1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.13.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 17:52+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 17:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
31 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossibile creare la cartella."
39 msgstr "Modifica account"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
48 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
49 "grassetto indica l'account predefinito."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "_Imposta come account predefinito "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
71 msgstr "(Senza titolo)"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Elimina account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
129 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nessun filtro impostato"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Filtro(i) non valido(i):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Errore sconosciuto"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Terminato: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Input/output dell'azione"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
190 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
205 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Parametro utente dell'azione"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
227 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 #: src/addrcustomattr.c:65
233 msgid "date of birth"
234 msgstr "data di nascita"
236 #: src/addrcustomattr.c:66
240 #: src/addrcustomattr.c:67
244 #: src/addrcustomattr.c:68
248 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgstr "organizzazione"
252 #: src/addrcustomattr.c:70
253 msgid "office address"
254 msgstr "indirizzo (ufficio)"
256 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgstr "telefono (ufficio)"
260 #: src/addrcustomattr.c:72
264 #: src/addrcustomattr.c:73
268 #: src/addrcustomattr.c:141
269 msgid "Attribute name"
270 msgstr "Nome attributo"
272 #: src/addrcustomattr.c:156
273 msgid "Delete all attribute names"
274 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
276 #: src/addrcustomattr.c:157
277 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
278 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
280 #: src/addrcustomattr.c:181
281 msgid "Delete attribute name"
282 msgstr "Elimina nome attributo"
284 #: src/addrcustomattr.c:182
285 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
286 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
288 #: src/addrcustomattr.c:191
289 msgid "Reset to default"
290 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
292 #: src/addrcustomattr.c:192
294 "Do you really want to replace all attribute names\n"
295 "with the default set?"
297 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
298 "con quelli predefiniti?"
300 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
301 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
303 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
308 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
310 msgstr "E_limina tutto"
312 #: src/addrcustomattr.c:214
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
316 #: src/addrcustomattr.c:403
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
320 #: src/addrcustomattr.c:462
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Modifica nomi attributi"
325 #: src/addrcustomattr.c:476
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Nuovo nome attributo:"
329 #: src/addrcustomattr.c:513
331 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
334 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
335 "assegnati ai contatti."
337 #: src/addrduplicates.c:127
338 msgid "Show duplicates in the same book"
339 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
341 #: src/addrduplicates.c:133
342 msgid "Show duplicates in different books"
343 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
345 #: src/addrduplicates.c:144
346 msgid "Find address book email duplicates"
347 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
349 #: src/addrduplicates.c:145
351 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Indirizzi email duplicati"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Percorso rubrica"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Elimina indirizzo"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
397 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
405 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
409 #: src/addressadd.c:536
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
414 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Indirizzo email"
419 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
425 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
435 #: src/messageview.c:214
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
441 msgstr "Nuova _rubrica"
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
445 msgstr "Nuova _cartella"
447 #: src/addressbook.c:413
449 msgstr "Nuova _vCard"
451 #: src/addressbook.c:417
453 msgstr "Nuovo _JPilot"
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Nuovo _server LDAP"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Modifica rubrica"
463 #: src/addressbook.c:425
465 msgstr "_Elimina rubrica"
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
482 msgstr "_Seleziona tutto"
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
501 msgstr "Nuovo _indirizzo"
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgstr "Nuovo _gruppo"
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importa file _LDIF..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importa file di _MUTT..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importa file di _Pine..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Esporta _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Esporta LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Trova duplicati..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
540 #: src/messageview.c:339
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
552 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Parametri errati"
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "File non specificato"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Errore durante la lettura del file"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Raggiunta la fine del file"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato del file errato"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Percorso non specificato"
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Manca informazione necessaria"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
652 #: src/addressbook.c:913
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
665 #: src/addressbook.c:1483
667 msgstr "Elimina gruppo"
669 #: src/addressbook.c:1484
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
675 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682 #: src/addressbook.c:2205
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686 #: src/addressbook.c:2914
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/addressbook.c:2926
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
704 "verranno spostati nella cartella superiore."
706 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
712 #: src/addressbook.c:2930
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716 #: src/addressbook.c:2930
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720 #: src/addressbook.c:2941
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729 #: src/addressbook.c:2948
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738 #: src/addressbook.c:3062
743 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
745 msgstr "Nuovi contatti"
747 #: src/addressbook.c:4088
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751 #: src/addressbook.c:4092
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755 #: src/addressbook.c:4102
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759 #: src/addressbook.c:4107
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767 #: src/addressbook.c:4120
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775 #: src/addressbook.c:4126
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783 #: src/addressbook.c:4131
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795 #: src/addressbook.c:4258
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
799 #: src/addressbook.c:4259
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803 #: src/addressbook.c:4590
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
807 #: src/addressbook.c:4899
811 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
812 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
816 #: src/addressbook.c:4923
820 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4971
829 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
833 #: src/addressbook.c:5007
837 #: src/addressbook.c:5019
839 msgstr "Richiesta LDAP"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
853 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
854 #: src/prefs_matcher.c:2523
858 #: src/addrgather.c:173
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
862 #: src/addrgather.c:180
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
866 #: src/addrgather.c:201
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
870 #: src/addrgather.c:208
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
874 #: src/addrgather.c:248
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
878 #: src/addrgather.c:276
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
882 #: src/addrgather.c:351
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Cartella attuale:"
886 #: src/addrgather.c:362
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Nome rubrica:"
890 #: src/addrgather.c:389
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
894 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Includere le sotto cartelle"
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
909 msgstr "Nome Intestazione"
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Conteggio Indirizzi"
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Campi Intestazione"
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Indirizzi comuni"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Indirizzi personali"
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Indirizzo comune"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Indirizzo personale"
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
961 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4892
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Sfoglia Directory"
985 #: src/browseldap.c:237
987 msgstr "Nome Server :"
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn):"
991 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
993 #: src/browseldap.c:270
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Valore dell'attributo"
1001 #: src/common/plugin.c:63
1005 #: src/common/plugin.c:64
1007 msgstr "un visualizzatore"
1009 #: src/common/plugin.c:65
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "un parser MIME"
1013 #: src/common/plugin.c:66
1017 #: src/common/plugin.c:67
1021 #: src/common/plugin.c:68
1022 msgid "a privacy interface"
1023 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1025 #: src/common/plugin.c:69
1027 msgstr "un notificatore"
1029 #: src/common/plugin.c:70
1031 msgstr "una utility"
1033 #: src/common/plugin.c:71
1037 #: src/common/plugin.c:332
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1043 #: src/common/plugin.c:434
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "Plugin già caricato"
1047 #: src/common/plugin.c:445
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1051 #: src/common/plugin.c:479
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1054 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1056 #: src/common/plugin.c:488
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1060 #: src/common/plugin.c:770
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1066 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1067 "è stato compilato."
1069 #: src/common/plugin.c:773
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1074 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1077 #: src/common/plugin.c:782
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1082 #: src/common/plugin.c:784
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1086 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1090 #: src/common/smtp.c:179
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1094 #: src/common/smtp.c:182
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1098 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1102 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1106 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1110 #: src/common/smtp.c:589
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1115 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"
1119 #: src/common/socket.c:569
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1123 #: src/common/socket.c:598
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1127 #: src/common/socket.c:732
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:972
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1137 #: src/common/socket.c:1064
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1368
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Errore interno"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1168 msgstr "Impossibile controllare"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificato auto-firmato"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificato revocato"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<non nel certificato>"
1228 #: src/common/string_match.c:81
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1232 #: src/common/utils.c:257
1237 #: src/common/utils.c:258
1242 #: src/common/utils.c:259
1247 #: src/common/utils.c:260
1252 #: src/common/utils.c:4806
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4807
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4808
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4809
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4810
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4811
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4812
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4814
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4815
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4816
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4817
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4818
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4819
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4820
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4821
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4822
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4823
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4824
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4825
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4827
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4828
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4829
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4830
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4831
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4832
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4833
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4835
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4836
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4837
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4838
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4839
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4840
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4841
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4842
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4843
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4844
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4845
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4846
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4857
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 #: src/common/utils.c:4858
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 #: src/common/utils.c:4859
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:4860
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 #: src/compose.c:576
1464 msgstr "_Aggiungi..."
1466 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1471 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Proprietà..."
