifica rubrica"
461
462 #: src/addressbook.c:422
463 msgid "_Delete book"
464 msgstr "_Elimina rubrica"
465
466 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 msgid "_Save"
470 msgstr "_Salva"
471
472 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 msgid "_Close"
476 msgstr "_Chiudi"
477
478 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
479 msgid "_Select all"
480 msgstr "_Seleziona tutto"
481
482 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
483 msgid "C_ut"
484 msgstr "_Taglia"
485
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
487 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 msgid "_Copy"
490 msgstr "_Copia"
491
492 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
493 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 msgid "_Paste"
495 msgstr "_Incolla"
496
497 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
498 msgid "New _Address"
499 msgstr "Nuovo _indirizzo"
500
501 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
502 msgid "New _Group"
503 msgstr "Nuovo _gruppo"
504
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
506 msgid "_Mail To"
507 msgstr "_Scrivi a"
508
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _LDIF file..."
511 msgstr "Importa file _LDIF..."
512
513 #: src/addressbook.c:445
514 msgid "Import M_utt file..."
515 msgstr "Importa file di _MUTT..."
516
517 #: src/addressbook.c:446
518 msgid "Import _Pine file..."
519 msgstr "Importa file di _Pine..."
520
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Export _HTML..."
523 msgstr "Esporta _HTML..."
524
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Export LDI_F..."
527 msgstr "Esporta LDI_F..."
528
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Find duplicates..."
531 msgstr "Trova duplicati..."
532
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Edit custom attributes..."
535 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
536
537 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
538 #: src/messageview.c:339
539 msgid "_About"
540 msgstr "_Info"
541
542 #: src/addressbook.c:491
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
545
546 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
550 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
551 msgid "Unknown"
552 msgstr "Sconosciuto"
553
554 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
555 msgid "Success"
556 msgstr "Completato"
557
558 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
559 msgid "Bad arguments"
560 msgstr "Parametri errati"
561
562 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
563 msgid "File not specified"
564 msgstr "File non specificato"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
571 msgid "Error reading file"
572 msgstr "Errore durante la lettura del file"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
575 msgid "End of file encountered"
576 msgstr "Raggiunta la fine del file"
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
579 msgid "Error allocating memory"
580 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
583 msgid "Bad file format"
584 msgstr "Formato del file errato"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
587 msgid "Error writing to file"
588 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
591 msgid "Error opening directory"
592 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
595 msgid "No path specified"
596 msgstr "Percorso non specificato"
597
598 #: src/addressbook.c:531
599 msgid "Error connecting to LDAP server"
600 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
601
602 #: src/addressbook.c:532
603 msgid "Error initializing LDAP"
604 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:533
607 msgid "Error binding to LDAP server"
608 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error searching LDAP database"
612 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Timeout performing LDAP operation"
616 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error in LDAP search criteria"
620 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
624 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "LDAP search terminated on request"
628 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error starting TLS connection"
632 msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
636 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
637
638 #: src/addressbook.c:541
639 msgid "Missing required information"
640 msgstr "Manca informazione necessaria"
641
642 #: src/addressbook.c:542
643 msgid "Another contact exists with that key"
644 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
645
646 #: src/addressbook.c:543
647 msgid "Strong(er) authentication required"
648 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
649
650 #: src/addressbook.c:910
651 msgid "Sources"
652 msgstr "Sorgenti"
653
654 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
655 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
656 msgid "Address book"
657 msgstr "Rubrica"
658
659 #: src/addressbook.c:1109
660 msgid "Lookup name:"
661 msgstr "Cerca nome:"
662
663 #: src/addressbook.c:1478
664 msgid "Delete group"
665 msgstr "Elimina gruppo"
666
667 #: src/addressbook.c:1479
668 msgid ""
669 "Really delete the group(s)?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
673 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
674
675 #: src/addressbook.c:2190
676 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
677 msgstr ""
678 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
679
680 #: src/addressbook.c:2200
681 msgid "Cannot paste into an address group."
682 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
683
684 #: src/addressbook.c:2906
685 #, c-format
686 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
687 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
688
689 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/toolbar.c:415
692 msgid "Delete"
693 msgstr "Elimina"
694
695 #: src/addressbook.c:2918
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
700 msgstr ""
701 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
702 "verranno spostati nella cartella superiore."
703
704 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Eliminazione cartella"
709
710 #: src/addressbook.c:2922
711 msgid "+Delete _folder only"
712 msgstr "Elimina _solo la cartella"
713
714 #: src/addressbook.c:2922
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
717
718 #: src/addressbook.c:2933
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "Eliminare '%s'?\n"
725 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
726
727 #: src/addressbook.c:2940
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "Eliminare '%s'?\n"
734 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
735
736 #: src/addressbook.c:3054
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Cerca '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nuovi contatti"
744
745 #: src/addressbook.c:4022
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
748
749 #: src/addressbook.c:4026
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
752
753 #: src/addressbook.c:4036
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
756
757 #: src/addressbook.c:4041
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Vecchia rubrica convertita,\n"
763 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
764
765 #: src/addressbook.c:4054
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
771 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
772
773 #: src/addressbook.c:4060
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
779 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
780
781 #: src/addressbook.c:4065
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
787 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
788
789 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
792
793 #: src/addressbook.c:4192
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Errore di rubrica"
796
797 #: src/addressbook.c:4193
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
800
801 #: src/addressbook.c:4524
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Ricerca in corso..."
804
805 #: src/addressbook.c:4825
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Interfaccia"
808
809 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
810 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
811 msgid "Address Book"
812 msgstr "Rubrica"
813
814 #: src/addressbook.c:4849
815 msgid "Person"
816 msgstr "Persona"
817
818 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
819 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
820 msgid "Folder"
821 msgstr "Cartella"
822
823 #: src/addressbook.c:4897
824 msgid "vCard"
825 msgstr "vCard"
826
827 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
828 msgid "JPilot"
829 msgstr "JPilot"
830
831 #: src/addressbook.c:4933
832 msgid "LDAP servers"
833 msgstr "Server LDAP"
834
835 #: src/addressbook.c:4945
836 msgid "LDAP Query"
837 msgstr "Richiesta LDAP"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
851 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
852 #: src/prefs_matcher.c:2528
853 msgid "Any"
854 msgstr "Qualsiasi"
855
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
859
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
863
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
867
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
871
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
875
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
879
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Cartella attuale:"
883
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Nome rubrica:"
887
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
891
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
896
897 #: src/addrgather.c:407
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
900
901 #: src/addrgather.c:426
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Includere le sotto cartelle"
904
905 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
906 msgid "Header Name"
907 msgstr "Nome Intestazione"
908
909 #: src/addrgather.c:451
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "Conteggio Indirizzi"
912
913 #: src/addrgather.c:561
914 msgid "Header Fields"
915 msgstr "Campi Intestazione"
916
917 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
918 #: src/importldif.c:1023
919 msgid "Finish"
920 msgstr "Terminato"
921
922 #: src/addrgather.c:620
923 msgid "Collect email addresses from selected messages"
924 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
925
926 #: src/addrgather.c:624
927 msgid "Collect email addresses from folder"
928 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
929
930 #: src/addrindex.c:123
931 msgid "Common addresses"
932 msgstr "Indirizzi comuni"
933
934 #: src/addrindex.c:124
935 msgid "Personal addresses"
936 msgstr "Indirizzi personali"
937
938 #: src/addrindex.c:130
939 msgid "Common address"
940 msgstr "Indirizzo comune"
941
942 #: src/addrindex.c:131
943 msgid "Personal address"
944 msgstr "Indirizzo personale"
945
946 #: src/addrindex.c:1827
947 msgid "Address(es) update"
948 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
949
950 #: src/addrindex.c:1828
951 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
953
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
955 msgid "Notice"
956 msgstr "Avviso"
957
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
959 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
962 #: src/summaryview.c:4886
963 msgid "Warning"
964 msgstr "Attenzione"
965
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
968 msgid "Error"
969 msgstr "Errore"
970
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 msgid "_View log"
973 msgstr "_Mostra log"
974
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
978
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Sfoglia Directory"
982
983 #: src/browseldap.c:237
984 msgid "Server Name :"
985 msgstr "Nome Server :"
986
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn) :"
989 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
990
991 #: src/browseldap.c:270
992 msgid "LDAP Name"
993 msgstr "Nome LDAP"
994
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Valore dell'attributo"
998
999 #: src/common/plugin.c:65
1000 msgid "Nothing"
1001 msgstr "Nulla"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "a viewer"
1005 msgstr "un visualizzatore"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:67
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "un parser MIME"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:68
1012 msgid "folders"
1013 msgstr "cartelle"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:69
1016 msgid "filtering"
1017 msgstr "filtraggio"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:70
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:71
1024 msgid "a notifier"
1025 msgstr "un notificatore"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:72
1028 msgid "an utility"
1029 msgstr "una utility"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:73
1032 msgid "things"
1033 msgstr "cose"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:436
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "Plugin già caricato"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:447
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:481
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr ""
1052 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:490
1055 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1056 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:772
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "built with."
1063 msgstr ""
1064 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1065 "è stato compilato."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:775
1068 msgid ""
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "with."
1071 msgstr ""
1072 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1073 "stato compilato."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:784
1076 #, c-format
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1078 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:786
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1082 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1083
1084 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1085 msgid "SSL handshake failed\n"
1086 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:179
1089 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1090 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:182
1093 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1094 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1097 msgid "bad SMTP response\n"
1098 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1101 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1102 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1105 msgid "error occurred on authentication\n"
1106 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:589
1109 #, c-format
1110 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1111 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1114 msgid "couldn't start TLS session\n"
1115 msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:569
1118 msgid "Socket IO timeout.\n"
1119 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:598
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:732
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:972
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1064
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1368
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Errore interno"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Impossibile controllare"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificato auto-firmato"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificato revocato"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1190 #, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1215 #, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<non nel certificato>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:255
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:256
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d.%02dKB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:257
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d.%02dMB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4878
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domenica"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4879
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Lunedì"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4880
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Martedì"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4881
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Mercoledì"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4882
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Giovedì"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4883
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Venerdì"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4884
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sabato"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4886
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Gennaio"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4887
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Febbraio"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4888
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Marzo"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4889
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Aprile"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4890
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maggio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4891
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Giugno"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4892
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Luglio"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4893
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4894
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Settembre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4895
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Ottobre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4896
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4897
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dicembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4899
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4900
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Lun"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4901
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Mar"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4902
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Mer"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4903
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Gio"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4904
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Ven"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4905
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sab"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4907
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Gen"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4908
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Feb"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4909
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4910
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Apr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4911
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mag"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4912
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Giu"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4913
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Lug"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4914
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4915
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4916
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Ott"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4917
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4918
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dic"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4929
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4930
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4931
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4932
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/compose.c:570
1461 msgid "_Add..."
1462 msgstr "_Aggiungi..."
1463
1464 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "_Rimuovi"
1468
1469 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Proprietà..."
1472
1473 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1474 msgid "_Message"
1475 msgstr "M_essaggio"
1476
1477 #: src/compose.c:583
1478 msgid "_Spelling"
1479 msgstr "_Ortografia"
1480
1481 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1482 msgid "_Options"
1483 msgstr "Op_zioni"
1484
1485 #: src/compose.c:589
1486 msgid "S_end"
1487 msgstr "I_nvia"
1488
1489 #: src/compose.c:590
1490 msgid "Send _later"
1491 msgstr "Invia più _tardi"
1492
1493 #: src/compose.c:593
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Allega file"
1496
1497 #: src/compose.c:594
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Inserisci file"
1500
1501 #: src/compose.c:595
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Inserisci _firma"
1504
1505 #: src/compose.c:596
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "_Rimuovi firma"
1508
1509 #: src/compose.c:600
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "_Stampa"
1512
1513 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Annulla"
1516
1517 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "_Ripeti"
1520
1521 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "_Taglia"
1524
1525 #: src/compose.c:613
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "I_ncolla speciale"
1528
1529 #: src/compose.c:614
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Come _citazione"
1532
1533 #: src/compose.c:615
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "_A capo automatico"
1536
1537 #: src/compose.c:616
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Non a capo automatico"
1540
1541 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "_Seleziona tutto"
1545
1546 #: src/compose.c:620
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "A_vanzate"
1549
1550 #: src/compose.c:621
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Vai indietro un carattere"
1553
1554 #: src/compose.c:622
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Vai avanti un carattere"
1557
1558 #: src/compose.c:623
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Vai indietro una parola"
1561
1562 #: src/compose.c:624
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Vai avanti una parola"
1565
1566 #: src/compose.c:625
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Vai a inizio riga"
1569
1570 #: src/compose.c:626
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Vai a fine riga"
1573
1574 #: src/compose.c:627
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Vai alla riga precedente"
1577
1578 #: src/compose.c:628
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Vai alla riga successiva"
1581
1582 #: src/compose.c:629
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1585
1586 #: src/compose.c:630
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1589
1590 #: src/compose.c:631
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Cancella la parola precedente"
1593
1594 #: src/compose.c:632
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Cancella la parola successiva"
1597
1598 #: src/compose.c:633
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Cancella riga"
1601
1602 #: src/compose.c:634
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1605
1606 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1608 msgid "_Find"
1609 msgstr "_Trova"
1610
1611 #: src/compose.c:640
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1614
1615 #: src/compose.c:641
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1618
1619 #: src/compose.c:643
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1622
1623 #: src/compose.c:646
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1626
1627 #: src/compose.c:647
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1630
1631 #: src/compose.c:648
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1634
1635 #: src/compose.c:649
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1638
1639 #: src/compose.c:657
1640 msgid "Reply _mode"
1641 msgstr "Modalità di _risposta"
1642
1643 #: src/compose.c:659
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "_Sistema di Privacy"
1646
1647 #: src/compose.c:664
1648 msgid "_Priority"
1649 msgstr "_Priorità"
1650
1651 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "_Codifica caratteri"
1654
1655 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeo Occidentale"
1658
1659 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1660 msgid "Baltic"
1661 msgstr "Baltico"
1662
1663 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1664 msgid "Hebrew"
1665 msgstr "Ebraico"
1666
1667 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1668 msgid "Arabic"
1669 msgstr "Arabo"
1670
1671 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1672 msgid "Cyrillic"
1673 msgstr "Cirillico"
1674
1675 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1676 msgid "Japanese"
1677 msgstr "Giapponese"
1678
1679 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1680 msgid "Chinese"
1681 msgstr "Cinese"
1682
1683 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1684 msgid "Korean"
1685 msgstr "Coreano"
1686
1687 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "Thailandese"
1690
1691 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Rubrica"
1694
1695 #: src/compose.c:684
1696 msgid "_Template"
1697 msgstr "_Modello"
1698
1699 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1700 msgid "Actio_ns"
1701 msgstr "Azio_ni"
1702
1703 #: src/compose.c:695
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "A _capo automatico"
1706
1707 #: src/compose.c:696
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "In_denta automaticamente"
1710
1711 #: src/compose.c:697
1712 msgid "Si_gn"
1713 msgstr "_Firma"
1714
1715 #: src/compose.c:698
1716 msgid "_Encrypt"
1717 msgstr "_Cifra"
1718
1719 #: src/compose.c:699
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1722
1723 #: src/compose.c:700
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1726
1727 #: src/compose.c:701
1728 msgid "Show _ruler"
1729 msgstr "Mostra r_ighello"
1730
1731 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1732 msgid "_Normal"
1733 msgstr "_Normale"
1734
1735 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1736 msgid "_All"
1737 msgstr "_Tutti"
1738
1739 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1740 msgid "_Sender"
1741 msgstr "_Mittente"
1742
1743 #: src/compose.c:709
1744 msgid "_Mailing-list"
1745 msgstr "_Mailing-List"
1746
1747 #: src/compose.c:714
1748 msgid "_Highest"
1749 msgstr "_Elevata"
1750
1751 #: src/compose.c:715
1752 msgid "Hi_gh"
1753 msgstr "_Alta"
1754
1755 #: src/compose.c:717
1756 msgid "Lo_w"
1757 msgstr "_Bassa"
1758
1759 #: src/compose.c:718
1760 msgid "_Lowest"
1761 msgstr "_Minima"
1762
1763 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1764 msgid "_Automatic"
1765 msgstr "_Automatico"
1766
1767 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1768 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1770
1771 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774
1775 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1778
1779 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1782
1783 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1784 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1785 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1786
1787 #: src/compose.c:1066
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1790
1791 #: src/compose.c:1158
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1794
1795 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr ""
1799 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1450
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr ""
1804 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1805
1806 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1807 msgid ""
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "address."
1810 msgstr ""
1811 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1812 "valido."
1813
1814 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1825 "valido."
1826
1827 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2051
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "I: email multiple"
1835
1836 #: src/compose.c:2531
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Cc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Ccn:"
1848
1849 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Rispondi a:"
1852
1853 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Newsgroup:"
1857
1858 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Followup-To:"
1861
1862 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "In Risposta a:"
1865
1866 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "A:"
1870
1871 #: src/compose.c:2826
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr ""
1874 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1875
1876 #: src/compose.c:2832
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The following file has been attached: \n"
1880 "%s"
1881 msgid_plural ""
1882 "The following files have been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgstr[0] ""
1885 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[1] ""
1888 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1889 "%s"
1890
1891 #: src/compose.c:3105
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1894
1895 #: src/compose.c:3596
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1899
1900 #: src/compose.c:3607
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "want to do that?"
1905 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1906
1907 #: src/compose.c:3610
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Continuare?"
1910
1911 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1912 msgid "+_Insert"
1913 msgstr "_Inserisci"
1914
1915 #: src/compose.c:3735
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Il file %s è vuoto."
1919
1920 #: src/compose.c:3736
1921 msgid "Empty file"
1922 msgstr "File vuoto"
1923
1924 #: src/compose.c:3737
1925 msgid "+_Attach anyway"
1926 msgstr "_Allega comunque"
1927
1928 #: src/compose.c:3746
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "impossibile leggere %s."
1932
1933 #: src/compose.c:3773
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "Messaggio: %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Modificato]"
1942
1943 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Composizione messaggio"
1956
1957 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1963 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1964
1965 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1967 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Invia"
1970
1971 #: src/compose.c:5026
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1974
1975 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1977 msgid "+_Send"
1978 msgstr "_Invia"
1979
1980 #: src/compose.c:5058
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1983
1984 #: src/compose.c:5075
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1987
1988 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1989 msgid "+_Queue"
1990 msgstr "_Coda"
1991
1992 #: src/compose.c:5095
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:5096
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "Inviare comunque?"
2000
2001 #: src/compose.c:5097
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Accodare comunque?"
2004
2005 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Invia più tardi"
2008
2009 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2016 "\n"
2017 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2018
2019 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2026 "\n"
2027 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2028
2029 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2037 "\n"
2038 "Errore nella firma: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5164
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5166
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2054
2055 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2061 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2062 "riprovare."
2063
2064 #: src/compose.c:5237
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2072 "riprovare."
2073
2074 #: src/compose.c:5612
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2082 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2083 "Inviare come %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5669
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2094 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2095 "\n"
2096 "Inviare comunque?"
2097
2098 #: src/compose.c:5780
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2102
2103 #: src/compose.c:5901
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Avviso di cifratura"
2106
2107 #: src/compose.c:5902
2108 msgid "+C_ontinue"
2109 msgstr "_Continua"
2110
2111 #: src/compose.c:5951
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2114
2115 #: src/compose.c:5960
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2118
2119 #: src/compose.c:6195
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2123
2124 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2125 #: src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annulla invio"
2128
2129 #: src/compose.c:6196
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignora allegato"
2132
2133 #: src/compose.c:6236
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Originale %s parti"
2137
2138 #: src/compose.c:6818
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2141
2142 #: src/compose.c:6979
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Elimina contenuti"
2145
2146 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2149
2150 #: src/compose.c:7205
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipo MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Dimensione"
2159
2160 #: src/compose.c:7274
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salva Messaggio in "
2163
2164 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Sfoglia"
2174
2175 #: src/compose.c:7784
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Intes_tazione"
2178
2179 #: src/compose.c:7789
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Allegati"
2182
2183 #: src/compose.c:7803
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "A_ltro"
2186
2187 #: src/compose.c:7818
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "O_ggetto:"
2190
2191 #: src/compose.c:8041
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8150
2201 #, c-format
2202 msgid "<i>%s</i>"
2203 msgstr "<i>%s</i>"
2204
2205 #: src/compose.c:8180
2206 msgid "_From:"
2207 msgstr "_Da:"
2208
2209 #: src/compose.c:8197
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2212
2213 #: src/compose.c:8199
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2216
2217 #: src/compose.c:8365
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2224 "firmare o cifrare questo messaggio."
2225
2226 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "_Nessuno"
2229
2230 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8683
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2238
2239 #: src/compose.c:8701
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2242
2243 #: src/compose.c:8719
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2246
2247 #: src/compose.c:8737
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2250
2251 #: src/compose.c:8755
2252 msgid "Template Reply-To format error."
2253 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2254
2255 #: src/compose.c:8774
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2258
2259 #: src/compose.c:9043
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME non valido."
2262
2263 #: src/compose.c:9058
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2266
2267 #: src/compose.c:9132
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Proprietà"
2270
2271 #: src/compose.c:9149
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "Tipo MIME"
2274
2275 #: src/compose.c:9190
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codifica"
2278
2279 #: src/compose.c:9210
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Percorso"
2282
2283 #: src/compose.c:9211
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Nome file"
2286
2287 #: src/compose.c:9403
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2295 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2296 "group id del processo: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr ""
2301 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2302
2303 #: src/compose.c:9853
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2306
2307 #: src/compose.c:9855
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313 msgstr ""
2314 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317
2318 #: src/compose.c:10033
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2321
2322 #: src/compose.c:10037
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2325
2326 #: src/compose.c:10038
2327 msgid ""
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 msgstr ""
2331 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2332 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2333
2334 #: src/compose.c:10040
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Annulla chiusura"
2337
2338 #: src/compose.c:10040
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Scarta messaggio"
2341
2342 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2343 msgid "Select file"
2344 msgstr "Seleziona file"
2345
2346 #: src/compose.c:10228
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2350
2351 #: src/compose.c:10230
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 msgstr ""
2357 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2358 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2359
2360 #: src/compose.c:10317
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Scarta messaggio"
2363
2364 #: src/compose.c:10318
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2367
2368 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2369 msgid "_Discard"
2370 msgstr "_Scarta"
2371
2372 #: src/compose.c:10319
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2375
2376 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Salva modifiche"
2379
2380 #: src/compose.c:10322
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2383
2384 #: src/compose.c:10323
2385 msgid "_Don't save"
2386 msgstr "_Non salvare"
2387
2388 #: src/compose.c:10323
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2391
2392 #: src/compose.c:10393
2393 #, c-format
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2395 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2396
2397 #: src/compose.c:10395
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Applica modello"
2400
2401 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329
2402 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2403 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2404 msgid "_Replace"
2405 msgstr "_Sostituisci"
2406
2407 #: src/compose.c:10396
2408 msgid "_Insert"
2409 msgstr "_Inserisci"
2410
2411 #: src/compose.c:11254
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Inserire o allegare?"
2414
2415 #: src/compose.c:11255
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgstr ""
2420 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
2421 "alla mail?"
2422
2423 #: src/compose.c:11257
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Allega"
2426
2427 #: src/compose.c:11474
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11769
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2439 "richiedere del tempo. Continuare?"
2440
2441 #: src/crash.c:141
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:187
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail è crashato"
2449
2450 #: src/crash.c:203
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2458
2459 #: src/crash.c:208
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Log di debug"
2462
2463 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Chiudi"
2466
2467 #: src/crash.c:257
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Salva..."
2470
2471 #: src/crash.c:262
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Crea un bug report"
2474
2475 #: src/crash.c:312
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2478
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2482
2483 #: src/editaddress.c:158
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2498 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2499 " - Nome da visualizzare\n"
2500 " - Nome\n"
2501 " - Cognome\n"
2502 " - Nickname\n"
2503 " - un indirizzo email\n"
2504 " - un attributo aggiuntivo\n"
2505 "\n"
2506 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2507 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2508
2509 #: src/editaddress.c:169
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2522 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2523 " - Nome\n"
2524 " - Cognome\n"
2525 " - un indirizzo email\n"
2526 " - un attributo aggiuntivo\n"
2527 "\n"
2528 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2529 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2530
2531 #: src/editaddress.c:233
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Modifica dettagli personali"
2534
2535 #: src/editaddress.c:411
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2538
2539 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2542
2543 #: src/editaddress.c:676
2544 msgid "Discard"
2545 msgstr "Scarta"
2546
2547 #: src/editaddress.c:677
2548 msgid "Apply"
2549 msgstr "Applica"
2550
2551 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Modifica dati contatto"
2554
2555 #: src/editaddress.c:785
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Scelta immagine"
2558
2559 #: src/editaddress.c:804
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Failed to import image: \n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2566 "%s"
2567
2568 #: src/editaddress.c:846
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Imposta immagine"
2571
2572 #: src/editaddress.c:847
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Rimuovi immagine"
2575
2576 #: src/editaddress.c:905
2577 msgid "Photo"
2578 msgstr "Foto"
2579
2580 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Nome visualizzato"
2584
2585 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2586 msgid "Last Name"
2587 msgstr "Cognome"
2588
2589 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2590 msgid "First Name"
2591 msgstr "Nome"
2592
2593 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2594 msgid "Nickname"
2595 msgstr "Nickname"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2598 msgid "Alias"
2599 msgstr "Alias"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2604 msgid "Value"
2605 msgstr "Valore"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1424
2608 msgid "_User Data"
2609 msgstr "_Dati Utente"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1425
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "_Altri attributi"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1582
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Failed to save image: \n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2626 "%s"
2627
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "Il file sembra OK."
2631
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2635
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Impossibile leggere il file."
2639
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Modifica Rubrica"
2643
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr "Verifica File"
2647
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2650 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2651 msgid "File"
2652 msgstr "File"
2653
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2657
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2667 msgid "Group Name"
2668 msgstr "Nome Gruppo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2677
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2681
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2685
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Edit folder"
2692 msgstr "Modifica cartella"
2693
2694 #: src/editgroup.c:553
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2697
2698 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2700 msgid "New folder"
2701 msgstr "Nuova cartella"
2702
2703 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2711
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Seleziona file JPilot"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Modifica Record JPilot"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:138
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2733 msgid "Hostname"
2734 msgstr "Nome Host"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Porta"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Base di Ricerca"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:198
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:288
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr ""
2752 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2755 msgid "Could not connect to server"
2756 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2757
2758 #: src/editldap.c:152
2759 msgid "A Name must be supplied."
2760 msgstr "Occorre fornire un nome."
2761
2762 #: src/editldap.c:164
2763 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2764 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2765
2766 #: src/editldap.c:177
2767 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2768 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2769
2770 #: src/editldap.c:278
2771 msgid "Connected successfully to server"
2772 msgstr "Connesso al server con successo"
2773
2774 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2775 msgid "Edit LDAP Server"
2776 msgstr "Modifica Server LDAP"
2777
2778 #: src/editldap.c:437
2779 msgid "A name that you wish to call the server."
2780 msgstr "Un nome da dare al server."
2781
2782 #: src/editldap.c:450
2783 msgid ""
2784 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2785 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2786 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2787 "computer as Claws Mail."
2788 msgstr ""
2789 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" "
2790 "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può "
2791 "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP "
2792 "funziona sullo stesso computer di Claws Mail."
2793
2794 #: src/editldap.c:470
2795 msgid "TLS"
2796 msgstr "TLS"
2797
2798 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2799 msgid "SSL"
2800 msgstr "SSL"
2801
2802 #: src/editldap.c:475
2803 msgid ""
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2809 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2810 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2811
2812 #: src/editldap.c:479
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2819 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2820 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2821
2822 #: src/editldap.c:491
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr ""
2825 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2826 "389."
2827
2828 #: src/editldap.c:494
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr "Verifica Server"
2831
2832 #: src/editldap.c:498
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2835
2836 #: src/editldap.c:511
2837 msgid ""
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2843 msgstr ""
2844 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2847 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:522
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2855
2856 #: src/editldap.c:578
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Ricerca Attributi"
2859
2860 #: src/editldap.c:587
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2865 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2866 "o indirizzo."
2867
2868 #: src/editldap.c:590
2869 msgid " Defaults "
2870 msgstr "Predefinito"
2871
2872 #: src/editldap.c:594
2873 msgid ""
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2876 msgstr ""
2877 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2878 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2879
2880 #: src/editldap.c:600
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2883
2884 #: src/editldap.c:615
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2898 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2899 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2900 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2901 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2902 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2903 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2904 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2905 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2906 "memoria per conservare i valori nella cache."
2907
2908 #: src/editldap.c:632
2909 msgid "Include server in dynamic search"
2910 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2911
2912 #: src/editldap.c:637
2913 msgid ""
2914 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2915 "address completion."
2916 msgstr ""
2917 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2918 "usa il completamento di indirizzo."
2919
2920 #: src/editldap.c:643
2921 msgid "Match names 'containing' search term"
2922 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2923
2924 #: src/editldap.c:648
2925 msgid ""
2926 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2927 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2928 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2929 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2930 "searches against other address interfaces."
2931 msgstr ""
2932 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2933 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2934 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2935 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2936 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2937
2938 #: src/editldap.c:701
2939 msgid "Bind DN"
2940 msgstr "Bind DN"
2941
2942 #: src/editldap.c:710
2943 msgid ""
2944 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2945 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2946 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2947 "performing a search."
2948 msgstr ""
2949 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2950 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2951 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2952 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2953
2954 #: src/editldap.c:717
2955 msgid "Bind Password"
2956 msgstr "Bind Password"
2957
2958 #: src/editldap.c:727
2959 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2961
2962 #: src/editldap.c:732
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Timeout (sec)"
2965
2966 #: src/editldap.c:746
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2969
2970 #: src/editldap.c:750
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Num. Max di record"
2973
2974 #: src/editldap.c:764
2975 msgid ""
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2978
2979 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2980 msgid "Basic"
2981 msgstr "Generale"
2982
2983 #: src/editldap.c:780
2984 msgid "Search"
2985 msgstr "Ricerca"
2986
2987 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2988 msgid "Extended"
2989 msgstr "Esteso"
2990
2991 #: src/editldap.c:979
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2994
2995 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2996 #: src/prefs_summaries.c:442
2997 msgid "Tag"
2998 msgstr "Tag"
2999
3000 #: src/edittags.c:216
3001 msgid "Delete tag"
3002 msgstr "Elimina tag"
3003
3004 #: src/edittags.c:217
3005 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3006 msgstr "Eliminare il tag?"
3007
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Delete all tags"
3010 msgstr "Elimina tutti i tag"
3011
3012 #: src/edittags.c:245
3013 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3014 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3015
3016 #: src/edittags.c:416
3017 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3019
3020 #: src/edittags.c:458
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Tag non impostato."
3023
3024 #: src/edittags.c:523
3025 msgctxt "Dialog title"
3026 msgid "Apply tags"
3027 msgstr "Applica tag"
3028
3029 #: src/edittags.c:537
3030 msgid "New tag:"
3031 msgstr "Nuovo tag:"
3032
3033 #: src/edittags.c:570
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3035 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3036
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3040
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Seleziona file vCard"
3044
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Modifica Record vCard"
3048
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3052
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:106
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "File esportato con successo."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:178
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3074 msgstr ""
3075 "La cartella di output '%s'\n"
3076 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:181
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Crea Cartella"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:190
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Creazione directory fallita"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:234
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:320
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:384
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "File di Output HTML "
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:685
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "_Sfoglia"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Foglio di stile"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3121 msgid "None"
3122 msgstr "Nessuno"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Predefinito"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Completo"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Personalizzato"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Personalizzato-2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Personalizzato-3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:460
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Personalizzato-4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:467
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Nome, Cognome"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:476
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Cognome, Nome"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:483
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Colour Banding"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:489
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatta collegamenti email"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:495
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatta attributi utente"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Rubrica :"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3179 msgid "File Name :"
3180 msgstr "Nome file :"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:560
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Apri con Web Browser"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:592
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Informazione File"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:658
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Formato"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:111
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:188
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3211 msgstr ""
3212 "La cartella di output '%s'\n"
3213 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:191
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Crea Cartella"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:200
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:242
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:244
3233 msgid ""
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3236 msgstr ""
3237 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3238 "Continuare senza suffisso?"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:262
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:337
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:401
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "File di Output LDIF"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:432
3253 msgid ""
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3255 "to:\n"
3256 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3259 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:438
3262 msgid ""
3263 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3264 "similar to:\n"
3265 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3268 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:444
3271 msgid ""
3272 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3273 "formatted similar to:\n"
3274 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3277 "DN formattato come:\n"
3278 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:490
3281 msgid "Suffix"
3282 msgstr "Suffisso"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:500
3285 msgid ""
3286 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3287 "entry. Examples include:\n"
3288 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3290 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3291 msgstr ""
3292 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3293 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3294 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3296 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:508
3299 msgid "Relative DN"
3300 msgstr "DN Relativo"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:516
3303 msgid "Unique ID"
3304 msgstr "ID Univoco"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:524
3307 msgid ""
3308 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3309 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3310 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3311 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3312 "available RDN options that will be used to create the DN."
3313 msgstr ""
3314 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3315 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3316 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3317 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3318 "utilizzate per creare il DN."
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:544
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:549
3325 msgid ""
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3330 msgstr ""
3331 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3332 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3333 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3334 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:559
3337 msgid "Exclude record if no Email Address"
3338 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:564
3341 msgid ""
3342 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3343 "option to ignore these records."
3344 msgstr ""
3345 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3346 "questa opzione per ignorare questi record."
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:656
3349 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3350 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:722
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "Distinguished Name"
3355
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "Esporta su file mbox"
3359
3360 #: src/export.c:131
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3363
3364 #: src/export.c:142
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "Cartella sorgente:"
3367
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgid "Mbox file:"
3370 msgstr "File mbox:"
3371
3372 #: src/export.c:203
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3375
3376 #: src/export.c:208
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3379
3380 #: src/export.c:221
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3383
3384 #: src/export.c:245
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "Seleziona file da esportare"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:767
3389 msgid "Full Name"
3390 msgstr "Nome Completo"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3394 msgid "Attributes"
3395 msgstr "Attributi"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:974
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "Nome troppo lungo."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "Non specificato."
3416
3417 #: src/file_checker.c:76
3418 #, c-format
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3421
3422 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3426
3427 #: src/file_checker.c:98
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "%s?"
3432 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3433
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "regola non in base ad account\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:607
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3443 msgstr ""
3444 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3445 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3446
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NON_EISTENTE"
3452
3453 #: src/filtering.c:617
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3456 "messages\n"
3457 msgstr ""
3458 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3459 "ricevere messaggi\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:624
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3466 msgstr ""
3467 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3468 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:643
3471 msgid ""
3472 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3473 msgstr ""
3474 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3475 "richiesta utente\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:649
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3481 "request\n"
3482 msgstr ""
3483 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3484 "richiesta utente\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:667
3487 #, c-format
3488 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3489 msgstr ""
3490 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3491 "utente\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:672
3494 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3495 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:694
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3501 "%d, name='%s']\n"
3502 msgstr ""
3503 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3504 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:700
3507 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3508 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:712
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3514 "name='%s']\n"
3515 msgstr ""
3516 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3517 "nome='%s']\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:752
3520 #, c-format
3521 msgid "applying action [ %s ]\n"
3522 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:757
3525 msgid "action could not apply\n"
3526 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:759
3529 #, c-format
3530 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3531 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:810
3534 #, c-format
3535 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:814
3539 #, c-format
3540 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:832
3544 #, c-format
3545 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3546 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:836
3549 #, c-format
3550 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3551 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:874
3554 msgid "undetermined"
3555 msgstr "indeterminato"
3556
3557 #: src/filtering.c:878
3558 msgid "incorporation"
3559 msgstr "incorporazione"
3560
3561 #: src/filtering.c:882
3562 msgid "manually"
3563 msgstr "manualmente"
3564
3565 #: src/filtering.c:886
3566 msgid "folder processing"
3567 msgstr "elaborazione cartella"
3568
3569 #: src/filtering.c:890
3570 msgid "pre-processing"
3571 msgstr "pre-elaborazione"
3572
3573 #: src/filtering.c:894
3574 msgid "post-processing"
3575 msgstr "post-elaborazione"
3576
3577 #: src/filtering.c:911
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 msgstr ""
3587 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3588 "%sfile messaggio: %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593
3594 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3595 msgid ": "
3596 msgstr ": "
3597
3598 #: src/filtering.c:920
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3603 msgstr ""
3604 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3605 "%sfile messaggio: %s\n"
3606
3607 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3608 msgid "Inbox"
3609 msgstr "In arrivo"
3610
3611 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3612 msgid "Sent"
3613 msgstr "Inviati"
3614
3615 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3616 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3617 msgid "Queue"
3618 msgstr "Coda"
3619
3620 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3621 msgid "Trash"
3622 msgstr "Cestino"
3623
3624 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3625 msgid "Drafts"
3626 msgstr "Bozze"
3627
3628 #: src/folder.c:2011
3629 #, c-format
3630 msgid "Processing (%s)...\n"
3631 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3632
3633 #: src/folder.c:3256
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s...\n"
3636 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3256
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s...\n"
3641 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3642
3643 #: src/folder.c:3564
3644 #, c-format
3645 msgid "Updating cache for %s..."
3646 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3647
3648 #: src/folder.c:4427
3649 msgid "Processing messages..."
3650 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3651
3652 #: src/folder.c:4563
3653 #, c-format
3654 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3655 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3656
3657 #: src/folder.c:4820
3658 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3659 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3660
3661 #: src/foldersel.c:247
3662 msgid "Select folder"
3663 msgstr "Seleziona cartella"
3664
3665 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3667 msgid "NewFolder"
3668 msgstr "Nuova Cartella"
3669
3670 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3671 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3672 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3675 #, c-format
3676 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3677 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3678
3679 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3680 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3683 #, c-format
3684 msgid "The folder '%s' already exists."
3685 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3686
3687 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3690 #, c-format
3691 msgid "Can't create the folder '%s'."
3692 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3693
3694 #: src/folderview.c:236
3695 msgid "Mark all re_ad"
3696 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3697
3698 #: src/folderview.c:237
3699 msgid "Mark all read recursi_vely"
3700 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3701
3702 #: src/folderview.c:239
3703 msgid "R_un processing rules"
3704 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3705
3706 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3707 msgid "_Search folder..."
3708 msgstr "_Cerca cartella..."
3709
3710 #: src/folderview.c:242
3711 msgid "Process_ing..."
3712 msgstr "_Elaborazione..."
3713
3714 #: src/folderview.c:243
3715 msgid "Empty _trash..."
3716 msgstr "Svuota _cestino..."
3717
3718 #: src/folderview.c:244
3719 msgid "Send _queue..."
3720 msgstr "_Invia coda..."
3721
3722 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3723 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3724 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3725 msgid "New"
3726 msgstr "Nuovi"
3727
3728 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3730 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3731 msgid "Unread"
3732 msgstr "Non letti"
3733
3734 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3735 #: src/prefs_folder_column.c:81
3736 msgid "Total"
3737 msgstr "Totale"
3738
3739 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3740 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3741 msgid "#"
3742 msgstr "N."
3743
3744 #: src/folderview.c:767
3745 msgid "Setting folder info..."
3746 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3747
3748 #: src/folderview.c:839
3749 msgid ""
3750 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3751 "read?"
3752 msgstr ""
3753 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3754 "cartelle?"
3755
3756 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3757 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3758 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3759
3760 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3761 msgid "Mark all as read"
3762 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3763
3764 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3765 #, c-format
3766 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3767 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
3768
3769 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3770 #, c-format
3771 msgid "Scanning folder %s..."
3772 msgstr "Analisi cartella %s..."
3773
3774 #: src/folderview.c:1042
3775 msgid "Rebuild folder tree"
3776 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3777
3778 #: src/folderview.c:1043
3779 msgid ""
3780 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3781 msgstr ""
3782 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3783 "Continuare?"
3784
3785 #: src/folderview.c:1053
3786 msgid "Rebuilding folder tree..."
3787 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1055
3790 msgid "Scanning folder tree..."
3791 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3792
3793 #: src/folderview.c:1146
3794 #, c-format
3795 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3796 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3797
3798 #: src/folderview.c:1200
3799 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3800 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3801
3802 #: src/folderview.c:2113
3803 #, c-format
3804 msgid "Closing folder %s..."
3805 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3806
3807 #: src/folderview.c:2208
3808 #, c-format
3809 msgid "Opening folder %s..."
3810 msgstr "Apertura cartella %s..."
3811
3812 #: src/folderview.c:2226
3813 msgid "Folder could not be opened."
3814 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3815
3816 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3817 msgid "Empty trash"
3818 msgstr "Svuota cestino"
3819
3820 #: src/folderview.c:2370
3821 msgid "Delete all messages in trash?"
3822 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3823
3824 #: src/folderview.c:2371
3825 msgid "+_Empty trash"
3826 msgstr "_Svuota cestino"
3827
3828 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3829 msgid "Offline warning"
3830 msgstr "Avviso Offline"
3831
3832 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3833 msgid "You're working offline. Override?"
3834 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3835
3836 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3837 msgid "Send queued messages"
3838 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3839
3840 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3841 msgid "Send all queued messages?"
3842 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3845 #: src/toolbar.c:2629
3846 msgid "_Send"
3847 msgstr "_Invia"
3848
3849 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3850 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3851 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3852
3853 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3857 "%s"
3858 msgstr ""
3859 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3860 "%s"
3861
3862 #: src/folderview.c:2517
3863 #, c-format
3864 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3865 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3866
3867 #: src/folderview.c:2518
3868 #, c-format
3869 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3870 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2520
3873 msgid "Copy folder"
3874 msgstr "Copia cartella"
3875
3876 #: src/folderview.c:2520
3877 msgid "Move folder"
3878 msgstr "Sposta cartella"
3879
3880 #: src/folderview.c:2531
3881 #, c-format
3882 msgid "Copying %s to %s..."
3883 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3884
3885 #: src/folderview.c:2531
3886 #, c-format
3887 msgid "Moving %s to %s..."
3888 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3889
3890 #: src/folderview.c:2565
3891 msgid "Source and destination are the same."
3892 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3893
3894 #: src/folderview.c:2568
3895 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3896 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3897
3898 #: src/folderview.c:2569
3899 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3900 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3901
3902 #: src/folderview.c:2572
3903 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3904 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3905
3906 #: src/folderview.c:2575
3907 msgid "Copy failed!"
