Correct/update comment.
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2016
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 15:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
25
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
33
34 #: src/account.c:441
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
37
38 #: src/account.c:728
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Modifica account"
41
42 #: src/account.c:745
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
51
52 #: src/account.c:816
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
55
56 #: src/account.c:908
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59
60 #: src/account.c:915
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Copia di %s"
64
65 #: src/account.c:1075
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1077
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Senza titolo)"
73
74 #: src/account.c:1078
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
77
78 #: src/account.c:1562
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1568
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
86
87 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 msgid "Name"
99 msgstr "Nome"
100
101 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocollo"
104
105 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:382
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
113
114 #: src/action.c:419
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
117
118 #: src/action.c:436
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
122
123 #: src/action.c:608
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
131
132 #: src/action.c:720
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
135
136 #: src/action.c:722
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:987
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
164
165 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Completato"
168
169 #: src/action.c:1243
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1247
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1280
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
182
183 #: src/action.c:1608
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1613
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
197
198 #: src/action.c:1617
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1622
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
212
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr ""
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
217
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
221
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
226 "sottostruttura."
227
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 msgid "Group"
231 msgstr "Gruppo"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "indirizzo"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "telefono"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "cellulare"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "organizzazione"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "telefono (ufficio)"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "fax"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "sito web"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:192
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
304 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 msgid "_Delete"
306 msgstr "_Elimina"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
309 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
310 msgid "Delete _all"
311 msgstr "E_limina tutto"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
320
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:513
331 msgid ""
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "contacts."
334 msgstr ""
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
337
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
341
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
345
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
349
350 #: src/addrduplicates.c:145
351 msgid ""
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 msgstr ""
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
355
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
366 msgid "Address"
367 msgstr "Indirizzo"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
372
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
384
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
388
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
392
393 #: src/addressadd.c:207
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Contatto"
396
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Note"
401
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
405
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
409
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
413
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
419
420 #: src/addressbook.c:405
421 msgid "_Book"
422 msgstr "_Rubrica"
423
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Modifica"
429
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
431 #: src/messageview.c:212
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "_Strumenti"
434
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Help"
438 msgstr "_Aiuto"
439
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Nuova _rubrica"
443
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Nuova _cartella"
447
448 #: src/addressbook.c:413
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Nuova _vCard"
451
452 #: src/addressbook.c:417
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
455
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:424
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Modifica rubrica"
463
464 #: src/addressbook.c:425
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "_Elimina rubrica"
467
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Salva"
474
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Chiudi"
480
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "_Seleziona tutto"
484
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Taglia"
488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Copia"
494
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Incolla"
499
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
503
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
507
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Scrivi a"
511
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
515
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
519
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
535
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
539
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
541 #: src/messageview.c:338
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Info"
544
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
548
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
553 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Sconosciuto"
556
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Completato"
560
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
564
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
568
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
572
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
576
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
580
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
584
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
588
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
592
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
596
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
600
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
628
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
632
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
636
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
640
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
644
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
648
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
652
653 #: src/addressbook.c:913
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Sorgenti"
656
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Rubrica"
661
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
663 msgid "Search"
664 msgstr "Ricerca"
665
666 #: src/addressbook.c:1483
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Elimina gruppo"
669
670 #: src/addressbook.c:1484
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2913
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:415
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Elimina"
697
698 #: src/addressbook.c:2925
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
706
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
711
712 #: src/addressbook.c:2929
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
715
716 #: src/addressbook.c:2929
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
719
720 #: src/addressbook.c:2940
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Eliminare '%s'?\n"
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
728
729 #: src/addressbook.c:2947
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Eliminare '%s'?\n"
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
737
738 #: src/addressbook.c:3061
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Cerca '%s'"
742
743 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Nuovi contatti"
746
747 #: src/addressbook.c:4087
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
750
751 #: src/addressbook.c:4091
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
754
755 #: src/addressbook.c:4101
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
758
759 #: src/addressbook.c:4106
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
766
767 #: src/addressbook.c:4119
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
774
775 #: src/addressbook.c:4125
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
782
783 #: src/addressbook.c:4130
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
790
791 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
794
795 #: src/addressbook.c:4257
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
798
799 #: src/addressbook.c:4258
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
802
803 #: src/addressbook.c:4589
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
806
807 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Interfaccia"
810
811 #: src/addressbook.c:4910
812 msgid "Address Books"
813 msgstr "Rubriche"
814
815 #: src/addressbook.c:4922
816 msgid "Person"
817 msgstr "Persona"
818
819 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
820 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
821 msgid "Folder"
822 msgstr "Cartella"
823
824 #: src/addressbook.c:4970
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vCard"
827
828 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
831
832 #: src/addressbook.c:5006
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "Server LDAP"
835
836 #: src/addressbook.c:5018
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "Richiesta LDAP"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
842 msgid "Address Book"
843 msgstr "Rubrica"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
857 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
858 #: src/prefs_matcher.c:2523
859 msgid "Any"
860 msgstr "Qualsiasi"
861
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
865
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
869
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
873
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
877
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
881
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
885
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
889
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
893
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
897
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
902
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
906
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
910
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Nome Intestazione"
914
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
918
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
922
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Terminato"
927
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
931
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
939
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
947
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
951
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
955
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
959
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
961 msgid "Notice"
962 msgstr "Avviso"
963
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
965 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
968 msgid "Warning"
969 msgstr "Attenzione"
970
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
973 msgid "Error"
974 msgstr "Errore"
975
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 msgid "_View log"
978 msgstr "_Mostra log"
979
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
983
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
987
988 #: src/browseldap.c:237
989 msgid "Server Name:"
990 msgstr "Nome Server:"
991
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
995
996 #: src/browseldap.c:270
997 msgid "LDAP Name"
998 msgstr "Nome LDAP"
999
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "Nothing"
1006 msgstr "Nulla"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a viewer"
1010 msgstr "un visualizzatore"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "folders"
1018 msgstr "cartelle"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "filtering"
1022 msgstr "filtraggio"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:75
1029 msgid "a notifier"
1030 msgstr "un notificatore"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:76
1033 msgid "an utility"
1034 msgstr "una utility"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:77
1037 msgid "things"
1038 msgstr "cose"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr ""
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:769
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:772
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1078 "stato compilato."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:781
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:585
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:732
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:972
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1064
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1368
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:259
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:260
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:261
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dMB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:262
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4764
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Domenica"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4765
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Lunedì"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4766
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Martedì"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4767
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Mercoledì"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4768
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Giovedì"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4769
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Venerdì"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4770
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Sabato"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4772
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Gennaio"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4773
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Febbraio"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4774
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Marzo"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4775
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Aprile"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4776
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Maggio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4777
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Giugno"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4778
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Luglio"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4779
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Agosto"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4780
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Settembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4781
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Ottobre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4782
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Novembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4783
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dicembre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4785
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Dom"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4786
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Lun"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4787
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Mar"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4788
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Mer"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4789
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Gio"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4790
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Ven"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4791
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sab"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4793
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Gen"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4794
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Feb"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4795
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4796
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Apr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4797
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mag"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4798
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Giu"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4799
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Lug"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4800
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Ago"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4801
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Set"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4802
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Ott"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4803
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4804
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dic"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4815
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4816
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4817
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4818
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/compose.c:575
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1468
1469 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Rimuovi"
1473
1474 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1477
1478 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "M_essaggio"
1481
1482 #: src/compose.c:588
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Ortografia"
1485
1486 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "Op_zioni"
1489
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "I_nvia"
1493
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1497
1498 #: src/compose.c:598
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1501
1502 #: src/compose.c:599
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1505
1506 #: src/compose.c:600
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1509
1510 #: src/compose.c:601
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1513
1514 #: src/compose.c:605
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Stampa"
1517
1518 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Annulla"
1521
1522 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Ripeti"
1525
1526 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "_Taglia"
1529
1530 #: src/compose.c:618
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1533
1534 #: src/compose.c:619
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1537
1538 #: src/compose.c:620
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "_A capo automatico"
1541
1542 #: src/compose.c:621
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1545
1546 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1550
1551 #: src/compose.c:625
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "A_vanzate"
1554
1555 #: src/compose.c:626
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1558
1559 #: src/compose.c:627
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1562
1563 #: src/compose.c:628
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1566
1567 #: src/compose.c:629
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1570
1571 #: src/compose.c:630
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1574
1575 #: src/compose.c:631
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1578
1579 #: src/compose.c:632
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1582
1583 #: src/compose.c:633
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1586
1587 #: src/compose.c:634
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1590
1591 #: src/compose.c:635
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1594
1595 #: src/compose.c:636
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1598
1599 #: src/compose.c:637
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1602
1603 #: src/compose.c:638
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Cancella riga"
1606
1607 #: src/compose.c:639
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1610
1611 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Trova"
1615
1616 #: src/compose.c:645
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1619
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1623
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1627
1628 #: src/compose.c:651
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1631
1632 #: src/compose.c:652
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1635
1636 #: src/compose.c:653
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1639
1640 #: src/compose.c:654
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1643
1644 #: src/compose.c:662
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1647
1648 #: src/compose.c:664
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1651
1652 #: src/compose.c:669
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Priorità"
1655
1656 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1659
1660 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1663
1664 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltico"
1667
1668 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Ebraico"
1671
1672 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabo"
1675
1676 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cirillico"
1679
1680 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Giapponese"
1683
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Cinese"
1687
1688 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Coreano"
1691
1692 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thailandese"
1695
1696 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Rubrica"
1699
1700 #: src/compose.c:689
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Modello"
1703
1704 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Azio_ni"
1707
1708 #: src/compose.c:700
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1711
1712 #: src/compose.c:701
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1715
1716 #: src/compose.c:702
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "_Firma"
1719
1720 #: src/compose.c:703
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Cifra"
1723
1724 #: src/compose.c:704
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1727
1728 #: src/compose.c:705
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1731
1732 #: src/compose.c:706
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1735
1736 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normale"
1739
1740 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Tutti"
1743
1744 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Mittente"
1747
1748 #: src/compose.c:714
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1751
1752 #: src/compose.c:719
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Elevata"
1755
1756 #: src/compose.c:720
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "_Alta"
1759
1760 #: src/compose.c:722
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "_Bassa"
1763
1764 #: src/compose.c:723
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Minima"
1767
1768 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automatico"
1771
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1775
1776 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1071
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1795
1796 #: src/compose.c:1163
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1799
1800 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr ""
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1455
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr ""
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1810
1811 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr ""
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1817 "valido."
1818
1819 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1830 "valido."
1831
1832 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2056
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1840
1841 #: src/compose.c:2539
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1849
1850 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Ccn:"
1853
1854 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Rispondi a:"
1857
1858 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Newsgroup:"
1862
1863 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1866
1867 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "A:"
1875
1876 #: src/compose.c:2834
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr ""
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1880
1881 #: src/compose.c:2840
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The following file has been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgid_plural ""
1887 "The following files have been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[0] ""
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1891 "%s"
1892 msgstr[1] ""
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1894 "%s"
1895
1896 #: src/compose.c:3115
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1899
1900 #: src/compose.c:3615
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1904
1905 #: src/compose.c:3626
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "want to do that?"
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1911
1912 #: src/compose.c:3629
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1915
1916 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1917 msgid "_Insert"
1918 msgstr "_Inserisci"
1919
1920 #: src/compose.c:3754
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1924
1925 #: src/compose.c:3755
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "File vuoto"
1928
1929 #: src/compose.c:3756
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1932
1933 #: src/compose.c:3765
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3792
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Modificato]"
1947
1948 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1961
1962 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1969
1970 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1971 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Invia"
1974
1975 #: src/compose.c:5045
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1978
1979 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1980 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Invia"
1984
1985 #: src/compose.c:5077
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1988
1989 #: src/compose.c:5094
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1992
1993 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1994 msgid "_Queue"
1995 msgstr "_Coda"
1996
1997 #: src/compose.c:5114
1998 #, c-format
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2001
2002 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2005
2006 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Accodare comunque?"
2009
2010 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2011 msgid "Send later"
2012 msgstr "Invia più tardi"
2013
2014 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Charset conversion failed."
2019 msgstr ""
2020 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2021 "\n"
2022 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2023
2024 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 msgstr ""
2030 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2031 "\n"
2032 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2033
2034 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Signature failed: %s"
2040 msgstr ""
2041 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2042 "\n"
2043 "Errore nella firma: %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5183
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051 msgstr ""
2052 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055
2056 #: src/compose.c:5185
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2059
2060 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2061 msgid ""
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2066 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2067 "riprovare."
2068
2069 #: src/compose.c:5256
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "%s\n"
2076 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2077 "riprovare."
2078
2079 #: src/compose.c:5627
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Send it as %s?"
2085 msgstr ""
2086 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2087 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2088 "Inviare come %s?"
2089
2090 #: src/compose.c:5685
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2099 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2100 "\n"
2101 "Inviare comunque?"
2102
2103 #: src/compose.c:5796
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2106 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2107
2108 #: src/compose.c:5917
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Avviso di cifratura"
2111
2112 #: src/compose.c:5918
2113 msgid "C_ontinue"
2114 msgstr "_Continua"
2115
2116 #: src/compose.c:5967
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2119
2120 #: src/compose.c:5976
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2123
2124 #: src/compose.c:6211
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2128
2129 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Annulla invio"
2132
2133 #: src/compose.c:6212
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignora allegato"
2136
2137 #: src/compose.c:6252
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Originale %s parti"
2141
2142 #: src/compose.c:6813
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2145
2146 #: src/compose.c:6974
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Elimina contenuti"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2153
2154 #: src/compose.c:7193
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "Tipo MIME"
2157
2158 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2160 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Dimensione"
2163
2164 #: src/compose.c:7262
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Salva Messaggio in "
2167
2168 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2170 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2176 msgid "_Browse"
2177 msgstr "_Sfoglia"
2178
2179 #: src/compose.c:7772
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "Intes_tazione"
2182
2183 #: src/compose.c:7777
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Allegati"
2186
2187 #: src/compose.c:7791
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "A_ltro"
2190
2191 #: src/compose.c:7806
2192 msgid "S_ubject:"
2193 msgstr "O_ggetto:"
2194
2195 #: src/compose.c:8030
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:8169
2205 msgid "_From:"
2206 msgstr "_Da:"
2207
2208 #: src/compose.c:8186
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2211
2212 #: src/compose.c:8188
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2215
2216 #: src/compose.c:8354
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2223 "firmare o cifrare questo messaggio."
2224
2225 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "_Nessuno"
2228
2229 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2230 #, c-format
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2233
2234 #: src/compose.c:8672
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2237
2238 #: src/compose.c:8690
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2241
2242 #: src/compose.c:8708
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2245
2246 #: src/compose.c:8726
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2249
2250 #: src/compose.c:8744
2251 msgid "Template Reply-To format error."
2252 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2253
2254 #: src/compose.c:8763
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2257
2258 #: src/compose.c:9032
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Tipo MIME non valido."
2261
2262 #: src/compose.c:9047
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2265
2266 #: src/compose.c:9121
2267 msgid "Properties"
2268 msgstr "Proprietà"
2269
2270 #: src/compose.c:9138
2271 msgid "MIME type"
2272 msgstr "Tipo MIME"
2273
2274 #: src/compose.c:9179
2275 msgid "Encoding"
2276 msgstr "Codifica"
2277
2278 #: src/compose.c:9199
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Percorso"
2281
2282 #: src/compose.c:9200
2283 msgid "File name"
2284 msgstr "Nome file"
2285
2286 #: src/compose.c:9451
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2292 msgstr ""
2293 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2294 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2295 "group id del processo: %d"
2296
2297 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2299 msgstr ""
2300 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2301
2302 #: src/compose.c:9966
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2305
2306 #: src/compose.c:9968
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:10146
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2320
2321 #: src/compose.c:10150
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2324
2325 #: src/compose.c:10151
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2331 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2332
2333 #: src/compose.c:10153
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Annulla chiusura"
2336
2337 #: src/compose.c:10153
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Scarta messaggio"
2340
2341 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Seleziona file"
2344
2345 #: src/compose.c:10341
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2349
2350 #: src/compose.c:10343
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2357 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2358
2359 #: src/compose.c:10430
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Scarta messaggio"
2362
2363 #: src/compose.c:10431
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2366
2367 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Scarta"
2370
2371 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2374
2375 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salva modifiche"
2378
2379 #: src/compose.c:10435
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2382
2383 #: src/compose.c:10436
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "_Non salvare"
2386
2387 #: src/compose.c:10507
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2391
2392 #: src/compose.c:10509
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Applica modello"
2395
2396 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Sostituisci"
2401
2402 #: src/compose.c:11379
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2412 "mail?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2415 "mail?"
2416
2417 #: src/compose.c:11385
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserire o allegare?"
2420
2421 #: src/compose.c:11386
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Allega"
2424
2425 #: src/compose.c:11604
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2429
2430 #: src/compose.c:11899
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2437 "richiedere del tempo. Continuare?"
2438
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2443
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Claws Mail è crashato"
2447
2448 #: src/crash.c:202
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s.\n"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2453 msgstr ""
2454 "%s.\n"
2455 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2456
2457 #: src/crash.c:207
2458 msgid "Debug log"
2459 msgstr "Log di debug"
2460
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2462 msgid "Close"
2463 msgstr "Chiudi"
2464
2465 #: src/crash.c:256
2466 msgid "Save..."
2467 msgstr "Salva..."
2468
2469 #: src/crash.c:261
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Crea un bug report"
2472
2473 #: src/crash.c:311
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2476
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2480
2481 #: src/editaddress.c:157
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - Display Name\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - Nickname\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2496 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2497 " - Nome da visualizzare\n"
2498 " - Nome\n"
2499 " - Cognome\n"
2500 " - Nickname\n"
2501 " - un indirizzo email\n"
2502 " - un attributo aggiuntivo\n"
2503 "\n"
2504 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2505 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2506
2507 #: src/editaddress.c:168
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2515 "\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2518 msgstr ""
2519 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2520 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2521 " - Nome\n"
2522 " - Cognome\n"
2523 " - un indirizzo email\n"
2524 " - un attributo aggiuntivo\n"
2525 "\n"
2526 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2527 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2528
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Modifica dettagli personali"
2532
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2536
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2540
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Scarta"
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Applica"
2548
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Modifica dati contatto"
2552
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Scelta immagine"
2556
2557 #: src/editaddress.c:803
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Imposta immagine"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Rimuovi immagine"
2573
2574 #: src/editaddress.c:904
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Foto"
2577
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome visualizzato"
2582
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Cognome"
2586
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Nome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Nickname"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Alias"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valore"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1425
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "_Dati Utente"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "_Altri attributi"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1583
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2624 "%s"
2625
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "Il file sembra OK."
2629
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2633
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Impossibile leggere il file."
2637
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Modifica Rubrica"
2641
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr "Verifica File"
2645
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2649 msgid "File"
2650 msgstr "File"
2651
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2655
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nome Gruppo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2675
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Modifica cartella"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2695
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nuova cartella"
2700
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Seleziona file JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Modifica Record JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Nome Host"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2736 msgid "Port"
2737 msgstr "Porta"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2740 msgid "Search Base"
2741 msgstr "Base di Ricerca"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr ""
2750 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2755
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire un nome."
2759
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2763
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2767
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Connesso al server con successo"
2771
2772 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "Modifica Server LDAP"
2775
2776 #: src/editldap.c:437
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Un nome da dare al server."
2779
2780 #: src/editldap.c:450
2781 msgid ""
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2783 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2784 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2786 msgstr ""
2787 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2788 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2789 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2790 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2791
2792 #: src/editldap.c:470
2793 msgid "STARTTLS"
2794 msgstr "STARTTLS"
2795
2796 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2797 msgid "SSL/TLS"
2798 msgstr "SSL/TLS"
2799
2800 #: src/editldap.c:475
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2803 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2804 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2808 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2809 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2810 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2811
2812 #: src/editldap.c:480
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2815 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2816 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2819 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2820 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2821
2822 #: src/editldap.c:492
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr ""
2825 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2826 "389."
2827
2828 #: src/editldap.c:495
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr "Verifica Server"
2831
2832 #: src/editldap.c:499
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2835
2836 #: src/editldap.c:512
2837 msgid ""
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2843 msgstr ""
2844 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2847 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:523
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2855
2856 #: src/editldap.c:579
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Ricerca Attributi"
2859
2860 #: src/editldap.c:588
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2865 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2866 "o indirizzo."
2867
2868 #: src/editldap.c:591
2869 msgid " Defaults "
2870 msgstr "Predefinito"
2871
2872 #: src/editldap.c:595
2873 msgid ""
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2876 msgstr ""
2877 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2878 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2879
2880 #: src/editldap.c:601
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2883
2884 #: src/editldap.c:616
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2898 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2899 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2900 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2901 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2902 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2903 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2904 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2905 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2906 "memoria per conservare i valori nella cache."
2907
2908 #: src/editldap.c:633
2909 msgid "Include server in dynamic search"
2910 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2911
2912 #: src/editldap.c:638
2913 msgid ""
2914 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2915 "address completion."
2916 msgstr ""
2917 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2918 "usa il completamento di indirizzo."
2919
2920 #: src/editldap.c:644
2921 msgid "Match names 'containing' search term"
2922 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2923
2924 #: src/editldap.c:649
2925 msgid ""
2926 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2927 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2928 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2929 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2930 "searches against other address interfaces."
2931 msgstr ""
2932 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2933 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2934 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2935 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2936 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2937
2938 #: src/editldap.c:702
2939 msgid "Bind DN"
2940 msgstr "Bind DN"
2941
2942 #: src/editldap.c:711
2943 msgid ""
2944 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2945 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2946 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2947 "performing a search."
2948 msgstr ""
2949 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2950 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2951 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2952 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2953
2954 #: src/editldap.c:718
2955 msgid "Bind Password"
2956 msgstr "Bind Password"
2957
2958 #: src/editldap.c:728
2959 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2961
2962 #: src/editldap.c:733
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Timeout (sec)"
2965
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2969
2970 #: src/editldap.c:751
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Num. Max di record"
2973
2974 #: src/editldap.c:765
2975 msgid ""
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2978
2979 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2980 msgid "Basic"
2981 msgstr "Generale"
2982
2983 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2984 msgid "Extended"
2985 msgstr "Esteso"
2986
2987 #: src/editldap.c:976
2988 msgid "Add New LDAP Server"
2989 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2990
2991 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2992 #: src/prefs_summaries.c:441
2993 msgid "Tag"
2994 msgstr "Tag"
2995
2996 #: src/edittags.c:216
2997 msgid "Delete tag"
2998 msgstr "Elimina tag"
2999
3000 #: src/edittags.c:217
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Eliminare il tag?"
3003
3004 #: src/edittags.c:244
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Elimina tutti i tag"
3007
3008 #: src/edittags.c:245
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3011
3012 #: src/edittags.c:416
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3015
3016 #: src/edittags.c:458
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "Tag non impostato."
3019
3020 #: src/edittags.c:523
3021 msgctxt "Dialog title"
3022 msgid "Apply tags"
3023 msgstr "Applica tag"
3024
3025 #: src/edittags.c:537
3026 msgid "New tag:"
3027 msgstr "Nuovo tag:"
3028
3029 #: src/edittags.c:570
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3031 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3032
3033 #: src/editvcard.c:95
3034 msgid "File does not appear to be vCard format."
3035 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3036
3037 #: src/editvcard.c:107
3038 msgid "Select vCard File"
3039 msgstr "Seleziona file vCard"
3040
3041 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3042 msgid "Edit vCard Entry"
3043 msgstr "Modifica Record vCard"
3044
3045 #: src/editvcard.c:261
3046 msgid "Add New vCard Entry"
3047 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3048
3049 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3050 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3051 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "File esportato con successo."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3070 msgstr ""
3071 "La cartella di output '%s'\n"
3072 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Crea Cartella"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Creazione directory fallita"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "File di Output HTML "
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3105 msgid "B_rowse"
3106 msgstr "_Sfoglia"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3109 msgid "Stylesheet"
3110 msgstr "Foglio di stile"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3116 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3117 msgid "None"
3118 msgstr "Nessuno"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3121 #: src/prefs_other.c:418
3122 msgid "Default"
3123 msgstr "Predefinito"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3127 msgid "Full"
3128 msgstr "Completo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3131 msgid "Custom"
3132 msgstr "Personalizzato"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom-2"
3136 msgstr "Personalizzato-2"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-3"
3140 msgstr "Personalizzato-3"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-4"
3144 msgstr "Personalizzato-4"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Nome, Cognome"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Cognome, Nome"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Colour Banding"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Formatta collegamenti email"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Formatta attributi utente"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3171 msgid "Address Book:"
3172 msgstr "Rubrica:"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3175 msgid "File Name:"
3176 msgstr "Nome file:"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Apri con Web Browser"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3187 msgid "File Info"
3188 msgstr "Informazione File"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3191 msgid "Format"
3192 msgstr "Formato"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:110
3199 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:187
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3206 "does not exist. OK to create new directory?"
3207 msgstr ""
3208 "La cartella di output '%s'\n"
3209 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:190
3212 msgid "Create Directory"
3213 msgstr "Crea Cartella"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3229 msgid ""
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3232 msgstr ""
3233 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3234 "Continuare senza suffisso?"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "File di Output LDIF"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3249 msgid ""
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3251 "to:\n"
3252 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3255 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3258 msgid ""
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3260 "similar to:\n"
3261 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3264 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3267 msgid ""
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3273 "DN formattato come:\n"
3274 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3277 msgid "Suffix"
3278 msgstr "Suffisso"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3281 msgid ""
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3287 msgstr ""
3288 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3289 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3292 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3295 msgid "Relative DN"
3296 msgstr "DN Relativo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3299 msgid "Unique ID"
3300 msgstr "ID Univoco"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3303 msgid ""
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3309 msgstr ""
3310 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3311 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3312 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3313 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3314 "utilizzate per creare il DN."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3321 msgid ""
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 msgstr ""
3327 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3328 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3329 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3330 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3337 msgid ""
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3340 msgstr ""
3341 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3342 "questa opzione per ignorare questi record."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:721
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Distinguished Name"
3351
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Esporta su file mbox"
3355
3356 #: src/export.c:131
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3359
3360 #: src/export.c:142
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Cartella sorgente:"
3363
3364 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3365 msgid "Mbox file:"
3366 msgstr "File mbox:"
3367
3368 #: src/export.c:203
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3371
3372 #: src/export.c:208
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3375
3376 #: src/export.c:221
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3379
3380 #: src/export.c:245
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Seleziona file da esportare"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:767
3385 msgid "Full Name"
3386 msgstr "Nome Completo"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3390 msgid "Attributes"
3391 msgstr "Attributi"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "Nome troppo lungo."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Non specificato."
3412
3413 #: src/file_checker.c:76
3414 #, c-format
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3416 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3417
3418 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not copy %s to %s"
3421 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3422
3423 #: src/file_checker.c:98
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3427 "%s?"
3428 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3429
3430 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3431 msgid "rule is not account-based\n"
3432 msgstr "regola non in base ad account\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:607
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3438 "used to retrieve messages\n"
3439 msgstr ""
3440 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3441 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3444 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3445 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3446 msgid "NON_EXISTENT"
3447 msgstr "NON_EISTENTE"
3448
3449 #: src/filtering.c:617
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3452 "messages\n"
3453 msgstr ""
3454 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3455 "ricevere messaggi\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:624
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3462 msgstr ""
3463 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3464 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:643
3467 msgid ""
3468 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3469 msgstr ""
3470 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3471 "richiesta utente\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:649
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3477 "request\n"
3478 msgstr ""
3479 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3480 "richiesta utente\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:667
3483 #, c-format
3484 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3485 msgstr ""
3486 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3487 "utente\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:672
3490 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3491 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:694
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3497 "%d, name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3500 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:700
3503 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3504 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:712
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3510 "name='%s']\n"
3511 msgstr ""
3512 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3513 "nome='%s']\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:752
3516 #, c-format
3517 msgid "applying action [ %s ]\n"
3518 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:757
3521 msgid "action could not apply\n"
3522 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:759
3525 #, c-format
3526 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3527 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:810
3530 #, c-format
3531 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3532 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:814
3535 #, c-format
3536 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3537 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:832
3540 #, c-format
3541 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:836
3545 #, c-format
3546 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:874
3550 msgid "undetermined"
3551 msgstr "indeterminato"
3552
3553 #: src/filtering.c:878
3554 msgid "incorporation"
3555 msgstr "incorporazione"
3556
3557 #: src/filtering.c:882
3558 msgid "manually"
3559 msgstr "manualmente"
3560
3561 #: src/filtering.c:886
3562 msgid "folder processing"
3563 msgstr "elaborazione cartella"
3564
3565 #: src/filtering.c:890
3566 msgid "pre-processing"
3567 msgstr "pre-elaborazione"
3568
3569 #: src/filtering.c:894
3570 msgid "post-processing"
3571 msgstr "post-elaborazione"
3572
3573 #: src/filtering.c:911
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "filtering message (%s%s%s)\n"
3577 "%smessage file: %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 msgstr ""
3583 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3584 "%sfile messaggio: %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589
3590 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3591 msgid ": "
3592 msgstr ": "
3593
3594 #: src/filtering.c:920
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3599 msgstr ""
3600 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3601 "%sfile messaggio: %s\n"
3602
3603 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3604 msgid "Inbox"
3605 msgstr "In arrivo"
3606
3607 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3608 msgid "Sent"
3609 msgstr "Inviati"
3610
3611 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3612 msgid "Queue"
3613 msgstr "Coda"
3614
3615 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3616 msgid "Trash"
3617 msgstr "Cestino"
3618
3619 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3620 msgid "Drafts"
3621 msgstr "Bozze"
3622
3623 #: src/folder.c:2017
3624 #, c-format
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3627
3628 #: src/folder.c:3262
3629 #, c-format
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3632
3633 #: src/folder.c:3262
3634 #, c-format
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3568
3639 #, c-format
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3642
3643 #: src/folder.c:4430
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3646
3647 #: src/folder.c:4565
3648 #, c-format
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3651
3652 #: src/folder.c:4822
3653 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3654 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3655
3656 #: src/folder.c:4826
3657 msgid "A folder name can not end with a space."
3658 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3659
3660 #: src/foldersel.c:248
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Seleziona cartella"
3663
3664 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3666 msgid "NewFolder"
3667 msgstr "Nuova Cartella"
3668
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3670 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3674 #, c-format
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3677
3678 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3679 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3682 #, c-format
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3685
3686 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3689 #, c-format
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3692
3693 #: src/folderview.c:242
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3696
3697 #: src/folderview.c:243
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3700
3701 #: src/folderview.c:245
3702 msgid "R_un processing rules"
3703 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3704
3705 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3706 msgid "_Search folder..."
3707 msgstr "_Cerca cartella..."
3708
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Process_ing..."
3711 msgstr "_Elaborazione..."
3712
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Empty _trash..."
3715 msgstr "Svuota _cestino..."
3716
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Send _queue..."
3719 msgstr "_Invia coda..."
3720
3721 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3724 msgid "New"
3725 msgstr "Nuovi"
3726
3727 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3730 msgid "Unread"
3731 msgstr "Non letti"
3732
3733 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Totale"
3737
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3740 msgid "#"
3741 msgstr "N."
3742
3743 #: src/folderview.c:775
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3746
3747 #: src/folderview.c:847
3748 msgid ""
3749 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3750 "read?"
3751 msgstr ""
3752 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3753 "cartelle?"
3754
3755 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3756 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3757 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3758
3759 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3762
3763 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3764 #, c-format
3765 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3766 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3767
3768 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s..."
3771 msgstr "Analisi cartella %s..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1066
3774 msgid "Rebuild folder tree"
3775 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3776
3777 #: src/folderview.c:1067
3778 msgid ""
3779 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3780 msgstr ""
3781 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3782 "Continuare?"
3783
3784 #: src/folderview.c:1077
3785 msgid "Rebuilding folder tree..."
3786 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3787
3788 #: src/folderview.c:1079
3789 msgid "Scanning folder tree..."
3790 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3791
3792 #: src/folderview.c:1170
3793 #, c-format
3794 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3795 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3796
3797 #: src/folderview.c:1224
3798 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3799 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3800
3801 #: src/folderview.c:2148
3802 #, c-format
3803 msgid "Closing folder %s..."
3804 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3805
3806 #: src/folderview.c:2243
3807 #, c-format
3808 msgid "Opening folder %s..."
3809 msgstr "Apertura cartella %s..."
3810
3811 #: src/folderview.c:2261
3812 msgid "Folder could not be opened."
3813 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3814
3815 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3816 msgid "Empty trash"
3817 msgstr "Svuota cestino"
3818
3819 #: src/folderview.c:2404
3820 msgid "Delete all messages in trash?"
3821 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3822
3823 #: src/folderview.c:2405
3824 msgid "_Empty trash"
3825 msgstr "_Svuota cestino"
3826
3827 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3828 msgid "Offline warning"
3829 msgstr "Avviso Offline"
3830
3831 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3832 msgid "You're working offline. Override?"
3833 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3836 msgid "Send queued messages"
3837 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3838
3839 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3840 msgid "Send all queued messages?"
3841 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3842
3843 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3844 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3845 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3846
3847 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3854 "%s"
3855
3856 #: src/folderview.c:2548
3857 #, c-format
3858 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3859 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3860
3861 #: src/folderview.c:2549
3862 #, c-format
3863 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3864 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2551
3867 msgid "Copy folder"
3868 msgstr "Copia cartella"
3869
3870 #: src/folderview.c:2551
3871 msgid "Move folder"
3872 msgstr "Sposta cartella"
3873
3874 #: src/folderview.c:2562
3875 #, c-format
3876 msgid "Copying %s to %s..."
3877 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3878
3879 #: src/folderview.c:2562
3880 #, c-format
3881 msgid "Moving %s to %s..."
3882 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3883
3884 #: src/folderview.c:2596
3885 msgid "Source and destination are the same."
3886 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3887
3888 #: src/folderview.c:2599
3889 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3890 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3891
3892 #: src/folderview.c:2600
3893 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3894 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3895
3896 #: src/folderview.c:2603
3897 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3898 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3899
3900 #: src/folderview.c:2606
3901 msgid "Copy failed!"
3902 msgstr "Copia fallita!"
3903
3904 #: src/folderview.c:2606
3905 msgid "Move failed!"
3906 msgstr "Spostamento fallito!"
3907
3908 #: src/folderview.c:2656
3909 #, c-format
3910 msgid "Processing configuration for folder %s"
3911 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3912
3913 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3914 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3915 msgstr ""
3916 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3917 "cartelle."
3918
3919 #: src/grouplistdialog.c:161
3920 msgid "Newsgroup subscription"
3921 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:178
3924 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3925 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:184
3928 msgid "Find groups:"
3929 msgstr "Cerca gruppi:"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:192
3932 msgid " Search "
3933 msgstr "Cerca "
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:204
3936 msgid "Newsgroup name"
3937 msgstr "Nome newsgroup"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3940 msgid "Messages"
3941 msgstr "Messaggi"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:206
3944 msgid "Type"
3945 msgstr "Tipo"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:347
3948 msgid "moderated"
3949 msgstr "moderato"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:349
3952 msgid "readonly"
3953 msgstr "sola lettura"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3958 msgid "unknown"
3959 msgstr "sconosciuto"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:422
3962 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3963 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3966 msgid "Done."
3967 msgstr "Fatto."
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:492
3970 #, c-format
3971 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3972 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:131
3975 msgid ""
3976 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3977 "\n"
3978 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3979 msgstr ""
3980 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3981 "\n"
3982 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:137
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "\n"
3988 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "\n"
3992 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3993 "Claws Mail:\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:142
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4000 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4005 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4006 "all'indirizzo:\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:158
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "\n"
4012 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 " and Hiroyuki Yamamoto"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4019 "Il Team di Claws Mail\n"
4020 " e Hiroyuki Yamamoto"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:161
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "System Information\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "Informazioni di Sistema\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:168
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s %s (%s)"
4037 msgstr ""
4038 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4039 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:177
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s"
4046 msgstr ""
4047 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4048 "Sistema Operativo: %s"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:186
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: unknown"
4055 msgstr ""
4056 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4057 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4060 msgid "The Claws Mail Team"
4061 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:261
4064 msgid "Previous team members"
4065 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:280
4068 msgid "The translation team"
4069 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:299
4072 msgid "Documentation team"
4073 msgstr "Gruppo Documentazione"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:318
4076 msgid "Logo"
4077 msgstr "Logo"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:337
4080 msgid "Icons"
4081 msgstr "Icone"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:356
4084 msgid "Contributors"
4085 msgstr "Contributori"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:404
4088 msgid "Compiled-in Features\n"
4089 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:420
4092 msgctxt "compface"
4093 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4094 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:430
4097 msgctxt "Enchant"
4098 msgid "adds support for spell checking\n"
4099 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:440
4102 msgctxt "GnuTLS"
4103 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4104 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:450
4107 msgctxt "IPv6"
4108 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4109 msgstr ""
4110 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4111 "di Internet\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:461
4114 msgctxt "iconv"
4115 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4116 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:471
4119 msgctxt "JPilot"
4120 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4121 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:481
4124 msgctxt "LDAP"
4125 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4126 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:491
4129 msgctxt "libetpan"
4130 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4131 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:501
4134 msgctxt "libSM"
4135 msgid "adds support for session handling\n"
4136 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:511
4139 msgctxt "NetworkManager"
4140 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4141 msgstr ""
4142 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:543
4145 msgid ""
4146 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4147 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4148 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4149 "version.\n"
4150 "\n"
4151 msgstr ""
4152 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4153 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4154 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4155 "successiva.\n"
4156 "\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:549
4159 msgid ""
4160 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4161 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4162 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4163 "more details.\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4167 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4168 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4169 "dettagli.\n"
4170 "\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:567
4173 msgid ""
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4176 msgstr ""
4177 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4178 "Public License. In caso contrario, visita "
4179
4180 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4185 #, c-format
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Avvio: %s\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4194 #, c-format
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Traffico in uscita\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4203 #, c-format
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4208 #, c-format
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4213 #, c-format
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4218 #, c-format
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:773
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:831
4227 msgid ""
4228 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4231 msgstr ""
4232 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4233 "Il Team di Claws Mail\n"
4234 "e Hiroyuki Yamamoto"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:845
4237 msgid "_Info"
4238 msgstr "_Info"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:851
4241 msgid "_Authors"
4242 msgstr "_Autori"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:857
4245 msgid "_Features"
4246 msgstr "_Caratteristiche"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:863
4249 msgid "_License"
4250 msgstr "_Licenza"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:871
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Note di rilascio"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:877
4257 msgid "_Statistics"
4258 msgstr "_Statistiche"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4261 msgid "Orange"
4262 msgstr "Arancione"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4265 msgid "Red"
4266 msgstr "Rosso"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4269 msgid "Pink"
4270 msgstr "Rosa"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4273 msgid "Sky blue"
4274 msgstr "Azzurro"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4277 msgid "Blue"
4278 msgstr "Blu"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4281 msgid "Green"
4282 msgstr "Verde"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4285 msgid "Brown"
4286 msgstr "Marrone"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4289 msgid "Grey"
4290 msgstr "Grigio"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4293 msgid "Light brown"
4294 msgstr "Marrone chiaro"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4297 msgid "Dark red"
4298 msgstr "Rosso scuro"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4301 msgid "Dark pink"
4302 msgstr "Rosa scuro"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4305 msgid "Steel blue"
4306 msgstr "Blu metallizzato"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4309 msgid "Gold"
4310 msgstr "Oro"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Verde chiaro"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4317 msgid "Magenta"
4318 msgstr "Magenta"
4319
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4323
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4326 msgstr ""
4327 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4328 "Cartelle."