1475 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1479 #: src/compose.c:589
1481 msgstr "_Ortografia"
1483 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1487 #: src/compose.c:595
1491 #: src/compose.c:596
1493 msgstr "Invia più _tardi"
1495 #: src/compose.c:599
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "_Allega file"
1499 #: src/compose.c:600
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "_Inserisci file"
1503 #: src/compose.c:601
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "Inserisci _firma"
1507 #: src/compose.c:602
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "_Rimuovi firma"
1511 #: src/compose.c:606
1515 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 #: src/compose.c:619
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "I_ncolla speciale"
1531 #: src/compose.c:620
1532 msgid "As _quotation"
1533 msgstr "Come _citazione"
1535 #: src/compose.c:621
1537 msgstr "_A capo automatico"
1539 #: src/compose.c:622
1541 msgstr "_Non a capo automatico"
1543 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1546 msgstr "_Seleziona tutto"
1548 #: src/compose.c:626
1552 #: src/compose.c:627
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Vai indietro un carattere"
1556 #: src/compose.c:628
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Vai avanti un carattere"
1560 #: src/compose.c:629
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Vai indietro una parola"
1564 #: src/compose.c:630
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Vai avanti una parola"
1568 #: src/compose.c:631
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Vai a inizio riga"
1572 #: src/compose.c:632
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Vai a fine riga"
1576 #: src/compose.c:633
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Vai alla riga precedente"
1580 #: src/compose.c:634
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Vai alla riga successiva"
1584 #: src/compose.c:635
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1588 #: src/compose.c:636
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1592 #: src/compose.c:637
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Cancella la parola precedente"
1596 #: src/compose.c:638
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Cancella la parola successiva"
1600 #: src/compose.c:639
1602 msgstr "Cancella riga"
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1608 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 #: src/compose.c:646
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1617 #: src/compose.c:647
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1621 #: src/compose.c:649
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1625 #: src/compose.c:652
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1629 #: src/compose.c:653
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1633 #: src/compose.c:654
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1637 #: src/compose.c:655
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1641 #: src/compose.c:663
1643 msgstr "Modalità di _risposta"
1645 #: src/compose.c:665
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "_Sistema di Privacy"
1649 #: src/compose.c:670
1653 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "_Codifica caratteri"
1657 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Europeo Occidentale"
1661 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1665 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1669 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1673 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1677 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1681 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1685 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1689 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1691 msgstr "Thailandese"
1693 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1694 msgid "_Address book"
1697 #: src/compose.c:690
1701 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1705 #: src/compose.c:701
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "A _capo automatico"
1709 #: src/compose.c:702
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "In_denta automaticamente"
1713 #: src/compose.c:703
1717 #: src/compose.c:704
1721 #: src/compose.c:705
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1725 #: src/compose.c:706
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1729 #: src/compose.c:707
1731 msgstr "Mostra r_ighello"
1733 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1737 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1741 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1745 #: src/compose.c:715
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Mailing-List"
1749 #: src/compose.c:720
1753 #: src/compose.c:721
1757 #: src/compose.c:723
1761 #: src/compose.c:724
1765 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1767 msgstr "_Automatico"
1769 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1773 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1777 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1781 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1785 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1789 #: src/compose.c:1072
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1793 #: src/compose.c:1164
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1797 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1803 #: src/compose.c:1456
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1808 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1816 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1821 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1829 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1834 #: src/compose.c:2057
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "I: email multiple"
1838 #: src/compose.c:2537
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1843 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1847 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1851 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1853 msgstr "Rispondi a:"
1855 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1860 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Followup-To:"
1864 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "In Risposta a:"
1868 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1873 #: src/compose.c:2832
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1878 #: src/compose.c:2838
1881 "The following file has been attached: \n"
1884 "The following files have been attached: \n"
1887 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1890 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1893 #: src/compose.c:3111
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1897 #: src/compose.c:3602
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1902 #: src/compose.c:3613
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1909 #: src/compose.c:3616
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Continuare?"
1913 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1917 #: src/compose.c:3741
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Il file %s è vuoto."
1922 #: src/compose.c:3742
1926 #: src/compose.c:3743
1927 msgid "_Attach anyway"
1928 msgstr "_Allega comunque"
1930 #: src/compose.c:3752
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "impossibile leggere %s."
1935 #: src/compose.c:3779
1938 msgstr "Messaggio: %s"
1940 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1941 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1943 msgstr " [Modificato]"
1945 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1950 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1955 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Composizione messaggio"
1959 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1964 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1965 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1967 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1968 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 #: src/compose.c:5032
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1976 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1977 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1982 #: src/compose.c:5064
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1986 #: src/compose.c:5081
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1990 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1994 #: src/compose.c:5101
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1999 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Inviare comunque?"
2003 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Accodare comunque?"
2007 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2009 msgstr "Invia più tardi"
2011 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2019 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2021 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2029 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2031 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2040 "Errore nella firma: %s"
2042 #: src/compose.c:5170
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2053 #: src/compose.c:5172
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2057 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2063 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2066 #: src/compose.c:5243
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2076 #: src/compose.c:5618
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2084 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2087 #: src/compose.c:5676
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2096 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2100 #: src/compose.c:5787
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2105 #: src/compose.c:5908
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Avviso di cifratura"
2109 #: src/compose.c:5909
2113 #: src/compose.c:5958
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2117 #: src/compose.c:5967
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2121 #: src/compose.c:6202
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2126 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2127 #: src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Annulla invio"
2131 #: src/compose.c:6203
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignora allegato"
2135 #: src/compose.c:6243
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Originale %s parti"
2140 #: src/compose.c:6825
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2144 #: src/compose.c:6986
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Elimina contenuti"
2148 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2152 #: src/compose.c:7212
2156 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2158 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2162 #: src/compose.c:7281
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Salva Messaggio in "
2166 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2177 #: src/compose.c:7791
2179 msgstr "Intes_tazione"
2181 #: src/compose.c:7796
2182 msgid "_Attachments"
2185 #: src/compose.c:7810
2189 #: src/compose.c:7825
2193 #: src/compose.c:8049
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2202 #: src/compose.c:8188
2206 #: src/compose.c:8205
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2210 #: src/compose.c:8207
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2214 #: src/compose.c:8373
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2221 "firmare o cifrare questo messaggio."
2223 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2227 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2232 #: src/compose.c:8691
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2236 #: src/compose.c:8709
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2240 #: src/compose.c:8727
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2244 #: src/compose.c:8745
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2248 #: src/compose.c:8763
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2252 #: src/compose.c:8782
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2256 #: src/compose.c:9051
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME non valido."
2260 #: src/compose.c:9066
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2264 #: src/compose.c:9140
2268 #: src/compose.c:9157
2272 #: src/compose.c:9198
2276 #: src/compose.c:9218
2280 #: src/compose.c:9219
2284 #: src/compose.c:9470
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2292 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2293 "group id del processo: %d"
2295 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2300 #: src/compose.c:9985
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2304 #: src/compose.c:9987
2307 "Could not queue message:\n"
2311 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2315 #: src/compose.c:10165
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2319 #: src/compose.c:10169
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2323 #: src/compose.c:10170
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2329 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2331 #: src/compose.c:10172
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Annulla chiusura"
2335 #: src/compose.c:10172
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Scarta messaggio"
2339 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2341 msgstr "Seleziona file"
2343 #: src/compose.c:10360
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2348 #: src/compose.c:10362
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2355 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2357 #: src/compose.c:10449
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Scarta messaggio"
2361 #: src/compose.c:10450
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2365 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2369 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2373 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Salva modifiche"
2377 #: src/compose.c:10454
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2381 #: src/compose.c:10455
2383 msgstr "_Non salvare"
2385 #: src/compose.c:10526
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2390 #: src/compose.c:10528
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Applica modello"
2394 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2395 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2396 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2398 msgstr "_Sostituisci"
2400 #: src/compose.c:11387
2401 msgid "Insert or attach?"
2402 msgstr "Inserire o allegare?"
2404 #: src/compose.c:11388
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2409 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
2412 #: src/compose.c:11390
2416 #: src/compose.c:11607
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2421 #: src/compose.c:11902
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2427 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2428 "richiedere del tempo. Continuare?"