3908 msgstr "Copia fallita!"
3909
3910 #: src/folderview.c:2575
3911 msgid "Move failed!"
3912 msgstr "Spostamento fallito!"
3913
3914 #: src/folderview.c:2626
3915 #, c-format
3916 msgid "Processing configuration for folder %s"
3917 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3918
3919 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3920 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3921 msgstr ""
3922 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3923 "cartelle."
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:161
3926 msgid "Newsgroup subscription"
3927 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:178
3930 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3931 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:184
3934 msgid "Find groups:"
3935 msgstr "Cerca gruppi:"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:192
3938 msgid " Search "
3939 msgstr "Cerca "
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:204
3942 msgid "Newsgroup name"
3943 msgstr "Nome newsgroup"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:205
3946 msgid "Messages"
3947 msgstr "Messaggi"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:206
3950 msgid "Type"
3951 msgstr "Tipo"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:347
3954 msgid "moderated"
3955 msgstr "moderato"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:349
3958 msgid "readonly"
3959 msgstr "sola lettura"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3964 msgid "unknown"
3965 msgstr "sconosciuto"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:422
3968 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3969 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3972 msgid "Done."
3973 msgstr "Fatto."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:492
3976 #, c-format
3977 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3978 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:131
3981 msgid ""
3982 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3983 "\n"
3984 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3985 msgstr ""
3986 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3987 "\n"
3988 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:137
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "\n"
3998 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3999 "Claws Mail:\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:142
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4006 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4011 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4012 "all'indirizzo:\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:158
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 " and Hiroyuki Yamamoto"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "\n"
4024 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4025 "Il Team di Claws Mail\n"
4026 " e Hiroyuki Yamamoto"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:161
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "\n"
4032 "System Information\n"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "\n"
4036 "Informazioni di Sistema\n"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:167
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4042 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4043 "Operating System: %s %s (%s)"
4044 msgstr ""
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4047 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:176
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: %s"
4055 msgstr ""
4056 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4058 "Sistema Operativo: %s"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:185
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: unknown"
4066 msgstr ""
4067 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4068 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4069 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4072 msgid "The Claws Mail Team"
4073 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:261
4076 msgid "Previous team members"
4077 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:280
4080 msgid "The translation team"
4081 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:299
4084 msgid "Documentation team"
4085 msgstr "Gruppo Documentazione"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:318
4088 msgid "Logo"
4089 msgstr "Logo"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:337
4092 msgid "Icons"
4093 msgstr "Icone"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:356
4096 msgid "Contributors"
4097 msgstr "Contributori"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:404
4100 msgid "Compiled-in Features\n"
4101 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:420
4104 msgctxt "compface"
4105 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4106 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:430
4109 msgctxt "Enchant"
4110 msgid "adds support for spell checking\n"
4111 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:440
4114 msgctxt "GnuTLS"
4115 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4116 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:450
4119 msgctxt "IPv6"
4120 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4121 msgstr ""
4122 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4123 "di Internet\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:461
4126 msgctxt "iconv"
4127 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4128 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:471
4131 msgctxt "JPilot"
4132 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4133 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:481
4136 msgctxt "LDAP"
4137 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4138 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:491
4141 msgctxt "libetpan"
4142 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4143 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:501
4146 msgctxt "libSM"
4147 msgid "adds support for session handling\n"
4148 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:511
4151 msgctxt "NetworkManager"
4152 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4153 msgstr ""
4154 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:543
4157 msgid ""
4158 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4159 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4160 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4161 "version.\n"
4162 "\n"
4163 msgstr ""
4164 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4165 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4166 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4167 "successiva.\n"
4168 "\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:549
4171 msgid ""
4172 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4173 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4174 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4175 "more details.\n"
4176 "\n"
4177 msgstr ""
4178 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4179 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4180 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4181 "dettagli.\n"
4182 "\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:567
4185 msgid ""
4186 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4187 "this program. If not, see <"
4188 msgstr ""
4189 "Dovrebbe esserci allegata a questo programma una copia della GNU General "
4190 "Public License. In caso contrario, visita <"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:572
4193 msgid ""
4194 ">. \n"
4195 "\n"
4196 msgstr ""
4197 ">. \n"
4198 "\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4201 msgid "Session statistics\n"
4202 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4205 #, c-format
4206 msgid "Started: %s\n"
4207 msgstr "Avvio: %s\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4210 msgid "Incoming traffic\n"
4211 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4214 #, c-format
4215 msgid "Received messages: %d\n"
4216 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4219 msgid "Outgoing traffic\n"
4220 msgstr "Traffico in uscita\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4223 #, c-format
4224 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4225 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4228 #, c-format
4229 msgid "Replied messages: %d\n"
4230 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4233 #, c-format
4234 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4235 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4238 #, c-format
4239 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4240 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:773
4243 msgid "About Claws Mail"
4244 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:831
4247 msgid ""
4248 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4249 "The Claws Mail Team\n"
4250 "and Hiroyuki Yamamoto"
4251 msgstr ""
4252 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4253 "Il Team di Claws Mail\n"
4254 "e Hiroyuki Yamamoto"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:845
4257 msgid "_Info"
4258 msgstr "_Info"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:851
4261 msgid "_Authors"
4262 msgstr "_Autori"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:857
4265 msgid "_Features"
4266 msgstr "_Caratteristiche"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:863
4269 msgid "_License"
4270 msgstr "_Licenza"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:871
4273 msgid "_Release Notes"
4274 msgstr "_Note di rilascio"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:877
4277 msgid "_Statistics"
4278 msgstr "_Statistiche"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4281 msgid "Orange"
4282 msgstr "Arancione"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4285 msgid "Red"
4286 msgstr "Rosso"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4289 msgid "Pink"
4290 msgstr "Rosa"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4293 msgid "Sky blue"
4294 msgstr "Azzurro"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4297 msgid "Blue"
4298 msgstr "Blu"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4301 msgid "Green"
4302 msgstr "Verde"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4305 msgid "Brown"
4306 msgstr "Marrone"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4309 msgid "Grey"
4310 msgstr "Grigio"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4313 msgid "Light brown"
4314 msgstr "Marrone chiaro"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4317 msgid "Dark red"
4318 msgstr "Rosso scuro"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4321 msgid "Dark pink"
4322 msgstr "Rosa scuro"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4325 msgid "Steel blue"
4326 msgstr "Blu metallizzato"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4329 msgid "Gold"
4330 msgstr "Oro"
4331
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4333 msgid "Bright green"
4334 msgstr "Verde chiaro"
4335
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4337 msgid "Magenta"
4338 msgstr "Magenta"
4339
4340 #: src/gtk/foldersort.c:156
4341 msgid "Set mailbox order"
4342 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4343
4344 #: src/gtk/foldersort.c:190
4345 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4346 msgstr ""
4347 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4348 "Cartelle."
4349
4350 #: src/gtk/foldersort.c:216
4351 msgid "Mailboxes"
4352 msgstr "Cartelle di posta"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4355 msgid "No dictionary selected."
4356 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4359 #, c-format
4360 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4361 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4364 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4365 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4368 #, c-format
4369 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4370 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4373 msgid "No misspelled word found."
4374 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4377 msgid "Replace unknown word"
4378 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4381 #, c-format
4382 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4383 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4386 msgid ""
4387 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4388 "will learn from mistake.\n"
4389 msgstr ""
4390 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4391 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4394 msgid "Change to..."
4395 msgstr "Cambia in..."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4398 msgid "More..."
4399 msgstr "Altro..."
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4402 #, c-format
4403 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4404 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4407 msgid "Accept in this session"
4408 msgstr "Accetta in questa sessione"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4411 msgid "Add to personal dictionary"
4412 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4415 msgid "Replace with..."
4416 msgstr "Sostituisci con..."
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4419 #, c-format
4420 msgid "Check with %s"
4421 msgstr "Verifica con %s"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4424 msgid "(no suggestions)"
4425 msgstr "(nessun suggerimento)"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4428 #, c-format
4429 msgid "Dictionary: %s"
4430 msgstr "Dizionario: %s"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4433 #, c-format
4434 msgid "Use alternate (%s)"
4435 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4438 msgid "Use both dictionaries"
4439 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4442 msgid "Check while typing"
4443 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4444
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4451 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4452 "%s"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4461 "alternativo.\n"
4462 "%s"
4463
4464 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4465 msgid "Failed: no service record found."
4466 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4467
4468 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4469 msgid "Failed: network error."
4470 msgstr "Fallito: errore di rete."
4471
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4475 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4476
4477 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4478 msgid "Configuring..."
4479 msgstr "Configurazione..."
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4482 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4483 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4484 msgid "Date"
4485 msgstr "Data"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:9
4488 msgid "Date:"
4489 msgstr "Data:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4492 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4493 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4494 msgid "From"
4495 msgstr "Da"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4498 msgid "From:"
4499 msgstr "Da:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:11
4502 msgid "Sender"
4503 msgstr "Mittente"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:11
4506 msgid "Sender:"
4507 msgstr "Mittente:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:12
4510 msgid "Reply-To"
4511 msgstr "Rispondi a"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4514 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4515 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4516 #: src/summaryview.c:443
4517 msgid "To"
4518 msgstr "A"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4521 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4522 #: src/quote_fmt.c:58
4523 msgid "Cc"
4524 msgstr "Cc"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4527 msgid "Bcc"
4528 msgstr "Ccn"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4531 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4532 msgid "Message-ID"
4533 msgstr "ID-Messaggio"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:16
4536 msgid "Message-ID:"
4537 msgstr "ID-Messaggio:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:17
4540 msgid "In-Reply-To"
4541 msgstr "In risposta a"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4544 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4545 msgid "References"
4546 msgstr "Riferimenti"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:18
4549 msgid "References:"
4550 msgstr "Riferimenti:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4553 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4554 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4555 msgid "Subject"
4556 msgstr "Oggetto"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4559 #: src/summary_search.c:440
4560 msgid "Subject:"
4561 msgstr "Oggetto:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:20
4564 msgid "Comments"
4565 msgstr "Commenti"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:20
4568 msgid "Comments:"
4569 msgstr "Commenti:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:21
4572 msgid "Keywords"
4573 msgstr "Parole chiave"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4576 msgid "Keywords:"
4577 msgstr "Parole chiave:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:22
4580 msgid "Resent-Date"
4581 msgstr "Reinvia-Data"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:22
4584 msgid "Resent-Date:"
4585 msgstr "Reinvia-Data:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:23
4588 msgid "Resent-From"
4589 msgstr "Reinvia-Da"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:23
4592 msgid "Resent-From:"
4593 msgstr "Reinvia-Da:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:24
4596 msgid "Resent-Sender"
4597 msgstr "Reinvia-Mittente"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:24
4600 msgid "Resent-Sender:"
4601 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:25
4604 msgid "Resent-To"
4605 msgstr "Reinvia-A"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:25
4608 msgid "Resent-To:"
4609 msgstr "Reinvia-A:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:26
4612 msgid "Resent-Cc"
4613 msgstr "Reinvia-Cc"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:26
4616 msgid "Resent-Cc:"
4617 msgstr "Reinvia-Cc:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:27
4620 msgid "Resent-Bcc"
4621 msgstr "Reinvia-Ccn"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:27
4624 msgid "Resent-Bcc:"
4625 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:28
4628 msgid "Resent-Message-ID"
4629 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:28
4632 msgid "Resent-Message-ID:"
4633 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:29
4636 msgid "Return-Path"
4637 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:29
4640 msgid "Return-Path:"
4641 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:30
4644 msgid "Received"
4645 msgstr "Ricevuto"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:30
4648 msgid "Received:"
4649 msgstr "Ricevuto:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4652 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4653 msgid "Newsgroups"
4654 msgstr "Newsgroups"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:34
4657 msgid "Followup-To"
4658 msgstr "Followup-To"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:35
4661 msgid "Delivered-To"
4662 msgstr "Trasmesso-A"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:35
4665 msgid "Delivered-To:"
4666 msgstr "Trasmesso-A:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:36
4669 msgid "Seen"
4670 msgstr "Visto"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:36
4673 msgid "Seen:"
4674 msgstr "Visto:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4678 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4679 msgid "Status"
4680 msgstr "Stato"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4683 msgid "Status:"
4684 msgstr "Stato:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:38
4687 msgid "Face"
4688 msgstr "Face"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:38
4691 msgid "Face:"
4692 msgstr "Face:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:39
4695 msgid "Disposition-Notification-To"
4696 msgstr "Disposition-Notification-To"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:39
4699 msgid "Disposition-Notification-To:"
4700 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:40
4703 msgid "Return-Receipt-To"
4704 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4707 msgid "Return-Receipt-To:"
4708 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:41
4711 msgid "User-Agent"
4712 msgstr "User-Agent"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:41
4715 msgid "User-Agent:"
4716 msgstr "User-Agent:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:42
4719 msgid "Content-Type"
4720 msgstr "Content-Type"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4723 msgid "Content-Type:"
4724 msgstr "Content-Type:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:43
4727 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4728 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:43
4731 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4732 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:44
4735 msgid "MIME-Version"
4736 msgstr "Versione-MIME"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:44
4739 msgid "MIME-Version:"
4740 msgstr "Versione-MIME:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:45
4743 msgid "Precedence"
4744 msgstr "Precedenza"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:45
4747 msgid "Precedence:"
4748 msgstr "Precedenza:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4751 msgid "Organization"
4752 msgstr "Organizzazione"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:46
4755 msgid "Organization:"
4756 msgstr "Organizzazione:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:48
4759 msgid "Mailing-List"
4760 msgstr "Mailing-List"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:48
4763 msgid "Mailing-List:"
4764 msgstr "Mailing-List:"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:49
4767 msgid "List-Post"
4768 msgstr "Post-in-lista"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:49
4771 msgid "List-Post:"
4772 msgstr "Post-in-lista:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:50
4775 msgid "List-Subscribe"
4776 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:50
4779 msgid "List-Subscribe:"
4780 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:51
4783 msgid "List-Unsubscribe"
4784 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:51
4787 msgid "List-Unsubscribe:"
4788 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:52
4791 msgid "List-Help"
4792 msgstr "Aiuto-lista"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:52
4795 msgid "List-Help:"
4796 msgstr "Aiuto-lista:"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:53
4799 msgid "List-Archive"
4800 msgstr "Archivio-lista"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:53
4803 msgid "List-Archive:"
4804 msgstr "Archivio-lista:"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:54
4807 msgid "List-Owner"
4808 msgstr "Gestore-lista"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:54
4811 msgid "List-Owner:"
4812 msgstr "Gestore-lista:"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:56
4815 msgid "X-Label"
4816 msgstr "Etichetta-X"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:56
4819 msgid "X-Label:"
4820 msgstr "Etichetta-X:"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:57
4823 msgid "X-Mailer"
4824 msgstr "X-Mailer"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:57
4827 msgid "X-Mailer:"
4828 msgstr "X-Mailer:"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:58
4831 msgid "X-Status"
4832 msgstr "X-Status"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:58
4835 msgid "X-Status:"
4836 msgstr "X-Status:"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:59
4839 msgid "X-Face"
4840 msgstr "X-Face"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:59
4843 msgid "X-Face:"
4844 msgstr "X-Face:"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:60
4847 msgid "X-No-Archive"
4848 msgstr "X-No-Archive"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:60
4851 msgid "X-No-Archive:"
4852 msgstr "X-No-Archive:"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:63
4855 msgid "In reply to"
4856 msgstr "In risposta a"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:63
4859 msgid "In reply to:"
4860 msgstr "In risposta a:"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:64
4863 msgid "To or Cc"
4864 msgstr "A o Cc"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:64
4867 msgid "To or Cc:"
4868 msgstr "A o Cc:"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:65
4871 msgid "From, To or Subject"
4872 msgstr "Da, A o Oggetto"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:65
4875 msgid "From, To or Subject:"
4876 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4879 msgid "New message"
4880 msgstr "Nuovo messaggio"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4883 msgid "Unread message"
4884 msgstr "Messaggio non letto"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4887 msgid "Message has been replied to"
4888 msgstr "Messaggio di risposta"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4891 msgid "Message has been forwarded"
4892 msgstr "Messaggio inoltrato"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4895 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4896 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4899 msgid "Message is in an ignored thread"
4900 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4903 msgid "Message is in a watched thread"
4904 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4907 msgid "Message is spam"
4908 msgstr "Messaggio di spam"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4911 msgid "Message has attachment(s)"
4912 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4915 msgid "Digitally signed message"
4916 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4919 msgid "Encrypted message"
4920 msgstr "Messaggio cifrato"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4923 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4924 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4927 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4928 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4931 msgid "Marked message"
4932 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4935 msgid "Message is marked for deletion"
4936 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4939 msgid "Message is marked for moving"
4940 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4943 msgid "Message is marked for copying"
4944 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4947 msgid "Locked message"
4948 msgstr "Messaggio bloccato"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4951 msgid "Folder (normal, opened)"
4952 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4955 msgid "Folder with read messages hidden"
4956 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4959 msgid "Folder contains marked messages"
4960 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4963 msgid "Icon Legend"
4964 msgstr "Legenda Icone"
4965
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4967 msgid ""
4968 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4969 "messages and folders:</span>"
4970 msgstr ""
4971 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4972 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4973
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4975 #, c-format
4976 msgid "Input password for %s on %s:"
4977 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4978
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4981 #, c-format
4982 msgid "Input password for %s:"
4983 msgstr "Inserire la password per %s:"
4984
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4986 msgid "Input password:"
4987 msgstr "Inserire la password:"
4988
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4991 msgid "Input password"
4992 msgstr "Inserire password"
4993
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4995 msgid "Remember password for this session"
4996 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4997
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4999 msgid "Remember this"
5000 msgstr "Ricorda"
5001
5002 #: src/gtk/logwindow.c:447
5003 msgid "Clear _Log"
5004 msgstr "Pulisci _Log"
5005
5006 #: src/gtk/menu.c:137
5007 msgid ""
5008 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5009 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5010 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5011 msgstr ""
5012 "<span><b>Attenzione:</b> L'URL era troppo lungo per essere\n"
5013 "visualizzato e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5014 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5015 "tentativo di DoS.</span>"
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5018 msgid ""
5019 "\n"
5020 "\n"
5021 "Version: "
5022 msgstr ""
5023 "\n"
5024 "\n"
5025 "Versione: "
5026
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5028 msgid "Error: "
5029 msgstr "Errore: "
5030
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5032 msgid "Plugin is not functional."
5033 msgstr "Il plugin non funziona."
5034
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5036 msgid "Select the Plugins to load"
5037 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5038
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "The following error occurred while loading %s :\n"
5043 "\n"
5044 "%s\n"
5045 msgstr ""
5046 "Si è verificato il seguente errore\n"
5047 "durante il caricamento di %s :\n"
5048 "\n"
5049 "%s\n"
5050
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5052 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5072 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5075 msgid "Plugins"
5076 msgstr "Plugin"
5077
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5079 msgid "Load..."
5080 msgstr "Carica..."
5081
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5083 msgid "Unload"
5084 msgstr "Scarica"
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5087 msgid "Description"
5088 msgstr "Descrizione"
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5094 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5095 msgstr ""
5096 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al <a href=\"%s"
5097 "\"><span underline=\"none\">sito di Claws Mail</span></a>."
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5100 msgid "Click here to load one or more plugins"
5101 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5102
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5104 msgid "Unload the selected plugin"
5105 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5106
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5108 msgid "Loaded plugins"
5109 msgstr "Plugin caricati"
5110
5111 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5112 msgid "Page Index"
5113 msgstr "Indice pagina"
5114
5115 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5116 msgid "_Hide"
5117 msgstr "_Nascondi"
5118
5119 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5120 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5121 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5122 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5123 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5124 #: src/prefs_filtering.c:1875
5125 msgid "Account"
5126 msgstr "Account"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5129 msgid "all messages"
5130 msgstr "tutti i messaggi"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5133 msgid "messages whose age is greater than # days"
5134 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5137 msgid "messages whose age is less than # days"
5138 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5141 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5142 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5145 msgid "messages whose age is less than # hours"
5146 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5149 msgid "messages which contain S in the message body"
5150 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5153 msgid "messages which contain S in the whole message"
5154 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5157 msgid "messages carbon-copied to S"
5158 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5161 msgid "message is either to: or cc: to S"
5162 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5165 msgid "deleted messages"
5166 msgstr "messaggi eliminati"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5169 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5170 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5173 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5174 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5177 msgid "messages originating from user S"
5178 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5181 msgid "forwarded messages"
5182 msgstr "messaggi inoltrati"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5185 msgid "messages which have attachments"
5186 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5189 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5190 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5193 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5194 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5197 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5198 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5201 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5202 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5205 msgid "messages which are marked with color #"
5206 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5209 msgid "locked messages"
5210 msgstr "messaggi bloccati"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5213 msgid "messages which are in newsgroup S"
5214 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5217 msgid "new messages"
5218 msgstr "nuovi messaggi"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5221 msgid "old messages"
5222 msgstr "vecchi messaggi"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5225 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5226 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5229 msgid "messages which you have replied to"
5230 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5233 msgid "read messages"
5234 msgstr "messaggi letti"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5237 msgid "messages which contain S in subject"
5238 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5241 msgid "messages whose score is equal to # points"
5242 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5245 msgid "messages whose score is greater than # points"
5246 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5249 msgid "messages whose score is lower than # points"
5250 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5253 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5254 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5257 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5258 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5261 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5262 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5265 msgid "messages which have been sent to S"
5266 msgstr "messaggi inviati a S"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5269 msgid "messages which tags contain S"
5270 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5273 msgid "messages which have tag(s)"
5274 msgstr "messaggi che hanno tag"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5277 msgid "marked messages"
5278 msgstr "messaggi contrassegnati"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5281 msgid "unread messages"
5282 msgstr "messaggi non letti"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5285 msgid "messages which contain S in References header"
5286 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5289 #, c-format
5290 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5291 msgstr ""
5292 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5293 "messaggio"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5296 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5297 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5300 msgid "logical AND operator"
5301 msgstr "operatore logico AND"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5304 msgid "logical OR operator"
5305 msgstr "operatore logico OR"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5308 msgid "logical NOT operator"
5309 msgstr "operatore logico NOT"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5312 msgid "case sensitive search"
5313 msgstr "ricerca case sensitive"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5316 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5317 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5320 msgid "all filtering expressions are allowed"
5321 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5324 msgid "Extended Search"
5325 msgstr "Ricerca estesa"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5328 msgid ""
5329 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5330 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5331 "The following symbols can be used:"
5332 msgstr ""
5333 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5334 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5335 "messaggi.\n"
5336 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5339 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5340 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5343 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5344 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5347 msgid "Recursive"
5348 msgstr "Ricorsivo"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5351 msgid "Sticky"
5352 msgstr "Sticky"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5355 msgid "Type-ahead"
5356 msgstr "Type-ahead"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5359 msgid "Run on select"
5360 msgstr "Esegui su selezione"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5363 msgid "Clear the current search"
5364 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5367 msgid "Edit search criteria"
5368 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5371 msgid "Information about extended symbols"
5372 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5375 msgid "_Information"
5376 msgstr "_Informazione"
5377
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5379 msgid "E_dit"
5380 msgstr "_Modifica"
5381
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5383 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5384 msgid "C_lear"
5385 msgstr "_Pulisci"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5389 msgid "Correct"
5390 msgstr "Corretto"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5393 msgid "Owner"
5394 msgstr "Proprietario"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5397 msgid "Signer"
5398 msgstr "Firmatario"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5401 #: src/prefs_themes.c:837
5402 msgid "Name: "
5403 msgstr "Nome: "
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5406 msgid "Organization: "
5407 msgstr "Organizzazione: "
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5410 msgid "Location: "
5411 msgstr "Ubicazione: "
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5414 msgid "Fingerprint: \n"
5415 msgstr "Impronta digitale: \n"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5418 msgid "Signature status: "
5419 msgstr "Stato della firma: "
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5422 msgid "Expires on: "
5423 msgstr "Scadenza: "
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5426 #, c-format
5427 msgid "SSL certificate for %s"
5428 msgstr "Certificato SSL per %s"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5434 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5435 "\n"
5436 msgstr ""
5437 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5438 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5439 "\n"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "Certificate for %s is unknown.\n"
5445 "%sDo you want to accept it?"
5446 msgstr ""
5447 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5448 "%sAccettarlo comunque?"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5452 #, c-format
5453 msgid "Signature status: %s"
5454 msgstr "Stato della firma: %s"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5457 msgid "_View certificate"
5458 msgstr "_Visualizza certificato"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5461 msgid "SSL certificate is invalid"
5462 msgstr "Certificato SSL non è valido"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5465 msgid "SSL certificate is unknown"
5466 msgstr "Certificato SSL è sconosciuto"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5470 msgid "_Cancel connection"
5471 msgstr "_Cancella connessione"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5474 msgid "_Accept and save"
5475 msgstr "_Accetta e salva"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "Certificate for %s is expired.\n"
5481 "%sDo you want to continue?"
5482 msgstr ""
5483 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5484 "%sContinuare?"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5487 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5488 msgstr "Il certificato SSL non è valido ed è scaduto"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5491 msgid "SSL certificate is expired"
5492 msgstr "Certificato SSL è scaduto"
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5495 msgid "_Accept"
5496 msgstr "_Accetta"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5499 msgid "New certificate:"
5500 msgstr "Nuovo certificato:"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5503 msgid "Known certificate:"
5504 msgstr "Certificato conosciuto:"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "Certificate for %s has changed.\n"
5510 "%sDo you want to accept it?"
5511 msgstr ""
5512 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5513 "%sAccettarlo?"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5516 msgid "_View certificates"
5517 msgstr "_Visualizza certificati"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5520 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5521 msgstr "Il certificato SSL è cambiato e non è valido"
5522
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5524 msgid "SSL certificate changed"
5525 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5526
5527 #: src/headerview.c:95
5528 msgid "Tags:"
5529 msgstr "Tag:"
5530
5531 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5534 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5535 msgid "(No From)"
5536 msgstr "(Nessun mittente)"
5537
5538 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5539 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5541 #: src/summaryview.c:3417
5542 msgid "(No Subject)"
5543 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5544
5545 #: src/image_viewer.c:100
5546 msgid "Error:"
5547 msgstr "Errore:"
5548
5549 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5551 msgid "Filename:"
5552 msgstr "Nome file:"
5553
5554 #: src/image_viewer.c:306
5555 msgid "Filesize:"
5556 msgstr "Dimensione file:"
5557
5558 #: src/image_viewer.c:355
5559 msgid "Load Image"
5560 msgstr "Carica Immagine"
5561
5562 #: src/imap.c:582
5563 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5564 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5565
5566 #: src/imap.c:621
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5569 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5570
5571 #: src/imap.c:624
5572 #, c-format
5573 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5574 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5575
5576 #: src/imap.c:627
5577 #, c-format
5578 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5579 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5580
5581 #: src/imap.c:630
5582 #, c-format
5583 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5584 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5585
5586 #: src/imap.c:633
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5590 "server)\n"
5591 msgstr ""
5592 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5593 "rispetta la RFC)\n"
5594
5595 #: src/imap.c:637
5596 #, c-format
5597 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5598 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5599
5600 #: src/imap.c:640
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5603 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5604
5605 #: src/imap.c:643
5606 #, c-format
5607 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5608 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5609
5610 #: src/imap.c:646
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5614 "server)\n"
5615 msgstr ""
5616 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5617 "rispetta la RFC)\n"
5618
5619 #: src/imap.c:650
5620 #, c-format
5621 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5622 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5623
5624 #: src/imap.c:653
5625 #, c-format
5626 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5627 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5628
5629 #: src/imap.c:656
5630 #, c-format
5631 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5632 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5633
5634 #: src/imap.c:659
5635 #, c-format
5636 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5637 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5638
5639 #: src/imap.c:662
5640 #, c-format
5641 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5642 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5643
5644 #: src/imap.c:665
5645 #, c-format
5646 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5647 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5648
5649 #: src/imap.c:668
5650 #, c-format
5651 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5652 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5653
5654 #: src/imap.c:671
5655 #, c-format
5656 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5657 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5658
5659 #: src/imap.c:674
5660 #, c-format
5661 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5662 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5663
5664 #: src/imap.c:677
5665 #, c-format
5666 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5667 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5668
5669 #: src/imap.c:680
5670 #, c-format
5671 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5672 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5673
5674 #: src/imap.c:683
5675 #, c-format
5676 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5677 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5678
5679 #: src/imap.c:686
5680 #, c-format
5681 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5682 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5683
5684 #: src/imap.c:689
5685 #, c-format
5686 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5687 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5688
5689 #: src/imap.c:692
5690 #, c-format
5691 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5692 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5693
5694 #: src/imap.c:695
5695 #, c-format
5696 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5697 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5698
5699 #: src/imap.c:698
5700 #, c-format
5701 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5702 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5703
5704 #: src/imap.c:701
5705 #, c-format
5706 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5707 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5708
5709 #: src/imap.c:704
5710 #, c-format
5711 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5712 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5713
5714 #: src/imap.c:707
5715 #, c-format
5716 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5717 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5718
5719 #: src/imap.c:710
5720 #, c-format
5721 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5722 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5723
5724 #: src/imap.c:713
5725 #, c-format
5726 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5727 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5728
5729 #: src/imap.c:716
5730 #, c-format
5731 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5732 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5733
5734 #: src/imap.c:719
5735 #, c-format
5736 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5737 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5738
5739 #: src/imap.c:722
5740 #, c-format
5741 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5742 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5743
5744 #: src/imap.c:725
5745 #, c-format
5746 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5747 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5748
5749 #: src/imap.c:728
5750 #, c-format
5751 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5752 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5753
5754 #: src/imap.c:731
5755 #, c-format
5756 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5757 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5758
5759 #: src/imap.c:734
5760 #, c-format
5761 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5762 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5763
5764 #: src/imap.c:737
5765 #, c-format
5766 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5767 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5768
5769 #: src/imap.c:740
5770 #, c-format
5771 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5772 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5773
5774 #: src/imap.c:744
5775 #, c-format
5776 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5777 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5778
5779 #: src/imap.c:748
5780 #, c-format
5781 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5782 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5783
5784 #: src/imap.c:940
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5790 msgstr ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5794 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5795
5796 #: src/imap.c:946
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5806 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5807
5808 #: src/imap.c:952
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5818 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5819
5820 #: src/imap.c:959
5821 #, c-format
5822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5823 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5824
5825 #: src/imap.c:963
5826 #, c-format
5827 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5828 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5829
5830 #: src/imap.c:981
5831 #, c-format
5832 msgid "Connecting to %s failed"
5833 msgstr "Connessione con %s fallita"
5834
5835 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5836 #, c-format
5837 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5838 msgstr ""
5839 "La connessione IMAP4 con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5840
5841 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399
5842 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5843 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5844 msgstr ""
5845 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5846
5847 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5848 msgid "Insecure connection"
5849 msgstr "Connessione non sicura"
5850
5851 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5852 msgid ""
5853 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5854 "available in this build of Claws Mail. \n"
5855 "\n"
5856 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5857 "not be secure."
5858 msgstr ""
5859 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL, ma il "
5860 "supporto SSL non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5861 "\n"
5862 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5863 "insicura?"
5864
5865 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5866 msgid "Con_tinue connecting"
5867 msgstr "Con_tinua la connessione"
5868
5869 #: src/imap.c:1147
5870 #, c-format
5871 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5872 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP4: %s:%d..."
5873
5874 #: src/imap.c:1195
5875 #, c-format
5876 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5877 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5878
5879 #: src/imap.c:1198
5880 #, c-format
5881 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5882 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5883
5884 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5885 msgid "Can't start TLS session.\n"
5886 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5887
5888 #: src/imap.c:1294
5889 #, c-format
5890 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5891 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5892
5893 #: src/imap.c:1297
5894 #, c-format
5895 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5896 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5897
5898 #: src/imap.c:1715
5899 msgid "Adding messages..."
5900 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5901
5902 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5903 msgid "Copying messages..."
5904 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5905
5906 #: src/imap.c:2504
5907 msgid "can't set deleted flags\n"
5908 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5909
5910 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5911 msgid "can't expunge\n"
5912 msgstr "impossibile cancellare\n"
5913
5914 #: src/imap.c:2862
5915 #, c-format
5916 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5917 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5918
5919 #: src/imap.c:2865
5920 #, c-format
5921 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5922 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5923
5924 #: src/imap.c:3183
5925 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5926 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5927
5928 #: src/imap.c:3198
5929 msgid "can't create mailbox\n"
5930 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3329
5933 #, c-format
5934 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5935 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5936
5937 #: src/imap.c:3442
5938 msgid "can't delete mailbox\n"
5939 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3721
5942 msgid "LIST failed\n"
5943 msgstr "Fallito LIST\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3806
5946 msgid "Flagging messages..."
5947 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5948
5949 #: src/imap.c:3909
5950 #, c-format
5951 msgid "can't select folder: %s\n"
5952 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5953
5954 #: src/imap.c:4061
5955 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5956 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4071
5959 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5960 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4076
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5966 "compiled without TLS support.\n"
5967 msgstr ""
5968 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5969 "stato compilato senza supporto TLS.\n"
5970
5971 #: src/imap.c:4084
5972 msgid "Server logins are disabled.\n"
5973 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:4307
5976 msgid "Fetching message..."
5977 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5978
5979 #: src/imap.c:5011
5980 #, c-format
5981 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5982 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5983
5984 #: src/imap.c:6046
5985 msgid ""
5986 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5987 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5988 "disabled.\n"
5989 "\n"
5990 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5991 msgstr ""
5992 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5993 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5994 "verranno disabilitati.\n"
5995 "\n"
5996 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5999 msgid "Create _new folder..."
6000 msgstr "Crea _nuova cartella..."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6003 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6004 msgid "_Rename folder..."
6005 msgstr "_Rinomina cartella..."
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6008 msgid "M_ove folder..."
6009 msgstr "_Sposta cartella..."
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6012 msgid "Cop_y folder..."
6013 msgstr "_Copia cartella..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6017 msgid "_Delete folder..."
6018 msgstr "_Elimina cartella..."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6021 msgid "Synchronise"
6022 msgstr "Sincronizza"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6025 msgid "Down_load messages"
6026 msgstr "_Scarica messaggi"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:75
6029 msgid "S_ubscriptions"
6030 msgstr "S_ottoscrizioni"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:77
6033 msgid "_Subscribe..."
6034 msgstr "_Sottoscrivi"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6037 msgid "_Unsubscribe..."
6038 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6041 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6042 msgid "_Check for new messages"
6043 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6046 msgid "C_heck for new folders"
6047 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6050 msgid "R_ebuild folder tree"
6051 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:87
6054 msgid "Show only subscribed _folders"
6055 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:196
6058 msgid ""
6059 "Input the name of new folder:\n"
6060 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6061 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6062 msgstr ""
6063 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6064 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6065 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6068 msgid "Inherit properties from parent folder"
6069 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6072 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6074 #, c-format
6075 msgid "Input new name for '%s':"
6076 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6081 msgid "Rename folder"
6082 msgstr "Rinomina cartella"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6087 msgid ""
6088 "The folder could not be renamed.\n"
6089 "The new folder name is not allowed."
6090 msgstr ""
6091 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6092 "Il nuovo nome non è valido."
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6098 "will not be possible.\n"
6099 "\n"
6100 "Do you really want to delete?"
6101 msgstr ""
6102 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6103 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6104 "\n"
6105 "Procedere con l'eliminazione?"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6110 #, c-format
6111 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6112 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:507
6115 #, c-format
6116 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6117 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:510
6120 msgid "Search recursively"
6121 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6124 msgid "Subscriptions"
6125 msgstr "Sottoscrizioni"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:516
6128 msgid "+_Search"
6129 msgstr "_Cerca"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:526
6132 #, c-format
6133 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6134 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6137 msgid "Subscribe"
6138 msgstr "Sottoscrivi"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6141 msgid "All of them"
6142 msgstr "Tutte"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:557
6145 msgid ""
6146 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6147 "\n"
6148 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6149 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6150 msgstr ""
6151 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6152 "sottoscritte.\n"
6153 "\n"
6154 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6155 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6156 "casella di posta."
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:566
6159 #, c-format
6160 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6161 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:567
6164 msgid "subscribe"
6165 msgstr "sottoscrivere"
6166
6167 #: src/imap_gtk.c:567
6168 msgid "unsubscribe"
6169 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6170
6171 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6172 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6173 msgid "Apply to subfolders"
6174 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6175
6176 #: src/imap_gtk.c:575
6177 msgid "+_Subscribe"
6178 msgstr "_Sottoscrivi"
6179
6180 #: src/imap_gtk.c:575
6181 msgid "+_Unsubscribe"
6182 msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
6183
6184 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6185 msgid "Import mbox file"
6186 msgstr "Importa file mbox"
6187
6188 #: src/import.c:131
6189 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6190 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6191
6192 #: src/import.c:148
6193 msgid "Destination folder:"
6194 msgstr "Cartella di destinazione:"
6195
6196 #: src/import.c:202
6197 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6198 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6199
6200 #: src/import.c:207
6201 msgid ""
6202 "Destination folder is not set.\n"
6203 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6204 msgstr ""
6205 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6206 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6207
6208 #: src/import.c:229
6209 msgid "Can't find the destination folder."
6210 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6211
6212 #: src/import.c:254
6213 msgid "Select importing file"
6214 msgstr "Seleziona file da importare"
6215
6216 #: src/importldif.c:186
6217 msgid "Please specify address book name and file to import."
6218 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6219
6220 #: src/importldif.c:189
6221 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6222 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6223
6224 #: src/importldif.c:192
6225 msgid "File imported."
6226 msgstr "File importato."
6227
6228 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6229 msgid "Please select a file."
6230 msgstr "Seleziona un file."
6231
6232 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6233 msgid "Address book name must be supplied."
6234 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6235
6236 #: src/importldif.c:497
6237 msgid "LDIF file imported successfully."
6238 msgstr "File LDIF importato con successo."
6239
6240 #: src/importldif.c:582
6241 msgid "Select LDIF File"
6242 msgstr "Seleziona file LDIF"
6243
6244 #: src/importldif.c:668
6245 msgid ""
6246 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6247 "file data."
6248 msgstr ""
6249 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6250 "file LDIF."
6251
6252 #: src/importldif.c:673
6253 msgid "File Name"
6254 msgstr "Nome file"
6255
6256 #: src/importldif.c:683
6257 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6258 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6259
6260 #: src/importldif.c:690
6261 msgid "Select the LDIF file to import."
6262 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6263
6264 #: src/importldif.c:726
6265 msgid "R"
6266 msgstr "R"
6267
6268 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6269 msgid "S"
6270 msgstr "S"
6271
6272 #: src/importldif.c:728
6273 msgid "LDIF Field Name"
6274 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6275
6276 #: src/importldif.c:729
6277 msgid "Attribute Name"
6278 msgstr "Nome Attributo"
6279
6280 #: src/importldif.c:784
6281 msgid "LDIF Field"
6282 msgstr "Campo LDIF"
6283
6284 #: src/importldif.c:796
6285 msgid "Attribute"
6286 msgstr "Attributo"
6287
6288 #: src/importldif.c:808
6289 msgid ""
6290 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6291 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6292 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6293 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6294 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6295 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6296 "field for import."
6297 msgstr ""
6298 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6299 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6300 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6301 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6302 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6303 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6304 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6305 "l'importazione."
6306
6307 #: src/importldif.c:823
6308 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6309 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6310
6311 #: src/importldif.c:828
6312 msgid "Select for Import"
6313 msgstr "Seleziona per importazione"
6314
6315 #: src/importldif.c:833
6316 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6317 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6318
6319 #: src/importldif.c:835
6320 msgid " Modify "
6321 msgstr "Modifica"
6322
6323 #: src/importldif.c:840
6324 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6325 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6326
6327 #: src/importldif.c:912
6328 msgid "Records Imported :"
6329 msgstr "Record Importati :"
6330
6331 #: src/importldif.c:944
6332 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6333 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6334
6335 #: src/importldif.c:981
6336 msgid "Proceed"
6337 msgstr "Procedi"
6338
6339 #: src/importmutt.c:142
6340 msgid "Error importing MUTT file."
6341 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6342
6343 #: src/importmutt.c:157
6344 msgid "Select MUTT File"
6345 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6346
6347 #: src/importmutt.c:204
6348 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6349 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6350
6351 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6352 msgid "Please select a file to import."
6353 msgstr "Seleziona file da importare."
6354
6355 #: src/importpine.c:141
6356 msgid "Error importing Pine file."
6357 msgstr "Errore importando file di Pine."
6358
6359 #: src/importpine.c:156
6360 msgid "Select Pine File"
6361 msgstr "Seleziona file di Pine"
6362
6363 #: src/importpine.c:203
6364 msgid "Import Pine file into Address Book"
6365 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6366
6367 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6368 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6369 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6370
6371 #: src/inc.c:344
6372 #, c-format
6373 msgid "%s failed\n"
6374 msgstr "%s fallito\n"
6375
6376 #: src/inc.c:417
6377 msgid "Retrieving new messages"
6378 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6379
6380 #: src/inc.c:478
6381 msgid "Standby"
6382 msgstr "Attesa"
6383
6384 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6385 msgid "Cancelled"
6386 msgstr "Annullato"
6387
6388 #: src/inc.c:632
6389 msgid "Retrieving"
6390 msgstr "Ricezione in corso"
6391
6392 #: src/inc.c:641
6393 #, c-format
6394 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6395 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6396 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6397 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6398
6399 #: src/inc.c:647
6400 msgid "Done (no new messages)"
6401 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6402
6403 #: src/inc.c:652
6404 msgid "Connection failed"
6405 msgstr "Connessione fallita"
6406
6407 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6408 msgid "Auth failed"
6409 msgstr "Autenticazione fallita"
6410
6411 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6412 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6413 msgid "Locked"
6414 msgstr "Bloccato"
6415
6416 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6417 msgid "Timeout"
6418 msgstr "Timeout"
6419
6420 #: src/inc.c:759
6421 #, c-format
6422 msgid "Finished (%d new message)"
6423 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6424 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6425 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6426
6427 #: src/inc.c:763
6428 msgid "Finished (no new messages)"
6429 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6430
6431 #: src/inc.c:802
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: Retrieving new messages"
6434 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6435
6436 #: src/inc.c:832
6437 #, c-format
6438 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6439 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6440
6441 #: src/inc.c:850
6442 #, c-format
6443 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6444 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6445
6446 #: src/inc.c:854
6447 #, c-format
6448 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6449 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6450
6451 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6452 #: src/send_message.c:494
6453 msgid "Authenticating..."