4329
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4331 msgid "Mailboxes"
4332 msgstr "Cartelle di posta"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4339 #, c-format
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4348 #, c-format
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4361 #, c-format
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4366 msgid ""
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4371 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Cambia in..."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4378 msgid "More..."
4379 msgstr "Altro..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4382 #, c-format
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Accetta in questa sessione"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Sostituisci con..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4399 #, c-format
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Verifica con %s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(nessun suggerimento)"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4408 #, c-format
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Dizionario: %s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4413 #, c-format
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4432 "%s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4441 "alternativo.\n"
4442 "%s"
4443
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 msgid "Failed: no service record found."
4446 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4447
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4449 msgid "Failed: network error."
4450 msgstr "Fallito: errore di rete."
4451
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4455 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4456
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4458 msgid "Configuring..."
4459 msgstr "Configurazione..."
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4462 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4463 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4464 msgid "Date"
4465 msgstr "Data"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:9
4468 msgid "Date:"
4469 msgstr "Data:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4472 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4473 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4474 msgid "From"
4475 msgstr "Da"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4478 msgid "From:"
4479 msgstr "Da:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:11
4482 msgid "Sender"
4483 msgstr "Mittente"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:11
4486 msgid "Sender:"
4487 msgstr "Mittente:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:12
4490 msgid "Reply-To"
4491 msgstr "Rispondi a"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4494 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4495 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4496 #: src/summaryview.c:444
4497 msgid "To"
4498 msgstr "A"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4501 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4502 #: src/quote_fmt.c:58
4503 msgid "Cc"
4504 msgstr "Cc"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4507 msgid "Bcc"
4508 msgstr "Ccn"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4511 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4512 msgid "Message-ID"
4513 msgstr "ID-Messaggio"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:16
4516 msgid "Message-ID:"
4517 msgstr "ID-Messaggio:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:17
4520 msgid "In-Reply-To"
4521 msgstr "In risposta a"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4524 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4525 msgid "References"
4526 msgstr "Riferimenti"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:18
4529 msgid "References:"
4530 msgstr "Riferimenti:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4533 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4534 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4535 msgid "Subject"
4536 msgstr "Oggetto"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4539 #: src/summary_search.c:440
4540 msgid "Subject:"
4541 msgstr "Oggetto:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4544 msgid "Comments"
4545 msgstr "Commenti"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:20
4548 msgid "Comments:"
4549 msgstr "Commenti:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:21
4552 msgid "Keywords"
4553 msgstr "Parole chiave"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4556 msgid "Keywords:"
4557 msgstr "Parole chiave:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgid "Resent-Date"
4561 msgstr "Reinvia-Data"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date:"
4565 msgstr "Reinvia-Data:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgid "Resent-From"
4569 msgstr "Reinvia-Da"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From:"
4573 msgstr "Reinvia-Da:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender"
4577 msgstr "Reinvia-Mittente"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender:"
4581 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4584 msgid "Resent-To"
4585 msgstr "Reinvia-A"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4588 msgid "Resent-To:"
4589 msgstr "Reinvia-A:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4592 msgid "Resent-Cc"
4593 msgstr "Reinvia-Cc"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4596 msgid "Resent-Cc:"
4597 msgstr "Reinvia-Cc:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4600 msgid "Resent-Bcc"
4601 msgstr "Reinvia-Ccn"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4604 msgid "Resent-Bcc:"
4605 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID"
4609 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID:"
4613 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgid "Return-Path"
4617 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path:"
4621 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4624 msgid "Received"
4625 msgstr "Ricevuto"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4628 msgid "Received:"
4629 msgstr "Ricevuto:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4632 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4633 msgid "Newsgroups"
4634 msgstr "Newsgroups"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4637 msgid "Followup-To"
4638 msgstr "Followup-To"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "Trasmesso-A"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "Trasmesso-A:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4649 msgid "Seen"
4650 msgstr "Visto"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4653 msgid "Seen:"
4654 msgstr "Visto:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4658 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4659 msgid "Status"
4660 msgstr "Stato"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4663 msgid "Status:"
4664 msgstr "Stato:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4667 msgid "Face"
4668 msgstr "Face"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4671 msgid "Face:"
4672 msgstr "Face:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To"
4676 msgstr "Disposition-Notification-To"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To:"
4680 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To"
4684 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To:"
4688 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4691 msgid "User-Agent"
4692 msgstr "User-Agent"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:41
4695 msgid "User-Agent:"
4696 msgstr "User-Agent:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:42
4699 msgid "Content-Type"
4700 msgstr "Content-Type"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4703 msgid "Content-Type:"
4704 msgstr "Content-Type:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4708 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:43
4711 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4712 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version"
4716 msgstr "Versione-MIME"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:44
4719 msgid "MIME-Version:"
4720 msgstr "Versione-MIME:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4723 msgid "Precedence"
4724 msgstr "Precedenza"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:45
4727 msgid "Precedence:"
4728 msgstr "Precedenza:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4731 msgid "Organization"
4732 msgstr "Organizzazione"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:46
4735 msgid "Organization:"
4736 msgstr "Organizzazione:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List"
4740 msgstr "Mailing-List"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:48
4743 msgid "Mailing-List:"
4744 msgstr "Mailing-List:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4747 msgid "List-Post"
4748 msgstr "Post-in-lista"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:49
4751 msgid "List-Post:"
4752 msgstr "Post-in-lista:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe"
4756 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:50
4759 msgid "List-Subscribe:"
4760 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe"
4764 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:51
4767 msgid "List-Unsubscribe:"
4768 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4771 msgid "List-Help"
4772 msgstr "Aiuto-lista"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:52
4775 msgid "List-Help:"
4776 msgstr "Aiuto-lista:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive"
4780 msgstr "Archivio-lista"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:53
4783 msgid "List-Archive:"
4784 msgstr "Archivio-lista:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4787 msgid "List-Owner"
4788 msgstr "Gestore-lista"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:54
4791 msgid "List-Owner:"
4792 msgstr "Gestore-lista:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4795 msgid "X-Label"
4796 msgstr "Etichetta-X"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:56
4799 msgid "X-Label:"
4800 msgstr "Etichetta-X:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4803 msgid "X-Mailer"
4804 msgstr "X-Mailer"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:57
4807 msgid "X-Mailer:"
4808 msgstr "X-Mailer:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4811 msgid "X-Status"
4812 msgstr "X-Status"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:58
4815 msgid "X-Status:"
4816 msgstr "X-Status:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4819 msgid "X-Face"
4820 msgstr "X-Face"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:59
4823 msgid "X-Face:"
4824 msgstr "X-Face:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive"
4828 msgstr "X-No-Archive"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:60
4831 msgid "X-No-Archive:"
4832 msgstr "X-No-Archive:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4835 msgid "In reply to"
4836 msgstr "In risposta a"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:63
4839 msgid "In reply to:"
4840 msgstr "In risposta a:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4843 msgid "To or Cc"
4844 msgstr "A o Cc"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:64
4847 msgid "To or Cc:"
4848 msgstr "A o Cc:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject"
4852 msgstr "Da, A o Oggetto"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:65
4855 msgid "From, To or Subject:"
4856 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4859 msgid "New message"
4860 msgstr "Nuovo messaggio"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4863 msgid "Unread message"
4864 msgstr "Messaggio non letto"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4867 msgid "Message has been replied to"
4868 msgstr "Messaggio di risposta"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4871 msgid "Message has been forwarded"
4872 msgstr "Messaggio inoltrato"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4875 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4876 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4879 msgid "Message is in an ignored thread"
4880 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4883 msgid "Message is in a watched thread"
4884 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4887 msgid "Message is spam"
4888 msgstr "Messaggio di spam"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4891 msgid "Message has attachment(s)"
4892 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4895 msgid "Digitally signed message"
4896 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4899 msgid "Encrypted message"
4900 msgstr "Messaggio cifrato"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4903 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4904 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4907 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4908 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4911 msgid "Marked message"
4912 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4915 msgid "Message is marked for deletion"
4916 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4919 msgid "Message is marked for moving"
4920 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4923 msgid "Message is marked for copying"
4924 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4927 msgid "Locked message"
4928 msgstr "Messaggio bloccato"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4931 msgid "Folder (normal, opened)"
4932 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4935 msgid "Folder with read messages hidden"
4936 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4939 msgid "Folder contains marked messages"
4940 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4943 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4944 msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4947 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4948 msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4951 msgid "Icon Legend"
4952 msgstr "Legenda Icone"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4955 msgid ""
4956 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4957 msgstr ""
4958 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4959 "cartelle:"
4960
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4962 #, c-format
4963 msgid "Input password for %s on %s:"
4964 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4965
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4968 #, c-format
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Inserire la password per %s:"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4973 msgid "Input password:"
4974 msgstr "Inserire la password:"
4975
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4978 msgid "Input password"
4979 msgstr "Inserire password"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4982 msgid "Remember password for this session"
4983 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4984
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4986 msgid "Remember this"
4987 msgstr "Ricorda"
4988
4989 #: src/gtk/logwindow.c:447
4990 msgid "Clear _Log"
4991 msgstr "Pulisci _Log"
4992
4993 #: src/gtk/menu.c:137
4994 msgid "Warning:"
4995 msgstr "Attenzione:"
4996
4997 #: src/gtk/menu.c:138
4998 msgid ""
4999 "This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5002 msgstr ""
5003 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
5004 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5005 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5006 "tentativo di DoS."
5007
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "Version: "
5013 msgstr ""
5014 "\n"
5015 "\n"
5016 "Versione: "
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5019 msgid "Error: "
5020 msgstr "Errore: "
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5023 msgid "Plugin is not functional."
5024 msgstr "Il plugin non funziona."
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5027 msgid "Select the Plugins to load"
5028 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "The following error occurred while loading %s:\n"
5034 "\n"
5035 "%s\n"
5036 msgstr ""
5037 "Si è verificato il seguente errore\n"
5038 "durante il caricamento di %s:\n"
5039 "\n"
5040 "%s\n"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5043 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5045 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5066 msgid "Plugins"
5067 msgstr "Plugin"
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5070 msgid "Load..."
5071 msgstr "Carica..."
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5074 msgid "Unload"
5075 msgstr "Scarica"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5078 msgid "Description"
5079 msgstr "Descrizione"
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5082 #, c-format
5083 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5084 msgstr ""
5085 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5086 "%s."
5087
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5089 msgid "Click here to load one or more plugins"
5090 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5093 msgid "Unload the selected plugin"
5094 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5097 msgid "Loaded plugins"
5098 msgstr "Plugin caricati"
5099
5100 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5101 msgid "Page Index"
5102 msgstr "Indice pagina"
5103
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5105 msgid "_Hide"
5106 msgstr "_Nascondi"
5107
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5109 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5110 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5111 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5112 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5113 #: src/prefs_filtering.c:1875
5114 msgid "Account"
5115 msgstr "Account"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5118 msgid "all messages"
5119 msgstr "tutti i messaggi"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5122 msgid "messages whose age is greater than # days"
5123 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5126 msgid "messages whose age is less than # days"
5127 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5130 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5134 msgid "messages whose age is less than # hours"
5135 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5138 msgid "messages which contain S in the message body"
5139 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5142 msgid "messages which contain S in the whole message"
5143 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5146 msgid "messages carbon-copied to S"
5147 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5150 msgid "message is either to: or cc: to S"
5151 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5154 msgid "deleted messages"
5155 msgstr "messaggi eliminati"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5158 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5159 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5162 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5163 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5166 msgid "messages originating from user S"
5167 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5170 msgid "forwarded messages"
5171 msgstr "messaggi inoltrati"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5174 msgid "messages which have attachments"
5175 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5178 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5179 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5182 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5183 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5186 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5187 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5190 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5191 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5194 msgid "messages which are marked with color #"
5195 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5198 msgid "locked messages"
5199 msgstr "messaggi bloccati"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5202 msgid "messages which are in newsgroup S"
5203 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5206 msgid "new messages"
5207 msgstr "nuovi messaggi"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5210 msgid "old messages"
5211 msgstr "vecchi messaggi"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5214 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5215 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5218 msgid "messages which you have replied to"
5219 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5222 msgid "read messages"
5223 msgstr "messaggi letti"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5226 msgid "messages which contain S in subject"
5227 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5230 msgid "messages whose score is equal to # points"
5231 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5234 msgid "messages whose score is greater than # points"
5235 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5238 msgid "messages whose score is lower than # points"
5239 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5246 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5247 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5250 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5251 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5254 msgid "messages which have been sent to S"
5255 msgstr "messaggi inviati a S"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5258 msgid "messages which tags contain S"
5259 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5262 msgid "messages which have tag(s)"
5263 msgstr "messaggi che hanno tag"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5266 msgid "marked messages"
5267 msgstr "messaggi contrassegnati"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5270 msgid "unread messages"
5271 msgstr "messaggi non letti"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5274 msgid "messages which contain S in References header"
5275 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5278 #, c-format
5279 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5280 msgstr ""
5281 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5282 "messaggio"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5285 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5286 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5289 msgid "logical AND operator"
5290 msgstr "operatore logico AND"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5293 msgid "logical OR operator"
5294 msgstr "operatore logico OR"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5297 msgid "logical NOT operator"
5298 msgstr "operatore logico NOT"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5301 msgid "case sensitive search"
5302 msgstr "ricerca case sensitive"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5305 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5306 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5309 msgid "all filtering expressions are allowed"
5310 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5313 msgid "Extended Search"
5314 msgstr "Ricerca estesa"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5317 msgid ""
5318 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5319 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5320 "The following symbols can be used:"
5321 msgstr ""
5322 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5323 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5324 "messaggi.\n"
5325 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5328 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5329 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5332 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5333 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5336 msgid "Recursive"
5337 msgstr "Ricorsivo"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5340 msgid "Sticky"
5341 msgstr "Sticky"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5344 msgid "Type-ahead"
5345 msgstr "Type-ahead"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5348 msgid "Run on select"
5349 msgstr "Esegui su selezione"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5352 msgid "Clear the current search"
5353 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5356 msgid "Edit search criteria"
5357 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5360 msgid "Information about extended symbols"
5361 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5364 msgid "_Information"
5365 msgstr "_Informazione"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5368 msgid "E_dit"
5369 msgstr "_Modifica"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5372 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5373 msgid "C_lear"
5374 msgstr "_Pulisci"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5378 msgid "Correct"
5379 msgstr "Corretto"
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5382 msgid "Owner"
5383 msgstr "Proprietario"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5386 msgid "Signer"
5387 msgstr "Firmatario"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5390 #: src/prefs_themes.c:836
5391 msgid "Name: "
5392 msgstr "Nome: "
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5395 msgid "Organization: "
5396 msgstr "Organizzazione: "
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5399 msgid "Location: "
5400 msgstr "Ubicazione: "
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5403 msgid "Fingerprint: \n"
5404 msgstr "Impronta digitale: \n"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5407 msgid "Signature status: "
5408 msgstr "Stato della firma: "
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5411 msgid "Expires on: "
5412 msgstr "Scadenza: "
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5415 #, c-format
5416 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5417 msgstr "Certificato SSL/TLS per %s"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5423 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5424 "\n"
5425 msgstr ""
5426 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5427 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5428 "\n"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Certificate for %s is unknown.\n"
5434 "%sDo you want to accept it?"
5435 msgstr ""
5436 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5437 "%sAccettarlo comunque?"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5441 #, c-format
5442 msgid "Signature status: %s"
5443 msgstr "Stato della firma: %s"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5446 msgid "_View certificate"
5447 msgstr "_Visualizza certificato"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5450 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5451 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5454 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5455 msgstr "Il certificato SSL/TLS è sconosciuto"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5459 msgid "_Cancel connection"
5460 msgstr "_Cancella connessione"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5463 msgid "_Accept and save"
5464 msgstr "_Accetta e salva"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "Certificate for %s is expired.\n"
5470 "%sDo you want to continue?"
5471 msgstr ""
5472 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5473 "%sContinuare?"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5476 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5477 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido ed è scaduto"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5480 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5481 msgstr "Il certificato SSL/TLS è scaduto"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5484 msgid "_Accept"
5485 msgstr "_Accetta"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5488 msgid "New certificate:"
5489 msgstr "Nuovo certificato:"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5492 msgid "Known certificate:"
5493 msgstr "Certificato conosciuto:"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "Certificate for %s has changed.\n"
5499 "%sDo you want to accept it?"
5500 msgstr ""
5501 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5502 "%sAccettarlo?"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5505 msgid "_View certificates"
5506 msgstr "_Visualizza certificati"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5509 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5510 msgstr "Il certificato SSL/TLS è cambiato e non è valido"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5513 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5514 msgstr "Certificato SSL/TLS cambiato"
5515
5516 #: src/headerview.c:94
5517 msgid "Tags:"
5518 msgstr "Tag:"
5519
5520 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5521 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5523 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5524 msgid "(No From)"
5525 msgstr "(Nessun mittente)"
5526
5527 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5528 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5530 #: src/summaryview.c:3437
5531 msgid "(No Subject)"
5532 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5533
5534 #: src/image_viewer.c:100
5535 msgid "Error:"
5536 msgstr "Errore:"
5537
5538 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5539 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5541 msgid "Filename:"
5542 msgstr "Nome file:"
5543
5544 #: src/image_viewer.c:306
5545 msgid "Filesize:"
5546 msgstr "Dimensione file:"
5547
5548 #: src/image_viewer.c:355
5549 msgid "Load Image"
5550 msgstr "Carica Immagine"
5551
5552 #: src/imap.c:579
5553 msgid "IMAP connection broken\n"
5554 msgstr "Connessione IMAP interrotta\n"
5555
5556 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5557 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5558 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5559 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5560 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5561 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5562 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5563 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5564 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5565 #, c-format
5566 msgid "IMAP error on %s:"
5567 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5568
5569 #: src/imap.c:618
5570 msgid "authenticated"
5571 msgstr "autenticato"
5572
5573 #: src/imap.c:621
5574 msgid "not authenticated"
5575 msgstr "non autenticato"
5576
5577 #: src/imap.c:624
5578 msgid "bad state"
5579 msgstr "stato errato"
5580
5581 #: src/imap.c:627
5582 msgid "stream error"
5583 msgstr "errore di stream"
5584
5585 #: src/imap.c:630
5586 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5587 msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5588
5589 #: src/imap.c:634
5590 msgid "connection refused"
5591 msgstr "connessione rifiutata"
5592
5593 #: src/imap.c:637
5594 msgid "memory error"
5595 msgstr "errore di memoria"
5596
5597 #: src/imap.c:640
5598 msgid "fatal error"
5599 msgstr "errore fatale"
5600
5601 #: src/imap.c:643
5602 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5603 msgstr ""
5604 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5605
5606 #: src/imap.c:647
5607 msgid "connection not accepted"
5608 msgstr "connessione non accettata"
5609
5610 #: src/imap.c:650
5611 msgid "APPEND error"
5612 msgstr "errore APPEND"
5613
5614 #: src/imap.c:653
5615 msgid "NOOP error"
5616 msgstr "errore NOOP"
5617
5618 #: src/imap.c:656
5619 msgid "LOGOUT error"
5620 msgstr "errore LOGOUT"
5621
5622 #: src/imap.c:659
5623 msgid "CAPABILITY error"
5624 msgstr "errore CAPABILITY"
5625
5626 #: src/imap.c:662
5627 msgid "CHECK error"
5628 msgstr "errore CHECK"
5629
5630 #: src/imap.c:665
5631 msgid "CLOSE error"
5632 msgstr "errore CLOSE"
5633
5634 #: src/imap.c:668
5635 msgid "EXPUNGE error"
5636 msgstr "errore EXPUNGE"
5637
5638 #: src/imap.c:671
5639 msgid "COPY error"
5640 msgstr "errore COPY"
5641
5642 #: src/imap.c:674
5643 msgid "UID COPY error"
5644 msgstr "errore UID COPY"
5645
5646 #: src/imap.c:677
5647 msgid "CREATE error"
5648 msgstr "errore CREATE"
5649
5650 #: src/imap.c:680
5651 msgid "DELETE error"
5652 msgstr "errore DELETE"
5653
5654 #: src/imap.c:683
5655 msgid "EXAMINE error"
5656 msgstr "errore EXAMINE"
5657
5658 #: src/imap.c:686
5659 msgid "FETCH error"
5660 msgstr "errore FETCH"
5661
5662 #: src/imap.c:689
5663 msgid "UID FETCH error"
5664 msgstr "errore UID FETCH"
5665
5666 #: src/imap.c:692
5667 msgid "LIST error"
5668 msgstr "errore LIST"
5669
5670 #: src/imap.c:695
5671 msgid "LOGIN error"
5672 msgstr "errore LOGIN"
5673
5674 #: src/imap.c:698
5675 msgid "LSUB error"
5676 msgstr "errore LSUB"
5677
5678 #: src/imap.c:701
5679 msgid "RENAME error"
5680 msgstr "errore RENAME"
5681
5682 #: src/imap.c:704
5683 msgid "SEARCH error"
5684 msgstr "errore SEARCH"
5685
5686 #: src/imap.c:707
5687 msgid "UID SEARCH error"
5688 msgstr "errore UID SEARCH"
5689
5690 #: src/imap.c:710
5691 msgid "SELECT error"
5692 msgstr "errore SELECT"
5693
5694 #: src/imap.c:713
5695 msgid "STATUS error"
5696 msgstr "errore STATUS"
5697
5698 #: src/imap.c:716
5699 msgid "STORE error"
5700 msgstr "errore STORE"
5701
5702 #: src/imap.c:719
5703 msgid "UID STORE error"
5704 msgstr "errore UID STORE"
5705
5706 #: src/imap.c:722
5707 msgid "SUBSCRIBE error"
5708 msgstr "errore SUBSCRIBE"
5709
5710 #: src/imap.c:725
5711 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5712 msgstr "errore UNSUBSCRIBE"
5713
5714 #: src/imap.c:728
5715 msgid "STARTTLS error"
5716 msgstr "errore STARTTLS"
5717
5718 #: src/imap.c:731
5719 msgid "INVAL error"
5720 msgstr "errore INVAL"
5721
5722 #: src/imap.c:734
5723 msgid "EXTENSION error"
5724 msgstr "errore EXTENSION"
5725
5726 #: src/imap.c:737
5727 msgid "SASL error"
5728 msgstr "errore SASL"
5729
5730 #: src/imap.c:741
5731 msgid "SSL/TLS error"
5732 msgstr "errore SSL/TLS"
5733
5734 #: src/imap.c:745
5735 #, c-format
5736 msgid "Unknown error [%d]"
5737 msgstr "Errore sconosciuto [%d]"
5738
5739 #: src/imap.c:949
5740 msgid ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5744 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5745 msgstr ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5749 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5750
5751 #: src/imap.c:955
5752 msgid ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5756 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5757 msgstr ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5761 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5762
5763 #: src/imap.c:961
5764 msgid ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5768 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5769 msgstr ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5773 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5774
5775 #: src/imap.c:967
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5780 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5785 "per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL."
5786
5787 #: src/imap.c:973
5788 msgid ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5792 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5793 msgstr ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5797 "per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL."
5798
5799 #: src/imap.c:980
5800 #, c-format
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5802 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5803
5804 #: src/imap.c:984
5805 #, c-format
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5807 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5808
5809 #: src/imap.c:1002
5810 #, c-format
5811 msgid "Connecting to %s failed"
5812 msgstr "Connessione con %s fallita"
5813
5814 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5815 #, c-format
5816 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5817 msgstr ""
5818 "La connessione IMAP con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5819
5820 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5821 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5822 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5823 msgstr ""
5824 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5825
5826 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Connessione non sicura"
5829
5830 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5831 msgid ""
5832 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5833 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5834 "\n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5836 "not be secure."
5837 msgstr ""
5838 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL/TLS, ma "
5839 "il supporto SSL/TLS non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5840 " \n"
5841 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5842 "insicura?"
5843
5844 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5845 msgid "Con_tinue connecting"
5846 msgstr "Con_tinua la connessione"
5847
5848 #: src/imap.c:1168
5849 #, c-format
5850 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5851 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP: %s:%d..."
5852
5853 #: src/imap.c:1216
5854 #, c-format
5855 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5856 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d"
5857
5858 #: src/imap.c:1219
5859 #, c-format
5860 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5861 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d\n"
5862
5863 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5864 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5865 msgstr "Impossibile avviare una sessione STARTTLS.\n"
5866
5867 #: src/imap.c:1319
5868 #, c-format
5869 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5870 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5871
5872 #: src/imap.c:1322
5873 #, c-format
5874 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5875 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5876
5877 #: src/imap.c:1749
5878 msgid "Adding messages..."
5879 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5880
5881 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5882 msgid "Copying messages..."
5883 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5884
5885 #: src/imap.c:2547
5886 msgid "can't set deleted flags\n"
5887 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5888
5889 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5890 msgid "can't expunge\n"
5891 msgstr "impossibile cancellare\n"
5892
5893 #: src/imap.c:2905
5894 #, c-format
5895 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5896 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5897
5898 #: src/imap.c:2908
5899 #, c-format
5900 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5901 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5902
5903 #: src/imap.c:3226
5904 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5905 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5906
5907 #: src/imap.c:3241
5908 msgid "can't create mailbox\n"
5909 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5910
5911 #: src/imap.c:3372
5912 #, c-format
5913 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5914 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5915
5916 #: src/imap.c:3485
5917 msgid "can't delete mailbox\n"
5918 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5919
5920 #: src/imap.c:3764
5921 msgid "LIST failed\n"
5922 msgstr "Fallito LIST\n"
5923
5924 #: src/imap.c:3849
5925 msgid "Flagging messages..."
5926 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5927
5928 #: src/imap.c:3952
5929 #, c-format
5930 msgid "can't select folder: %s\n"
5931 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5932
5933 #: src/imap.c:4104
5934 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5935 msgstr "Il server richiede il STARTTLS per il login.\n"
5936
5937 #: src/imap.c:4114
5938 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5939 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5940
5941 #: src/imap.c:4119
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5945 "compiled without STARTTLS support.\n"
5946 msgstr ""
5947 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il STARTTLS, ma Claws "
5948 "Mail è stato compilato senza supporto STARTTLS.\n"
5949
5950 #: src/imap.c:4127
5951 msgid "Server logins are disabled.\n"
5952 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5953
5954 #: src/imap.c:4350
5955 msgid "Fetching message..."
5956 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5957
5958 #: src/imap.c:5051
5959 #, c-format
5960 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5961 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5962
5963 #: src/imap.c:6086
5964 msgid ""
5965 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5966 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5967 "\n"
5968 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5969 msgstr ""
5970 "Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
5971 "Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno "
5972 "disabilitati.\n"
5973 "\n"
5974 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5977 msgid "Create _new folder..."
5978 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5981 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5982 msgid "_Rename folder..."
5983 msgstr "_Rinomina cartella..."
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5986 msgid "M_ove folder..."
5987 msgstr "_Sposta cartella..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5990 msgid "Cop_y folder..."
5991 msgstr "_Copia cartella..."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5995 msgid "_Delete folder..."
5996 msgstr "_Elimina cartella..."
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5999 msgid "Synchronise"
6000 msgstr "Sincronizza"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6003 msgid "Down_load messages"
6004 msgstr "_Scarica messaggi"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:75
6007 msgid "S_ubscriptions"
6008 msgstr "S_ottoscrizioni"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:77
6011 msgid "_Subscribe..."
6012 msgstr "_Sottoscrivi"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6015 msgid "_Unsubscribe..."
6016 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6019 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6020 msgid "_Check for new messages"
6021 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6024 msgid "C_heck for new folders"
6025 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6028 msgid "R_ebuild folder tree"
6029 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:87
6032 msgid "Show only subscribed _folders"
6033 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:194
6036 msgid ""
6037 "Input the name of new folder:\n"
6038 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6039 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6040 msgstr ""
6041 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6042 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6043 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6046 msgid "Inherit properties from parent folder"
6047 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6050 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6052 #, c-format
6053 msgid "Input new name for '%s':"
6054 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6059 msgid "Rename folder"
6060 msgstr "Rinomina cartella"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6063 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6065 msgid ""
6066 "The folder could not be renamed.\n"
6067 "The new folder name is not allowed."
6068 msgstr ""
6069 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6070 "Il nuovo nome non è valido."
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6076 "will not be possible.\n"
6077 "\n"
6078 "Do you really want to delete?"
6079 msgstr ""
6080 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6081 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6082 "\n"
6083 "Procedere con l'eliminazione?"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6088 #, c-format
6089 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6090 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:498
6093 #, c-format
6094 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6095 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:501
6098 msgid "Search recursively"
6099 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6102 msgid "Subscriptions"
6103 msgstr "Sottoscrizioni"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:507
6106 msgid "_Search"
6107 msgstr "_Cerca"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:517
6110 #, c-format
6111 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6112 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6115 msgid "Subscribe"
6116 msgstr "Sottoscrivi"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6119 msgid "All of them"
6120 msgstr "Tutte"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:548
6123 msgid ""
6124 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6125 "\n"
6126 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6127 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6128 msgstr ""
6129 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6130 "sottoscritte.\n"
6131 "\n"
6132 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6133 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6134 "casella di posta."
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:557
6137 #, c-format
6138 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6139 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:558
6142 msgid "subscribe"
6143 msgstr "sottoscrivere"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:558
6146 msgid "unsubscribe"
6147 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6150 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6151 msgid "Apply to subfolders"
6152 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:566
6155 msgid "_Subscribe"
6156 msgstr "_Sottoscrivi"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6159 msgid "_Unsubscribe"
6160 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6161
6162 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6163 msgid "Import mbox file"
6164 msgstr "Importa file mbox"
6165
6166 #: src/import.c:131
6167 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6168 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6169
6170 #: src/import.c:148
6171 msgid "Destination folder:"
6172 msgstr "Cartella di destinazione:"
6173
6174 #: src/import.c:202
6175 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6176 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6177
6178 #: src/import.c:207
6179 msgid ""
6180 "Destination folder is not set.\n"
6181 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6182 msgstr ""
6183 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6184 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6185
6186 #: src/import.c:229
6187 msgid "Can't find the destination folder."
6188 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6189
6190 #: src/import.c:254
6191 msgid "Select importing file"
6192 msgstr "Seleziona file da importare"
6193
6194 #: src/importldif.c:185
6195 msgid "Please specify address book name and file to import."
6196 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6197
6198 #: src/importldif.c:188
6199 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6200 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6201
6202 #: src/importldif.c:191
6203 msgid "File imported."
6204 msgstr "File importato."
6205
6206 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6207 msgid "Please select a file."
6208 msgstr "Seleziona un file."
6209
6210 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6211 msgid "Address book name must be supplied."
6212 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6213
6214 #: src/importldif.c:496
6215 msgid "LDIF file imported successfully."
6216 msgstr "File LDIF importato con successo."
6217
6218 #: src/importldif.c:581
6219 msgid "Select LDIF File"
6220 msgstr "Seleziona file LDIF"
6221
6222 #: src/importldif.c:667
6223 msgid ""
6224 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6225 "file data."
6226 msgstr ""
6227 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6228 "file LDIF."
6229
6230 #: src/importldif.c:672
6231 msgid "File Name"
6232 msgstr "Nome file"
6233
6234 #: src/importldif.c:682
6235 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6236 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6237
6238 #: src/importldif.c:689
6239 msgid "Select the LDIF file to import."
6240 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6241
6242 #: src/importldif.c:725
6243 msgid "R"
6244 msgstr "R"
6245
6246 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6247 msgid "S"
6248 msgstr "S"
6249
6250 #: src/importldif.c:727
6251 msgid "LDIF Field Name"
6252 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6253
6254 #: src/importldif.c:728
6255 msgid "Attribute Name"
6256 msgstr "Nome Attributo"
6257
6258 #: src/importldif.c:783
6259 msgid "LDIF Field"
6260 msgstr "Campo LDIF"
6261
6262 #: src/importldif.c:795
6263 msgid "Attribute"
6264 msgstr "Attributo"
6265
6266 #: src/importldif.c:807
6267 msgid ""
6268 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6269 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6270 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6271 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6272 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6273 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6274 "field for import."
6275 msgstr ""
6276 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6277 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6278 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6279 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6280 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6281 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6282 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6283 "l'importazione."
6284
6285 #: src/importldif.c:822
6286 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6287 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6288
6289 #: src/importldif.c:827
6290 msgid "Select for Import"
6291 msgstr "Seleziona per importazione"
6292
6293 #: src/importldif.c:832
6294 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6295 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6296
6297 #: src/importldif.c:834
6298 msgid " Modify "
6299 msgstr "Modifica"
6300
6301 #: src/importldif.c:839
6302 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6303 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6304
6305 #: src/importldif.c:911
6306 msgid "Records Imported:"
6307 msgstr "Record Importati:"
6308
6309 #: src/importldif.c:943
6310 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6311 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6312
6313 #: src/importldif.c:980
6314 msgid "Proceed"
6315 msgstr "Procedi"
6316
6317 #: src/importmutt.c:141
6318 msgid "Error importing MUTT file."
6319 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6320
6321 #: src/importmutt.c:156
6322 msgid "Select MUTT File"
6323 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6324
6325 #: src/importmutt.c:203
6326 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6327 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6328
6329 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6330 msgid "Please select a file to import."
6331 msgstr "Seleziona file da importare."
6332
6333 #: src/importpine.c:140
6334 msgid "Error importing Pine file."
6335 msgstr "Errore importando file di Pine."
6336
6337 #: src/importpine.c:155
6338 msgid "Select Pine File"
6339 msgstr "Seleziona file di Pine"
6340
6341 #: src/importpine.c:202
6342 msgid "Import Pine file into Address Book"
6343 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6344
6345 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6346 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6347 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6348
6349 #: src/inc.c:343
6350 #, c-format
6351 msgid "%s failed\n"
6352 msgstr "%s fallito\n"
6353
6354 #: src/inc.c:416
6355 msgid "Retrieving new messages"
6356 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6357
6358 #: src/inc.c:474
6359 msgid "Standby"
6360 msgstr "Attesa"
6361
6362 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6363 msgid "Cancelled"
6364 msgstr "Annullato"
6365
6366 #: src/inc.c:626
6367 msgid "Retrieving"
6368 msgstr "Ricezione in corso"
6369
6370 #: src/inc.c:635
6371 #, c-format
6372 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6373 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6374 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6375 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6376
6377 #: src/inc.c:641
6378 msgid "Done (no new messages)"
6379 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6380
6381 #: src/inc.c:646
6382 msgid "Connection failed"
6383 msgstr "Connessione fallita"
6384
6385 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6386 msgid "Auth failed"
6387 msgstr "Autenticazione fallita"
6388
6389 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6390 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6391 msgid "Locked"
6392 msgstr "Bloccato"
6393
6394 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6395 msgid "Timeout"
6396 msgstr "Timeout"
6397
6398 #: src/inc.c:752
6399 #, c-format
6400 msgid "Finished (%d new message)"
6401 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6402 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6403 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6404
6405 #: src/inc.c:756
6406 msgid "Finished (no new messages)"
6407 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6408
6409 #: src/inc.c:795
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: Retrieving new messages"
6412 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6413
6414 #: src/inc.c:825
6415 #, c-format
6416 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6417 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6418
6419 #: src/inc.c:843
6420 #, c-format
6421 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6422 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6423
6424 #: src/inc.c:847
6425 #, c-format
6426 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6427 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6428
6429 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6430 #: src/send_message.c:496
6431 msgid "Authenticating..."
6432 msgstr "Autenticazione..."
6433
6434 #: src/inc.c:929
6435 #, c-format
6436 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6437 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6438
6439 #: src/inc.c:935
6440 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6441 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6442
6443 #: src/inc.c:939
6444 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6445 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6446
6447 #: src/inc.c:943
6448 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6449 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6450
6451 #: src/inc.c:947
6452 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6453 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6454
6455 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6456 msgid "Quitting"
6457 msgstr "Chiusura"
6458
6459 #: src/inc.c:979
6460 #, c-format
6461 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6462 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6463
6464 #: src/inc.c:992
6465 #, c-format
6466 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6467 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6468 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6469 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6470
6471 #: src/inc.c:1151
6472 #, c-format
6473 msgid "Connection to %s:%d failed."
6474 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6475
6476 #: src/inc.c:1156
6477 msgid "Error occurred while processing mail."
6478 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6479
6480 #: src/inc.c:1162
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "Error occurred while processing mail:\n"
6484 "%s"
6485 msgstr ""
6486 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6487 "%s"
6488
6489 #: src/inc.c:1168
6490 msgid "No disk space left."
6491 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6492
6493 #: src/inc.c:1173
6494 msgid "Can't write file."
6495 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6496
6497 #: src/inc.c:1178
6498 msgid "Socket error."
6499 msgstr "Errore del socket."
6500
6501 #: src/inc.c:1181
6502 #, c-format
6503 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6504 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6505
6506 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6507 msgid "Connection closed by the remote host."
6508 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6509
6510 #: src/inc.c:1189
6511 #, c-format
6512 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6513 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6514
6515 #: src/inc.c:1194
6516 msgid "Mailbox is locked."
6517 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6518
6519 #: src/inc.c:1198
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "Mailbox is locked:\n"
6523 "%s"
6524 msgstr ""
6525 "La casella di posta è bloccata:\n"
6526 "%s"
6527
6528 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6529 msgid "Authentication failed."
6530 msgstr "Autenticazione fallita."
6531
6532 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "Authentication failed:\n"
6536 "%s"
6537 msgstr ""
6538 "Autenticazione fallita:\n"
6539 "%s"
6540
6541 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6542 msgid ""
6543 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6544 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6545 msgstr ""
6546 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6547 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6548
6549 #: src/inc.c:1220
6550 #, c-format
6551 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6552 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6553
6554 #: src/inc.c:1258
6555 msgid "Incorporation cancelled\n"
6556 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6557
6558 #: src/inc.c:1523
6559 #, c-format
6560 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6561 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6562
6563 #: src/inc.c:1529
6564 #, c-format
6565 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6566 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6567
6568 #: src/inc.c:1536
6569 msgid "On_ly once"
6570 msgstr "Solo _Una volta"
6571
6572 #: src/ldapupdate.c:1056
6573 msgid "Some SN"
6574 msgstr "Un SN"
6575
6576 #: src/ldif.c:758
6577 msgid "Nick Name"
6578 msgstr "Nickname"
6579
6580 #: src/main.c:244
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "File '%s' already exists.\n"
6584 "Can't create folder."
6585 msgstr ""
6586 "Il file '%s' esiste già.\n"
6587 "Impossibile creare la cartella."