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail è crashato"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2450 msgstr "Log di debug"
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Crea un bug report"
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2468 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2472 #: src/editaddress.c:158
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2486 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2487 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2488 " - Nome da visualizzare\n"
2492 " - un indirizzo email\n"
2493 " - un attributo aggiuntivo\n"
2495 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2496 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2498 #: src/editaddress.c:169
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2510 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2511 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2514 " - un indirizzo email\n"
2515 " - un attributo aggiuntivo\n"
2517 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2518 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2520 #: src/editaddress.c:233
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Modifica dettagli personali"
2524 #: src/editaddress.c:411
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2528 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2532 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2536 #: src/editaddress.c:677
2540 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Modifica dati contatto"
2544 #: src/editaddress.c:785
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Scelta immagine"
2548 #: src/editaddress.c:804
2551 "Failed to import image: \n"
2554 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2557 #: src/editaddress.c:846
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "_Imposta immagine"
2561 #: src/editaddress.c:847
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "_Rimuovi immagine"
2565 #: src/editaddress.c:905
2569 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome visualizzato"
2574 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2578 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2582 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2586 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2590 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2596 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgstr "_Dati Utente"
2600 #: src/editaddress.c:1427
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2604 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "_Altri attributi"
2608 #: src/editaddress.c:1584
2611 "Failed to save image: \n"
2614 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Il file sembra OK."
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Impossibile leggere il file."
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Modifica Rubrica"
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr "Verifica File"
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2639 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgstr "Nome Gruppo"
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2671 #: src/editgroup.c:500
2672 msgid "Edit Group Details"
2673 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2675 #: src/editgroup.c:503
2676 msgid "Add New Group"
2677 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2679 #: src/editgroup.c:553
2681 msgstr "Modifica cartella"
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Input the new name of folder:"
2685 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2687 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2690 msgstr "Nuova cartella"
2692 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2694 msgid "Input the name of new folder:"
2695 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2697 #: src/editjpilot.c:188
2698 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2699 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2701 #: src/editjpilot.c:200
2702 msgid "Select JPilot File"
2703 msgstr "Seleziona file JPilot"
2705 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2706 msgid "Edit JPilot Entry"
2707 msgstr "Modifica Record JPilot"
2709 #: src/editjpilot.c:281
2710 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2711 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2713 #: src/editjpilot.c:372
2714 msgid "Add New JPilot Entry"
2715 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2717 #: src/editldap_basedn.c:137
2718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2719 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2721 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2725 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2730 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2732 msgstr "Base di Ricerca"
2734 #: src/editldap_basedn.c:197
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2738 #: src/editldap_basedn.c:287
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2743 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2747 #: src/editldap.c:151
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Occorre fornire un nome."
2751 #: src/editldap.c:163
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2755 #: src/editldap.c:176
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2759 #: src/editldap.c:277
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "Connesso al server con successo"
2763 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Modifica Server LDAP"
2767 #: src/editldap.c:436
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "Un nome da dare al server."
2771 #: src/editldap.c:449
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2778 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" "
2779 "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può "
2780 "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP "
2781 "funziona sullo stesso computer di Claws Mail."
2783 #: src/editldap.c:469
2787 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2791 #: src/editldap.c:474
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2797 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2798 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2799 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2801 #: src/editldap.c:478
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2807 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2808 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2809 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2811 #: src/editldap.c:490
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr "Verifica Server"
2821 #: src/editldap.c:497
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2825 #: src/editldap.c:510
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 " o=Organization Name,c=Country\n"
2833 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2836 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2838 #: src/editldap.c:521
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2843 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2845 #: src/editldap.c:577
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Ricerca Attributi"
2849 #: src/editldap.c:586
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2854 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2857 #: src/editldap.c:589
2859 msgstr "Predefinito"
2861 #: src/editldap.c:593
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2866 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2867 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2869 #: src/editldap.c:599
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2873 #: src/editldap.c:614
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2886 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2887 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2888 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2889 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2890 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2891 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2892 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2893 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2894 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2895 "memoria per conservare i valori nella cache."
2897 #: src/editldap.c:631
2898 msgid "Include server in dynamic search"
2899 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2901 #: src/editldap.c:636
2903 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2904 "address completion."
2906 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2907 "usa il completamento di indirizzo."
2909 #: src/editldap.c:642
2910 msgid "Match names 'containing' search term"
2911 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2913 #: src/editldap.c:647
2915 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2916 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2917 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2918 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2919 "searches against other address interfaces."
2921 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2922 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2923 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2924 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2925 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2927 #: src/editldap.c:700
2931 #: src/editldap.c:709
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2938 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2939 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2940 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2941 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2943 #: src/editldap.c:716
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Bind Password"
2947 #: src/editldap.c:726
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2951 #: src/editldap.c:731
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Timeout (sec)"
2955 #: src/editldap.c:745
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2959 #: src/editldap.c:749
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Num. Max di record"
2963 #: src/editldap.c:763
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2968 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2972 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2976 #: src/editldap.c:978
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2981 #: src/prefs_summaries.c:441
2985 #: src/edittags.c:216
2987 msgstr "Elimina tag"
2989 #: src/edittags.c:217
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Eliminare il tag?"
2993 #: src/edittags.c:244
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Elimina tutti i tag"
2997 #: src/edittags.c:245
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3001 #: src/edittags.c:416
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3005 #: src/edittags.c:458
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "Tag non impostato."
3009 #: src/edittags.c:523
3010 msgctxt "Dialog title"
3012 msgstr "Applica tag"
3014 #: src/edittags.c:537
3018 #: src/edittags.c:570
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3020 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3022 #: src/editvcard.c:95
3023 msgid "File does not appear to be vCard format."
3024 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3026 #: src/editvcard.c:107
3027 msgid "Select vCard File"
3028 msgstr "Seleziona file vCard"
3030 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3031 msgid "Edit vCard Entry"
3032 msgstr "Modifica Record vCard"
3034 #: src/editvcard.c:261
3035 msgid "Add New vCard Entry"
3036 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3038 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3039 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3040 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3042 #: src/exphtmldlg.c:105
3043 msgid "Please specify output directory and file to create."
3044 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3046 #: src/exphtmldlg.c:108
3047 msgid "Select stylesheet and formatting."
3048 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3050 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3051 msgid "File exported successfully."
3052 msgstr "File esportato con successo."
3054 #: src/exphtmldlg.c:177
3057 "The HTML output directory '%s'\n"
3058 "does not exist. Do you want to create it?"
3060 "La cartella di output '%s'\n"
3061 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3063 #: src/exphtmldlg.c:180
3064 msgid "Create directory"
3065 msgstr "Crea Cartella"
3067 #: src/exphtmldlg.c:189
3070 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3073 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3076 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3077 msgid "Failed to Create Directory"
3078 msgstr "Creazione directory fallita"
3080 #: src/exphtmldlg.c:233
3081 msgid "Error creating HTML file"
3082 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3084 #: src/exphtmldlg.c:319
3085 msgid "Select HTML output file"
3086 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3088 #: src/exphtmldlg.c:383
3089 msgid "HTML Output File"
3090 msgstr "File di Output HTML "
3092 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3093 #: src/importldif.c:684
3097 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3099 msgstr "Foglio di stile"
3101 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3105 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3109 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3110 #: src/prefs_other.c:407
3112 msgstr "Predefinito"
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3121 msgstr "Personalizzato"
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3125 msgstr "Personalizzato-2"
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3129 msgstr "Personalizzato-3"
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3133 msgstr "Personalizzato-4"
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3141 msgstr "Nome, Cognome"
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3145 msgstr "Cognome, Nome"
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Colour Banding"
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "Formatta collegamenti email"
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Formatta attributi utente"
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3160 msgid "Address Book:"
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3165 msgstr "Nome file :"
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Apri con Web Browser"
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3177 msgstr "Informazione File"
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 #: src/expldifdlg.c:107
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3197 "La cartella di output '%s'\n"
3198 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Crea Cartella"
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3222 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3223 "Continuare senza suffisso?"
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "File di Output LDIF"
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3241 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:437
3248 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3262 "DN formattato come:\n"
3263 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 " o=Organization Name,c=Country\n"
3277 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3278 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3279 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3281 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3285 msgstr "DN Relativo"
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3299 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3300 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3301 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3302 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3303 "utilizzate per creare il DN."
3305 #: src/expldifdlg.c:543
3306 msgid "Use DN attribute if present in data"
3307 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3309 #: src/expldifdlg.c:548
3311 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3312 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3313 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3314 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3316 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3317 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3318 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3319 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3321 #: src/expldifdlg.c:558
3322 msgid "Exclude record if no Email Address"
3323 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3325 #: src/expldifdlg.c:563
3327 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3328 "option to ignore these records."