6454 msgstr "Autenticazione..."
6455
6456 #: src/inc.c:936
6457 #, c-format
6458 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6459 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6460
6461 #: src/inc.c:942
6462 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6463 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6464
6465 #: src/inc.c:946
6466 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6467 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6468
6469 #: src/inc.c:950
6470 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6471 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6472
6473 #: src/inc.c:954
6474 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6475 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6476
6477 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6478 msgid "Quitting"
6479 msgstr "Chiusura"
6480
6481 #: src/inc.c:986
6482 #, c-format
6483 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6484 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6485
6486 #: src/inc.c:999
6487 #, c-format
6488 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6489 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6490 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6491 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6492
6493 #: src/inc.c:1158
6494 #, c-format
6495 msgid "Connection to %s:%d failed."
6496 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6497
6498 #: src/inc.c:1163
6499 msgid "Error occurred while processing mail."
6500 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6501
6502 #: src/inc.c:1169
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Error occurred while processing mail:\n"
6506 "%s"
6507 msgstr ""
6508 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6509 "%s"
6510
6511 #: src/inc.c:1175
6512 msgid "No disk space left."
6513 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6514
6515 #: src/inc.c:1180
6516 msgid "Can't write file."
6517 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6518
6519 #: src/inc.c:1185
6520 msgid "Socket error."
6521 msgstr "Errore del socket."
6522
6523 #: src/inc.c:1188
6524 #, c-format
6525 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6526 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6527
6528 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6529 msgid "Connection closed by the remote host."
6530 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6531
6532 #: src/inc.c:1196
6533 #, c-format
6534 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6535 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6536
6537 #: src/inc.c:1201
6538 msgid "Mailbox is locked."
6539 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6540
6541 #: src/inc.c:1205
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "Mailbox is locked:\n"
6545 "%s"
6546 msgstr ""
6547 "La casella di posta è bloccata:\n"
6548 "%s"
6549
6550 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6551 msgid "Authentication failed."
6552 msgstr "Autenticazione fallita."
6553
6554 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "Authentication failed:\n"
6558 "%s"
6559 msgstr ""
6560 "Autenticazione fallita:\n"
6561 "%s"
6562
6563 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6564 msgid ""
6565 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6566 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6567 msgstr ""
6568 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6569 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6570
6571 #: src/inc.c:1227
6572 #, c-format
6573 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6574 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6575
6576 #: src/inc.c:1265
6577 msgid "Incorporation cancelled\n"
6578 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6579
6580 #: src/inc.c:1530
6581 #, c-format
6582 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6583 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6584
6585 #: src/inc.c:1536
6586 #, c-format
6587 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6588 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6589
6590 #: src/inc.c:1543
6591 msgid "On_ly once"
6592 msgstr "Solo _Una volta"
6593
6594 #: src/ldapupdate.c:1056
6595 msgid "Some SN"
6596 msgstr "Un SN"
6597
6598 #: src/ldif.c:759
6599 msgid "Nick Name"
6600 msgstr "Nickname"
6601
6602 #: src/main.c:242
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "File '%s' already exists.\n"
6606 "Can't create folder."
6607 msgstr ""
6608 "Il file '%s' esiste già.\n"
6609 "Impossibile creare la cartella."
6610
6611 #: src/main.c:363
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "Configuration for %s found.\n"
6615 "Do you want to migrate this configuration?"
6616 msgstr ""
6617 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6618 "Migrare questa configurazione?"
6619
6620 #: src/main.c:365
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "\n"
6624 "\n"
6625 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6626 "script available at %s."
6627 msgstr ""
6628 "\n"
6629 "\n"
6630 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6631 "da uno script disponibile presso %s."
6632
6633 #: src/main.c:377
6634 msgid "Keep old configuration"
6635 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6636
6637 #: src/main.c:380
6638 msgid ""
6639 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6640 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6641 "on your disk."
6642 msgstr ""
6643 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6644 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6645 "richiederà più spazio sul disco."
6646
6647 #: src/main.c:388
6648 msgid "Migration of configuration"
6649 msgstr "Migrazione configurazione"
6650
6651 #: src/main.c:399
6652 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6653 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6654
6655 #: src/main.c:408
6656 msgid "Migration failed!"
6657 msgstr "Migrazione fallita!"
6658
6659 #: src/main.c:417
6660 msgid "Migrating configuration..."
6661 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6662
6663 #: src/main.c:1117
6664 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6665 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6666
6667 #: src/main.c:1136
6668 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6669 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
6670
6671 #: src/main.c:1139
6672 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6673 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
6674
6675 #: src/main.c:1142
6676 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6677 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
6678
6679 #: src/main.c:1442
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6683 "more information:\n"
6684 "%s"
6685 msgid_plural ""
6686 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6687 "more information:\n"
6688 "%s"
6689 msgstr[0] ""
6690 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6691 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6692 "%s"
6693 msgstr[1] ""
6694 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6695 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6696 "%s"
6697
6698 #: src/main.c:1470
6699 msgid ""
6700 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6701 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6702 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6703 msgstr ""
6704 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6705 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6706 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6707 "di posta per provare a sistemarla."
6708
6709 #: src/main.c:1476
6710 msgid ""
6711 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6712 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6713 "plugin and try again."
6714 msgstr ""
6715 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6716 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6717 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6718
6719 #: src/main.c:1726
6720 msgid "Missing filename\n"
6721 msgstr "Nome file mancante\n"
6722
6723 #: src/main.c:1733
6724 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6725 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6726
6727 #: src/main.c:1744
6728 msgid "Malformed header\n"
6729 msgstr "Intestazione malformata\n"
6730
6731 #: src/main.c:1751
6732 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6733 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6734
6735 #: src/main.c:1762
6736 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6737 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6738
6739 #: src/main.c:1905
6740 #, c-format
6741 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6742 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6743
6744 #: src/main.c:1907
6745 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6746 msgstr "  --compose [indirizzo]    apre una finestra di composizione"
6747
6748 #: src/main.c:1908
6749 msgid ""
6750 "  --compose-from-file file\n"
6751 "                         open composition window with data from given file;\n"
6752 "                         use - as file name for reading from standard "
6753 "input;\n"
6754 "                         content format: headers first (To: required) until "
6755 "an\n"
6756 "                         empty line, then mail body until end of file."
6757 msgstr ""
6758 "  --compose-from-file file\n"
6759 "                         apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6760 "                         usare - come nome di file, per leggere "
6761 "dall'ingresso standard \n"
6762 "                         formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6763 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6764 "                         poi il corpo della mail."
6765
6766 #: src/main.c:1913
6767 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6768 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6769
6770 #: src/main.c:1914
6771 msgid ""
6772 "  --attach file1 [file2]...\n"
6773 "                         open composition window with specified files\n"
6774 "                         attached"
6775 msgstr ""
6776 "  --attach file1 [file2]...\n"
6777 "                         apre una finestra di composizione con allegati\n"
6778 "                         i file specificati"
6779
6780 #: src/main.c:1917
6781 msgid "  --receive              receive new messages"
6782 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6783
6784 #: src/main.c:1918
6785 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6786 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6787
6788 #: src/main.c:1919
6789 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6790 msgstr "  --cancel-receiving     cancella ricezione di messaggi"
6791
6792 #: src/main.c:1920
6793 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6794 msgstr "  --cancel-sending        cancella invio di messaggi"
6795
6796 #: src/main.c:1921
6797 msgid ""
6798 "  --search folder type request [recursive]\n"
6799 "                         searches mail\n"
6800 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6801 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6802 "g: tag\n"
6803 "                         request: search string\n"
6804 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6805 msgstr ""
6806 "  --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6807 "                         cerca mail\n"
6808 "                         cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6809 "\"Mail\"\n"
6810 "                         tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6811 "tag\n"
6812 "                         richiesta: stringa da cercare\n"
6813 "                         recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6814
6815 #: src/main.c:1928
6816 msgid "  --send                 send all queued messages"
6817 msgstr "  --send                 invia tutti i messaggi in coda"
6818
6819 #: src/main.c:1929
6820 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6821 msgstr "  --status [cartella]...  mostra il numero totale di messaggi"
6822
6823 #: src/main.c:1930
6824 msgid ""
6825 "  --status-full [folder]...\n"
6826 "                         show the status of each folder"
6827 msgstr ""
6828 "  --status-full [cartella]...\n"
6829 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6830
6831 #: src/main.c:1932
6832 msgid "  --statistics           show session statistics"
6833 msgstr "   --statistics           mostra le statistiche di sessione"
6834
6835 #: src/main.c:1933
6836 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6837 msgstr "   --reset-statistics     cancella le statistiche di sessione"
6838
6839 #: src/main.c:1934
6840 msgid ""
6841 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6842 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6843 msgstr ""
6844 "  --select cartella[/msg]   va alla cartella/messaggio specificato\n"
6845 "                            cartella è un id cartella come 'cartella/"
6846 "sotto_cartella'"
6847
6848 #: src/main.c:1936
6849 msgid "  --online               switch to online mode"
6850 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6851
6852 #: src/main.c:1937
6853 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6854 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6855
6856 #: src/main.c:1938
6857 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6858 msgstr "  --exit --quit -q       chiude Claws Mail"
6859
6860 #: src/main.c:1939
6861 msgid "  --debug                debug mode"
6862 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6863
6864 #: src/main.c:1940
6865 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6866 msgstr "  --toggle-debug         modalità toggle debug"
6867
6868 #: src/main.c:1941
6869 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6870 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6871
6872 #: src/main.c:1942
6873 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6874 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6875
6876 #: src/main.c:1943
6877 msgid ""
6878 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6879 "and exit"
6880 msgstr ""
6881 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6882 "caratteristiche integrate ed esce"
6883
6884 #: src/main.c:1944
6885 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6886 msgstr "  --config-dir           mostra la directory di configurazione"
6887
6888 #: src/main.c:1945
6889 msgid ""
6890 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6891 "                         use specified configuration directory"
6892 msgstr ""
6893 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6894 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6895
6896 #: src/main.c:1995
6897 msgid "Unknown option\n"
6898 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6899
6900 #: src/main.c:2013
6901 #, c-format
6902 msgid "Processing (%s)..."
6903 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6904
6905 #: src/main.c:2016
6906 msgid "top level folder"
6907 msgstr "cartella principale"
6908
6909 #: src/main.c:2099
6910 msgid "Queued messages"
6911 msgstr "Messaggi in coda"
6912
6913 #: src/main.c:2100
6914 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6915 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6916
6917 #: src/main.c:2842
6918 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6919 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6920
6921 #: src/main.c:2848
6922 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6926 msgid "_File"
6927 msgstr "_File"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6930 msgid "_View"
6931 msgstr "_Visualizza"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:512
6934 msgid "_Configuration"
6935 msgstr "_Configurazione"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:516
6938 msgid "_Add mailbox"
6939 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:517
6942 msgid "MH..."
6943 msgstr "MH..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:520
6946 msgid "Change mailbox order..."
6947 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:523
6950 msgid "_Import mbox file..."
6951 msgstr "_Importa file mbox..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:524
6954 msgid "_Export to mbox file..."
6955 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:525
6958 msgid "_Export selected to mbox file..."
6959 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:527
6962 msgid "Empty all _Trash folders"
6963 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6966 msgid "_Save email as..."
6967 msgstr "Salva _mail come..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6970 msgid "_Save part as..."
6971 msgstr "Salva _parte come..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6974 msgid "Page setup..."
6975 msgstr "Imposta pagina..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6978 msgid "_Print..."
6979 msgstr "S_tampa"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:537
6982 msgid "Synchronise folders"
6983 msgstr "Sincronizza cartelle"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:539
6986 msgid "E_xit"
6987 msgstr "Es_ci"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:544
6990 msgid "Select _thread"
6991 msgstr "_Seleziona discussione"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:546
6994 msgid "_Find in current message..."
6995 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:548
6998 msgid "_Quick search"
6999 msgstr "_Ricerca rapida"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:551
7002 msgid "Show or hi_de"
7003 msgstr "_Mostra o nascondi"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:552
7006 msgid "_Toolbar"
7007 msgstr "_Barra degli strumenti"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:554
7010 msgid "Set displayed _columns"
7011 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:555
7014 msgid "In _folder list..."
7015 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:556
7018 msgid "In _message list..."
7019 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
7020
7021 #: src/mainwindow.c:561
7022 msgid "La_yout"
7023 msgstr "_Struttura"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:564
7026 msgid "_Sort"
7027 msgstr "_Ordina"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:566
7030 msgid "_Attract by subject"
7031 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:568
7034 msgid "E_xpand all threads"
7035 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:569
7038 msgid "Co_llapse all threads"
7039 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7042 msgid "_Go to"
7043 msgstr "_Vai a"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7046 msgid "_Previous message"
7047 msgstr "Messaggio _precedente"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7050 msgid "_Next message"
7051 msgstr "Messaggio _seguente"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7054 msgid "P_revious unread message"
7055 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7058 msgid "N_ext unread message"
7059 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7062 msgid "Previous ne_w message"
7063 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7066 msgid "Ne_xt new message"
7067 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7070 msgid "Previous _marked message"
7071 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7074 msgid "Next m_arked message"
7075 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7078 msgid "Previous _labeled message"
7079 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7082 msgid "Next la_beled message"
7083 msgstr "Successi_vo  messaggio etichettato"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7086 msgid "Previous opened message"
7087 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7090 msgid "Next opened message"
7091 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7094 msgid "Parent message"
7095 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7098 msgid "Next unread _folder"
7099 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7102 msgid "_Other folder..."
7103 msgstr "_Altra cartella..."
7104
7105 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7106 msgid "Next part"
7107 msgstr "Parte successiva"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7110 msgid "Previous part"
7111 msgstr "Parte precedente"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7114 msgid "Message scroll"
7115 msgstr "Scorri messaggio"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7118 msgid "Previous line"
7119 msgstr "Riga precedente"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7122 msgid "Next line"
7123 msgstr "Riga successiva"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7126 msgid "Previous page"
7127 msgstr "Pagina precedente"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7130 msgid "Next page"
7131 msgstr "Pagina successiva"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7134 msgid "Decode"
7135 msgstr "Decodifica"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:628
7138 msgid "Open in new _window"
7139 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7142 msgid "Mess_age source"
7143 msgstr "So_rgente del messaggio"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7146 msgid "Message part"
7147 msgstr "Parte del messaggio"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7150 msgid "View as text"
7151 msgstr "Mostra come testo"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7154 msgid "Open"
7155 msgstr "Apri"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7158 msgid "Open with..."
7159 msgstr "Apri con..."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7162 msgid "Quotes"
7163 msgstr "Testo con citazione"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:641
7166 msgid "_Update summary"
7167 msgstr "_Aggiorna sommario"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:644
7170 msgid "Recei_ve"
7171 msgstr "Rice_zione"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:645
7174 msgid "Get from _current account"
7175 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:646
7178 msgid "Get from _all accounts"
7179 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:647
7182 msgid "Cancel receivin_g"
7183 msgstr "Annul_la la ricezione"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:650
7186 msgid "_Send queued messages"
7187 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:655
7190 msgid "Compose a_n email message"
7191 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:656
7194 msgid "Compose a news message"
7195 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7198 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7199 msgid "_Reply"
7200 msgstr "_Rispondi"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7203 msgid "Repl_y to"
7204 msgstr "Ris_pondi a"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7207 msgid "Mailing _list"
7208 msgstr "Mailing _list"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:663
7211 msgid "Follow-up and reply to"
7212 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7215 msgid "_Forward"
7216 msgstr "_Inoltra"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7219 msgid "For_ward as attachment"
7220 msgstr "I_noltra come allegato"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7223 msgid "Redirec_t"
7224 msgstr "Re_dirigi"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:670
7227 msgid "Mailing-_List"
7228 msgstr "Mailing-_List"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:671
7231 msgid "Post"
7232 msgstr "Componi"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:673
7235 msgid "Help"
7236 msgstr "Aiuto"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:677
7239 msgid "Unsubscribe"
7240 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:679
7243 msgid "View archive"
7244 msgstr "Mostra archivio"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:681
7247 msgid "Contact owner"
7248 msgstr "Contatto responsabile"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:685
7251 msgid "M_ove..."
7252 msgstr "_Sposta..."
7253
7254 #: src/mainwindow.c:686
7255 msgid "_Copy..."
7256 msgstr "_Copia..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:687
7259 msgid "Move to _trash"
7260 msgstr "S_posta nel cestino"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:688
7263 msgid "_Delete..."
7264 msgstr "_Elimina..."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:689
7267 msgid "Move thread to tr_ash"
7268 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:690
7271 msgid "Delete t_hread"
7272 msgstr "Elimina _discussione"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:691
7275 msgid "Cancel a news message"
7276 msgstr "Elimina un messaggio news"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7279 msgid "_Mark"
7280 msgstr "Contrasseg_na"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:696
7283 msgid "_Unmark"
7284 msgstr "_Togli contrassegno"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:699
7287 msgid "Mark as unr_ead"
7288 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:700
7291 msgid "Mark as rea_d"
7292 msgstr "Contrassegna come _letto"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:702
7295 msgid "Mark all read"
7296 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7299 #: src/toolbar.c:419
7300 msgid "Ignore thread"
7301 msgstr "Ignora discussione"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:705
7304 msgid "Unignore thread"
7305 msgstr "Segui discussione"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7308 #: src/toolbar.c:420
7309 msgid "Watch thread"
7310 msgstr "Osserva discussione"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:707
7313 msgid "Unwatch thread"
7314 msgstr "Non osservare discussione"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:710
7317 msgid "Mark as _spam"
7318 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:711
7321 msgid "Mark as _ham"
7322 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7325 msgid "Lock"
7326 msgstr "Blocca"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7329 msgid "Unlock"
7330 msgstr "Sblocca"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7333 msgid "Color la_bel"
7334 msgstr "Colore etic_hetta"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7337 msgid "Ta_gs"
7338 msgstr "Etiche_tte"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:721
7341 msgid "Re-_edit"
7342 msgstr "Ri-_modifica"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7345 msgid "Check signature"
7346 msgstr "Controlla firma"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7349 msgid "Add sender to address boo_k"
7350 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:731
7353 msgid "C_ollect addresses"
7354 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:732
7357 msgid "From current _folder..."
7358 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:733
7361 msgid "From selected _messages..."
7362 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:736
7365 msgid "_Filter all messages in folder"
7366 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:737
7369 msgid "Filter _selected messages"
7370 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:738
7373 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7374 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7377 msgid "_Create filter rule"
7378 msgstr "_Crea filtro"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7381 #: src/messageview.c:325
7382 msgid "_Automatically"
7383 msgstr "_Automaticamente"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7386 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7387 msgid "By _From"
7388 msgstr "Dal campo _Da"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7391 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7392 msgid "By _To"
7393 msgstr "Dal campo _A"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7396 #: src/messageview.c:328
7397 msgid "By _Subject"
7398 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7401 msgid "Create processing rule"
7402 msgstr "Crea regola elaborazione"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7405 msgid "List _URLs..."
7406 msgstr "Lista _URL.."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:760
7409 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7410 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:761
7413 msgid "Delete du_plicated messages"
7414 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:762
7417 msgid "In selected folder"
7418 msgstr "Nella cartella selezionata"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:763
7421 msgid "In all folders"
7422 msgstr "In tutte le cartelle"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:766
7425 msgid "E_xecute"
7426 msgstr "_Esegui"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:767
7429 msgid "Exp_unge"
7430 msgstr "Sv_uota"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:770
7433 msgid "SSL cer_tificates"
7434 msgstr "Cer_tificati SSL"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:774
7437 msgid "Filtering Lo_g"
7438 msgstr "Log di _filtraggio"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:776
7441 msgid "Network _Log"
7442 msgstr "Log di _rete"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:778
7445 msgid "_Forget all session passwords"
7446 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:781
7449 msgid "C_hange current account"
7450 msgstr "Cambia _account attivo"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:783
7453 msgid "_Preferences for current account..."
7454 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:784
7457 msgid "Create _new account..."
7458 msgstr "Crea _nuovo account..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:785
7461 msgid "_Edit accounts..."
7462 msgstr "_Modifica account..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:788
7465 msgid "P_references..."
7466 msgstr "P_referenze..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:789
7469 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7470 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:790
7473 msgid "Post-pro_cessing..."
7474 msgstr "Post-e_laborazione..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:791
7477 msgid "_Filtering..."
7478 msgstr "_Filtraggio..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:792
7481 msgid "_Templates..."
7482 msgstr "_Modelli..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:793
7485 msgid "_Actions..."
7486 msgstr "_Azioni..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:794
7489 msgid "Tag_s..."
7490 msgstr "_Tag..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:796
7493 msgid "Plu_gins..."
7494 msgstr "_Plugin..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:799
7497 msgid "_Manual"
7498 msgstr "_Manuale"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:800
7501 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7502 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:801
7505 msgid "Icon _Legend"
7506 msgstr "Legenda _icone"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:803
7509 msgid "Set as default client"
7510 msgstr "Imposta come predefinito"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:810
7513 msgid "Offline _mode"
7514 msgstr "Modalità offline"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:811
7517 msgid "Men_ubar"
7518 msgstr "_Barra dei menu"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:812
7521 msgid "_Message view"
7522 msgstr "_Vista messaggi"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:814
7525 msgid "Status _bar"
7526 msgstr "Barra di _stato"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:816
7529 msgid "Column headers"
7530 msgstr "Intestazioni colonne"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:817
7533 msgid "Th_read view"
7534 msgstr "_Visualizza discussione"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:818
7537 msgid "Hide read threads"
7538 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:819
7541 msgid "_Hide read messages"
7542 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:820
7545 msgid "Hide deleted messages"
7546 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:821
7549 msgid "_Fullscreen"
7550 msgstr "_Schermo intero"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7553 msgid "Show all _headers"
7554 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7557 msgid "_Collapse all"
7558 msgstr "Compatta tutto"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7561 msgid "Collapse from level _2"
7562 msgstr "Compatta dal livello _2"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7565 msgid "Collapse from level _3"
7566 msgstr "Compatta dal livello _3"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:829
7569 msgid "Text _below icons"
7570 msgstr "Testo _sotto le icone"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:830
7573 msgid "Text be_side icons"
7574 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:831
7577 msgid "_Icons only"
7578 msgstr "Solo _icone"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:832
7581 msgid "_Text only"
7582 msgstr "Solo _testo"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:839
7585 msgid "_Standard"
7586 msgstr "_Standard"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:840
7589 msgid "_Three columns"
7590 msgstr "_Tre colonne"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:841
7593 msgid "_Wide message"
7594 msgstr "Messaggio _largo"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:842
7597 msgid "W_ide message list"
7598 msgstr "L_ista messaggi larga"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:843
7601 msgid "S_mall screen"
7602 msgstr "S_chermo piccolo"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:847
7605 msgid "By _number"
7606 msgstr "Per _numero"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:848
7609 msgid "By s_ize"
7610 msgstr "Per d_imensione"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:849
7613 msgid "By _date"
7614 msgstr "Per _data"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:850
7617 msgid "By thread date"
7618 msgstr "Per data di discussione"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:853
7621 msgid "By s_ubject"
7622 msgstr "Per _Oggetto"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:854
7625 msgid "By _color label"
7626 msgstr "per _etichetta colorata"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:855
7629 msgid "By tag"
7630 msgstr "Per tag"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:856
7633 msgid "By _mark"
7634 msgstr "Per _contrassegno"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:857
7637 msgid "By _status"
7638 msgstr "Per _stato"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:858
7641 msgid "By a_ttachment"
7642 msgstr "Per a_llegato"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:859
7645 msgid "By score"
7646 msgstr "Per punteggio"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:860
7649 msgid "By locked"
7650 msgstr "Per bloccati"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:861
7653 msgid "D_on't sort"
7654 msgstr "_Non ordinare"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7657 msgid "Ascending"
7658 msgstr "Ascendente"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7661 msgid "Descending"
7662 msgstr "Discendente"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7665 msgid "_Auto detect"
7666 msgstr "_Rileva automaticamente"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7669 msgid "Apply tags..."
7670 msgstr "Applica tag..."
7671
7672 #: src/mainwindow.c:1949
7673 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7674 msgstr ""
7675 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7676
7677 #: src/mainwindow.c:1964
7678 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7679 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:1967
7682 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7683 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:1981
7686 msgid "Select account"
7687 msgstr "Selezione account"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7690 msgid "Network log"
7691 msgstr "Log di rete"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2012
7694 msgid "Filtering/Processing debug log"
7695 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7698 msgid "filtering log enabled\n"
7699 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7702 msgid "filtering log disabled\n"
7703 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7706 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7708 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7709 msgid "Untitled"
7710 msgstr "Senza titolo"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7713 msgid "none"
7714 msgstr "nessuno"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7717 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7718 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2895
7721 msgid "Don't quit"
7722 msgstr "Non chiudere"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7725 msgid "Add mailbox"
7726 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:2925
7729 msgid ""
7730 "Input the location of mailbox.\n"
7731 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7732 "scanned automatically."
7733 msgstr ""
7734 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7735 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7736 "automaticamente analizzata."
7737
7738 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7740 #, c-format
7741 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7742 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7745 #: src/wizard.c:740
7746 msgid "Mailbox"
7747 msgstr "Casella di posta"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7750 msgid ""
7751 "Creation of the mailbox failed.\n"
7752 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7753 "there."
7754 msgstr ""
7755 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7756 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7757 "scrittura."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:3394
7760 msgid "No posting allowed"
7761 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:3972
7764 msgid "Mbox import has failed."
7765 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7766
7767 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7768 msgid "Export to mbox has failed."
7769 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7772 msgid "Exit"
7773 msgstr "Esci"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7776 msgid "Exit Claws Mail?"
7777 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4222
7780 msgid "Folder synchronisation"
7781 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4223
7784 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7785 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4224
7788 msgid "+_Synchronise"
7789 msgstr "_Sincronizza"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4665
7792 msgid "Deleting duplicated messages..."
7793 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7794
7795 #: src/mainwindow.c:4702
7796 #, c-format
7797 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7798 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7799 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7800 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7803 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7804 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4971
7807 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7808 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7811 msgid "Filtering configuration"
7812 msgstr "Configurazione filtri"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:5094
7815 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7816 msgstr ""
7817 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7818 "eseguibile non trovato."
7819
7820 #: src/mainwindow.c:5153
7821 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7822 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:5155
7825 msgid ""
7826 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7827 msgstr ""
7828 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7829 "scrivere nel registro."
7830
7831 #: src/mainwindow.c:5313
7832 #, c-format
7833 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7834 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7835 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7836 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7837
7838 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7839 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7840 #, c-format
7841 msgid "%s header"
7842 msgstr "intestazione %s"
7843
7844 #: src/matcher.c:218
7845 msgid "header"
7846 msgstr "intestazione"
7847
7848 #: src/matcher.c:219
7849 msgid "header line"
7850 msgstr "riga di intestazione"
7851
7852 #: src/matcher.c:220
7853 msgid "body line"
7854 msgstr "riga del corpo"
7855
7856 #: src/matcher.c:221
7857 msgid "tag"
7858 msgstr "tag"
7859
7860 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7861 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7862 msgid "Case sensitive"
7863 msgstr "Case sensitive"
7864
7865 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7866 msgid "Case insensitive"
7867 msgstr "Non case sensitive"
7868
7869 #: src/matcher.c:1843
7870 #, c-format
7871 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7872 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7873
7874 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7875 msgid "message matches\n"
7876 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7877
7878 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7879 msgid "message does not match\n"
7880 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7881
7882 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7883 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7884 msgid "(none)"
7885 msgstr "(nessuno)"
7886
7887 #: src/mbox.c:107
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "Could not open mbox file:\n"
7891 "%s\n"
7892 msgstr ""
7893 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7894 "%s\n"
7895
7896 #: src/mbox.c:144
7897 #, c-format
7898 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7899 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7900 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7901 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7902
7903 #: src/mbox.c:553
7904 msgid "Overwrite mbox file"
7905 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7906
7907 #: src/mbox.c:554
7908 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7909 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7910
7911 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7912 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7913 msgid "Overwrite"
7914 msgstr "Sovrascrivi"
7915
7916 #: src/mbox.c:564
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Could not create mbox file:\n"
7920 "%s\n"
7921 msgstr ""
7922 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7923 "%s\n"
7924
7925 #: src/mbox.c:572
7926 msgid "Exporting to mbox..."
7927 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7928
7929 #: src/message_search.c:162
7930 msgid "Find in current message"
7931 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7932
7933 #: src/message_search.c:180
7934 msgid "Find text:"
7935 msgstr "Cerca testo:"
7936
7937 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7938 msgid "Search failed"
7939 msgstr "Ricerca fallita"
7940
7941 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7942 msgid "Search string not found."
7943 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7944
7945 #: src/message_search.c:338
7946 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7947 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7948
7949 #: src/message_search.c:341
7950 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7951 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7952
7953 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7954 msgid "Search finished"
7955 msgstr "Ricerca terminata"
7956
7957 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7958 msgid "Compose _new message"
7959 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7960
7961 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7962 msgid "Claws Mail - Message View"
7963 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7964
7965 #: src/messageview.c:841
7966 msgid "<No Return-Path found>"
7967 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
7968
7969 #: src/messageview.c:849
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "The notification address to which the return receipt is\n"
7973 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7974 "Notification address: %s\n"
7975 "Return path: %s\n"
7976 "It is advised to not to send the return receipt."
7977 msgstr ""
7978 "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
7979 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7980 "Indirizzo: %s\n"
7981 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7982 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7983
7984 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7985 msgid "_Don't Send"
7986 msgstr "_Non inviare"
7987
7988 #: src/messageview.c:869
7989 msgid ""
7990 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7991 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7992 "officially addressed to you.\n"
7993 "It is advised to not to send the return receipt."
7994 msgstr ""
7995 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
7996 "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
7997 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7998 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7999
8000 #: src/messageview.c:1323
8001 #, c-format
8002 msgid "Fetching message (%s)..."
8003 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8004
8005 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8006 #, c-format
8007 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8008 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
8009
8010 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8011 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8012 msgstr ""
8013 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8014
8015 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
8016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
8017 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063
8018 msgid "Save as"
8019 msgstr "Salva come"
8020
8021 #: src/messageview.c:1849
8022 msgid "Overwrite existing file?"
8023 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8024
8025 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8026 #: src/summaryview.c:4869
8027 #, c-format
8028 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8029 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8030
8031 #: src/messageview.c:1910
8032 #, c-format
8033 msgid "Show all %s."
8034 msgstr "Mostra tutti %s."
8035
8036 #: src/messageview.c:1912
8037 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8038 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8039
8040 #: src/messageview.c:1943
8041 msgid ""
8042 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8043 "recipient."
8044 msgstr ""
8045 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8046 "visualizzato."
8047
8048 #: src/messageview.c:1946
8049 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8050 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8051
8052 #: src/messageview.c:1952
8053 msgid "This message asks for a return receipt."
8054 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8055
8056 #: src/messageview.c:1953
8057 msgid "Send receipt"
8058 msgstr "Invia ricevuta"
8059
8060 #: src/messageview.c:1996
8061 msgid ""
8062 "This message has been partially retrieved,\n"
8063 "and has been deleted from the server."
8064 msgstr ""
8065 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8066 "ed è stato cancellato dal server."
8067
8068 #: src/messageview.c:2002
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "This message has been partially retrieved;\n"
8072 "it is %s."
8073 msgstr ""
8074 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8075 "è %s."
8076
8077 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8078 msgid "Mark for download"
8079 msgstr "Contrassegna per il download"
8080
8081 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8082 msgid "Mark for deletion"
8083 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8084
8085 #: src/messageview.c:2012
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "This message has been partially retrieved;\n"
8089 "it is %s and will be downloaded."
8090 msgstr ""
8091 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8092 "è %s e verrà scaricato."
8093
8094 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8095 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8096 msgid "Unmark"
8097 msgstr "Togli contrassegno"
8098
8099 #: src/messageview.c:2023
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "This message has been partially retrieved;\n"
8103 "it is %s and will be deleted."
8104 msgstr ""
8105 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8106 "è %s e verrà cancellato."
8107
8108 #: src/messageview.c:2096
8109 msgid "Return Receipt Notification"
8110 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8111
8112 #: src/messageview.c:2097
8113 msgid ""
8114 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8115 "to.\n"
8116 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8117 "notification:"
8118 msgstr ""
8119 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8120 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8121
8122 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8123 msgid "_Cancel"
8124 msgstr "_Annulla"
8125
8126 #: src/messageview.c:2101
8127 msgid "_Send Notification"
8128 msgstr "_Invia ricevuta"
8129
8130 #: src/messageview.c:2190
8131 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8132 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8133
8134 #: src/messageview.c:2952
8135 msgid ""
8136 "\n"
8137 "  There are no messages in this folder"
8138 msgstr ""
8139 "\n"
8140 "  Non ci sono messaggi in questa cartella"
8141
8142 #: src/messageview.c:2960
8143 msgid ""
8144 "\n"
8145 "  Message has been deleted"
8146 msgstr ""
8147 "\n"
8148 "  Il messaggio è stato eliminato"
8149
8150 #: src/messageview.c:2961
8151 msgid ""
8152 "\n"
8153 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8154 msgstr ""
8155 "\n"
8156 "  Il messaggio è stato eliminato o spostato  in un'altra cartella"
8157
8158 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8159 #: src/summaryview.c:6992
8160 msgid "An error happened while learning.\n"
8161 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8162
8163 #: src/mh.c:530
8164 msgid "Moving messages..."
8165 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8166
8167 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8168 msgid "Deleting messages..."
8169 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8170
8171 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8172 msgid "Remove _mailbox..."
8173 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8174
8175 #: src/mh_gtk.c:224
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "Can't remove the folder '%s'\n"
8179 "\n"
8180 "%s."
8181 msgstr ""
8182 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8183 "\n"
8184 "%s."
8185
8186 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8190 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8191 msgstr ""
8192 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8193 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8194
8195 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8196 msgid "Remove mailbox"
8197 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8198
8199 #: src/mimeview.c:193
8200 msgid "_Open"
8201 msgstr "_Apri"
8202
8203 #: src/mimeview.c:195
8204 msgid "Open _with..."
8205 msgstr "Apri _con..."
8206
8207 #: src/mimeview.c:197
8208 msgid "Send to..."
8209 msgstr "Invia a..."
8210
8211 #: src/mimeview.c:198
8212 msgid "_Display as text"
8213 msgstr "_Mostra come testo"
8214
8215 #: src/mimeview.c:199
8216 msgid "_Save as..."
8217 msgstr "_Salva come..."
8218
8219 #: src/mimeview.c:200
8220 msgid "Save _all..."
8221 msgstr "Salva _tutto..."
8222
8223 #: src/mimeview.c:273
8224 msgid "MIME Type"
8225 msgstr "Tipo MIME"
8226
8227 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8228 #: src/mimeview.c:1047
8229 msgid "View full information"
8230 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8231
8232 #: src/mimeview.c:1053
8233 msgid "Check again"
8234 msgstr "Controlla nuovamente"
8235
8236 #: src/mimeview.c:1065
8237 #, c-format
8238 msgid "%s Click the icon to check it."
8239 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8240
8241 #: src/mimeview.c:1067
8242 #, c-format
8243 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8244 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8245
8246 #: src/mimeview.c:1077
8247 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8248 msgstr ""
8249 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8250 "riprovare."
8251
8252 #: src/mimeview.c:1079
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8256 msgstr ""
8257 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8258 "'%s' per riprovare."
8259
8260 #: src/mimeview.c:1319
8261 msgid "Checking signature..."
8262 msgstr "Controllo della firma..."
8263
8264 #: src/mimeview.c:1360
8265 msgid "Go back to email"
8266 msgstr "Torna alla mail"
8267
8268 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8269 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196
8270 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8271 #, c-format
8272 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8273 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8274
8275 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8276 #, c-format
8277 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8278 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8279
8280 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8281 msgid "Select destination folder"
8282 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8283
8284 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8285 #, c-format
8286 msgid "'%s' is not a directory."
8287 msgstr "'%s' non è una directory."
8288
8289 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8290 msgid "Open with"
8291 msgstr "Apri con"
8292
8293 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "Enter the command-line to open file:\n"
8297 "('%s' will be replaced with file name)"
8298 msgstr ""
8299 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8300 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8301
8302 #: src/mimeview.c:2230
8303 msgid "Execute untrusted binary?"
8304 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8305
8306 #: src/mimeview.c:2231
8307 msgid ""
8308 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8309 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8310 "\n"
8311 "Do you want to run this file?"
8312 msgstr ""
8313 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8314 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8315 "\n"
8316 "Eseguire questo file?"
8317
8318 #: src/mimeview.c:2235
8319 msgid "Run binary"
8320 msgstr "Avvia eseguibile"
8321
8322 #: src/mimeview.c:2534
8323 msgid "Type:"
8324 msgstr "Tipo:"
8325
8326 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8327 msgid "Size:"
8328 msgstr "Dimensione:"
8329
8330 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8333 msgid "Description:"
8334 msgstr "Descrizione:"
8335
8336 #: src/news.c:302
8337 #, c-format
8338 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8339 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8340
8341 #: src/news.c:335
8342 #, c-format
8343 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8344 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8345
8346 #: src/news.c:356
8347 #, c-format
8348 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8349 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8350
8351 #: src/news.c:437
8352 msgid ""
8353 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8354 msgstr ""
8355 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8356 "continuare\n"
8357
8358 #: src/news.c:446
8359 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8360 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8361
8362 #: src/news.c:450
8363 #, c-format
8364 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8365 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8366
8367 #: src/news.c:465
8368 #, c-format
8369 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8370 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8371
8372 #: src/news.c:490
8373 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8374 msgstr ""
8375 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8376
8377 #: src/news.c:861
8378 #, c-format
8379 msgid "couldn't select group: %s\n"
8380 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8381
8382 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8383 #, c-format
8384 msgid "couldn't set group: %s\n"
8385 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8386
8387 #: src/news.c:1059
8388 #, c-format
8389 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8390 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8391
8392 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8393 msgid "couldn't get xhdr\n"
8394 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8395
8396 #: src/news.c:1213
8397 #, c-format
8398 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8399 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8400
8401 #: src/news.c:1228
8402 msgid "couldn't get xover\n"
8403 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8404
8405 #: src/news.c:1243
8406 msgid "invalid xover line\n"
8407 msgstr "riga xover non valida\n"
8408
8409 #: src/news.c:1445
8410 msgid ""
8411 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8412 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8413 "disabled.\n"
8414 "\n"
8415 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8416 msgstr ""
8417 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8418 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8419 "verranno disabilitati.\n"
8420 "\n"
8421 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8422
8423 #: src/news_gtk.c:56
8424 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8425 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8426
8427 #: src/news_gtk.c:57
8428 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8429 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8430
8431 #: src/news_gtk.c:266
8432 #, c-format
8433 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8434 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8435
8436 #: src/news_gtk.c:267
8437 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8438 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8439
8440 #: src/news_gtk.c:268
8441 msgid "_Unsubscribe"
8442 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
8443
8444 #: src/news_gtk.c:307
8445 msgid "Rename newsgroup folder"
8446 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8447
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8449 msgid "Acpi Notifier"
8450 msgstr "Notificatore ACPI"
8451
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8453 msgid ""
8454 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8455 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8456 msgstr ""
8457 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8458 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8459
8460 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8461 msgid ""
8462 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8463 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8464 msgstr ""
8465 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8466 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8467
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8469 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8470 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8471
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8473 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8474 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8475
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8477 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8478 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8481 msgid ""
8482 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8483 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8484 msgstr ""
8485 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8486 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8487
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8491 msgid "Control file doesn't exist."
8492 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8493
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8495 msgid " : no new or unread mail"
8496 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8497
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8499 msgid " : unread mail"
8500 msgstr " : messaggo non letto"
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8503 msgid " : new mail"
8504 msgstr " : messaggio nuovo"
8505
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8509 msgid "off"
8510 msgstr "off"
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8515 msgid "blinking"
8516 msgstr "lampeggiante"
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8521 msgid "on"
8522 msgstr "on"
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8527 msgid "LED "
8528 msgstr "LED "
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8531 msgid "ACPI type: "
8532 msgstr "Tipo ACPI: "
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8535 msgid "ACPI file: "
8536 msgstr "File ACPI: "
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8539 msgid "values - On: "
8540 msgstr "valori - On: "
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8543 msgid " - Off: "
8544 msgstr " - Off: "
8545
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8547 msgid "Blink when user interaction is required"
8548 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8549
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8551 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8552 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8553
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8555 msgid "Laptop LED"
8556 msgstr "Monitor LED portatile"
8557
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8560 msgid "Failed to register check before send hook"
8561 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8564 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8565 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8566
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8570 msgid "Address Keeper"
8571 msgstr "Gestore Indirizzi"
8572
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8574 msgid "Address book location"
8575 msgstr "Posizione rubrica"
8576
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8578 msgid "Keep to folder"
8579 msgstr "Conserva in cartella"
8580
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8582 msgid "Address book path where addresses are kept"
8583 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8584
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8589 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8590 #: src/prefs_matcher.c:679
8591 msgid "Select..."
8592 msgstr "Seleziona ..."
8593
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8595 msgid "Fields to keep addresses from"
8596 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8597
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8599 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8600 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"
8601
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8603 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8604 msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
8605
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8607 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8608 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
8609
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8611 msgid ""
8612 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8613 msgstr ""
8614 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8615 "per riga)"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8618 msgid "Mail Archiver"
8619 msgstr "Archivio mail"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8622 msgid "Create Archive..."
8623 msgstr "Crea archivio..."
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8629 "\n"
8630 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8631 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8632 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8633 "Several archiving options are also available.\n"
8634 "\n"
8635 "The archive can be stored as:\n"
8636 "\tTAR\n"
8637 "\tPAX\n"
8638 "\tSHAR\n"
8639 "\tCPIO\n"
8640 "\n"
8641 "The archive can be compressed using:\n"
8642 "%s\n"
8643 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8644 "format and compression.\n"
8645 "\n"
8646 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8647 "\n"
8648 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8649 "\n"
8650 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8651 "Archiver"
8652 msgstr ""
8653 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8654 "\n"
8655 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8656 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le "
8657 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8658 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8659 "\n"
8660 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8661 "\tTAR\n"
8662 "\tPAX\n"
8663 "\tSHAR\n"
8664 "\tCPIO\n"
8665 "\n"
8666 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8667 "%s\n"
8668 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8669 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8670 "\n"
8671 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8672 "\n"
8673 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8674 "archivio\n"
8675 "\n"
8676 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8677 "Plugin/Archivia Mail"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8680 msgid "Archiver"
8681 msgstr "Archivia"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8684 msgid "Archiving"
8685 msgstr "Archiviazione"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8688 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8689 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8692 msgid "Archiving:"
8693 msgstr "Archiviazione di:"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8696 msgid "Folder and archive must be selected"
8697 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8700 #, c-format
8701 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8702 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8705 #, c-format
8706 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8707 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "Not a valid file name:\n"
8728 "%s."