6588
6589 #: src/main.c:365
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "Configuration for %s found.\n"
6593 "Do you want to migrate this configuration?"
6594 msgstr ""
6595 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6596 "Migrare questa configurazione?"
6597
6598 #: src/main.c:367
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "\n"
6602 "\n"
6603 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6604 "script available at %s."
6605 msgstr ""
6606 "\n"
6607 "\n"
6608 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6609 "da uno script disponibile presso %s."
6610
6611 #: src/main.c:379
6612 msgid "Keep old configuration"
6613 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6614
6615 #: src/main.c:382
6616 msgid ""
6617 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6618 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6619 "on your disk."
6620 msgstr ""
6621 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6622 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6623 "richiederà più spazio sul disco."
6624
6625 #: src/main.c:390
6626 msgid "Migration of configuration"
6627 msgstr "Migrazione configurazione"
6628
6629 #: src/main.c:401
6630 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6631 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6632
6633 #: src/main.c:410
6634 msgid "Migration failed!"
6635 msgstr "Migrazione fallita!"
6636
6637 #: src/main.c:419
6638 msgid "Migrating configuration..."
6639 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6640
6641 #: src/main.c:1120
6642 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6643 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6644
6645 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6646 msgid "(or older)"
6647 msgstr "(o più vecchio)"
6648
6649 #: src/main.c:1449
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6653 "more information:\n"
6654 "%s"
6655 msgid_plural ""
6656 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6658 "%s"
6659 msgstr[0] ""
6660 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6661 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6662 "%s"
6663 msgstr[1] ""
6664 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6665 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6666 "%s"
6667
6668 #: src/main.c:1500
6669 msgid ""
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6671 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6672 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6673 msgstr ""
6674 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6675 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6676 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6677 "di posta per provare a sistemarla."
6678
6679 #: src/main.c:1506
6680 msgid ""
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6682 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6683 "plugin and try again."
6684 msgstr ""
6685 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6686 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6687 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6688
6689 #: src/main.c:1751
6690 msgid "Missing filename\n"
6691 msgstr "Nome file mancante\n"
6692
6693 #: src/main.c:1758
6694 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6695 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6696
6697 #: src/main.c:1769
6698 msgid "Malformed header\n"
6699 msgstr "Intestazione malformata\n"
6700
6701 #: src/main.c:1776
6702 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6703 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6704
6705 #: src/main.c:1787
6706 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6707 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6708
6709 #: src/main.c:1930
6710 #, c-format
6711 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6712 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6713
6714 #: src/main.c:1932
6715 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6716 msgstr "  --compose [indirizzo]    apre una finestra di composizione"
6717
6718 #: src/main.c:1933
6719 msgid ""
6720 "  --compose-from-file file\n"
6721 "                         open composition window with data from given file;\n"
6722 "                         use - as file name for reading from standard "
6723 "input;\n"
6724 "                         content format: headers first (To: required) until "
6725 "an\n"
6726 "                         empty line, then mail body until end of file."
6727 msgstr ""
6728 "  --compose-from-file file\n"
6729 "                         apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6730 "                         usare - come nome di file, per leggere "
6731 "dall'ingresso standard \n"
6732 "                         formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6733 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6734 "                         poi il corpo della mail."
6735
6736 #: src/main.c:1938
6737 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6738 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6739
6740 #: src/main.c:1939
6741 msgid ""
6742 "  --attach file1 [file2]...\n"
6743 "                         open composition window with specified files\n"
6744 "                         attached"
6745 msgstr ""
6746 "  --attach file1 [file2]...\n"
6747 "                         apre una finestra di composizione con allegati\n"
6748 "                         i file specificati"
6749
6750 #: src/main.c:1942
6751 msgid "  --receive              receive new messages"
6752 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6753
6754 #: src/main.c:1943
6755 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6756 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6757
6758 #: src/main.c:1944
6759 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6760 msgstr "  --cancel-receiving     cancella ricezione di messaggi"
6761
6762 #: src/main.c:1945
6763 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6764 msgstr "  --cancel-sending        cancella invio di messaggi"
6765
6766 #: src/main.c:1946
6767 msgid ""
6768 "  --search folder type request [recursive]\n"
6769 "                         searches mail\n"
6770 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6771 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6772 "g: tag\n"
6773 "                         request: search string\n"
6774 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6775 msgstr ""
6776 "  --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6777 "                         cerca mail\n"
6778 "                         cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6779 "\"Mail\"\n"
6780 "                         tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6781 "tag\n"
6782 "                         richiesta: stringa da cercare\n"
6783 "                         recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6784
6785 #: src/main.c:1953
6786 msgid "  --send                 send all queued messages"
6787 msgstr "  --send                 invia tutti i messaggi in coda"
6788
6789 #: src/main.c:1954
6790 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6791 msgstr "  --status [cartella]...  mostra il numero totale di messaggi"
6792
6793 #: src/main.c:1955
6794 msgid ""
6795 "  --status-full [folder]...\n"
6796 "                         show the status of each folder"
6797 msgstr ""
6798 "  --status-full [cartella]...\n"
6799 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6800
6801 #: src/main.c:1957
6802 msgid "  --statistics           show session statistics"
6803 msgstr "   --statistics           mostra le statistiche di sessione"
6804
6805 #: src/main.c:1958
6806 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6807 msgstr "   --reset-statistics     cancella le statistiche di sessione"
6808
6809 #: src/main.c:1959
6810 msgid ""
6811 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6812 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6813 msgstr ""
6814 "  --select cartella[/msg]   va alla cartella/messaggio specificato\n"
6815 "                            cartella è un id cartella come 'cartella/"
6816 "sotto_cartella'"
6817
6818 #: src/main.c:1961
6819 msgid "  --online               switch to online mode"
6820 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6821
6822 #: src/main.c:1962
6823 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6824 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6825
6826 #: src/main.c:1963
6827 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6828 msgstr "  --exit --quit -q       chiude Claws Mail"
6829
6830 #: src/main.c:1964
6831 msgid "  --debug                debug mode"
6832 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6833
6834 #: src/main.c:1965
6835 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6836 msgstr "  --toggle-debug         modalità toggle debug"
6837
6838 #: src/main.c:1966
6839 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6840 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6841
6842 #: src/main.c:1967
6843 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6844 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6845
6846 #: src/main.c:1968
6847 msgid ""
6848 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6849 "and exit"
6850 msgstr ""
6851 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6852 "caratteristiche integrate ed esce"
6853
6854 #: src/main.c:1969
6855 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6856 msgstr "  --config-dir           mostra la directory di configurazione"
6857
6858 #: src/main.c:1970
6859 msgid ""
6860 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6861 "                         use specified configuration directory"
6862 msgstr ""
6863 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6864 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6865
6866 #: src/main.c:1972
6867 msgid ""
6868 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6869 "                         set geometry for main window"
6870 msgstr ""
6871 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6872 " imposta dimensioni per la finestra principale"
6873
6874 #: src/main.c:2025
6875 msgid "Unknown option\n"
6876 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6877
6878 #: src/main.c:2043
6879 #, c-format
6880 msgid "Processing (%s)..."
6881 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6882
6883 #: src/main.c:2046
6884 msgid "top level folder"
6885 msgstr "cartella principale"
6886
6887 #: src/main.c:2129
6888 msgid "Queued messages"
6889 msgstr "Messaggi in coda"
6890
6891 #: src/main.c:2130
6892 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6893 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6894
6895 #: src/main.c:2872
6896 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6897 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6898
6899 #: src/main.c:2878
6900 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6901 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6904 msgid "_File"
6905 msgstr "_File"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6908 msgid "_View"
6909 msgstr "_Visualizza"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:516
6912 msgid "_Configuration"
6913 msgstr "_Configurazione"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:520
6916 msgid "_Add mailbox"
6917 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:521
6920 msgid "MH..."
6921 msgstr "MH..."
6922
6923 #: src/mainwindow.c:524
6924 msgid "Change mailbox order..."
6925 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6926
6927 #: src/mainwindow.c:527
6928 msgid "_Import mbox file..."
6929 msgstr "_Importa file mbox..."
6930
6931 #: src/mainwindow.c:528
6932 msgid "_Export to mbox file..."
6933 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6934
6935 #: src/mainwindow.c:529
6936 msgid "_Export selected to mbox file..."
6937 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:531
6940 msgid "Empty all _Trash folders"
6941 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6944 msgid "_Save email as..."
6945 msgstr "Salva _mail come..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6948 msgid "_Save part as..."
6949 msgstr "Salva _parte come..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6952 msgid "Page setup..."
6953 msgstr "Imposta pagina..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6956 msgid "_Print..."
6957 msgstr "S_tampa"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:541
6960 msgid "Synchronise folders"
6961 msgstr "Sincronizza cartelle"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:543
6964 msgid "E_xit"
6965 msgstr "Es_ci"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:548
6968 msgid "Select _thread"
6969 msgstr "_Seleziona discussione"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:550
6972 msgid "_Find in current message..."
6973 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:552
6976 msgid "_Quick search"
6977 msgstr "_Ricerca rapida"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:555
6980 msgid "Show or hi_de"
6981 msgstr "_Mostra o nascondi"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:556
6984 msgid "_Toolbar"
6985 msgstr "_Barra degli strumenti"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:558
6988 msgid "Set displayed _columns"
6989 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:559
6992 msgid "In _folder list..."
6993 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:560
6996 msgid "In _message list..."
6997 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:565
7000 msgid "La_yout"
7001 msgstr "_Struttura"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:568
7004 msgid "_Sort"
7005 msgstr "_Ordina"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:570
7008 msgid "_Attract by subject"
7009 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:572
7012 msgid "E_xpand all threads"
7013 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:573
7016 msgid "Co_llapse all threads"
7017 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7020 msgid "_Go to"
7021 msgstr "_Vai a"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7024 msgid "_Previous message"
7025 msgstr "Messaggio _precedente"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7028 msgid "_Next message"
7029 msgstr "Messaggio _seguente"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7032 msgid "P_revious unread message"
7033 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7036 msgid "N_ext unread message"
7037 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7040 msgid "Previous ne_w message"
7041 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7044 msgid "Ne_xt new message"
7045 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7048 msgid "Previous _marked message"
7049 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7052 msgid "Next m_arked message"
7053 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7056 msgid "Previous _labeled message"
7057 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7060 msgid "Next la_beled message"
7061 msgstr "Successi_vo  messaggio etichettato"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7064 msgid "Previous opened message"
7065 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7068 msgid "Next opened message"
7069 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7072 msgid "Parent message"
7073 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7076 msgid "Next unread _folder"
7077 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7080 msgid "F_older..."
7081 msgstr "_Cartella..."
7082
7083 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7084 msgid "Next part"
7085 msgstr "Parte successiva"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7088 msgid "Previous part"
7089 msgstr "Parte precedente"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7092 msgid "Message scroll"
7093 msgstr "Scorri messaggio"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7096 msgid "Previous line"
7097 msgstr "Riga precedente"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7100 msgid "Next line"
7101 msgstr "Riga successiva"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7104 msgid "Previous page"
7105 msgstr "Pagina precedente"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7108 msgid "Next page"
7109 msgstr "Pagina successiva"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7112 msgid "Decode"
7113 msgstr "Decodifica"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:632
7116 msgid "Open in new _window"
7117 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7120 msgid "Mess_age source"
7121 msgstr "So_rgente del messaggio"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7124 msgid "Message part"
7125 msgstr "Parte del messaggio"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7128 msgid "View as text"
7129 msgstr "Mostra come testo"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7132 msgid "Open"
7133 msgstr "Apri"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7136 msgid "Open with..."
7137 msgstr "Apri con..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7140 msgid "Quotes"
7141 msgstr "Testo con citazione"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:645
7144 msgid "_Update summary"
7145 msgstr "_Aggiorna sommario"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:648
7148 msgid "Recei_ve"
7149 msgstr "Rice_zione"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:649
7152 msgid "Get from _current account"
7153 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:650
7156 msgid "Get from _all accounts"
7157 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:651
7160 msgid "Cancel receivin_g"
7161 msgstr "Annul_la la ricezione"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:654
7164 msgid "_Send queued messages"
7165 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:659
7168 msgid "Compose a_n email message"
7169 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:660
7172 msgid "Compose a news message"
7173 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7176 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7177 msgid "_Reply"
7178 msgstr "_Rispondi"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7181 msgid "Repl_y to"
7182 msgstr "Ris_pondi a"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7185 msgid "Mailing _list"
7186 msgstr "Mailing _list"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:667
7189 msgid "Follow-up and reply to"
7190 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7193 msgid "_Forward"
7194 msgstr "_Inoltra"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7197 msgid "For_ward as attachment"
7198 msgstr "I_noltra come allegato"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7201 msgid "Redirec_t"
7202 msgstr "Re_dirigi"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:674
7205 msgid "Mailing-_List"
7206 msgstr "Mailing-_List"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:675
7209 msgid "Post"
7210 msgstr "Componi"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:677
7213 msgid "Help"
7214 msgstr "Aiuto"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:681
7217 msgid "Unsubscribe"
7218 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:683
7221 msgid "View archive"
7222 msgstr "Mostra archivio"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:685
7225 msgid "Contact owner"
7226 msgstr "Contatto responsabile"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:689
7229 msgid "M_ove..."
7230 msgstr "_Sposta..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:690
7233 msgid "_Copy..."
7234 msgstr "_Copia..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:691
7237 msgid "Move to _trash"
7238 msgstr "S_posta nel cestino"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:692
7241 msgid "_Delete..."
7242 msgstr "_Elimina..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:693
7245 msgid "Move thread to tr_ash"
7246 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:694
7249 msgid "Delete t_hread"
7250 msgstr "Elimina _discussione"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:695
7253 msgid "Cancel a news message"
7254 msgstr "Elimina un messaggio news"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7257 msgid "_Mark"
7258 msgstr "Contrasseg_na"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:700
7261 msgid "_Unmark"
7262 msgstr "_Togli contrassegno"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:703
7265 msgid "Mark as unr_ead"
7266 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:704
7269 msgid "Mark as rea_d"
7270 msgstr "Contrassegna come _letto"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:706
7273 msgid "Mark all read"
7274 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7277 #: src/toolbar.c:419
7278 msgid "Ignore thread"
7279 msgstr "Ignora discussione"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:709
7282 msgid "Unignore thread"
7283 msgstr "Segui discussione"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7286 #: src/toolbar.c:420
7287 msgid "Watch thread"
7288 msgstr "Osserva discussione"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:711
7291 msgid "Unwatch thread"
7292 msgstr "Non osservare discussione"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:714
7295 msgid "Mark as _spam"
7296 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:715
7299 msgid "Mark as _ham"
7300 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7303 msgid "Lock"
7304 msgstr "Blocca"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7307 msgid "Unlock"
7308 msgstr "Sblocca"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7311 msgid "Color la_bel"
7312 msgstr "Colore etic_hetta"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7315 msgid "Ta_gs"
7316 msgstr "Etiche_tte"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:725
7319 msgid "Re-_edit"
7320 msgstr "Ri-_modifica"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7323 msgid "Check signature"
7324 msgstr "Controlla firma"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7327 msgid "Add sender to address boo_k"
7328 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:735
7331 msgid "C_ollect addresses"
7332 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:736
7335 msgid "From current _folder..."
7336 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7337
7338 #: src/mainwindow.c:737
7339 msgid "From selected _messages..."
7340 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7341
7342 #: src/mainwindow.c:740
7343 msgid "_Filter all messages in folder"
7344 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:741
7347 msgid "Filter _selected messages"
7348 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:742
7351 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7352 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7355 msgid "_Create filter rule"
7356 msgstr "_Crea filtro"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7359 #: src/messageview.c:324
7360 msgid "_Automatically"
7361 msgstr "_Automaticamente"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7364 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7365 msgid "By _From"
7366 msgstr "Dal campo _Da"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7369 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7370 msgid "By _To"
7371 msgstr "Dal campo _A"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7374 #: src/messageview.c:327
7375 msgid "By _Subject"
7376 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7379 msgid "Create processing rule"
7380 msgstr "Crea regola elaborazione"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7383 msgid "List _URLs..."
7384 msgstr "Lista _URL.."
7385
7386 #: src/mainwindow.c:764
7387 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7388 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:765
7391 msgid "Delete du_plicated messages"
7392 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:766
7395 msgid "In selected folder"
7396 msgstr "Nella cartella selezionata"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:767
7399 msgid "In all folders"
7400 msgstr "In tutte le cartelle"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:770
7403 msgid "E_xecute"
7404 msgstr "_Esegui"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:771
7407 msgid "Exp_unge"
7408 msgstr "Sv_uota"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:774
7411 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7412 msgstr "Cer_tificati SSL/TLS"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:778
7415 msgid "Filtering Lo_g"
7416 msgstr "Log di _filtraggio"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:780
7419 msgid "Network _Log"
7420 msgstr "Log di _rete"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:782
7423 msgid "_Forget all session passwords"
7424 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:784
7427 msgid "Forget _master passphrase"
7428 msgstr "Dimentica passphrase _principale"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:788
7431 msgid "C_hange current account"
7432 msgstr "Cambia _account attivo"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:790
7435 msgid "_Preferences for current account..."
7436 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7437
7438 #: src/mainwindow.c:791
7439 msgid "Create _new account..."
7440 msgstr "Crea _nuovo account..."
7441
7442 #: src/mainwindow.c:792
7443 msgid "_Edit accounts..."
7444 msgstr "_Modifica account..."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:795
7447 msgid "P_references..."
7448 msgstr "P_referenze..."
7449
7450 #: src/mainwindow.c:796
7451 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7452 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:797
7455 msgid "Post-pro_cessing..."
7456 msgstr "Post-e_laborazione..."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:798
7459 msgid "_Filtering..."
7460 msgstr "_Filtraggio..."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:799
7463 msgid "_Templates..."
7464 msgstr "_Modelli..."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:800
7467 msgid "_Actions..."
7468 msgstr "_Azioni..."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:801
7471 msgid "Tag_s..."
7472 msgstr "_Tag..."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:803
7475 msgid "Plu_gins..."
7476 msgstr "_Plugin..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:806
7479 msgid "_Manual"
7480 msgstr "_Manuale"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:807
7483 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7484 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:808
7487 msgid "Icon _Legend"
7488 msgstr "Legenda _icone"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:810
7491 msgid "Set as default client"
7492 msgstr "Imposta come predefinito"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:817
7495 msgid "Offline _mode"
7496 msgstr "Modalità offline"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:818
7499 msgid "Men_ubar"
7500 msgstr "_Barra dei menu"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:819
7503 msgid "_Message view"
7504 msgstr "_Vista messaggi"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:821
7507 msgid "Status _bar"
7508 msgstr "Barra di _stato"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:823
7511 msgid "Column headers"
7512 msgstr "Intestazioni colonne"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:824
7515 msgid "Th_read view"
7516 msgstr "_Visualizza discussione"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:825
7519 msgid "Hide read threads"
7520 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:826
7523 msgid "_Hide read messages"
7524 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:827
7527 msgid "Hide deleted messages"
7528 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:828
7531 msgid "_Fullscreen"
7532 msgstr "_Schermo intero"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7535 msgid "Show all _headers"
7536 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7539 msgid "_Collapse all"
7540 msgstr "Compatta tutto"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7543 msgid "Collapse from level _2"
7544 msgstr "Compatta dal livello _2"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7547 msgid "Collapse from level _3"
7548 msgstr "Compatta dal livello _3"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:836
7551 msgid "Text _below icons"
7552 msgstr "Testo _sotto le icone"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:837
7555 msgid "Text be_side icons"
7556 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:838
7559 msgid "_Icons only"
7560 msgstr "Solo _icone"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:839
7563 msgid "_Text only"
7564 msgstr "Solo _testo"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:846
7567 msgid "_Standard"
7568 msgstr "_Standard"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:847
7571 msgid "_Three columns"
7572 msgstr "_Tre colonne"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:848
7575 msgid "_Wide message"
7576 msgstr "Messaggio _largo"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:849
7579 msgid "W_ide message list"
7580 msgstr "L_ista messaggi larga"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:850
7583 msgid "S_mall screen"
7584 msgstr "S_chermo piccolo"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:854
7587 msgid "By _number"
7588 msgstr "Per _numero"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:855
7591 msgid "By s_ize"
7592 msgstr "Per d_imensione"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:856
7595 msgid "By _date"
7596 msgstr "Per _data"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:857
7599 msgid "By thread date"
7600 msgstr "Per data di discussione"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:860
7603 msgid "By s_ubject"
7604 msgstr "Per _Oggetto"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:861
7607 msgid "By _color label"
7608 msgstr "per _etichetta colorata"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:862
7611 msgid "By tag"
7612 msgstr "Per tag"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:863
7615 msgid "By _mark"
7616 msgstr "Per _contrassegno"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:864
7619 msgid "By _status"
7620 msgstr "Per _stato"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:865
7623 msgid "By a_ttachment"
7624 msgstr "Per a_llegato"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:866
7627 msgid "By score"
7628 msgstr "Per punteggio"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:867
7631 msgid "By locked"
7632 msgstr "Per bloccati"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:868
7635 msgid "D_on't sort"
7636 msgstr "_Non ordinare"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7639 msgid "Ascending"
7640 msgstr "Ascendente"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7643 msgid "Descending"
7644 msgstr "Discendente"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7647 msgid "_Auto detect"
7648 msgstr "_Rileva automaticamente"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7651 msgid "Apply tags..."
7652 msgstr "Applica tag..."
7653
7654 #: src/mainwindow.c:1959
7655 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7656 msgstr ""
7657 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7658
7659 #: src/mainwindow.c:1974
7660 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7661 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:1977
7664 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7665 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:1991
7668 msgid "Select account"
7669 msgstr "Selezione account"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7672 msgid "Network log"
7673 msgstr "Log di rete"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2022
7676 msgid "Filtering/Processing debug log"
7677 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7680 msgid "filtering log enabled\n"
7681 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7684 msgid "filtering log disabled\n"
7685 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7688 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7689 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7690 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7691 msgid "Untitled"
7692 msgstr "Senza titolo"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7695 msgid "none"
7696 msgstr "nessuno"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7699 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7700 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2905
7703 msgid "Don't quit"
7704 msgstr "Non chiudere"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7707 msgid "Add mailbox"
7708 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2935
7711 msgid ""
7712 "Input the location of mailbox.\n"
7713 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7714 "scanned automatically."
7715 msgstr ""
7716 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7717 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7718 "automaticamente analizzata."
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7722 #, c-format
7723 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7724 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7725
7726 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7727 #: src/wizard.c:740
7728 msgid "Mailbox"
7729 msgstr "Casella di posta"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7732 msgid ""
7733 "Creation of the mailbox failed.\n"
7734 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7735 "there."
7736 msgstr ""
7737 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7738 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7739 "scrittura."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:3417
7742 msgid "No posting allowed"
7743 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4000
7746 msgid "Mbox import has failed."
7747 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7750 msgid "Export to mbox has failed."
7751 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7754 msgid "Exit"
7755 msgstr "Esci"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7758 msgid "Exit Claws Mail?"
7759 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4250
7762 msgid "Folder synchronisation"
7763 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4251
7766 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7767 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4252
7770 msgid "_Synchronise"
7771 msgstr "_Sincronizza"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4693
7774 msgid "Deleting duplicated messages..."
7775 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7776
7777 #: src/mainwindow.c:4730
7778 #, c-format
7779 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7780 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7781 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7782 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7785 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7786 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4994
7789 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7790 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7793 msgid "Filtering configuration"
7794 msgstr "Configurazione filtri"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:5117
7797 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7798 msgstr ""
7799 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7800 "eseguibile non trovato."
7801
7802 #: src/mainwindow.c:5176
7803 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7804 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7805
7806 #: src/mainwindow.c:5178
7807 msgid ""
7808 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7809 msgstr ""
7810 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7811 "scrivere nel registro."
7812
7813 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7814 #, c-format
7815 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7816 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
7817
7818 #: src/mainwindow.c:5336
7819 #, c-format
7820 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7821 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7822 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7823 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7824
7825 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7826 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7827 #, c-format
7828 msgid "%s header"
7829 msgstr "intestazione %s"
7830
7831 #: src/matcher.c:222
7832 msgid "header"
7833 msgstr "intestazione"
7834
7835 #: src/matcher.c:223
7836 msgid "header line"
7837 msgstr "riga di intestazione"
7838
7839 #: src/matcher.c:224
7840 msgid "body line"
7841 msgstr "riga del corpo"
7842
7843 #: src/matcher.c:225
7844 msgid "tag"
7845 msgstr "tag"
7846
7847 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7848 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7849 msgid "Case sensitive"
7850 msgstr "Case sensitive"
7851
7852 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7853 msgid "Case insensitive"
7854 msgstr "Non case sensitive"
7855
7856 #: src/matcher.c:1849
7857 #, c-format
7858 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7859 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7860
7861 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7862 msgid "message matches\n"
7863 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7864
7865 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7866 msgid "message does not match\n"
7867 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7868
7869 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7870 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7871 msgid "(none)"
7872 msgstr "(nessuno)"
7873
7874 #: src/mbox.c:107
7875 #, c-format
7876 msgid ""
7877 "Could not open mbox file:\n"
7878 "%s\n"
7879 msgstr ""
7880 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7881 "%s\n"
7882
7883 #: src/mbox.c:144
7884 #, c-format
7885 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7886 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7887 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7888 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7889
7890 #: src/mbox.c:549
7891 msgid "Overwrite mbox file"
7892 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7893
7894 #: src/mbox.c:550
7895 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7896 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7897
7898 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7899 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7900 msgid "Overwrite"
7901 msgstr "Sovrascrivi"
7902
7903 #: src/mbox.c:560
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "Could not create mbox file:\n"
7907 "%s\n"
7908 msgstr ""
7909 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7910 "%s\n"
7911
7912 #: src/mbox.c:568
7913 msgid "Exporting to mbox..."
7914 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7915
7916 #: src/message_search.c:162
7917 msgid "Find in current message"
7918 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7919
7920 #: src/message_search.c:180
7921 msgid "Find text:"
7922 msgstr "Cerca testo:"
7923
7924 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7925 msgid "Search failed"
7926 msgstr "Ricerca fallita"
7927
7928 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7929 msgid "Search string not found."
7930 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7931
7932 #: src/message_search.c:338
7933 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7934 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7935
7936 #: src/message_search.c:341
7937 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7938 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7939
7940 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7941 msgid "Search finished"
7942 msgstr "Ricerca terminata"
7943
7944 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7945 msgid "Compose _new message"
7946 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7947
7948 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7949 msgid "Claws Mail - Message View"
7950 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7951
7952 #: src/messageview.c:840
7953 msgid "<No Return-Path found>"
7954 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
7955
7956 #: src/messageview.c:848
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "The notification address to which the return receipt is\n"
7960 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7961 "Notification address: %s\n"
7962 "Return path: %s\n"
7963 "It is advised to not to send the return receipt."
7964 msgstr ""
7965 "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
7966 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7967 "Indirizzo: %s\n"
7968 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7969 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7970
7971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7972 msgid "_Don't Send"
7973 msgstr "_Non inviare"
7974
7975 #: src/messageview.c:868
7976 msgid ""
7977 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7978 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7979 "officially addressed to you.\n"
7980 "It is advised to not to send the return receipt."
7981 msgstr ""
7982 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
7983 "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
7984 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7985 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7986
7987 #: src/messageview.c:1363
7988 #, c-format
7989 msgid "Fetching message (%s)..."
7990 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7991
7992 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7993 #, c-format
7994 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7995 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
7996
7997 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7998 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7999 msgstr ""
8000 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8001
8002 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8004 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8005 msgid "Save as"
8006 msgstr "Salva come"
8007
8008 #: src/messageview.c:1843
8009 msgid "Overwrite existing file?"
8010 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8011
8012 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8013 #: src/summaryview.c:4834
8014 #, c-format
8015 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8016 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8017
8018 #: src/messageview.c:1904
8019 #, c-format
8020 msgid "Show all %s."
8021 msgstr "Mostra tutti %s."
8022
8023 #: src/messageview.c:1906
8024 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8025 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8026
8027 #: src/messageview.c:1937
8028 msgid ""
8029 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8030 "recipient."
8031 msgstr ""
8032 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8033 "visualizzato."
8034
8035 #: src/messageview.c:1940
8036 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8037 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8038
8039 #: src/messageview.c:1946
8040 msgid "This message asks for a return receipt."
8041 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8042
8043 #: src/messageview.c:1947
8044 msgid "Send receipt"
8045 msgstr "Invia ricevuta"
8046
8047 #: src/messageview.c:1990
8048 msgid ""
8049 "This message has been partially retrieved,\n"
8050 "and has been deleted from the server."
8051 msgstr ""
8052 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8053 "ed è stato cancellato dal server."
8054
8055 #: src/messageview.c:1996
8056 #, c-format
8057 msgid ""
8058 "This message has been partially retrieved;\n"
8059 "it is %s."
8060 msgstr ""
8061 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8062 "è %s."
8063
8064 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8065 msgid "Mark for download"
8066 msgstr "Contrassegna per il download"
8067
8068 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8069 msgid "Mark for deletion"
8070 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8071
8072 #: src/messageview.c:2006
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8076 "it is %s and will be downloaded."
8077 msgstr ""
8078 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8079 "è %s e verrà scaricato."
8080
8081 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8082 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8083 msgid "Unmark"
8084 msgstr "Togli contrassegno"
8085
8086 #: src/messageview.c:2017
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "This message has been partially retrieved;\n"
8090 "it is %s and will be deleted."
8091 msgstr ""
8092 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8093 "è %s e verrà cancellato."
8094
8095 #: src/messageview.c:2090
8096 msgid "Return Receipt Notification"
8097 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8098
8099 #: src/messageview.c:2091
8100 msgid ""
8101 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8102 "to.\n"
8103 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8104 "notification:"
8105 msgstr ""
8106 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8107 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8108
8109 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8110 msgid "_Cancel"
8111 msgstr "_Annulla"
8112
8113 #: src/messageview.c:2095
8114 msgid "_Send Notification"
8115 msgstr "_Invia ricevuta"
8116
8117 #: src/messageview.c:2184
8118 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8119 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8120
8121 #: src/messageview.c:2944
8122 msgid ""
8123 "\n"
8124 "  There are no messages in this folder"
8125 msgstr ""
8126 "\n"
8127 "  Non ci sono messaggi in questa cartella"
8128
8129 #: src/messageview.c:2952
8130 msgid ""
8131 "\n"
8132 "  Message has been deleted"
8133 msgstr ""
8134 "\n"
8135 "  Il messaggio è stato eliminato"
8136
8137 #: src/messageview.c:2953
8138 msgid ""
8139 "\n"
8140 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8141 msgstr ""
8142 "\n"
8143 "  Il messaggio è stato eliminato o spostato  in un'altra cartella"
8144
8145 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8146 #: src/summaryview.c:6972
8147 msgid "An error happened while learning.\n"
8148 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8149
8150 #: src/mh.c:527
8151 msgid "Moving messages..."
8152 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8153
8154 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8155 msgid "Deleting messages..."
8156 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8157
8158 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8159 msgid "Remove _mailbox..."
8160 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8161
8162 #: src/mh_gtk.c:222
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "Can't remove the folder '%s'\n"
8166 "\n"
8167 "%s."
8168 msgstr ""
8169 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8170 "\n"
8171 "%s."
8172
8173 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8177 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8178 msgstr ""
8179 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8180 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8181
8182 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8183 msgid "Remove mailbox"
8184 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8185
8186 #: src/mimeview.c:192
8187 msgid "_Open"
8188 msgstr "_Apri"
8189
8190 #: src/mimeview.c:194
8191 msgid "Open _with..."
8192 msgstr "Apri _con..."
8193
8194 #: src/mimeview.c:196
8195 msgid "Send to..."
8196 msgstr "Invia a..."
8197
8198 #: src/mimeview.c:197
8199 msgid "_Display as text"
8200 msgstr "_Mostra come testo"
8201
8202 #: src/mimeview.c:198
8203 msgid "_Save as..."
8204 msgstr "_Salva come..."
8205
8206 #: src/mimeview.c:199
8207 msgid "Save _all..."
8208 msgstr "Salva _tutto..."
8209
8210 #: src/mimeview.c:272
8211 msgid "MIME Type"
8212 msgstr "Tipo MIME"
8213
8214 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8215 #: src/mimeview.c:1041
8216 msgid "View full information"
8217 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8218
8219 #: src/mimeview.c:1047
8220 msgid "Check again"
8221 msgstr "Controlla nuovamente"
8222
8223 #: src/mimeview.c:1059
8224 #, c-format
8225 msgid "%s Click the icon to check it."
8226 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8227
8228 #: src/mimeview.c:1061
8229 #, c-format
8230 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8231 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8232
8233 #: src/mimeview.c:1071
8234 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8235 msgstr ""
8236 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8237 "riprovare."
8238
8239 #: src/mimeview.c:1073
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8243 msgstr ""
8244 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8245 "'%s' per riprovare."
8246
8247 #: src/mimeview.c:1313
8248 msgid "Checking signature..."
8249 msgstr "Controllo della firma..."
8250
8251 #: src/mimeview.c:1354
8252 msgid "Go back to email"
8253 msgstr "Torna alla mail"
8254
8255 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8256 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8257 #, c-format
8258 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8259 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8260
8261 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8262 #, c-format
8263 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8264 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8265
8266 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8267 msgid "Select destination folder"
8268 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8269
8270 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8271 #, c-format
8272 msgid "'%s' is not a directory."
8273 msgstr "'%s' non è una directory."
8274
8275 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8276 msgid "Open with"
8277 msgstr "Apri con"
8278
8279 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "Enter the command-line to open file:\n"
8283 "('%s' will be replaced with file name)"
8284 msgstr ""
8285 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8286 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8287
8288 #: src/mimeview.c:2228
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8292 "\n"
8293 "%s"
8294 msgstr ""
8295 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8296 "\n"
8297 "%s"
8298
8299 #: src/mimeview.c:2236
8300 msgid "Execute untrusted binary?"
8301 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8302
8303 #: src/mimeview.c:2237
8304 msgid ""
8305 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8306 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8307 "\n"
8308 "Do you want to run this file?"
8309 msgstr ""
8310 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8311 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8312 "\n"
8313 "Eseguire questo file?"
8314
8315 #: src/mimeview.c:2241
8316 msgid "Run binary"
8317 msgstr "Avvia eseguibile"
8318
8319 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8320 msgid "Type:"
8321 msgstr "Tipo:"
8322
8323 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8325 msgid "Size:"
8326 msgstr "Dimensione:"
8327
8328 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8331 msgid "Description:"
8332 msgstr "Descrizione:"
8333
8334 #: src/news.c:303
8335 #, c-format
8336 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8337 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8338
8339 #: src/news.c:336
8340 #, c-format
8341 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8342 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8343
8344 #: src/news.c:357
8345 #, c-format
8346 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8347 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8348
8349 #: src/news.c:438
8350 msgid ""
8351 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8352 msgstr ""
8353 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8354 "continuare\n"
8355
8356 #: src/news.c:447
8357 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8358 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8359
8360 #: src/news.c:451
8361 #, c-format
8362 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8363 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8364
8365 #: src/news.c:466
8366 #, c-format
8367 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8368 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8369
8370 #: src/news.c:491
8371 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8372 msgstr ""
8373 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8374
8375 #: src/news.c:862
8376 #, c-format
8377 msgid "couldn't select group: %s\n"
8378 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8379
8380 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8381 #, c-format
8382 msgid "couldn't set group: %s\n"
8383 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8384
8385 #: src/news.c:1063
8386 #, c-format
8387 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8388 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8389
8390 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8391 msgid "couldn't get xhdr\n"
8392 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8393
8394 #: src/news.c:1217
8395 #, c-format
8396 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8397 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8398
8399 #: src/news.c:1232
8400 msgid "couldn't get xover\n"
8401 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8402
8403 #: src/news.c:1247
8404 msgid "invalid xover line\n"
8405 msgstr "riga xover non valida\n"
8406
8407 #: src/news.c:1449
8408 msgid ""
8409 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8410 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8411 "\n"
8412 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8413 msgstr ""
8414 "Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
8415 "Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno "
8416 "disabilitati.\n"
8417 "\n"
8418 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8419
8420 #: src/news_gtk.c:56
8421 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8422 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8423
8424 #: src/news_gtk.c:57
8425 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8426 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8427
8428 #: src/news_gtk.c:250
8429 #, c-format
8430 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8431 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8432
8433 #: src/news_gtk.c:251
8434 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8435 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8436
8437 #: src/news_gtk.c:291
8438 msgid "Rename newsgroup folder"
8439 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8440
8441 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8442 msgid "Input master passphrase"
8443 msgstr "Inserire passphrase principale"
8444
8445 #: src/password.c:141
8446 msgid "Incorrect master passphrase."
8447 msgstr "Passphrase principale non corretta."
8448
8449 #: src/password_gtk.c:67
8450 msgid "New passphrases do not match, try again."
8451 msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare."
8452
8453 #: src/password_gtk.c:80
8454 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8455 msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare."
8456
8457 #: src/password_gtk.c:144
8458 msgid "Changing master passphrase"
8459 msgstr "Modifica passphrase principale"
8460
8461 #: src/password_gtk.c:165
8462 msgid ""
8463 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8464 "needs to be entered."
8465 msgstr ""
8466 "Se correntemente è attiva una passphrase,\n"
8467 "essa deve essere inserita."
8468
8469 #: src/password_gtk.c:175
8470 msgid "Old passphrase:"
8471 msgstr "Vecchia passphrase:"
8472
8473 #: src/password_gtk.c:191
8474 msgid "New passphrase:"
8475 msgstr "Nuova passphrase:"
8476
8477 #: src/password_gtk.c:202
8478 msgid "Confirm passphrase:"
8479 msgstr "Conferma passphrase:"
8480
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8482 msgid "Acpi Notifier"
8483 msgstr "Notificatore ACPI"
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8486 msgid ""
8487 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8488 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8489 msgstr ""
8490 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8491 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8494 msgid ""
8495 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8496 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8497 msgstr ""
8498 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8499 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8502 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8503 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8506 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8507 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8508
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8510 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8511 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8512
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8514 msgid ""
8515 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8516 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8517 msgstr ""
8518 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8519 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8524 msgid "Control file doesn't exist."
8525 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8526
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8528 msgid " : no new or unread mail"
8529 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8530
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8532 msgid " : unread mail"
8533 msgstr " : messaggo non letto"
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8536 msgid " : new mail"
8537 msgstr " : messaggio nuovo"
8538
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8542 msgid "off"
8543 msgstr "off"
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8548 msgid "blinking"
8549 msgstr "lampeggiante"
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8554 msgid "on"
8555 msgstr "on"
8556
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8560 msgid "LED "
8561 msgstr "LED "
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8564 msgid "ACPI type: "
8565 msgstr "Tipo ACPI: "
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8568 msgid "ACPI file: "
8569 msgstr "File ACPI: "
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8572 msgid "values - On: "
8573 msgstr "valori - On: "
8574
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8576 msgid " - Off: "
8577 msgstr " - Off: "
8578
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8580 msgid "Blink when user interaction is required"
8581 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8582
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8584 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8585 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8586
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8588 msgid "Laptop LED"
8589 msgstr "Monitor LED portatile"
8590
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8592 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8593 msgid "Failed to register check before send hook"
8594 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8595
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8597 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8598 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8599
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8603 msgid "Address Keeper"
8604 msgstr "Gestore Indirizzi"
8605
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8607 msgid "Address book location"
8608 msgstr "Posizione rubrica"
8609
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8611 msgid "Keep to folder"
8612 msgstr "Conserva in cartella"
8613
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8615 msgid "Address book path where addresses are kept"
8616 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8617
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8622 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8623 #: src/prefs_matcher.c:679
8624 msgid "Select..."