3330 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3331 "questa opzione per ignorare questi record."
3333 #: src/expldifdlg.c:655
3334 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3335 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3337 #: src/expldifdlg.c:721
3338 msgid "Distinguished Name"
3339 msgstr "Distinguished Name"
3341 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3342 msgid "Export to mbox file"
3343 msgstr "Esporta su file mbox"
3346 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3347 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3350 msgid "Source folder:"
3351 msgstr "Cartella sorgente:"
3353 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3359 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3362 msgid "Source folder can't be left empty."
3363 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3366 msgid "Couldn't find the source folder."
3367 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3370 msgid "Select exporting file"
3371 msgstr "Seleziona file da esportare"
3373 #: src/exporthtml.c:767
3375 msgstr "Nome Completo"
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3386 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3390 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3394 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "Nome troppo lungo."
3398 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Non specificato."
3402 #: src/file_checker.c:76
3404 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3405 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3407 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3412 #: src/file_checker.c:98
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3417 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "regola non in base ad account\n"
3423 #: src/filtering.c:607
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3429 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3430 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "NON_EISTENTE"
3438 #: src/filtering.c:617
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3443 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3444 "ricevere messaggi\n"
3446 #: src/filtering.c:624
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3452 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3453 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3455 #: src/filtering.c:643
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3459 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3460 "richiesta utente\n"
3462 #: src/filtering.c:649
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3468 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3469 "richiesta utente\n"
3471 #: src/filtering.c:667
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3475 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3482 #: src/filtering.c:694
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3488 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3489 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3495 #: src/filtering.c:712
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3501 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3504 #: src/filtering.c:752
3506 msgid "applying action [ %s ]\n"
3507 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3509 #: src/filtering.c:757
3510 msgid "action could not apply\n"
3511 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3513 #: src/filtering.c:759
3515 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3516 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:810
3520 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:814
3525 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:832
3530 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:836
3535 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:874
3539 msgid "undetermined"
3540 msgstr "indeterminato"
3542 #: src/filtering.c:878
3543 msgid "incorporation"
3544 msgstr "incorporazione"
3546 #: src/filtering.c:882
3548 msgstr "manualmente"
3550 #: src/filtering.c:886
3551 msgid "folder processing"
3552 msgstr "elaborazione cartella"
3554 #: src/filtering.c:890
3555 msgid "pre-processing"
3556 msgstr "pre-elaborazione"
3558 #: src/filtering.c:894
3559 msgid "post-processing"
3560 msgstr "post-elaborazione"
3562 #: src/filtering.c:911
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3572 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3573 "%sfile messaggio: %s\n"
3579 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3583 #: src/filtering.c:920
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3589 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3590 "%sfile messaggio: %s\n"
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3604 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3608 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3612 #: src/folder.c:2011
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3617 #: src/folder.c:3256
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3622 #: src/folder.c:3256
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3627 #: src/folder.c:3564
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3632 #: src/folder.c:4427
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3636 #: src/folder.c:4563
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3641 #: src/folder.c:4820
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3645 #: src/foldersel.c:247
3646 msgid "Select folder"
3647 msgstr "Seleziona cartella"
3649 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3650 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3652 msgstr "Nuova Cartella"
3654 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3655 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3656 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3660 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3661 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3663 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3664 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3668 msgid "The folder '%s' already exists."
3669 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3671 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3675 msgid "Can't create the folder '%s'."
3676 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3678 #: src/folderview.c:236
3679 msgid "Mark all re_ad"
3680 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3682 #: src/folderview.c:237
3683 msgid "Mark all read recursi_vely"
3684 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3686 #: src/folderview.c:239
3687 msgid "R_un processing rules"
3688 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3690 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3691 msgid "_Search folder..."
3692 msgstr "_Cerca cartella..."
3694 #: src/folderview.c:242
3695 msgid "Process_ing..."
3696 msgstr "_Elaborazione..."
3698 #: src/folderview.c:243
3699 msgid "Empty _trash..."
3700 msgstr "Svuota _cestino..."
3702 #: src/folderview.c:244
3703 msgid "Send _queue..."
3704 msgstr "_Invia coda..."
3706 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3707 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3708 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3712 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3713 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3714 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3718 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3719 #: src/prefs_folder_column.c:81
3723 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3724 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3728 #: src/folderview.c:767
3729 msgid "Setting folder info..."
3730 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3732 #: src/folderview.c:839
3734 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3737 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3740 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3744 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3745 msgid "Mark all as read"
3746 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3748 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3750 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3751 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
3753 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3755 msgid "Scanning folder %s..."
3756 msgstr "Analisi cartella %s..."
3758 #: src/folderview.c:1050
3759 msgid "Rebuild folder tree"
3760 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3762 #: src/folderview.c:1051
3764 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3766 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3769 #: src/folderview.c:1061
3770 msgid "Rebuilding folder tree..."
3771 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3773 #: src/folderview.c:1063
3774 msgid "Scanning folder tree..."
3775 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3777 #: src/folderview.c:1154
3779 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3780 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3782 #: src/folderview.c:1208
3783 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3784 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3786 #: src/folderview.c:2124
3788 msgid "Closing folder %s..."
3789 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3791 #: src/folderview.c:2219
3793 msgid "Opening folder %s..."
3794 msgstr "Apertura cartella %s..."
3796 #: src/folderview.c:2237
3797 msgid "Folder could not be opened."
3798 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3800 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3802 msgstr "Svuota cestino"
3804 #: src/folderview.c:2380
3805 msgid "Delete all messages in trash?"
3806 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3808 #: src/folderview.c:2381
3809 msgid "_Empty trash"
3810 msgstr "_Svuota cestino"
3812 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3813 msgid "Offline warning"
3814 msgstr "Avviso Offline"
3816 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3817 msgid "You're working offline. Override?"
3818 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3820 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3821 msgid "Send queued messages"
3822 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3824 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3825 msgid "Send all queued messages?"
3826 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3828 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3829 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3830 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3832 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3835 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3838 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3841 #: src/folderview.c:2524
3843 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3844 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3846 #: src/folderview.c:2525
3848 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3849 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3851 #: src/folderview.c:2527
3853 msgstr "Copia cartella"
3855 #: src/folderview.c:2527
3857 msgstr "Sposta cartella"
3859 #: src/folderview.c:2538
3861 msgid "Copying %s to %s..."
3862 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3864 #: src/folderview.c:2538
3866 msgid "Moving %s to %s..."
3867 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3869 #: src/folderview.c:2572
3870 msgid "Source and destination are the same."
3871 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3873 #: src/folderview.c:2575
3874 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3875 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3877 #: src/folderview.c:2576
3878 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3879 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3881 #: src/folderview.c:2579
3882 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3883 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3885 #: src/folderview.c:2582
3886 msgid "Copy failed!"
3887 msgstr "Copia fallita!"
3889 #: src/folderview.c:2582
3890 msgid "Move failed!"
3891 msgstr "Spostamento fallito!"