8729 msgstr ""
8730 "Nome di file non valido:\n"
8731 "%s."
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8737 "%s."
8738 msgstr ""
8739 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8740 "%s."
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "Adding files in folder failed\n"
8746 "Files in folder: %d\n"
8747 "Files in list:   %d\n"
8748 "\n"
8749 "Continue anyway?"
8750 msgstr ""
8751 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8752 "File nella cartella: %d\n"
8753 "File nella lista:    %d\n"
8754 "\n"
8755 "Continuare?"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8758 msgid "Archive result"
8759 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8762 msgid "Values"
8763 msgstr "Valori"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8766 msgid "Archive"
8767 msgstr "Archivio"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8770 msgid "Archive format"
8771 msgstr "Formato dell'archivio"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8774 msgid "Compression method"
8775 msgstr "Metodo di compressione"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8778 msgid "Number of files"
8779 msgstr "Numero di file"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8782 msgid "Archive Size"
8783 msgstr "Dimensione archivio"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8786 msgid "Folder Size"
8787 msgstr "Dimensione cartella"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8790 msgid "Compression level"
8791 msgstr "Livello di compressione"
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8797 msgid "Yes"
8798 msgstr "Sì"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8804 #: src/prefs_summaries.c:373
8805 msgid "No"
8806 msgstr "No"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8809 msgid "MD5 checksum"
8810 msgstr "Controllo integrità MD5"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8813 msgid "Descriptive names"
8814 msgstr "Nomi descrittivi"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8817 msgid "Delete selected files"
8818 msgstr "Elimina file selezionati"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8822 msgid "Select mails before"
8823 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8826 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8827 msgstr ""
8828 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8829 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8832 #, c-format
8833 msgid "%ld of %ld"
8834 msgstr "%ld di %ld"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8837 msgid "Create Archive"
8838 msgstr "Crea archivio"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8841 msgid "Enter Archiver arguments"
8842 msgstr "Inserire parametri per archivio"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8845 msgid "Folder to archive"
8846 msgstr "Cartella da archiviare"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8849 msgid "Folder which is the root of the archive"
8850 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8853 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8854 msgstr ""
8855 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
8856 "dell'archivio"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8859 msgid "Name for archive"
8860 msgstr "Nome per l'archivio"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8863 msgid "Archive location and name"
8864 msgstr "Posizione e nome archivio"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8869 msgid "_Select"
8870 msgstr "_Seleziona"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8873 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8874 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8877 msgid "Choose compression"
8878 msgstr "Scelta compressione"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8881 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8882 msgstr ""
8883 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8886 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8887 msgstr ""
8888 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8891 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8892 msgstr ""
8893 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8894 "l'archivio"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8897 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8898 msgstr ""
8899 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8902 msgid "Choose format"
8903 msgstr "Scelta formato"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8906 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8907 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8910 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8911 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8914 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8915 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8918 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8919 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8922 msgid "Miscellaneous options"
8923 msgstr "Opzioni varie"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8926 msgid "_Recursive"
8927 msgstr "_Ricorsivo"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8930 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8931 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8934 msgid "_MD5sum"
8935 msgstr "Integrità _MD5"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8938 msgid ""
8939 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8940 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8941 "will take to create the archive"
8942 msgstr ""
8943 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
8944 "ciascun file nell'archivio.\n"
8945 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
8946 "il tempo di creazione dell'archivio"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8949 msgid "R_ename"
8950 msgstr "R_inomina"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8954 msgid ""
8955 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8956 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8957 "Names will be truncated to max 96 characters"
8958 msgstr ""
8959 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8960 "nell'archivio.\n"
8961 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8962 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8965 msgid ""
8966 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8967 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8968 msgstr ""
8969 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8970 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8973 msgid "Selection options"
8974 msgstr "Opzioni di selezione"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8977 msgid ""
8978 "Select emails before a certain date\n"
8979 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8980 msgstr ""
8981 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
8982 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8985 msgid "Default save folder"
8986 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8989 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8990 msgstr ""
8991 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
8992 "gli archivi"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8995 msgid "Default compression"
8996 msgstr "Compressione predefinita"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8999 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9000 msgstr ""
9001 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9004 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9005 msgstr ""
9006 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9009 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9010 msgstr ""
9011 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9014 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9015 msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9018 msgid "Default format"
9019 msgstr "Formato predefinito"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9022 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9023 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9026 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9027 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9030 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9031 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9034 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9035 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
9036
9037 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9038 msgid "Default miscellaneous options"
9039 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9042 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9043 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9046 msgid "MD5sum"
9047 msgstr "Integrità MD5"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9050 msgid ""
9051 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9052 "default.\n"
9053 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9054 "will take to create the archives"
9055 msgstr ""
9056 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9057 "file nell'archivio.\n"
9058 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9059 "degli archivi"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9062 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9063 msgid "Rename"
9064 msgstr "Rinomina"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9067 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9068 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9069
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9071 msgid "<b>Type: </b>"
9072 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9073
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9075 msgid "<b>Size: </b>"
9076 msgstr "<b>Dimensione: </b>"
9077
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9079 msgid "<b>Filename: </b>"
9080 msgstr "<b>Nome file: </b>"
9081
9082 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9083 msgid "Remove attachments"
9084 msgstr "Rimuovi allegati"
9085
9086 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9088 msgid "Remove"
9089 msgstr "Rimuovi"
9090
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9092 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9093 msgid "Attachment"
9094 msgstr "Allegato"
9095
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9097 msgid "Destroy attachments"
9098 msgstr "Elimina allegati"
9099
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9101 msgid ""
9102 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9103 "\n"
9104 "The deleted data will be unrecoverable."
9105 msgstr ""
9106 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9107 "\n"
9108 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9109
9110 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9111 msgid "This message doesn't have any attachments."
9112 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9113
9114 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9115 msgid "Remove attachments..."
9116 msgstr "Rimuovi allegati..."
9117
9118 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9119 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9120 msgid "AttRemover"
9121 msgstr "AttRemover"
9122
9123 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9124 msgid ""
9125 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9126 "\n"
9127 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9128 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9129 msgstr ""
9130 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9131 "\n"
9132 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9133 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9134
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9136 msgid "Attachment handling"
9137 msgstr "Gestione allegato"
9138
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9143 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9144 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9145 "\n"
9146 "%s it anyway?"
9147 msgstr ""
9148 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9149 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9150 "seguente testo: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9151 "\n"
9152 "%s comunque?"
9153
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9155 msgid "Attachment warning"
9156 msgstr "Avviso allegato"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9161 msgid "Attach warner"
9162 msgstr "Attach warner"
9163
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9165 msgid ""
9166 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9167 "no file is attached."
9168 msgstr ""
9169 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9170 "allegati ma non è allegato alcun file"
9171
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9173 msgid "attach"
9174 msgstr "allega"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9177 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9178 msgstr ""
9179 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9180
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9182 msgid "Expressions are case sensitive"
9183 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9184
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9186 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9187 msgstr ""
9188 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9189 "nella lista"
9190
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9192 msgid "Lines starting with quotation marks"
9193 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9196 msgid ""
9197 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9198 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9199 "replying."
9200 msgstr ""
9201 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9202 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9203 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9204 "fase di risposta."
9205
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9207 msgid "Forwarded or redirected messages"
9208 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9209
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9211 msgid ""
9212 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9213 msgstr ""
9214 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9215 "rediretti"
9216
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9218 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9219 msgid "Signatures"
9220 msgstr "Firme"
9221
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9223 msgid ""
9224 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9225 "the regular expressions above"
9226 msgstr ""
9227 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9228 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9229
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9231 msgid "Warn when"
9232 msgstr "Avvisa quando"
9233
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9235 msgid "Excluding"
9236 msgstr "Esclusione"
9237
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9239 msgid "Attach Warner"
9240 msgstr "Attach Warner"
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9244 msgid "Bogofilter"
9245 msgstr "Bogofilter"
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9248 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9249 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9250
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9252 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9253 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9254
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9256 msgid ""
9257 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9258 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9259 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9260 "with a few hundred spam and ham messages."
9261 msgstr ""
9262 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9263 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9264 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9265 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9266 "messaggi di spam e non."
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9272 "couldn't be run."
9273 msgstr ""
9274 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9275 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9276
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9278 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9279 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9280
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9283 #, c-format
9284 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9285 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9286
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9288 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9289 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9290
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9295 "%s"
9296 msgstr ""
9297 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9298 "%s"
9299
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9301 msgid ""
9302 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9303 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9304 "locally.\n"
9305 "\n"
9306 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9307 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9308 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9309 "\n"
9310 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9311 "specially designated folder.\n"
9312 "\n"
9313 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9314 msgstr ""
9315 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9316 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9317 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9318 "\n"
9319 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9320 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9321 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9322 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9323 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9324 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9325 "\n"
9326 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9327
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9331 msgid "Spam detection"
9332 msgstr "Rilevamento Spam"
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9337 msgid "Spam learning"
9338 msgstr "Addestramento spam"
9339
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9343 msgid "Process messages on receiving"
9344 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9349 msgid "Maximum size"
9350 msgstr "Dimensione massima"
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9355 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9356 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9361 msgid "KB"
9362 msgstr "KB"
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9365 msgid "Delete spam"
9366 msgstr "Elimina spam"
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9369 msgid "Save spam in..."
9370 msgstr "Salva lo spam in..."
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9373 msgid "Only mark as spam"
9374 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9379 msgid ""
9380 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9381 msgstr ""
9382 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9383 "utilizzare il cestino"
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9388 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9389 msgstr ""
9390 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9393 msgid "When unsure, move to"
9394 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9397 msgid ""
9398 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9399 "the Inbox folder."
9400 msgstr ""
9401 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9402 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9405 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9406 msgstr ""
9407 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9408 "di cui non si è sicuri."
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9411 msgid "Insert X-Bogosity header"
9412 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9415 msgid "Only done for messages in MH folders"
9416 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9421 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9422 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9427 msgid ""
9428 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9429 "normal folder even if detected as spam"
9430 msgstr ""
9431 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9432 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9437 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9438 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9439
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9442 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9443 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9446 msgid ""
9447 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9448 "learn it as ham."
9449 msgstr ""
9450 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9451 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9454 msgid "Bogofilter call"
9455 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9458 msgid "Path to bogofilter executable"
9459 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9464 msgid "Mark spam as read"
9465 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9466
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9468 msgid "Bsfilter"
9469 msgstr "Bsfilter"
9470
9471 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9472 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9473 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9474
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9476 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9477 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9478
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9480 msgid ""
9481 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9482 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9483 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9484 "a few hundred spam and ham messages."
9485 msgstr ""
9486 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9487 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9488 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9489 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9490 "messaggi."
9491
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9496 "run."
9497 msgstr ""
9498 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9499 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9500
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9502 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9503 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9504
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9506 msgid ""
9507 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9508 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9509 "locally.\n"
9510 "\n"
9511 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9512 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9513 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9514 "\n"
9515 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9516 "specially designated folder.\n"
9517 "\n"
9518 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9519 msgstr ""
9520 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9521 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9522 "Bsfilter localmente.\n"
9523 "\n"
9524 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9525 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9526 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9527 "non spam\".\n"
9528 "\n"
9529 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9530 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9531 "\n"
9532 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9533
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9536 msgid "Save spam in"
9537 msgstr "Salva lo spam in"
9538
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9540 msgid ""
9541 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9542 "learn it as ham."
9543 msgstr ""
9544 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9545 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9546
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9548 msgid "Bsfilter call"
9549 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9550
9551 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9552 msgid "Path to bsfilter executable"
9553 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9554
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9557 msgid "Clam AntiVirus"
9558 msgstr "Antivirus Clam"
9559
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9561 msgid ""
9562 "Scanning\n"
9563 "No socket information.\n"
9564 "Antivirus disabled."
9565 msgstr ""
9566 "Scansione\n"
9567 "Nessuna informazione su socket.\n"
9568 "Antivirus disabilitato."
9569
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9571 msgid ""
9572 "Scanning\n"
9573 "Clamd does not respond to ping.\n"
9574 "Is clamd running?"
9575 msgstr ""
9576 "Scansione\n"
9577 "Clamd non risponde al ping.\n"
9578 "Clamd è in esecuzione?"
9579
9580 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9581 #, c-format
9582 msgid "Detected %s virus."
9583 msgstr "Rilevati %s virus."
9584
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 "Scanning error:\n"
9589 "%s"
9590 msgstr ""
9591 "Errore di scansione:\n"
9592 "%s"
9593
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9595 #, c-format
9596 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9597 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9598
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9600 msgid "ClamAV: scanning message..."
9601 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9602
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9604 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9605 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9606
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9608 msgid ""
9609 "Init\n"
9610 "No socket information.\n"
9611 "Antivirus disabled."
9612 msgstr ""
9613 "Init\n"
9614 "Nessuna informazione su socket.\n"
9615 "Antivirus disabilitato."
9616
9617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9618 msgid ""
9619 "Init\n"
9620 "Clamd does not respond to ping.\n"
9621 "Is clamd running?"
9622 msgstr ""
9623 "Init\n"
9624 "Clamd non risponde al ping.\n"
9625 "Clamd è in esecuzione?"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9628 msgid ""
9629 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9630 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9631 "\n"
9632 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9633 "saved in a specially designated folder.\n"
9634 "\n"
9635 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9636 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9637 "the permissions for your home folder and the\n"
9638 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9639 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9640 "users at least need to be given execute permissions\n"
9641 "on these folders.\n"
9642 "\n"
9643 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9644 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9645 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9646 "\n"
9647 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9648 msgstr ""
9649 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9650 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9651 "\n"
9652 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9653 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9654 "\n"
9655 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9656 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9657 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9658 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9659 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9660 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9661 "su queste cartelle.\n"
9662 "\n"
9663 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9664 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9665 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9666 "manuale per clamd.\n"
9667 "\n"
9668 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9671 msgid "Virus detection"
9672 msgstr "Rilevamento virus"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9675 msgid "Enable virus scanning"
9676 msgstr "Abilita scansione virus"
9677
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9679 msgid "Maximum attachment size"
9680 msgstr "Massima dimensione allegato"
9681
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9683 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9684 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9687 msgid "MB"
9688 msgstr "MB"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9691 msgid "Save infected mail in"
9692 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9695 msgid "Save mail that contains viruses"
9696 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9699 msgid ""
9700 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9701 msgstr ""
9702 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9703 "il cestino"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9706 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9707 msgstr ""
9708 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9709 "infetti"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9712 msgid "Automatic configuration"
9713 msgstr "Configurazione automatica"
9714
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9716 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9717 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9720 msgid "Where is clamd.conf"
9721 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9724 msgid ""
9725 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9726 "able to locate the file automatically"
9727 msgstr ""
9728 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9729 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9730
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9732 msgid "Br_owse"
9733 msgstr "_Sfoglia"
9734
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9736 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9737 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9740 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9741 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9742
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9744 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9745 msgstr ""
9746 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9749 msgid "Remote Host"
9750 msgstr "Host remoto"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9753 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9754 msgstr ""
9755 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9756 "clamav"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9759 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9760 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9763 msgid ""
9764 "New config\n"
9765 "No socket information.\n"
9766 "Antivirus disabled."
9767 msgstr ""
9768 "Nuovo config\n"
9769 "Nessuna informazione su socket.\n"
9770 "Antivirus disabilitato."
9771
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9773 msgid ""
9774 "New config\n"
9775 "Clamd does not respond to ping.\n"
9776 "Is clamd running?"
9777 msgstr ""
9778 "Nuovo config\n"
9779 "Clamd non risponde al ping.\n"
9780 "Clamd è in esecuzione?"
9781
9782 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "%s: Unable to open\n"
9786 "clamd will be disabled"
9787 msgstr ""
9788 "%s: Impossibile aprire\n"
9789 "clamd verrà disabilitato"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9792 #, c-format
9793 msgid ""
9794 "%s: Not able to find required information\n"
9795 "clamd will be disabled"
9796 msgstr ""
9797 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9798 "clamd verrà disabilitato"
9799
9800 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9801 msgid "Could not create socket"
9802 msgstr "Impossibile creare il socket"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9805 msgid ": File does not exist"
9806 msgstr ": Il file non esiste"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9809 msgid ": Unable to open"
9810 msgstr ": Impossibile aprire"
9811
9812 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9815 msgid "Socket write error"
9816 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9817
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9819 #, c-format
9820 msgid "%s: Error reading"
9821 msgstr "%s: Errore di lettura"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9824 msgid "Socket read error"
9825 msgstr "Errore di lettura del socket"
9826
9827 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9828 msgid "Demo"
9829 msgstr "Demo"
9830
9831 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9832 msgid "Failed to register log text hook"
9833 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9834
9835 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9836 msgid ""
9837 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9838 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9839 "\n"
9840 "It is not really useful."
9841 msgstr ""
9842 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9843 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9844 "\n"
9845 "Non è realmente utile."
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9848 msgid "Display images"
9849 msgstr "Mostra immagini"
9850
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9852 msgid "Display embedded images"
9853 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9856 msgid "Execute javascript"
9857 msgstr "Esegui codice javascript"
9858
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9860 msgid "Execute embedded javascript"
9861 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9864 msgid "Execute Java applets"
9865 msgstr "Esegui applet Java"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9868 msgid "Execute embedded Java applets"
9869 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9872 msgid "Render objects using plugins"
9873 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9876 msgid "Render embedded objects using plugins"
9877 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9880 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9881 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9884 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9885 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9888 msgid "Proxy"
9889 msgstr "Proxy"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9892 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9893 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9896 msgid "Use proxy"
9897 msgstr "Usa proxy"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9900 msgid "Remote resources"
9901 msgstr "Risorse remote"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9904 msgid ""
9905 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9906 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9907 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9908 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9909 "in the email."
9910 msgstr ""
9911 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
9912 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
9913 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
9914 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
9915 "dal contenuto allegato nella mail."
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9918 msgid "Enable loading of remote content"
9919 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9922 msgid "When clicking on a link, by default"
9923 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9926 msgid "Open in external browser"
9927 msgstr "Apri in un browser esterno"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9930 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9931 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9936 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9937 #: src/prefs_customheader.c:236
9938 msgid "Bro_wse"
9939 msgstr "_Sfoglia"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9942 msgid "Select stylesheet"
9943 msgstr "Seleziona foglio di stile"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9946 msgid "Remote content loading is disabled."
9947 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9950 msgid "Load images"
9951 msgstr "Carica immagini"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9954 msgid "Enable remote content"
9955 msgstr "Abilita contenuto remoto"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9958 msgid "Enable Javascript"
9959 msgstr "Abilita javascript"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9962 msgid "Enable Plugins"
9963 msgstr "Abilita plugin"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9966 msgid "Enable Java"
9967 msgstr "Abilita Java"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9970 msgid "Open links with external browser"
9971 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9974 #, c-format
9975 msgid "An error occurred: %d\n"
9976 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9979 #, c-format
9980 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9981 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9984 msgid "Search the Web"
9985 msgstr "Cerca nel Web"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9988 msgid "Open in Viewer"
9989 msgstr "Apri in visualizzatore"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9992 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9993 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9996 msgid "Open in Browser"
9997 msgstr "Apri nel browser"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10000 msgid "Open Image"
10001 msgstr "Apri immagine"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10004 msgid "Copy Link"
10005 msgstr "Copia collegamento"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10008 msgid "Download Link"
10009 msgstr "Download Link"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10012 msgid "Save Image As"
10013 msgstr "Salva immagine come"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10016 msgid "Copy Image"
10017 msgstr "Copia immagine"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10020 msgid "Import feed"
10021 msgstr "Importa feed"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10024 msgid "Fancy"
10025 msgstr "Fancy"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10028 msgid "Fancy HTML Viewer"
10029 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10032 #, c-format
10033 msgid ""
10034 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10035 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10036 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10037 msgstr ""
10038 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10039 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10040 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10041
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10045 msgid "Fetchinfo"
10046 msgstr "Fetchinfo"
10047
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10049 msgid "Failed to register mail receive hook"
10050 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10051
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10053 msgid ""
10054 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10055 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10056 "ID and retrieval time.\n"
10057 "\n"
10058 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10059 msgstr ""
10060 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10061 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10062 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10063
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10065 msgid "Mail marking"
10066 msgstr "Contrassegno mail"
10067
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10069 msgid "Add fetchinfo headers"
10070 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10071
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10073 msgid "Headers to be added"
10074 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10075
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10077 msgid "UIDL"
10078 msgstr "UIDL"
10079
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10081 msgid ""
10082 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10083 msgstr ""
10084 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10085 "(POP3)"
10086
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10088 msgid "Account name"
10089 msgstr "Nome account"
10090
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10092 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10093 msgstr ""
10094 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10095
10096 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10097 msgid "Receive server"
10098 msgstr "Server ricevente"
10099
10100 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10101 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10102 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10103
10104 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10105 msgid "UserID"
10106 msgstr "ID utente"
10107
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10109 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10110 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10111
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10113 msgid "Fetch time"
10114 msgstr "Istante di prelievo"
10115
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10117 msgid ""
10118 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10119 "RFC822 format"
10120 msgstr ""
10121 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10122 "del messaggio, in formato RCF822"
10123
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10125 msgid "GData plugin: Authorization required"
10126 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10127
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10129 msgid ""
10130 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10131 "the GData plugin.\n"
10132 "\n"
10133 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10134 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10135 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10136 "list."
10137 msgstr ""
10138 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10139 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10140 "\n"
10141 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10142 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10143 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10144 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10145
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10147 msgid "Step 1:"
10148 msgstr "Passo 1:"
10149
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10151 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10152 msgstr ""
10153 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10156 msgid "Step 2:"
10157 msgstr "Passo 2:"
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10160 msgid "Enter code:"
10161 msgstr "Inserire il codice:"
10162
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10164 #, c-format
10165 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10166 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10167
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10169 #, c-format
10170 msgid "Added %d of"
10171 msgid_plural "Added %d of"
10172 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10173 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10176 #, c-format
10177 msgid "1 contact to the cache"
10178 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10179 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10180 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10181
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10183 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10184 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10187 #, c-format
10188 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10189 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10190
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10192 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10193 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10194
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10196 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10197 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10198
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10200 #, c-format
10201 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10202 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10203
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10205 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10206 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10207
10208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10209 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10210 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10211
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10213 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10214 msgstr ""
10215 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10216 "autorizzazione\n"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10219 msgid ""
10220 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10221 "cancelled\n"
10222 msgstr ""
10223 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10224 "autorizzazione cancellata\n"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10227 #, c-format
10228 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10229 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10230
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10232 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10233 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10234
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10236 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10237 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10238
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10240 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10241 msgid "Authentication"
10242 msgstr "Autenticazione"
10243
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10245 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10246 msgid "Username:"
10247 msgstr "Nome utente:"
10248
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10250 msgid "Polling interval (seconds):"
10251 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10252
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10254 msgid "Maximum number of results:"
10255 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10256
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10258 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10259 msgid "GData"
10260 msgstr "GData"
10261
10262 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10263 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10264 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10265
10266 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10267 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10268 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10271 msgid ""
10272 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10273 "\n"
10274 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10275 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10276 "into the Tab-address completion.\n"
10277 "\n"
10278 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10279 msgstr ""
10280 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10281 "\n"
10282 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10283 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10284 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10285 "\n"
10286 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10287
10288 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10289 msgid "GData integration"
10290 msgstr "Integrazione di GData"
10291
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10293 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10296 msgid "Libravatar"
10297 msgstr "Libravatar"
10298
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10300 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10301 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10302
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10304 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10305 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10306
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10308 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10309 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10310
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10312 msgid "Failed to load missing items cache"
10313 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10314
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10316 msgid ""
10317 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10318 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10319 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10320 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10321 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10322 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10323 "\n"
10324 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10325 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10326 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10327 "\n"
10328 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10329 msgstr ""
10330 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10331 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10332 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10333 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10334 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10335 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10336 "\n"
10337 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10338 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10339 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10340 "ed altro, nel file README.\n"
10341 "\n"
10342 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10345 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10346 msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10349 #, c-format
10350 msgid ""
10351 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10352 "errors</span>"
10353 msgstr ""
10354 "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
10355 "errori</span>"
10356
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10358 #, c-format
10359 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10360 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10361
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10363 msgid "Clear icon cache"
10364 msgstr "Svuota cache icone"
10365
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10367 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10368 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10369
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10371 msgid "Not enough memory for operation"
10372 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10373
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10375 #, c-format
10376 msgid ""
10377 "Icon cache successfully cleared:\n"
10378 "• %u missing entries removed.\n"
10379 "• %u files removed."
10380 msgstr ""
10381 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10382 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10383 "• %u file rimossi."
10384
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10386 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10387 msgstr "<span color=\"#006400\">Cache di icone svuotata con successo!</span>"
10388
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10390 #, c-format
10391 msgid ""
10392 "Errors clearing icon cache:\n"
10393 "• %u missing entries removed.\n"
10394 "• %u files removed.\n"
10395 "• %u files failed to be read.\n"
10396 "• %u files couldn't be removed."
10397 msgstr ""
10398 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10399 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10400 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10401 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10402
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10404 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10405 msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
10406
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10408 msgid "_Use cached icons"
10409 msgstr "_Usa icone in cache"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10412 msgid ""
10413 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10414 msgstr ""
10415 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10416 "rete"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10419 msgid "Cache refresh interval"
10420 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10423 #: src/prefs_matcher.c:335
10424 msgid "hours"
10425 msgstr "ore"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10428 msgid "Mystery man"
10429 msgstr "Uomo misterioso"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10432 msgid "Identicon"
10433 msgstr "Identicon"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10436 msgid "MonsterID"
10437 msgstr "MonsterID"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10440 msgid "Wavatar"
10441 msgstr "Wavatar"
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10444 msgid "Retro"
10445 msgstr "Retro"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10448 msgid "Custom URL"
10449 msgstr "URL personale"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10452 msgid "A blank image"
10453 msgstr "Un'immagine nera"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10456 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10457 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10460 msgid "A generated geometric pattern"
10461 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10464 msgid "A generated full-body monster"
10465 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10466
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10468 msgid "A generated almost unique face"
10469 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10472 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10473 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10476 msgid "Redirect to a user provided URL"
10477 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10480 msgid ""
10481 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10482 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10483 msgstr ""
10484 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10485 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10486 "di libravatar."
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10489 msgid "_Allow redirects to other sites"
10490 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10493 msgid ""
10494 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10495 "services like gravatar.com"
10496 msgstr ""
10497 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10498 "servizi avatar come gravatar.com"
10499
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10501 msgid "_Enable federated servers"
10502 msgstr "_Abilita i server federati"
10503
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10505 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10506 msgstr ""
10507 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10508
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10510 msgid "Request timeout"
10511 msgstr "Scadenza richiesta"
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10515 #: src/prefs_summaries.c:539
10516 msgid "seconds"
10517 msgstr "secondi"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10520 msgid ""
10521 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10522 "than global socket I/O timeout."
10523 msgstr ""
10524 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10525 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10526 "socket."
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10529 msgid "Icon cache"
10530 msgstr "Cache icone"
10531
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10533 msgid "Default missing icon mode"
10534 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10537 msgid "Network"
10538 msgstr "Rete"
10539
10540 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10541 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10542 msgstr "cartella di posta mbox (etPan!)"
10543
10544 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10545 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10546 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10547
10548 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10549 msgid "MBOX"
10550 msgstr "MBOX"
10551
10552 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10553 msgid "mbox (etPan!)..."
10554 msgstr "mbox (etPan!)..."
10555
10556 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10557 msgid ""
10558 "Input the location of mailbox.\n"
10559 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10560 "scanned automatically."
10561 msgstr ""
10562 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10563 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10564 "essa verrà analizzata automaticamente."
10565
10566 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10570 "Do you really want to delete?"
10571 msgstr ""
10572 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10573 "Procedere con l'eliminazione?"
10574
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10576 msgid "No Sieve auth method available\n"
10577 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10578
10579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10580 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10581 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10582
10583 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10584 msgid "Disconnected"
10585 msgstr "Disconnesso"
10586
10587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10588 #, c-format
10589 msgid "Disconnected: %s"
10590 msgstr "Disconnesso: %s"
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10594 #, c-format
10595 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10596 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10599 msgid "TLS failed"
10600 msgstr "Fallito TLS"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10603 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10604 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10607 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10608 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10611 #, c-format
10612 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10613 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10614
10615 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10616 #, c-format
10617 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10618 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10621 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10622 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10623
10624 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10625 msgid "Auth method not available"
10626 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10629 msgid "_Filter"
10630 msgstr "_Filtro"
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10634 msgid "Chec_k Syntax"
10635 msgstr "_Controlla sintassi"
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10638 msgid "Re_vert"
10639 msgstr "_Ripristina"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10644 msgid "Unable to get script contents"
10645 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10648 msgid "Reverting..."
10649 msgstr "Ripristino..."
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10652 msgid "Revert script"
10653 msgstr "Ripristina script"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10656 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10657 msgstr ""
10658 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10659
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10661 msgid "_Revert"
10662 msgstr "Ri_pristina"
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10665 msgid "Script saved successfully."
10666 msgstr "Script salvato con successo."
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10669 msgid "Saving..."
10670 msgstr "Salvataggio..."
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10673 msgid "Checking syntax..."
10674 msgstr "Controllo sintassi..."
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10677 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10678 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10681 msgid "+_Save"
10682 msgstr "_Salva"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10685 #, c-format
10686 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10687 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10691 msgid "Loading..."
10692 msgstr "Caricamento..."
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10696 msgid "Add Sieve script"
10697 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10700 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10701 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10704 msgid "Enter new name for the script."
10705 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10708 #, c-format
10709 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10710 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10713 msgid "Delete filter"
10714 msgstr "Elimina filtro"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10717 msgid "Active"
10718 msgstr "Attiva"
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10721 msgid "An account can only have one active script at a time."
10722 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10725 msgid "Unable to connect"
10726 msgstr "Impossibile connettersi"
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10729 msgid "Listing scripts..."
10730 msgstr "Elenco script..."
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10733 msgid "Connecting..."
10734 msgstr "Connessione..."
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10737 msgid "Manage Sieve Filters"
10738 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10741 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10742 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10746 msgid "ManageSieve"
10747 msgstr "ManageSieve"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10750 msgid "Manage Sieve Filters..."
10751 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10752
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10754 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10755 msgstr ""
10756 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10759 msgid "Enable Sieve"
10760 msgstr "Abilita Sieve"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10763 msgid "Server information"
10764 msgstr "Informazioni server"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10767 msgid "Server name"
10768 msgstr "Nome del server"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10771 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10772 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10775 msgid "Server port"
10776 msgstr "Porta del server"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10779 msgid "Connect to this port instead of the default"
10780 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10781
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10783 msgid "Encryption"
10784 msgstr "Cifratura"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10787 msgid "No TLS"
10788 msgstr "No TLS"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10791 msgid "Use TLS when available"
10792 msgstr "Usa TLS quando disponibile"
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10795 msgid "Require TLS"
10796 msgstr "Richiedi TLS"
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10800 msgid "No authentication"
10801 msgstr "Nessuna autenticazione"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10804 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10805 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10808 msgid "Specify authentication"
10809 msgstr "Specifica qutenticazione"
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10814 #: src/prefs_account.c:1790
10815 msgid "User ID"
10816 msgstr "ID utente"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10822 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10823 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10824 msgid "Password"
10825 msgstr "Password"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10828 #: src/prefs_account.c:1762
10829 msgid "Authentication method"
10830 msgstr "Metodo di autenticazione"
10831
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10833 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10834 msgid "Automatic"
10835 msgstr "Automatico"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10838 msgid "Sieve server must not contain a space."
10839 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10842 msgid "Sieve server is not entered."
10843 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10846 msgid "Sieve"
10847 msgstr "Sieve"
10848
10849 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10850 msgid "NewMail"
10851 msgstr "NewMail"
10852
10853 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10854 msgid "Failed to register newmail hook"
10855 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10856
10857 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10858 #, c-format
10859 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10860 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10861
10862 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10863 #, c-format
10864 msgid ""
10865 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10866 "after sorting.\n"
10867 "\n"
10868 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10869 "\n"
10870 "Current log is %s"
10871 msgstr ""
10872 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
10873 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
10874 "\n"
10875 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
10876 "\n"
10877 "Il file di log corrente è %s"
10878
10879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10880 msgid "Log file"
10881 msgstr "File di Log"
10882
10883 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10884 msgid "Folder:"
10885 msgstr "Cartella:"
10886
10887 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10888 msgid "Select folder(s)"
10889 msgstr "Seleziona cartella(e)"
10890
10891 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10892 msgid "select recursively"
10893 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10894
10895 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10896 msgid "No new messages"
10897 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10898
10899 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10909 msgid "Notification"
10910 msgstr "Notifica"
10911
10912 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10913 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10914 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
10915
10916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10917 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10918 msgstr ""
10919 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
10920
10921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10922 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10923 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
10924
10925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10926 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10927 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10930 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10931 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10934 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10935 msgstr ""
10936 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10939 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10940 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10943 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10944 msgstr ""
10945 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10948 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10949 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10952 msgid ""
10953 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10954 "email.\n"
10955 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10956 "preferences dialog.\n"
10957 "\n"
10958 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10959 msgstr ""
10960 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
10961 "email.\n"
10962 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
10963 "Preferenze.\n"
10964 "\n"
10965 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10966
10967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10968 msgid "Various tools"
10969 msgstr "Strumenti vari"
10970
10971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10972 msgid "New Mail message"
10973 msgstr "Nuovo messaggio"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10976 msgid "New News post"
10977 msgstr "Nuovo messaggio news"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10980 msgid "A new message arrived"
10981 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10984 msgid "New Calendar message"
10985 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10988 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10989 msgid "A new calendar message arrived"
10990 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10993 msgid "New RSS feed article"
10994 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10997 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10998 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10999 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11002 msgid "New unknown message"
11003 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11006 msgid "Unknown message type arrived"
11007 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11010 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11011 msgid "Present main window"
11012 msgstr "Finestra principale"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11015 msgid "Mail message"
11016 msgstr "Messaggio di posta"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11020 #, c-format
11021 msgid "%d new message arrived"
11022 msgid_plural "%d new messages arrived"
11023 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11024 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11027 msgid "News message"
11028 msgstr "Messaggio news"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11031 msgid "Calendar message"
11032 msgstr "Messaggio calendario"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11035 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11036 #, c-format
11037 msgid "%d new calendar message arrived"
11038 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11039 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11040 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11043 msgid "RSS news feed"
11044 msgstr "Articoli feed RSS"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11047 #, c-format
11048 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11049 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11050 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11051 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11054 #, c-format
11055 msgid "%d new message"
11056 msgid_plural "%d new messages"
11057 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11058 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11061 msgid "Hotkeys"
11062 msgstr "Tasti chiave"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11065 msgid "Banner"
11066 msgstr "Banner"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11069 msgid "Popup"
11070 msgstr "In primo piano"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11073 #: src/prefs_receive.c:133
11074 msgid "Command"
11075 msgstr "Comando"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11078 msgid "LCD"
11079 msgstr "LCD"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11082 msgid "SysTrayicon"
11083 msgstr "Icona System Tray"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11086 msgid "Indicator"
11087 msgstr "Indicatore"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11090 msgid "Include folder types"
11091 msgstr "Includi tipi di cartella"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11094 msgid "Mail folders"
11095 msgstr "Cartelle di posta"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11098 msgid "News folders"
11099 msgstr "Cartelle di news"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11102 msgid "RSSyl folders"
11103 msgstr "Cartelle di RSS"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11106 msgid "vCalendar folders"
11107 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11110 msgid "These settings override folder-specific selections."
11111 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11114 msgid "Global notification settings"
11115 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11118 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11119 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11122 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11123 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11126 msgid "Use sound theme"
11127 msgstr "Usa temi sonori"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11130 msgid "Show banner"
11131 msgstr "Mostra banner"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11135 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11136 msgid "Never"
11137 msgstr "Mai"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11140 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11141 msgid "Always"
11142 msgstr "Sempre"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11145 msgid "Only when not empty"
11146 msgstr "Solo se non vuoto"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11149 msgid "Banner speed"
11150 msgstr "Velocità banner"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11153 msgid "Maximum number of messages"
11154 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11157 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11158 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11161 msgid "Banner width"
11162 msgstr "Largezza banner"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11165 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11166 msgstr ""
11167 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11168 "schermo"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11171 #: src/prefs_message.c:223
11172 msgid "pixel(s)"
11173 msgstr "pixel"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11176 msgid "Include unread mails in banner"
11177 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11180 msgid "Make banner sticky"
11181 msgstr "Banner sempre visibile"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11187 msgid "Only include selected folders"
11188 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11194 msgid "Select folders..."
11195 msgstr "Seleziona cartelle..."
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11198 msgid "Banner colors"
11199 msgstr "Colori banner"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11203 msgid "Use custom colors"
11204 msgstr "Usa colori personalizzati"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11208 msgid "Foreground"
11209 msgstr "Primo piano"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11213 msgid "Foreground color"
11214 msgstr "Colore di primo piano"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11218 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11220 msgid "Background"
11221 msgstr "Sfondo"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11225 msgid "Background color"
11226 msgstr "Colore di sfondo"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11230 msgid "Enable popup"
11231 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11235 msgid "Popup timeout"
11236 msgstr "Scadenza popup"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11241 msgid "second(s)"
11242 msgstr "secondi"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11245 msgid "Make popup sticky"
11246 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11249 msgid "Set popup window width and position"
11250 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11253 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11254 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11258 msgid "Display folder name"
11259 msgstr "Mostra nome cartella"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11262 msgid "Sample popup window"
11263 msgstr "Finestra popup di esempio"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11266 msgid "Done"
11267 msgstr "Fatto"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11270 msgid "Select command"
11271 msgstr "Seleziona comando"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11274 msgid "Enable command"
11275 msgstr "Abilita comando"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11278 msgid "Command to execute"
11279 msgstr "Comando da eseguire"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11282 msgid "Block command after execution for"
11283 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11286 msgid "Enable LCD"
11287 msgstr "Abilita LCD"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11290 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11291 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11294 msgid "Enable Trayicon"
11295 msgstr "Abilita icona nel tray"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11298 msgid "Hide at start-up"
11299 msgstr "Nascondi all'avvio"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11302 msgid "Close to tray"
11303 msgstr "Accanto al tray"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11306 msgid "Hide when iconified"
11307 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11308
11309 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11310 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11311 #. notification bubble. If your language does not have a word
11312 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11313 #. instead.See also
11314 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11316 msgid "Passive toaster popup"
11317 msgstr "Popup passivo (toast)"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11320 msgid "Add to Indicator Applet"
11321 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11324 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11325 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11328 msgid "Register Claws Mail"
11329 msgstr "Registra Claws Mail"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11332 msgid "Enable global hotkeys"
11333 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11336 #, c-format
11337 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11338 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11341 msgid "<control><shift>F11"
11342 msgstr "<control><shift>F11"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11345 msgid "<alt>N"
11346 msgstr "<alt>N"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11349 msgid "Toggle minimize"
11350 msgstr "Attiva minimizza"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11353 msgid "_Get Mail"
11354 msgstr "_Ricevi mail"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11357 msgid "_Email"
11358 msgstr "_Email"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11361 msgid "E_mail from account"
11362 msgstr "E_mail da account"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11365 msgid "Open A_ddressbook"
11366 msgstr "_Apri Rubrica"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11369 msgid "E_xit Claws Mail"
11370 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11373 msgid "_Work Offline"
11374 msgstr "Lavora _offline"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11377 msgid "Show Trayicon Notifications"
11378 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11381 #, c-format
11382 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11383 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11386 msgid "New mail message"
11387 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11390 msgid "New news post"
11391 msgstr "Nuovo messaggio news"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11394 msgid "New calendar message"
11395 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11398 msgid "New article in RSS feed"
11399 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11402 msgid "New messages arrived"
11403 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11406 #, c-format
11407 msgid "%d new mail message arrived"
11408 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11409 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11410 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11413 #, c-format
11414 msgid "%d new news post arrived"
11415 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11416 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11417 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11420 #, c-format
11421 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11422 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11423 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11424 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11425
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11427 msgid "Title:"
11428 msgstr "Titolo:"
11429
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11431 msgid "Author:"
11432 msgstr "Autore:"
11433
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11435 msgid "Creator:"
11436 msgstr "Creatore:"
11437
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11439 msgid "Producer:"
11440 msgstr "Produttore:"
11441
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11443 msgid "Created:"
11444 msgstr "Creato:"
11445
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11447 msgid "Modified:"
11448 msgstr "Modificato:"
11449
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11451 msgid "Format:"
11452 msgstr "Formato:"
11453
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11456 msgid "Optimized:"
11457 msgstr "Ottimizzato:"
11458
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11460 msgid "PDF properties"
11461 msgstr "Proprietà PDF"
11462
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11464 #, c-format
11465 msgid "%s Document"
11466 msgstr "Documento %s"
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11469 #, c-format
11470 msgid "of %d"
11471 msgstr "di %d"
11472
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11474 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11475 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11476
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11479 msgid "Document Index"
11480 msgstr "Indice documento"
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11483 msgid "First Page"
11484 msgstr "Prima pagina"
11485
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11487 msgid "Previous Page"
11488 msgstr "Pagina precedente"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11491 msgid "Next Page"
11492 msgstr "Pagina seguente"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11495 msgid "Last Page"
11496 msgstr "Ultima pagina"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11499 msgid "Zoom In"
11500 msgstr "Ingrandisci"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11503 msgid "Zoom Out"
11504 msgstr "Rimpicciolisci"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11507 msgid "Fit Page"
11508 msgstr "Adatta alla pagina"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11511 msgid "Fit Page Width"
11512 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11515 msgid "Rotate Left"
11516 msgstr "Ruota a sinistra"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11519 msgid "Rotate Right"
11520 msgstr "Ruota a destra"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11523 msgid "Document Info"
11524 msgstr "Informazioni documento"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11527 msgid "Page Number"
11528 msgstr "Numero di pagina"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11531 msgid "Zoom Factor"
11532 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11535 #, c-format
11536 msgid ""
11537 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11538 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11539 "\n"
11540 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11541 msgstr ""
11542 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11543 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11544 "\n"
11545 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11546
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11550 msgid "PDF Viewer"
11551 msgstr "Visualizzatore PDF"
11552
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11554 #, c-format
11555 msgid ""
11556 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11557 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11558 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11559 "\n"
11560 "%s"
11561 msgstr ""
11562 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11563 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11564 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11565 "PostScript installare il programma gs.\n"
11566 "\n"
11567 "%s"
11568
11569 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11570 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11571 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11572
11573 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11574 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11575 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11576
11577 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11578 msgid "Passphrase"
11579 msgstr "Passphrase"
11580
11581 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11582 msgid "[no user id]"
11583 msgstr "[nessun id utente]"
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11586 #, c-format
11587 msgid ""
11588 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11589 "new key:</span>\n"
11590 "\n"
11591 "%.*s\n"
11592 msgstr ""
11593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
11594 "chiave: </span>\n"
11595 "\n"
11596 "%.*s\n"
11597
11598 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11599 msgid "Passphrases did not match.\n"
11600 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11601
11602 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11603 #, c-format
11604 msgid ""
11605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11606 "new key:</span>\n"
11607 "\n"
11608 "%.*s\n"
11609 msgstr ""
11610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reinserire la passphrase per la nuova "
11611 "chiave:</span>\n"
11612 "\n"
11613 "%.*s\n"
11614
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11616 #, c-format
11617 msgid ""
11618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11619 "span>\n"
11620 "\n"
11621 "%.*s\n"
11622 msgstr ""
11623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
11624 "\n"
11625 "%.*s\n"
11626
11627 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11628 msgid "Bad passphrase.\n"
11629 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11630
11631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11632 msgid "Key import"
11633 msgstr "Importazione chiave"
11634
11635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11636 msgid ""
11637 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11638 "from a keyserver?"