8625 msgstr "Seleziona ..."
8626
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8628 msgid "Fields to keep addresses from"
8629 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8630
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8632 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8633 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"
8634
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8636 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8637 msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
8638
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8640 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8641 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
8642
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8644 msgid ""
8645 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8646 msgstr ""
8647 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8648 "per riga)"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8651 msgid "Mail Archiver"
8652 msgstr "Archivio mail"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8655 msgid "Create Archive..."
8656 msgstr "Crea archivio..."
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8662 "\n"
8663 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8664 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8665 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8666 "Several archiving options are also available.\n"
8667 "\n"
8668 "The archive can be stored as:\n"
8669 "\tTAR\n"
8670 "\tPAX\n"
8671 "\tSHAR\n"
8672 "\tCPIO\n"
8673 "\n"
8674 "The archive can be compressed using:\n"
8675 "%s\n"
8676 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8677 "format and compression.\n"
8678 "\n"
8679 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8680 "\n"
8681 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8682 "\n"
8683 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8684 "Archiver"
8685 msgstr ""
8686 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8687 "\n"
8688 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8689 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le "
8690 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8691 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8692 "\n"
8693 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8694 "\tTAR\n"
8695 "\tPAX\n"
8696 "\tSHAR\n"
8697 "\tCPIO\n"
8698 "\n"
8699 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8700 "%s\n"
8701 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8702 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8703 "\n"
8704 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8705 "\n"
8706 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8707 "archivio\n"
8708 "\n"
8709 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8710 "Plugin/Archivia Mail"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8713 msgid "Archiver"
8714 msgstr "Archivia"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8717 msgid "Archiving"
8718 msgstr "Archiviazione"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8721 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8722 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8725 msgid "Archiving:"
8726 msgstr "Archiviazione di:"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8729 msgid "Folder and archive must be selected"
8730 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8733 #, c-format
8734 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8735 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8740 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8743 #, c-format
8744 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8745 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8748 #, c-format
8749 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8750 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8753 #, c-format
8754 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8755 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Not a valid file name:\n"
8761 "%s."
8762 msgstr ""
8763 "Nome di file non valido:\n"
8764 "%s."
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8770 "%s."
8771 msgstr ""
8772 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8773 "%s."
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 "Adding files in folder failed\n"
8779 "Files in folder: %d\n"
8780 "Files in list:   %d\n"
8781 "\n"
8782 "Continue anyway?"
8783 msgstr ""
8784 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8785 "File nella cartella: %d\n"
8786 "File nella lista:    %d\n"
8787 "\n"
8788 "Continuare?"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8791 msgid "Archive result"
8792 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8795 msgid "Values"
8796 msgstr "Valori"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8799 msgid "Archive"
8800 msgstr "Archivio"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8803 msgid "Archive format"
8804 msgstr "Formato dell'archivio"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8807 msgid "Compression method"
8808 msgstr "Metodo di compressione"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8811 msgid "Number of files"
8812 msgstr "Numero di file"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8815 msgid "Archive Size"
8816 msgstr "Dimensione archivio"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8819 msgid "Folder Size"
8820 msgstr "Dimensione cartella"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8823 msgid "Compression level"
8824 msgstr "Livello di compressione"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8830 msgid "Yes"
8831 msgstr "Sì"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8837 #: src/prefs_summaries.c:372
8838 msgid "No"
8839 msgstr "No"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8842 msgid "MD5 checksum"
8843 msgstr "Controllo integrità MD5"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8846 msgid "Descriptive names"
8847 msgstr "Nomi descrittivi"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8850 msgid "Delete selected files"
8851 msgstr "Elimina file selezionati"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8855 msgid "Select mails before"
8856 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8859 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8860 msgstr ""
8861 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8862 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8865 #, c-format
8866 msgid "%ld of %ld"
8867 msgstr "%ld di %ld"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8870 msgid "Create Archive"
8871 msgstr "Crea archivio"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8874 msgid "Enter Archiver arguments"
8875 msgstr "Inserire parametri per archivio"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8878 msgid "Folder to archive"
8879 msgstr "Cartella da archiviare"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8882 msgid "Folder which is the root of the archive"
8883 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8886 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8887 msgstr ""
8888 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
8889 "dell'archivio"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8892 msgid "Name for archive"
8893 msgstr "Nome per l'archivio"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8896 msgid "Archive location and name"
8897 msgstr "Posizione e nome archivio"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8902 msgid "_Select"
8903 msgstr "_Seleziona"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8906 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8907 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8910 msgid "Choose compression"
8911 msgstr "Scelta compressione"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8914 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8915 msgstr ""
8916 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8919 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8920 msgstr ""
8921 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8924 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8925 msgstr ""
8926 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8927 "l'archivio"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8930 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8931 msgstr ""
8932 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8935 msgid "Choose format"
8936 msgstr "Scelta formato"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8939 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8940 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8943 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8944 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8947 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8948 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8951 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8952 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8955 msgid "Miscellaneous options"
8956 msgstr "Opzioni varie"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8959 msgid "_Recursive"
8960 msgstr "_Ricorsivo"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8963 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8964 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8967 msgid "_MD5sum"
8968 msgstr "Integrità _MD5"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8971 msgid ""
8972 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8973 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8974 "will take to create the archive"
8975 msgstr ""
8976 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
8977 "ciascun file nell'archivio.\n"
8978 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
8979 "il tempo di creazione dell'archivio"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8982 msgid "R_ename"
8983 msgstr "R_inomina"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8987 msgid ""
8988 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8989 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8990 "Names will be truncated to max 96 characters"
8991 msgstr ""
8992 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8993 "nell'archivio.\n"
8994 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8995 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8998 msgid ""
8999 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9000 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9001 msgstr ""
9002 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9003 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9006 msgid "Selection options"
9007 msgstr "Opzioni di selezione"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9010 msgid ""
9011 "Select emails before a certain date\n"
9012 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9013 msgstr ""
9014 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
9015 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9018 msgid "Default save folder"
9019 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9022 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9023 msgstr ""
9024 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
9025 "gli archivi"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9028 msgid "Default compression"
9029 msgstr "Compressione predefinita"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9032 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9033 msgstr ""
9034 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9037 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9038 msgstr ""
9039 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9042 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9043 msgstr ""
9044 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9047 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9048 msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9051 msgid "Default format"
9052 msgstr "Formato predefinito"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9055 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9056 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9059 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9060 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9063 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9064 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9067 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9068 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9071 msgid "Default miscellaneous options"
9072 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9075 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9076 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9079 msgid "MD5sum"
9080 msgstr "Integrità MD5"
9081
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9083 msgid ""
9084 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9085 "default.\n"
9086 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9087 "will take to create the archives"
9088 msgstr ""
9089 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9090 "file nell'archivio.\n"
9091 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9092 "degli archivi"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9095 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9096 msgid "Rename"
9097 msgstr "Rinomina"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9100 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9101 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9102
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9104 msgid "Remove attachments"
9105 msgstr "Rimuovi allegati"
9106
9107 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9109 msgid "Remove"
9110 msgstr "Rimuovi"
9111
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9113 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9114 msgid "Attachment"
9115 msgstr "Allegato"
9116
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9118 msgid "Destroy attachments"
9119 msgstr "Elimina allegati"
9120
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9122 msgid ""
9123 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9124 "\n"
9125 "The deleted data will be unrecoverable."
9126 msgstr ""
9127 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9128 "\n"
9129 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9130
9131 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9132 msgid "This message doesn't have any attachments."
9133 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9134
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9136 msgid "Remove attachments..."
9137 msgstr "Rimuovi allegati..."
9138
9139 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9141 msgid "AttRemover"
9142 msgstr "AttRemover"
9143
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9145 msgid ""
9146 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9147 "\n"
9148 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9149 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9150 msgstr ""
9151 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9152 "\n"
9153 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9154 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9155
9156 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9157 msgid "Attachment handling"
9158 msgstr "Gestione allegato"
9159
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9164 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9165 "\n"
9166 "%s"
9167 msgstr ""
9168 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9169 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9170 "seguente testo: %s\n"
9171 "\n"
9172 "%s"
9173
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9175 msgid "Attachment warning"
9176 msgstr "Avviso allegato"
9177
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9181 msgid "Attach warner"
9182 msgstr "Attach warner"
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9185 msgid ""
9186 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9187 "no file is attached."
9188 msgstr ""
9189 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9190 "allegati ma non è allegato alcun file"
9191
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9193 msgid "attach"
9194 msgstr "allega"
9195
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9197 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9198 msgstr ""
9199 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9200
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9202 msgid "Expressions are case sensitive"
9203 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9204
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9206 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9207 msgstr ""
9208 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9209 "nella lista"
9210
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9212 msgid "Lines starting with quotation marks"
9213 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9214
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9216 msgid ""
9217 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9218 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9219 "replying."
9220 msgstr ""
9221 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9222 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9223 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9224 "fase di risposta."
9225
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9227 msgid "Forwarded or redirected messages"
9228 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9229
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9231 msgid ""
9232 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9233 msgstr ""
9234 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9235 "rediretti"
9236
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9238 msgid "Signatures"
9239 msgstr "Firme"
9240
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9242 msgid ""
9243 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9244 "the regular expressions above"
9245 msgstr ""
9246 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9247 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9248
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9250 msgid "Warn when"
9251 msgstr "Avvisa quando"
9252
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9254 msgid "Excluding"
9255 msgstr "Esclusione"
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9258 msgid "Attach Warner"
9259 msgstr "Attach Warner"
9260
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9263 msgid "Bogofilter"
9264 msgstr "Bogofilter"
9265
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9267 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9268 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9269
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9271 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9272 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9273
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9275 msgid ""
9276 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9277 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9278 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9279 "with a few hundred spam and ham messages."
9280 msgstr ""
9281 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9282 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9283 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9284 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9285 "messaggi di spam e non."
9286
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9291 "couldn't be run."
9292 msgstr ""
9293 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9294 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9297 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9298 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9299
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9302 #, c-format
9303 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9304 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9305
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9307 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9308 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9309
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9314 "%s"
9315 msgstr ""
9316 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9317 "%s"
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9320 msgid ""
9321 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9322 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9323 "locally.\n"
9324 "\n"
9325 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9326 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9327 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9328 "\n"
9329 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9330 "specially designated folder.\n"
9331 "\n"
9332 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9333 msgstr ""
9334 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9335 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9336 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9337 "\n"
9338 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9339 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9340 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9341 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9342 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9343 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9344 "\n"
9345 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9349 msgid "Spam detection"
9350 msgstr "Rilevamento Spam"
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9354 msgid "Spam learning"
9355 msgstr "Addestramento spam"
9356
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9358 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9360 msgid "Process messages on receiving"
9361 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9362
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9366 msgid "Maximum size"
9367 msgstr "Dimensione massima"
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9372 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9373 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9376 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9378 msgid "KB"
9379 msgstr "KB"
9380
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9382 msgid "Delete spam"
9383 msgstr "Elimina spam"
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9386 msgid "Save spam in..."
9387 msgstr "Salva lo spam in..."
9388
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9390 msgid "Only mark as spam"
9391 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9396 msgid ""
9397 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9398 msgstr ""
9399 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9400 "utilizzare il cestino"
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9405 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9406 msgstr ""
9407 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9408
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9410 msgid "When unsure, move to"
9411 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9414 msgid ""
9415 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9416 "the Inbox folder."
9417 msgstr ""
9418 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9419 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9420
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9422 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9423 msgstr ""
9424 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9425 "di cui non si è sicuri."
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9428 msgid "Insert X-Bogosity header"
9429 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9432 msgid "Only done for messages in MH folders"
9433 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9438 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9439 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9444 msgid ""
9445 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9446 "normal folder even if detected as spam"
9447 msgstr ""
9448 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9449 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9454 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9455 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9459 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9460 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9461
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9463 msgid ""
9464 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9465 "learn it as ham."
9466 msgstr ""
9467 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9468 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9469
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9471 msgid "Bogofilter call"
9472 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9473
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9475 msgid "Path to bogofilter executable"
9476 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9477
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9481 msgid "Mark spam as read"
9482 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9483
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9485 msgid "Bsfilter"
9486 msgstr "Bsfilter"
9487
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9489 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9490 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9491
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9493 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9494 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9495
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9497 msgid ""
9498 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9499 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9500 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9501 "a few hundred spam and ham messages."
9502 msgstr ""
9503 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9504 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9505 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9506 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9507 "messaggi."
9508
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9510 #, c-format
9511 msgid ""
9512 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9513 "run."
9514 msgstr ""
9515 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9516 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9517
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9519 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9520 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9523 msgid ""
9524 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9525 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9526 "locally.\n"
9527 "\n"
9528 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9529 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9530 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9531 "\n"
9532 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9533 "specially designated folder.\n"
9534 "\n"
9535 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9536 msgstr ""
9537 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9538 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9539 "Bsfilter localmente.\n"
9540 "\n"
9541 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9542 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9543 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9544 "non spam\".\n"
9545 "\n"
9546 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9547 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9548 "\n"
9549 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9550
9551 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9553 msgid "Save spam in"
9554 msgstr "Salva lo spam in"
9555
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9557 msgid ""
9558 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9559 "learn it as ham."
9560 msgstr ""
9561 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9562 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9563
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9565 msgid "Bsfilter call"
9566 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9567
9568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9569 msgid "Path to bsfilter executable"
9570 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9571
9572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9574 msgid "Clam AntiVirus"
9575 msgstr "Antivirus Clam"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9578 msgid ""
9579 "Scanning\n"
9580 "No socket information.\n"
9581 "Antivirus disabled."
9582 msgstr ""
9583 "Scansione\n"
9584 "Nessuna informazione su socket.\n"
9585 "Antivirus disabilitato."
9586
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9588 msgid ""
9589 "Scanning\n"
9590 "Clamd does not respond to ping.\n"
9591 "Is clamd running?"
9592 msgstr ""
9593 "Scansione\n"
9594 "Clamd non risponde al ping.\n"
9595 "Clamd è in esecuzione?"
9596
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9598 #, c-format
9599 msgid "Detected %s virus."
9600 msgstr "Rilevati %s virus."
9601
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9603 #, c-format
9604 msgid ""
9605 "Scanning error:\n"
9606 "%s"
9607 msgstr ""
9608 "Errore di scansione:\n"
9609 "%s"
9610
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9612 #, c-format
9613 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9614 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9615
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9617 msgid "ClamAV: scanning message..."
9618 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9619
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9621 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9622 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9625 msgid ""
9626 "Init\n"
9627 "No socket information.\n"
9628 "Antivirus disabled."
9629 msgstr ""
9630 "Init\n"
9631 "Nessuna informazione su socket.\n"
9632 "Antivirus disabilitato."
9633
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9635 msgid ""
9636 "Init\n"
9637 "Clamd does not respond to ping.\n"
9638 "Is clamd running?"
9639 msgstr ""
9640 "Init\n"
9641 "Clamd non risponde al ping.\n"
9642 "Clamd è in esecuzione?"
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9645 msgid ""
9646 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9647 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9648 "\n"
9649 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9650 "saved in a specially designated folder.\n"
9651 "\n"
9652 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9653 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9654 "the permissions for your home folder and the\n"
9655 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9656 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9657 "users at least need to be given execute permissions\n"
9658 "on these folders.\n"
9659 "\n"
9660 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9661 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9662 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9663 "\n"
9664 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9665 msgstr ""
9666 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9667 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9668 "\n"
9669 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9670 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9671 "\n"
9672 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9673 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9674 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9675 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9676 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9677 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9678 "su queste cartelle.\n"
9679 "\n"
9680 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9681 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9682 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9683 "manuale per clamd.\n"
9684 "\n"
9685 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9688 msgid "Virus detection"
9689 msgstr "Rilevamento virus"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9692 msgid "Enable virus scanning"
9693 msgstr "Abilita scansione virus"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9696 msgid "Maximum attachment size"
9697 msgstr "Massima dimensione allegato"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9700 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9701 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9704 msgid "MB"
9705 msgstr "MB"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9708 msgid "Save infected mail in"
9709 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9712 msgid "Save mail that contains viruses"
9713 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9714
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9716 msgid ""
9717 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9718 msgstr ""
9719 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9720 "il cestino"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9723 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9724 msgstr ""
9725 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9726 "infetti"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9729 msgid "Automatic configuration"
9730 msgstr "Configurazione automatica"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9733 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9734 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9737 msgid "Where is clamd.conf"
9738 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9741 msgid ""
9742 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9743 "able to locate the file automatically"
9744 msgstr ""
9745 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9746 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9749 msgid "Br_owse"
9750 msgstr "_Sfoglia"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9753 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9754 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9757 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9758 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9761 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9762 msgstr ""
9763 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9766 msgid "Remote Host"
9767 msgstr "Host remoto"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9770 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9771 msgstr ""
9772 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9773 "clamav"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9776 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9777 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9780 msgid ""
9781 "New config\n"
9782 "No socket information.\n"
9783 "Antivirus disabled."
9784 msgstr ""
9785 "Nuovo config\n"
9786 "Nessuna informazione su socket.\n"
9787 "Antivirus disabilitato."
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9790 msgid ""
9791 "New config\n"
9792 "Clamd does not respond to ping.\n"
9793 "Is clamd running?"
9794 msgstr ""
9795 "Nuovo config\n"
9796 "Clamd non risponde al ping.\n"
9797 "Clamd è in esecuzione?"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "%s: Unable to open\n"
9803 "clamd will be disabled"
9804 msgstr ""
9805 "%s: Impossibile aprire\n"
9806 "clamd verrà disabilitato"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9809 #, c-format
9810 msgid ""
9811 "%s: Not able to find required information\n"
9812 "clamd will be disabled"
9813 msgstr ""
9814 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9815 "clamd verrà disabilitato"
9816
9817 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9818 msgid "Could not create socket"
9819 msgstr "Impossibile creare il socket"
9820
9821 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9822 msgid ": File does not exist"
9823 msgstr ": Il file non esiste"
9824
9825 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9826 msgid ": Unable to open"
9827 msgstr ": Impossibile aprire"
9828
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9830 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9832 msgid "Socket write error"
9833 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9834
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9836 #, c-format
9837 msgid "%s: Error reading"
9838 msgstr "%s: Errore di lettura"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9841 msgid "Socket read error"
9842 msgstr "Errore di lettura del socket"
9843
9844 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9845 msgid "Demo"
9846 msgstr "Demo"
9847
9848 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9849 msgid "Failed to register log text hook"
9850 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9851
9852 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9853 msgid ""
9854 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9855 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9856 "\n"
9857 "It is not really useful."
9858 msgstr ""
9859 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9860 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9861 "\n"
9862 "Non è realmente utile."
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9865 msgid "Display images"
9866 msgstr "Mostra immagini"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9869 msgid "Display embedded images"
9870 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9873 msgid "Execute javascript"
9874 msgstr "Esegui codice javascript"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9877 msgid "Execute embedded javascript"
9878 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9881 msgid "Execute Java applets"
9882 msgstr "Esegui applet Java"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9885 msgid "Execute embedded Java applets"
9886 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9889 msgid "Render objects using plugins"
9890 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9893 msgid "Render embedded objects using plugins"
9894 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9897 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9898 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9901 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9902 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9905 msgid "Proxy"
9906 msgstr "Proxy"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9909 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9910 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
9911
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9913 msgid "Use proxy"
9914 msgstr "Usa proxy"
9915
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9917 msgid "Remote resources"
9918 msgstr "Risorse remote"
9919
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9921 msgid ""
9922 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9923 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9924 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9925 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9926 "in the email."
9927 msgstr ""
9928 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
9929 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
9930 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
9931 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
9932 "dal contenuto allegato nella mail."
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9935 msgid "Enable loading of remote content"
9936 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9939 msgid "When clicking on a link, by default"
9940 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9943 msgid "Open in external browser"
9944 msgstr "Apri in un browser esterno"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9947 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9948 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9953 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9954 #: src/prefs_customheader.c:236
9955 msgid "Bro_wse"
9956 msgstr "_Sfoglia"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9959 msgid "Select stylesheet"
9960 msgstr "Seleziona foglio di stile"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9963 msgid "Remote content loading is disabled."
9964 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9967 msgid "Load images"
9968 msgstr "Carica immagini"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9971 msgid "Enable remote content"
9972 msgstr "Abilita contenuto remoto"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9975 msgid "Enable Javascript"
9976 msgstr "Abilita javascript"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9979 msgid "Enable Plugins"
9980 msgstr "Abilita plugin"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9983 msgid "Enable Java"
9984 msgstr "Abilita Java"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9987 msgid "Open links with external browser"
9988 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9991 #, c-format
9992 msgid "An error occurred: %d\n"
9993 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9996 #, c-format
9997 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9998 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10001 msgid "Search the Web"
10002 msgstr "Cerca nel Web"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10005 msgid "Open in Viewer"
10006 msgstr "Apri in visualizzatore"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10009 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10010 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10013 msgid "Open in Browser"
10014 msgstr "Apri nel browser"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10017 msgid "Open Image"
10018 msgstr "Apri immagine"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10021 msgid "Copy Link"
10022 msgstr "Copia collegamento"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10025 msgid "Download Link"
10026 msgstr "Download Link"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10029 msgid "Save Image As"
10030 msgstr "Salva immagine come"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10033 msgid "Copy Image"
10034 msgstr "Copia immagine"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10037 msgid "Import feed"
10038 msgstr "Importa feed"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10041 msgid "Fancy"
10042 msgstr "Fancy"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10045 msgid "Fancy HTML Viewer"
10046 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10052 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10053 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10054 msgstr ""
10055 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10056 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10057 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10062 msgid "Fetchinfo"
10063 msgstr "Fetchinfo"
10064
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10066 msgid "Failed to register mail receive hook"
10067 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10068
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10070 msgid ""
10071 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10072 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10073 "ID and retrieval time.\n"
10074 "\n"
10075 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10076 msgstr ""
10077 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10078 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10079 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10080
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10082 msgid "Mail marking"
10083 msgstr "Contrassegno mail"
10084
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10086 msgid "Add fetchinfo headers"
10087 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10088
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10090 msgid "Headers to be added"
10091 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10092
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10094 msgid "UIDL"
10095 msgstr "UIDL"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10098 msgid ""
10099 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10100 msgstr ""
10101 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10102 "(POP3)"
10103
10104 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10105 msgid "Account name"
10106 msgstr "Nome account"
10107
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10109 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10110 msgstr ""
10111 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10112
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10114 msgid "Receive server"
10115 msgstr "Server ricevente"
10116
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10118 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10119 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10120
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10122 msgid "UserID"
10123 msgstr "ID utente"
10124
10125 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10126 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10127 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10128
10129 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10130 msgid "Fetch time"
10131 msgstr "Istante di prelievo"
10132
10133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10134 msgid ""
10135 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10136 "RFC822 format"
10137 msgstr ""
10138 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10139 "del messaggio, in formato RCF822"
10140
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10142 msgid "GData plugin: Authorization required"
10143 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10144
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10146 msgid ""
10147 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10148 "the GData plugin.\n"
10149 "\n"
10150 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10151 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10152 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10153 "list."
10154 msgstr ""
10155 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10156 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10157 "\n"
10158 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10159 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10160 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10161 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10162
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10164 msgid "Step 1:"
10165 msgstr "Passo 1:"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10168 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10169 msgstr ""
10170 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10171
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10173 msgid "Step 2:"
10174 msgstr "Passo 2:"
10175
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10177 msgid "Enter code:"
10178 msgstr "Inserire il codice:"
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10181 #, c-format
10182 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10183 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10184
10185 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10187 #, c-format
10188 msgid "Added %d of"
10189 msgid_plural "Added %d of"
10190 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10191 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10192
10193 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10195 #, c-format
10196 msgid "1 contact to the cache"
10197 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10198 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10199 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10202 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10203 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10206 #, c-format
10207 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10208 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10211 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10212 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10213
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10215 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10216 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10219 #, c-format
10220 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10221 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10224 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10225 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10226
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10228 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10229 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10230
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10232 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10233 msgstr ""
10234 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10235 "autorizzazione\n"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10238 msgid ""
10239 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10240 "cancelled\n"
10241 msgstr ""
10242 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10243 "autorizzazione cancellata\n"
10244
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10246 #, c-format
10247 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10248 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10251 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10252 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10253
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10255 #, c-format
10256 msgid ""
10257 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10258 msgstr ""
10259 "Plugin GData: tempo trascorso dall'ultimo refresh: %d minuti, refresh in "
10260 "corso\n"
10261
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10263 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10264 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10265
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10267 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10268 msgid "Authentication"
10269 msgstr "Autenticazione"
10270
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10272 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10273 msgid "Username:"
10274 msgstr "Nome utente:"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10277 msgid "Polling interval (seconds):"
10278 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10281 msgid "Maximum number of results:"
10282 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10283
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10285 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10286 msgid "GData"
10287 msgstr "GData"
10288
10289 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10290 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10291 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10294 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10295 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10298 msgid ""
10299 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10300 "\n"
10301 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10302 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10303 "into the Tab-address completion.\n"
10304 "\n"
10305 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10306 msgstr ""
10307 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10308 "\n"
10309 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10310 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10311 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10312 "\n"
10313 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10314
10315 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10316 msgid "GData integration"
10317 msgstr "Integrazione di GData"
10318
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10323 msgid "Libravatar"
10324 msgstr "Libravatar"
10325
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10327 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10328 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10329
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10331 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10332 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10333
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10335 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10336 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10337
10338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10339 msgid "Failed to load missing items cache"
10340 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10341
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10343 msgid ""
10344 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10345 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10346 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10347 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10348 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10349 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10350 "\n"
10351 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10352 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10353 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10354 "\n"
10355 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10356 msgstr ""
10357 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10358 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10359 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10360 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10361 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10362 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10363 "\n"
10364 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10365 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10366 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10367 "ed altro, nel file README.\n"
10368 "\n"
10369 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10370
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10372 msgid "Error reading cache stats"
10373 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10374
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10376 #, c-format
10377 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10378 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10381 #, c-format
10382 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10383 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10384
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10386 msgid "Clear icon cache"
10387 msgstr "Svuota cache icone"
10388
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10390 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10391 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10392
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10394 msgid "Not enough memory for operation"
10395 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10398 #, c-format
10399 msgid ""
10400 "Icon cache successfully cleared:\n"
10401 "• %u missing entries removed.\n"
10402 "• %u files removed."
10403 msgstr ""
10404 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10405 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10406 "• %u file rimossi."
10407
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10409 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10410 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10411
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10413 #, c-format
10414 msgid ""
10415 "Errors clearing icon cache:\n"
10416 "• %u missing entries removed.\n"
10417 "• %u files removed.\n"
10418 "• %u files failed to be read.\n"
10419 "• %u files couldn't be removed."
10420 msgstr ""
10421 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10422 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10423 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10424 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10427 msgid "Error clearing icon cache."
10428 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10431 msgid "_Use cached icons"
10432 msgstr "_Usa icone in cache"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10435 msgid ""
10436 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10437 msgstr ""
10438 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10439 "rete"
10440
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10442 msgid "Cache refresh interval"
10443 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10444
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10447 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10448 msgid "hours"
10449 msgstr "ore"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10452 msgid "Mystery man"
10453 msgstr "Uomo misterioso"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10456 msgid "Identicon"
10457 msgstr "Identicon"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10460 msgid "MonsterID"
10461 msgstr "MonsterID"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10464 msgid "Wavatar"
10465 msgstr "Wavatar"
10466
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10468 msgid "Retro"
10469 msgstr "Retro"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10472 msgid "Custom URL"
10473 msgstr "URL personale"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10476 msgid "A blank image"
10477 msgstr "Un'immagine nera"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10480 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10481 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10484 msgid "A generated geometric pattern"
10485 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10488 msgid "A generated full-body monster"
10489 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10492 msgid "A generated almost unique face"
10493 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10496 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10497 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10500 msgid "Redirect to a user provided URL"
10501 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10504 msgid ""
10505 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10506 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10507 msgstr ""
10508 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10509 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10510 "di libravatar."
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10513 msgid "_Allow redirects to other sites"
10514 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10517 msgid ""
10518 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10519 "services like gravatar.com"
10520 msgstr ""
10521 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10522 "servizi avatar come gravatar.com"
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10525 msgid "_Enable federated servers"
10526 msgstr "_Abilita i server federati"
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10529 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10530 msgstr ""
10531 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10534 msgid "Request timeout"
10535 msgstr "Scadenza richiesta"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10538 msgid "second(s)"
10539 msgstr "secondi"
10540
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10542 msgid ""
10543 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10544 "than global socket I/O timeout."
10545 msgstr ""
10546 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10547 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10548 "socket."
10549
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10551 msgid "Icon cache"
10552 msgstr "Cache icone"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10555 msgid "Default missing icon mode"
10556 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10559 msgid "Network"
10560 msgstr "Rete"
10561
10562 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10563 msgid "mailmbox folder"
10564 msgstr "cartella di posta mbox"
10565
10566 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10567 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10568 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10569
10570 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10571 msgid "MBOX"
10572 msgstr "MBOX"
10573
10574 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10575 msgid ""
10576 "Input the location of mailbox.\n"
10577 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10578 "scanned automatically."
10579 msgstr ""
10580 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10581 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10582 "essa verrà analizzata automaticamente."
10583
10584 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10585 #, c-format
10586 msgid ""
10587 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10588 "Do you really want to delete?"
10589 msgstr ""
10590 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10591 "Procedere con l'eliminazione?"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10594 msgid "No Sieve auth method available\n"
10595 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10598 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10599 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10600
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10602 msgid "Disconnected"
10603 msgstr "Disconnesso"
10604
10605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10606 #, c-format
10607 msgid "Disconnected: %s"
10608 msgstr "Disconnesso: %s"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10611 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10612 #, c-format
10613 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10614 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10617 msgid "STARTTLS failed"
10618 msgstr "Fallito STARTTLS"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10623 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10624 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10625 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10626 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10629 #, c-format
10630 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10631 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10634 #, c-format
10635 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10636 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10639 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10640 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10641
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10643 msgid "Auth method not available"
10644 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10645
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10647 msgid "_Filter"
10648 msgstr "_Filtro"
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10652 msgid "Chec_k Syntax"
10653 msgstr "_Controlla sintassi"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10656 msgid "Re_vert"
10657 msgstr "_Ripristina"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10662 msgid "Unable to get script contents"
10663 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10666 msgid "Reverting..."
10667 msgstr "Ripristino..."
10668
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10670 msgid "Revert script"
10671 msgstr "Ripristina script"
10672
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10674 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10675 msgstr ""
10676 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10679 msgid "_Revert"
10680 msgstr "Ri_pristina"
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10683 msgid "Script saved successfully."
10684 msgstr "Script salvato con successo."
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10687 msgid "Saving..."
10688 msgstr "Salvataggio..."
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10691 msgid "Checking syntax..."
10692 msgstr "Controllo sintassi..."
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10695 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10696 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10697
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10699 #, c-format
10700 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10701 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10705 msgid "Loading..."
10706 msgstr "Caricamento..."
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10710 msgid "Add Sieve script"
10711 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10714 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10715 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10718 msgid "Enter new name for the script."
10719 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10722 #, c-format
10723 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10724 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10727 msgid "Delete filter"
10728 msgstr "Elimina filtro"
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10731 msgid "Active"
10732 msgstr "Attiva"
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10735 msgid "An account can only have one active script at a time."
10736 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10739 msgid "Unable to connect"
10740 msgstr "Impossibile connettersi"
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10743 msgid "Listing scripts..."
10744 msgstr "Elenco script..."
10745
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10747 msgid "Connecting..."
10748 msgstr "Connessione..."
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10751 msgid "Manage Sieve Filters"
10752 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10755 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10756 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10760 msgid "ManageSieve"
10761 msgstr "ManageSieve"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10764 msgid "Manage Sieve Filters..."
10765 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10768 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10769 msgstr ""
10770 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10773 msgid "Enable Sieve"
10774 msgstr "Abilita Sieve"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10777 msgid "Server information"
10778 msgstr "Informazioni server"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10781 msgid "Server name"
10782 msgstr "Nome del server"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10785 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10786 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10789 msgid "Server port"
10790 msgstr "Porta del server"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10793 msgid "Connect to this port instead of the default"
10794 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10797 msgid "Encryption"
10798 msgstr "Cifratura"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10801 msgid "No encryption"
10802 msgstr "Nessuna cifratura"
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10805 msgid "Use STARTTLS when available"
10806 msgstr "Usa STARTTLS quando disponibile"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10809 msgid "Require STARTTLS"
10810 msgstr "Richiedi STRATTLS"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10814 msgid "No authentication"
10815 msgstr "Nessuna autenticazione"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10818 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10819 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10822 msgid "Specify authentication"
10823 msgstr "Specifica qutenticazione"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10828 #: src/prefs_account.c:1798
10829 msgid "User ID"
10830 msgstr "ID utente"
10831
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10836 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10837 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10838 msgid "Password"
10839 msgstr "Password"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10842 #: src/prefs_account.c:1770
10843 msgid "Authentication method"
10844 msgstr "Metodo di autenticazione"
10845
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10847 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10848 msgid "Automatic"
10849 msgstr "Automatico"
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10852 msgid "Sieve server must not contain a space."
10853 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10856 msgid "Sieve server is not entered."
10857 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10860 msgid "Sieve"
10861 msgstr "Sieve"
10862
10863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10864 msgid "NewMail"
10865 msgstr "NewMail"
10866
10867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10868 msgid "Failed to register newmail hook"
10869 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10870
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10872 #, c-format
10873 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10874 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10875
10876 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10877 #, c-format
10878 msgid ""
10879 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10880 "after sorting.\n"
10881 "\n"
10882 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10883 "\n"
10884 "Current log is %s"
10885 msgstr ""
10886 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
10887 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
10888 "\n"
10889 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
10890 "\n"
10891 "Il file di log corrente è %s"
10892
10893 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10894 msgid "Log file"
10895 msgstr "File di Log"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10898 msgid "Folder:"
10899 msgstr "Cartella:"
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10902 msgid "Select folder(s)"
10903 msgstr "Seleziona cartella(e)"
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10906 msgid "select recursively"
10907 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10908
10909 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10910 msgid "No new messages"
10911 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10923 msgid "Notification"
10924 msgstr "Notifica"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10927 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10928 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10931 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10932 msgstr ""
10933 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10936 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10937 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10940 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10941 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10944 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10945 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10948 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10949 msgstr ""
10950 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10953 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10954 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10957 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10958 msgstr ""
10959 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10962 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10963 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10966 msgid ""
10967 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10968 "email.\n"
10969 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10970 "preferences dialog.\n"
10971 "\n"
10972 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10973 msgstr ""
10974 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
10975 "email.\n"
10976 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
10977 "Preferenze.\n"
10978 "\n"
10979 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10982 msgid "Various tools"
10983 msgstr "Strumenti vari"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10986 msgid "New Mail message"
10987 msgstr "Nuovo messaggio"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10990 msgid "New News post"
10991 msgstr "Nuovo messaggio news"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10994 msgid "A new message arrived"
10995 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10998 msgid "New Calendar message"
10999 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11002 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11003 msgid "A new calendar message arrived"
11004 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11007 msgid "New RSS feed article"
11008 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11011 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11012 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11013 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11016 msgid "New unknown message"
11017 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11020 msgid "Unknown message type arrived"
11021 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11024 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11025 msgid "Present main window"
11026 msgstr "Finestra principale"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11029 msgid "Mail message"
11030 msgstr "Messaggio di posta"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11034 #, c-format
11035 msgid "%d new message arrived"
11036 msgid_plural "%d new messages arrived"
11037 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11038 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11041 msgid "News message"
11042 msgstr "Messaggio news"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11045 msgid "Calendar message"
11046 msgstr "Messaggio calendario"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11050 #, c-format
11051 msgid "%d new calendar message arrived"
11052 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11053 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11054 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11057 msgid "RSS news feed"
11058 msgstr "Articoli feed RSS"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11061 #, c-format
11062 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11063 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11064 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11065 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11068 #, c-format
11069 msgid "%d new message"
11070 msgid_plural "%d new messages"
11071 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11072 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11075 msgid "Hotkeys"
11076 msgstr "Tasti chiave"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11079 msgid "Banner"
11080 msgstr "Banner"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11083 msgid "Popup"
11084 msgstr "In primo piano"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11087 #: src/prefs_receive.c:152
11088 msgid "Command"
11089 msgstr "Comando"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11092 msgid "LCD"
11093 msgstr "LCD"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11096 msgid "SysTrayicon"
11097 msgstr "Icona System Tray"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11100 msgid "Indicator"
11101 msgstr "Indicatore"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11104 msgid "Include folder types"
11105 msgstr "Includi tipi di cartella"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11108 msgid "Mail folders"
11109 msgstr "Cartelle di posta"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11112 msgid "News folders"
11113 msgstr "Cartelle di news"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11116 msgid "RSSyl folders"
11117 msgstr "Cartelle di RSS"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11120 msgid "vCalendar folders"
11121 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11124 msgid "These settings override folder-specific selections."
11125 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11128 msgid "Global notification settings"
11129 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11132 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11133 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11136 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11137 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11140 msgid "Use sound theme"
11141 msgstr "Usa temi sonori"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11144 msgid "Show banner"
11145 msgstr "Mostra banner"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11148 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11149 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11150 msgid "Never"
11151 msgstr "Mai"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11154 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11155 msgid "Always"
11156 msgstr "Sempre"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11159 msgid "Only when not empty"
11160 msgstr "Solo se non vuoto"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11163 msgid "Banner speed"
11164 msgstr "Velocità banner"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11167 msgid "Maximum number of messages"
11168 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11171 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11172 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11175 msgid "Banner width"
11176 msgstr "Largezza banner"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11179 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11180 msgstr ""
11181 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11182 "schermo"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11185 msgid "pixel(s)"
11186 msgstr "pixel"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11189 msgid "Include unread mails in banner"
11190 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11193 msgid "Make banner sticky"
11194 msgstr "Banner sempre visibile"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11200 msgid "Only include selected folders"
11201 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11207 msgid "Select folders..."
11208 msgstr "Seleziona cartelle..."