3893 #: src/folderview.c:2632
3895 msgid "Processing configuration for folder %s"
3896 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3898 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3899 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3901 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3904 #: src/grouplistdialog.c:161
3905 msgid "Newsgroup subscription"
3906 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3908 #: src/grouplistdialog.c:178
3909 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3910 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3912 #: src/grouplistdialog.c:184
3913 msgid "Find groups:"
3914 msgstr "Cerca gruppi:"
3916 #: src/grouplistdialog.c:192
3920 #: src/grouplistdialog.c:204
3921 msgid "Newsgroup name"
3922 msgstr "Nome newsgroup"
3924 #: src/grouplistdialog.c:205
3928 #: src/grouplistdialog.c:206
3932 #: src/grouplistdialog.c:347
3936 #: src/grouplistdialog.c:349
3938 msgstr "sola lettura"
3940 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3944 msgstr "sconosciuto"
3946 #: src/grouplistdialog.c:422
3947 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3948 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3950 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3954 #: src/grouplistdialog.c:492
3956 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3957 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3959 #: src/gtk/about.c:131
3961 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3963 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3965 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3967 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3969 #: src/gtk/about.c:137
3973 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3977 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3980 #: src/gtk/about.c:142
3984 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3985 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3989 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
3990 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
3993 #: src/gtk/about.c:158
3997 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " and Hiroyuki Yamamoto"
4003 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4004 "Il Team di Claws Mail\n"
4005 " e Hiroyuki Yamamoto"
4007 #: src/gtk/about.c:161
4011 "System Information\n"
4015 "Informazioni di Sistema\n"
4017 #: src/gtk/about.c:168
4019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4020 "Operating System: %s %s (%s)"
4022 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4023 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4025 #: src/gtk/about.c:177
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4030 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4031 "Sistema Operativo: %s"
4033 #: src/gtk/about.c:186
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: unknown"
4038 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4039 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4041 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4042 msgid "The Claws Mail Team"
4043 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4045 #: src/gtk/about.c:261
4046 msgid "Previous team members"
4047 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4049 #: src/gtk/about.c:280
4050 msgid "The translation team"
4051 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4053 #: src/gtk/about.c:299
4054 msgid "Documentation team"
4055 msgstr "Gruppo Documentazione"
4057 #: src/gtk/about.c:318
4061 #: src/gtk/about.c:337
4065 #: src/gtk/about.c:356
4066 msgid "Contributors"
4067 msgstr "Contributori"
4069 #: src/gtk/about.c:404
4070 msgid "Compiled-in Features\n"
4071 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4073 #: src/gtk/about.c:420
4075 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4076 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4078 #: src/gtk/about.c:430
4080 msgid "adds support for spell checking\n"
4081 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4083 #: src/gtk/about.c:440
4085 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4086 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4088 #: src/gtk/about.c:450
4090 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4092 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4095 #: src/gtk/about.c:461
4097 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4098 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4100 #: src/gtk/about.c:471
4102 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4103 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4105 #: src/gtk/about.c:481
4107 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4108 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4110 #: src/gtk/about.c:491
4112 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4113 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4115 #: src/gtk/about.c:501
4117 msgid "adds support for session handling\n"
4118 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4120 #: src/gtk/about.c:511
4121 msgctxt "NetworkManager"
4122 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4124 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4126 #: src/gtk/about.c:543
4128 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4129 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4130 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4134 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4135 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4136 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4140 #: src/gtk/about.c:549
4142 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4143 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4144 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4148 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4149 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4150 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4154 #: src/gtk/about.c:567
4156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4157 "this program. If not, see "
4159 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4160 "Public License. In caso contrario, visita "
4162 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4163 msgid "Session statistics\n"
4164 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4166 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4168 msgid "Started: %s\n"
4169 msgstr "Avvio: %s\n"
4171 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4172 msgid "Incoming traffic\n"
4173 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4175 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4177 msgid "Received messages: %d\n"
4178 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4180 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4181 msgid "Outgoing traffic\n"
4182 msgstr "Traffico in uscita\n"
4184 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4186 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4187 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4189 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4191 msgid "Replied messages: %d\n"
4192 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4194 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4196 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4197 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4201 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4202 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:773
4205 msgid "About Claws Mail"
4206 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4208 #: src/gtk/about.c:831
4210 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4211 "The Claws Mail Team\n"
4212 "and Hiroyuki Yamamoto"
4214 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4215 "Il Team di Claws Mail\n"
4216 "e Hiroyuki Yamamoto"
4218 #: src/gtk/about.c:845
4222 #: src/gtk/about.c:851
4226 #: src/gtk/about.c:857
4228 msgstr "_Caratteristiche"
4230 #: src/gtk/about.c:863
4234 #: src/gtk/about.c:871
4235 msgid "_Release Notes"
4236 msgstr "_Note di rilascio"
4238 #: src/gtk/about.c:877
4240 msgstr "_Statistiche"
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4276 msgstr "Marrone chiaro"
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4280 msgstr "Rosso scuro"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4288 msgstr "Blu metallizzato"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4295 msgid "Bright green"
4296 msgstr "Verde chiaro"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4302 #: src/gtk/foldersort.c:156
4303 msgid "Set mailbox order"
4304 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4306 #: src/gtk/foldersort.c:190
4307 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4309 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4312 #: src/gtk/foldersort.c:216
4314 msgstr "Cartelle di posta"
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4317 msgid "No dictionary selected."
4318 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4322 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4323 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4326 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4327 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4331 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4332 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4335 msgid "No misspelled word found."
4336 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4339 msgid "Replace unknown word"
4340 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4343 msgid "Replace \"%s\" with: "
4344 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4348 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4349 "will learn from mistake.\n"
4351 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4352 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4355 msgid "Change to..."
4356 msgstr "Cambia in..."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4364 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4365 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4368 msgid "Accept in this session"
4369 msgstr "Accetta in questa sessione"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4372 msgid "Add to personal dictionary"
4373 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4376 msgid "Replace with..."
4377 msgstr "Sostituisci con..."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4381 msgid "Check with %s"
4382 msgstr "Verifica con %s"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4385 msgid "(no suggestions)"
4386 msgstr "(nessun suggerimento)"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4390 msgid "Dictionary: %s"
4391 msgstr "Dizionario: %s"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4395 msgid "Use alternate (%s)"
4396 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4399 msgid "Use both dictionaries"
4400 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4403 msgid "Check while typing"
4404 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4409 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4412 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4418 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4421 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4426 msgid "Failed: no service record found."
4427 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4430 msgid "Failed: network error."
4431 msgstr "Fallito: errore di rete."
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4435 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4436 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4438 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4439 msgid "Configuring..."
4440 msgstr "Configurazione..."
4442 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4443 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4444 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4448 #: src/gtk/headers.h:9
4452 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4453 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4454 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4470 #: src/gtk/headers.h:12
4474 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4475 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4476 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4477 #: src/summaryview.c:442
4481 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4482 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4483 #: src/quote_fmt.c:58
4487 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4491 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4492 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4494 msgstr "ID-Messaggio"
4496 #: src/gtk/headers.h:16
4498 msgstr "ID-Messaggio:"
4500 #: src/gtk/headers.h:17
4502 msgstr "In risposta a"
4504 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4505 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4507 msgstr "Riferimenti"
4509 #: src/gtk/headers.h:18
4511 msgstr "Riferimenti:"
4513 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4514 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4515 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4519 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4520 #: src/summary_search.c:440
4524 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4528 #: src/gtk/headers.h:20
4532 #: src/gtk/headers.h:21
4534 msgstr "Parole chiave"
4536 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4538 msgstr "Parole chiave:"
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4542 msgstr "Reinvia-Data"
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4545 msgid "Resent-Date:"
4546 msgstr "Reinvia-Data:"
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4553 msgid "Resent-From:"
4554 msgstr "Reinvia-Da:"
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender"
4558 msgstr "Reinvia-Mittente"
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender:"
4562 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4578 msgstr "Reinvia-Cc:"
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4582 msgstr "Reinvia-Ccn"
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4586 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID"
4590 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID:"
4594 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4598 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4601 msgid "Return-Path:"
4602 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4612 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4613 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4617 #: src/gtk/headers.h:34
4619 msgstr "Followup-To"
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To"
4623 msgstr "Trasmesso-A"
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To:"
4627 msgstr "Trasmesso-A:"
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4637 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4639 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To"
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To:"
4661 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To"
4665 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To:"
4669 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgstr "User-Agent:"
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4681 msgstr "Content-Type"
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "Content-Type:"
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4697 msgstr "Versione-MIME"
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4701 msgstr "Versione-MIME:"
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4709 msgstr "Precedenza:"
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4712 msgid "Organization"
4713 msgstr "Organizzazione"
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4717 msgstr "Organizzazione:"
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4721 msgstr "Mailing-List"
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4725 msgstr "Mailing-List:"
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4729 msgstr "Post-in-lista"
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4733 msgstr "Post-in-lista:"
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4753 msgstr "Aiuto-lista"
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4757 msgstr "Aiuto-lista:"
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "Archivio-lista"
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "Archivio-lista:"
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4769 msgstr "Gestore-lista"
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgstr "Gestore-lista:"
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4777 msgstr "Etichetta-X"
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4781 msgstr "Etichetta-X:"
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "X-No-Archive"
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "X-No-Archive:"
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4817 msgstr "In risposta a"
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4821 msgstr "In risposta a:"
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "Da, A o Oggetto"
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4841 msgstr "Nuovo messaggio"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "Messaggio non letto"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "Messaggio di risposta"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "Messaggio inoltrato"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4860 msgid "Message is in an ignored thread"
4861 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4864 msgid "Message is in a watched thread"
4865 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4868 msgid "Message is spam"
4869 msgstr "Messaggio di spam"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4872 msgid "Message has attachment(s)"
4873 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4876 msgid "Digitally signed message"
4877 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4880 msgid "Encrypted message"
4881 msgstr "Messaggio cifrato"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4884 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4885 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4888 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4889 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4892 msgid "Marked message"
4893 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4896 msgid "Message is marked for deletion"
4897 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4900 msgid "Message is marked for moving"
4901 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4904 msgid "Message is marked for copying"
4905 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4908 msgid "Locked message"
4909 msgstr "Messaggio bloccato"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4912 msgid "Folder (normal, opened)"
4913 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4916 msgid "Folder with read messages hidden"
4917 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4920 msgid "Folder contains marked messages"
4921 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4925 msgstr "Legenda Icone"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4929 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4931 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4932 "stato di messaggi e cartelle:"
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4936 msgid "Input password for %s on %s:"
4937 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4942 msgid "Input password for %s:"
4943 msgstr "Inserire la password per %s:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4946 msgid "Input password:"
4947 msgstr "Inserire la password:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4951 msgid "Input password"
4952 msgstr "Inserire password"
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4955 msgid "Remember password for this session"
4956 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4959 msgid "Remember this"
4962 #: src/gtk/logwindow.c:447
4964 msgstr "Pulisci _Log"
4966 #: src/gtk/menu.c:137
4968 msgstr "Attenzione:"
4970 #: src/gtk/menu.c:138
4972 "This URL was too long for displaying and\n"
4973 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4974 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4976 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
4977 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
4978 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4996 msgid "Plugin is not functional."