11639 msgstr ""
11640 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11643 msgid ""
11644 "\n"
11645 "  Key ID "
11646 msgstr ""
11647 "\n"
11648 "  ID Chiave "
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11651 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11652 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
11653
11654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11655 msgid "   It should be possible to import it "
11656 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11659 msgid ""
11660 "when working online,\n"
11661 "   or "
11662 msgstr ""
11663 "lavorando in modalità online,\n"
11664 "   o "
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11667 msgid ""
11668 "with the following command: \n"
11669 "\n"
11670 "     "
11671 msgstr ""
11672 "con il seguente comando: \n"
11673 "\n"
11674 "     "
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11677 msgid ""
11678 "\n"
11679 "  Importing key ID "
11680 msgstr ""
11681 "\n"
11682 "  Importazione ID chiave "
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11685 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11686 msgstr "   La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11689 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11690 msgstr "   Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11693 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11694 msgstr "   I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11697 msgid ""
11698 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11699 "\n"
11700 "     "
11701 msgstr ""
11702 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11703 "\n"
11704 "     "
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11707 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11708 msgstr "   L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11711 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11712 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11715 msgid "PGP/Core"
11716 msgstr "PGP/Core"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11719 msgid ""
11720 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11721 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11722 "\n"
11723 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11724 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11725 "\n"
11726 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11727 "\n"
11728 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11729 msgstr ""
11730 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11731 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11732 "\n"
11733 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11734 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11735 "\n"
11736 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11737 "\n"
11738 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11741 msgid "Core operations"
11742 msgstr "Operazioni di base"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11745 msgid "Automatically check signatures"
11746 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11749 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11750 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11753 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11754 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11757 msgid "Store passphrase in memory"
11758 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11761 msgid "Expire after"
11762 msgstr "Scadenza dopo"
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11765 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11766 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11769 #: src/prefs_receive.c:159
11770 msgid "minute(s)"
11771 msgstr "minuti"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11774 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11775 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11778 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11779 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11782 msgid "Path to GnuPG executable"
11783 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11786 msgid ""
11787 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11788 "determined."
11789 msgstr ""
11790 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11791 "automaticamente."
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11794 msgid "Select GnuPG executable"
11795 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11798 msgid "Sign key"
11799 msgstr "Chiave per firmare"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11802 msgid "Use default GnuPG key"
11803 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11806 msgid "Select key by your email address"
11807 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11810 msgid "Specify key manually"
11811 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11814 msgid "User or key ID:"
11815 msgstr "Id utente o chiave:"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11818 msgid "No secret key found."
11819 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11822 msgid "Generate a new key pair"
11823 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11826 msgid "GPG"
11827 msgstr "GPG"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11830 #, c-format
11831 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11832 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11835 #, c-format
11836 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11837 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11840 msgid "Undefined"
11841 msgstr "Non definito"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11845 msgid "Marginal"
11846 msgstr "Parziale"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11850 msgid "Ultimate"
11851 msgstr "Definitiva"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11854 msgid "Select Keys"
11855 msgstr "Seleziona chiavi"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11858 msgid "Key ID"
11859 msgstr "ID chiave"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11862 msgid "Trust"
11863 msgstr "Fiducia"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11866 msgid "_Other"
11867 msgstr "_Altro"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11870 msgid "Do_n't encrypt"
11871 msgstr "_Non cifrare"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11874 msgid "Add key"
11875 msgstr "Aggiungi chiave"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11878 msgid "Enter another user or key ID:"
11879 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11882 #, c-format
11883 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11884 msgstr "Cifra %s <%s>"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11887 #, c-format
11888 msgid ""
11889 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11890 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11891 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11892 "\n"
11893 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11894 "\n"
11895 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11896 msgstr ""
11897 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
11898 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
11899 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
11900 "\n"
11901 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s &lt;%s&gt;\n"
11902 "\n"
11903 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11906 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11907 msgid "No signature found"
11908 msgstr "Nessuna firma trovata"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11911 msgid "Untrusted"
11912 msgstr "Non fidato"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11915 #, c-format
11916 msgid "The signature can't be checked - %s"
11917 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11920 msgid "The signature has not been checked."
11921 msgstr "La firma non è stata controllata"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11924 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11925 msgstr ""
11926 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
11927 "esecuzione."
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11930 #, c-format
11931 msgid "The signature can't be checked - %s."
11932 msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11935 #, c-format
11936 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11937 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11940 #, c-format
11941 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11942 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11945 #, c-format
11946 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11947 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11950 #, c-format
11951 msgid "Good signature from \"%s\""
11952 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11955 #, c-format
11956 msgid "Expired signature from \"%s\""
11957 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11960 #, c-format
11961 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11962 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11965 #, c-format
11966 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11967 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11970 #, c-format
11971 msgid "Bad signature from \"%s\""
11972 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11975 #, c-format
11976 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11977 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11980 msgid "The signature has not been checked"
11981 msgstr "La firma non è stata controllata"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11984 msgid "Error checking signature: no status\n"
11985 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11988 #, c-format
11989 msgid "Error checking signature: %s\n"
11990 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11993 #, c-format
11994 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11995 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11998 #, c-format
11999 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12000 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12003 #, c-format
12004 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12005 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12008 #, c-format
12009 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12010 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12013 #, c-format
12014 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12015 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
12018 #, c-format
12019 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12020 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12023 #, c-format
12024 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12025 msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12028 msgid "Revoked"
12029 msgstr "Revocata"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12032 #, c-format
12033 msgid "Owner Trust: %s\n"
12034 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12037 msgid "Primary key fingerprint:"
12038 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12041 #, c-format
12042 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12043 msgstr ""
12044 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12045 "nel DNS\n"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12048 #, c-format
12049 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12050 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12053 #, c-format
12054 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12055 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
12058 #, c-format
12059 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12060 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12063 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12064 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12067 #, c-format
12068 msgid "Secret key not found (%s)"
12069 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12072 #, c-format
12073 msgid "Error setting secret key: %s"
12074 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12077 #, c-format
12078 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12079 msgstr ""
12080 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12081 "installato correttamente."
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12084 #, c-format
12085 msgid ""
12086 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12087 "version %s is required.\n"
12088 msgstr ""
12089 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12090 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12093 #, c-format
12094 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12095 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12098 msgid ""
12099 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12100 "OpenPGP support disabled."
12101 msgstr ""
12102 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12103 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12106 msgid ""
12107 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12108 "generate a key pair.\n"
12109 msgstr ""
12110 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12111 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12114 msgid "No PGP key found"
12115 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12118 msgid ""
12119 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12120 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12121 "Do you want to create a new key pair now?"
12122 msgstr ""
12123 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12124 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12125 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12128 #, c-format
12129 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12130 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12133 msgid ""
12134 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12135 "generate entropy..."
12136 msgstr ""
12137 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12138 "contribuire alla generazione di entropia..."
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12141 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12142 msgstr ""
12143 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12146 #, c-format
12147 msgid ""
12148 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12149 "%s\n"
12150 "\n"
12151 "Do you want to export it to a keyserver?"
12152 msgstr ""
12153 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12154 "%s\n"
12155 "\n"
12156 "Esportare verso un keyserver?"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12159 msgid "Key generated"
12160 msgstr "Chiave generata"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12163 msgid "Key exported."
12164 msgstr "Chiave esportata."
12165
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12167 msgid "Couldn't export key."
12168 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12171 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12172 msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
12173
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12175 msgid "Incorrect part"
12176 msgstr "Parte errata"
12177
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12179 msgid "Not a text part"
12180 msgstr "Non è una parte testuale"
12181
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12183 msgid "Couldn't get text data."
12184 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12185
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12187 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12188 msgstr ""
12189 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12190 "valido."
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12195 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12196 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12197 #, c-format
12198 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12199 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12200
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12202 msgid "Couldn't parse mime part."
12203 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12204
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12206 #, c-format
12207 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12208 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12214 #, c-format
12215 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12216 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12220 msgid ""
12221 "\n"
12222 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12223 msgstr ""
12224 "\n"
12225 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12226
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12229 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12230 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12231
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12233 #, c-format
12234 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12235 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12236
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12238 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12239 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12240
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12242 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12243 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12244
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12246 msgid "Malformed message"
12247 msgstr "Messaggio malformato"
12248
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12250 msgid "Couldn't create temporary file."
12251 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
12252
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12254 #, c-format
12255 msgid "Data signing failed, %s"
12256 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12257
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12259 #, c-format
12260 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12261 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12262
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12264 msgid "Data signing failed, no results."
12265 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12266
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12268 msgid "Data signing failed, no contents."
12269 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12272 msgid ""
12273 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12274 "are email headers, like Subject."
12275 msgstr ""
12276 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12277 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12280 #, c-format
12281 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12282 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12283
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12285 #, c-format
12286 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12287 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12288
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12290 #, c-format
12291 msgid "Encryption failed, %s"
12292 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12293
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12295 msgid "PGP/Inline"
12296 msgstr "PGP/Inline"
12297
12298 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12299 msgid "PGP/inline"
12300 msgstr "PGP/inline"
12301
12302 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12303 msgid ""
12304 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12305 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12306 "encrypt your own mails.\n"
12307 "\n"
12308 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12309 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12310 "System\n"
12311 "\n"
12312 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12313 "\n"
12314 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12315 msgstr ""
12316 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12317 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12318 "mail in uscita.\n"
12319 "\n"
12320 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12321 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12322 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12323 "\n"
12324 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12325 "\n"
12326 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12327
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12329 msgid "Signature boundary not found."
12330 msgstr "Boundary firma non trovato."
12331
12332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12333 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12334 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12335
12336 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12337 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12338 msgstr ""
12339 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12340
12341 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12342 #, c-format
12343 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12344 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12345
12346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12347 msgid "OpenPGP digital signature"
12348 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12349
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12351 msgid ""
12352 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12353 "Mime system."
12354 msgstr ""
12355 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12356 "sistema PGP/MIME"
12357
12358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12359 msgid "PGP/Mime"
12360 msgstr "PGP/Mime"
12361
12362 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12363 msgid "PGP/MIME"
12364 msgstr "PGP/MIME"
12365
12366 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12367 msgid ""
12368 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12369 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12370 "\n"
12371 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12372 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12373 "System\n"
12374 "\n"
12375 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12376 "\n"
12377 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12378 msgstr ""
12379 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12380 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12381 "\n"
12382 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12383 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12384 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12385 "\n"
12386 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12387 "\n"
12388 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12389
12390 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12392 msgid "Python scripts"
12393 msgstr "Script di Python"
12394
12395 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12396 msgid "Show Python console..."
12397 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12398
12399 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12400 msgid "Refresh"
12401 msgstr "Refresh"
12402
12403 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12404 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12405 #: src/wizard.c:1606
12406 msgid "Browse"
12407 msgstr "Sfoglia"
12408
12409 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12410 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12411 msgid "Python"
12412 msgstr "Python"
12413
12414 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12415 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12416 msgstr ""
12417 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12418
12419 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12420 msgid ""
12421 "This plugin provides Python integration features.\n"
12422 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12423 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12424 "\n"
12425 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12426 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12427 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12428 "builtin toolbar editor.\n"
12429 "\n"
12430 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12431 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12432 "\n"
12433 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12434 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12435 "\n"
12436 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12437 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12438 "following files in this directory are recognised:\n"
12439 "\n"
12440 "compose_any\n"
12441 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12442 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12443 "message.\n"
12444 "\n"
12445 "startup\n"
12446 "Executed at plugin load\n"
12447 "\n"
12448 "shutdown\n"
12449 "Executed at plugin unload\n"
12450 "\n"
12451 "\n"
12452 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12453 "\n"
12454 " help(clawsmail)\n"
12455 "\n"
12456 "in the interactive Python console.\n"
12457 "\n"
12458 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12459 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12460 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12461 "inclusion in the examples.\n"
12462 "\n"
12463 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12464 msgstr ""
12465 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12466 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12467 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12468 "salvato in script.\n"
12469 "\n"
12470 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12471 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12472 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12473 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12474 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12475 "\n"
12476 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12477 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12478 "\n"
12479 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12480 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12481 "compose.\n"
12482 "\n"
12483 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12484 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12485 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12486 "\n"
12487 "compose_any\n"
12488 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12489 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12490 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12491 "\n"
12492 "startup\n"
12493 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12494 "\n"
12495 "shutdown\n"
12496 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12497 "\n"
12498 "\n"
12499 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12500 "\n"
12501 "help(clawsmail)\n"
12502 "\n"
12503 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12504 "\n"
12505 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12506 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12507 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12508 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12509 "\n"
12510 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12511
12512 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12513 msgid "Python integration"
12514 msgstr "Integrazione di Python"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12517 #, c-format
12518 msgid ""
12519 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12520 "%s"
12521 msgstr ""
12522 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12523 "%s"
12524
12525 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12526 #, c-format
12527 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12528 msgstr ""
12529 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12530
12531 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12532 #, c-format
12533 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12534 msgstr ""
12535 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12538 #, c-format
12539 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12540 msgstr ""
12541 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12542 "lista dei feed: %s\n"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12545 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12546 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12549 #, c-format
12550 msgid ""
12551 "Error while subscribing feed\n"
12552 "%s\n"
12553 "\n"
12554 "Folder name '%s' is not allowed."
12555 msgstr ""
12556 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12557 "%s\n"
12558 "\n"
12559 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12562 msgid ""
12563 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12564 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12565 "\n"
12566 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12567 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12568 msgstr ""
12569 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12570 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12571 "\n"
12572 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12573 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12576 msgid "RSS feed"
12577 msgstr "Feed RSS"
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12580 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12581 msgid "(empty)"
12582 msgstr "(vuoto)"
12583
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12585 msgid "Refresh all feeds"
12586 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12589 msgid "Subscribe feed"
12590 msgstr "Sottoscrivi feed"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12593 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12594 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12595
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12597 #, c-format
12598 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12599 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12600
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12602 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12603 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12604 msgstr[0] ""
12605 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12606 msgstr[1] ""
12607 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12610 #, c-format
12611 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12612 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12615 msgid "Remove feed tree"
12616 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12619 msgid "Select an OPML file"
12620 msgstr "Selezionare un file OPML"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12623 #, c-format
12624 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12625 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12628 #, c-format
12629 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12630 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12633 #, c-format
12634 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12635 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12638 #, c-format
12639 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12640 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12643 #, c-format
12644 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12645 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12648 #, c-format
12649 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12650 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12653 #, c-format
12654 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12655 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12658 #, c-format
12659 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12660 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12663 #, c-format
12664 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12665 msgstr ""
12666 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12667 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12670 msgid "HTTP Basic authentication"
12671 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12674 msgid "Use default refresh interval"
12675 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12678 msgid "Keep old items"
12679 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12682 msgid "_Trim"
12683 msgstr "_Spunta"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12686 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12687 msgstr ""
12688 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12689
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12691 msgid "Fetch comments if possible"
12692 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12695 msgid "Always mark as new"
12696 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12699 msgid "If only its text changed"
12700 msgstr "Se soltanto il suo testo è cambiato"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12703 msgid "Never mark as new"
12704 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12707 msgid "Add item title to top of message"
12708 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12711 msgid "Ignore title rename"
12712 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12715 msgid ""
12716 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12717 "of the feed."
12718 msgstr ""
12719 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12720 "feed modifichi il titolo del feed."
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12724 msgid "Verify SSL certificate validity"
12725 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL"
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12728 msgid "<b>Source URL:</b>"
12729 msgstr "<b>URL sorgente:</b>"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12732 msgid "User name"
12733 msgstr "Nome utente"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12736 msgid ""
12737 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12738 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12739 msgstr ""
12740 "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
12741 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12744 msgid ""
12745 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12746 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12747 msgstr ""
12748 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
12749 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
12750 "feed)</small>"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12753 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12754 msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12757 msgid "_OK"
12758 msgstr "_OK"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12761 msgid "Set feed properties"
12762 msgstr "Imposta proprietà feed"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12765 msgid "_Refresh feed"
12766 msgstr "_Aggiorna feed"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12769 msgid "Feed pr_operties"
12770 msgstr "_Proprietà feed"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12773 msgid "Rena_me..."
12774 msgstr "_Rinomina..."
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12777 msgid "R_efresh recursively"
12778 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12781 msgid "Subscribe _new feed..."
12782 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12785 msgid "Create new _folder..."
12786 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12789 msgid "Import feed list..."
12790 msgstr "Importa lista di feed..."
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12793 msgid "Remove tree"
12794 msgstr "Rimuovi albero"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12797 msgid "Add RSS folder tree"
12798 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12801 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12802 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12805 msgid ""
12806 "Creation of folder tree failed.\n"
12807 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12808 "there?"
12809 msgstr ""
12810 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12811 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12812 "scrivere in questa posizione?"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12815 msgid "My Feeds"
12816 msgstr "I miei Feed"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12819 msgid "Select cookies file"
12820 msgstr "Seleziona file cookie"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12823 msgid "Default refresh interval"
12824 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12827 msgid "Refresh all feeds on application start"
12828 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12831 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12832 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL per i nuovi feed"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12835 msgid "Path to cookies file"
12836 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12839 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12840 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12843 msgid "Refreshing"
12844 msgstr "Aggiornamento"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12847 msgid "Security and privacy"
12848 msgstr "Sicurezza e privacy"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12851 msgid "Subscribe new feed?"
12852 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12855 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12856 msgstr "<b>Cartella di feed:</b>"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12859 msgid ""
12860 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12861 "the feed."
12862 msgstr ""
12863 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12864 "cartella del feed."
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12867 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12868 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12871 #, c-format
12872 msgid "Updating comments for '%s'..."
12873 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12877 msgid "401 (Authorisation required)"
12878 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12882 msgid "403 (Unauthorised)"
12883 msgstr "403 (Non autorizzato)"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12887 msgid "404 (Not found)"
12888 msgstr "404 (Non trovato)"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12891 #, c-format
12892 msgid "Error %d"
12893 msgstr "Errore %d"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12896 #, c-format
12897 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12898 msgid ""
12899 "Error fetching feed at\n"
12900 "<b>%s</b>:\n"
12901 "\n"
12902 "%s"
12903 msgstr ""
12904 "Errore prelevando il feed su \n"
12905 "<b>%s</b>:\n"
12906 "\n"
12907 "%s"
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12910 #, c-format
12911 msgid ""
12912 "No valid feed found at\n"
12913 "<b>%s</b>"
12914 msgstr ""
12915 "Nessun feed valido, trovato su\n"
12916 "<b>%s</b>"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12919 #, c-format
12920 msgid "Updating feed '%s'..."
12921 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12924 #, c-format
12925 msgid ""
12926 "Couldn't process feed at\n"
12927 "<b>%s</b>\n"
12928 "\n"
12929 "Please contact developers, this should not happen."
12930 msgstr ""
12931 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
12932 "<b>%s</b>\n"
12933 "\n"
12934 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12937 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12938 msgstr ""
12939 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12942 msgid ""
12943 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12944 "Please report this, with debug output attached.\n"
12945 msgstr ""
12946 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
12947 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
12948 "allegando l'output di debug.\n"
12949
12950 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12951 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12952 msgid "S/MIME"
12953 msgstr "S/MIME"
12954
12955 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12956 msgid ""
12957 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12958 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12959 "\n"
12960 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12961 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12962 "System\n"
12963 "\n"
12964 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12965 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12966 "configured.\n"
12967 "\n"
12968 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12969 "found at:\n"
12970 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12971 "\n"
12972 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12973 msgstr ""
12974 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
12975 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12976 "\n"
12977 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12978 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12979 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12980 "\n"
12981 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12982 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12983 "configurati.\n"
12984 "\n"
12985 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
12986 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
12987 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12988 "\n"
12989 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12990
12991 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12992 #, c-format
12993 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12994 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
12995
12996 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12997 msgid "Couldn't open temporary file"
12998 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
12999
13000 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13001 msgid "Couldn't write to temporary file"
13002 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
13003
13004 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13005 msgid "Couldn't close temporary file"
13006 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
13007
13008 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13009 msgid ""
13010 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13011 "MIME system."
13012 msgstr ""
13013 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13014 "sistema S/MIME."
13015
13016 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13017 msgid "Reporting spam..."
13018 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13019
13020 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13021 msgid "Report spam online..."
13022 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13023
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13025 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13026 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13027 msgid "SpamReport"
13028 msgstr "Segnalazione spam"
13029
13030 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13031 msgid ""
13032 "This plugin reports spam to various places.\n"
13033 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13034 "\n"
13035 " * spam-signal.fr\n"
13036 " * spamcop.net\n"
13037 " * lists.debian.org nomination system"
13038 msgstr ""
13039 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13040 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13041 "\n"
13042 " * spam-signal.fr\n"
13043 " * spamcop.net\n"
13044 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13045
13046 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13047 msgid "Spam reporting"
13048 msgstr "Segnalazione spam"
13049
13050 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13051 msgid "Enabled"
13052 msgstr "Abilitato"
13053
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13055 msgid "Forward to:"
13056 msgstr "Inoltra a:"
13057
13058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
13059 msgid "Password:"
13060 msgstr "Password:"
13061
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13064 msgid "SpamAssassin"
13065 msgstr "SpamAssassin"
13066
13067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13068 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13069 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13070
13071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13072 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13073 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13074
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13076 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13077 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13078
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13080 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13081 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13082
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13084 msgid ""
13085 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13086 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13087 "accessible."
13088 msgstr ""
13089 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13090 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13091 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13092
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13094 msgid ""
13095 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13096 "learner."
13097 msgstr ""
13098 "Claes Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13099 "all'analizzatore remoto."
13100
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13102 msgid "Failed to get username"
13103 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13104
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13106 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13107 msgstr ""
13108 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13109
13110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13111 msgid ""
13112 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13113 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13114 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13115 "\n"
13116 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13117 "\n"
13118 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13119 "specially designated folder.\n"
13120 "\n"
13121 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13122 msgstr ""
13123 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13124 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13125 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13126 "\n"
13127 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13128 "\n"
13129 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13130 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13131 "\n"
13132 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13133
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13135 msgid "Localhost"
13136 msgstr "Host locale"
13137
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13139 msgid "TCP"
13140 msgstr "TCP"
13141
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13143 msgid "Unix Socket"
13144 msgstr "Socket Unix"
13145
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13147 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13148 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13149
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13151 msgid "Transport"
13152 msgstr "Trasporto"
13153
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13155 msgid "Type of transport"
13156 msgstr "Tipo di trasporto"
13157
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13159 msgid "User"
13160 msgstr "Utente"
13161
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13163 msgid "User to use with spamd server"
13164 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13165
13166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13167 msgid "spamd"
13168 msgstr "spamd"
13169
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13171 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13172 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13173
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13175 msgid "Port of spamd server"
13176 msgstr "Porta del server spamd"
13177
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13179 msgid "Path of Unix socket"
13180 msgstr "Percorso del socket Unix"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13183 msgid ""
13184 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13185 "aborted."
13186 msgstr ""
13187 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13188 "terminato."
13189
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13191 #, c-format
13192 msgid ""
13193 "\n"
13194 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13195 "\n"
13196 "%s\n"
13197 msgstr ""
13198 "\n"
13199 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13200 "\n"
13201 "%s\n"
13202
13203 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13204 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13205 msgid "Failed to write the part data."
13206 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13207
13208 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13209 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13210 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13211
13212 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13213 msgid "Failed to parse VTask data."
13214 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13215
13216 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13217 msgid "Failed to parse VCard data."
13218 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13219
13220 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13222 msgid "TNEF Parser"
13223 msgstr "Parser TNEF"
13224
13225 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13226 msgid ""
13227 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13228 "\n"
13229 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13230 "Hand <yerase@yerot.com>"
13231 msgstr ""
13232 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13233 "ms-tnef.\n"
13234 "\n"
13235 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13236 "<yerase@yerot.com>"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13239 msgid "_Edit this meeting..."
13240 msgstr "_Modifica incontro..."
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13243 msgid "_Cancel this meeting..."
13244 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13247 msgid "_Create new meeting..."
13248 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13251 msgid "_Go to today"
13252 msgstr "_Vai a oggi"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13255 msgid "Start"
13256 msgstr "Inizio"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13259 msgid "Show"
13260 msgstr "Mostra"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13263 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560
13264 #: src/prefs_matcher.c:336
13265 msgid "days"
13266 msgstr "giorni"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13269 msgid "Monday"
13270 msgstr "Lunedì"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13273 msgid "Tuesday"
13274 msgstr "Martedì"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13277 msgid "Wednesday"
13278 msgstr "Mercoledì"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13281 msgid "Thursday"
13282 msgstr "Giovedì"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13285 msgid "Friday"
13286 msgstr "Venerdì"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13289 msgid "Saturday"
13290 msgstr "Sabato"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13293 msgid "Sunday"
13294 msgstr "Domenica"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13297 msgid "January"
13298 msgstr "Gennaio"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13301 msgid "February"
13302 msgstr "Febbraio"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13305 msgid "March"
13306 msgstr "Marzo"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13309 msgid "April"
13310 msgstr "Aprile"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13313 msgid "May"
13314 msgstr "Maggio"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13317 msgid "June"
13318 msgstr "Giugno"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13321 msgid "July"
13322 msgstr "Luglio"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13325 msgid "August"
13326 msgstr "Agosto"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13329 msgid "September"
13330 msgstr "Settembre"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13333 msgid "October"
13334 msgstr "Ottobre"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13337 msgid "November"
13338 msgstr "Novembre"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13341 msgid "December"
13342 msgstr "Dicembre"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13345 msgid "Week number"
13346 msgstr "Numero settimana"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13349 msgid "Previous month"
13350 msgstr "Mese precedente"
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13353 msgid "Next month"
13354 msgstr "Mese successivo"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13358 msgid "vCalendar"
13359 msgstr "vCalendar"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13362 msgid ""
13363 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13364 "Evolution or Outlook.\n"
13365 "\n"
13366 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13367 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13368 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13369 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13370 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13371 "choose \"New meeting...\".\n"
13372 "\n"
13373 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13374 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13375 "information from others."
13376 msgstr ""
13377 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13378 "da Evolution o Outlook.\n"
13379 "\n"
13380 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13381 "delle cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13382 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13383 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13384 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13385 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13386 "\n"
13387 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
13388 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13389 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13392 msgid "Calendar"
13393 msgstr "Calendario"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13396 msgid "Create meeting from message..."
13397 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13400 #, c-format
13401 msgid ""
13402 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13403 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13406 msgid "Creating meeting..."
13407 msgstr "Creazione incontro..."
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13410 msgid "no subject"
13411 msgstr "nessun oggetto"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13414 msgid "Accept"
13415 msgstr "Accetta"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13418 msgid "Tentatively accept"
13419 msgstr "Accetta con riserva"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13422 msgid "Decline"
13423 msgstr "Declina"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13426 msgid "You have a Todo item."
13427 msgstr "Hai un impegno."
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13432 msgid "Details follow:"
13433 msgstr "Seguono dettagli:"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13436 msgid "You have created a meeting."
13437 msgstr "È stato creato un incontro."
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13440 msgid "You have been invited to a meeting."
13441 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13444 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13445 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13448 msgid "You have been forwarded an appointment."
13449 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13452 #, c-format
13453 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13454 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13457 #, c-format
13458 msgid ""
13459 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13460 msgstr ""
13461 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
13462 "span>"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13465 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13466 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13472 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13473 msgstr ""
13474 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13475 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13478 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13479 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13482 msgid "Error - no calendar part found."
13483 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13486 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13487 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13490 msgid "Send a notification to the attendees"
13491 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13494 msgid "Cancel meeting"
13495 msgstr "Cancella incontro"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13498 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13499 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13502 msgid "No account found"
13503 msgstr "Nessun account trovato"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13506 msgid ""
13507 "You have no account matching any attendee.\n"
13508 "Do you want to reply anyway?"
13509 msgstr ""
13510 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13511 "Rispondere comunque?"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13514 msgid "+Reply anyway"
13515 msgstr "Rispondi comunque"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13518 msgid "Answer"
13519 msgstr "Rispondi"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13522 msgid "Edit meeting..."
13523 msgstr "Modifica incontro..."
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13526 msgid "Cancel meeting..."
13527 msgstr "Cancella incontro..."
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13530 msgid "Launch website"
13531 msgstr "Avvia sito web"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13534 msgid "You are already busy at this time."
13535 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13539 msgid "Event:"
13540 msgstr "Evento:"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13545 msgid "Organizer:"
13546 msgstr "Organizzatore:"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13551 msgid "Location:"
13552 msgstr "Luogo:"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13557 msgid "Summary:"
13558 msgstr "Sommario:"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13561 msgid "Starting:"
13562 msgstr "Inizio:"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13565 msgid "Ending:"
13566 msgstr "Fine:"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13571 msgid "Attendees:"
13572 msgstr "Inivitati:"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13575 msgid "Action:"
13576 msgstr "Da fare:"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13579 msgid "_New meeting..."
13580 msgstr "_Nuovo incontro..."
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13583 msgid "_Export calendar..."
13584 msgstr "_Esporta calendario..."
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13587 msgid "_Subscribe to webCal..."
13588 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13591 msgid "_Rename..."
13592 msgstr "_Rinomina..."
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13595 msgid "U_pdate subscriptions"
13596 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13599 msgid "_List view"
13600 msgstr "Visualizzazione _lista"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13603 msgid "_Week view"
13604 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13607 msgid "_Month view"
13608 msgstr "Visualizzazione _mese"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13611 msgid "Meetings"
13612 msgstr "Incontri"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13615 msgid "in the past"
13616 msgstr "nel passato"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13619 msgid "today"
13620 msgstr "oggi"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13623 msgid "tomorrow"
13624 msgstr "domani"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13627 msgid "this week"
13628 msgstr "questa settimana"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13631 msgid "later"
13632 msgstr "più tardi"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13635 #, c-format
13636 msgid ""
13637 "\n"
13638 "These are the events planned %s:\n"
13639 msgstr ""
13640 "\n"
13641 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13644 #, c-format
13645 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13646 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13649 #, c-format
13650 msgid "Error %ld"
13651 msgstr "Errore %ld"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13657 "%s:\n"
13658 "\n"
13659 "%s"
13660 msgstr ""
13661 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13662 "%s\n"
13663 "\n"
13664 "%s"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13670 "%s:\n"
13671 "\n"
13672 "%s\n"
13673 msgstr ""
13674 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13675 "%s:\n"
13676 "\n"
13677 "%s\n"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13680 #, c-format
13681 msgid ""
13682 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13683 "%s\n"
13684 "%s"
13685 msgstr ""
13686 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13687 "%s\n"
13688 "%s"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13691 #, c-format
13692 msgid ""
13693 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13694 "%s\n"
13695 "%s\n"
13696 msgstr ""
13697 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13698 "%s\n"
13699 "%s\n"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13703 #, c-format
13704 msgid "Could not create directory %s"
13705 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13708 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13709 msgstr ""
13710 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13711 "Webcal"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13714 #, c-format
13715 msgid "Fetching calendar for %s..."
13716 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13719 msgid "new subscription"
13720 msgstr "nuova sottoscrizione"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13723 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13724 msgstr ""
13725 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13726 "sottoscrizione."
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13729 msgid "Subscribe to WebCal"
13730 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13733 msgid "Enter the WebCal URL:"
13734 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13737 msgid "Could not parse the URL."
13738 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13741 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13742 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13745 msgid "accepted"
13746 msgstr "accettato"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13749 msgid "tentatively accepted"
13750 msgstr "accettato con riserva"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13753 msgid "declined"
13754 msgstr "declinato"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13757 msgid "did not answer"
13758 msgstr "non ha risposto"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13761 msgid "individual"
13762 msgstr "individuo"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13765 msgid "group"
13766 msgstr "gruppo"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13769 msgid "resource"
13770 msgstr "risorsa"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13773 msgid "room"
13774 msgstr "stanza"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13777 msgid "Past"
13778 msgstr "Passato"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13781 msgid "Today"
13782 msgstr "Oggi"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13785 msgid "Tomorrow"
13786 msgstr "Domani"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13789 msgid "This week"
13790 msgstr "Questa settimana"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13793 msgid "Later"
13794 msgstr "Più tardi"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13797 msgid "Accepted: "
13798 msgstr "Accettato: "
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13801 msgid "Declined: "
13802 msgstr "Declinato: "
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13805 msgid "Tentatively Accepted: "
13806 msgstr "Accettato con riserva: "
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13809 msgid "Individual"
13810 msgstr "Individuo"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13813 msgid "Resource"
13814 msgstr "Risorsa"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13817 msgid "Room"
13818 msgstr "Stanza"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13821 msgid "Add..."
13822 msgstr "Aggiungi..."
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13825 msgid ""
13826 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13827 "- "
13828 msgstr ""
13829 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13830 "- "
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13835 msgid "You"
13836 msgstr "Tu"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13839 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13840 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13843 #, c-format
13844 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13845 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13848 #, c-format
13849 msgid "%d hour sooner"
13850 msgstr "%d ora prima"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13853 #, c-format
13854 msgid "%d hours sooner"
13855 msgstr "%d ore prima"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13858 #, c-format
13859 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13860 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13863 #, c-format
13864 msgid "%d minutes sooner"
13865 msgstr "%d minuti prima"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13868 #, c-format
13869 msgid "%d hour later"
13870 msgstr "%d ora dopo"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13873 #, c-format
13874 msgid "%d hours later"
13875 msgstr "%d ore dopo"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13878 #, c-format
13879 msgid "%d hours and %d minutes later"
13880 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13883 #, c-format
13884 msgid "%d minutes later"
13885 msgstr "%d minuti dopo"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13888 #, c-format
13889 msgid ""
13890 "\n"
13891 "\n"
13892 "Everyone would be available %s or %s."
13893 msgstr ""
13894 "\n"
13895 "\n"
13896 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13899 #, c-format
13900 msgid ""
13901 "\n"
13902 "\n"
13903 "Everyone would be available %s."
13904 msgstr ""
13905 "\n"
13906 "\n"
13907 "Tutti sarebbero disponibili %s."
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13910 msgid ""
13911 "\n"
13912 "\n"
13913 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13914 "6 hours."
13915 msgstr ""
13916 "\n"
13917 "\n"
13918 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
13919 "nelle seguenti 6 ore."
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13922 #, c-format
13923 msgid "would be available %s or %s"
13924 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13927 #, c-format
13928 msgid "would be available %s"
13929 msgstr "sarebbe disponibile %s"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13934 msgid "not available"
13935 msgstr "non disponibile"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13938 #, c-format
13939 msgid ", but would be available %s or %s."
13940 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13943 #, c-format
13944 msgid ", but would be available %s."
13945 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13948 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13949 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13952 msgid "available"
13953 msgstr "disponibile"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13957 msgid "Free/busy retrieval failed"
13958 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13961 msgid "Not everyone is available"
13962 msgstr "Non tutti sono disponibili"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13965 msgid "Send anyway"
13966 msgstr "Invia comunque"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13969 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13970 msgstr ""
13971 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
13972 "informazioni."
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13975 #, c-format
13976 msgid "Fetching planning for %s..."
13977 msgstr "Prelievo programma per %s..."
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13980 msgid "Available"
13981 msgstr "Disponibile"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13986 msgid "Everyone is available."
13987 msgstr "Tutti sono disponibili."
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13990 msgid ""
13991 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13992 "retrieved."
13993 msgstr ""
13994 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
13995 "sullo stato libero/occupato."
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13998 msgid ""
13999 "Could not send the meeting invitation.\n"
14000 "Check the recipients."
14001 msgstr ""
14002 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14003 "Controllare i destinatari."
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14006 msgid "Save & Send"
14007 msgstr "Salva ed Invia"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14010 msgid "Check availability"
14011 msgstr "Controlla disponibilità"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14014 msgid "<b>Starts at:</b> "
14015 msgstr "<b>Inizia alle:</b>"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14019 msgid "<b> on:</b>"
14020 msgstr "<b> il:</b>"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14023 msgid "<b>Ends at:</b> "
14024 msgstr "<b>Termina alle:</b> "
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14027 msgid "New meeting"
14028 msgstr "Nuovo incontro"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14031 #, c-format
14032 msgid "%s - Edit meeting"
14033 msgstr "%s - Modifica incontro"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14037 msgid "Time:"
14038 msgstr "Orario:"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14041 #, c-format
14042 msgid "%d hour"
14043 msgid_plural "%d hours"
14044 msgstr[0] "%d ora"
14045 msgstr[1] "%d ore"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14048 #, c-format
14049 msgid "%d minute"
14050 msgid_plural "%d minutes"
14051 msgstr[0] "%d minuto"
14052 msgstr[1] "%d minuti"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14055 #, c-format
14056 msgid "Upcoming event: %s"
14057 msgstr "Prossimo evento: %s"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14060 #, c-format
14061 msgid ""
14062 "You have a meeting or event soon.\n"
14063 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14064 "Location: %s\n"
14065 "More information:\n"
14066 "\n"
14067 "%s"
14068 msgstr ""
14069 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14070 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14071 "Luogo: %s\n"
14072 "Maggiori informazioni:\n"
14073 "\n"
14074 "%s"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14077 #, c-format
14078 msgid "Remind me in %d minute"
14079 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14080 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14081 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14084 msgid "Empty calendar"
14085 msgstr "Calendario vuoto"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14088 msgid "There is nothing to export."
14089 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14092 msgid "Could not export the calendar."
14093 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14096 msgid "Export calendar to ICS"
14097 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14100 #, c-format
14101 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14102 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14105 msgid "Could not export the freebusy info."
14106 msgstr ""
14107 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14108 "occupato)."
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14111 #, c-format
14112 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14113 msgstr ""
14114 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14115 "occupato) in '%s'\n"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14118 msgid "Reminders"
14119 msgstr "Promemoria"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14122 msgid "Alert me"
14123 msgstr "Mostra un avviso"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14126 msgid "minutes before an event"
14127 msgstr "minuti prima di un evento"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14130 msgid "Calendar export"
14131 msgstr "Esportazione calendario"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14134 msgid "Automatically export calendar to"
14135 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14139 msgid "You can export to a local file or URL"
14140 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14143 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14144 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14147 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14148 msgstr "Includi sottoscrizioni webcal nell'esportazione"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14151 msgid "Command to run after calendar export"
14152 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14155 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14156 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14159 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14160 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14163 msgid "Free/Busy information"
14164 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14167 msgid "Automatically export free/busy status to"
14168 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14171 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14172 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14175 msgid "Command to run after free/busy status export"
14176 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14179 msgid "Get free/busy status of others from"
14180 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14183 #, c-format
14184 msgid ""
14185 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14186 "left part of the email address, %d for the domain"
14187 msgstr ""
14188 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14189 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14192 msgid "SSL options"
14193 msgstr "Opzioni SSL"
14194
14195 #: src/pop.c:152
14196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14197 msgstr ""
14198 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14199
14200 #: src/pop.c:159
14201 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14202 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14203
14204 #: src/pop.c:166
14205 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14206 msgstr ""
14207 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14208
14209 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14210 msgid "POP3 protocol error\n"
14211 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14212
14213 #: src/pop.c:263
14214 #, c-format
14215 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14216 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14217
14218 #: src/pop.c:841
14219 #, c-format
14220 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14221 msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14222
14223 #: src/pop.c:857
14224 #, c-format
14225 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14226 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14227
14228 #: src/pop.c:889
14229 msgid "mailbox is locked\n"
14230 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14231
14232 #: src/pop.c:892
14233 msgid "Session timeout\n"
14234 msgstr "Scadenza sessione\n"
14235
14236 #: src/pop.c:911
14237 msgid "command not supported\n"
14238 msgstr "comando non supportato\n"
14239
14240 #: src/pop.c:916
14241 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14242 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14243
14244 #: src/pop.c:1111
14245 msgid "TOP command unsupported\n"
14246 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14249 #: src/wizard.c:1482
14250 msgid "POP3"
14251 msgstr "POP3"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14254 msgid "IMAP4"
14255 msgstr "IMAP4"
14256
14257 #: src/prefs_account.c:338
14258 msgid "News (NNTP)"
14259 msgstr "News (NNTP)"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14262 msgid "Local mbox file"
14263 msgstr "File di casella di posta locale"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:340
14266 msgid "None (SMTP only)"
14267 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:1033
14270 msgid "Name of account"
14271 msgstr "Nome dell'account"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1042
14274 msgid "Set as default"
14275 msgstr "Imposta come predefinito"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1050
14278 msgid "Personal information"
14279 msgstr "Informazioni personali"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1059
14282 msgid "Full name"
14283 msgstr "Nome completo"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1065
14286 msgid "Mail address"
14287 msgstr "Indirizzo e-mail"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14290 msgid "Auto-configure"
14291 msgstr "Auto-configura"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14294 msgid "Cancel"
14295 msgstr "Cancella"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1146
14298 msgid ""
14299 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14300 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14301 msgstr ""
14302 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14303 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1175
14306 msgid "This server requires authentication"
14307 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1182
14310 msgid "Authenticate on connect"
14311 msgstr "Autentica durante connessione"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1236
14314 msgid "News server"
14315 msgstr "Server News"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1242
14318 msgid "Server for receiving"
14319 msgstr "Server per la ricezione"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1248
14322 msgid "Local mailbox"
14323 msgstr "Casella postale locale"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1255
14326 msgid "SMTP server (send)"
14327 msgstr "Server SMTP (invio)"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1263
14330 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14331 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1272
14334 msgid "command to send mails"
14335 msgstr "comando per inviare mail"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1337
14338 #, c-format
14339 msgid "Account%d"
14340 msgstr "Account%d"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1423
14343 msgid "Local"
14344 msgstr "Locale"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14347 msgid "Default Inbox"
14348 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14351 #: src/prefs_account.c:1532
14352 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14353 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1451
14356 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14357 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1454
14360 msgid "Remove messages on server when received"
14361 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:1465
14364 msgid "Remove after"
14365 msgstr "Rimuovi dopo"
14366
14367 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14368 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14369 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:1495
14372 msgid "Receive size limit"
14373 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:1498
14376 msgid ""
14377 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14378 "you will be able to download them fully or delete them."