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11211 msgid "Banner colors"
11212 msgstr "Colori banner"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11216 msgid "Use custom colors"
11217 msgstr "Usa colori personalizzati"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11221 msgid "Foreground"
11222 msgstr "Primo piano"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11226 msgid "Foreground color"
11227 msgstr "Colore di primo piano"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11231 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11232 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11233 msgid "Background"
11234 msgstr "Sfondo"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11238 msgid "Background color"
11239 msgstr "Colore di sfondo"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11243 msgid "Enable popup"
11244 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11248 msgid "Popup timeout"
11249 msgstr "Scadenza popup"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11255 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11256 msgid "seconds"
11257 msgstr "secondi"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11260 msgid "Make popup sticky"
11261 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11264 msgid "Set popup window width and position"
11265 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11268 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11269 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11273 msgid "Display folder name"
11274 msgstr "Mostra nome cartella"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11277 msgid "Sample popup window"
11278 msgstr "Finestra popup di esempio"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11281 msgid "Done"
11282 msgstr "Fatto"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11285 msgid "Select command"
11286 msgstr "Seleziona comando"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11289 msgid "Enable command"
11290 msgstr "Abilita comando"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11293 msgid "Command to execute"
11294 msgstr "Comando da eseguire"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11297 msgid "Block command after execution for"
11298 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11301 msgid "Enable LCD"
11302 msgstr "Abilita LCD"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11305 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11306 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11309 msgid "Enable Trayicon"
11310 msgstr "Abilita icona nel tray"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11313 msgid "Hide at start-up"
11314 msgstr "Nascondi all'avvio"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11317 msgid "Close to tray"
11318 msgstr "Accanto al tray"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11321 msgid "Hide when iconified"
11322 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11323
11324 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11325 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11326 #. notification bubble. If your language does not have a word
11327 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11328 #. instead.See also
11329 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11331 msgid "Passive toaster popup"
11332 msgstr "Popup passivo (toast)"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11335 msgid "Add to Indicator Applet"
11336 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11339 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11340 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11343 msgid "Enable global hotkeys"
11344 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11347 #, c-format
11348 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11349 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11352 msgid "<control><shift>F11"
11353 msgstr "<control><shift>F11"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11356 msgid "<alt>N"
11357 msgstr "<alt>N"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11360 msgid "Toggle minimize"
11361 msgstr "Attiva minimizza"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11364 msgid "_Get Mail"
11365 msgstr "_Ricevi mail"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11368 msgid "_Get Mail from account"
11369 msgstr "Ricevi mail da _account"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11372 msgid "_Email"
11373 msgstr "_Email"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11376 msgid "E_mail from account"
11377 msgstr "E_mail da account"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11380 msgid "Open A_ddressbook"
11381 msgstr "_Apri Rubrica"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11384 msgid "E_xit Claws Mail"
11385 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11388 msgid "_Work Offline"
11389 msgstr "Lavora _offline"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11392 msgid "Show Trayicon Notifications"
11393 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11396 #, c-format
11397 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11398 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11401 msgid "New mail message"
11402 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11405 msgid "New news post"
11406 msgstr "Nuovo messaggio news"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11409 msgid "New calendar message"
11410 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11413 msgid "New article in RSS feed"
11414 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11417 msgid "New messages arrived"
11418 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11421 #, c-format
11422 msgid "%d new mail message arrived"
11423 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11424 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11425 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11428 #, c-format
11429 msgid "%d new news post arrived"
11430 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11431 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11432 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11435 #, c-format
11436 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11437 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11438 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11439 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11442 msgid "Title:"
11443 msgstr "Titolo:"
11444
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11446 msgid "Author:"
11447 msgstr "Autore:"
11448
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11450 msgid "Creator:"
11451 msgstr "Creatore:"
11452
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11454 msgid "Producer:"
11455 msgstr "Produttore:"
11456
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11458 msgid "Created:"
11459 msgstr "Creato:"
11460
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11462 msgid "Modified:"
11463 msgstr "Modificato:"
11464
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11466 msgid "Format:"
11467 msgstr "Formato:"
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11471 msgid "Optimized:"
11472 msgstr "Ottimizzato:"
11473
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11475 msgid "PDF properties"
11476 msgstr "Proprietà PDF"
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11479 msgid "Enter password"
11480 msgstr "Inserire password"
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11483 msgid ""
11484 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11485 msgstr ""
11486 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11487 "aperto."
11488
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11490 #, c-format
11491 msgid "%s Document"
11492 msgstr "Documento %s"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11495 #, c-format
11496 msgid "of %d"
11497 msgstr "di %d"
11498
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11500 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11501 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11502
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11505 msgid "Document Index"
11506 msgstr "Indice documento"
11507
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11509 msgid "First Page"
11510 msgstr "Prima pagina"
11511
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11513 msgid "Previous Page"
11514 msgstr "Pagina precedente"
11515
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11517 msgid "Next Page"
11518 msgstr "Pagina seguente"
11519
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11521 msgid "Last Page"
11522 msgstr "Ultima pagina"
11523
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11525 msgid "Zoom In"
11526 msgstr "Ingrandisci"
11527
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11529 msgid "Zoom Out"
11530 msgstr "Rimpicciolisci"
11531
11532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11533 msgid "Fit Page"
11534 msgstr "Adatta alla pagina"
11535
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11537 msgid "Fit Page Width"
11538 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11539
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11541 msgid "Rotate Left"
11542 msgstr "Ruota a sinistra"
11543
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11545 msgid "Rotate Right"
11546 msgstr "Ruota a destra"
11547
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11549 msgid "Document Info"
11550 msgstr "Informazioni documento"
11551
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11553 msgid "Page Number"
11554 msgstr "Numero di pagina"
11555
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11557 msgid "Zoom Factor"
11558 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11559
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11561 #, c-format
11562 msgid ""
11563 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11564 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11565 "\n"
11566 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11567 msgstr ""
11568 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11569 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11570 "\n"
11571 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11576 msgid "PDF Viewer"
11577 msgstr "Visualizzatore PDF"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11580 #, c-format
11581 msgid ""
11582 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11583 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11584 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11585 "\n"
11586 "%s"
11587 msgstr ""
11588 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11589 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11590 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11591 "PostScript installare il programma gs.\n"
11592 "\n"
11593 "%s"
11594
11595 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11596 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11597 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11598
11599 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11600 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11601 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11602
11603 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11604 msgid "Passphrase"
11605 msgstr "Passphrase"
11606
11607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11608 msgid "[no user id]"
11609 msgstr "[nessun id utente]"
11610
11611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11612 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11613 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11614
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11616 msgid "Passphrases did not match.\n"
11617 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11618
11619 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11620 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11621 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11622
11623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11624 msgid "Please enter the passphrase for:"
11625 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11626
11627 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11628 msgid "Bad passphrase.\n"
11629 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11630
11631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11632 msgid "Key import"
11633 msgstr "Importazione chiave"
11634
11635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11636 msgid ""
11637 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11638 "from a keyserver?"
11639 msgstr ""
11640 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11643 msgid ""
11644 "\n"
11645 "  Key ID "
11646 msgstr ""
11647 "\n"
11648 "  ID Chiave "
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11651 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11652 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
11653
11654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11655 msgid "   It should be possible to import it "
11656 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11659 msgid ""
11660 "when working online,\n"
11661 "   or "
11662 msgstr ""
11663 "lavorando in modalità online,\n"
11664 "   o "
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11667 msgid ""
11668 "with the following command: \n"
11669 "\n"
11670 "     "
11671 msgstr ""
11672 "con il seguente comando: \n"
11673 "\n"
11674 "     "
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11677 msgid ""
11678 "\n"
11679 "  Importing key ID "
11680 msgstr ""
11681 "\n"
11682 "  Importazione ID chiave "
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11685 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11686 msgstr "   La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11689 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11690 msgstr "   Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11693 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11694 msgstr "   I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11697 msgid ""
11698 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11699 "\n"
11700 "     "
11701 msgstr ""
11702 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11703 "\n"
11704 "     "
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11707 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11708 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11711 msgid "PGP/Core"
11712 msgstr "PGP/Core"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11715 msgid ""
11716 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11717 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11718 "\n"
11719 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11720 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11721 "\n"
11722 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11723 "\n"
11724 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11725 msgstr ""
11726 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11727 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11728 "\n"
11729 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11730 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11731 "\n"
11732 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11733 "\n"
11734 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11737 msgid "Core operations"
11738 msgstr "Operazioni di base"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11741 msgid "Automatically check signatures"
11742 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11745 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11746 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11749 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11750 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11753 msgid "Store passphrase in memory"
11754 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11757 msgid "Expire after"
11758 msgstr "Scadenza dopo"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11761 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11762 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11766 #: src/prefs_receive.c:187
11767 msgid "minutes"
11768 msgstr "minuti"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11771 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11772 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11775 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11776 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11779 msgid "Path to GnuPG executable"
11780 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11783 msgid ""
11784 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11785 "determined."
11786 msgstr ""
11787 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11788 "automaticamente."
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11791 msgid "Select GnuPG executable"
11792 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11795 msgid "Sign key"
11796 msgstr "Chiave per firmare"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11799 msgid "Use default GnuPG key"
11800 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11803 msgid "Select key by your email address"
11804 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11807 msgid "Specify key manually"
11808 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11811 msgid "User or key ID:"
11812 msgstr "Id utente o chiave:"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11815 msgid "No secret key found."
11816 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11819 msgid "Generate a new key pair"
11820 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11823 msgid "GPG"
11824 msgstr "GPG"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11827 #, c-format
11828 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11829 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11832 #, c-format
11833 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11834 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11837 msgid "Undefined"
11838 msgstr "Non definito"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11842 msgid "Marginal"
11843 msgstr "Parziale"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11847 msgid "Ultimate"
11848 msgstr "Definitiva"
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11851 msgid "Select Keys"
11852 msgstr "Seleziona chiavi"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11855 msgid "Key ID"
11856 msgstr "ID chiave"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11859 msgid "Trust"
11860 msgstr "Fiducia"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11863 msgid "_Other"
11864 msgstr "_Altro"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11867 msgid "Do_n't encrypt"
11868 msgstr "_Non cifrare"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11871 msgid "Add key"
11872 msgstr "Aggiungi chiave"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11875 msgid "Enter another user or key ID:"
11876 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11879 #, c-format
11880 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11881 msgstr "Cifra %s <%s>"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11884 #, c-format
11885 msgid ""
11886 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11887 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11888 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11889 "\n"
11890 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11891 "\n"
11892 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11893 msgstr ""
11894 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
11895 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
11896 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
11897 "\n"
11898 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
11899 "\n"
11900 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11903 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11904 msgid "No signature found"
11905 msgstr "Nessuna firma trovata"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11908 msgid "Untrusted"
11909 msgstr "Non fidato"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11912 #, c-format
11913 msgid "The signature can't be checked - %s"
11914 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11917 msgid "The signature has not been checked."
11918 msgstr "La firma non è stata controllata"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11921 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11922 msgstr ""
11923 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
11924 "esecuzione."
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11927 #, c-format
11928 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11929 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11932 #, c-format
11933 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11934 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11937 #, c-format
11938 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11939 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11942 #, c-format
11943 msgid "Good signature from \"%s\""
11944 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11947 #, c-format
11948 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11949 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11952 #, c-format
11953 msgid "Expired signature from \"%s\""
11954 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11957 #, c-format
11958 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11959 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11962 #, c-format
11963 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11964 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11967 #, c-format
11968 msgid "Bad signature from \"%s\""
11969 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11972 msgid "The signature has not been checked"
11973 msgstr "La firma non è stata controllata"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11976 msgid "Error checking signature: no status\n"
11977 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11980 #, c-format
11981 msgid "Error checking signature: %s\n"
11982 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11985 #, c-format
11986 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11987 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11990 #, c-format
11991 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11992 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11995 #, c-format
11996 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11997 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12000 #, c-format
12001 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12002 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12005 #, c-format
12006 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12007 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12010 #, c-format
12011 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12012 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12015 #, c-format
12016 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12017 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12020 msgid "Revoked"
12021 msgstr "Revocata"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12024 #, c-format
12025 msgid "Owner Trust: %s\n"
12026 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12029 msgid "No key!"
12030 msgstr "Nessuna chiave!"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12033 msgid "Primary key fingerprint:"
12034 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12037 #, c-format
12038 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12039 msgstr ""
12040 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12041 "nel DNS\n"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12044 #, c-format
12045 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12046 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12049 #, c-format
12050 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12051 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12054 #, c-format
12055 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12056 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12059 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12060 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12063 #, c-format
12064 msgid "Secret key not found (%s)"
12065 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12068 #, c-format
12069 msgid "Error setting secret key: %s"
12070 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12073 #, c-format
12074 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12075 msgstr ""
12076 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12077 "installato correttamente."
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12080 #, c-format
12081 msgid ""
12082 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12083 "version %s is required.\n"
12084 msgstr ""
12085 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12086 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12089 #, c-format
12090 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12091 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12094 msgid ""
12095 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12096 "OpenPGP support disabled."
12097 msgstr ""
12098 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12099 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12102 msgid ""
12103 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12104 "generate a key pair.\n"
12105 msgstr ""
12106 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12107 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12110 msgid "No PGP key found"
12111 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12114 msgid ""
12115 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12116 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12117 "Do you want to create a new key pair now?"
12118 msgstr ""
12119 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12120 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12121 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12124 #, c-format
12125 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12126 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12129 msgid ""
12130 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12131 "generate entropy..."
12132 msgstr ""
12133 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12134 "contribuire alla generazione di entropia..."
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12137 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12138 msgstr ""
12139 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12145 "%s\n"
12146 "\n"
12147 "Do you want to export it to a keyserver?"
12148 msgstr ""
12149 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12150 "%s\n"
12151 "\n"
12152 "Esportare verso un keyserver?"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12155 msgid "Key generated"
12156 msgstr "Chiave generata"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12159 msgid "Key exported."
12160 msgstr "Chiave esportata."
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12163 msgid "Couldn't export key."
12164 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12165
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12167 msgid "Incorrect part"
12168 msgstr "Parte errata"
12169
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12171 msgid "Not a text part"
12172 msgstr "Non è una parte testuale"
12173
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12175 msgid "Couldn't get text data."
12176 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12177
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12179 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12180 msgstr ""
12181 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12182 "valido."
12183
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12187 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12188 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12189 #, c-format
12190 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12191 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12192
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12194 msgid "Couldn't parse mime part."
12195 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12196
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12198 #, c-format
12199 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12200 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12201
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12206 #, c-format
12207 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12208 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12212 msgid ""
12213 "\n"
12214 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12215 msgstr ""
12216 "\n"
12217 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12221 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12222 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12225 #, c-format
12226 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12227 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12228
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12230 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12231 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12232
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12234 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12235 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12236
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12238 msgid "Malformed message"
12239 msgstr "Messaggio malformato"
12240
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12242 msgid "Couldn't create temporary file."
12243 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
12244
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12246 #, c-format
12247 msgid "Data signing failed, %s"
12248 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12249
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12251 #, c-format
12252 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12253 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12254
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12256 msgid "Data signing failed, no results."
12257 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12258
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12260 msgid "Data signing failed, no contents."
12261 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12262
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12264 msgid ""
12265 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12266 "are email headers, like Subject."
12267 msgstr ""
12268 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12269 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12272 #, c-format
12273 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12274 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12275
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12277 #, c-format
12278 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12279 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12280
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12282 #, c-format
12283 msgid "Encryption failed, %s"
12284 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12285
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12287 msgid "PGP/Inline"
12288 msgstr "PGP/Inline"
12289
12290 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12291 msgid "PGP/inline"
12292 msgstr "PGP/inline"
12293
12294 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12295 msgid ""
12296 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12297 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12298 "encrypt your own mails.\n"
12299 "\n"
12300 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12301 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12302 "System\n"
12303 "\n"
12304 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12305 "\n"
12306 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12307 msgstr ""
12308 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12309 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12310 "mail in uscita.\n"
12311 "\n"
12312 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12313 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12314 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12315 "\n"
12316 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12317 "\n"
12318 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12319
12320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12321 msgid "Signature boundary not found."
12322 msgstr "Boundary firma non trovato."
12323
12324 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12325 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12326 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12327
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12329 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12330 msgstr ""
12331 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12332
12333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12334 #, c-format
12335 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12336 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12337
12338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12339 msgid "OpenPGP digital signature"
12340 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12341
12342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12343 msgid ""
12344 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12345 "Mime system."
12346 msgstr ""
12347 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12348 "sistema PGP/MIME"
12349
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12351 msgid "PGP/Mime"
12352 msgstr "PGP/Mime"
12353
12354 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12355 msgid "PGP/MIME"
12356 msgstr "PGP/MIME"
12357
12358 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12359 msgid ""
12360 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12361 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12362 "\n"
12363 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12364 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12365 "System\n"
12366 "\n"
12367 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12368 "\n"
12369 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12370 msgstr ""
12371 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12372 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12373 "\n"
12374 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12375 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12376 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12377 "\n"
12378 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12379 "\n"
12380 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12381
12382 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12383 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12384 msgid "Python scripts"
12385 msgstr "Script di Python"
12386
12387 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12388 msgid "Show Python console..."
12389 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12390
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12393 msgid "Refresh"
12394 msgstr "Refresh"
12395
12396 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12397 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12398 #: src/wizard.c:1624
12399 msgid "Browse"
12400 msgstr "Sfoglia"
12401
12402 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12403 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12404 msgid "Python"
12405 msgstr "Python"
12406
12407 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12408 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12409 msgstr ""
12410 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12411
12412 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12413 msgid ""
12414 "This plugin provides Python integration features.\n"
12415 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12416 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12417 "\n"
12418 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12419 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12420 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12421 "builtin toolbar editor.\n"
12422 "\n"
12423 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12424 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12425 "\n"
12426 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12427 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12428 "\n"
12429 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12430 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12431 "following files in this directory are recognised:\n"
12432 "\n"
12433 "compose_any\n"
12434 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12435 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12436 "message.\n"
12437 "\n"
12438 "startup\n"
12439 "Executed at plugin load\n"
12440 "\n"
12441 "shutdown\n"
12442 "Executed at plugin unload\n"
12443 "\n"
12444 "\n"
12445 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12446 "\n"
12447 " help(clawsmail)\n"
12448 "\n"
12449 "in the interactive Python console.\n"
12450 "\n"
12451 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12452 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12453 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12454 "inclusion in the examples.\n"
12455 "\n"
12456 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12457 msgstr ""
12458 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12459 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12460 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12461 "salvato in script.\n"
12462 "\n"
12463 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12464 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12465 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12466 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12467 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12468 "\n"
12469 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12470 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12471 "\n"
12472 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12473 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12474 "compose.\n"
12475 "\n"
12476 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12477 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12478 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12479 "\n"
12480 "compose_any\n"
12481 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12482 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12483 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12484 "\n"
12485 "startup\n"
12486 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12487 "\n"
12488 "shutdown\n"
12489 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12490 "\n"
12491 "\n"
12492 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12493 "\n"
12494 "help(clawsmail)\n"
12495 "\n"
12496 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12497 "\n"
12498 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12499 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12500 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12501 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12502 "\n"
12503 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12504
12505 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12506 msgid "Python integration"
12507 msgstr "Integrazione di Python"
12508
12509 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12510 #, c-format
12511 msgid ""
12512 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12513 "%s"
12514 msgstr ""
12515 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12516 "%s"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12519 #, c-format
12520 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12521 msgstr ""
12522 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12525 #, c-format
12526 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12527 msgstr ""
12528 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12531 #, c-format
12532 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12533 msgstr ""
12534 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12535 "lista dei feed: %s\n"
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12538 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12539 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12540
12541 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "Error while subscribing feed\n"
12545 "%s\n"
12546 "\n"
12547 "Folder name '%s' is not allowed."
12548 msgstr ""
12549 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12550 "%s\n"
12551 "\n"
12552 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12555 msgid ""
12556 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12557 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12558 "\n"
12559 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12560 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12561 msgstr ""
12562 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12563 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12564 "\n"
12565 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12566 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12569 msgid "RSS feed"
12570 msgstr "Feed RSS"
12571
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12573 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12574 msgid "(empty)"
12575 msgstr "(vuoto)"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12578 msgid "Refresh all feeds"
12579 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12582 msgid "Subscribe feed"
12583 msgstr "Sottoscrivi feed"
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12586 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12587 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12590 #, c-format
12591 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12592 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12595 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12596 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12597 msgstr[0] ""
12598 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12599 msgstr[1] ""
12600 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12603 #, c-format
12604 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12605 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12608 msgid "Remove feed tree"
12609 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12612 msgid "Select an OPML file"
12613 msgstr "Selezionare un file OPML"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12616 #, c-format
12617 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12618 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12621 #, c-format
12622 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12623 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12626 #, c-format
12627 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12628 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12631 #, c-format
12632 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12633 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12636 #, c-format
12637 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12638 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12641 #, c-format
12642 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12643 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12646 #, c-format
12647 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12648 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12651 #, c-format
12652 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12653 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12656 #, c-format
12657 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12658 msgstr ""
12659 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12660 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12663 msgid "HTTP Basic authentication"
12664 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12667 msgid "Use default refresh interval"
12668 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12671 msgid "Keep old items"
12672 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12675 msgid "_Trim"
12676 msgstr "_Spunta"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12679 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12680 msgstr ""
12681 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12684 msgid "Fetch comments if possible"
12685 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12688 msgid "Always mark it as new"
12689 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12692 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12693 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12696 msgid "Never mark it as new"
12697 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12700 msgid "Add item title to the top of message"
12701 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12704 msgid "Ignore title rename"
12705 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12708 msgid ""
12709 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12710 "of the feed."
12711 msgstr ""
12712 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12713 "feed modifichi il titolo del feed."
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12717 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12718 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL/TLS"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12721 msgid "User name"
12722 msgstr "Nome utente"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12725 msgid "Source URL"
12726 msgstr "URL sorgente"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12729 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12730 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12733 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12734 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12735 msgid "days"
12736 msgstr "giorni"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12739 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12740 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12743 msgid "If an item changes"
12744 msgstr "Se cambia un elemento"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12747 msgid "Items"
12748 msgstr "Elementi"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12751 msgid "Refresh interval"
12752 msgstr "Intervallo di refresh"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12755 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12756 msgstr ""
12757 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12760 msgid "_OK"
12761 msgstr "_OK"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12764 msgid "Set feed properties"
12765 msgstr "Imposta proprietà feed"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12768 msgid "_Refresh feed"
12769 msgstr "_Aggiorna feed"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12772 msgid "Feed pr_operties"
12773 msgstr "_Proprietà feed"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12776 msgid "Rena_me..."
12777 msgstr "_Rinomina..."
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12780 msgid "R_efresh recursively"
12781 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12784 msgid "Subscribe _new feed..."
12785 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12788 msgid "Create new _folder..."
12789 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12792 msgid "Import feed list..."
12793 msgstr "Importa lista di feed..."
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12796 msgid "Remove tree"
12797 msgstr "Rimuovi albero"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12800 msgid "Add RSS folder tree"
12801 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12804 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12805 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12808 msgid ""
12809 "Creation of folder tree failed.\n"
12810 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12811 "there?"
12812 msgstr ""
12813 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12814 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12815 "scrivere in questa posizione?"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12818 msgid "My Feeds"
12819 msgstr "I miei Feed"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12822 msgid "Select cookies file"
12823 msgstr "Seleziona file cookie"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12826 msgid "Default refresh interval"
12827 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12830 msgid "Refresh all feeds on application start"
12831 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12834 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12835 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL/TLS per i nuovi feed"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12838 msgid "Path to cookies file"
12839 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12842 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12843 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12846 msgid "Refreshing"
12847 msgstr "Aggiornamento"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12850 msgid "Security and privacy"
12851 msgstr "Sicurezza e privacy"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12854 msgid "Subscribe new feed?"
12855 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12858 msgid "Feed folder:"
12859 msgstr "Cartella di feed:"
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12862 msgid ""
12863 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12864 "the feed."
12865 msgstr ""
12866 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12867 "cartella del feed."
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12870 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12871 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12874 #, c-format
12875 msgid "Updating comments for '%s'..."
12876 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12880 msgid "401 (Authorisation required)"
12881 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12885 msgid "403 (Unauthorised)"
12886 msgstr "403 (Non autorizzato)"
12887
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12890 msgid "404 (Not found)"
12891 msgstr "404 (Non trovato)"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12894 #, c-format
12895 msgid "Error %d"
12896 msgstr "Errore %d"
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12899 #, c-format
12900 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12901 msgid ""
12902 "Error fetching feed at\n"
12903 "<b>%s</b>:\n"
12904 "\n"
12905 "%s"
12906 msgstr ""
12907 "Errore prelevando il feed su \n"
12908 "<b>%s</b>:\n"
12909 "\n"
12910 "%s"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12913 #, c-format
12914 msgid ""
12915 "No valid feed found at\n"
12916 "<b>%s</b>"
12917 msgstr ""
12918 "Nessun feed valido, trovato su\n"
12919 "<b>%s</b>"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12922 msgid "Untitled feed"
12923 msgstr "Feed senza titolo"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12926 #, c-format
12927 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12928 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12931 #, c-format
12932 msgid "Updating feed '%s'..."
12933 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12936 #, c-format
12937 msgid ""
12938 "Couldn't process feed at\n"
12939 "<b>%s</b>\n"
12940 "\n"
12941 "Please contact developers, this should not happen."
12942 msgstr ""
12943 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
12944 "<b>%s</b>\n"
12945 "\n"
12946 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12949 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12950 msgstr ""
12951 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12954 msgid ""
12955 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12956 "Please report this, with debug output attached.\n"
12957 msgstr ""
12958 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
12959 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
12960 "allegando l'output di debug.\n"
12961
12962 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12963 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12964 msgid "S/MIME"
12965 msgstr "S/MIME"
12966
12967 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12968 msgid ""
12969 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12970 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12971 "\n"
12972 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12973 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12974 "System\n"
12975 "\n"
12976 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12977 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12978 "configured.\n"
12979 "\n"
12980 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12981 "found at:\n"
12982 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12983 "\n"
12984 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12985 msgstr ""
12986 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
12987 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12988 "\n"
12989 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12990 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12991 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12992 "\n"
12993 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12994 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12995 "configurati.\n"
12996 "\n"
12997 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
12998 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
12999 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13000 "\n"
13001 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13002
13003 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13004 #, c-format
13005 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13006 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
13007
13008 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13009 msgid "Couldn't open temporary file"
13010 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
13011
13012 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13013 msgid "Couldn't write to temporary file"
13014 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
13015
13016 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13017 msgid "Couldn't close temporary file"
13018 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
13019
13020 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13021 msgid ""
13022 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13023 "MIME system."
13024 msgstr ""
13025 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13026 "sistema S/MIME."
13027
13028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13029 msgid "Reporting spam..."
13030 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13031
13032 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13033 msgid "Report spam online..."
13034 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13035
13036 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13037 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13038 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13039 msgid "SpamReport"
13040 msgstr "Segnalazione spam"
13041
13042 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13043 msgid ""
13044 "This plugin reports spam to various places.\n"
13045 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13046 "\n"
13047 " * spam-signal.fr\n"
13048 " * spamcop.net\n"
13049 " * lists.debian.org nomination system"
13050 msgstr ""
13051 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13052 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13053 "\n"
13054 " * spam-signal.fr\n"
13055 " * spamcop.net\n"
13056 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13057
13058 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13059 msgid "Spam reporting"
13060 msgstr "Segnalazione spam"
13061
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13063 msgid "Enabled"
13064 msgstr "Abilitato"
13065
13066 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13067 msgid "Forward to:"
13068 msgstr "Inoltra a:"
13069
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13071 msgid "Password:"
13072 msgstr "Password:"
13073
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13076 msgid "SpamAssassin"
13077 msgstr "SpamAssassin"
13078
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13080 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13081 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13082
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13084 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13085 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13086
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13088 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13089 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13092 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13093 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13094
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13096 msgid ""
13097 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13098 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13099 "accessible."
13100 msgstr ""
13101 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13102 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13103 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13104
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13106 msgid ""
13107 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13108 "learner."
13109 msgstr ""
13110 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13111 "all'analizzatore remoto."
13112
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13114 msgid "Failed to get username"
13115 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13116
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13118 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13119 msgstr ""
13120 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13121
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13123 msgid ""
13124 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13125 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13126 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13127 "\n"
13128 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13129 "\n"
13130 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13131 "specially designated folder.\n"
13132 "\n"
13133 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13134 msgstr ""
13135 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13136 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13137 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13138 "\n"
13139 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13140 "\n"
13141 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13142 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13143 "\n"
13144 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13145
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13147 msgid "Localhost"
13148 msgstr "Host locale"
13149
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13151 msgid "TCP"
13152 msgstr "TCP"
13153
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13155 msgid "Unix Socket"
13156 msgstr "Socket Unix"
13157
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13159 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13160 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13161
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13163 msgid "Transport"
13164 msgstr "Trasporto"
13165
13166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13167 msgid "Type of transport"
13168 msgstr "Tipo di trasporto"
13169
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13171 msgid "User"
13172 msgstr "Utente"
13173
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13175 msgid "User to use with spamd server"
13176 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13177
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13179 msgid "spamd"
13180 msgstr "spamd"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13183 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13184 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13187 msgid "Port of spamd server"
13188 msgstr "Porta del server spamd"
13189
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13191 msgid "Path of Unix socket"
13192 msgstr "Percorso del socket Unix"
13193
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13195 msgid ""
13196 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13197 "aborted."
13198 msgstr ""
13199 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13200 "terminato."
13201
13202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13203 #, c-format
13204 msgid ""
13205 "\n"
13206 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13207 "\n"
13208 "%s\n"
13209 msgstr ""
13210 "\n"
13211 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13212 "\n"
13213 "%s\n"
13214
13215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13216 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13217 msgid "Failed to write the part data."
13218 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13219
13220 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13221 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13222 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13223
13224 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13225 msgid "Failed to parse VTask data."
13226 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13227
13228 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13229 msgid "Failed to parse VCard data."
13230 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13231
13232 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13233 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13234 msgid "TNEF Parser"
13235 msgstr "Parser TNEF"
13236
13237 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13238 msgid ""
13239 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13240 "\n"
13241 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13242 "Hand <yerase@yerot.com>"
13243 msgstr ""
13244 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13245 "ms-tnef.\n"
13246 "\n"
13247 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13248 "<yerase@yerot.com>"
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13251 msgid "_Edit this meeting..."
13252 msgstr "_Modifica incontro..."
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13255 msgid "_Cancel this meeting..."
13256 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13259 msgid "_Create new meeting..."
13260 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13263 msgid "_Go to today"
13264 msgstr "_Vai a oggi"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13267 msgid "Start"
13268 msgstr "Inizio"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13271 msgid "Show"
13272 msgstr "Mostra"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13275 msgid "Monday"
13276 msgstr "Lunedì"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13279 msgid "Tuesday"
13280 msgstr "Martedì"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13283 msgid "Wednesday"
13284 msgstr "Mercoledì"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13287 msgid "Thursday"
13288 msgstr "Giovedì"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13291 msgid "Friday"
13292 msgstr "Venerdì"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13295 msgid "Saturday"
13296 msgstr "Sabato"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13299 msgid "Sunday"
13300 msgstr "Domenica"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13303 msgid "January"
13304 msgstr "Gennaio"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13307 msgid "February"
13308 msgstr "Febbraio"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13311 msgid "March"
13312 msgstr "Marzo"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13315 msgid "April"
13316 msgstr "Aprile"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13319 msgid "May"
13320 msgstr "Maggio"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13323 msgid "June"
13324 msgstr "Giugno"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13327 msgid "July"
13328 msgstr "Luglio"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13331 msgid "August"
13332 msgstr "Agosto"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13335 msgid "September"
13336 msgstr "Settembre"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13339 msgid "October"
13340 msgstr "Ottobre"
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13343 msgid "November"
13344 msgstr "Novembre"
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13347 msgid "December"
13348 msgstr "Dicembre"
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13351 msgid "Week number"
13352 msgstr "Numero settimana"
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13355 msgid "Previous month"
13356 msgstr "Mese precedente"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13359 msgid "Next month"
13360 msgstr "Mese successivo"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13364 msgid "vCalendar"
13365 msgstr "vCalendar"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13368 msgid ""
13369 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13370 "Evolution or Outlook.\n"
13371 "\n"
13372 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13373 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13374 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13375 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13376 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13377 "choose \"New meeting...\".\n"
13378 "\n"
13379 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13380 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13381 "information from others."
13382 msgstr ""
13383 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13384 "da Evolution o Outlook.\n"
13385 "\n"
13386 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13387 "delle cartelle, che sarà riempita con gli incontri accettati o creati.\n"
13388 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13389 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13390 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13391 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13392 "\n"
13393 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
13394 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13395 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13398 msgid "Calendar"
13399 msgstr "Calendario"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13402 msgid "Create meeting from message..."
13403 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13406 #, c-format
13407 msgid ""
13408 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13409 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13412 msgid "Creating meeting..."
13413 msgstr "Creazione incontro..."
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13416 msgid "no subject"
13417 msgstr "nessun oggetto"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13420 msgid "Accept"
13421 msgstr "Accetta"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13424 msgid "Tentatively accept"
13425 msgstr "Accetta con riserva"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13428 msgid "Decline"
13429 msgstr "Declina"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13432 msgid "You have a Todo item."
13433 msgstr "Hai un impegno."
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13438 msgid "Details follow:"
13439 msgstr "Seguono dettagli:"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13442 msgid "You have created a meeting."
13443 msgstr "È stato creato un incontro."
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13446 msgid "You have been invited to a meeting."
13447 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13450 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13451 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13454 msgid "You have been forwarded an appointment."
13455 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13458 msgid "(this event recurs)"
13459 msgstr "(evento ricorrente)"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13462 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13463 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13466 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13467 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13470 #, c-format
13471 msgid ""
13472 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13473 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13474 msgstr ""
13475 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13476 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13479 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13480 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13483 msgid "Error - no calendar part found."
13484 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13487 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13488 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13491 msgid "Send a notification to the attendees"
13492 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13495 msgid "Cancel meeting"
13496 msgstr "Cancella incontro"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13499 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13500 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13503 msgid "No account found"
13504 msgstr "Nessun account trovato"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13507 msgid ""
13508 "You have no account matching any attendee.\n"
13509 "Do you want to reply anyway?"
13510 msgstr ""
13511 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13512 "Rispondere comunque?"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13515 msgid "Reply anyway"
13516 msgstr "Rispondi comunque"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13519 msgid "Answer"
13520 msgstr "Rispondi"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13523 msgid "Edit meeting..."
13524 msgstr "Modifica incontro..."
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13527 msgid "Cancel meeting..."
13528 msgstr "Cancella incontro..."
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13531 msgid "Launch website"
13532 msgstr "Avvia sito web"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13535 msgid "You are already busy at this time."
13536 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13540 msgid "Event:"
13541 msgstr "Evento:"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13546 msgid "Organizer:"
13547 msgstr "Organizzatore:"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13552 msgid "Location:"
13553 msgstr "Luogo:"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13558 msgid "Summary:"
13559 msgstr "Sommario:"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13562 msgid "Starting:"
13563 msgstr "Inizio:"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13566 msgid "Ending:"
13567 msgstr "Fine:"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13572 msgid "Attendees:"
13573 msgstr "Inivitati:"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13576 msgid "Action:"
13577 msgstr "Da fare:"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13580 msgid "_New meeting..."
13581 msgstr "_Nuovo incontro..."
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13584 msgid "_Export calendar..."
13585 msgstr "_Esporta calendario..."
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13588 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13589 msgstr "_Sottoscrivi Webcal..."
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13592 msgid "_Rename..."
13593 msgstr "_Rinomina..."
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13596 msgid "U_pdate subscriptions"
13597 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13600 msgid "_List view"
13601 msgstr "Visualizzazione _lista"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13604 msgid "_Week view"
13605 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13608 msgid "_Month view"
13609 msgstr "Visualizzazione _mese"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13612 msgid "Meetings"
13613 msgstr "Incontri"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13616 msgid "in the past"
13617 msgstr "nel passato"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13620 msgid "today"
13621 msgstr "oggi"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13624 msgid "tomorrow"
13625 msgstr "domani"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13628 msgid "this week"
13629 msgstr "questa settimana"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13632 msgid "later"
13633 msgstr "più tardi"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13636 #, c-format
13637 msgid ""
13638 "\n"
13639 "These are the events planned %s:\n"
13640 msgstr ""
13641 "\n"
13642 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13645 #, c-format
13646 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13647 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13650 #, c-format
13651 msgid "Error %ld"
13652 msgstr "Errore %ld"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13655 #, c-format
13656 msgid ""
13657 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13658 "%s:\n"
13659 "\n"
13660 "%s"
13661 msgstr ""
13662 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13663 "%s\n"
13664 "\n"
13665 "%s"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13668 #, c-format
13669 msgid ""
13670 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13671 "%s:\n"
13672 "\n"
13673 "%s\n"
13674 msgstr ""
13675 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13676 "%s:\n"
13677 "\n"
13678 "%s\n"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13681 #, c-format
13682 msgid ""
13683 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13684 "%s\n"
13685 "%s"
13686 msgstr ""
13687 "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
13688 "%s\n"
13689 "%s"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13695 "%s\n"
13696 "%s\n"
13697 msgstr ""
13698 "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
13699 "%s\n"
13700 "%s\n"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13704 #, c-format
13705 msgid "Could not create directory %s"
13706 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13709 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13710 msgstr ""
13711 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13712 "Webcal"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13715 #, c-format
13716 msgid "Fetching calendar for %s..."
13717 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13720 msgid "new subscription"
13721 msgstr "nuova sottoscrizione"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13724 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13725 msgstr ""
13726 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13727 "sottoscrizione."
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13730 msgid "Subscribe to Webcal"
13731 msgstr "Sottoscrivi Webcal"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13734 msgid "Enter the WebCal URL:"
13735 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13738 msgid "Could not parse the URL."
13739 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13742 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13743 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13746 msgid "Delete subscription"
13747 msgstr "Elimina sottoscrizione"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13750 msgid "accepted"
13751 msgstr "accettato"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13754 msgid "tentatively accepted"
13755 msgstr "accettato con riserva"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13758 msgid "declined"
13759 msgstr "declinato"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13762 msgid "did not answer"
13763 msgstr "non ha risposto"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13766 msgid "individual"
13767 msgstr "individuo"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13770 msgid "group"
13771 msgstr "gruppo"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13774 msgid "resource"
13775 msgstr "risorsa"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13778 msgid "room"
13779 msgstr "stanza"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13782 msgid "Past"
13783 msgstr "Passato"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13786 msgid "Today"
13787 msgstr "Oggi"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13790 msgid "Tomorrow"
13791 msgstr "Domani"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13794 msgid "This week"
13795 msgstr "Questa settimana"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13798 msgid "Later"
13799 msgstr "Più tardi"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13802 msgid "Accepted: "
13803 msgstr "Accettato: "
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13806 msgid "Declined: "
13807 msgstr "Declinato: "
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13810 msgid "Tentatively Accepted: "
13811 msgstr "Accettato con riserva: "
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13814 msgid "Individual"
13815 msgstr "Individuo"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13818 msgid "Resource"
13819 msgstr "Risorsa"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13822 msgid "Room"
13823 msgstr "Stanza"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13826 msgid "Add..."
13827 msgstr "Aggiungi..."