4997 msgstr "Il plugin non funziona."
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5000 msgid "Select the Plugins to load"
5001 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5006 "The following error occurred while loading %s:\n"
5010 "Si è verificato il seguente errore\n"
5011 "durante il caricamento di %s :\n"
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5016 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5052 msgstr "Descrizione"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5055 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5057 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di "
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5061 msgid "Click here to load one or more plugins"
5062 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5065 msgid "Unload the selected plugin"
5066 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5069 msgid "Loaded plugins"
5070 msgstr "Plugin caricati"
5072 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5074 msgstr "Indice pagina"
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5081 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5082 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5083 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5084 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5085 #: src/prefs_filtering.c:1875
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "tutti i messaggi"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5114 msgid "messages which contain S in the whole message"
5115 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5118 msgid "messages carbon-copied to S"
5119 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5122 msgid "message is either to: or cc: to S"
5123 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5126 msgid "deleted messages"
5127 msgstr "messaggi eliminati"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5130 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5131 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5134 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5135 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5138 msgid "messages originating from user S"
5139 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5142 msgid "forwarded messages"
5143 msgstr "messaggi inoltrati"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5146 msgid "messages which have attachments"
5147 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5150 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5151 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5154 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5155 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5158 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5159 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5162 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5163 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5166 msgid "messages which are marked with color #"
5167 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5170 msgid "locked messages"
5171 msgstr "messaggi bloccati"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5174 msgid "messages which are in newsgroup S"
5175 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5178 msgid "new messages"
5179 msgstr "nuovi messaggi"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5182 msgid "old messages"
5183 msgstr "vecchi messaggi"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5186 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5187 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "messaggi letti"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "messaggi inviati a S"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "messaggi che hanno tag"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "messaggi contrassegnati"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "messaggi non letti"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5253 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5257 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5258 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5261 msgid "logical AND operator"
5262 msgstr "operatore logico AND"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5265 msgid "logical OR operator"
5266 msgstr "operatore logico OR"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5269 msgid "logical NOT operator"
5270 msgstr "operatore logico NOT"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5273 msgid "case sensitive search"
5274 msgstr "ricerca case sensitive"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5277 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5278 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5281 msgid "all filtering expressions are allowed"
5282 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5285 msgid "Extended Search"
5286 msgstr "Ricerca estesa"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5290 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5291 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5292 "The following symbols can be used:"
5294 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5295 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5297 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5300 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5301 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5304 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5305 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5320 msgid "Run on select"
5321 msgstr "Esegui su selezione"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5324 msgid "Clear the current search"
5325 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5328 msgid "Edit search criteria"
5329 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5332 msgid "Information about extended symbols"
5333 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5336 msgid "_Information"
5337 msgstr "_Informazione"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5344 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5355 msgstr "Proprietario"
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5362 #: src/prefs_themes.c:837
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5367 msgid "Organization: "
5368 msgstr "Organizzazione: "
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5372 msgstr "Ubicazione: "
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5375 msgid "Fingerprint: \n"
5376 msgstr "Impronta digitale: \n"
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5379 msgid "Signature status: "
5380 msgstr "Stato della firma: "
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5383 msgid "Expires on: "
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5388 msgid "SSL certificate for %s"
5389 msgstr "Certificato SSL per %s"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5394 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5395 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5398 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5399 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "%sDo you want to accept it?"
5408 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5409 "%sAccettarlo comunque?"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5414 msgid "Signature status: %s"
5415 msgstr "Stato della firma: %s"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5418 msgid "_View certificate"
5419 msgstr "_Visualizza certificato"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 msgid "SSL certificate is invalid"
5423 msgstr "Certificato SSL non è valido"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5426 msgid "SSL certificate is unknown"
5427 msgstr "Certificato SSL è sconosciuto"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Cancel connection"
5432 msgstr "_Cancella connessione"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "_Accetta e salva"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5441 "Certificate for %s is expired.\n"
5442 "%sDo you want to continue?"
5444 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5448 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5449 msgstr "Il certificato SSL non è valido ed è scaduto"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5452 msgid "SSL certificate is expired"
5453 msgstr "Certificato SSL è scaduto"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5460 msgid "New certificate:"
5461 msgstr "Nuovo certificato:"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5464 msgid "Known certificate:"
5465 msgstr "Certificato conosciuto:"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5470 "Certificate for %s has changed.\n"
5471 "%sDo you want to accept it?"