14379 msgstr ""
14380 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14381 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14384 msgid "NNTP"
14385 msgstr "NNTP"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1545
14388 msgid "Maximum number of articles to download"
14389 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1555
14392 msgid "unlimited if 0 is specified"
14393 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1591
14396 msgid "IMAP server directory"
14397 msgstr "Directory server IMAP"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1595
14400 msgid "(usually empty)"
14401 msgstr "(solitamente vuoto)"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1609
14404 msgid "Show subscribed folders only"
14405 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1616
14408 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14409 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1618
14412 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14413 msgstr ""
14414 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14415 "server."
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1625
14418 msgid "Filter messages on receiving"
14419 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1632
14422 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14423 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1636
14426 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14427 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14430 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14431 msgid "Header"
14432 msgstr "Intestazione"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:1719
14435 msgid "Generate Message-ID"
14436 msgstr "Genera ID di messaggio"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:1722
14439 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14440 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:1725
14443 msgid "Add user agent header"
14444 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:1732
14447 msgid "Add user-defined header"
14448 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:1747
14451 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14452 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1832
14455 msgid ""
14456 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14457 "will be used."
14458 msgstr ""
14459 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14460 "password della ricezione."
14461
14462 #: src/prefs_account.c:1843
14463 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14464 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1858
14467 msgid "POP authentication timeout: "
14468 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1866
14471 msgid "minutes"
14472 msgstr "minuti"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14475 msgid "Signature"
14476 msgstr "Firma"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1939
14479 msgid "Automatically insert signature"
14480 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1944
14483 msgid "Signature separator"
14484 msgstr "Separatore firma"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:1969
14487 msgid "Command output"
14488 msgstr "Command output"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2002
14491 msgid "Automatically set the following addresses"
14492 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2054
14495 msgid "Spell check dictionaries"
14496 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14499 #: src/prefs_spelling.c:163
14500 msgid "Default dictionary"
14501 msgstr "Dizionario predefinito"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14504 #: src/prefs_spelling.c:176
14505 msgid "Default alternate dictionary"
14506 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14509 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14510 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14511 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14512 msgid "Compose"
14513 msgstr "Composizione"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14516 #: src/toolbar.c:409
14517 msgid "Reply"
14518 msgstr "Risposta"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14521 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14522 msgid "Forward"
14523 msgstr "Inoltro"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:2240
14526 msgid "Default privacy system"
14527 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:2269
14530 msgid "Always sign messages"
14531 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:2271
14534 msgid "Always encrypt messages"
14535 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:2273
14538 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14539 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2276
14542 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14543 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2279
14546 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14547 msgstr ""
14548 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14549 "destinatario."
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2281
14552 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14553 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14556 msgid "Don't use SSL"
14557 msgstr "Non usare SSL"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2440
14560 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14561 msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14564 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14565 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione SSL"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2455
14568 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14569 msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2475
14572 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14573 msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2479
14576 msgid "Send (SMTP)"
14577 msgstr "Invio (SMTP)"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2483
14580 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14581 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2486
14584 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14585 msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2494
14588 msgid "Client certificates"
14589 msgstr "Certificati client"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2502
14592 msgid "Certificate for receiving"
14593 msgstr "Certificati per ricezione"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14596 #: src/prefs_account.c:2531
14597 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14598 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2524
14601 msgid "Certificate for sending"
14602 msgstr "Certificato per invio"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2557
14605 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14606 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL validi"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2560
14609 msgid "Use non-blocking SSL"
14610 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2572
14613 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14614 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2690
14617 msgid "SMTP port"
14618 msgstr "Porta SMTP"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2697
14621 msgid "POP3 port"
14622 msgstr "Porta POP3"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2704
14625 msgid "IMAP4 port"
14626 msgstr "Porta IMAP4"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2711
14629 msgid "NNTP port"
14630 msgstr "Porta NNTP"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2717
14633 msgid "Domain name"
14634 msgstr "Nome dominio"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2720
14637 msgid ""
14638 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14639 "connecting to SMTP servers."
14640 msgstr ""
14641 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14642 "connessioni con server SMTP."
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2734
14645 msgid "Use command to communicate with server"
14646 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2742
14649 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14650 msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2744
14653 msgid ""
14654 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14655 "expunging."
14656 msgstr ""
14657 "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
14658 "\\Eliminato senza rimuoverli."
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2748
14661 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14662 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2804
14665 msgid "Put sent messages in"
14666 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2806
14669 msgid "Put queued messages in"
14670 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2808
14673 msgid "Put draft messages in"
14674 msgstr "Metti bozze in"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2810
14677 msgid "Put deleted messages in"
14678 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2870
14681 msgid "Account name is not entered."
14682 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2874
14685 msgid "Mail address is not entered."
14686 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2881
14689 msgid "SMTP server is not entered."
14690 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2886
14693 msgid "User ID is not entered."
14694 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2891
14697 msgid "POP3 server is not entered."
14698 msgstr "Non è stato inserito il server POP3."
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2911
14701 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14702 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14703
14704 #: src/prefs_account.c:2917
14705 msgid "IMAP4 server is not entered."
14706 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP4."
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2922
14709 msgid "NNTP server is not entered."
14710 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2928
14713 msgid "local mailbox filename is not entered."
14714 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2934
14717 msgid "mail command is not entered."
14718 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14719
14720 #: src/prefs_account.c:3251
14721 msgid "Receive"
14722 msgstr "Ricezione"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14725 msgid "Templates"
14726 msgstr "Modelli"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:3323
14729 msgid "Privacy"
14730 msgstr "Privacy"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:3434
14733 msgid "Advanced"
14734 msgstr "Avanzate"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:3725
14737 msgid "Preferences for new account"
14738 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:3727
14741 #, c-format
14742 msgid "%s - Account preferences"
14743 msgstr "%s - Preferenze account"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14746 msgid "Failed (wrong address)"
14747 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:3933
14750 msgid "Select signature file"
14751 msgstr "Selezionare file di firma"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14754 msgid "Select certificate file"
14755 msgstr "Selezionare file di certificato"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:4064
14758 msgid "Protocol:"
14759 msgstr "Protocollo:"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:4204
14762 #, c-format
14763 msgid "%s (plugin not loaded)"
14764 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:223
14767 msgid "Actions configuration"
14768 msgstr "Configurazione azioni"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:250
14771 msgid "Menu name"
14772 msgstr "Nome menu"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:283
14775 msgid "Shell command"
14776 msgstr "Comando di shell"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:293
14779 msgid "Filter action"
14780 msgstr "Azione filtro"
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:299
14783 msgid "Edit filter action"
14784 msgstr "Modifica azione filtro"
14785
14786 #: src/prefs_actions.c:327
14787 msgid "Append the new action above to the list"
14788 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:335
14791 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14792 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14793
14794 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14795 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14796 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14797 msgid "Re_move"
14798 msgstr "_Rimuovi"
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:345
14801 msgid "Delete the selected action from the list"
14802 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14805 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14806 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:363
14809 msgid "Show information on configuring actions"
14810 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:394
14813 msgid "Move the selected action up"
14814 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:402
14817 msgid "Move selected action down"
14818 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14821 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14822 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14823 #: src/prefs_template.c:472
14824 msgid "(New)"
14825 msgstr "(Nuovo)"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:600
14828 msgid "Menu name is not set."
14829 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:605
14832 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14833 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:610
14836 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14837 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:616
14840 msgid "There is an action with this name already."
14841 msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:635
14844 msgid "Menu name is too long."
14845 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:644
14848 msgid "Command-line not set."
14849 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:649
14852 msgid "Menu name and command are too long."
14853 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:655
14856 #, c-format
14857 msgid ""
14858 "The command\n"
14859 "%s\n"
14860 "has a syntax error."
14861 msgstr ""
14862 "Nel comando\n"
14863 "%s\n"
14864 "c'è un errore di sintassi."
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:713
14867 msgid "Delete action"
14868 msgstr "Elimina azione"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:714
14871 msgid "Do you really want to delete this action?"
14872 msgstr "Eliminare questa azione?"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:734
14875 msgid "Delete all actions"
14876 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:735
14879 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14880 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14881
14882 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14883 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14884 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14885 msgid "Entry not saved"
14886 msgstr "Elemento non salvato"
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14889 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14890 #: src/prefs_template.c:598
14891 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14892 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14893
14894 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14895 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14896 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14897 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14898 msgid "+_Continue editing"
14899 msgstr "_Continua con la modifica"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:903
14902 msgid "Actions list not saved"
14903 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:904
14906 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14907 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:974
14910 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14911 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14912
14913 #: src/prefs_actions.c:975
14914 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14915 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14916
14917 #: src/prefs_actions.c:977
14918 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14919 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14920
14921 #: src/prefs_actions.c:978
14922 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14923 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:979
14926 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14927 msgstr ""
14928 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
14929 "comando"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:980
14932 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14933 msgstr ""
14934 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:981
14937 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14938 msgstr ""
14939 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
14940 "comando"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:982
14943 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14944 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:983
14947 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14948 msgstr ""
14949 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
14950 "del comando"
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:984
14953 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14954 msgstr ""
14955 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
14956 "precedente"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:985
14959 msgid "to run command asynchronously"
14960 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:986
14963 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14964 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:987
14967 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14968 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:988
14971 msgid ""
14972 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14973 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:989
14976 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14977 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:990
14980 msgid "for a user provided argument"
14981 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:991
14984 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14985 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:992
14988 msgid "for the text selection"
14989 msgstr "per la selezione di testo"
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:993
14992 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14993 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:994
14996 msgid "for a literal %"
14997 msgstr "per una lettera %"
14998
14999 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15000 msgid "Actions"
15001 msgstr "Azioni"
15002
15003 #: src/prefs_actions.c:1005
15004 msgid ""
15005 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15006 "process a complete message file or just one of its parts."
15007 msgstr ""
15008 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15009 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
15010
15011 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15012 #: src/prefs_template.c:1121
15013 msgid "D_uplicate"
15014 msgstr "_Duplica"
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:1212
15017 msgid "Current actions"
15018 msgstr "Azioni correnti"
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15021 #: src/prefs_filtering.c:1132
15022 msgid "Action string is not valid."
15023 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15024
15025 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15026 msgid "Hello,\\n"
15027 msgstr "Ciao,\\n"
15028
15029 #: src/prefs_common.c:298
15030 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15031 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15032
15033 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15034 msgid ""
15035 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15036 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15037 msgstr ""
15038 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15039 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15040
15041 #: src/prefs_common.c:448
15042 msgid "%x(%a) %H:%M"
15043 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15044
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15046 msgid "Automatic account selection"
15047 msgstr "Selezione automatica account"
15048
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15050 msgid "when replying"
15051 msgstr "quando si risponde"
15052
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15054 msgid "when forwarding"
15055 msgstr "quando si inoltra"
15056
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15058 msgid "when re-editing"
15059 msgstr "quando si modifica"
15060
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15062 msgid "Editing"
15063 msgstr "Editazione"
15064
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15066 msgid "Automatically launch the external editor"
15067 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15068
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15070 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15071 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15072
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15074 msgid "characters"
15075 msgstr "caratteri"
15076
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15078 msgid "Even if message is to be encrypted"
15079 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15080
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15082 msgid "Undo level"
15083 msgstr "Livello di annulla"
15084
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15086 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15087 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15088
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15090 msgid "KB into message body "
15091 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15092
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15094 msgid "Replying"
15095 msgstr "In risposta"
15096
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15098 msgid "Reply will quote by default"
15099 msgstr ""
15100 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15101
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15103 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15104 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15105
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15107 msgid "Forwarding"
15108 msgstr "Inoltro"
15109
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15111 msgid "Forward as attachment"
15112 msgstr "Inoltra come allegato"
15113
15114 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15115 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15116 msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"
15117
15118 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15119 msgid "When dropping files into the Compose window"
15120 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15121
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15123 msgid "Ask"
15124 msgstr "Chiedi"
15125
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15127 msgid "Insert"
15128 msgstr "Inserisci"
15129
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15131 msgid "Attach"
15132 msgstr "Allega"
15133
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15135 msgid "Writing"
15136 msgstr "Scrittura"
15137
15138 #: src/prefs_customheader.c:183
15139 msgid "Custom header configuration"
15140 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15141
15142 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15143 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15144 msgid "Header name is not set."
15145 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15146
15147 #: src/prefs_customheader.c:516
15148 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15149 msgstr ""
15150 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15151
15152 #: src/prefs_customheader.c:563
15153 msgid "Choose a PNG file"
15154 msgstr "Scegliere un file PNG"
15155
15156 #: src/prefs_customheader.c:565
15157 msgid "Choose an XBM file"
15158 msgstr "Scegliere un file XBM"
15159
15160 #: src/prefs_customheader.c:567
15161 msgid "Choose a text file"
15162 msgstr "Scegliere un file di testo"
15163
15164 #: src/prefs_customheader.c:580
15165 msgid "This file isn't an image."
15166 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15167
15168 #: src/prefs_customheader.c:585
15169 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15170 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15171
15172 #: src/prefs_customheader.c:591
15173 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15174 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15175
15176 #: src/prefs_customheader.c:596
15177 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15178 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15179
15180 #: src/prefs_customheader.c:605
15181 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15182 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15183
15184 #: src/prefs_customheader.c:614
15185 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15186 msgstr ""
15187 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15188
15189 #: src/prefs_customheader.c:620
15190 #, c-format
15191 msgid "Compface error: %s"
15192 msgstr "Errore compface: %s"
15193
15194 #: src/prefs_customheader.c:673
15195 msgid "This file contains newlines."
15196 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15197
15198 #: src/prefs_customheader.c:703
15199 msgid "Delete header"
15200 msgstr "Elimina intestazione"
15201
15202 #: src/prefs_customheader.c:704
15203 msgid "Do you really want to delete this header?"
15204 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15205
15206 #: src/prefs_customheader.c:877
15207 msgid "Current custom headers"
15208 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15209
15210 #: src/prefs_display_header.c:250
15211 msgid "Displayed header configuration"
15212 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15213
15214 #: src/prefs_display_header.c:274
15215 msgid "Header name"
15216 msgstr "Nome intestazione"
15217
15218 #: src/prefs_display_header.c:317
15219 msgid "Displayed Headers"
15220 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15221
15222 #: src/prefs_display_header.c:379
15223 msgid "Hidden headers"
15224 msgstr "Intestazioni nascoste"
15225
15226 #: src/prefs_display_header.c:405
15227 msgid "Show all unspecified headers"
15228 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15229
15230 #: src/prefs_display_header.c:609
15231 msgid "This header is already in the list."
15232 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15233
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15235 #, c-format
15236 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15237 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15238
15239 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15240 msgid "Use system defaults when possible"
15241 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15242
15243 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15244 msgid "Web browser"
15245 msgstr "Browser web"
15246
15247 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15248 msgid "Text editor"
15249 msgstr "Editor di testo"
15250
15251 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15252 msgid "Command for 'Display as text'"
15253 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15254
15255 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15256 msgid ""
15257 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15258 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15259 msgstr ""
15260 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15261 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15262 "contestuale"
15263
15264 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15265 #: src/prefs_message.c:354
15266 msgid "Message View"
15267 msgstr "Vista messaggi"
15268
15269 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15270 msgid "External Programs"
15271 msgstr "Programmi esterni"
15272
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15274 msgid "Move"
15275 msgstr "Sposta"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15278 msgid "Copy"
15279 msgstr "Copia"
15280
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15282 msgid "Hide"
15283 msgstr "Nascondi"
15284
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15289 msgid "Message flags"
15290 msgstr "Flag per messaggio"
15291
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15293 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15294 msgid "Mark"
15295 msgstr "Contrassegna"
15296
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15298 msgid "Mark as read"
15299 msgstr "Contrassegna come letto"
15300
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15302 msgid "Mark as unread"
15303 msgstr "Contrassegna come letto"
15304
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15306 msgid "Mark as spam"
15307 msgstr "Contrassegna come spam"
15308
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15310 msgid "Mark as ham"
15311 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15312
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15314 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15315 msgid "Execute"
15316 msgstr "Esegui"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15319 msgid "Color label"
15320 msgstr "Etichette colorate"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15324 msgid "Resend"
15325 msgstr "Reinvia"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15328 msgid "Redirect"
15329 msgstr "Redireziona"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15333 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15334 #: src/summaryview.c:447
15335 msgid "Score"
15336 msgstr "Punteggio"
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15339 msgid "Change score"
15340 msgstr "Cambia punteggio"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15343 msgid "Set score"
15344 msgstr "Imposta punteggio"
15345
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15348 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15349 msgid "Tags"
15350 msgstr "Tag"
15351
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15353 msgid "Apply tag"
15354 msgstr "Applica tag"
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15357 msgid "Unset tag"
15358 msgstr "Disattiva tag"
15359
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15361 msgid "Clear tags"
15362 msgstr "Rimuovi i tag"
15363
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15365 msgid "Threads"
15366 msgstr "Discussioni"
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15369 msgid "Stop filter"
15370 msgstr "Ferma filtro"
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15373 msgid "Action configuration"
15374 msgstr "Configurazione azione"
15375
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15377 #: src/prefs_matcher.c:586
15378 msgid "Rule"
15379 msgstr "Regola"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15382 msgid "Action"
15383 msgstr "Azione"
15384
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15386 msgid "Command-line not set"
15387 msgstr "Riga di comando non impostata."
15388
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15390 msgid "Destination is not set."
15391 msgstr "La destinazione non è impostata."
15392
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15394 msgid "Recipient is not set."
15395 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15398 msgid "Score is not set"
15399 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15402 msgid "Header is not set."
15403 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15406 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15407 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15408
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15410 msgid "Tag name is empty."
15411 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15412
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15414 msgid "No action was defined."
15415 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15416
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15418 #: src/quote_fmt.c:79
15419 msgid "literal %"
15420 msgstr "letterale %"
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15423 msgid "filename (should not be modified)"
15424 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15427 #: src/quote_fmt.c:87
15428 msgid "new line"
15429 msgstr "nuova riga"
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15432 msgid "escape character for quotes"
15433 msgstr "carattere escape per citazioni"
15434
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15436 msgid "quote character"
15437 msgstr "carattere per citazione"
15438
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15440 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15441 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15442
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15444 msgid ""
15445 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15446 "program or script.\n"
15447 "The following symbols can be used:"
15448 msgstr ""
15449 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15450 "programma od uno script esterno.\n"
15451 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15452
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15454 msgid "Recipient"
15455 msgstr "Destinatario"
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15458 msgid "Book/Folder"
15459 msgstr "Rubrica/Cartella"
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15462 msgid "Destination"
15463 msgstr "Destinazione"
15464
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15466 msgid "Color"
15467 msgstr "Colore"
15468
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15470 msgid "Current action list"
15471 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15472
15473 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15474 msgid "Filtering/Processing configuration"
15475 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15476
15477 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15478 #: src/prefs_filtering.c:981
15479 msgctxt "Filtering Account Menu"
15480 msgid "All"
15481 msgstr "Tutti"
15482
15483 #: src/prefs_filtering.c:411
15484 msgid "Condition"
15485 msgstr "Condizione"
15486
15487 #: src/prefs_filtering.c:424
15488 msgid " D_efine... "
15489 msgstr "D_efinisci..."
15490
15491 #: src/prefs_filtering.c:446
15492 msgid " De_fine... "
15493 msgstr "De_finisci..."
15494
15495 #: src/prefs_filtering.c:475
15496 msgid "Append the new rule above to the list"
15497 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15498
15499 #: src/prefs_filtering.c:484
15500 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15501 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15502
15503 #: src/prefs_filtering.c:493
15504 msgid "Delete the selected rule from the list"
15505 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15506
15507 #: src/prefs_filtering.c:532
15508 msgid "Move the selected rule to the top"
15509 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15510
15511 #: src/prefs_filtering.c:535
15512 msgid "Page u_p"
15513 msgstr "Pagina _su"
15514
15515 #: src/prefs_filtering.c:543
15516 msgid "Move the selected rule one page up"
15517 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15518
15519 #: src/prefs_filtering.c:552
15520 msgid "Move the selected rule up"
15521 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15522
15523 #: src/prefs_filtering.c:560
15524 msgid "Move the selected rule down"
15525 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:563
15528 msgid "Page dow_n"
15529 msgstr "Pagina _giù"
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:571
15532 msgid "Move the selected rule one page down"
15533 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15534
15535 #: src/prefs_filtering.c:580
15536 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15537 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15538
15539 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15540 msgid "Condition string is not valid."
15541 msgstr "La condizione non è valida."
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:1111
15544 msgid "Condition string is empty."
15545 msgstr "La condizione è vuota."
15546
15547 #: src/prefs_filtering.c:1117
15548 msgid "Action string is empty."
15549 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15550
15551 #: src/prefs_filtering.c:1205
15552 msgid "Delete rule"
15553 msgstr "Elimina regola"
15554
15555 #: src/prefs_filtering.c:1206
15556 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15557 msgstr "Eliminare questa regola?"
15558
15559 #: src/prefs_filtering.c:1224
15560 msgid "Delete all rules"
15561 msgstr "Elimina tutte le regole"
15562
15563 #: src/prefs_filtering.c:1225
15564 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15565 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15566
15567 #: src/prefs_filtering.c:1475
15568 msgid "Filtering rules not saved"
15569 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15570
15571 #: src/prefs_filtering.c:1476
15572 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15573 msgstr ""
15574 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15575
15576 #: src/prefs_filtering.c:1698
15577 msgid "Move one page up"
15578 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15579
15580 #: src/prefs_filtering.c:1699
15581 msgid "Move one page down"
15582 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15583
15584 #: src/prefs_filtering.c:1854
15585 msgid "Enable"
15586 msgstr "Abilita"
15587
15588 #: src/prefs_folder_column.c:212
15589 msgid "Folder list columns configuration"
15590 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15591
15592 #: src/prefs_folder_column.c:229
15593 msgid ""
15594 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15595 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15596 msgstr ""
15597 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15598 "possibile\n"
15599 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15600
15601 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15602 msgid "Hidden columns"
15603 msgstr "Colonne nascoste"
15604
15605 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15606 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15607 msgid "Displayed columns"
15608 msgstr "Colonne visualizzate"
15609
15610 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15611 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15612 msgid " Use default "
15613 msgstr "Ripristina"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15616 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15617 msgid ""
15618 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15619 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15620 "subfolders\".</i>"
15621 msgstr ""
15622 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15623 "livello. Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di "
15624 "posta usando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
15625
15626 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15627 msgid ""
15628 "Apply to\n"
15629 "subfolders"
15630 msgstr ""
15631 "Applica alle\n"
15632 "sottocartelle"
15633
15634 #: src/prefs_folder_item.c:305
15635 msgid "Normal"
15636 msgstr "Normale"
15637
15638 #: src/prefs_folder_item.c:307
15639 msgid "Outbox"
15640 msgstr "Inviati"
15641
15642 #: src/prefs_folder_item.c:323
15643 msgid "Folder type"
15644 msgstr "Tipo cartella"
15645
15646 #: src/prefs_folder_item.c:336
15647 msgid "Simplify Subject RegExp"
15648 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15649
15650 #: src/prefs_folder_item.c:362
15651 msgid "Test string:"
15652 msgstr "Test:"
15653
15654 #: src/prefs_folder_item.c:379
15655 msgid "Result:"
15656 msgstr "Risultato:"
15657
15658 #: src/prefs_folder_item.c:394
15659 msgid "Folder chmod"
15660 msgstr "chmod cartella"
15661
15662 #: src/prefs_folder_item.c:420
15663 msgid "Folder color"
15664 msgstr "Colore cartella"
15665
15666 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15667 msgid "Pick color for folder"
15668 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15669
15670 #: src/prefs_folder_item.c:451
15671 msgid "Run Processing rules at start-up"
15672 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15673
15674 #: src/prefs_folder_item.c:466
15675 msgid "Run Processing rules when opening"
15676 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15677
15678 #: src/prefs_folder_item.c:480
15679 msgid "Scan for new mail"
15680 msgstr "Controlla se c'è posta"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:482
15683 msgid ""
15684 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15685 "side filtering on IMAP or by an external application"
15686 msgstr ""
15687 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15688 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15689
15690 #: src/prefs_folder_item.c:502
15691 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15692 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:519
15695 msgid ""
15696 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15697 "View/Text Options)"
15698 msgstr ""
15699 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15700 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15701
15702 #: src/prefs_folder_item.c:529
15703 msgid "Synchronise for offline use"
15704 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15705
15706 #: src/prefs_folder_item.c:550
15707 msgid "Fetch message bodies from the last"
15708 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15709
15710 #: src/prefs_folder_item.c:557
15711 msgid "0: all bodies"
15712 msgstr "0: tutti i corpi"
15713
15714 #: src/prefs_folder_item.c:565
15715 msgid "Remove older messages bodies"
15716 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15717
15718 #: src/prefs_folder_item.c:582
15719 msgid "Discard folder cache"
15720 msgstr "Scarica cache di cartella"
15721
15722 #: src/prefs_folder_item.c:897
15723 msgid "Request Return Receipt"
15724 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15725
15726 #: src/prefs_folder_item.c:912
15727 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15728 msgstr ""
15729 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15730 "'Inviati'"
15731
15732 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15733 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15734 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15735 msgid "Default "
15736 msgstr "Predefinto "
15737
15738 #: src/prefs_folder_item.c:949
15739 msgid " for replies"
15740 msgstr " per risposte"
15741
15742 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15743 msgid "Default account"
15744 msgstr "Account predefinito"
15745
15746 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15747 msgid "Discard cache"
15748 msgstr "Scarica cache"
15749
15750 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15751 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15752 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15753
15754 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15755 msgid "+Discard"
15756 msgstr "Scarica"
15757
15758 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15759 msgid "General"
15760 msgstr "Generale"
15761
15762 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15763 #, c-format
15764 msgid "Properties for folder %s"
15765 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15766
15767 #: src/prefs_fonts.c:79
15768 msgid "Folder and Message Lists"
15769 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15770
15771 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15772 msgid "Message"
15773 msgstr "Messaggio"
15774
15775 #: src/prefs_fonts.c:126
15776 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15777 msgstr ""
15778 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15779 "liste di Cartelle e Messaggi"
15780
15781 #: src/prefs_fonts.c:136
15782 msgid "Small"
15783 msgstr "Piccolo"
15784
15785 #: src/prefs_fonts.c:158
15786 msgid "Bold"
15787 msgstr "Grassetto"
15788
15789 #: src/prefs_fonts.c:180
15790 msgid "Use different font for printing"
15791 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15792
15793 #: src/prefs_fonts.c:190
15794 msgid "Message Printing"
15795 msgstr "Stampa messaggio"
15796
15797 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15798 #: src/prefs_themes.c:365
15799 msgid "Display"
15800 msgstr "Visualizzazione"
15801
15802 #: src/prefs_fonts.c:269
15803 msgid "Fonts"
15804 msgstr "Set di caratteri"
15805
15806 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15807 msgid "Preferences"
15808 msgstr "Preferenze"
15809
15810 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15811 msgid "Automatically display attached images"
15812 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15813
15814 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15815 msgid "Resize attached images by default"
15816 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15817
15818 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15819 msgid "Clicking image toggles scaling"
15820 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15821
15822 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15823 msgid "Display images inline"
15824 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15825
15826 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15827 msgid "Print images"
15828 msgstr "Stampa immagini"
15829
15830 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15831 msgid "Image Viewer"
15832 msgstr "Visualizzatore immagini"
15833
15834 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15835 msgid "Restrict the log window to"
15836 msgstr "Limita la finestra di log a"
15837
15838 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15839 msgid "0 to stop logging in the log window"
15840 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15841
15842 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15843 msgid "lines"
15844 msgstr "righe"
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:171
15847 msgid "Filtering/processing log"
15848 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15849
15850 #: src/prefs_logging.c:174
15851 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15852 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15853
15854 #: src/prefs_logging.c:180
15855 msgid ""
15856 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15857 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15858 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15859 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15860 msgstr ""
15861 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15862 "elaborazione.\n"
15863 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15864 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15865 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15866 "applicare a migliaia di messaggi."
15867
15868 #: src/prefs_logging.c:187
15869 msgid "Log filtering/processing when..."
15870 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15871
15872 #: src/prefs_logging.c:191
15873 msgid "filtering at incorporation"
15874 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15875
15876 #: src/prefs_logging.c:193
15877 msgid "pre-processing folders"
15878 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15879
15880 #: src/prefs_logging.c:198
15881 msgid "manually filtering"
15882 msgstr "si filtra maualmente"
15883
15884 #: src/prefs_logging.c:200
15885 msgid "post-processing folders"
15886 msgstr "si post-elabora cartelle"
15887
15888 #: src/prefs_logging.c:207
15889 msgid "processing folders"
15890 msgstr "si elabora cartelle"
15891
15892 #: src/prefs_logging.c:222
15893 msgid "Log level"
15894 msgstr "Livello di log"
15895
15896 #: src/prefs_logging.c:231
15897 msgid "Low"
15898 msgstr "Basso"
15899
15900 #: src/prefs_logging.c:232
15901 msgid "Medium"
15902 msgstr "Medio"
15903
15904 #: src/prefs_logging.c:233
15905 msgid "High"
15906 msgstr "Alto"
15907
15908 #: src/prefs_logging.c:238
15909 msgid ""
15910 "Select the level of detail of the logging.\n"
15911 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15912 "match and what actions are performed.\n"
15913 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15914 "and why rules are skipped.\n"
15915 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15916 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15917 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15918 msgstr ""
15919 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
15920 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
15921 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
15922 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
15923 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
15924 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
15925 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
15926 "meno.\n"
15927 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15928
15929 #: src/prefs_logging.c:280
15930 msgid "Disk log"
15931 msgstr "Log su disco"
15932
15933 #: src/prefs_logging.c:282
15934 msgid "Write the following information to disk..."
15935 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15936
15937 #: src/prefs_logging.c:290
15938 msgid "Warning messages"
15939 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15940
15941 #: src/prefs_logging.c:291
15942 msgid "Network protocol messages"
15943 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
15944
15945 #: src/prefs_logging.c:295
15946 msgid "Error messages"
15947 msgstr "Messaggi di errore"
15948
15949 #: src/prefs_logging.c:296
15950 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15951 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
15952
15953 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15954 msgid "Other"
15955 msgstr "Altro"
15956
15957 #: src/prefs_logging.c:428
15958 msgid "Logging"
15959 msgstr "Log"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:330
15962 msgid "more than"
15963 msgstr "più di"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:331
15966 msgid "less than"
15967 msgstr "meno di"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:337
15970 msgid "weeks"
15971 msgstr "settimane"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:341
15974 msgid "higher than"
15975 msgstr "più alto di"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:342
15978 msgid "lower than"
15979 msgstr "più basso di"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15982 msgid "exactly"
15983 msgstr "esattamente"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:347
15986 msgid "greater than"
15987 msgstr "più grande di"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:348
15990 msgid "smaller than"
15991 msgstr "più piccolo di"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:353
15994 msgid "bytes"
15995 msgstr "byte"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:354
15998 msgid "kilobytes"
15999 msgstr "kilobyte"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:355
16002 msgid "megabytes"
16003 msgstr "megabyte"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:359
16006 msgid "contains"
16007 msgstr "contiene"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:360
16010 msgid "doesn't contain"
16011 msgstr "non contiene"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:383
16014 msgid "headers part"
16015 msgstr "intestazioni"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:384
16018 msgid "headers values"
16019 msgstr "valori intestazioni"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:385
16022 msgid "body part"
16023 msgstr "corpo"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:386
16026 msgid "whole message"
16027 msgstr "messaggio intero"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
16030 msgid "Marked"
16031 msgstr "Contrassegnato"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
16034 msgid "Deleted"
16035 msgstr "Eliminato"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:394
16038 msgid "Replied"
16039 msgstr "Risposto"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
16042 msgid "Forwarded"
16043 msgstr "Inoltrato"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
16046 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16047 msgid "Spam"
16048 msgstr "Spam"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:398
16051 msgid "Has attachment"
16052 msgstr "Contiene allegato"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
16055 msgid "Signed"
16056 msgstr "Firmato"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:403
16059 msgid "set"
16060 msgstr "impostato"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:404
16063 msgid "not set"
16064 msgstr "non impostato"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:408
16067 msgid "yes"
16068 msgstr "sì"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:409
16071 msgid "no"
16072 msgstr "no"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:413
16075 msgid "Any tags"
16076 msgstr "Qualsiasi tag"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:414
16079 msgid "Specific tag"
16080 msgstr "Tag specifico"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:418
16083 msgid "ignored"
16084 msgstr "ignorata"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:419
16087 msgid "not ignored"
16088 msgstr "non ignorata"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:420
16091 msgid "watched"
16092 msgstr "osservata"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:421
16095 msgid "not watched"
16096 msgstr "non osservata"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:425
16099 msgid "found"
16100 msgstr "trovato"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:426
16103 msgid "not found"
16104 msgstr "non trovato"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:430
16107 msgid "0 (Passed)"
16108 msgstr "0 (Superato)"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:431
16111 msgid "non-0 (Failed)"
16112 msgstr "non-0 (Fallito)"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:569
16115 msgid "Condition configuration"
16116 msgstr "Configurazione condizione"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:613
16119 msgid "Match criteria:"
16120 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:622
16123 msgid "All messages"
16124 msgstr "Tutti i messaggi"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:624
16127 msgid "Age"
16128 msgstr "Età"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:625
16131 msgid "Phrase"
16132 msgstr "Frase"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:626
16135 msgid "Flags"
16136 msgstr "Flag"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16139 msgid "Color labels"
16140 msgstr "Etichette colorate"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:628
16143 msgid "Thread"
16144 msgstr "Discussione"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:631
16147 msgid "Partially downloaded"
16148 msgstr "Scaricato parzialmente"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:634
16151 msgid "External program test"
16152 msgstr "Test da programma esterno"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16155 #: src/prefs_matcher.c:2521
16156 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16157 msgid "All"
16158 msgstr "Tutti"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:744
16161 msgid "Use regexp"
16162 msgstr "Usa espressione regolare"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:821
16165 msgid "Message must match"
16166 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:825
16169 msgid "at least one"
16170 msgstr "almeno una"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:826
16173 msgid "all"
16174 msgstr "ciascuna"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:829
16177 msgid "of above rules"
16178 msgstr "delle regole di sopra"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16181 msgid "Search pattern is not set."
16182 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:1543
16185 msgid "Test command is not set."
16186 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:1617
16189 msgid "all addresses in all headers"
16190 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:1620
16193 msgid "any address in any header"
16194 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:1622
16197 #, c-format
16198 msgid "the address(es) in header '%s'"
16199 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:1623
16202 #, c-format
16203 msgid ""
16204 "Book/folder path is not set.\n"
16205 "\n"
16206 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16207 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16208 msgstr ""
16209 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16210 "\n"
16211 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16212 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:1842
16215 msgid "Headers part"
16216 msgstr "Intestazioni"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:1846
16219 msgid "Headers values"
16220 msgstr "Valori intestazioni"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:1850
16223 msgid "Body part"
16224 msgstr "Corpo"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:1854
16227 msgid "Whole message"
16228 msgstr "Messaggio intero"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16231 msgid "in"
16232 msgstr "in"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:1975
16235 msgid "content is"
16236 msgstr "il contenuto è"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:1984
16239 msgid "Age is"
16240 msgstr "L'età è"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:1989
16243 msgid "Flag"
16244 msgstr "Flag"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16247 msgid "is"
16248 msgstr "è"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:1995
16251 msgid "Name:"
16252 msgstr "Nome:"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:2006
16255 msgid "Label"
16256 msgstr "Etichetta"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:2012
16259 msgid "Value:"
16260 msgstr "Valore:"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:2029
16263 msgid "Score is"
16264 msgstr "Il punteggio è"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:2030
16267 msgid "points"
16268 msgstr "punti"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:2040
16271 msgid "Size is"
16272 msgstr "La dimensione è"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:2045
16275 msgid "Scope:"
16276 msgstr "Ambito:"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:2047
16279 msgid "tags"
16280 msgstr "tag"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:2052
16283 msgid "type is"
16284 msgstr "è"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:2056
16287 msgid "Program returns"
16288 msgstr "Il programma restituisce"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:2126
16291 msgid ""
16292 "The entry was not saved.\n"
16293 "Close anyway?"
16294 msgstr ""
16295 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16296 "Chiudere comunque?"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:2190
16299 msgid "Match Type: 'Test'"
16300 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:2191
16303 msgid ""
16304 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16305 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16306 "\n"
16307 "The following symbols can be used:"
16308 msgstr ""
16309 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16310 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16311 "\n"
16312 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:2290
16315 msgid "Current condition rules"
16316 msgstr "Condizioni correnti"
16317
16318 #: src/prefs_message.c:120
16319 msgid "Headers"
16320 msgstr "Intestazioni"
16321
16322 #: src/prefs_message.c:123
16323 msgid "Display header pane above message view"
16324 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16325
16326 #: src/prefs_message.c:127
16327 msgid "Display (X-)Face in message view"
16328 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16329
16330 #: src/prefs_message.c:130
16331 msgid "Display Face in message view"
16332 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16333
16334 #: src/prefs_message.c:144
16335 msgid "Display headers in message view"
16336 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16337
16338 #: src/prefs_message.c:156
16339 msgid "HTML messages"
16340 msgstr "Messaggi HTML"
16341
16342 #: src/prefs_message.c:159
16343 msgid "Render HTML messages as text"
16344 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16345
16346 #: src/prefs_message.c:162
16347 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16348 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16349
16350 #: src/prefs_message.c:165
16351 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16352 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16353
16354 #: src/prefs_message.c:175
16355 msgid "Line space"
16356 msgstr "Spazio tra righe"
16357
16358 #: src/prefs_message.c:195
16359 msgid "Scroll"
16360 msgstr "Scorrimento"
16361
16362 #: src/prefs_message.c:197
16363 msgid "Half page"
16364 msgstr "Mezza pagina"
16365
16366 #: src/prefs_message.c:203
16367 msgid "Smooth scroll"
16368 msgstr "Scorrimento uniforme"
16369
16370 #: src/prefs_message.c:209
16371 msgid "Step"
16372 msgstr "Passo"
16373
16374 #: src/prefs_message.c:230
16375 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16376 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16377
16378 #: src/prefs_message.c:233
16379 msgid "Quotation"
16380 msgstr "Testo citato"
16381
16382 #: src/prefs_message.c:242
16383 msgid "Collapse quoted text on double click"
16384 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16385
16386 #: src/prefs_message.c:249
16387 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16388 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16389
16390 #: src/prefs_message.c:355
16391 msgid "Text Options"
16392 msgstr "Opzioni testo"
16393
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16395 msgid "Message view"
16396 msgstr "Vista messaggi"
16397
16398 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16399 msgid "Enable coloration of message text"
16400 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16403 msgid "Quote"
16404 msgstr "Testo citato"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16407 msgid "Cycle quote colors"
16408 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16411 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16412 msgstr ""
16413 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16414
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16416 msgid "1st Level"
16417 msgstr "Primo livello"
16418
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16421 msgid "Text"
16422 msgstr "Testo"
16423
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16425 msgctxt "Tooltip"
16426 msgid "Pick color for 1st level text"
16427 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16428
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16430 msgid "2nd Level"
16431 msgstr "Secondo livello"
16432
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16434 msgctxt "Tooltip"
16435 msgid "Pick color for 2nd level text"
16436 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16437
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16439 msgid "3rd Level"
16440 msgstr "Terzo livello"
16441
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16443 msgctxt "Tooltip"
16444 msgid "Pick color for 3rd level text"
16445 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16446
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16448 msgid "Enable coloration of text background"
16449 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16450
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16452 msgctxt "Tooltip"
16453 msgid "Pick color for 1st level text background"
16454 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16455
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16457 msgctxt "Tooltip"
16458 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16459 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16460
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16462 msgctxt "Tooltip"
16463 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16464 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16465
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16467 msgctxt "Tooltip"
16468 msgid "Pick color for links"
16469 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16470
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16472 msgid "URI link"
16473 msgstr "Collegamento URI"
16474
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16476 msgctxt "Tooltip"
16477 msgid "Pick color for signatures"
16478 msgstr "Scegli colore per firme"
16479
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16481 msgid "Folder list"
16482 msgstr "Lista cartelle"
16483
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16485 msgid ""
16486 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16487 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16488 msgstr ""
16489 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16490 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16491 "di messaggi' è disattivata"
16492
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16494 msgid "Target folder"
16495 msgstr "Cartella Target"
16496
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16498 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16499 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16502 msgid "Folder containing new messages"
16503 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16504
16505 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16506 #. rule name and should not be translated
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16508 #, c-format
16509 msgctxt "Tooltip"
16510 msgid "Pick color for 'color %d'"
16511 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16512
16513 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16514 #. rule name and should not be translated
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16516 #, c-format
16517 msgid "Set label for 'color %d'"
16518 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16519
16520 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16521 #. rule name and should not be translated
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16523 #, c-format
16524 msgctxt "Dialog title"
16525 msgid "Pick color for 'color %d'"
16526 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16527
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16529 msgctxt "Dialog title"
16530 msgid "Pick color for 1st level text"
16531 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16532
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16534 msgctxt "Dialog title"
16535 msgid "Pick color for 2nd level text"
16536 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16537
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16539 msgctxt "Dialog title"
16540 msgid "Pick color for 3rd level text"
16541 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16542
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for 1st level text background"
16546 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16547
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16551 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16552
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16556 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16557
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16559 msgctxt "Dialog title"
16560 msgid "Pick color for links"
16561 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16562
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16564 msgctxt "Dialog title"
16565 msgid "Pick color for target folder"
16566 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16567
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16569 msgctxt "Dialog title"
16570 msgid "Pick color for signatures"
16571 msgstr "Scegli colore per firme"
16572
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16574 msgctxt "Dialog title"
16575 msgid "Pick color for folder"
16576 msgstr "Scegli colore per cartella"
16577
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16579 msgid "Colors"
16580 msgstr "Colori"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:97
16583 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16584 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:111
16587 msgid "Select preset:"
16588 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16589
16590 #: src/prefs_other.c:126
16591 msgid ""
16592 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16593 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16594 msgstr ""
16595 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16596 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16597
16598 #: src/prefs_other.c:479
16599 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16600 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16601
16602 #: src/prefs_other.c:482
16603 msgid "On exit"
16604 msgstr "In uscita"
16605
16606 #: src/prefs_other.c:485
16607 msgid "Confirm on exit"
16608 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16609
16610 #: src/prefs_other.c:492
16611 msgid "Empty trash on exit"
16612 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16613
16614 #: src/prefs_other.c:495
16615 msgid "Warn if there are queued messages"
16616 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16617
16618 #: src/prefs_other.c:497
16619 msgid "Keyboard shortcuts"
16620 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16621
16622 #: src/prefs_other.c:500
16623 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16624 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16625
16626 #: src/prefs_other.c:503
16627 msgid ""
16628 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16629 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16630 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16631 msgstr ""
16632 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16633 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16634 "combinazione di caratteri.\n"
16635 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16636
16637 #: src/prefs_other.c:510
16638 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16639 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16640
16641 #: src/prefs_other.c:520
16642 msgid "Metadata handling"
16643 msgstr "Gestione metadati"
16644
16645 #: src/prefs_other.c:521
16646 msgid ""
16647 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16648 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16649 msgstr ""
16650 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16651 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16652
16653 #: src/prefs_other.c:525
16654 msgid "Safer"
16655 msgstr "Sicura"
16656
16657 #: src/prefs_other.c:527
16658 msgid "Faster"
16659 msgstr "Veloce"
16660
16661 #: src/prefs_other.c:545
16662 msgid "Socket I/O timeout"
16663 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16664
16665 #: src/prefs_other.c:567
16666 msgid "Ask before emptying trash"
16667 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16668
16669 #: src/prefs_other.c:569
16670 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16671 msgstr ""
16672 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16673 "il filtraggio manuale"
16674
16675 #: src/prefs_other.c:574
16676 msgid "Use secure file deletion if possible"
16677 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16678
16679 #: src/prefs_other.c:578
16680 msgid ""
16681 "Use secure file deletion if possible\n"
16682 "(the 'shred' program is not available)"
16683 msgstr ""
16684 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16685 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16686
16687 #: src/prefs_other.c:583
16688 msgid ""
16689 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16690 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16691 msgstr ""
16692 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16693 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16694 "shred per maggiori informazioni."