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13830 msgid ""
13831 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13832 "- "
13833 msgstr ""
13834 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13835 "- "
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13840 msgid "You"
13841 msgstr "Tu"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13844 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13845 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13848 #, c-format
13849 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13850 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13853 #, c-format
13854 msgid "%d hour sooner"
13855 msgstr "%d ora prima"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13858 #, c-format
13859 msgid "%d hours sooner"
13860 msgstr "%d ore prima"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13863 #, c-format
13864 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13865 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13868 #, c-format
13869 msgid "%d minutes sooner"
13870 msgstr "%d minuti prima"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13873 #, c-format
13874 msgid "%d hour later"
13875 msgstr "%d ora dopo"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13878 #, c-format
13879 msgid "%d hours later"
13880 msgstr "%d ore dopo"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13883 #, c-format
13884 msgid "%d hours and %d minutes later"
13885 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13888 #, c-format
13889 msgid "%d minutes later"
13890 msgstr "%d minuti dopo"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13893 #, c-format
13894 msgid ""
13895 "\n"
13896 "\n"
13897 "Everyone would be available %s or %s."
13898 msgstr ""
13899 "\n"
13900 "\n"
13901 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13904 #, c-format
13905 msgid ""
13906 "\n"
13907 "\n"
13908 "Everyone would be available %s."
13909 msgstr ""
13910 "\n"
13911 "\n"
13912 "Tutti sarebbero disponibili %s."
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13915 msgid ""
13916 "\n"
13917 "\n"
13918 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13919 "6 hours."
13920 msgstr ""
13921 "\n"
13922 "\n"
13923 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
13924 "nelle seguenti 6 ore."
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13927 #, c-format
13928 msgid "would be available %s or %s"
13929 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13932 #, c-format
13933 msgid "would be available %s"
13934 msgstr "sarebbe disponibile %s"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13939 msgid "not available"
13940 msgstr "non disponibile"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13943 #, c-format
13944 msgid ", but would be available %s or %s."
13945 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13948 #, c-format
13949 msgid ", but would be available %s."
13950 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13953 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13954 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13957 msgid "available"
13958 msgstr "disponibile"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13962 msgid "Free/busy retrieval failed"
13963 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13966 msgid "Not everyone is available"
13967 msgstr "Non tutti sono disponibili"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13970 msgid "Send anyway"
13971 msgstr "Invia comunque"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13974 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13975 msgstr ""
13976 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
13977 "informazioni."
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13980 #, c-format
13981 msgid "Fetching planning for %s..."
13982 msgstr "Prelievo programma per %s..."
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13985 msgid "Available"
13986 msgstr "Disponibile"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13991 msgid "Everyone is available."
13992 msgstr "Tutti sono disponibili."
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13995 msgid ""
13996 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13997 "retrieved."
13998 msgstr ""
13999 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
14000 "sullo stato libero/occupato."
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14003 msgid ""
14004 "Could not send the meeting invitation.\n"
14005 "Check the recipients."
14006 msgstr ""
14007 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14008 "Controllare i destinatari."
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14011 msgid "Save & Send"
14012 msgstr "Salva ed Invia"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14015 msgid "Check availability"
14016 msgstr "Controlla disponibilità"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14019 msgid "Starts at:"
14020 msgstr "Inizia alle:"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14024 msgid "on:"
14025 msgstr "di:"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14028 msgid "Ends at:"
14029 msgstr "Termina alle:"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14032 msgid "New meeting"
14033 msgstr "Nuovo incontro"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14036 #, c-format
14037 msgid "%s - Edit meeting"
14038 msgstr "%s - Modifica incontro"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14042 msgid "Time:"
14043 msgstr "Orario:"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14046 #, c-format
14047 msgid "%d hour"
14048 msgid_plural "%d hours"
14049 msgstr[0] "%d ora"
14050 msgstr[1] "%d ore"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14053 #, c-format
14054 msgid "%d minute"
14055 msgid_plural "%d minutes"
14056 msgstr[0] "%d minuto"
14057 msgstr[1] "%d minuti"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14060 #, c-format
14061 msgid "Upcoming event: %s"
14062 msgstr "Prossimo evento: %s"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14065 #, c-format
14066 msgid ""
14067 "You have a meeting or event soon.\n"
14068 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14069 "Location: %s\n"
14070 "More information:\n"
14071 "\n"
14072 "%s"
14073 msgstr ""
14074 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14075 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14076 "Luogo: %s\n"
14077 "Maggiori informazioni:\n"
14078 "\n"
14079 "%s"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14082 #, c-format
14083 msgid "Remind me in %d minute"
14084 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14085 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14086 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14089 msgid "Empty calendar"
14090 msgstr "Calendario vuoto"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14093 msgid "There is nothing to export."
14094 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14097 msgid "Could not export the calendar."
14098 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14101 msgid "Export calendar to ICS"
14102 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14105 #, c-format
14106 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14107 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14110 msgid "Could not export the freebusy info."
14111 msgstr ""
14112 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14113 "occupato)."
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14116 #, c-format
14117 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14118 msgstr ""
14119 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14120 "occupato) in '%s'\n"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14123 msgid "Reminders"
14124 msgstr "Promemoria"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14127 msgid "Alert me"
14128 msgstr "Mostra un avviso"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14131 msgid "minutes before an event"
14132 msgstr "minuti prima di un evento"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14135 msgid "Calendar export"
14136 msgstr "Esportazione calendario"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14139 msgid "Automatically export calendar to"
14140 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14144 msgid "You can export to a local file or URL"
14145 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14148 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14149 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14152 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14153 msgstr "Includi sottoscrizioni Webcal nell'esportazione"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14156 msgid "Command to run after calendar export"
14157 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14160 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14161 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14164 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14165 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14168 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14169 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14170
14171 # messaggio di debug
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14173 msgid ""
14174 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14175 msgstr ""
14176 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14179 msgid "Free/Busy information"
14180 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14183 msgid "Automatically export free/busy status to"
14184 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14187 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14188 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14191 msgid "Command to run after free/busy status export"
14192 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14195 msgid "Get free/busy status of others from"
14196 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14199 #, c-format
14200 msgid ""
14201 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14202 "left part of the email address, %d for the domain"
14203 msgstr ""
14204 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14205 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14206
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14208 msgid "SSL/TLS options"
14209 msgstr "Opzioni SSL/TLS"
14210
14211 #: src/pop.c:152
14212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14213 msgstr ""
14214 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14215
14216 #: src/pop.c:159
14217 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14218 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14219
14220 #: src/pop.c:166
14221 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14222 msgstr ""
14223 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14224
14225 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14226 msgid "POP protocol error\n"
14227 msgstr "Errore nel protocollo POP\n"
14228
14229 #: src/pop.c:263
14230 #, c-format
14231 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14232 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14233
14234 #: src/pop.c:841
14235 #, c-format
14236 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14237 msgstr "POP: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14238
14239 #: src/pop.c:857
14240 #, c-format
14241 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14242 msgstr "POP: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14243
14244 #: src/pop.c:889
14245 msgid "mailbox is locked\n"
14246 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14247
14248 #: src/pop.c:892
14249 msgid "Session timeout\n"
14250 msgstr "Scadenza sessione\n"
14251
14252 #: src/pop.c:911
14253 msgid "command not supported\n"
14254 msgstr "comando non supportato\n"
14255
14256 #: src/pop.c:916
14257 msgid "error occurred on POP session\n"
14258 msgstr "errore durante la sessione POP\n"
14259
14260 #: src/pop.c:1111
14261 msgid "TOP command unsupported\n"
14262 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14265 msgid "POP"
14266 msgstr "POP"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14269 #: src/wizard.c:1499
14270 msgid "IMAP"
14271 msgstr "IMAP"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:336
14274 msgid "News (NNTP)"
14275 msgstr "News (NNTP)"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14278 msgid "Local mbox file"
14279 msgstr "File di casella di posta locale"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:338
14282 msgid "None (SMTP only)"
14283 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1028
14286 msgid "Name of account"
14287 msgstr "Nome dell'account"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1037
14290 msgid "Set as default"
14291 msgstr "Imposta come predefinito"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1045
14294 msgid "Personal information"
14295 msgstr "Informazioni personali"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1054
14298 msgid "Full name"
14299 msgstr "Nome completo"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1060
14302 msgid "Mail address"
14303 msgstr "Indirizzo e-mail"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14306 msgid "Auto-configure"
14307 msgstr "Auto-configura"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14310 msgid "Cancel"
14311 msgstr "Cancella"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1142
14314 msgid ""
14315 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14316 "has been built without IMAP and News support."
14317 msgstr ""
14318 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14319 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1171
14322 msgid "This server requires authentication"
14323 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1178
14326 msgid "Authenticate on connect"
14327 msgstr "Autentica durante connessione"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1232
14330 msgid "News server"
14331 msgstr "Server News"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1238
14334 msgid "Server for receiving"
14335 msgstr "Server per la ricezione"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1244
14338 msgid "Local mailbox"
14339 msgstr "Casella postale locale"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1251
14342 msgid "SMTP server (send)"
14343 msgstr "Server SMTP (invio)"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1259
14346 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14347 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1268
14350 msgid "command to send mails"
14351 msgstr "comando per inviare mail"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1332
14354 #, c-format
14355 msgid "Account%d"
14356 msgstr "Account%d"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1428
14359 msgid "Local"
14360 msgstr "Locale"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14363 msgid "Default Inbox"
14364 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14367 #: src/prefs_account.c:1537
14368 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14369 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:1456
14372 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14373 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:1459
14376 msgid "Remove messages on server when received"
14377 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:1470
14380 msgid "Remove after"
14381 msgstr "Rimuovi dopo"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14384 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14385 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1500
14388 msgid "Receive size limit"
14389 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1503
14392 msgid ""
14393 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14394 "you will be able to download them fully or delete them."
14395 msgstr ""
14396 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14397 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14400 msgid "NNTP"
14401 msgstr "NNTP"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1550
14404 msgid "Maximum number of articles to download"
14405 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1560
14408 msgid "unlimited if 0 is specified"
14409 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1585
14412 msgid "Plain text"
14413 msgstr "Testo"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1598
14416 msgid "IMAP server directory"
14417 msgstr "Directory server IMAP"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1602
14420 msgid "(usually empty)"
14421 msgstr "(solitamente vuoto)"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1616
14424 msgid "Show subscribed folders only"
14425 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1623
14428 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14429 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1625
14432 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14433 msgstr ""
14434 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14435 "server."
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1632
14438 msgid "Filter messages on receiving"
14439 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:1639
14442 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14443 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1643
14446 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14447 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14450 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14451 msgid "Header"
14452 msgstr "Intestazione"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1727
14455 msgid "Generate Message-ID"
14456 msgstr "Genera ID di messaggio"
14457
14458 #: src/prefs_account.c:1730
14459 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14460 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:1733
14463 msgid "Add user agent header"
14464 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1740
14467 msgid "Add user-defined header"
14468 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1755
14471 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14472 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1840
14475 msgid ""
14476 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14477 "will be used."
14478 msgstr ""
14479 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14480 "password della ricezione."
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1851
14483 msgid "Authenticate with POP before sending"
14484 msgstr "Autentica con POP prima dell'invio"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:1866
14487 msgid "POP authentication timeout: "
14488 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14489
14490 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14491 msgid "Signature"
14492 msgstr "Firma"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:1957
14495 msgid "Automatically insert signature"
14496 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1962
14499 msgid "Signature separator"
14500 msgstr "Separatore firma"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1987
14503 msgid "Command output"
14504 msgstr "Command output"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2020
14507 msgid "Automatically set the following addresses"
14508 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2072
14511 msgid "Spell check dictionaries"
14512 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14515 #: src/prefs_spelling.c:163
14516 msgid "Default dictionary"
14517 msgstr "Dizionario predefinito"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14520 #: src/prefs_spelling.c:176
14521 msgid "Default alternate dictionary"
14522 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14525 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14526 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14527 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14528 msgid "Compose"
14529 msgstr "Composizione"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14532 #: src/toolbar.c:409
14533 msgid "Reply"
14534 msgstr "Risposta"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14537 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14538 msgid "Forward"
14539 msgstr "Inoltro"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2258
14542 msgid "Default privacy system"
14543 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2287
14546 msgid "Always sign messages"
14547 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2289
14550 msgid "Always encrypt messages"
14551 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2291
14554 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14555 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2294
14558 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14559 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2297
14562 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14563 msgstr ""
14564 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14565 "destinatario."
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2299
14568 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14569 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14572 msgid "Don't use SSL/TLS"
14573 msgstr "Non usare SSL/TLS"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14576 #: src/prefs_account.c:2505
14577 msgid "Use SSL/TLS"
14578 msgstr "Usa SSL/TLS"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14581 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14582 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione criptata"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2498
14585 msgid "Send (SMTP)"
14586 msgstr "Invio (SMTP)"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2502
14589 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14590 msgstr "Non usare SSL/TLS (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2513
14593 msgid "Client certificates"
14594 msgstr "Certificati client"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2521
14597 msgid "Certificate for receiving"
14598 msgstr "Certificati per ricezione"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14601 #: src/prefs_account.c:2550
14602 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14603 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2543
14606 msgid "Certificate for sending"
14607 msgstr "Certificato per invio"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2576
14610 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14611 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL/TLS validi"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2579
14614 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14615 msgstr "Usa SSL/TLS non-bloccante"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2591
14618 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14619 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL/TLS"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2726
14622 msgid "SMTP port"
14623 msgstr "Porta SMTP"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2733
14626 msgid "POP port"
14627 msgstr "Porta POP"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2740
14630 msgid "IMAP port"
14631 msgstr "Porta IMAP"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2747
14634 msgid "NNTP port"
14635 msgstr "Porta NNTP"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2753
14638 msgid "Domain name"
14639 msgstr "Nome dominio"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2756
14642 msgid ""
14643 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14644 "connecting to SMTP servers."
14645 msgstr ""
14646 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14647 "connessioni con server SMTP."
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2770
14650 msgid "Use command to communicate with server"
14651 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2779
14654 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14655 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2835
14658 msgid "Put sent messages in"
14659 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2837
14662 msgid "Put queued messages in"
14663 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2839
14666 msgid "Put draft messages in"
14667 msgstr "Metti bozze in"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2841
14670 msgid "Put deleted messages in"
14671 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2900
14674 msgid "Account name is not entered."
14675 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2904
14678 msgid "Mail address is not entered."
14679 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14680
14681 #: src/prefs_account.c:2911
14682 msgid "SMTP server is not entered."
14683 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2916
14686 msgid "User ID is not entered."
14687 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2921
14690 msgid "POP server is not entered."
14691 msgstr "Non è stato inserito il server POP."
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2941
14694 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14695 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2947
14698 msgid "IMAP server is not entered."
14699 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP."
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2952
14702 msgid "NNTP server is not entered."
14703 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2958
14706 msgid "local mailbox filename is not entered."
14707 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2964
14710 msgid "mail command is not entered."
14711 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14712
14713 #: src/prefs_account.c:3305
14714 msgid "Receive"
14715 msgstr "Ricezione"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14718 msgid "Templates"
14719 msgstr "Modelli"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:3377
14722 msgid "Privacy"
14723 msgstr "Privacy"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:3489
14726 msgid "Advanced"
14727 msgstr "Avanzate"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:3806
14730 msgid "Preferences for new account"
14731 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:3808
14734 #, c-format
14735 msgid "%s - Account preferences"
14736 msgstr "%s - Preferenze account"
14737
14738 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14739 msgid "Failed (wrong address)"
14740 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14741
14742 #: src/prefs_account.c:4014
14743 msgid "Select signature file"
14744 msgstr "Selezionare file di firma"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14747 msgid "Select certificate file"
14748 msgstr "Selezionare file di certificato"
14749
14750 #: src/prefs_account.c:4145
14751 msgid "Protocol:"
14752 msgstr "Protocollo:"
14753
14754 #: src/prefs_account.c:4285
14755 #, c-format
14756 msgid "%s (plugin not loaded)"
14757 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:223
14760 msgid "Actions configuration"
14761 msgstr "Configurazione azioni"
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:250
14764 msgid "Menu name"
14765 msgstr "Nome menu"
14766
14767 #: src/prefs_actions.c:283
14768 msgid "Shell command"
14769 msgstr "Comando di shell"
14770
14771 #: src/prefs_actions.c:293
14772 msgid "Filter action"
14773 msgstr "Azione filtro"
14774
14775 #: src/prefs_actions.c:299
14776 msgid "Edit filter action"
14777 msgstr "Modifica azione filtro"
14778
14779 #: src/prefs_actions.c:327
14780 msgid "Append the new action above to the list"
14781 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14782
14783 #: src/prefs_actions.c:335
14784 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14785 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14786
14787 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14788 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14789 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14790 msgid "D_elete"
14791 msgstr "E_limina"
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:345
14794 msgid "Delete the selected action from the list"
14795 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14798 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14799 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:363
14802 msgid "Show information on configuring actions"
14803 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:394
14806 msgid "Move the selected action up"
14807 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:402
14810 msgid "Move selected action down"
14811 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14812
14813 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14814 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14815 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14816 #: src/prefs_template.c:472
14817 msgid "(New)"
14818 msgstr "(Nuovo)"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:600
14821 msgid "Menu name is not set."
14822 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:605
14825 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14826 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:610
14829 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14830 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:616
14833 msgid "There is an action with this name already."
14834 msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:635
14837 msgid "Menu name is too long."
14838 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:644
14841 msgid "Command-line not set."
14842 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:649
14845 msgid "Menu name and command are too long."
14846 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14847
14848 #: src/prefs_actions.c:655
14849 #, c-format
14850 msgid ""
14851 "The command\n"
14852 "%s\n"
14853 "has a syntax error."
14854 msgstr ""
14855 "Nel comando\n"
14856 "%s\n"
14857 "c'è un errore di sintassi."
14858
14859 #: src/prefs_actions.c:713
14860 msgid "Delete action"
14861 msgstr "Elimina azione"
14862
14863 #: src/prefs_actions.c:714
14864 msgid "Do you really want to delete this action?"
14865 msgstr "Eliminare questa azione?"
14866
14867 #: src/prefs_actions.c:734
14868 msgid "Delete all actions"
14869 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:735
14872 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14873 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14876 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14877 #: src/prefs_template.c:597
14878 msgid "Entry not saved"
14879 msgstr "Elemento non salvato"
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14882 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14883 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14884 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14885
14886 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14887 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14888 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14889 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14890 msgid "_Continue editing"
14891 msgstr "_Continua con la modifica"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:903
14894 msgid "Actions list not saved"
14895 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:904
14898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14899 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:974
14902 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14903 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:975
14906 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14907 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:977
14910 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14911 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14912
14913 #: src/prefs_actions.c:978
14914 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14915 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14916
14917 #: src/prefs_actions.c:979
14918 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14919 msgstr ""
14920 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
14921 "comando"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:980
14924 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14925 msgstr ""
14926 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:981
14929 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14930 msgstr ""
14931 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
14932 "comando"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:982
14935 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14936 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:983
14939 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14940 msgstr ""
14941 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
14942 "del comando"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:984
14945 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14946 msgstr ""
14947 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
14948 "precedente"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:985
14951 msgid "to run command asynchronously"
14952 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:986
14955 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14956 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:987
14959 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14960 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:988
14963 msgid ""
14964 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14965 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:989
14968 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14969 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:990
14972 msgid "for a user provided argument"
14973 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:991
14976 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14977 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:992
14980 msgid "for the text selection"
14981 msgstr "per la selezione di testo"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:993
14984 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14985 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:994
14988 msgid "for a literal %"
14989 msgstr "per una lettera %"
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14992 msgid "Actions"
14993 msgstr "Azioni"
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:1005
14996 msgid ""
14997 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14998 "process a complete message file or just one of its parts."
14999 msgstr ""
15000 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15001 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
15002
15003 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15004 #: src/prefs_template.c:1121
15005 msgid "D_uplicate"
15006 msgstr "_Duplica"
15007
15008 #: src/prefs_actions.c:1212
15009 msgid "Current actions"
15010 msgstr "Azioni correnti"
15011
15012 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15013 #: src/prefs_filtering.c:1132
15014 msgid "Action string is not valid."
15015 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15016
15017 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15018 msgid "Hello,\\n"
15019 msgstr "Ciao,\\n"
15020
15021 #: src/prefs_common.c:303
15022 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15023 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15024
15025 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15026 msgid ""
15027 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15028 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15029 msgstr ""
15030 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15031 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15032
15033 #: src/prefs_common.c:453
15034 msgid "%x(%a) %H:%M"
15035 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15036
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15038 msgid "Automatic account selection"
15039 msgstr "Selezione automatica account"
15040
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15042 msgid "when replying"
15043 msgstr "quando si risponde"
15044
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15046 msgid "when forwarding"
15047 msgstr "quando si inoltra"
15048
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15050 msgid "when re-editing"
15051 msgstr "quando si modifica"
15052
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15054 msgid "Editing"
15055 msgstr "Editazione"
15056
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15058 msgid "Automatically launch the external editor"
15059 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15060
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15062 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15063 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15064
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15066 msgid "characters"
15067 msgstr "caratteri"
15068
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15070 msgid "Even if message is to be encrypted"
15071 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15072
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15074 msgid "Undo level"
15075 msgstr "Livello di annulla"
15076
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15078 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15079 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15080
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15082 msgid "KB into message body "
15083 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15084
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15086 msgid "Replying"
15087 msgstr "In risposta"
15088
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15090 msgid "Reply will quote by default"
15091 msgstr ""
15092 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15093
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15095 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15096 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15097
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15099 msgid "Forwarding"
15100 msgstr "Inoltro"
15101
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15103 msgid "Forward as attachment"
15104 msgstr "Inoltra come allegato"
15105
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15107 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15108 msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"
15109
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15111 msgid "When dropping files into the Compose window"
15112 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15113
15114 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15115 msgid "Ask"
15116 msgstr "Chiedi"
15117
15118 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15119 msgid "Insert"
15120 msgstr "Inserisci"
15121
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15123 msgid "Attach"
15124 msgstr "Allega"
15125
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15127 msgid "Writing"
15128 msgstr "Scrittura"
15129
15130 #: src/prefs_customheader.c:183
15131 msgid "Custom header configuration"
15132 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15133
15134 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15135 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15136 msgid "Header name is not set."
15137 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15138
15139 #: src/prefs_customheader.c:516
15140 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15141 msgstr ""
15142 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15143
15144 #: src/prefs_customheader.c:563
15145 msgid "Choose a PNG file"
15146 msgstr "Scegliere un file PNG"
15147
15148 #: src/prefs_customheader.c:565
15149 msgid "Choose an XBM file"
15150 msgstr "Scegliere un file XBM"
15151
15152 #: src/prefs_customheader.c:567
15153 msgid "Choose a text file"
15154 msgstr "Scegliere un file di testo"
15155
15156 #: src/prefs_customheader.c:580
15157 msgid "This file isn't an image."
15158 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15159
15160 #: src/prefs_customheader.c:585
15161 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15162 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15163
15164 #: src/prefs_customheader.c:591
15165 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15166 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15167
15168 #: src/prefs_customheader.c:596
15169 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15170 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15171
15172 #: src/prefs_customheader.c:605
15173 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15174 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15175
15176 #: src/prefs_customheader.c:614
15177 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15178 msgstr ""
15179 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15180
15181 #: src/prefs_customheader.c:620
15182 #, c-format
15183 msgid "Compface error: %s"
15184 msgstr "Errore compface: %s"
15185
15186 #: src/prefs_customheader.c:673
15187 msgid "This file contains newlines."
15188 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15189
15190 #: src/prefs_customheader.c:703
15191 msgid "Delete header"
15192 msgstr "Elimina intestazione"
15193
15194 #: src/prefs_customheader.c:704
15195 msgid "Do you really want to delete this header?"
15196 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15197
15198 #: src/prefs_customheader.c:877
15199 msgid "Current custom headers"
15200 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15201
15202 #: src/prefs_display_header.c:250
15203 msgid "Displayed header configuration"
15204 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15205
15206 #: src/prefs_display_header.c:274
15207 msgid "Header name"
15208 msgstr "Nome intestazione"
15209
15210 #: src/prefs_display_header.c:317
15211 msgid "Displayed Headers"
15212 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15213
15214 #: src/prefs_display_header.c:379
15215 msgid "Hidden headers"
15216 msgstr "Intestazioni nascoste"
15217
15218 #: src/prefs_display_header.c:405
15219 msgid "Show all unspecified headers"
15220 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15221
15222 #: src/prefs_display_header.c:609
15223 msgid "This header is already in the list."
15224 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15225
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15227 #, c-format
15228 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15229 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15230
15231 # messaggio di debug
15232 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15233 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15234 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15235
15236 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15237 msgid "Use system defaults when possible"
15238 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15239
15240 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15241 msgid "Web browser"
15242 msgstr "Browser web"
15243
15244 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15245 msgid "Text editor"
15246 msgstr "Editor di testo"
15247
15248 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15249 msgid "Command for 'Display as text'"
15250 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15251
15252 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15253 msgid ""
15254 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15255 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15256 msgstr ""
15257 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15258 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15259 "contestuale"
15260
15261 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15262 #: src/prefs_message.c:354
15263 msgid "Message View"
15264 msgstr "Vista messaggi"
15265
15266 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15267 msgid "External Programs"
15268 msgstr "Programmi esterni"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15271 msgid "Move"
15272 msgstr "Sposta"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15275 msgid "Copy"
15276 msgstr "Copia"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15279 msgid "Hide"
15280 msgstr "Nascondi"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15286 msgid "Message flags"
15287 msgstr "Flag per messaggio"
15288
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15290 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15291 msgid "Mark"
15292 msgstr "Contrassegna"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15295 msgid "Mark as read"
15296 msgstr "Contrassegna come letto"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15299 msgid "Mark as unread"
15300 msgstr "Contrassegna come letto"
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15303 msgid "Mark as spam"
15304 msgstr "Contrassegna come spam"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15307 msgid "Mark as ham"
15308 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15311 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15312 msgid "Execute"
15313 msgstr "Esegui"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15316 msgid "Color label"
15317 msgstr "Etichette colorate"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15321 msgid "Resend"
15322 msgstr "Reinvia"
15323
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15325 msgid "Redirect"
15326 msgstr "Redireziona"
15327
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15330 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15331 #: src/summaryview.c:448
15332 msgid "Score"
15333 msgstr "Punteggio"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15336 msgid "Change score"
15337 msgstr "Cambia punteggio"
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15340 msgid "Set score"
15341 msgstr "Imposta punteggio"
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15345 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15346 msgid "Tags"
15347 msgstr "Tag"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15350 msgid "Apply tag"
15351 msgstr "Applica tag"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15354 msgid "Unset tag"
15355 msgstr "Disattiva tag"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15358 msgid "Clear tags"
15359 msgstr "Rimuovi i tag"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15362 msgid "Threads"
15363 msgstr "Discussioni"
15364
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15366 msgid "Stop filter"
15367 msgstr "Ferma filtro"
15368
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15370 msgid "Action configuration"
15371 msgstr "Configurazione azione"
15372
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15374 #: src/prefs_matcher.c:586
15375 msgid "Rule"
15376 msgstr "Regola"
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15379 msgid "Action"
15380 msgstr "Azione"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15383 msgid "Command-line not set"
15384 msgstr "Riga di comando non impostata."
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15387 msgid "Destination is not set."
15388 msgstr "La destinazione non è impostata."
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15391 msgid "Recipient is not set."
15392 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15395 msgid "Score is not set"
15396 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15399 msgid "Header is not set."
15400 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15401
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15403 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15404 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15405
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15407 msgid "Tag name is empty."
15408 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15409
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15411 msgid "No action was defined."
15412 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15413
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15415 #: src/quote_fmt.c:79
15416 msgid "literal %"
15417 msgstr "letterale %"
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15420 msgid "filename (should not be modified)"
15421 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15422
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15424 #: src/quote_fmt.c:87
15425 msgid "new line"
15426 msgstr "nuova riga"
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15429 msgid "escape character for quotes"
15430 msgstr "carattere escape per citazioni"
15431
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15433 msgid "quote character"
15434 msgstr "carattere per citazione"
15435
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15437 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15438 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15439
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15441 msgid ""
15442 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15443 "program or script.\n"
15444 "The following symbols can be used:"
15445 msgstr ""
15446 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15447 "programma od uno script esterno.\n"
15448 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15449
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15451 msgid "Recipient"
15452 msgstr "Destinatario"
15453
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15455 msgid "Book/Folder"
15456 msgstr "Rubrica/Cartella"
15457
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15459 msgid "Destination"
15460 msgstr "Destinazione"
15461
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15463 msgid "Color"
15464 msgstr "Colore"
15465
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15467 msgid "Current action list"
15468 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15469
15470 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15471 msgid "Filtering/Processing configuration"
15472 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15473
15474 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15475 #: src/prefs_filtering.c:981
15476 msgctxt "Filtering Account Menu"
15477 msgid "All"
15478 msgstr "Tutti"
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:411
15481 msgid "Condition"
15482 msgstr "Condizione"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:424
15485 msgid " Def_ine... "
15486 msgstr "D_efinisci..."
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:446
15489 msgid " De_fine... "
15490 msgstr "De_finisci..."
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:475
15493 msgid "Append the new rule above to the list"
15494 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15495
15496 #: src/prefs_filtering.c:484
15497 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15498 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15499
15500 #: src/prefs_filtering.c:493
15501 msgid "Delete the selected rule from the list"
15502 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15503
15504 #: src/prefs_filtering.c:532
15505 msgid "Move the selected rule to the top"
15506 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15507
15508 #: src/prefs_filtering.c:535
15509 msgid "Page u_p"
15510 msgstr "Pagina _su"
15511
15512 #: src/prefs_filtering.c:543
15513 msgid "Move the selected rule one page up"
15514 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15515
15516 #: src/prefs_filtering.c:552
15517 msgid "Move the selected rule up"
15518 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15519
15520 #: src/prefs_filtering.c:560
15521 msgid "Move the selected rule down"
15522 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15523
15524 #: src/prefs_filtering.c:563
15525 msgid "Page dow_n"
15526 msgstr "Pagina _giù"
15527
15528 #: src/prefs_filtering.c:571
15529 msgid "Move the selected rule one page down"
15530 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15531
15532 #: src/prefs_filtering.c:580
15533 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15534 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15535
15536 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15537 msgid "Condition string is not valid."
15538 msgstr "La condizione non è valida."
15539
15540 #: src/prefs_filtering.c:1111
15541 msgid "Condition string is empty."
15542 msgstr "La condizione è vuota."
15543
15544 #: src/prefs_filtering.c:1117
15545 msgid "Action string is empty."
15546 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15547
15548 #: src/prefs_filtering.c:1205
15549 msgid "Delete rule"
15550 msgstr "Elimina regola"
15551
15552 #: src/prefs_filtering.c:1206
15553 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15554 msgstr "Eliminare questa regola?"
15555
15556 #: src/prefs_filtering.c:1224
15557 msgid "Delete all rules"
15558 msgstr "Elimina tutte le regole"
15559
15560 #: src/prefs_filtering.c:1225
15561 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15562 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15563
15564 #: src/prefs_filtering.c:1475
15565 msgid "Filtering rules not saved"
15566 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15567
15568 #: src/prefs_filtering.c:1476
15569 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15570 msgstr ""
15571 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:1698
15574 msgid "Move one page up"
15575 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:1699
15578 msgid "Move one page down"
15579 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15580
15581 #: src/prefs_filtering.c:1854
15582 msgid "Enable"
15583 msgstr "Abilita"
15584
15585 #: src/prefs_folder_column.c:212
15586 msgid "Folder list columns configuration"
15587 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15588
15589 #: src/prefs_folder_column.c:229
15590 msgid ""
15591 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15592 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15593 msgstr ""
15594 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15595 "possibile\n"
15596 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15597
15598 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15599 msgid "Hidden columns"
15600 msgstr "Colonne nascoste"
15601
15602 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15603 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15604 msgid "Displayed columns"
15605 msgstr "Colonne visualizzate"
15606
15607 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15608 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15609 msgid " Use default "
15610 msgstr "Ripristina"
15611
15612 #: src/prefs_folder_item.c:210
15613 msgid ""
15614 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15615 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15616 "subfolders\"."
15617 msgstr ""
15618 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15619 "livello.\n"
15620 "Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di posta, "
15621 "usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15622
15623 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15624 msgid ""
15625 "Apply to\n"
15626 "subfolders"
15627 msgstr ""
15628 "Applica alle\n"
15629 "sottocartelle"
15630
15631 #: src/prefs_folder_item.c:314
15632 msgid "Normal"
15633 msgstr "Normale"
15634
15635 #: src/prefs_folder_item.c:316
15636 msgid "Outbox"
15637 msgstr "Inviati"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:332
15640 msgid "Folder type"
15641 msgstr "Tipo cartella"
15642
15643 #: src/prefs_folder_item.c:344
15644 msgid "Simplify Subject RegExp"
15645 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:370
15648 msgid "Test string:"
15649 msgstr "Test:"
15650
15651 #: src/prefs_folder_item.c:387
15652 msgid "Result:"
15653 msgstr "Risultato:"
15654
15655 #: src/prefs_folder_item.c:402
15656 msgid "Folder chmod"
15657 msgstr "chmod cartella"
15658
15659 #: src/prefs_folder_item.c:428
15660 msgid "Folder color"
15661 msgstr "Colore cartella"
15662
15663 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15664 msgid "Pick color for folder"
15665 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:459
15668 msgid "Run Processing rules at start-up"
15669 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15670
15671 #: src/prefs_folder_item.c:474
15672 msgid "Run Processing rules when opening"
15673 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15674
15675 #: src/prefs_folder_item.c:488
15676 msgid "Scan for new mail"
15677 msgstr "Controlla se c'è posta"
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:490
15680 msgid ""
15681 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15682 "side filtering on IMAP or by an external application"
15683 msgstr ""
15684 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15685 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15686
15687 #: src/prefs_folder_item.c:510
15688 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15689 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15690
15691 #: src/prefs_folder_item.c:527
15692 msgid ""
15693 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15694 "View/Text Options)"
15695 msgstr ""
15696 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15697 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15698
15699 #: src/prefs_folder_item.c:537
15700 msgid "Synchronise for offline use"
15701 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15702
15703 #: src/prefs_folder_item.c:558
15704 msgid "Fetch message bodies from the last"
15705 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15706
15707 #: src/prefs_folder_item.c:565
15708 msgid "0: all bodies"
15709 msgstr "0: tutti i corpi"
15710
15711 #: src/prefs_folder_item.c:573
15712 msgid "Remove older messages bodies"
15713 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15714
15715 #: src/prefs_folder_item.c:590
15716 msgid "Discard folder cache"
15717 msgstr "Scarica cache di cartella"
15718
15719 #: src/prefs_folder_item.c:894
15720 msgid "Request Return Receipt"
15721 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:909
15724 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15725 msgstr ""
15726 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15727 "'Inviati'"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15730 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15732 msgid "Default "
15733 msgstr "Predefinto "
15734
15735 #: src/prefs_folder_item.c:946
15736 msgid " for replies"
15737 msgstr " per risposte"
15738
15739 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15740 msgid "Default account"
15741 msgstr "Account predefinito"
15742
15743 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15744 msgid "Discard cache"
15745 msgstr "Scarica cache"
15746
15747 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15748 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15749 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15750
15751 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15752 msgid "General"
15753 msgstr "Generale"
15754
15755 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15756 #, c-format
15757 msgid "Properties for folder %s"
15758 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15759
15760 #: src/prefs_fonts.c:79
15761 msgid "Folder and Message Lists"
15762 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15763
15764 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15765 msgid "Message"
15766 msgstr "Messaggio"
15767
15768 #: src/prefs_fonts.c:126
15769 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15770 msgstr ""
15771 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15772 "liste di Cartelle e Messaggi"
15773
15774 #: src/prefs_fonts.c:136
15775 msgid "Small"
15776 msgstr "Piccolo"
15777
15778 #: src/prefs_fonts.c:158
15779 msgid "Bold"
15780 msgstr "Grassetto"
15781
15782 #: src/prefs_fonts.c:180
15783 msgid "Use different font for printing"
15784 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15785
15786 #: src/prefs_fonts.c:190
15787 msgid "Message Printing"
15788 msgstr "Stampa messaggio"
15789
15790 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15791 #: src/prefs_themes.c:365
15792 msgid "Display"
15793 msgstr "Visualizzazione"
15794
15795 #: src/prefs_fonts.c:269
15796 msgid "Fonts"
15797 msgstr "Set di caratteri"
15798
15799 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15800 msgid "Preferences"
15801 msgstr "Preferenze"
15802
15803 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15804 msgid "Automatically display attached images"
15805 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15806
15807 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15808 msgid "Resize attached images by default"
15809 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15810
15811 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15812 msgid "Clicking image toggles scaling"
15813 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15814
15815 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15816 msgid "Display images inline"
15817 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15818
15819 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15820 msgid "Print images"
15821 msgstr "Stampa immagini"
15822
15823 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15824 msgid "Image Viewer"
15825 msgstr "Visualizzatore immagini"
15826
15827 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15828 msgid "Restrict the log window to"
15829 msgstr "Limita la finestra di log a"
15830
15831 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15832 msgid "0 to stop logging in the log window"
15833 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15834
15835 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15836 msgid "lines"
15837 msgstr "righe"
15838
15839 #: src/prefs_logging.c:171
15840 msgid "Filtering/processing log"
15841 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15842
15843 #: src/prefs_logging.c:174
15844 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15845 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15846
15847 #: src/prefs_logging.c:180
15848 msgid ""
15849 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15850 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15851 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15852 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15853 msgstr ""
15854 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15855 "elaborazione.\n"
15856 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15857 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15858 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15859 "applicare a migliaia di messaggi."
15860
15861 #: src/prefs_logging.c:187
15862 msgid "Log filtering/processing when..."
15863 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15864
15865 #: src/prefs_logging.c:191
15866 msgid "filtering at incorporation"
15867 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15868
15869 #: src/prefs_logging.c:193
15870 msgid "pre-processing folders"
15871 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15872
15873 #: src/prefs_logging.c:198
15874 msgid "manually filtering"
15875 msgstr "si filtra maualmente"
15876
15877 #: src/prefs_logging.c:200
15878 msgid "post-processing folders"
15879 msgstr "si post-elabora cartelle"
15880
15881 #: src/prefs_logging.c:207
15882 msgid "processing folders"
15883 msgstr "si elabora cartelle"
15884
15885 #: src/prefs_logging.c:222
15886 msgid "Log level"
15887 msgstr "Livello di log"
15888
15889 #: src/prefs_logging.c:231
15890 msgid "Low"
15891 msgstr "Basso"
15892
15893 #: src/prefs_logging.c:232
15894 msgid "Medium"
15895 msgstr "Medio"
15896
15897 #: src/prefs_logging.c:233
15898 msgid "High"
15899 msgstr "Alto"
15900
15901 #: src/prefs_logging.c:238
15902 msgid ""
15903 "Select the level of detail of the logging.\n"
15904 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15905 "match and what actions are performed.\n"
15906 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15907 "and why rules are skipped.\n"
15908 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15909 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15910 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15911 msgstr ""
15912 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
15913 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
15914 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
15915 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
15916 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
15917 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
15918 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
15919 "meno.\n"
15920 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15921
15922 #: src/prefs_logging.c:280
15923 msgid "Disk log"
15924 msgstr "Log su disco"
15925
15926 #: src/prefs_logging.c:282
15927 msgid "Write the following information to disk..."