5473 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5477 msgid "_View certificates"
5478 msgstr "_Visualizza certificati"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5481 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5482 msgstr "Il certificato SSL è cambiato e non è valido"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5485 msgid "SSL certificate changed"
5486 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5488 #: src/headerview.c:95
5492 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5493 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5495 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5497 msgstr "(Nessun mittente)"
5499 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5502 #: src/summaryview.c:3417
5503 msgid "(No Subject)"
5504 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5506 #: src/image_viewer.c:100
5510 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5516 #: src/image_viewer.c:306
5518 msgstr "Dimensione file:"
5520 #: src/image_viewer.c:355
5522 msgstr "Carica Immagine"
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5528 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5529 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5530 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5531 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5532 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5533 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5534 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5535 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5536 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5537 msgid "IMAP error on %s:"
5538 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5541 msgid " authenticated\n"
5542 msgstr "autenticato\n"
5545 msgid " not authenticated\n"
5546 msgstr "non autenticato\n"
5549 msgid " bad state\n"
5550 msgstr "stato errato\n"
5553 msgid " stream error\n"
5554 msgstr "errore di stream\n"
5557 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5559 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5560 "rispetta la RFC)\n"
5563 msgid " connection refused\n"
5564 msgstr "connessione rifiutata\n"
5567 msgid " memory error\n"
5568 msgstr "errore di memoria\n"
5571 msgid " fatal error\n"
5572 msgstr "errore fatale\n"
5575 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5577 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5578 "rispetta la RFC)\n"
5581 msgid " connection not accepted\n"
5582 msgstr "connessione non accettata\n"
5585 msgid " APPEND error\n"
5586 msgstr "errore APPEND\n"
5589 msgid " NOOP error\n"
5590 msgstr "errore NOOP\n"
5593 msgid " LOGOUT error\n"
5594 msgstr "errore LOGOUT\n"
5597 msgid " CAPABILITY error\n"
5598 msgstr "errore CAPABILITY\n"
5601 msgid " CHECK error\n"
5602 msgstr "errore CHECK\n"
5605 msgid " CLOSE error\n"
5606 msgstr "errore CLOSE\n"
5609 msgid " EXPUNGE error\n"
5610 msgstr "errore EXPUNGE\n"
5613 msgid " COPY error\n"
5614 msgstr "errore COPY\n"
5617 msgid " UID COPY error\n"
5618 msgstr "errore UID COPY\n"
5621 msgid " CREATE error\n"
5622 msgstr "errore CREATE\n"
5625 msgid " DELETE error\n"
5626 msgstr "errore DELETE\n"
5629 msgid " EXAMINE error\n"
5630 msgstr "errore EXAMINE\n"
5633 msgid " FETCH error\n"
5634 msgstr "errore FETCH\n"
5637 msgid " UID FETCH error\n"
5638 msgstr "errore UID FETCH\n"
5641 msgid " LIST error\n"
5642 msgstr "errore LIST\n"
5645 msgid " LOGIN error\n"
5646 msgstr "errore LOGIN\n"
5649 msgid " LSUB error\n"
5650 msgstr "errore LSUB\n"
5653 msgid " RENAME error\n"
5654 msgstr "errore RENAME\n"
5657 msgid " SEARCH error\n"
5658 msgstr "errore SEARCH\n"
5661 msgid " UID SEARCH error\n"
5662 msgstr "errore UID SEARCH\n"
5665 msgid " SELECT error\n"
5666 msgstr "errore SELECT\n"
5669 msgid " STATUS error\n"
5670 msgstr "errore STATUS\n"
5673 msgid " STORE error\n"
5674 msgstr "errore STORE\n"
5677 msgid " UID STORE error\n"
5678 msgstr "errore UID STORE\n"
5681 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5682 msgstr "errore SUBSCRIBE\n"
5685 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5686 msgstr "errore UNSUBSCRIBE\n"
5689 msgid " STARTTLS error\n"
5690 msgstr "errore STARTTLS\n"
5693 msgid " INVAL error\n"
5694 msgstr "errore INVAL\n"
5697 msgid " EXTENSION error\n"
5698 msgstr "errore EXTENSION\n"
5701 msgid " SASL error\n"
5702 msgstr "errore SASL\n"
5705 msgid " SSL error\n"
5706 msgstr "errore SSL\n"
5709 msgid " Unknown error [%d]\n"
5710 msgstr "Errore sconosciuto [%d]\n"
5716 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5717 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5721 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5722 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5728 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5729 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5733 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5734 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5740 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5741 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5745 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5746 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5750 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5751 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5755 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5756 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5760 msgid "Connecting to %s failed"
5761 msgstr "Connessione con %s fallita"
5763 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5765 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5767 "La connessione IMAP4 con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5769 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5770 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5771 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5773 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5775 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5776 msgid "Insecure connection"
5777 msgstr "Connessione non sicura"
5779 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5781 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5782 "available in this build of Claws Mail. \n"
5784 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5787 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL, ma il "
5788 "supporto SSL non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5790 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5793 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5794 msgid "Con_tinue connecting"
5795 msgstr "Con_tinua la connessione"
5799 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5800 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP4: %s:%d..."
5804 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5805 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5809 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5810 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5812 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5813 msgid "Can't start TLS session.\n"
5814 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5818 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5819 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5823 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5824 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5827 msgid "Adding messages..."
5828 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5830 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5831 msgid "Copying messages..."
5832 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5835 msgid "can't set deleted flags\n"
5836 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5838 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5839 msgid "can't expunge\n"
5840 msgstr "impossibile cancellare\n"
5844 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5845 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5849 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5850 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5853 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5854 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5857 msgid "can't create mailbox\n"
5858 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5862 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5863 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5866 msgid "can't delete mailbox\n"
5867 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5870 msgid "LIST failed\n"
5871 msgstr "Fallito LIST\n"
5874 msgid "Flagging messages..."
5875 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5879 msgid "can't select folder: %s\n"
5880 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5883 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5884 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5887 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5888 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5893 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5894 "compiled without TLS support.\n"
5896 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5897 "stato compilato senza supporto TLS.\n"
5900 msgid "Server logins are disabled.\n"
5901 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5904 msgid "Fetching message..."
5905 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5909 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5910 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5914 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5915 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5918 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5920 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5921 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5922 "verranno disabilitati.\n"
5924 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5926 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5927 msgid "Create _new folder..."
5928 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5930 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5931 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5932 msgid "_Rename folder..."
5933 msgstr "_Rinomina cartella..."
5935 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5936 msgid "M_ove folder..."
5937 msgstr "_Sposta cartella..."
5939 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5940 msgid "Cop_y folder..."
5941 msgstr "_Copia cartella..."
5943 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5945 msgid "_Delete folder..."
5946 msgstr "_Elimina cartella..."
5948 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5950 msgstr "Sincronizza"
5952 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5953 msgid "Down_load messages"
5954 msgstr "_Scarica messaggi"
5956 #: src/imap_gtk.c:75
5957 msgid "S_ubscriptions"
5958 msgstr "S_ottoscrizioni"
5960 #: src/imap_gtk.c:77
5961 msgid "_Subscribe..."
5962 msgstr "_Sottoscrivi"
5964 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5965 msgid "_Unsubscribe..."
5966 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
5968 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5969 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5970 msgid "_Check for new messages"
5971 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
5973 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5974 msgid "C_heck for new folders"
5975 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
5977 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5978 msgid "R_ebuild folder tree"
5979 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
5981 #: src/imap_gtk.c:87
5982 msgid "Show only subscribed _folders"
5983 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
5985 #: src/imap_gtk.c:195
5987 "Input the name of new folder:\n"
5988 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5989 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5991 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5992 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
5993 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5995 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5996 msgid "Inherit properties from parent folder"
5997 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5999 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6000 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6003 msgid "Input new name for '%s':"
6004 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6006 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6009 msgid "Rename folder"
6010 msgstr "Rinomina cartella"
6012 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6016 "The folder could not be renamed.\n"
6017 "The new folder name is not allowed."
6019 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6020 "Il nuovo nome non è valido."
6022 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6025 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6026 "will not be possible.\n"
6028 "Do you really want to delete?"
6030 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6031 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6033 "Procedere con l'eliminazione?"
6035 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6039 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6040 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6042 #: src/imap_gtk.c:506
6044 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6045 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6047 #: src/imap_gtk.c:509
6048 msgid "Search recursively"
6049 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6051 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6052 msgid "Subscriptions"
6053 msgstr "Sottoscrizioni"
6055 #: src/imap_gtk.c:515
6059 #: src/imap_gtk.c:525
6061 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6062 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6064 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6066 msgstr "Sottoscrivi"
6068 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6072 #: src/imap_gtk.c:556
6074 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6076 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6077 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6079 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6082 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6083 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6086 #: src/imap_gtk.c:565
6088 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6089 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6091 #: src/imap_gtk.c:566
6093 msgstr "sottoscrivere"
6095 #: src/imap_gtk.c:566
6097 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6099 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6100 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6101 msgid "Apply to subfolders"
6102 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6104 #: src/imap_gtk.c:574
6106 msgstr "_Sottoscrivi"
6108 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6109 msgid "_Unsubscribe"
6110 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6112 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6113 msgid "Import mbox file"
6114 msgstr "Importa file mbox"
6117 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6118 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6121 msgid "Destination folder:"
6122 msgstr "Cartella di destinazione:"
6125 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6126 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6130 "Destination folder is not set.\n"
6131 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6133 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6134 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6137 msgid "Can't find the destination folder."
6138 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6141 msgid "Select importing file"
6142 msgstr "Seleziona file da importare"
6144 #: src/importldif.c:185
6145 msgid "Please specify address book name and file to import."
6146 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6148 #: src/importldif.c:188
6149 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6150 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6152 #: src/importldif.c:191
6153 msgid "File imported."
6154 msgstr "File importato."
6156 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6157 msgid "Please select a file."
6158 msgstr "Seleziona un file."
6160 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6161 msgid "Address book name must be supplied."
6162 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6164 #: src/importldif.c:496
6165 msgid "LDIF file imported successfully."
6166 msgstr "File LDIF importato con successo."
6168 #: src/importldif.c:581
6169 msgid "Select LDIF File"
6170 msgstr "Seleziona file LDIF"
6172 #: src/importldif.c:667
6174 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6177 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6180 #: src/importldif.c:672
6184 #: src/importldif.c:682
6185 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6186 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6188 #: src/importldif.c:689
6189 msgid "Select the LDIF file to import."