16695
16696 #: src/prefs_other.c:587
16697 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16698 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16699
16700 #: src/prefs_other.c:690
16701 msgid "Miscellaneous"
16702 msgstr "Miscellanea"
16703
16704 #: src/prefs_quote.c:77
16705 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16706 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16707
16708 #: src/prefs_receive.c:123
16709 msgid "External incorporation program"
16710 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16711
16712 #: src/prefs_receive.c:126
16713 msgid "Use external program for receiving mail"
16714 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16715
16716 #: src/prefs_receive.c:142
16717 msgid "Automatic checking"
16718 msgstr "Controllo automatico"
16719
16720 #: src/prefs_receive.c:149
16721 msgid "Check for new mail every"
16722 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16723
16724 #: src/prefs_receive.c:167
16725 msgid "Check for new mail on start-up"
16726 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16727
16728 #: src/prefs_receive.c:170
16729 msgid "Dialogs"
16730 msgstr "Finestre di dialogo"
16731
16732 #: src/prefs_receive.c:172
16733 msgid "Show receive dialog"
16734 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16735
16736 #: src/prefs_receive.c:182
16737 msgid "Only on manual receiving"
16738 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16739
16740 #: src/prefs_receive.c:193
16741 msgid "Close receive dialog when finished"
16742 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16743
16744 #: src/prefs_receive.c:196
16745 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16746 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16747
16748 #: src/prefs_receive.c:199
16749 msgid "After receiving new mail"
16750 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16751
16752 #: src/prefs_receive.c:201
16753 msgid "Go to Inbox"
16754 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16755
16756 #: src/prefs_receive.c:203
16757 msgid "Update all local folders"
16758 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16759
16760 #: src/prefs_receive.c:205
16761 msgid "Run command"
16762 msgstr "Esegui comando"
16763
16764 #: src/prefs_receive.c:210
16765 msgid "after automatic check"
16766 msgstr "dopo controllo automatico"
16767
16768 #: src/prefs_receive.c:212
16769 msgid "after manual check"
16770 msgstr "dopo controllo manuale"
16771
16772 #: src/prefs_receive.c:220
16773 #, c-format
16774 msgid ""
16775 "Command to execute:\n"
16776 "(use %d as number of new mails)"
16777 msgstr ""
16778 "Comando da eseguire:\n"
16779 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16780
16781 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16782 msgid "Mail Handling"
16783 msgstr "Gestione posta"
16784
16785 #: src/prefs_receive.c:344
16786 msgid "Receiving"
16787 msgstr "Ricezione"
16788
16789 #: src/prefs_send.c:161
16790 msgid "Save sent messages"
16791 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16792
16793 #: src/prefs_send.c:164
16794 msgid "Confirm before sending queued messages"
16795 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16796
16797 #: src/prefs_send.c:167
16798 msgid "Never send Return Receipts"
16799 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:170
16802 msgid "Show send dialog"
16803 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16804
16805 #: src/prefs_send.c:172
16806 msgid "Warn when Subject is empty"
16807 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16808
16809 #: src/prefs_send.c:180
16810 msgid "Outgoing encoding"
16811 msgstr "Codifica di uscita"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:205
16814 msgid ""
16815 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16816 "be used"
16817 msgstr ""
16818 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16819 "luogo corrente"
16820
16821 #: src/prefs_send.c:220
16822 msgid "Automatic (Recommended)"
16823 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
16824
16825 #: src/prefs_send.c:222
16826 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16827 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16828
16829 #: src/prefs_send.c:223
16830 msgid "Unicode (UTF-8)"
16831 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16832
16833 #: src/prefs_send.c:225
16834 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16835 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16836
16837 #: src/prefs_send.c:226
16838 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16839 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16840
16841 #: src/prefs_send.c:228
16842 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16843 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16844
16845 #: src/prefs_send.c:230
16846 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16847 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16848
16849 #: src/prefs_send.c:231
16850 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16851 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16852
16853 #: src/prefs_send.c:233
16854 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16855 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16856
16857 #: src/prefs_send.c:235
16858 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16859 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16860
16861 #: src/prefs_send.c:236
16862 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16863 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16864
16865 #: src/prefs_send.c:238
16866 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16867 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
16868
16869 #: src/prefs_send.c:239
16870 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16871 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
16872
16873 #: src/prefs_send.c:241
16874 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16875 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16876
16877 #: src/prefs_send.c:243
16878 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16879 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16880
16881 #: src/prefs_send.c:244
16882 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16883 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16884
16885 #: src/prefs_send.c:245
16886 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16887 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:246
16890 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16891 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:247
16894 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16895 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:249
16898 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16899 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:251
16902 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16903 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16904
16905 #: src/prefs_send.c:252
16906 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16907 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:255
16910 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16911 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
16912
16913 #: src/prefs_send.c:256
16914 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16915 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16916
16917 #: src/prefs_send.c:257
16918 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16919 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16920
16921 #: src/prefs_send.c:258
16922 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16923 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16924
16925 #: src/prefs_send.c:260
16926 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16927 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16928
16929 #: src/prefs_send.c:261
16930 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16931 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16932
16933 #: src/prefs_send.c:264
16934 msgid "Korean (EUC-KR)"
16935 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16936
16937 #: src/prefs_send.c:266
16938 msgid "Thai (TIS-620)"
16939 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
16940
16941 #: src/prefs_send.c:267
16942 msgid "Thai (Windows-874)"
16943 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
16944
16945 #: src/prefs_send.c:271
16946 msgid "Transfer encoding"
16947 msgstr "Codifica di trasferimento"
16948
16949 #: src/prefs_send.c:282
16950 msgid ""
16951 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16952 "characters"
16953 msgstr ""
16954 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
16955 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
16956
16957 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16958 #: src/send_message.c:508
16959 msgid "Sending"
16960 msgstr "Invio"
16961
16962 #: src/prefs_spelling.c:81
16963 msgid "Pick color for misspelled word"
16964 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
16965
16966 #: src/prefs_spelling.c:129
16967 msgid "Enable spell checker"
16968 msgstr "Abilita controllo ortografico"
16969
16970 #: src/prefs_spelling.c:134
16971 msgid "Enable alternate dictionary"
16972 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
16973
16974 #: src/prefs_spelling.c:139
16975 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16976 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
16977
16978 #: src/prefs_spelling.c:141
16979 msgid "Automatic spell checking"
16980 msgstr "Controllo ortografico automatico"
16981
16982 #: src/prefs_spelling.c:149
16983 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16984 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
16985
16986 #: src/prefs_spelling.c:153
16987 msgid "Dictionary"
16988 msgstr "Dizionario"
16989
16990 #: src/prefs_spelling.c:190
16991 msgid "Check with both dictionaries"
16992 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
16993
16994 #: src/prefs_spelling.c:197
16995 msgid "Get more dictionaries..."
16996 msgstr "Ottieni più dizionari..."
16997
16998 #: src/prefs_spelling.c:207
16999 msgid "Misspelled word color"
17000 msgstr "Colore parola con errore"
17001
17002 #: src/prefs_spelling.c:220
17003 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17004 msgstr ""
17005 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17006 "sottolineare."
17007
17008 #: src/prefs_spelling.c:337
17009 msgid "Spell Checking"
17010 msgstr "Controllo ortografico"
17011
17012 #: src/prefs_summaries.c:154
17013 msgid "the abbreviated weekday name"
17014 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17015
17016 #: src/prefs_summaries.c:155
17017 msgid "the full weekday name"
17018 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17019
17020 #: src/prefs_summaries.c:156
17021 msgid "the abbreviated month name"
17022 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17023
17024 #: src/prefs_summaries.c:157
17025 msgid "the full month name"
17026 msgstr "il nome completo del mese"
17027
17028 #: src/prefs_summaries.c:158
17029 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17030 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17031
17032 #: src/prefs_summaries.c:159
17033 msgid "the century number (year/100)"
17034 msgstr "il secolo (anno/100)"
17035
17036 #: src/prefs_summaries.c:160
17037 msgid "the day of the month as a decimal number"
17038 msgstr "il giorno del mese come numero"
17039
17040 #: src/prefs_summaries.c:161
17041 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17042 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17043
17044 #: src/prefs_summaries.c:162
17045 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17046 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17047
17048 #: src/prefs_summaries.c:163
17049 msgid "the day of the year as a decimal number"
17050 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:164
17053 msgid "the month as a decimal number"
17054 msgstr "il mese come numero"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:165
17057 msgid "the minute as a decimal number"
17058 msgstr "il minuto"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:166
17061 msgid "either AM or PM"
17062 msgstr "AM o PM"
17063
17064 #: src/prefs_summaries.c:167
17065 msgid "the second as a decimal number"
17066 msgstr "i secondi"
17067
17068 #: src/prefs_summaries.c:168
17069 msgid "the day of the week as a decimal number"
17070 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:169
17073 msgid "the preferred date for the current locale"
17074 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:170
17077 msgid "the last two digits of a year"
17078 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:171
17081 msgid "the year as a decimal number"
17082 msgstr "l'anno"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:172
17085 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17086 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
17089 #: src/prefs_summaries.c:562
17090 msgid "Date format"
17091 msgstr "Formato data"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:217
17094 msgid "Specifier"
17095 msgstr "Specificatore"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:259
17098 msgid "Example"
17099 msgstr "Esempio"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:364
17102 msgid "Display message count next to folder name"
17103 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:374
17106 msgid "Unread messages"
17107 msgstr "Messaggi non letti"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:375
17110 msgid "Unread and Total messages"
17111 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:385
17114 msgid "Open last opened folder at start-up"
17115 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:388
17118 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17119 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:402
17122 msgid "letters"
17123 msgstr "lettere"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:420
17126 msgid "Message list"
17127 msgstr "Lista messaggi"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:426
17130 msgid "Sort new folders by"
17131 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17134 msgid "Number"
17135 msgstr "Numero"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:437
17138 msgid "Thread date"
17139 msgstr "Data di discussione"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:448
17142 msgid "Don't sort"
17143 msgstr "Non ordinare"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:465
17146 msgid "Set default selection when entering a folder"
17147 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:478
17150 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17151 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:488
17154 msgid "Assume 'Yes'"
17155 msgstr "Assumi 'Sì'"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:489
17158 msgid "Assume 'No'"
17159 msgstr "Assumi 'No'"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:497
17162 msgid "Open message when selected"
17163 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:507
17166 msgid "When message view is visible"
17167 msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:513
17170 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17171 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:517
17174 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17175 msgstr ""
17176 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17177
17178 #: src/prefs_summaries.c:519
17179 msgid ""
17180 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17181 "Execute'"
17182 msgstr ""
17183 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17184 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:522
17187 msgid "Mark message as read"
17188 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:525
17191 msgid "when selected, after"
17192 msgstr "quando selezionato, dopo"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:545
17195 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17196 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:552
17199 msgid "Display sender using address book"
17200 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17201
17202 #: src/prefs_summaries.c:556
17203 msgid "Show tooltips"
17204 msgstr "Mostra suggerimenti"
17205
17206 #: src/prefs_summaries.c:582
17207 msgid "Date format help"
17208 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17209
17210 #: src/prefs_summaries.c:600
17211 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17212 msgstr ""
17213 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17214 "cartella"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:603
17217 msgid "Translate header names"
17218 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:605
17221 msgid ""
17222 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17223 "translated into your language."
17224 msgstr ""
17225 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17226 "tradotte nella propria lingua."
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:733
17229 msgid "Summaries"
17230 msgstr "Sommario"
17231
17232 #: src/prefs_summary_column.c:226
17233 msgid "Message list columns configuration"
17234 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17235
17236 #: src/prefs_summary_column.c:243
17237 msgid ""
17238 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17239 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17240 msgstr ""
17241 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17242 "possibile\n"
17243 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17244
17245 #: src/prefs_summary_open.c:109
17246 msgid "first marked email"
17247 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17248
17249 #: src/prefs_summary_open.c:110
17250 msgid "first new email"
17251 msgstr "primo messaggio nuovo"
17252
17253 #: src/prefs_summary_open.c:111
17254 msgid "first unread email"
17255 msgstr "primo messaggio non letto"
17256
17257 #: src/prefs_summary_open.c:112
17258 msgid "last opened email"
17259 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17260
17261 #: src/prefs_summary_open.c:113
17262 msgid "last email in the list"
17263 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17264
17265 #: src/prefs_summary_open.c:115
17266 msgid "first email in the list"
17267 msgstr "primo messaggio nella lista"
17268
17269 #: src/prefs_summary_open.c:184
17270 msgid " Selection when entering a folder"
17271 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17272
17273 #: src/prefs_summary_open.c:230
17274 msgid "Possible selections"
17275 msgstr "Possibili selezioni"
17276
17277 #: src/prefs_summary_open.c:266
17278 msgid "Selection on folder opening"
17279 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17280
17281 #: src/prefs_template.c:80
17282 msgid "This name is used as the Menu item"
17283 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17284
17285 #: src/prefs_template.c:82
17286 msgid ""
17287 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17288 "account."
17289 msgstr ""
17290 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17291 "non varia l'account usato."
17292
17293 #: src/prefs_template.c:309
17294 msgid "Append the new template above to the list"
17295 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17296
17297 #: src/prefs_template.c:318
17298 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17299 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17300
17301 #: src/prefs_template.c:328
17302 msgid "Delete the selected template from the list"
17303 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17304
17305 #: src/prefs_template.c:346
17306 msgid "Show information on configuring templates"
17307 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17308
17309 #: src/prefs_template.c:370
17310 msgid "Move the selected template to the top"
17311 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17312
17313 #: src/prefs_template.c:380
17314 msgid "Move the selected template up"
17315 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17316
17317 #: src/prefs_template.c:388
17318 msgid "Move the selected template down"
17319 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17320
17321 #: src/prefs_template.c:398
17322 msgid "Move the selected template to the bottom"
17323 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17324
17325 #: src/prefs_template.c:414
17326 msgid "Template configuration"
17327 msgstr "Configurazione modello"
17328
17329 #: src/prefs_template.c:602
17330 msgid "Templates list not saved"
17331 msgstr "Lista modelli non salvata"
17332
17333 #: src/prefs_template.c:603
17334 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17335 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17336
17337 #: src/prefs_template.c:768
17338 msgid "The template's name is not set."
17339 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17340
17341 #: src/prefs_template.c:811
17342 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17343 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17344
17345 #: src/prefs_template.c:817
17346 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17347 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17348
17349 #: src/prefs_template.c:823
17350 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17351 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17352
17353 #: src/prefs_template.c:829
17354 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17355 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17356
17357 #: src/prefs_template.c:835
17358 msgid ""
17359 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17360 msgstr ""
17361 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17362
17363 #: src/prefs_template.c:841
17364 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17365 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17366
17367 #: src/prefs_template.c:912
17368 msgid "Delete template"
17369 msgstr "Elimina modello"
17370
17371 #: src/prefs_template.c:913
17372 msgid "Do you really want to delete this template?"
17373 msgstr "Eliminare questo modello?"
17374
17375 #: src/prefs_template.c:925
17376 msgid "Delete all templates"
17377 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17378
17379 #: src/prefs_template.c:926
17380 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17381 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17382
17383 #: src/prefs_template.c:1241
17384 msgid "Current templates"
17385 msgstr "Modelli attuali"
17386
17387 #: src/prefs_template.c:1269
17388 msgid "Template"
17389 msgstr "Modello"
17390
17391 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17392 msgid "Default internal theme"
17393 msgstr "Tema interno predefinito"
17394
17395 #: src/prefs_themes.c:366
17396 msgid "Themes"
17397 msgstr "Tema"
17398
17399 #: src/prefs_themes.c:436
17400 msgid "Only root can remove system themes"
17401 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:439
17404 #, c-format
17405 msgid "Remove system theme '%s'"
17406 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17407
17408 #: src/prefs_themes.c:442
17409 #, c-format
17410 msgid "Remove theme '%s'"
17411 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17412
17413 #: src/prefs_themes.c:448
17414 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17415 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17416
17417 #: src/prefs_themes.c:458
17418 #, c-format
17419 msgid ""
17420 "File %s failed\n"
17421 "while removing theme."
17422 msgstr ""
17423 "File %s fallito\n"
17424 "durante la rimozione del tema."
17425
17426 #: src/prefs_themes.c:462
17427 msgid "Removing theme directory failed."
17428 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:465
17431 msgid "Theme removed successfully"
17432 msgstr "Tema rimosso con successo"
17433
17434 #: src/prefs_themes.c:485
17435 msgid "Select theme folder"
17436 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:500
17439 #, c-format
17440 msgid "Install theme '%s'"
17441 msgstr "Installazione tema '%s'"
17442
17443 #: src/prefs_themes.c:503
17444 msgid ""
17445 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17446 "Install anyway?"
17447 msgstr ""
17448 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17449 "Installare comunque?"
17450
17451 #: src/prefs_themes.c:510
17452 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17453 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17454
17455 #: src/prefs_themes.c:530
17456 msgid "Theme exists"
17457 msgstr "Tema esiste"
17458
17459 #: src/prefs_themes.c:531
17460 msgid ""
17461 "A theme with the same name is\n"
17462 "already installed in this location.\n"
17463 "\n"
17464 "Do you want to replace it?"
17465 msgstr ""
17466 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17467 "già installato.\n"
17468 "\n"
17469 "Sostituirlo?"
17470
17471 #: src/prefs_themes.c:537
17472 #, c-format
17473 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17474 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17475
17476 #: src/prefs_themes.c:545
17477 #, c-format
17478 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17479 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17480
17481 #: src/prefs_themes.c:558
17482 msgid "Theme installed successfully."
17483 msgstr "Tema installato con successo."
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:565
17486 msgid "Failed installing theme"
17487 msgstr "Installazione tema fallita"
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:568
17490 #, c-format
17491 msgid ""
17492 "File %s failed\n"
17493 "while installing theme."
17494 msgstr ""
17495 "File %s fallito\n"
17496 "durante l'installazione del tema."
17497
17498 #: src/prefs_themes.c:667
17499 #, c-format
17500 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17501 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17502
17503 #: src/prefs_themes.c:708
17504 #, c-format
17505 msgid "Internal theme has %d icons"
17506 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17507
17508 #: src/prefs_themes.c:714
17509 msgid "No info file available for this theme"
17510 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17511
17512 #: src/prefs_themes.c:732
17513 msgid "Error: couldn't get theme status"
17514 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17515
17516 #: src/prefs_themes.c:756
17517 #, c-format
17518 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17519 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17520
17521 #: src/prefs_themes.c:804
17522 msgid "Selector"
17523 msgstr "Selettore"
17524
17525 #: src/prefs_themes.c:815
17526 msgid "Install new..."
17527 msgstr "Installa nuovo..."
17528
17529 #: src/prefs_themes.c:820
17530 msgid "Get more..."
17531 msgstr "Ottieni altri..."
17532
17533 #: src/prefs_themes.c:831
17534 msgid "Information"
17535 msgstr "Informazioni"
17536
17537 #: src/prefs_themes.c:845
17538 msgid "Author: "
17539 msgstr "Autore:"
17540
17541 #: src/prefs_themes.c:853
17542 msgid "URL:"
17543 msgstr "URL:"
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:895
17546 msgid "Preview"
17547 msgstr "Anteprima"
17548
17549 #: src/prefs_toolbar.c:176
17550 msgid ""
17551 "Selected Action already set.\n"
17552 "Please choose another Action from List"
17553 msgstr ""
17554 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17555 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17556
17557 #: src/prefs_toolbar.c:177
17558 msgid "Item has no icon defined."
17559 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17560
17561 #: src/prefs_toolbar.c:178
17562 msgid "Item has no text defined."
17563 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17564
17565 #: src/prefs_toolbar.c:916
17566 msgid "Toolbar item"
17567 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17568
17569 #: src/prefs_toolbar.c:932
17570 msgid "Item type"
17571 msgstr "Tipo elemento"
17572
17573 #: src/prefs_toolbar.c:942
17574 msgid "Internal Function"
17575 msgstr "Funzione interna"
17576
17577 #: src/prefs_toolbar.c:943
17578 msgid "User Action"
17579 msgstr "Azione utente"
17580
17581 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17582 msgid "Separator"
17583 msgstr "Separatore"
17584
17585 #: src/prefs_toolbar.c:952
17586 msgid "Event executed on click"
17587 msgstr "Evento eseguito al click"
17588
17589 #: src/prefs_toolbar.c:991
17590 msgid "Toolbar text"
17591 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17592
17593 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17594 msgid "Icon"
17595 msgstr "Icona"
17596
17597 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17598 msgid "A_dd"
17599 msgstr "A_ggiungi"
17600
17601 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17602 msgid "Toolbars"
17603 msgstr "Barra di strumenti"
17604
17605 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17606 msgid "Main Window"
17607 msgstr "Finestra principale"
17608
17609 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17610 msgid "Message Window"
17611 msgstr "Finestra messaggio"
17612
17613 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17614 msgid "Compose Window"
17615 msgstr "Finestra composizione"
17616
17617 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17618 msgid "Icon text"
17619 msgstr "Testo icona"
17620
17621 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17622 msgid "Mapped event"
17623 msgstr "Evento corrispondente"
17624
17625 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17626 msgid "Toolbar item icon"
17627 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17628
17629 #: src/prefs_wrapping.c:80
17630 msgid "Auto wrapping"
17631 msgstr "A capo automatico"
17632
17633 #: src/prefs_wrapping.c:81
17634 msgid "Wrap quotation"
17635 msgstr "A capo testo citato"
17636
17637 #: src/prefs_wrapping.c:82
17638 msgid "Wrap pasted text"
17639 msgstr "A capo testo incollato"
17640
17641 #: src/prefs_wrapping.c:83
17642 msgid "Auto indent"
17643 msgstr "Indenta automaticamente"
17644
17645 #: src/prefs_wrapping.c:89
17646 msgid "Wrap text at"
17647 msgstr "A capo il testo dopo"
17648
17649 #: src/prefs_wrapping.c:154
17650 msgid "Wrapping"
17651 msgstr "Interruzione riga"
17652
17653 #: src/printing.c:436
17654 msgid "Print preview"
17655 msgstr "Anteprima di stampa"
17656
17657 #: src/printing.c:479
17658 msgid "First page"
17659 msgstr "Prima pagina"
17660
17661 #: src/printing.c:490
17662 msgid "Last page"
17663 msgstr "Ultima pagina"
17664
17665 #: src/printing.c:496
17666 msgid "Zoom 100%"
17667 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17668
17669 #: src/printing.c:498
17670 msgid "Zoom fit"
17671 msgstr "Adatta alla pagina"
17672
17673 #: src/printing.c:500
17674 msgid "Zoom in"
17675 msgstr "Ingrandisci"
17676
17677 #: src/printing.c:502
17678 msgid "Zoom out"
17679 msgstr "Rimpicciolisci"
17680
17681 #: src/printing.c:701
17682 #, c-format
17683 msgid "Page %d"
17684 msgstr "Pagina %d"
17685
17686 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17687 msgid "No information available"
17688 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17689
17690 #: src/privacy.c:490
17691 msgid "No recipient keys defined."
17692 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17693
17694 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17695 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17696 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17697
17698 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17699 msgid "Already trying to send."
17700 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17701
17702 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17703 #, c-format
17704 msgid "Couldn't open file %s."
17705 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17706
17707 #: src/procmsg.c:1619
17708 msgid "Queued message header is broken."
17709 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17710
17711 #: src/procmsg.c:1639
17712 msgid "An error happened during SMTP session."
17713 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17714
17715 #: src/procmsg.c:1653
17716 msgid ""
17717 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17718 "SMTP session."
17719 msgstr ""
17720 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17721 "un errore durante la sessione SMTP."
17722
17723 #: src/procmsg.c:1661
17724 msgid ""
17725 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17726 "generated by Claws Mail."
17727 msgstr ""
17728 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17729 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17730
17731 #: src/procmsg.c:1683
17732 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17733 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17734
17735 #: src/procmsg.c:1696
17736 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17737 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17738
17739 #: src/procmsg.c:1710
17740 #, c-format
17741 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17742 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17743
17744 #: src/procmsg.c:2262
17745 msgid "Filtering messages...\n"
17746 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17747
17748 #: src/quote_fmt.c:47
17749 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17750 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17751
17752 #: src/quote_fmt.c:48
17753 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17754 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17755
17756 #: src/quote_fmt.c:51
17757 msgid "email address of sender"
17758 msgstr "indirizzo email di mittente"
17759
17760 #: src/quote_fmt.c:52
17761 msgid "full name of sender"
17762 msgstr "nome completo di mittente"
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:53
17765 msgid "first name of sender"
17766 msgstr "nome di mittente"
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:54
17769 msgid "last name of sender"
17770 msgstr "cognome di mittente"
17771
17772 #: src/quote_fmt.c:55
17773 msgid "initials of sender"
17774 msgstr "iniziali di mittente"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:62
17777 msgid "message body"
17778 msgstr "corpo messaggio"
17779
17780 #: src/quote_fmt.c:63
17781 msgid "quoted message body"
17782 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17783
17784 #: src/quote_fmt.c:64
17785 msgid "message body without signature"
17786 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:65
17789 msgid "quoted message body without signature"
17790 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:66
17793 msgid "message tags"
17794 msgstr "tag di messaggio"
17795
17796 #: src/quote_fmt.c:67
17797 msgid "current dictionary"
17798 msgstr "dizionario corrente"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:68
17801 msgid "cursor position"
17802 msgstr "posizione cursore"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:69
17805 msgid "account property: your name"
17806 msgstr "proprietà account: nome"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:70
17809 msgid "account property: your email address"
17810 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:71
17813 msgid "account property: account name"
17814 msgstr "proprietà account: nome account"
17815
17816 #: src/quote_fmt.c:72
17817 msgid "account property: organization"
17818 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:73
17821 msgid "account property: signature"
17822 msgstr "proprietà account: firma"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:74
17825 msgid "account property: signature path"
17826 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:75
17829 msgid "account property: default dictionary"
17830 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17831
17832 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100 
17833 #: src/quote_fmt.c:76
17834 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17835 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
17836
17837 #: src/quote_fmt.c:77
17838 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17839 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
17840
17841 #: src/quote_fmt.c:78
17842 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17843 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
17844
17845 #: src/quote_fmt.c:80
17846 msgid "literal backslash"
17847 msgstr "carattere barra-indietro"
17848
17849 #: src/quote_fmt.c:81
17850 msgid "literal question mark"
17851 msgstr "carattere punto-interrogativo"
17852
17853 #: src/quote_fmt.c:82
17854 msgid "literal exclamation mark"
17855 msgstr "carattere punto-esclamativo"
17856
17857 #: src/quote_fmt.c:83
17858 msgid "literal pipe"
17859 msgstr "carattere barra-verticale"
17860
17861 #: src/quote_fmt.c:84
17862 msgid "literal opening curly brace"
17863 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
17864
17865 #: src/quote_fmt.c:85
17866 msgid "literal closing curly brace"
17867 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
17868
17869 #: src/quote_fmt.c:86
17870 msgid "tab"
17871 msgstr "tab"
17872
17873 #: src/quote_fmt.c:89
17874 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17875 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:90
17878 msgid ""
17879 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17880 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17881 "symbols (or their long equivalent)"
17882 msgstr ""
17883 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17884 "tra\n"
17885 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17886 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17887
17888 #: src/quote_fmt.c:91
17889 msgid ""
17890 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17891 "of\n"
17892 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17893 "symbols (or their long equivalent)"
17894 msgstr ""
17895 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17896 "uno tra \n"
17897 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17898 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17899
17900 #: src/quote_fmt.c:92
17901 msgid ""
17902 "insert file:\n"
17903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17904 "to insert"
17905 msgstr ""
17906 "inserire file:\n"
17907 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17908 "da inserire"
17909
17910 #: src/quote_fmt.c:93
17911 msgid ""
17912 "insert program output:\n"
17913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17914 "get\n"
17915 "the output from"
17916 msgstr ""
17917 "inserire output di programma:\n"
17918 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17919 "da cui\n"
17920 "prelevare l'output"
17921
17922 #: src/quote_fmt.c:94
17923 msgid ""
17924 "insert user input:\n"
17925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17926 "user-entered text"
17927 msgstr ""
17928 "inserire input utente:\n"
17929 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
17930 "con\n"
17931 "il testo inserito dall'utente"
17932
17933 #: src/quote_fmt.c:95
17934 msgid ""
17935 "attach file:\n"
17936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17937 "to attach"
17938 msgstr ""
17939 "allegare file:\n"
17940 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17941 "da allegare"
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:97
17944 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17945 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:98
17948 msgid ""
17949 "text that can contain any of the symbols or\n"
17950 "commands above"
17951 msgstr ""
17952 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
17953 "di sopra"
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:99
17956 msgid ""
17957 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17958 "commands) above"
17959 msgstr ""
17960 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
17961 "comandi) di sopra"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:100
17964 msgid ""
17965 "completion from address book only works with the first\n"
17966 "address of the header, it outputs the full name\n"
17967 "of the contact if that address matches exactly\n"
17968 "one contact in the address book"
17969 msgstr ""
17970 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
17971 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
17972 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
17973 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:109
17976 msgid "Description of symbols"
17977 msgstr "Descrizione dei simboli"
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:110
17980 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17981 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:173
17984 msgid "Use template when composing new messages"
17985 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:197
17988 msgid ""
17989 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17990 "new message."
17991 msgstr ""
17992 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
17993 "il nuovo messaggio."
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:299
17996 msgid "Use template when replying to messages"
17997 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:323
18000 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18001 msgstr ""
18002 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18003 "rispondere."
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18006 msgid "Quotation mark"
18007 msgstr "Carattere di citazione"
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:429
18010 msgid "Use template when forwarding messages"
18011 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:453
18014 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18015 msgstr ""
18016 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18017 "l'inoltro"
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:545
18020 msgid "Defaults"
18021 msgstr "Predefiniti"
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:563
18024 msgid ""
18025 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18026 "address."
18027 msgstr ""
18028 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18029 "non valido."
18030
18031 #: src/quote_fmt.c:566
18032 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18033 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:583
18036 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18037 msgstr ""
18038 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18039
18040 #: src/quote_fmt.c:603
18041 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18042 msgstr ""
18043 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18044
18045 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18046 #, c-format
18047 msgid "Enter text to replace '%s'"
18048 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18049
18050 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18051 msgid "Enter variable"
18052 msgstr "Inserire variabile"
18053
18054 #: src/send_message.c:152
18055 #, c-format
18056 msgid "Sending message using command: %s\n"
18057 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18058
18059 #: src/send_message.c:166
18060 #, c-format
18061 msgid "Couldn't execute command: %s"
18062 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18063
18064 #: src/send_message.c:201
18065 #, c-format
18066 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18067 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18068
18069 #: src/send_message.c:348
18070 msgid "Connecting"
18071 msgstr "Connessione in corso"
18072
18073 #: src/send_message.c:353
18074 msgid "Doing POP before SMTP..."
18075 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18076
18077 #: src/send_message.c:356
18078 msgid "POP before SMTP"
18079 msgstr "POP prima di SMTP"
18080
18081 #: src/send_message.c:361
18082 #, c-format
18083 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18084 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18085
18086 #: src/send_message.c:418
18087 msgid "Mail sent successfully."
18088 msgstr "Mail inviata con successo."
18089
18090 #: src/send_message.c:484
18091 msgid "Sending HELO..."
18092 msgstr "Invio di HELO in corso."
18093
18094 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18095 msgid "Authenticating"
18096 msgstr "Autenticazione"
18097
18098 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18099 msgid "Sending message..."
18100 msgstr "Invio messaggio in corso."
18101
18102 #: src/send_message.c:489
18103 msgid "Sending EHLO..."
18104 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18105
18106 #: src/send_message.c:498
18107 msgid "Sending MAIL FROM..."
18108 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18109
18110 #: src/send_message.c:502
18111 msgid "Sending RCPT TO..."
18112 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18113
18114 #: src/send_message.c:507
18115 msgid "Sending DATA..."
18116 msgstr "Invio di DATA in corso."
18117
18118 #: src/send_message.c:511
18119 msgid "Quitting..."
18120 msgstr "Chiusura in corso"
18121
18122 #: src/send_message.c:540
18123 #, c-format
18124 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18125 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18126
18127 #: src/send_message.c:593
18128 msgid "Sending message"
18129 msgstr "Invio messaggio"
18130
18131 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18132 msgid "Error occurred while sending the message."
18133 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18134
18135 #: src/send_message.c:665
18136 #, c-format
18137 msgid ""
18138 "Error occurred while sending the message:\n"
18139 "%s"
18140 msgstr ""
18141 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18142 "%s"
18143
18144 #: src/setup.c:75
18145 msgid "Mailbox setting"
18146 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18147
18148 #: src/setup.c:76
18149 msgid ""
18150 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18151 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18152 "if you have the one.\n"
18153 "If you're not sure, just select OK."
18154 msgstr ""
18155 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18156 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18157 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18158
18159 #: src/sourcewindow.c:64
18160 msgid "Source of the message"
18161 msgstr "Sorgente del messaggio"
18162
18163 #: src/sourcewindow.c:159
18164 #, c-format
18165 msgid "%s - Source"
18166 msgstr "%s - Sorgente"
18167
18168 #: src/ssl_manager.c:157
18169 msgid "Saved SSL certificates"
18170 msgstr "Certificati SSL salvati"
18171
18172 #: src/ssl_manager.c:431
18173 msgid "Delete certificate"
18174 msgstr "Elimina certificato"
18175
18176 #: src/ssl_manager.c:432
18177 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18178 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18179
18180 #: src/summary_search.c:259
18181 msgid "Search messages"
18182 msgstr "Cerca messaggi"
18183
18184 #: src/summary_search.c:281
18185 msgid "Match any of the following"
18186 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18187
18188 #: src/summary_search.c:283
18189 msgid "Match all of the following"
18190 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18191
18192 #: src/summary_search.c:447
18193 msgid "Body:"
18194 msgstr "Corpo:"
18195
18196 #: src/summary_search.c:454
18197 msgid "Condition:"
18198 msgstr "Condizione:"
18199
18200 #: src/summary_search.c:484
18201 msgid "Find _all"
18202 msgstr "_Cerca"
18203
18204 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18205 #, c-format
18206 msgid "Searching in %s... \n"
18207 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18208
18209 #: src/summary_search.c:787
18210 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18211 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18212
18213 #: src/summary_search.c:789
18214 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18215 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18216
18217 #: src/summaryview.c:430
18218 msgid "Create _filter rule"
18219 msgstr "Crea _filtro"
18220
18221 #: src/summaryview.c:558
18222 msgid "Toggle quick search bar"
18223 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18224
18225 #: src/summaryview.c:595
18226 msgid "Toggle multiple selection"
18227 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18228
18229 #: src/summaryview.c:1297
18230 msgid "Process mark"
18231 msgstr "Contrassegno di processo"
18232
18233 #: src/summaryview.c:1298
18234 msgid "Some marks are left. Process them?"
18235 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18236
18237 #: src/summaryview.c:1348
18238 #, c-format
18239 msgid "Scanning folder (%s)..."
18240 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18241
18242 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18243 msgid "No more unread messages"
18244 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18245
18246 #: src/summaryview.c:1846
18247 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18248 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18249
18250 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18251 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18252 msgid ""
18253 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18254 msgstr ""
18255 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18256
18257 #: src/summaryview.c:1866
18258 msgid "No unread messages."
18259 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18260
18261 #: src/summaryview.c:1898
18262 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18263 msgstr ""
18264 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18265 "seguente?"
18266
18267 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18268 msgid "No more new messages"
18269 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18270
18271 #: src/summaryview.c:1941
18272 msgid "No new message found. Search from the end?"
18273 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18274
18275 #: src/summaryview.c:1961
18276 msgid "No new messages."
18277 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18278
18279 #: src/summaryview.c:1993
18280 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18281 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18282
18283 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18284 msgid "No more marked messages"
18285 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18286
18287 #: src/summaryview.c:2031
18288 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18289 msgstr ""
18290 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18291
18292 #: src/summaryview.c:2040
18293 msgid "No marked messages."
18294 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18295
18296 #: src/summaryview.c:2072
18297 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18298 msgstr ""
18299 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18300 "seguente?"
18301
18302 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18303 msgid "No more labeled messages"
18304 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18305
18306 #: src/summaryview.c:2110
18307 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18308 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18309
18310 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18311 msgid "No labeled messages."
18312 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18313
18314 #: src/summaryview.c:2135
18315 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18316 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18317
18318 #: src/summaryview.c:2449
18319 msgid "Attracting messages by subject..."
18320 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18321
18322 #: src/summaryview.c:2634
18323 #, c-format
18324 msgid "%d deleted"
18325 msgstr "%d eliminato(i)"
18326
18327 #: src/summaryview.c:2638
18328 #, c-format
18329 msgid "%s%d moved"
18330 msgstr "%s%d spostato(i)"
18331
18332 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18333 msgid ", "
18334 msgstr ", "
18335
18336 #: src/summaryview.c:2644
18337 #, c-format
18338 msgid "%s%d copied"
18339 msgstr "%s%d copiato(i)"
18340
18341 #: src/summaryview.c:2658
18342 msgid " item selected"
18343 msgid_plural " items selected"
18344 msgstr[0] " voce selezionata"
18345 msgstr[1] " voci selezionate"
18346
18347 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18348 #, c-format
18349 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18350 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18351
18352 #: src/summaryview.c:2683
18353 #, c-format
18354 msgid ""
18355 "<b>Message summary</b>\n"
18356 "<b>New:</b> %d\n"
18357 "<b>Unread:</b> %d\n"
18358 "<b>Total:</b> %d\n"
18359 "<b>Size:</b> %s\n"
18360 "\n"
18361 "<b>Marked:</b> %d\n"
18362 "<b>Replied:</b> %d\n"
18363 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18364 "<b>Locked:</b> %d\n"
18365 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18366 "<b>Watched:</b> %d"
18367 msgstr ""
18368 "<b>Sommario messaggi</b>\n"
18369 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
18370 "<b>Non letti:</b> %d\n"
18371 "<b>Totale:</b> %d\n"
18372 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
18373 "\n"
18374 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
18375 "<b>Risposti:</b> %d\n"
18376 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
18377 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
18378 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
18379 "<b>Osservati:</b> %d"
18380
18381 #: src/summaryview.c:2707
18382 #, c-format
18383 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18384 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18385
18386 #: src/summaryview.c:2989
18387 msgid "Sorting summary..."
18388 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18389
18390 #: src/summaryview.c:3128
18391 msgid "Setting summary from message data..."
18392 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18393
18394 #: src/summaryview.c:3333
18395 msgid "(No Date)"
18396 msgstr "(Nessuna data)"
18397
18398 #: src/summaryview.c:3385
18399 msgid "(No Recipient)"
18400 msgstr "(Nessun destinatario)"
18401
18402 #: src/summaryview.c:3420
18403 #, c-format
18404 msgid ""
18405 "%s\n"
18406 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18407 msgstr ""
18408 "%s\n"
18409 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
18410
18411 #: src/summaryview.c:3427
18412 #, c-format
18413 msgid ""
18414 "%s\n"
18415 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18416 msgstr ""
18417 "%s\n"
18418 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
18419
18420 #: src/summaryview.c:4304
18421 msgid "You're not the author of the article.\n"
18422 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18423
18424 #: src/summaryview.c:4397
18425 #, c-format
18426 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18427 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18428 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18429 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18430
18431 #: src/summaryview.c:4400
18432 msgid "Delete message(s)"
18433 msgstr "Elimina messaggio"
18434
18435 #: src/summaryview.c:4568
18436 msgid "Destination is same as current folder."