15928 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15929
15930 #: src/prefs_logging.c:290
15931 msgid "Warning messages"
15932 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15933
15934 #: src/prefs_logging.c:291
15935 msgid "Network protocol messages"
15936 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
15937
15938 #: src/prefs_logging.c:295
15939 msgid "Error messages"
15940 msgstr "Messaggi di errore"
15941
15942 #: src/prefs_logging.c:296
15943 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15944 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
15945
15946 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15947 msgid "Other"
15948 msgstr "Altro"
15949
15950 #: src/prefs_logging.c:428
15951 msgid "Logging"
15952 msgstr "Log"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:331
15955 msgid "more than"
15956 msgstr "più di"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:332
15959 msgid "less than"
15960 msgstr "meno di"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:338
15963 msgid "weeks"
15964 msgstr "settimane"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:342
15967 msgid "higher than"
15968 msgstr "più alto di"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:343
15971 msgid "lower than"
15972 msgstr "più basso di"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15975 msgid "exactly"
15976 msgstr "esattamente"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:348
15979 msgid "greater than"
15980 msgstr "più grande di"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:349
15983 msgid "smaller than"
15984 msgstr "più piccolo di"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:354
15987 msgid "bytes"
15988 msgstr "byte"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:355
15991 msgid "kilobytes"
15992 msgstr "kilobyte"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:356
15995 msgid "megabytes"
15996 msgstr "megabyte"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:360
15999 msgid "contains"
16000 msgstr "contiene"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:361
16003 msgid "doesn't contain"
16004 msgstr "non contiene"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:385
16007 msgid "headers part"
16008 msgstr "intestazioni"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:386
16011 msgid "headers values"
16012 msgstr "valori intestazioni"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:387
16015 msgid "body part"
16016 msgstr "corpo"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:388
16019 msgid "whole message"
16020 msgstr "messaggio intero"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
16023 msgid "Marked"
16024 msgstr "Contrassegnato"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
16027 msgid "Deleted"
16028 msgstr "Eliminato"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:396
16031 msgid "Replied"
16032 msgstr "Risposto"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
16035 msgid "Forwarded"
16036 msgstr "Inoltrato"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
16039 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16040 msgid "Spam"
16041 msgstr "Spam"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:400
16044 msgid "Has attachment"
16045 msgstr "Contiene allegato"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16048 msgid "Signed"
16049 msgstr "Firmato"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:405
16052 msgid "set"
16053 msgstr "impostato"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:406
16056 msgid "not set"
16057 msgstr "non impostato"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:410
16060 msgid "yes"
16061 msgstr "sì"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:411
16064 msgid "no"
16065 msgstr "no"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:415
16068 msgid "Any tags"
16069 msgstr "Qualsiasi tag"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:416
16072 msgid "Specific tag"
16073 msgstr "Tag specifico"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:420
16076 msgid "ignored"
16077 msgstr "ignorata"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:421
16080 msgid "not ignored"
16081 msgstr "non ignorata"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:422
16084 msgid "watched"
16085 msgstr "osservata"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:423
16088 msgid "not watched"
16089 msgstr "non osservata"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:427
16092 msgid "found"
16093 msgstr "trovato"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:428
16096 msgid "not found"
16097 msgstr "non trovato"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:432
16100 msgid "0 (Passed)"
16101 msgstr "0 (Superato)"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:433
16104 msgid "non-0 (Failed)"
16105 msgstr "non-0 (Fallito)"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:569
16108 msgid "Condition configuration"
16109 msgstr "Configurazione condizione"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:613
16112 msgid "Match criteria:"
16113 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:622
16116 msgid "All messages"
16117 msgstr "Tutti i messaggi"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:624
16120 msgid "Age"
16121 msgstr "Età"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:625
16124 msgid "Phrase"
16125 msgstr "Frase"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:626
16128 msgid "Flags"
16129 msgstr "Flag"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16132 msgid "Color labels"
16133 msgstr "Etichette colorate"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:628
16136 msgid "Thread"
16137 msgstr "Discussione"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:631
16140 msgid "Partially downloaded"
16141 msgstr "Scaricato parzialmente"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:634
16144 msgid "External program test"
16145 msgstr "Test da programma esterno"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16148 #: src/prefs_matcher.c:2516
16149 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16150 msgid "All"
16151 msgstr "Tutti"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:743
16154 msgid "Use regexp"
16155 msgstr "Usa espressione regolare"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:819
16158 msgid "Message must match"
16159 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:823
16162 msgid "at least one"
16163 msgstr "almeno una"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:824
16166 msgid "all"
16167 msgstr "ciascuna"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:827
16170 msgid "of above rules"
16171 msgstr "delle regole di sopra"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16174 msgid "Search pattern is not set."
16175 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16176
16177 #: src/prefs_matcher.c:1542
16178 msgid "Test command is not set."
16179 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:1616
16182 msgid "all addresses in all headers"
16183 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:1619
16186 msgid "any address in any header"
16187 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:1621
16190 #, c-format
16191 msgid "the address(es) in header '%s'"
16192 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:1622
16195 #, c-format
16196 msgid ""
16197 "Book/folder path is not set.\n"
16198 "\n"
16199 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16200 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16201 msgstr ""
16202 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16203 "\n"
16204 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16205 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:1841
16208 msgid "Headers part"
16209 msgstr "Intestazioni"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:1845
16212 msgid "Headers values"
16213 msgstr "Valori intestazioni"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:1849
16216 msgid "Body part"
16217 msgstr "Corpo"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:1853
16220 msgid "Whole message"
16221 msgstr "Messaggio intero"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16224 msgid "in"
16225 msgstr "in"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:1968
16228 msgid "content is"
16229 msgstr "il contenuto è"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:1977
16232 msgid "Age is"
16233 msgstr "L'età è"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:1982
16236 msgid "Flag"
16237 msgstr "Flag"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16240 msgid "is"
16241 msgstr "è"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:1988
16244 msgid "Name:"
16245 msgstr "Nome:"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:1997
16248 msgid "Label"
16249 msgstr "Etichetta"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:2003
16252 msgid "Value:"
16253 msgstr "Valore:"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:2018
16256 msgid "Score is"
16257 msgstr "Il punteggio è"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:2019
16260 msgid "points"
16261 msgstr "punti"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:2029
16264 msgid "Size is"
16265 msgstr "La dimensione è"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:2034
16268 msgid "Scope:"
16269 msgstr "Ambito:"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:2036
16272 msgid "tags"
16273 msgstr "tag"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:2041
16276 msgid "type is"
16277 msgstr "è"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:2045
16280 msgid "Program returns"
16281 msgstr "Il programma restituisce"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:2115
16284 msgid ""
16285 "The entry was not saved.\n"
16286 "Close anyway?"
16287 msgstr ""
16288 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16289 "Chiudere comunque?"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:2181
16292 msgid "Match Type: 'Test'"
16293 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16294
16295 #: src/prefs_matcher.c:2182
16296 msgid ""
16297 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16298 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16299 "\n"
16300 "The following symbols can be used:"
16301 msgstr ""
16302 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16303 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16304 "\n"
16305 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16306
16307 #: src/prefs_matcher.c:2281
16308 msgid "Current condition rules"
16309 msgstr "Condizioni correnti"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:120
16312 msgid "Headers"
16313 msgstr "Intestazioni"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:123
16316 msgid "Display header pane above message view"
16317 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:127
16320 msgid "Display (X-)Face in message view"
16321 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:130
16324 msgid "Display Face in message view"
16325 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16326
16327 #: src/prefs_message.c:144
16328 msgid "Display headers in message view"
16329 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16330
16331 #: src/prefs_message.c:156
16332 msgid "HTML messages"
16333 msgstr "Messaggi HTML"
16334
16335 #: src/prefs_message.c:159
16336 msgid "Render HTML messages as text"
16337 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16338
16339 #: src/prefs_message.c:162
16340 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16341 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16342
16343 #: src/prefs_message.c:165
16344 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16345 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16346
16347 #: src/prefs_message.c:175
16348 msgid "Line space"
16349 msgstr "Spazio tra righe"
16350
16351 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16352 msgid "pixels"
16353 msgstr "pixel"
16354
16355 #: src/prefs_message.c:195
16356 msgid "Scroll"
16357 msgstr "Scorrimento"
16358
16359 #: src/prefs_message.c:197
16360 msgid "Half page"
16361 msgstr "Mezza pagina"
16362
16363 #: src/prefs_message.c:203
16364 msgid "Smooth scroll"
16365 msgstr "Scorrimento uniforme"
16366
16367 #: src/prefs_message.c:209
16368 msgid "Step"
16369 msgstr "Passo"
16370
16371 #: src/prefs_message.c:230
16372 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16373 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16374
16375 #: src/prefs_message.c:233
16376 msgid "Quotation"
16377 msgstr "Testo citato"
16378
16379 #: src/prefs_message.c:242
16380 msgid "Collapse quoted text on double click"
16381 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16382
16383 #: src/prefs_message.c:249
16384 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16385 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16386
16387 #: src/prefs_message.c:355
16388 msgid "Text Options"
16389 msgstr "Opzioni testo"
16390
16391 #: src/prefs_migration.c:95
16392 #, c-format
16393 msgid ""
16394 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16395 "you are currently using.\n"
16396 "\n"
16397 "This is not recommended.\n"
16398 "\n"
16399 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16400 "\n"
16401 "Do you want to exit now?"
16402 msgstr ""
16403 "La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di "
16404 "quella correntemente in uso.\n"
16405 "\n"
16406 "Ciò non è raccomandabile.\n"
16407 "\n"
16408 "Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n"
16409 "\n"
16410 "Si desidera uscire?"
16411
16412 #: src/prefs_migration.c:104
16413 msgid "Configuration warning"
16414 msgstr "Avviso configurazione"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16417 msgid "Message view"
16418 msgstr "Vista messaggi"
16419
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16421 msgid "Enable coloration of message text"
16422 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16423
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16425 msgid "Quote"
16426 msgstr "Testo citato"
16427
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16429 msgid "Cycle quote colors"
16430 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16431
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16433 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16434 msgstr ""
16435 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16438 msgid "1st Level"
16439 msgstr "Primo livello"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16443 msgid "Text"
16444 msgstr "Testo"
16445
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16447 msgctxt "Tooltip"
16448 msgid "Pick color for 1st level text"
16449 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16450
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16452 msgid "2nd Level"
16453 msgstr "Secondo livello"
16454
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16456 msgctxt "Tooltip"
16457 msgid "Pick color for 2nd level text"
16458 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16459
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16461 msgid "3rd Level"
16462 msgstr "Terzo livello"
16463
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16465 msgctxt "Tooltip"
16466 msgid "Pick color for 3rd level text"
16467 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16468
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16470 msgid "Enable coloration of text background"
16471 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16472
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16474 msgctxt "Tooltip"
16475 msgid "Pick color for 1st level text background"
16476 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16477
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16479 msgctxt "Tooltip"
16480 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16481 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16482
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16484 msgctxt "Tooltip"
16485 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16486 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16487
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16489 msgctxt "Tooltip"
16490 msgid "Pick color for links"
16491 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16492
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16494 msgid "URI link"
16495 msgstr "Collegamento URI"
16496
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16498 msgctxt "Tooltip"
16499 msgid "Pick color for signatures"
16500 msgstr "Scegli colore per firme"
16501
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16503 msgid "Folder list"
16504 msgstr "Lista cartelle"
16505
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16507 msgid ""
16508 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16509 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16510 msgstr ""
16511 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16512 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16513 "di messaggi' è disattivata"
16514
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16516 msgid "Target folder"
16517 msgstr "Cartella Target"
16518
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16520 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16521 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16522
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16524 msgid "Folder containing new messages"
16525 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16526
16527 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16528 #. rule name and should not be translated
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16530 #, c-format
16531 msgctxt "Tooltip"
16532 msgid "Pick color for 'color %d'"
16533 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16534
16535 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16536 #. rule name and should not be translated
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16538 #, c-format
16539 msgid "Set label for 'color %d'"
16540 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16541
16542 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16543 #. rule name and should not be translated
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16545 #, c-format
16546 msgctxt "Dialog title"
16547 msgid "Pick color for 'color %d'"
16548 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16549
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16551 msgctxt "Dialog title"
16552 msgid "Pick color for 1st level text"
16553 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16554
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16556 msgctxt "Dialog title"
16557 msgid "Pick color for 2nd level text"
16558 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16559
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16561 msgctxt "Dialog title"
16562 msgid "Pick color for 3rd level text"
16563 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16564
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16566 msgctxt "Dialog title"
16567 msgid "Pick color for 1st level text background"
16568 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16569
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16571 msgctxt "Dialog title"
16572 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16573 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16574
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16576 msgctxt "Dialog title"
16577 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16578 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16579
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16581 msgctxt "Dialog title"
16582 msgid "Pick color for links"
16583 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16584
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16586 msgctxt "Dialog title"
16587 msgid "Pick color for target folder"
16588 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16589
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16591 msgctxt "Dialog title"
16592 msgid "Pick color for signatures"
16593 msgstr "Scegli colore per firme"
16594
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16596 msgctxt "Dialog title"
16597 msgid "Pick color for folder"
16598 msgstr "Scegli colore per cartella"
16599
16600 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16601 msgid "Colors"
16602 msgstr "Colori"
16603
16604 #: src/prefs_other.c:107
16605 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16606 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16607
16608 #: src/prefs_other.c:121
16609 msgid "Select preset:"
16610 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16611
16612 #: src/prefs_other.c:136
16613 msgid ""
16614 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16615 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16616 msgstr ""
16617 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16618 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16619
16620 #: src/prefs_other.c:496
16621 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16622 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16623
16624 #: src/prefs_other.c:499
16625 msgid "On exit"
16626 msgstr "In uscita"
16627
16628 #: src/prefs_other.c:502
16629 msgid "Confirm on exit"
16630 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16631
16632 #: src/prefs_other.c:509
16633 msgid "Empty trash on exit"
16634 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16635
16636 #: src/prefs_other.c:512
16637 msgid "Warn if there are queued messages"
16638 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16639
16640 #: src/prefs_other.c:514
16641 msgid "Keyboard shortcuts"
16642 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16643
16644 #: src/prefs_other.c:517
16645 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16646 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16647
16648 #: src/prefs_other.c:520
16649 msgid ""
16650 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16651 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16652 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16653 msgstr ""
16654 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16655 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16656 "combinazione di caratteri.\n"
16657 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16658
16659 #: src/prefs_other.c:527
16660 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16661 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16662
16663 #: src/prefs_other.c:537
16664 msgid "Metadata handling"
16665 msgstr "Gestione metadati"
16666
16667 #: src/prefs_other.c:538
16668 msgid ""
16669 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16670 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16671 msgstr ""
16672 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16673 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16674
16675 #: src/prefs_other.c:542
16676 msgid "Safer"
16677 msgstr "Sicura"
16678
16679 #: src/prefs_other.c:544
16680 msgid "Faster"
16681 msgstr "Veloce"
16682
16683 #: src/prefs_other.c:562
16684 msgid "Socket I/O timeout"
16685 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16686
16687 #: src/prefs_other.c:584
16688 msgid "Ask before emptying trash"
16689 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16690
16691 #: src/prefs_other.c:586
16692 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16693 msgstr ""
16694 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16695 "il filtraggio manuale"
16696
16697 #: src/prefs_other.c:591
16698 msgid "Use secure file deletion if possible"
16699 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16700
16701 #: src/prefs_other.c:595
16702 msgid ""
16703 "Use secure file deletion if possible\n"
16704 "(the 'shred' program is not available)"
16705 msgstr ""
16706 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16707 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16708
16709 #: src/prefs_other.c:600
16710 msgid ""
16711 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16712 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16713 msgstr ""
16714 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16715 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16716 "shred per maggiori informazioni."
16717
16718 #: src/prefs_other.c:604
16719 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16720 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16721
16722 #: src/prefs_other.c:607
16723 msgid "Master passphrase"
16724 msgstr "Passphrase principale"
16725
16726 #: src/prefs_other.c:610
16727 msgid "Use a master passphrase"
16728 msgstr "Usa una passphrase principale"
16729
16730 #: src/prefs_other.c:613
16731 msgid ""
16732 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16733 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16734 msgstr ""
16735 "Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase "
16736 "principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà "
16737 "richiesto di impostarne una."
16738
16739 #: src/prefs_other.c:618
16740 msgid "Change master passphrase"
16741 msgstr "Modifica passphrase principale"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:778
16744 msgid "Miscellaneous"
16745 msgstr "Miscellanea"
16746
16747 #: src/prefs_quote.c:77
16748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16749 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16750
16751 #: src/prefs_receive.c:142
16752 msgid "External incorporation program"
16753 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16754
16755 #: src/prefs_receive.c:145
16756 msgid "Use external program for receiving mail"
16757 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16758
16759 #: src/prefs_receive.c:161
16760 msgid "Automatic checking"
16761 msgstr "Controllo automatico"
16762
16763 #: src/prefs_receive.c:168
16764 msgid "Check for new mail every"
16765 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16766
16767 #: src/prefs_receive.c:215
16768 msgid "Check for new mail on start-up"
16769 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16770
16771 #: src/prefs_receive.c:218
16772 msgid "Dialogs"
16773 msgstr "Finestre di dialogo"
16774
16775 #: src/prefs_receive.c:220
16776 msgid "Show receive dialog"
16777 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16778
16779 #: src/prefs_receive.c:230
16780 msgid "Only on manual receiving"
16781 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16782
16783 #: src/prefs_receive.c:241
16784 msgid "Close receive dialog when finished"
16785 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16786
16787 #: src/prefs_receive.c:244
16788 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16789 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16790
16791 #: src/prefs_receive.c:247
16792 msgid "After receiving new mail"
16793 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16794
16795 #: src/prefs_receive.c:249
16796 msgid "Go to Inbox"
16797 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16798
16799 #: src/prefs_receive.c:251
16800 msgid "Update all local folders"
16801 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16802
16803 #: src/prefs_receive.c:253
16804 msgid "Run command"
16805 msgstr "Esegui comando"
16806
16807 #: src/prefs_receive.c:258
16808 msgid "after automatic check"
16809 msgstr "dopo controllo automatico"
16810
16811 #: src/prefs_receive.c:260
16812 msgid "after manual check"
16813 msgstr "dopo controllo manuale"
16814
16815 #: src/prefs_receive.c:268
16816 #, c-format
16817 msgid ""
16818 "Command to execute:\n"
16819 "(use %d as number of new mails)"
16820 msgstr ""
16821 "Comando da eseguire:\n"
16822 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16823
16824 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16825 msgid "Mail Handling"
16826 msgstr "Gestione posta"
16827
16828 #: src/prefs_receive.c:412
16829 msgid "Receiving"
16830 msgstr "Ricezione"
16831
16832 #: src/prefs_send.c:159
16833 msgid "Save sent messages"
16834 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16835
16836 #: src/prefs_send.c:162
16837 msgid "Never send Return Receipts"
16838 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16839
16840 #: src/prefs_send.c:180
16841 msgid "Confirm before sending queued messages"
16842 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16843
16844 #: src/prefs_send.c:183
16845 msgid "Show send dialog"
16846 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16847
16848 #: src/prefs_send.c:186
16849 msgid "Warn when Subject is empty"
16850 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16851
16852 #: src/prefs_send.c:193
16853 msgid "Outgoing encoding"
16854 msgstr "Codifica di uscita"
16855
16856 #: src/prefs_send.c:218
16857 msgid ""
16858 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16859 "be used"
16860 msgstr ""
16861 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16862 "luogo corrente"
16863
16864 #: src/prefs_send.c:235
16865 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16866 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16867
16868 #: src/prefs_send.c:236
16869 msgid "Unicode (UTF-8)"
16870 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16871
16872 #: src/prefs_send.c:238
16873 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16874 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16875
16876 #: src/prefs_send.c:239
16877 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16878 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16879
16880 #: src/prefs_send.c:241
16881 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16882 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16883
16884 #: src/prefs_send.c:243
16885 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16886 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16887
16888 #: src/prefs_send.c:244
16889 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16890 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16891
16892 #: src/prefs_send.c:246
16893 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16894 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16895
16896 #: src/prefs_send.c:248
16897 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16898 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16899
16900 #: src/prefs_send.c:249
16901 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16902 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16903
16904 #: src/prefs_send.c:251
16905 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16906 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
16907
16908 #: src/prefs_send.c:252
16909 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16910 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
16911
16912 #: src/prefs_send.c:254
16913 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16914 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16915
16916 #: src/prefs_send.c:256
16917 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16918 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16919
16920 #: src/prefs_send.c:257
16921 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16922 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16923
16924 #: src/prefs_send.c:258
16925 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16926 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
16927
16928 #: src/prefs_send.c:259
16929 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16930 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16931
16932 #: src/prefs_send.c:260
16933 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16934 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16935
16936 #: src/prefs_send.c:262
16937 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16938 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16939
16940 #: src/prefs_send.c:264
16941 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16942 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16943
16944 #: src/prefs_send.c:265
16945 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16946 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16947
16948 #: src/prefs_send.c:268
16949 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16950 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
16951
16952 #: src/prefs_send.c:269
16953 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16954 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16955
16956 #: src/prefs_send.c:270
16957 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16958 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16959
16960 #: src/prefs_send.c:271
16961 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16962 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16963
16964 #: src/prefs_send.c:273
16965 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16966 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16967
16968 #: src/prefs_send.c:274
16969 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16970 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16971
16972 #: src/prefs_send.c:277
16973 msgid "Korean (EUC-KR)"
16974 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16975
16976 #: src/prefs_send.c:279
16977 msgid "Thai (TIS-620)"
16978 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
16979
16980 #: src/prefs_send.c:280
16981 msgid "Thai (Windows-874)"
16982 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
16983
16984 #: src/prefs_send.c:284
16985 msgid "Transfer encoding"
16986 msgstr "Codifica di trasferimento"
16987
16988 #: src/prefs_send.c:295
16989 msgid ""
16990 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16991 "characters"
16992 msgstr ""
16993 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
16994 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
16995
16996 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16997 #: src/send_message.c:510
16998 msgid "Sending"
16999 msgstr "Invio"
17000
17001 #: src/prefs_spelling.c:81
17002 msgid "Pick color for misspelled word"
17003 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
17004
17005 #: src/prefs_spelling.c:129
17006 msgid "Enable spell checker"
17007 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17008
17009 #: src/prefs_spelling.c:134
17010 msgid "Enable alternate dictionary"
17011 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17012
17013 #: src/prefs_spelling.c:139
17014 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17015 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17016
17017 #: src/prefs_spelling.c:141
17018 msgid "Automatic spell checking"
17019 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17020
17021 #: src/prefs_spelling.c:149
17022 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17023 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17024
17025 #: src/prefs_spelling.c:153
17026 msgid "Dictionary"
17027 msgstr "Dizionario"
17028
17029 #: src/prefs_spelling.c:190
17030 msgid "Check with both dictionaries"
17031 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17032
17033 #: src/prefs_spelling.c:197
17034 msgid "Get more dictionaries..."
17035 msgstr "Ottieni più dizionari..."
17036
17037 #: src/prefs_spelling.c:207
17038 msgid "Misspelled word color"
17039 msgstr "Colore parola con errore"
17040
17041 #: src/prefs_spelling.c:220
17042 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17043 msgstr ""
17044 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17045 "sottolineare."
17046
17047 #: src/prefs_spelling.c:337
17048 msgid "Spell Checking"
17049 msgstr "Controllo ortografico"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:153
17052 msgid "the abbreviated weekday name"
17053 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:154
17056 msgid "the full weekday name"
17057 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:155
17060 msgid "the abbreviated month name"
17061 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:156
17064 msgid "the full month name"
17065 msgstr "il nome completo del mese"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:157
17068 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17069 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:158
17072 msgid "the century number (year/100)"
17073 msgstr "il secolo (anno/100)"
17074
17075 #: src/prefs_summaries.c:159
17076 msgid "the day of the month as a decimal number"
17077 msgstr "il giorno del mese come numero"
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:160
17080 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17081 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17082
17083 #: src/prefs_summaries.c:161
17084 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17085 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:162
17088 msgid "the day of the year as a decimal number"
17089 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:163
17092 msgid "the month as a decimal number"
17093 msgstr "il mese come numero"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:164
17096 msgid "the minute as a decimal number"
17097 msgstr "il minuto"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:165
17100 msgid "either AM or PM"
17101 msgstr "AM o PM"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:166
17104 msgid "the second as a decimal number"
17105 msgstr "i secondi"
17106
17107 #: src/prefs_summaries.c:167
17108 msgid "the day of the week as a decimal number"
17109 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17110
17111 #: src/prefs_summaries.c:168
17112 msgid "the preferred date for the current locale"
17113 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17114
17115 #: src/prefs_summaries.c:169
17116 msgid "the last two digits of a year"
17117 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17118
17119 #: src/prefs_summaries.c:170
17120 msgid "the year as a decimal number"
17121 msgstr "l'anno"
17122
17123 #: src/prefs_summaries.c:171
17124 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17125 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17126
17127 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17128 #: src/prefs_summaries.c:561
17129 msgid "Date format"
17130 msgstr "Formato data"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:216
17133 msgid "Specifier"
17134 msgstr "Specificatore"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:258
17137 msgid "Example"
17138 msgstr "Esempio"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:363
17141 msgid "Display message count next to folder name"
17142 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:373
17145 msgid "Unread messages"
17146 msgstr "Messaggi non letti"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:374
17149 msgid "Unread and Total messages"
17150 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:384
17153 msgid "Open last opened folder at start-up"
17154 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:387
17157 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17158 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:401
17161 msgid "letters"
17162 msgstr "lettere"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:419
17165 msgid "Message list"
17166 msgstr "Lista messaggi"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:425
17169 msgid "Sort new folders by"
17170 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17173 msgid "Number"
17174 msgstr "Numero"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:436
17177 msgid "Thread date"
17178 msgstr "Data di discussione"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:447
17181 msgid "Don't sort"
17182 msgstr "Non ordinare"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:464
17185 msgid "Set default selection when entering a folder"
17186 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:477
17189 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17190 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:487
17193 msgid "Assume 'Yes'"
17194 msgstr "Assumi 'Sì'"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:488
17197 msgid "Assume 'No'"
17198 msgstr "Assumi 'No'"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:496
17201 msgid "Open message when selected"
17202 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:506
17205 msgid "When message view is visible"
17206 msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:512
17209 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17210 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:516
17213 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17214 msgstr ""
17215 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:518
17218 msgid ""
17219 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17220 "Execute'"
17221 msgstr ""
17222 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17223 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17224
17225 #: src/prefs_summaries.c:521
17226 msgid "Mark message as read"
17227 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17228
17229 #: src/prefs_summaries.c:524
17230 msgid "when selected, after"
17231 msgstr "quando selezionato, dopo"
17232
17233 #: src/prefs_summaries.c:544
17234 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17235 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17236
17237 #: src/prefs_summaries.c:551
17238 msgid "Display sender using address book"
17239 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17240
17241 #: src/prefs_summaries.c:555
17242 msgid "Show tooltips"
17243 msgstr "Mostra suggerimenti"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:581
17246 msgid "Date format help"
17247 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:599
17250 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17251 msgstr ""
17252 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17253 "cartella"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:602
17256 msgid "Translate header names"
17257 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:604
17260 msgid ""
17261 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17262 "translated into your language."
17263 msgstr ""
17264 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17265 "tradotte nella propria lingua."
17266
17267 #: src/prefs_summaries.c:732
17268 msgid "Summaries"
17269 msgstr "Sommario"
17270
17271 #: src/prefs_summary_column.c:226
17272 msgid "Message list columns configuration"
17273 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17274
17275 #: src/prefs_summary_column.c:243
17276 msgid ""
17277 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17278 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17279 msgstr ""
17280 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17281 "possibile\n"
17282 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17283
17284 #: src/prefs_summary_open.c:109
17285 msgid "first marked email"
17286 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17287
17288 #: src/prefs_summary_open.c:110
17289 msgid "first new email"
17290 msgstr "primo messaggio nuovo"
17291
17292 #: src/prefs_summary_open.c:111
17293 msgid "first unread email"
17294 msgstr "primo messaggio non letto"
17295
17296 #: src/prefs_summary_open.c:112
17297 msgid "last opened email"
17298 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17299
17300 #: src/prefs_summary_open.c:113
17301 msgid "last email in the list"
17302 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17303
17304 #: src/prefs_summary_open.c:115
17305 msgid "first email in the list"
17306 msgstr "primo messaggio nella lista"
17307
17308 #: src/prefs_summary_open.c:184
17309 msgid " Selection when entering a folder"
17310 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17311
17312 #: src/prefs_summary_open.c:230
17313 msgid "Possible selections"
17314 msgstr "Possibili selezioni"
17315
17316 #: src/prefs_summary_open.c:266
17317 msgid "Selection on folder opening"
17318 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17319
17320 #: src/prefs_template.c:80
17321 msgid "This name is used as the Menu item"
17322 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17323
17324 #: src/prefs_template.c:82
17325 msgid ""
17326 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17327 "account."
17328 msgstr ""
17329 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17330 "non varia l'account usato."
17331
17332 #: src/prefs_template.c:309
17333 msgid "Append the new template above to the list"
17334 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17335
17336 #: src/prefs_template.c:318
17337 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17338 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17339
17340 #: src/prefs_template.c:328
17341 msgid "Delete the selected template from the list"
17342 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17343
17344 #: src/prefs_template.c:346
17345 msgid "Show information on configuring templates"
17346 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17347
17348 #: src/prefs_template.c:370
17349 msgid "Move the selected template to the top"
17350 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17351
17352 #: src/prefs_template.c:380
17353 msgid "Move the selected template up"
17354 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17355
17356 #: src/prefs_template.c:388
17357 msgid "Move the selected template down"
17358 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17359
17360 #: src/prefs_template.c:398
17361 msgid "Move the selected template to the bottom"
17362 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17363
17364 #: src/prefs_template.c:414
17365 msgid "Template configuration"
17366 msgstr "Configurazione modello"
17367
17368 #: src/prefs_template.c:602
17369 msgid "Templates list not saved"
17370 msgstr "Lista modelli non salvata"
17371
17372 #: src/prefs_template.c:603
17373 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17374 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17375
17376 #: src/prefs_template.c:768
17377 msgid "The template's name is not set."
17378 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17379
17380 #: src/prefs_template.c:811
17381 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17382 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17383
17384 #: src/prefs_template.c:817
17385 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17386 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17387
17388 #: src/prefs_template.c:823
17389 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17390 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17391
17392 #: src/prefs_template.c:829
17393 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17394 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17395
17396 #: src/prefs_template.c:835
17397 msgid ""
17398 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17399 msgstr ""
17400 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17401
17402 #: src/prefs_template.c:841
17403 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17404 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17405
17406 #: src/prefs_template.c:912
17407 msgid "Delete template"
17408 msgstr "Elimina modello"
17409
17410 #: src/prefs_template.c:913
17411 msgid "Do you really want to delete this template?"
17412 msgstr "Eliminare questo modello?"
17413
17414 #: src/prefs_template.c:925
17415 msgid "Delete all templates"
17416 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17417
17418 #: src/prefs_template.c:926
17419 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17420 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17421
17422 #: src/prefs_template.c:1241
17423 msgid "Current templates"
17424 msgstr "Modelli attuali"
17425
17426 #: src/prefs_template.c:1269
17427 msgid "Template"
17428 msgstr "Modello"
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17431 msgid "Default internal theme"
17432 msgstr "Tema interno predefinito"
17433
17434 #: src/prefs_themes.c:366
17435 msgid "Themes"
17436 msgstr "Tema"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:436
17439 msgid "Only root can remove system themes"
17440 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:439
17443 #, c-format
17444 msgid "Remove system theme '%s'"
17445 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17446
17447 #: src/prefs_themes.c:442
17448 #, c-format
17449 msgid "Remove theme '%s'"
17450 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17451
17452 #: src/prefs_themes.c:448
17453 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17454 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17455
17456 #: src/prefs_themes.c:458
17457 #, c-format
17458 msgid ""
17459 "File %s failed\n"
17460 "while removing theme."
17461 msgstr ""
17462 "File %s fallito\n"
17463 "durante la rimozione del tema."
17464
17465 #: src/prefs_themes.c:462
17466 msgid "Removing theme directory failed."
17467 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17468
17469 #: src/prefs_themes.c:465
17470 msgid "Theme removed successfully"
17471 msgstr "Tema rimosso con successo"
17472
17473 #: src/prefs_themes.c:485
17474 msgid "Select theme folder"
17475 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17476
17477 #: src/prefs_themes.c:500
17478 #, c-format
17479 msgid "Install theme '%s'"
17480 msgstr "Installazione tema '%s'"
17481
17482 #: src/prefs_themes.c:503
17483 msgid ""
17484 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17485 "Install anyway?"
17486 msgstr ""
17487 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17488 "Installare comunque?"
17489
17490 #: src/prefs_themes.c:510
17491 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17492 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17493
17494 #: src/prefs_themes.c:530
17495 msgid "Theme exists"
17496 msgstr "Tema esiste"
17497
17498 #: src/prefs_themes.c:531
17499 msgid ""
17500 "A theme with the same name is\n"
17501 "already installed in this location.\n"
17502 "\n"
17503 "Do you want to replace it?"
17504 msgstr ""
17505 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17506 "già installato.\n"
17507 "\n"
17508 "Sostituirlo?"
17509
17510 #: src/prefs_themes.c:537
17511 #, c-format
17512 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17513 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:545
17516 #, c-format
17517 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17518 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17519
17520 #: src/prefs_themes.c:558
17521 msgid "Theme installed successfully."
17522 msgstr "Tema installato con successo."
17523
17524 #: src/prefs_themes.c:565
17525 msgid "Failed installing theme"
17526 msgstr "Installazione tema fallita"
17527
17528 #: src/prefs_themes.c:568
17529 #, c-format
17530 msgid ""
17531 "File %s failed\n"
17532 "while installing theme."
17533 msgstr ""
17534 "File %s fallito\n"
17535 "durante l'installazione del tema."
17536
17537 #: src/prefs_themes.c:666
17538 #, c-format
17539 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17540 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17541
17542 #: src/prefs_themes.c:707
17543 #, c-format
17544 msgid "Internal theme has %d icons"
17545 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17546
17547 #: src/prefs_themes.c:713
17548 msgid "No info file available for this theme"
17549 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17550
17551 #: src/prefs_themes.c:731
17552 msgid "Error: couldn't get theme status"
17553 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17554
17555 #: src/prefs_themes.c:755
17556 #, c-format
17557 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17558 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17559
17560 #: src/prefs_themes.c:803
17561 msgid "Selector"
17562 msgstr "Selettore"
17563
17564 #: src/prefs_themes.c:814
17565 msgid "Install new..."
17566 msgstr "Installa nuovo..."
17567
17568 #: src/prefs_themes.c:819
17569 msgid "Get more..."
17570 msgstr "Ottieni altri..."
17571
17572 #: src/prefs_themes.c:830
17573 msgid "Information"
17574 msgstr "Informazioni"
17575
17576 #: src/prefs_themes.c:844
17577 msgid "Author: "
17578 msgstr "Autore:"
17579
17580 #: src/prefs_themes.c:852
17581 msgid "URL:"
17582 msgstr "URL:"
17583
17584 #: src/prefs_themes.c:894
17585 msgid "Preview"
17586 msgstr "Anteprima"
17587
17588 #: src/prefs_toolbar.c:176
17589 msgid ""
17590 "Selected Action already set.\n"
17591 "Please choose another Action from List"
17592 msgstr ""
17593 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17594 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17595
17596 #: src/prefs_toolbar.c:177
17597 msgid "Item has no icon defined."
17598 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17599
17600 #: src/prefs_toolbar.c:178
17601 msgid "Item has no text defined."
17602 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17603
17604 #: src/prefs_toolbar.c:916
17605 msgid "Toolbar item"
17606 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17607
17608 #: src/prefs_toolbar.c:932
17609 msgid "Item type"
17610 msgstr "Tipo elemento"
17611
17612 #: src/prefs_toolbar.c:942
17613 msgid "Internal Function"
17614 msgstr "Funzione interna"
17615
17616 #: src/prefs_toolbar.c:943
17617 msgid "User Action"
17618 msgstr "Azione utente"
17619
17620 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17621 msgid "Separator"
17622 msgstr "Separatore"
17623
17624 #: src/prefs_toolbar.c:952
17625 msgid "Event executed on click"
17626 msgstr "Evento eseguito al click"
17627
17628 #: src/prefs_toolbar.c:991
17629 msgid "Toolbar text"
17630 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17631
17632 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17633 msgid "Icon"
17634 msgstr "Icona"
17635
17636 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17637 msgid "A_dd"
17638 msgstr "A_ggiungi"
17639
17640 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17641 msgid "Toolbars"
17642 msgstr "Barra di strumenti"
17643
17644 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17645 msgid "Main Window"
17646 msgstr "Finestra principale"
17647
17648 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17649 msgid "Message Window"
17650 msgstr "Finestra messaggio"
17651
17652 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17653 msgid "Compose Window"
17654 msgstr "Finestra composizione"
17655
17656 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17657 msgid "Icon text"
17658 msgstr "Testo icona"
17659
17660 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17661 msgid "Mapped event"
17662 msgstr "Evento corrispondente"
17663
17664 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17665 msgid "Toolbar item icon"
17666 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17667
17668 #: src/prefs_wrapping.c:80
17669 msgid "Auto wrapping"
17670 msgstr "A capo automatico"
17671
17672 #: src/prefs_wrapping.c:81
17673 msgid "Wrap quotation"
17674 msgstr "A capo testo citato"
17675
17676 #: src/prefs_wrapping.c:82
17677 msgid "Wrap pasted text"
17678 msgstr "A capo testo incollato"
17679
17680 #: src/prefs_wrapping.c:83
17681 msgid "Auto indent"
17682 msgstr "Indenta automaticamente"
17683
17684 #: src/prefs_wrapping.c:89
17685 msgid "Wrap text at"
17686 msgstr "A capo il testo dopo"
17687
17688 #: src/prefs_wrapping.c:154
17689 msgid "Wrapping"
17690 msgstr "Interruzione riga"
17691
17692 #: src/printing.c:436
17693 msgid "Print preview"
17694 msgstr "Anteprima di stampa"
17695
17696 #: src/printing.c:479
17697 msgid "First page"
17698 msgstr "Prima pagina"
17699
17700 #: src/printing.c:490
17701 msgid "Last page"
17702 msgstr "Ultima pagina"
17703
17704 #: src/printing.c:496
17705 msgid "Zoom 100%"
17706 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17707
17708 #: src/printing.c:498
17709 msgid "Zoom fit"
17710 msgstr "Adatta alla pagina"
17711
17712 #: src/printing.c:500
17713 msgid "Zoom in"
17714 msgstr "Ingrandisci"
17715
17716 #: src/printing.c:502
17717 msgid "Zoom out"
17718 msgstr "Rimpicciolisci"
17719
17720 #: src/printing.c:701
17721 #, c-format
17722 msgid "Page %d"
17723 msgstr "Pagina %d"
17724
17725 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17726 msgid "No information available"
17727 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17728
17729 #: src/privacy.c:490
17730 msgid "No recipient keys defined."