18437 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18438
18439 #: src/summaryview.c:4673
18440 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18441 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18442
18443 #: src/summaryview.c:4838
18444 msgid "Append or Overwrite"
18445 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18446
18447 #: src/summaryview.c:4839
18448 msgid "Append or overwrite existing file?"
18449 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18450
18451 #: src/summaryview.c:4840
18452 msgid "_Append"
18453 msgstr "_Aggiungi"
18454
18455 #: src/summaryview.c:4840
18456 msgid "_Overwrite"
18457 msgstr "_Sovrascrivi"
18458
18459 #: src/summaryview.c:4881
18460 #, c-format
18461 msgid ""
18462 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18463 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18464
18465 #: src/summaryview.c:5365
18466 msgid "Building threads..."
18467 msgstr "Costruzione discussioni..."
18468
18469 #: src/summaryview.c:5613
18470 msgid "Skip these rules"
18471 msgstr "Salta queste regole"
18472
18473 #: src/summaryview.c:5616
18474 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18475 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18476
18477 #: src/summaryview.c:5619
18478 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18479 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18480
18481 #: src/summaryview.c:5648
18482 msgid "Filtering"
18483 msgstr "Filtraggio"
18484
18485 #: src/summaryview.c:5649
18486 msgid ""
18487 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18488 "Please choose what to do with these rules:"
18489 msgstr ""
18490 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18491 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18492
18493 #: src/summaryview.c:5679
18494 msgid "Filtering..."
18495 msgstr "Filtraggio..."
18496
18497 #: src/summaryview.c:5758
18498 msgid "Processing configuration"
18499 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18500
18501 #: src/summaryview.c:6306
18502 msgid "Ignored thread"
18503 msgstr "Discussione ignorata"
18504
18505 #: src/summaryview.c:6308
18506 msgid "Watched thread"
18507 msgstr "Discussione osservata"
18508
18509 #: src/summaryview.c:6316
18510 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18511 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18512
18513 #: src/summaryview.c:6318
18514 msgid "Replied - click to see reply"
18515 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18516
18517 #: src/summaryview.c:6330
18518 msgid "To be moved"
18519 msgstr "Da spostare"
18520
18521 #: src/summaryview.c:6332
18522 msgid "To be copied"
18523 msgstr "Da copiare"
18524
18525 #: src/summaryview.c:6344
18526 msgid "Signed, has attachment(s)"
18527 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18528
18529 #: src/summaryview.c:6348
18530 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18531 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18532
18533 #: src/summaryview.c:6350
18534 msgid "Encrypted"
18535 msgstr "Cifrato"
18536
18537 #: src/summaryview.c:6352
18538 msgid "Has attachment(s)"
18539 msgstr "Con allegato(i)"
18540
18541 #: src/summaryview.c:7960
18542 #, c-format
18543 msgid ""
18544 "Regular expression (regexp) error:\n"
18545 "%s"
18546 msgstr ""
18547 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18548 "%s"
18549
18550 #: src/summaryview.c:8065
18551 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18552 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18553
18554 #: src/summaryview.c:8070
18555 msgid "Go back to the folder list"
18556 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18557
18558 #: src/textview.c:232
18559 msgid "_Open in web browser"
18560 msgstr "Apri con _browser web"
18561
18562 #: src/textview.c:233
18563 msgid "Copy this _link"
18564 msgstr "_Copia questo collegamento"
18565
18566 #: src/textview.c:240
18567 msgid "_Reply to this address"
18568 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18569
18570 #: src/textview.c:241
18571 msgid "Add to _Address book"
18572 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18573
18574 #: src/textview.c:242
18575 msgid "Copy this add_ress"
18576 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18577
18578 #: src/textview.c:248
18579 msgid "_Open image"
18580 msgstr "Apri i_mmagine"
18581
18582 #: src/textview.c:249
18583 msgid "_Save image..."
18584 msgstr "_Salva immagine..."
18585
18586 #: src/textview.c:723
18587 #, c-format
18588 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18589 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18590
18591 #: src/textview.c:726
18592 #, c-format
18593 msgid "[%s (%d bytes)]"
18594 msgstr "[%s (%d byte)]"
18595
18596 #: src/textview.c:915
18597 msgid ""
18598 "\n"
18599 "  This message can't be displayed.\n"
18600 "  This is probably due to a network error.\n"
18601 "\n"
18602 "  Use "
18603 msgstr ""
18604 "\n"
18605 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18606 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18607 "\n"
18608 "  Utilizzare "
18609
18610 #: src/textview.c:920
18611 msgid "'Network Log'"
18612 msgstr "Log di rete"
18613
18614 #: src/textview.c:921
18615 msgid " in the Tools menu for more information."
18616 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18617
18618 #: src/textview.c:984
18619 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18620 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18621
18622 #: src/textview.c:986
18623 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18624 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18625
18626 #: src/textview.c:990
18627 msgid "     - To save, select "
18628 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
18629
18630 #: src/textview.c:991
18631 msgid "'Save as...'"
18632 msgstr "'Salva come...'"
18633
18634 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18635 #: src/textview.c:1027
18636 msgid " (Shortcut key: '"
18637 msgstr " (Scorciatoia: '"
18638
18639 #: src/textview.c:1001
18640 msgid "     - To display as text, select "
18641 msgstr "     - Per visualizzare come testo, selezionare "
18642
18643 #: src/textview.c:1002
18644 msgid "'Display as text'"
18645 msgstr "'Visualizza come testo'"
18646
18647 #: src/textview.c:1013
18648 msgid "     - To open with an external program, select "
18649 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18650
18651 #: src/textview.c:1014
18652 msgid "'Open'"
18653 msgstr "'Apri'"
18654
18655 #: src/textview.c:1022
18656 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18657 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18658
18659 #: src/textview.c:1023
18660 msgid "mouse button)\n"
18661 msgstr "del mouse)\n"
18662
18663 #: src/textview.c:1025
18664 msgid "     - Or use "
18665 msgstr "     - O utilizzare "
18666
18667 #: src/textview.c:1026
18668 msgid "'Open with...'"
18669 msgstr "'Apri con...'"
18670
18671 #: src/textview.c:1138
18672 #, c-format
18673 msgid ""
18674 "The command to view attachment as text failed:\n"
18675 "    %s\n"
18676 "Exit code %d\n"
18677 msgstr ""
18678 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18679 "inaspettatamente:\n"
18680 "\t%s\n"
18681 "Codice d'uscita %d\n"
18682
18683 #: src/textview.c:2187
18684 msgid "Tags: "
18685 msgstr "Tag: "
18686
18687 #: src/textview.c:2889
18688 #, c-format
18689 msgid ""
18690 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18691 "\n"
18692 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18693 "\n"
18694 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18695 "\n"
18696 "Open it anyway?"
18697 msgstr ""
18698 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
18699 "\n"
18700 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
18701 "\n"
18702 "<b>URL reale:</b> %s\n"
18703 "\n"
18704 "Aprirlo comunque?"
18705
18706 #: src/textview.c:2898
18707 msgid "Phishing attempt warning"
18708 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18709
18710 #: src/textview.c:2899
18711 msgid "_Open URL"
18712 msgstr "_Apri URL"
18713
18714 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18715 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18716 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18717
18718 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18719 msgid "Receive Mail from current Account"
18720 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18721
18722 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18723 msgid "Send Queued Messages"
18724 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18725
18726 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18727 msgid "Compose Email"
18728 msgstr "Componi Email"
18729
18730 #: src/toolbar.c:196
18731 msgid "Compose News"
18732 msgstr "Componi messaggio news"
18733
18734 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18735 msgid "Reply to Message"
18736 msgstr "Rispondi al messaggio"
18737
18738 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18739 msgid "Reply to Sender"
18740 msgstr "Rispondi al mittente"
18741
18742 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18743 msgid "Reply to All"
18744 msgstr "Rispondi a tutti"
18745
18746 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18747 msgid "Reply to Mailing-list"
18748 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18749
18750 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18751 msgid "Open email"
18752 msgstr "Apri email"
18753
18754 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18755 msgid "Forward Message"
18756 msgstr "Inoltra il messaggio"
18757
18758 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18759 msgid "Trash Message"
18760 msgstr "Cestina il messaggio"
18761
18762 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18763 msgid "Delete Message"
18764 msgstr "Elimina il messaggio"
18765
18766 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18767 msgid "Go to Previous Unread Message"
18768 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18769
18770 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18771 msgid "Go to Next Unread Message"
18772 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18773
18774 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18775 msgid "Print"
18776 msgstr "Stampa"
18777
18778 #: src/toolbar.c:211
18779 msgid "Learn Spam or Ham"
18780 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18781
18782 #: src/toolbar.c:212
18783 msgid "Open folder/Go to folder list"
18784 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
18785
18786 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18787 msgid "Send Message"
18788 msgstr "Invia il messaggio"
18789
18790 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18791 msgid "Put into queue folder and send later"
18792 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
18793
18794 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18795 msgid "Save to draft folder"
18796 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
18797
18798 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18799 msgid "Insert file"
18800 msgstr "Inserisci file"
18801
18802 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18803 msgid "Attach file"
18804 msgstr "Allega file"
18805
18806 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18807 msgid "Insert signature"
18808 msgstr "Inserisci firma"
18809
18810 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18811 msgid "Replace signature"
18812 msgstr "Sostituisci firma"
18813
18814 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18815 msgid "Edit with external editor"
18816 msgstr "Modifica con editor esterno"
18817
18818 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18819 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18820 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
18821
18822 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18823 msgid "Wrap all long lines"
18824 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
18825
18826 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18827 msgid "Check spelling"
18828 msgstr "Controlla ortografia"
18829
18830 #: src/toolbar.c:229
18831 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18832 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18833
18834 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18835 msgid "Cancel receiving"
18836 msgstr "Cancella la ricezione"
18837
18838 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18839 msgid "Cancel receiving/sending"
18840 msgstr "Cancella ricezione/invio"
18841
18842 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18843 msgid "Close window"
18844 msgstr "Chiudi finestra"
18845
18846 #: src/toolbar.c:235
18847 msgid "Claws Mail Plugins"
18848 msgstr "Plugin di Claws Mail"
18849
18850 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18851 msgctxt "Toolbar"
18852 msgid "Trash"
18853 msgstr "Cestino"
18854
18855 #: src/toolbar.c:402
18856 msgid "Folders"
18857 msgstr "Cartelle"
18858
18859 #: src/toolbar.c:404
18860 msgid "Get Mail"
18861 msgstr "Ricevi mail"
18862
18863 #: src/toolbar.c:405
18864 msgid "Get"
18865 msgstr "Ricevi"
18866
18867 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18868 msgctxt "Toolbar"
18869 msgid "Compose"
18870 msgstr "Nuova mail"
18871
18872 #: src/toolbar.c:410
18873 msgid "All"
18874 msgstr "Tutti"
18875
18876 #: src/toolbar.c:411
18877 msgctxt "Toolbar"
18878 msgid "Sender"
18879 msgstr "Mittente"
18880
18881 #: src/toolbar.c:412
18882 msgid "List"
18883 msgstr "Lista"
18884
18885 #: src/toolbar.c:417
18886 msgid "Prev"
18887 msgstr "Precedente"
18888
18889 #: src/toolbar.c:418
18890 msgid "Next"
18891 msgstr "Successivo"
18892
18893 #: src/toolbar.c:426
18894 msgid "Draft"
18895 msgstr "Bozza"
18896
18897 #: src/toolbar.c:429
18898 msgid "Insert sig."
18899 msgstr "Inserisci firma"
18900
18901 #: src/toolbar.c:430
18902 msgid "Replace sig."
18903 msgstr "Sostituisci firma"
18904
18905 #: src/toolbar.c:431
18906 msgid "Edit"
18907 msgstr "Modifica"
18908
18909 #: src/toolbar.c:432
18910 msgid "Wrap para."
18911 msgstr "A capo par."
18912
18913 #: src/toolbar.c:433
18914 msgid "Wrap all"
18915 msgstr "A capo tutto"
18916
18917 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18918 msgid "Stop"
18919 msgstr "Ferma"
18920
18921 #: src/toolbar.c:437
18922 msgid "Stop all"
18923 msgstr "Ferma tutto"
18924
18925 #: src/toolbar.c:897
18926 msgid "Compose News message"
18927 msgstr "Componi messaggio news"
18928
18929 #: src/toolbar.c:936
18930 msgid "Learn spam"
18931 msgstr "Apprendi spam"
18932
18933 #: src/toolbar.c:945
18934 msgid "Ham"
18935 msgstr "Non-spam"
18936
18937 #: src/toolbar.c:947
18938 msgid "Learn ham"
18939 msgstr "Apprendi non-spam"
18940
18941 #: src/toolbar.c:1925
18942 msgid "Go to folder list"
18943 msgstr "Vai a lista cartelle"
18944
18945 #: src/toolbar.c:1931
18946 msgid "Receive Mail from selected Account"
18947 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
18948
18949 #: src/toolbar.c:1947
18950 msgid "Open preferences"
18951 msgstr "Apri preferenze"
18952
18953 #: src/toolbar.c:1958
18954 msgid "Compose with selected Account"
18955 msgstr "Componi con l'account selezionato"
18956
18957 #: src/toolbar.c:1979
18958 msgid "Learn as..."
18959 msgstr "Apprendi come..."
18960
18961 #: src/toolbar.c:1989
18962 msgid "Learn as _Spam"
18963 msgstr "Apprendi come _Spam"
18964
18965 #: src/toolbar.c:1990
18966 msgid "Learn as _Ham"
18967 msgstr "Apprendi come _non-spam"
18968
18969 #: src/toolbar.c:1997
18970 msgid "Reply to Message options"
18971 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
18972
18973 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18974 msgid "_Reply with quote"
18975 msgstr "Rispondi con testo _citato"
18976
18977 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18978 msgid "Reply without _quote"
18979 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
18980
18981 #: src/toolbar.c:2014
18982 msgid "Reply to Sender options"
18983 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
18984
18985 #: src/toolbar.c:2031
18986 msgid "Reply to All options"
18987 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
18988
18989 #: src/toolbar.c:2048
18990 msgid "Reply to Mailing-list options"
18991 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
18992
18993 #: src/toolbar.c:2065
18994 msgid "Forward Message options"
18995 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
18996
18997 #: src/uri_opener.c:88
18998 msgid "There are no URLs in this email."
18999 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19000
19001 #: src/uri_opener.c:116
19002 msgid "Available URLs:"
19003 msgstr "URL disponibili:"
19004
19005 #: src/uri_opener.c:181
19006 msgctxt "Dialog title"
19007 msgid "Open URLs"
19008 msgstr "Apri URL"
19009
19010 #: src/uri_opener.c:206
19011 msgid "Please select the URL to open."
19012 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19013
19014 #: src/uri_opener.c:214
19015 msgid "Select All"
19016 msgstr "Seleziona tutti"
19017
19018 #: src/wizard.c:520
19019 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19020 msgid "Welcome to Claws Mail"
19021 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19022
19023 #: src/wizard.c:543
19024 #, c-format
19025 msgid ""
19026 "\n"
19027 "Welcome to Claws Mail\n"
19028 "---------------------\n"
19029 "\n"
19030 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19031 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19032 "toolbar.\n"
19033 "\n"
19034 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19035 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19036 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19037 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19038 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19039 "\n"
19040 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19041 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19042 "and change the general Preferences by using\n"
19043 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19044 "\n"
19045 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19046 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19047 "or online at the URL given below.\n"
19048 "\n"
19049 "Useful URLs\n"
19050 "-----------\n"
19051 "Homepage:      <%s>\n"
19052 "Manual:        <%s>\n"
19053 "FAQ:\t       <%s>\n"
19054 "Themes:        <%s>\n"
19055 "Mailing Lists: <%s>\n"
19056 "\n"
19057 "LICENSE\n"
19058 "-------\n"
19059 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19060 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19061 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19062 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19063 "found at <%s>.\n"
19064 "\n"
19065 "DONATIONS\n"
19066 "---------\n"
19067 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19068 "so at <%s>.\n"
19069 "\n"
19070 msgstr ""
19071 "\n"
19072 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19073 "-----------------------\n"
19074 "\n"
19075 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19076 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19077 "della barra degli strumenti.\n"
19078 "\n"
19079 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19080 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
19081 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19082 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19083 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19084 "\n"
19085 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19086 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19087 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19088 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19089 "\n"
19090 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19091 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19092 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19093 "\n"
19094 "URL utili\n"
19095 "---------\n"
19096 "Homepage:      <%s>\n"
19097 "Manuale:       <%s>\n"
19098 "FAQ:\t       <%s>\n"
19099 "Temi:          <%s>\n"
19100 "Mailing List:  <%s>\n"
19101 "\n"
19102 "LICENZA\n"
19103 "-------\n"
19104 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19105 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19106 "come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19107 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licenza è disponibile\n"
19108 "all'indirizzo <%s>.\n"
19109 "\n"
19110 "DONAZIONI\n"
19111 "---------\n"
19112 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19113 "all'indirizzo <%s>.\n"
19114 "\n"
19115
19116 #: src/wizard.c:619
19117 msgid "Please enter the mailbox name."
19118 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19119
19120 #: src/wizard.c:647
19121 msgid "Please enter your name and email address."
19122 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19123
19124 #: src/wizard.c:658
19125 msgid "Please enter your receiving server and username."
19126 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19127
19128 #: src/wizard.c:668
19129 msgid "Please enter your username."
19130 msgstr "Inserire il nome utente"
19131
19132 #: src/wizard.c:678
19133 msgid "Please enter your SMTP server."
19134 msgstr "Inserire il server SMTP."
19135
19136 #: src/wizard.c:689
19137 msgid "Please enter your SMTP username."
19138 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19139
19140 #: src/wizard.c:968
19141 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19142 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19143
19144 #: src/wizard.c:978
19145 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19146 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19147
19148 #: src/wizard.c:988
19149 msgid "Your organization:"
19150 msgstr "Organizzazione:"
19151
19152 #: src/wizard.c:1021
19153 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19154 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
19155
19156 #: src/wizard.c:1029
19157 msgid ""
19158 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19159 "Mail\""
19160 msgstr ""
19161 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19162 "pippo/Documenti/Posta\""
19163
19164 #: src/wizard.c:1100
19165 msgid ""
19166 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19167 "com:25\""
19168 msgstr ""
19169 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19170 "esempio.it:25\""
19171
19172 #: src/wizard.c:1103
19173 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19174 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19175
19176 #: src/wizard.c:1109
19177 msgid "Use authentication"
19178 msgstr "Usa autenticazione"
19179
19180 #: src/wizard.c:1117
19181 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19182 msgstr ""
19183 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)</"
19184 "span>"
19185
19186 #: src/wizard.c:1131
19187 msgid "SMTP username:"
19188 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19189
19190 #: src/wizard.c:1142
19191 msgid "SMTP password:"
19192 msgstr "Password per SMTP:"
19193
19194 #: src/wizard.c:1155
19195 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19196 msgstr "Usa SSL per la connessione al server SMTP"
19197
19198 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19199 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19200 msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
19201
19202 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19203 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19204 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
19205
19206 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19207 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19208 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19209
19210 #: src/wizard.c:1305
19211 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19212 msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
19213
19214 #: src/wizard.c:1473
19215 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19216 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19217
19218 #: src/wizard.c:1483
19219 msgid "IMAP"
19220 msgstr "IMAP"
19221
19222 #: src/wizard.c:1537
19223 msgid ""
19224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19225 "com:110\""
19226 msgstr ""
19227 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19228 "esempio.it:110\""
19229
19230 #: src/wizard.c:1542
19231 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19232 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19233
19234 #: src/wizard.c:1567
19235 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19236 msgstr "Usa SSL per la connessione al server ricevente"
19237
19238 #: src/wizard.c:1632
19239 msgid "IMAP server directory:"
19240 msgstr "Directory del server IMAP:"
19241
19242 #: src/wizard.c:1643
19243 msgid "Show only subscribed folders"
19244 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19245
19246 #: src/wizard.c:1651
19247 msgid ""
19248 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19249 "has been built without IMAP support.</span>"
19250 msgstr ""
19251 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19252 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
19253
19254 #: src/wizard.c:1769
19255 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19256 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19257
19258 #: src/wizard.c:1803
19259 msgid "Welcome to Claws Mail"
19260 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19261
19262 #: src/wizard.c:1811
19263 msgid ""
19264 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19265 "\n"
19266 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19267 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19268 "five minutes."
19269 msgstr ""
19270 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19271 "\n"
19272 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19273 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19274 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19275
19276 #: src/wizard.c:1824
19277 msgid "About You"
19278 msgstr "Su di te"
19279
19280 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19281 msgid "Bold fields must be completed"
19282 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19283
19284 #: src/wizard.c:1839
19285 msgid "Receiving mail"
19286 msgstr "Ricezione mail"
19287
19288 #: src/wizard.c:1854
19289 msgid "Sending mail"
19290 msgstr "Invio mail"
19291
19292 #: src/wizard.c:1870
19293 msgid "Saving mail on disk"
19294 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19295
19296 #: src/wizard.c:1886
19297 msgid "Configuration finished"
19298 msgstr "Configurazione terminata"
19299
19300 #: src/wizard.c:1894
19301 msgid ""
19302 "Claws Mail is now ready.\n"
19303 "Click Save to start."
19304 msgstr ""
19305 "Claws Mail è pronto.\n"
19306 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19307
19308 # Messaggio di debug
19309 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19310 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
19311
19312 #~ msgid "Failed."
19313 #~ msgstr "Fallito."
19314
19315 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19316 #~ msgstr ""
19317 #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
19318 #~ "del namespace"
19319
19320 # Messaggio di debug
19321 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19322 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
19323
19324 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19325 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
19326
19327 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19328 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
19329
19330 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19331 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
19332
19333 #~ msgid ""
19334 #~ "\n"
19335 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19336 #~ msgstr ""
19337 #~ "\n"
19338 #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
19339
19340 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19341 #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
19342
19343 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19344 #~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
19345
19346 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19347 #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
19348
19349 #~ msgid "Try to locate sender"
19350 #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
19351
19352 #~ msgid "Andorra"
19353 #~ msgstr "Andorra"
19354
19355 #~ msgid "United Arab Emirates"
19356 #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
19357
19358 #~ msgid "Afghanistan"
19359 #~ msgstr "Afghanistan"
19360
19361 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19362 #~ msgstr "Antigua e Barbuda"
19363
19364 #~ msgid "Anguilla"
19365 #~ msgstr "Anguilla"
19366
19367 #~ msgid "Albania"
19368 #~ msgstr "Albania"
19369
19370 #~ msgid "Armenia"
19371 #~ msgstr "Armenia"
19372
19373 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19374 #~ msgstr "Antille Olandesi"
19375
19376 #~ msgid "Angola"
19377 #~ msgstr "Angola"
19378
19379 #~ msgid "Antarctica"
19380 #~ msgstr "Penisola Antartica"
19381
19382 #~ msgid "Argentina"
19383 #~ msgstr "Argentina"
19384
19385 #~ msgid "American Samoa"
19386 #~ msgstr "Samoa Americane"
19387
19388 #~ msgid "Austria"
19389 #~ msgstr "Austria"
19390
19391 #~ msgid "Australia"
19392 #~ msgstr "Australia"
19393
19394 #~ msgid "Aruba"
19395 #~ msgstr "Aruba"
19396
19397 #~ msgid "Azerbaijan"
19398 #~ msgstr "Azerbaijan"
19399
19400 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19401 #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
19402
19403 #~ msgid "Barbados"
19404 #~ msgstr "Barbados"
19405
19406 #~ msgid "Bangladesh"
19407 #~ msgstr "Bangladesh"
19408
19409 #~ msgid "Belgium"
19410 #~ msgstr "Belgio"
19411
19412 #~ msgid "Burkina Faso"
19413 #~ msgstr "Burkina Faso"
19414
19415 #~ msgid "Bulgaria"
19416 #~ msgstr "Bulgaria"
19417
19418 #~ msgid "Bahrain"
19419 #~ msgstr "Bahrein"
19420
19421 #~ msgid "Burundi"
19422 #~ msgstr "Burundi"
19423
19424 #~ msgid "Benin"
19425 #~ msgstr "Benin"
19426
19427 #~ msgid "Bermuda"
19428 #~ msgstr "Bermuda"
19429
19430 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19431 #~ msgstr "Brunei"
19432
19433 #~ msgid "Bolivia"
19434 #~ msgstr "Bolivia"
19435
19436 #~ msgid "Brazil"
19437 #~ msgstr "Brasile"
19438
19439 #~ msgid "Bahamas"
19440 #~ msgstr "Bahamas"
19441
19442 #~ msgid "Bhutan"
19443 #~ msgstr "Bhutan"
19444
19445 #~ msgid "Bouvet Island"
19446 #~ msgstr "Isola Bouvet"
19447
19448 #~ msgid "Botswana"
19449 #~ msgstr "Botswana"
19450
19451 #~ msgid "Belarus"
19452 #~ msgstr "Bielorussia"
19453
19454 #~ msgid "Belize"
19455 #~ msgstr "Belize"
19456
19457 #~ msgid "Canada"
19458 #~ msgstr "Canada"
19459
19460 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19461 #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
19462
19463 #~ msgid "Central African Republic"
19464 #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
19465
19466 #~ msgid "Congo"
19467 #~ msgstr "Congo"
19468
19469 #~ msgid "Switzerland"
19470 #~ msgstr "Svizzera"
19471
19472 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19473 #~ msgstr "Costa D'Avorio"
19474
19475 #~ msgid "Cook Islands"
19476 #~ msgstr "Isole Cook"
19477
19478 #~ msgid "Chile"
19479 #~ msgstr "Cile"
19480
19481 #~ msgid "Cameroon"
19482 #~ msgstr "Cameroon"
19483
19484 #~ msgid "China"
19485 #~ msgstr "Cina"
19486
19487 #~ msgid "Colombia"
19488 #~ msgstr "Columbia"
19489
19490 #~ msgid "Costa Rica"
19491 #~ msgstr "Costa Rica"
19492
19493 #~ msgid "Cuba"
19494 #~ msgstr "Cuba"
19495
19496 #~ msgid "Cape Verde"
19497 #~ msgstr "Capo Verde"
19498
19499 #~ msgid "Christmas Island"
19500 #~ msgstr "Isola di Natale"
19501
19502 #~ msgid "Cyprus"
19503 #~ msgstr "Cipro"
19504
19505 #~ msgid "Czech Republic"
19506 #~ msgstr "Republica Ceca"
19507
19508 #~ msgid "Germany"
19509 #~ msgstr "Germania"
19510
19511 #~ msgid "Djibouti"
19512 #~ msgstr "Gibuti"
19513
19514 #~ msgid "Denmark"
19515 #~ msgstr "Danimarca"
19516
19517 #~ msgid "Dominica"
19518 #~ msgstr "Dominica"
19519
19520 #~ msgid "Dominican Republic"
19521 #~ msgstr "Repubblica Dominicana"
19522
19523 #~ msgid "Algeria"
19524 #~ msgstr "Algeria"
19525
19526 #~ msgid "Ecuador"
19527 #~ msgstr "Ecuador"
19528
19529 #~ msgid "Estonia"
19530 #~ msgstr "Estonia"
19531
19532 #~ msgid "Egypt"
19533 #~ msgstr "Egitto"
19534
19535 #~ msgid "Western Sahara"
19536 #~ msgstr "Sahara Occidentale"
19537
19538 #~ msgid "Eritrea"
19539 #~ msgstr "Eritrea"
19540
19541 #~ msgid "Spain"
19542 #~ msgstr "Spagna"
19543
19544 #~ msgid "Ethiopia"
19545 #~ msgstr "Etiopia"
19546
19547 #~ msgid "Finland"
19548 #~ msgstr "Finlandia"
19549
19550 #~ msgid "Fiji"
19551 #~ msgstr "Fiji"
19552
19553 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19554 #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
19555
19556 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19557 #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
19558
19559 #~ msgid "Faroe Islands"
19560 #~ msgstr "Isole Faroe"
19561
19562 #~ msgid "France"
19563 #~ msgstr "Francia"
19564
19565 #~ msgid "France, Metropolitan"
19566 #~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
19567
19568 #~ msgid "Gabon"
19569 #~ msgstr "Gabon"
19570
19571 #~ msgid "United Kingdom"
19572 #~ msgstr "Regno Unito"
19573
19574 #~ msgid "Grenada"
19575 #~ msgstr "Grenada"
19576
19577 #~ msgid "Georgia"
19578 #~ msgstr "Georgia"
19579
19580 #~ msgid "French Guiana"
19581 #~ msgstr "Guyana francese"
19582
19583 #~ msgid "Ghana"
19584 #~ msgstr "Ghana"
19585
19586 #~ msgid "Gibraltar"
19587 #~ msgstr "Gibilterra"
19588
19589 #~ msgid "Greenland"
19590 #~ msgstr "Groenlandia"
19591
19592 #~ msgid "Gambia"
19593 #~ msgstr "Gambia"
19594
19595 #~ msgid "Guinea"
19596 #~ msgstr "Guinea"
19597
19598 #~ msgid "Guadeloupe"
19599 #~ msgstr "Guadalupa"
19600
19601 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19602 #~ msgstr "Guinea Equatoriale"
19603
19604 #~ msgid "Greece"
19605 #~ msgstr "Grecia"
19606
19607 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19608 #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
19609
19610 #~ msgid "Guatemala"
19611 #~ msgstr "Guatemala"
19612
19613 #~ msgid "Guam"
19614 #~ msgstr "Guam"
19615
19616 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19617 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19618
19619 #~ msgid "Guyana"
19620 #~ msgstr "Guyana"
19621
19622 #~ msgid "Hong Kong"
19623 #~ msgstr "Hong Kong"
19624
19625 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19626 #~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
19627
19628 #~ msgid "Honduras"
19629 #~ msgstr "Honduras"
19630
19631 #~ msgid "Croatia"
19632 #~ msgstr "Croazia"
19633
19634 #~ msgid "Haiti"
19635 #~ msgstr "Haiti"
19636
19637 #~ msgid "Hungary"
19638 #~ msgstr "Ungheria"
19639
19640 #~ msgid "Indonesia"
19641 #~ msgstr "Indonesia"
19642
19643 #~ msgid "Ireland"
19644 #~ msgstr "Irlanda"
19645
19646 #~ msgid "Israel"
19647 #~ msgstr "Israele"
19648
19649 #~ msgid "India"
19650 #~ msgstr "India"
19651
19652 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19653 #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
19654
19655 #~ msgid "Iraq"
19656 #~ msgstr "Iraq"
19657
19658 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19659 #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
19660
19661 #~ msgid "Iceland"
19662 #~ msgstr "Islanda"
19663
19664 #~ msgid "Italy"
19665 #~ msgstr "Italia"
19666
19667 #~ msgid "Jamaica"
19668 #~ msgstr "Giamaica"
19669
19670 #~ msgid "Jordan"
19671 #~ msgstr "Giordania"
19672
19673 #~ msgid "Japan"
19674 #~ msgstr "Giappone"
19675
19676 #~ msgid "Kenya"
19677 #~ msgstr "Kenya"
19678
19679 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19680 #~ msgstr "Kirghizistan"
19681
19682 #~ msgid "Cambodia"
19683 #~ msgstr "Cambogia"
19684
19685 #~ msgid "Kiribati"
19686 #~ msgstr "Kiribati"
19687
19688 #~ msgid "Comoros"
19689 #~ msgstr "Comore"
19690
19691 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19692 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
19693
19694 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19695 #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
19696
19697 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19698 #~ msgstr "Corea, Repubblica di"
19699
19700 #~ msgid "Kuwait"
19701 #~ msgstr "Kuwait"
19702
19703 #~ msgid "Cayman Islands"
19704 #~ msgstr "Isole Cayman"
19705
19706 #~ msgid "Kazakhstan"
19707 #~ msgstr "Kazakistan"
19708
19709 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19710 #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
19711
19712 #~ msgid "Lebanon"
19713 #~ msgstr "Libano"
19714
19715 #~ msgid "Saint Lucia"
19716 #~ msgstr "Santa Lucia"
19717
19718 #~ msgid "Liechtenstein"
19719 #~ msgstr "Liechtenstein"
19720
19721 #~ msgid "Sri Lanka"
19722 #~ msgstr "Sri Lanka"
19723
19724 #~ msgid "Liberia"
19725 #~ msgstr "Liberia"
19726
19727 #~ msgid "Lesotho"
19728 #~ msgstr "Lesotho"
19729
19730 #~ msgid "Lithuania"
19731 #~ msgstr "Lituania"
19732
19733 #~ msgid "Luxembourg"
19734 #~ msgstr "Lussemburgo"
19735
19736 #~ msgid "Latvia"
19737 #~ msgstr "Lettonia"
19738
19739 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19740 #~ msgstr "Libia"
19741
19742 #~ msgid "Morocco"
19743 #~ msgstr "Marocco"
19744
19745 #~ msgid "Monaco"
19746 #~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
19747
19748 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19749 #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
19750
19751 #~ msgid "Madagascar"
19752 #~ msgstr "Madagascar"
19753
19754 #~ msgid "Marshall Islands"
19755 #~ msgstr "Isole Marshall"
19756
19757 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19758 #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
19759
19760 #~ msgid "Mali"
19761 #~ msgstr "Mali"
19762
19763 #~ msgid "Myanmar"
19764 #~ msgstr "Birmania"
19765
19766 #~ msgid "Mongolia"
19767 #~ msgstr "Mongolia"
19768
19769 #~ msgid "Macao"
19770 #~ msgstr "Macao"
19771
19772 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19773 #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
19774
19775 #~ msgid "Martinique"
19776 #~ msgstr "Martinica"
19777
19778 #~ msgid "Mauritania"
19779 #~ msgstr "Mauritania"
19780
19781 #~ msgid "Montserrat"
19782 #~ msgstr "Montserrat"
19783
19784 #~ msgid "Malta"
19785 #~ msgstr "Malta"
19786
19787 #~ msgid "Mauritius"
19788 #~ msgstr "Mauritius"
19789
19790 #~ msgid "Maldives"
19791 #~ msgstr "Maldive"
19792
19793 #~ msgid "Malawi"
19794 #~ msgstr "Malawi"
19795
19796 #~ msgid "Mexico"
19797 #~ msgstr "Messico"
19798
19799 #~ msgid "Malaysia"
19800 #~ msgstr "Malesia"
19801
19802 #~ msgid "Mozambique"
19803 #~ msgstr "Mozambico"
19804
19805 #~ msgid "Namibia"
19806 #~ msgstr "Namibia"
19807
19808 #~ msgid "New Caledonia"
19809 #~ msgstr "Niova Caledonia"
19810
19811 #~ msgid "Niger"
19812 #~ msgstr "Niger"
19813
19814 #~ msgid "Norfolk Island"
19815 #~ msgstr "Isola Norfolk"
19816
19817 #~ msgid "Nigeria"
19818 #~ msgstr "Nigeria"
19819
19820 #~ msgid "Nicaragua"
19821 #~ msgstr "Nicaragua"
19822
19823 #~ msgid "Netherlands"
19824 #~ msgstr "Paesi Bassi"
19825
19826 #~ msgid "Norway"
19827 #~ msgstr "Norvegia"
19828
19829 #~ msgid "Nepal"
19830 #~ msgstr "Nepal"
19831
19832 #~ msgid "Nauru"
19833 #~ msgstr "Nauru"
19834
19835 #~ msgid "Niue"
19836 #~ msgstr "Niue"
19837
19838 #~ msgid "New Zealand"
19839 #~ msgstr "Nuova Zelanda"
19840
19841 #~ msgid "Oman"
19842 #~ msgstr "Oman"
19843
19844 #~ msgid "Panama"
19845 #~ msgstr "Panama"
19846
19847 #~ msgid "Peru"
19848 #~ msgstr "Perù"
19849
19850 #~ msgid "French Polynesia"
19851 #~ msgstr "Polinesia Francese"
19852
19853 #~ msgid "Papua New Guinea"
19854 #~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
19855
19856 #~ msgid "Philippines"
19857 #~ msgstr "Filippine"
19858
19859 #~ msgid "Pakistan"
19860 #~ msgstr "Pakistan"
19861
19862 #~ msgid "Poland"
19863 #~ msgstr "Polonia"
19864
19865 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19866 #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
19867
19868 #~ msgid "Pitcairn"
19869 #~ msgstr "Isole Pitcairn"
19870
19871 #~ msgid "Puerto Rico"
19872 #~ msgstr "Porto Rico"
19873
19874 #~ msgid "Portugal"
19875 #~ msgstr "Portogallo"
19876
19877 #~ msgid "Palau"
19878 #~ msgstr "Palau"
19879
19880 #~ msgid "Paraguay"
19881 #~ msgstr "Paraguay"
19882
19883 #~ msgid "Qatar"
19884 #~ msgstr "Qatar"
19885
19886 #~ msgid "Reunion"
19887 #~ msgstr "Riunione"
19888
19889 #~ msgid "Romania"
19890 #~ msgstr "Romania"
19891
19892 #~ msgid "Russian Federation"
19893 #~ msgstr "Federazione Russa"
19894
19895 #~ msgid "Rwanda"
19896 #~ msgstr "Ruanda"
19897
19898 #~ msgid "Saudi Arabia"
19899 #~ msgstr "Arabia Saudita"
19900
19901 #~ msgid "Solomon Islands"
19902 #~ msgstr "Isole Salomone"
19903
19904 #~ msgid "Seychelles"
19905 #~ msgstr "Seychelles"
19906
19907 #~ msgid "Sudan"
19908 #~ msgstr "Sudan"
19909
19910 #~ msgid "Sweden"
19911 #~ msgstr "Svezia"
19912
19913 #~ msgid "Singapore"
19914 #~ msgstr "Singapore"
19915
19916 #~ msgid "Saint Helena"
19917 #~ msgstr "Sant'Elena"
19918
19919 #~ msgid "Slovenia"
19920 #~ msgstr "Slovenia"
19921
19922 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19923 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
19924
19925 #~ msgid "Slovakia"
19926 #~ msgstr "Slovacchia"
19927
19928 #~ msgid "Sierra Leone"
19929 #~ msgstr "Sierra Leone"
19930
19931 #~ msgid "San Marino"
19932 #~ msgstr "San Marino"
19933
19934 #~ msgid "Senegal"
19935 #~ msgstr "Senegal"
19936
19937 #~ msgid "Somalia"
19938 #~ msgstr "Somalia"
19939
19940 #~ msgid "Suriname"
19941 #~ msgstr "Suriname"
19942
19943 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19944 #~ msgstr "Sao Tome e Principe"
19945
19946 #~ msgid "El Salvador"
19947 #~ msgstr "El Salvador"
19948
19949 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19950 #~ msgstr "Siria"
19951
19952 #~ msgid "Swaziland"
19953 #~ msgstr "Swaziland"
19954
19955 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19956 #~ msgstr "Turks e Caicos"
19957
19958 #~ msgid "Chad"
19959 #~ msgstr "Ciad"
19960
19961 #~ msgid "French Southern Territories"
19962 #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
19963
19964 #~ msgid "Togo"
19965 #~ msgstr "Togo"
19966
19967 #~ msgid "Thailand"
19968 #~ msgstr "Thailandia"
19969
19970 #~ msgid "Tajikistan"
19971 #~ msgstr "Tagikistan"
19972
19973 #~ msgid "Tokelau"
19974 #~ msgstr "Tokelau"
19975
19976 #~ msgid "Turkmenistan"
19977 #~ msgstr "Turkmenistan"
19978
19979 #~ msgid "Tunisia"
19980 #~ msgstr "Tunisia"
19981
19982 #~ msgid "Tonga"
19983 #~ msgstr "Tonga"
19984
19985 #~ msgid "East Timor"
19986 #~ msgstr "Timor Est"
19987
19988 #~ msgid "Turkey"
19989 #~ msgstr "Turchia"
19990
19991 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19992 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
19993
19994 #~ msgid "Tuvalu"
19995 #~ msgstr "Tuvalu"
19996
19997 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19998 #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
19999
20000 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20001 #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
20002
20003 #~ msgid "Ukraine"
20004 #~ msgstr "Ucraina"
20005
20006 #~ msgid "Uganda"
20007 #~ msgstr "Uganda"
20008
20009 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20010 #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
20011
20012 #~ msgid "United States"
20013 #~ msgstr "Stati Uniti"
20014
20015 #~ msgid "Uruguay"
20016 #~ msgstr "Urugay"
20017
20018 #~ msgid "Uzbekistan"
20019 #~ msgstr "Uzbekistan"
20020
20021 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20022 #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
20023
20024 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20025 #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
20026
20027 #~ msgid "Venezuela"
20028 #~ msgstr "Venezuela"
20029
20030 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20031 #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
20032
20033 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20034 #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
20035
20036 #~ msgid "Viet Nam"
20037 #~ msgstr "Vietnam"
20038
20039 #~ msgid "Vanuatu"
20040 #~ msgstr "Vanuatu"
20041
20042 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20043 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20044
20045 #~ msgid "Samoa"
20046 #~ msgstr "Samoa"
20047
20048 #~ msgid "Yemen"
20049 #~ msgstr "Yemen"
20050
20051 #~ msgid "Mayotte"
20052 #~ msgstr "Mayotte"
20053
20054 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20055 #~ msgstr "Serbia e Montenegro"
20056
20057 #~ msgid "South Africa"
20058 #~ msgstr "Sud Africa"
20059
20060 #~ msgid "Zambia"
20061 #~ msgstr "Zambia"
20062
20063 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20064 #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
20065
20066 #~ msgid "Zimbabwe"
20067 #~ msgstr "Zimbaue"
20068
20069 #~ msgid "GeoLocation"
20070 #~ msgstr "Geolocalizzazione"
20071
20072 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20073 #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
20074
20075 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20076 #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
20077
20078 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
20081 #~ "Geolocalizzazione"
20082
20083 #~ msgid ""
20084 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20085 #~ "\n"
20086 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20087 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20088 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20089 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20090 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20091 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20092 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20093 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20094 #~ "\n"
20095 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20096 #~ "marital quarrels)."
20097 #~ msgstr ""
20098 #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
20099 #~ "\n"
20100 #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
20101 #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
20102 #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
20103 #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
20104 #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
20105 #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
20106 #~ "mittente.\n"
20107 #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
20108 #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
20109 #~ "\n"
20110 #~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
20111 #~ "litigi matrimoniali)."
20112
20113 #~ msgid "GeoLocation integration"
20114 #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
20115
20116 #~ msgid ""
20117 #~ "\n"
20118 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20119 #~ msgstr ""
20120 #~ "\n"
20121 #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
20122 #~ "su file\n"
20123
20124 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20125 #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"