17731 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17732
17733 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17734 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17735 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17736
17737 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17738 msgid "Already trying to send."
17739 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17740
17741 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17742 #, c-format
17743 msgid "Couldn't open file %s."
17744 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17745
17746 #: src/procmsg.c:1626
17747 msgid "Queued message header is broken."
17748 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17749
17750 #: src/procmsg.c:1646
17751 msgid "An error happened during SMTP session."
17752 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17753
17754 #: src/procmsg.c:1660
17755 msgid ""
17756 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17757 "SMTP session."
17758 msgstr ""
17759 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17760 "un errore durante la sessione SMTP."
17761
17762 #: src/procmsg.c:1668
17763 msgid ""
17764 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17765 "generated by Claws Mail."
17766 msgstr ""
17767 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17768 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17769
17770 #: src/procmsg.c:1690
17771 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17772 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17773
17774 #: src/procmsg.c:1703
17775 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17776 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17777
17778 #: src/procmsg.c:1717
17779 #, c-format
17780 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17781 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17782
17783 #: src/procmsg.c:2269
17784 msgid "Filtering messages...\n"
17785 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17786
17787 #: src/quote_fmt.c:47
17788 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17789 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:48
17792 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17793 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17794
17795 #: src/quote_fmt.c:51
17796 msgid "email address of sender"
17797 msgstr "indirizzo email di mittente"
17798
17799 #: src/quote_fmt.c:52
17800 msgid "full name of sender"
17801 msgstr "nome completo di mittente"
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:53
17804 msgid "first name of sender"
17805 msgstr "nome di mittente"
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:54
17808 msgid "last name of sender"
17809 msgstr "cognome di mittente"
17810
17811 #: src/quote_fmt.c:55
17812 msgid "initials of sender"
17813 msgstr "iniziali di mittente"
17814
17815 #: src/quote_fmt.c:62
17816 msgid "message body"
17817 msgstr "corpo messaggio"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:63
17820 msgid "quoted message body"
17821 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17822
17823 #: src/quote_fmt.c:64
17824 msgid "message body without signature"
17825 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:65
17828 msgid "quoted message body without signature"
17829 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:66
17832 msgid "message tags"
17833 msgstr "tag di messaggio"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:67
17836 msgid "current dictionary"
17837 msgstr "dizionario corrente"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:68
17840 msgid "cursor position"
17841 msgstr "posizione cursore"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:69
17844 msgid "account property: your name"
17845 msgstr "proprietà account: nome"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:70
17848 msgid "account property: your email address"
17849 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:71
17852 msgid "account property: account name"
17853 msgstr "proprietà account: nome account"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:72
17856 msgid "account property: organization"
17857 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:73
17860 msgid "account property: signature"
17861 msgstr "proprietà account: firma"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:74
17864 msgid "account property: signature path"
17865 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:75
17868 msgid "account property: default dictionary"
17869 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17870
17871 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
17872 #: src/quote_fmt.c:76
17873 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17874 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:77
17877 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17878 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:78
17881 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17882 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:80
17885 msgid "literal backslash"
17886 msgstr "carattere barra-indietro"
17887
17888 #: src/quote_fmt.c:81
17889 msgid "literal question mark"
17890 msgstr "carattere punto-interrogativo"
17891
17892 #: src/quote_fmt.c:82
17893 msgid "literal exclamation mark"
17894 msgstr "carattere punto-esclamativo"
17895
17896 #: src/quote_fmt.c:83
17897 msgid "literal pipe"
17898 msgstr "carattere barra-verticale"
17899
17900 #: src/quote_fmt.c:84
17901 msgid "literal opening curly brace"
17902 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
17903
17904 #: src/quote_fmt.c:85
17905 msgid "literal closing curly brace"
17906 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
17907
17908 #: src/quote_fmt.c:86
17909 msgid "tab"
17910 msgstr "tab"
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:89
17913 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17914 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17915
17916 #: src/quote_fmt.c:90
17917 msgid ""
17918 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17919 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17920 "symbols (or their long equivalent)"
17921 msgstr ""
17922 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17923 "tra\n"
17924 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17925 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:91
17928 msgid ""
17929 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17930 "of\n"
17931 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17932 "symbols (or their long equivalent)"
17933 msgstr ""
17934 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17935 "uno tra \n"
17936 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17937 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:92
17940 msgid ""
17941 "insert file:\n"
17942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17943 "to insert"
17944 msgstr ""
17945 "inserire file:\n"
17946 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17947 "da inserire"
17948
17949 #: src/quote_fmt.c:93
17950 msgid ""
17951 "insert program output:\n"
17952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17953 "get\n"
17954 "the output from"
17955 msgstr ""
17956 "inserire output di programma:\n"
17957 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17958 "da cui\n"
17959 "prelevare l'output"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:94
17962 msgid ""
17963 "insert user input:\n"
17964 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17965 "user-entered text"
17966 msgstr ""
17967 "inserire input utente:\n"
17968 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
17969 "con\n"
17970 "il testo inserito dall'utente"
17971
17972 #: src/quote_fmt.c:95
17973 msgid ""
17974 "attach file:\n"
17975 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17976 "to attach"
17977 msgstr ""
17978 "allegare file:\n"
17979 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17980 "da allegare"
17981
17982 #: src/quote_fmt.c:96
17983 msgid ""
17984 "attach file:\n"
17985 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17986 "get\n"
17987 "the filename from"
17988 msgstr ""
17989 "allega file:\n"
17990 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17991 "da cui\n"
17992 "prelevare il nome del file"
17993
17994 #: src/quote_fmt.c:98
17995 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17996 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:99
17999 msgid ""
18000 "text that can contain any of the symbols or\n"
18001 "commands above"
18002 msgstr ""
18003 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18004 "di sopra"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:100
18007 msgid ""
18008 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18009 "commands) above"
18010 msgstr ""
18011 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18012 "comandi) di sopra"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:101
18015 msgid ""
18016 "completion from address book only works with the first\n"
18017 "address of the header, it outputs the full name\n"
18018 "of the contact if that address matches exactly\n"
18019 "one contact in the address book"
18020 msgstr ""
18021 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
18022 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
18023 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18024 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:110
18027 msgid "Description of symbols"
18028 msgstr "Descrizione dei simboli"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:111
18031 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18032 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:174
18035 msgid "Use template when composing new messages"
18036 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:198
18039 msgid ""
18040 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18041 "new message."
18042 msgstr ""
18043 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
18044 "il nuovo messaggio."
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:300
18047 msgid "Use template when replying to messages"
18048 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:324
18051 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18052 msgstr ""
18053 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18054 "rispondere."
18055
18056 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18057 msgid "Quotation mark"
18058 msgstr "Carattere di citazione"
18059
18060 #: src/quote_fmt.c:430
18061 msgid "Use template when forwarding messages"
18062 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18063
18064 #: src/quote_fmt.c:454
18065 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18066 msgstr ""
18067 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18068 "l'inoltro"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:546
18071 msgid "Defaults"
18072 msgstr "Predefiniti"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:564
18075 msgid ""
18076 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18077 "address."
18078 msgstr ""
18079 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18080 "non valido."
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:567
18083 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18084 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:584
18087 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18088 msgstr ""
18089 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18090
18091 #: src/quote_fmt.c:604
18092 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18093 msgstr ""
18094 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18095
18096 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18097 #, c-format
18098 msgid "Enter text to replace '%s'"
18099 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18100
18101 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18102 msgid "Enter variable"
18103 msgstr "Inserire variabile"
18104
18105 #: src/send_message.c:153
18106 #, c-format
18107 msgid "Sending message using command: %s\n"
18108 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18109
18110 #: src/send_message.c:167
18111 #, c-format
18112 msgid "Couldn't execute command: %s"
18113 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18114
18115 #: src/send_message.c:202
18116 #, c-format
18117 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18118 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18119
18120 #: src/send_message.c:350
18121 msgid "Connecting"
18122 msgstr "Connessione in corso"
18123
18124 #: src/send_message.c:355
18125 msgid "Doing POP before SMTP..."
18126 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18127
18128 #: src/send_message.c:358
18129 msgid "POP before SMTP"
18130 msgstr "POP prima di SMTP"
18131
18132 #: src/send_message.c:363
18133 #, c-format
18134 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18135 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18136
18137 #: src/send_message.c:420
18138 msgid "Mail sent successfully."
18139 msgstr "Mail inviata con successo."
18140
18141 #: src/send_message.c:486
18142 msgid "Sending HELO..."
18143 msgstr "Invio di HELO in corso."
18144
18145 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18146 msgid "Authenticating"
18147 msgstr "Autenticazione"
18148
18149 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18150 msgid "Sending message..."
18151 msgstr "Invio messaggio in corso."
18152
18153 #: src/send_message.c:491
18154 msgid "Sending EHLO..."
18155 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18156
18157 #: src/send_message.c:500
18158 msgid "Sending MAIL FROM..."
18159 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18160
18161 #: src/send_message.c:504
18162 msgid "Sending RCPT TO..."
18163 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18164
18165 #: src/send_message.c:509
18166 msgid "Sending DATA..."
18167 msgstr "Invio di DATA in corso."
18168
18169 #: src/send_message.c:513
18170 msgid "Quitting..."
18171 msgstr "Chiusura in corso"
18172
18173 #: src/send_message.c:542
18174 #, c-format
18175 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18176 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18177
18178 #: src/send_message.c:595
18179 msgid "Sending message"
18180 msgstr "Invio messaggio"
18181
18182 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18183 msgid "Error occurred while sending the message."
18184 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18185
18186 #: src/send_message.c:667
18187 #, c-format
18188 msgid ""
18189 "Error occurred while sending the message:\n"
18190 "%s"
18191 msgstr ""
18192 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18193 "%s"
18194
18195 #: src/setup.c:75
18196 msgid "Mailbox setting"
18197 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18198
18199 #: src/setup.c:76
18200 msgid ""
18201 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18202 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18203 "if you have the one.\n"
18204 "If you're not sure, just select OK."
18205 msgstr ""
18206 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18207 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18208 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18209
18210 #: src/sourcewindow.c:64
18211 msgid "Source of the message"
18212 msgstr "Sorgente del messaggio"
18213
18214 #: src/sourcewindow.c:159
18215 #, c-format
18216 msgid "%s - Source"
18217 msgstr "%s - Sorgente"
18218
18219 #: src/ssl_manager.c:156
18220 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18221 msgstr "Certificati SSL/TLS salvati"
18222
18223 #: src/ssl_manager.c:436
18224 msgid "Delete certificate"
18225 msgstr "Elimina certificato"
18226
18227 #: src/ssl_manager.c:437
18228 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18229 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18230
18231 #: src/summary_search.c:259
18232 msgid "Search messages"
18233 msgstr "Cerca messaggi"
18234
18235 #: src/summary_search.c:281
18236 msgid "Match any of the following"
18237 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18238
18239 #: src/summary_search.c:283
18240 msgid "Match all of the following"
18241 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18242
18243 #: src/summary_search.c:447
18244 msgid "Body:"
18245 msgstr "Corpo:"
18246
18247 #: src/summary_search.c:454
18248 msgid "Condition:"
18249 msgstr "Condizione:"
18250
18251 #: src/summary_search.c:484
18252 msgid "Find _all"
18253 msgstr "_Cerca"
18254
18255 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18256 #, c-format
18257 msgid "Searching in %s... \n"
18258 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18259
18260 #: src/summary_search.c:787
18261 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18262 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18263
18264 #: src/summary_search.c:789
18265 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18266 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18267
18268 #: src/summaryview.c:431
18269 msgid "Create _filter rule"
18270 msgstr "Crea _filtro"
18271
18272 #: src/summaryview.c:559
18273 msgid "Toggle quick search bar"
18274 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18275
18276 #: src/summaryview.c:596
18277 msgid "Toggle multiple selection"
18278 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18279
18280 #: src/summaryview.c:1278
18281 msgid "Process mark"
18282 msgstr "Contrassegno di processo"
18283
18284 #: src/summaryview.c:1279
18285 msgid "Some marks are left. Process them?"
18286 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18287
18288 #: src/summaryview.c:1329
18289 #, c-format
18290 msgid "Scanning folder (%s)..."
18291 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18292
18293 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18294 msgid "No more unread messages"
18295 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18296
18297 #: src/summaryview.c:1844
18298 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18299 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18300
18301 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18302 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18303 msgid ""
18304 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18305 msgstr ""
18306 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18307
18308 #: src/summaryview.c:1864
18309 msgid "No unread messages."
18310 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18311
18312 #: src/summaryview.c:1895
18313 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18314 msgstr ""
18315 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18316 "seguente?"
18317
18318 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18319 msgid "No more new messages"
18320 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18321
18322 #: src/summaryview.c:1938
18323 msgid "No new message found. Search from the end?"
18324 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18325
18326 #: src/summaryview.c:1958
18327 msgid "No new messages."
18328 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18329
18330 #: src/summaryview.c:1989
18331 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18332 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18333
18334 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18335 msgid "No more marked messages"
18336 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18337
18338 #: src/summaryview.c:2027
18339 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18340 msgstr ""
18341 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18342
18343 #: src/summaryview.c:2036
18344 msgid "No marked messages."
18345 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18346
18347 #: src/summaryview.c:2067
18348 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18349 msgstr ""
18350 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18351 "seguente?"
18352
18353 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18354 msgid "No more labeled messages"
18355 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18356
18357 #: src/summaryview.c:2105
18358 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18359 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18360
18361 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18362 msgid "No labeled messages."
18363 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18364
18365 #: src/summaryview.c:2130
18366 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18367 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18368
18369 #: src/summaryview.c:2453
18370 msgid "Attracting messages by subject..."
18371 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18372
18373 #: src/summaryview.c:2638
18374 #, c-format
18375 msgid "%d deleted"
18376 msgstr "%d eliminato(i)"
18377
18378 #: src/summaryview.c:2642
18379 #, c-format
18380 msgid "%s%d moved"
18381 msgstr "%s%d spostato(i)"
18382
18383 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18384 msgid ", "
18385 msgstr ", "
18386
18387 #: src/summaryview.c:2648
18388 #, c-format
18389 msgid "%s%d copied"
18390 msgstr "%s%d copiato(i)"
18391
18392 #: src/summaryview.c:2662
18393 msgid " item selected"
18394 msgid_plural " items selected"
18395 msgstr[0] " voce selezionata"
18396 msgstr[1] " voci selezionate"
18397
18398 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18399 #, c-format
18400 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18401 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18402
18403 #: src/summaryview.c:2698
18404 msgid "Message summary"
18405 msgstr "Sommario messaggio"
18406
18407 #: src/summaryview.c:2699
18408 msgid "New:"
18409 msgstr "Nuovo:"
18410
18411 #: src/summaryview.c:2700
18412 msgid "Unread:"
18413 msgstr "Non letto:"
18414
18415 #: src/summaryview.c:2701
18416 msgid "Total:"
18417 msgstr "Totale:"
18418
18419 #: src/summaryview.c:2703
18420 msgid "Marked:"
18421 msgstr "Contrassegnato:"
18422
18423 #: src/summaryview.c:2704
18424 msgid "Replied:"
18425 msgstr "Risposto:"
18426
18427 #: src/summaryview.c:2705
18428 msgid "Forwarded:"
18429 msgstr "Inoltrato:"
18430
18431 #: src/summaryview.c:2706
18432 msgid "Locked:"
18433 msgstr "Bloccato:"
18434
18435 #: src/summaryview.c:2707
18436 msgid "Ignored:"
18437 msgstr "ignorato:"
18438
18439 #: src/summaryview.c:2708
18440 msgid "Watched:"
18441 msgstr "Osservata"
18442
18443 #: src/summaryview.c:2718
18444 #, c-format
18445 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18446 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18447
18448 #: src/summaryview.c:3011
18449 msgid "Sorting summary..."
18450 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18451
18452 #: src/summaryview.c:3150
18453 msgid "Setting summary from message data..."
18454 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18455
18456 #: src/summaryview.c:3355
18457 msgid "(No Date)"
18458 msgstr "(Nessuna data)"
18459
18460 #: src/summaryview.c:3407
18461 msgid "(No Recipient)"
18462 msgstr "(Nessun destinatario)"
18463
18464 #: src/summaryview.c:3442
18465 #, c-format
18466 msgid "From: %s, on %s"
18467 msgstr "Da: %s, il %s"
18468
18469 #: src/summaryview.c:3451
18470 #, c-format
18471 msgid "To: %s, on %s"
18472 msgstr "A: %s, il %s"
18473
18474 #: src/summaryview.c:4280
18475 msgid "You're not the author of the article.\n"
18476 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18477
18478 #: src/summaryview.c:4370
18479 #, c-format
18480 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18481 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18482 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18483 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18484
18485 #: src/summaryview.c:4373
18486 msgid "Delete message"
18487 msgid_plural "Delete messages"
18488 msgstr[0] "Elimina il messaggio"
18489 msgstr[1] "Elimina i messaggi"
18490
18491 #: src/summaryview.c:4537
18492 msgid "Destination is same as current folder."
18493 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18494
18495 #: src/summaryview.c:4638
18496 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18497 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18498
18499 #: src/summaryview.c:4803
18500 msgid "Append or Overwrite"
18501 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18502
18503 #: src/summaryview.c:4804
18504 msgid "Append or overwrite existing file?"
18505 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18506
18507 #: src/summaryview.c:4805
18508 msgid "_Append"
18509 msgstr "_Aggiungi"
18510
18511 #: src/summaryview.c:4805
18512 msgid "_Overwrite"
18513 msgstr "_Sovrascrivi"
18514
18515 #: src/summaryview.c:4846
18516 #, c-format
18517 msgid ""
18518 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18519 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18520
18521 #: src/summaryview.c:5306
18522 msgid "Building threads..."
18523 msgstr "Costruzione discussioni..."
18524
18525 #: src/summaryview.c:5554
18526 msgid "Skip these rules"
18527 msgstr "Salta queste regole"
18528
18529 #: src/summaryview.c:5557
18530 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18531 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18532
18533 #: src/summaryview.c:5560
18534 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18535 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18536
18537 #: src/summaryview.c:5589
18538 msgid "Filtering"
18539 msgstr "Filtraggio"
18540
18541 #: src/summaryview.c:5590
18542 msgid ""
18543 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18544 "Please choose what to do with these rules:"
18545 msgstr ""
18546 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18547 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18548
18549 #: src/summaryview.c:5620
18550 msgid "Filtering..."
18551 msgstr "Filtraggio..."
18552
18553 #: src/summaryview.c:5699
18554 msgid "Processing configuration"
18555 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18556
18557 #: src/summaryview.c:6245
18558 msgid "Ignored thread"
18559 msgstr "Discussione ignorata"
18560
18561 #: src/summaryview.c:6247
18562 msgid "Watched thread"
18563 msgstr "Discussione osservata"
18564
18565 #: src/summaryview.c:6255
18566 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18567 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18568
18569 #: src/summaryview.c:6257
18570 msgid "Replied - click to see reply"
18571 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18572
18573 #: src/summaryview.c:6269
18574 msgid "To be moved"
18575 msgstr "Da spostare"
18576
18577 #: src/summaryview.c:6271
18578 msgid "To be copied"
18579 msgstr "Da copiare"
18580
18581 #: src/summaryview.c:6283
18582 msgid "Signed, has attachment(s)"
18583 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18584
18585 #: src/summaryview.c:6287
18586 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18587 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18588
18589 #: src/summaryview.c:6289
18590 msgid "Encrypted"
18591 msgstr "Cifrato"
18592
18593 #: src/summaryview.c:6291
18594 msgid "Has attachment(s)"
18595 msgstr "Con allegato(i)"
18596
18597 #: src/summaryview.c:7938
18598 #, c-format
18599 msgid ""
18600 "Regular expression (regexp) error:\n"
18601 "%s"
18602 msgstr ""
18603 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18604 "%s"
18605
18606 #: src/summaryview.c:8041
18607 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18608 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18609
18610 #: src/summaryview.c:8046
18611 msgid "Go back to the folder list"
18612 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18613
18614 #: src/textview.c:231
18615 msgid "_Open in web browser"
18616 msgstr "Apri con _browser web"
18617
18618 #: src/textview.c:232
18619 msgid "Copy this _link"
18620 msgstr "_Copia questo collegamento"
18621
18622 #: src/textview.c:239
18623 msgid "_Reply to this address"
18624 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18625
18626 #: src/textview.c:240
18627 msgid "Add to _Address book"
18628 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18629
18630 #: src/textview.c:241
18631 msgid "Copy this add_ress"
18632 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18633
18634 #: src/textview.c:247
18635 msgid "_Open image"
18636 msgstr "Apri i_mmagine"
18637
18638 #: src/textview.c:248
18639 msgid "_Save image..."
18640 msgstr "_Salva immagine..."
18641
18642 #: src/textview.c:722
18643 #, c-format
18644 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18645 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18646
18647 #: src/textview.c:725
18648 #, c-format
18649 msgid "[%s (%d bytes)]"
18650 msgstr "[%s (%d byte)]"
18651
18652 #: src/textview.c:915
18653 msgid ""
18654 "\n"
18655 "  This message can't be displayed.\n"
18656 "  This is probably due to a network error.\n"
18657 "\n"
18658 "  Use "
18659 msgstr ""
18660 "\n"
18661 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18662 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18663 "\n"
18664 "  Utilizzare "
18665
18666 #: src/textview.c:920
18667 msgid "'Network Log'"
18668 msgstr "Log di rete"
18669
18670 #: src/textview.c:921
18671 msgid " in the Tools menu for more information."
18672 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18673
18674 #: src/textview.c:984
18675 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18676 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18677
18678 #: src/textview.c:986
18679 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18680 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18681
18682 #: src/textview.c:990
18683 msgid "     - To save, select "
18684 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
18685
18686 #: src/textview.c:991
18687 msgid "'Save as...'"
18688 msgstr "'Salva come...'"
18689
18690 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18691 #: src/textview.c:1027
18692 msgid " (Shortcut key: '"
18693 msgstr " (Scorciatoia: '"
18694
18695 #: src/textview.c:1001
18696 msgid "     - To display as text, select "
18697 msgstr "     - Per visualizzare come testo, selezionare "
18698
18699 #: src/textview.c:1002
18700 msgid "'Display as text'"
18701 msgstr "'Visualizza come testo'"
18702
18703 #: src/textview.c:1013
18704 msgid "     - To open with an external program, select "
18705 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18706
18707 #: src/textview.c:1014
18708 msgid "'Open'"
18709 msgstr "'Apri'"
18710
18711 #: src/textview.c:1022
18712 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18713 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18714
18715 #: src/textview.c:1023
18716 msgid "mouse button)\n"
18717 msgstr "del mouse)\n"
18718
18719 #: src/textview.c:1025
18720 msgid "     - Or use "
18721 msgstr "     - O utilizzare "
18722
18723 #: src/textview.c:1026
18724 msgid "'Open with...'"
18725 msgstr "'Apri con...'"
18726
18727 #: src/textview.c:1140
18728 #, c-format
18729 msgid ""
18730 "The command to view attachment as text failed:\n"
18731 "    %s\n"
18732 "Exit code %d\n"
18733 msgstr ""
18734 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18735 "inaspettatamente:\n"
18736 "\t%s\n"
18737 "Codice d'uscita %d\n"
18738
18739 #: src/textview.c:2189
18740 msgid "Tags: "
18741 msgstr "Tag: "
18742
18743 #: src/textview.c:2895
18744 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18745 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18746
18747 #: src/textview.c:2896
18748 msgid "Displayed URL:"
18749 msgstr "URL visualizzato:"
18750
18751 #: src/textview.c:2897
18752 msgid "Real URL:"
18753 msgstr "URL reale:"
18754
18755 #: src/textview.c:2898
18756 msgid "Open it anyway?"
18757 msgstr "Aprirlo comunque?"
18758
18759 #: src/textview.c:2899
18760 msgid "Phishing attempt warning"
18761 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18762
18763 #: src/textview.c:2900
18764 msgid "_Open URL"
18765 msgstr "_Apri URL"
18766
18767 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18768 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18769 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18770
18771 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18772 msgid "Receive Mail from current Account"
18773 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18774
18775 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18776 msgid "Send Queued Messages"
18777 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18778
18779 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18780 msgid "Compose Email"
18781 msgstr "Componi Email"
18782
18783 #: src/toolbar.c:196
18784 msgid "Compose News"
18785 msgstr "Componi messaggio news"
18786
18787 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18788 msgid "Reply to Message"
18789 msgstr "Rispondi al messaggio"
18790
18791 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18792 msgid "Reply to Sender"
18793 msgstr "Rispondi al mittente"
18794
18795 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18796 msgid "Reply to All"
18797 msgstr "Rispondi a tutti"
18798
18799 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18800 msgid "Reply to Mailing-list"
18801 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18802
18803 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18804 msgid "Open email"
18805 msgstr "Apri email"
18806
18807 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18808 msgid "Forward Message"
18809 msgstr "Inoltra il messaggio"
18810
18811 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18812 msgid "Trash Message"
18813 msgstr "Cestina il messaggio"
18814
18815 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18816 msgid "Delete Message"
18817 msgstr "Elimina il messaggio"
18818
18819 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18820 msgid "Go to Previous Unread Message"
18821 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18822
18823 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18824 msgid "Go to Next Unread Message"
18825 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18826
18827 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18828 msgid "Print"
18829 msgstr "Stampa"
18830
18831 #: src/toolbar.c:211
18832 msgid "Learn Spam or Ham"
18833 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18834
18835 #: src/toolbar.c:212
18836 msgid "Open folder/Go to folder list"
18837 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
18838
18839 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18840 msgid "Send Message"
18841 msgstr "Invia il messaggio"
18842
18843 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18844 msgid "Put into queue folder and send later"
18845 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
18846
18847 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18848 msgid "Save to draft folder"
18849 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
18850
18851 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18852 msgid "Insert file"
18853 msgstr "Inserisci file"
18854
18855 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18856 msgid "Attach file"
18857 msgstr "Allega file"
18858
18859 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18860 msgid "Insert signature"
18861 msgstr "Inserisci firma"
18862
18863 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18864 msgid "Replace signature"
18865 msgstr "Sostituisci firma"
18866
18867 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18868 msgid "Edit with external editor"
18869 msgstr "Modifica con editor esterno"
18870
18871 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18872 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18873 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
18874
18875 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18876 msgid "Wrap all long lines"
18877 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
18878
18879 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18880 msgid "Check spelling"
18881 msgstr "Controlla ortografia"
18882
18883 #: src/toolbar.c:229
18884 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18885 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18886
18887 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18888 msgid "Cancel receiving"
18889 msgstr "Cancella la ricezione"
18890
18891 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18892 msgid "Cancel receiving/sending"
18893 msgstr "Cancella ricezione/invio"
18894
18895 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18896 msgid "Close window"
18897 msgstr "Chiudi finestra"
18898
18899 #: src/toolbar.c:235
18900 msgid "Claws Mail Plugins"
18901 msgstr "Plugin di Claws Mail"
18902
18903 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18904 msgctxt "Toolbar"
18905 msgid "Trash"
18906 msgstr "Cestino"
18907
18908 #: src/toolbar.c:402
18909 msgid "Folders"
18910 msgstr "Cartelle"
18911
18912 #: src/toolbar.c:404
18913 msgid "Get Mail"
18914 msgstr "Ricevi mail"
18915
18916 #: src/toolbar.c:405
18917 msgid "Get"
18918 msgstr "Ricevi"
18919
18920 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18921 msgctxt "Toolbar"
18922 msgid "Compose"
18923 msgstr "Nuova mail"
18924
18925 #: src/toolbar.c:410
18926 msgid "All"
18927 msgstr "Tutti"
18928
18929 #: src/toolbar.c:411
18930 msgctxt "Toolbar"
18931 msgid "Sender"
18932 msgstr "Mittente"
18933
18934 #: src/toolbar.c:412
18935 msgid "List"
18936 msgstr "Lista"
18937
18938 #: src/toolbar.c:417
18939 msgid "Prev"
18940 msgstr "Precedente"
18941
18942 #: src/toolbar.c:418
18943 msgid "Next"
18944 msgstr "Successivo"
18945
18946 #: src/toolbar.c:426
18947 msgid "Draft"
18948 msgstr "Bozza"
18949
18950 #: src/toolbar.c:429
18951 msgid "Insert sig."
18952 msgstr "Inserisci firma"
18953
18954 #: src/toolbar.c:430
18955 msgid "Replace sig."
18956 msgstr "Sostituisci firma"
18957
18958 #: src/toolbar.c:431
18959 msgid "Edit"
18960 msgstr "Modifica"
18961
18962 #: src/toolbar.c:432
18963 msgid "Wrap para."
18964 msgstr "A capo par."
18965
18966 #: src/toolbar.c:433
18967 msgid "Wrap all"
18968 msgstr "A capo tutto"
18969
18970 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18971 msgid "Stop"
18972 msgstr "Ferma"
18973
18974 #: src/toolbar.c:437
18975 msgid "Stop all"
18976 msgstr "Ferma tutto"
18977
18978 #: src/toolbar.c:897
18979 msgid "Compose News message"
18980 msgstr "Componi messaggio news"
18981
18982 #: src/toolbar.c:936
18983 msgid "Learn spam"
18984 msgstr "Apprendi spam"
18985
18986 #: src/toolbar.c:945
18987 msgid "Ham"
18988 msgstr "Non-spam"
18989
18990 #: src/toolbar.c:947
18991 msgid "Learn ham"
18992 msgstr "Apprendi non-spam"
18993
18994 #: src/toolbar.c:1925
18995 msgid "Go to folder list"
18996 msgstr "Vai a lista cartelle"
18997
18998 #: src/toolbar.c:1931
18999 msgid "Receive Mail from selected Account"
19000 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
19001
19002 #: src/toolbar.c:1947
19003 msgid "Open preferences"
19004 msgstr "Apri preferenze"
19005
19006 #: src/toolbar.c:1958
19007 msgid "Compose with selected Account"
19008 msgstr "Componi con l'account selezionato"
19009
19010 #: src/toolbar.c:1979
19011 msgid "Learn as..."
19012 msgstr "Apprendi come..."
19013
19014 #: src/toolbar.c:1989
19015 msgid "Learn as _Spam"
19016 msgstr "Apprendi come _Spam"
19017
19018 #: src/toolbar.c:1990
19019 msgid "Learn as _Ham"
19020 msgstr "Apprendi come _non-spam"
19021
19022 #: src/toolbar.c:1997
19023 msgid "Reply to Message options"
19024 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19025
19026 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19027 msgid "_Reply with quote"
19028 msgstr "Rispondi con testo _citato"
19029
19030 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19031 msgid "Reply without _quote"
19032 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
19033
19034 #: src/toolbar.c:2014
19035 msgid "Reply to Sender options"
19036 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19037
19038 #: src/toolbar.c:2031
19039 msgid "Reply to All options"
19040 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19041
19042 #: src/toolbar.c:2048
19043 msgid "Reply to Mailing-list options"
19044 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
19045
19046 #: src/toolbar.c:2065
19047 msgid "Forward Message options"
19048 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19049
19050 #: src/uri_opener.c:88
19051 msgid "There are no URLs in this email."
19052 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19053
19054 #: src/uri_opener.c:116
19055 msgid "Available URLs:"
19056 msgstr "URL disponibili:"
19057
19058 #: src/uri_opener.c:181
19059 msgctxt "Dialog title"
19060 msgid "Open URLs"
19061 msgstr "Apri URL"
19062
19063 #: src/uri_opener.c:206
19064 msgid "Please select the URL to open."
19065 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19066
19067 #: src/uri_opener.c:214
19068 msgid "Select All"
19069 msgstr "Seleziona tutti"
19070
19071 #: src/wizard.c:521
19072 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19073 msgid "Welcome to Claws Mail"
19074 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19075
19076 #: src/wizard.c:544
19077 #, c-format
19078 msgid ""
19079 "\n"
19080 "Welcome to Claws Mail\n"
19081 "---------------------\n"
19082 "\n"
19083 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19084 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19085 "toolbar.\n"
19086 "\n"
19087 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19088 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19089 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19090 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19091 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19092 "\n"
19093 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19094 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19095 "and change the general Preferences by using\n"
19096 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19097 "\n"
19098 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19099 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19100 "or online at the URL given below.\n"
19101 "\n"
19102 "Useful URLs\n"
19103 "-----------\n"
19104 "Homepage:      <%s>\n"
19105 "Manual:        <%s>\n"
19106 "FAQ:\t       <%s>\n"
19107 "Themes:        <%s>\n"
19108 "Mailing Lists: <%s>\n"
19109 "\n"
19110 "LICENSE\n"
19111 "-------\n"
19112 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19113 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19114 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19115 "be found at <%s>.\n"
19116 "\n"
19117 "DONATIONS\n"
19118 "---------\n"
19119 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19120 "so at <%s>.\n"
19121 "\n"
19122 msgstr ""
19123 "\n"
19124 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19125 "-----------------------\n"
19126 "\n"
19127 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19128 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19129 "della barra degli strumenti.\n"
19130 "\n"
19131 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19132 "tramite plugin, come i filtri anti-spam o di apprendimento (tramite il "
19133 "plugin Bogofilter\n"
19134 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19135 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19136 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19137 "\n"
19138 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19139 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19140 "e cambiare le Preferenze generali utilizzando la voce\n"
19141 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19142 "\n"
19143 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19144 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19145 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19146 "\n"
19147 "URL utili\n"
19148 "---------\n"
19149 "Homepage:      <%s>\n"
19150 "Manuale:       <%s>\n"
19151 "FAQ:\t       <%s>\n"
19152 "Temi:          <%s>\n"
19153 "Mailing List:  <%s>\n"
19154 "\n"
19155 "LICENZA\n"
19156 "-------\n"
19157 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19158 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19159 "come pubblicata dalla Free Software Foundation. La licenza è disponibile\n"
19160 "all'indirizzo <%s>.\n"
19161 "\n"
19162 "DONAZIONI\n"
19163 "---------\n"
19164 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19165 "all'indirizzo <%s>.\n"
19166 "\n"
19167
19168 #: src/wizard.c:619
19169 msgid "Please enter the mailbox name."
19170 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19171
19172 #: src/wizard.c:647
19173 msgid "Please enter your name and email address."
19174 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19175
19176 #: src/wizard.c:658
19177 msgid "Please enter your receiving server and username."
19178 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19179
19180 #: src/wizard.c:668
19181 msgid "Please enter your username."
19182 msgstr "Inserire il nome utente"
19183
19184 #: src/wizard.c:678
19185 msgid "Please enter your SMTP server."
19186 msgstr "Inserire il server SMTP."
19187
19188 #: src/wizard.c:689
19189 msgid "Please enter your SMTP username."
19190 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19191
19192 #: src/wizard.c:974
19193 msgid "Your name:"
19194 msgstr "Il tuo nome:"
19195
19196 #: src/wizard.c:985
19197 msgid "Your email address:"
19198 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19199
19200 #: src/wizard.c:996
19201 msgid "Your organization:"
19202 msgstr "Organizzazione:"
19203
19204 #: src/wizard.c:1030
19205 msgid "Mailbox name:"
19206 msgstr "Nome casella di posta:"
19207
19208 #: src/wizard.c:1038
19209 msgid ""
19210 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19211 "Mail\""
19212 msgstr ""
19213 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19214 "pippo/Documenti/Posta\""
19215
19216 #: src/wizard.c:1109
19217 msgid ""
19218 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19219 "com:25\""
19220 msgstr ""
19221 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19222 "esempio.it:25\""
19223
19224 #: src/wizard.c:1112
19225 msgid "SMTP server address:"
19226 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19227
19228 #: src/wizard.c:1118
19229 msgid "Use authentication"
19230 msgstr "Usa autenticazione"
19231
19232 #: src/wizard.c:1127
19233 msgid "(empty to use the same as receive)"
19234 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19235
19236 #: src/wizard.c:1141
19237 msgid "SMTP username:"
19238 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19239
19240 #: src/wizard.c:1152
19241 msgid "SMTP password:"
19242 msgstr "Password per SMTP:"
19243
19244 #: src/wizard.c:1165
19245 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19246 msgstr "Usa SSL /TLS per la connessione al server SMTP"
19247
19248 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19249 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19250 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare cifratura"
19251
19252 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19253 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19254 msgstr "Certificato SSL/TLS del client (opzionale)"
19255
19256 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19257 msgid "Server address:"
19258 msgstr "Indirizzo del server:"
19259
19260 #: src/wizard.c:1320
19261 msgid "Local mailbox:"
19262 msgstr "Casella postale locale:"
19263
19264 #: src/wizard.c:1489
19265 msgid "Server type:"
19266 msgstr "Tipo di server:"
19267
19268 #: src/wizard.c:1498
19269 msgid "POP3"
19270 msgstr "POP3"
19271
19272 #: src/wizard.c:1554
19273 msgid ""
19274 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19275 "com:110\""
19276 msgstr ""
19277 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19278 "esempio.it:110\""
19279
19280 #: src/wizard.c:1585
19281 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19282 msgstr "Usa SSL/TLS per la connessione al server ricevente"
19283
19284 #: src/wizard.c:1650
19285 msgid "IMAP server directory:"
19286 msgstr "Directory del server IMAP:"
19287
19288 #: src/wizard.c:1661
19289 msgid "Show only subscribed folders"
19290 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19291
19292 #: src/wizard.c:1669
19293 msgid ""
19294 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19295 "has been built without IMAP support."
19296 msgstr ""
19297 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19298 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19299
19300 #: src/wizard.c:1787
19301 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19302 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19303
19304 #: src/wizard.c:1821
19305 msgid "Welcome to Claws Mail"
19306 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19307
19308 #: src/wizard.c:1828
19309 msgid ""
19310 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19311 "\n"
19312 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19313 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19314 "five minutes."
19315 msgstr ""
19316 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19317 "\n"
19318 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19319 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19320 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19321
19322 #: src/wizard.c:1841
19323 msgid "About You"
19324 msgstr "Su di te"
19325
19326 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19327 msgid "Bold fields must be completed"
19328 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19329
19330 #: src/wizard.c:1856
19331 msgid "Receiving mail"
19332 msgstr "Ricezione mail"
19333
19334 #: src/wizard.c:1871
19335 msgid "Sending mail"
19336 msgstr "Invio mail"
19337
19338 #: src/wizard.c:1887
19339 msgid "Saving mail on disk"
19340 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19341
19342 #: src/wizard.c:1903
19343 msgid "Configuration finished"
19344 msgstr "Configurazione terminata"
19345
19346 #: src/wizard.c:1910
19347 msgid ""
19348 "Claws Mail is now ready.\n"
19349 "Click Save to start."
19350 msgstr ""
19351 "Claws Mail è pronto.\n"
19352 "Clicca su 'Salva' per iniziare."