6190 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6192 #: src/importldif.c:725
6196 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6200 #: src/importldif.c:727
6201 msgid "LDIF Field Name"
6202 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6204 #: src/importldif.c:728
6205 msgid "Attribute Name"
6206 msgstr "Nome Attributo"
6208 #: src/importldif.c:783
6212 #: src/importldif.c:795
6216 #: src/importldif.c:807
6218 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6219 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6220 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6221 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6222 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6223 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6226 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6227 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6228 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6229 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6230 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6231 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6232 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6235 #: src/importldif.c:822
6236 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6237 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6239 #: src/importldif.c:827
6240 msgid "Select for Import"
6241 msgstr "Seleziona per importazione"
6243 #: src/importldif.c:832
6244 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6245 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6247 #: src/importldif.c:834
6251 #: src/importldif.c:839
6252 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6253 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6255 #: src/importldif.c:911
6256 msgid "Records Imported:"
6257 msgstr "Record Importati :"
6259 #: src/importldif.c:943
6260 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6261 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6263 #: src/importldif.c:980
6267 #: src/importmutt.c:141
6268 msgid "Error importing MUTT file."
6269 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6271 #: src/importmutt.c:156
6272 msgid "Select MUTT File"
6273 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6275 #: src/importmutt.c:203
6276 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6277 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6279 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6280 msgid "Please select a file to import."
6281 msgstr "Seleziona file da importare."
6283 #: src/importpine.c:140
6284 msgid "Error importing Pine file."
6285 msgstr "Errore importando file di Pine."
6287 #: src/importpine.c:155
6288 msgid "Select Pine File"
6289 msgstr "Seleziona file di Pine"
6291 #: src/importpine.c:202
6292 msgid "Import Pine file into Address Book"
6293 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6295 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6296 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6297 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6302 msgstr "%s fallito\n"
6305 msgid "Retrieving new messages"
6306 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6312 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6318 msgstr "Ricezione in corso"
6322 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6323 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6324 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6325 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6328 msgid "Done (no new messages)"
6329 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6332 msgid "Connection failed"
6333 msgstr "Connessione fallita"
6335 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6337 msgstr "Autenticazione fallita"
6339 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6340 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6344 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6350 msgid "Finished (%d new message)"
6351 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6352 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6353 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6356 msgid "Finished (no new messages)"
6357 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6361 msgid "%s: Retrieving new messages"
6362 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6366 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6367 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6371 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6372 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6376 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6377 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6379 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6380 #: src/send_message.c:497
6381 msgid "Authenticating..."
6382 msgstr "Autenticazione..."
6386 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6387 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6390 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6391 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6394 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6395 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6398 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6399 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6402 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6403 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6405 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6411 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6412 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6416 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6417 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6418 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6419 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6423 msgid "Connection to %s:%d failed."
6424 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6427 msgid "Error occurred while processing mail."
6428 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6433 "Error occurred while processing mail:\n"
6436 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6440 msgid "No disk space left."
6441 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6444 msgid "Can't write file."
6445 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6448 msgid "Socket error."
6449 msgstr "Errore del socket."
6453 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6454 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6456 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6457 msgid "Connection closed by the remote host."
6458 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6462 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6463 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6466 msgid "Mailbox is locked."
6467 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6472 "Mailbox is locked:\n"
6475 "La casella di posta è bloccata:\n"
6478 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6479 msgid "Authentication failed."
6480 msgstr "Autenticazione fallita."
6482 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6485 "Authentication failed:\n"
6488 "Autenticazione fallita:\n"
6491 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6493 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6494 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6496 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6497 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6501 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6502 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6505 msgid "Incorporation cancelled\n"
6506 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6510 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6511 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6515 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6516 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6520 msgstr "Solo _Una volta"
6522 #: src/ldapupdate.c:1056
6533 "File '%s' already exists.\n"
6534 "Can't create folder."
6536 "Il file '%s' esiste già.\n"
6537 "Impossibile creare la cartella."
6542 "Configuration for %s found.\n"
6543 "Do you want to migrate this configuration?"
6545 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6546 "Migrare questa configurazione?"
6553 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6554 "script available at %s."
6558 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6559 "da uno script disponibile presso %s."
6562 msgid "Keep old configuration"
6563 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6567 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6568 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6571 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6572 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6573 "richiederà più spazio sul disco."
6576 msgid "Migration of configuration"
6577 msgstr "Migrazione configurazione"
6580 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6581 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6584 msgid "Migration failed!"
6585 msgstr "Migrazione fallita!"
6588 msgid "Migrating configuration..."
6589 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6592 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6593 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6595 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6597 msgstr "(o più vecchio)"
6602 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6603 "more information:\n"
6606 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6607 "more information:\n"
6610 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6611 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6614 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6615 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6620 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6621 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6622 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6624 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6625 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6626 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6627 "di posta per provare a sistemarla."
6631 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6632 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6633 "plugin and try again."
6635 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6636 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6637 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6640 msgid "Missing filename\n"
6641 msgstr "Nome file mancante\n"
6644 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6645 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6648 msgid "Malformed header\n"
6649 msgstr "Intestazione malformata\n"
6652 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6653 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6656 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6657 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6661 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6662 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6665 msgid " --compose [address] open composition window"
6666 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6670 " --compose-from-file file\n"
6671 " open composition window with data from given file;\n"
6672 " use - as file name for reading from standard "
6674 " content format: headers first (To: required) until "
6676 " empty line, then mail body until end of file."
6678 " --compose-from-file file\n"
6679 " apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6680 " usare - come nome di file, per leggere "
6681 "dall'ingresso standard \n"
6682 " formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6683 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6684 " poi il corpo della mail."
6687 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6688 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6692 " --attach file1 [file2]...\n"
6693 " open composition window with specified files\n"
6696 " --attach file1 [file2]...\n"
6697 " apre una finestra di composizione con allegati\n"
6698 " i file specificati"
6701 msgid " --receive receive new messages"
6702 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6705 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6706 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6709 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6710 msgstr " --cancel-receiving cancella ricezione di messaggi"
6713 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6714 msgstr " --cancel-sending cancella invio di messaggi"
6718 " --search folder type request [recursive]\n"
6720 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6721 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6723 " request: search string\n"
6724 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6726 " --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6728 " cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6730 " tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6732 " richiesta: stringa da cercare\n"
6733 " recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6736 msgid " --send send all queued messages"
6737 msgstr " --send invia tutti i messaggi in coda"
6740 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6741 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6745 " --status-full [folder]...\n"
6746 " show the status of each folder"
6748 " --status-full [cartella]...\n"
6749 " mostra lo stato di ogni cartella"
6752 msgid " --statistics show session statistics"
6753 msgstr " --statistics mostra le statistiche di sessione"
6756 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6757 msgstr " --reset-statistics cancella le statistiche di sessione"
6761 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6762 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6764 " --select cartella[/msg] va alla cartella/messaggio specificato\n"
6765 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6769 msgid " --online switch to online mode"
6770 msgstr " --online passa alla modalità online"
6773 msgid " --offline switch to offline mode"
6774 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6777 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6778 msgstr " --exit --quit -q chiude Claws Mail"
6781 msgid " --debug debug mode"
6782 msgstr " --debug modalità di debug"
6785 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6786 msgstr " --toggle-debug modalità toggle debug"
6789 msgid " --help -h display this help and exit"
6790 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6793 msgid " --version -v output version information and exit"
6794 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6798 " --version-full -V output version and built-in features information "
6801 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6802 "caratteristiche integrate ed esce"
6805 msgid " --config-dir output configuration directory"
6806 msgstr " --config-dir mostra la directory di configurazione"
6810 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6811 " use specified configuration directory"
6813 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6814 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6817 msgid "Unknown option\n"
6818 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6822 msgid "Processing (%s)..."
6823 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6826 msgid "top level folder"
6827 msgstr "cartella principale"
6830 msgid "Queued messages"
6831 msgstr "Messaggi in coda"
6834 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6835 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6838 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6839 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6842 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6843 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6845 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6849 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6851 msgstr "_Visualizza"
6853 #: src/mainwindow.c:512
6854 msgid "_Configuration"
6855 msgstr "_Configurazione"
6857 #: src/mainwindow.c:516
6858 msgid "_Add mailbox"
6859 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6861 #: src/mainwindow.c:517
6865 #: src/mainwindow.c:520
6866 msgid "Change mailbox order..."
6867 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6869 #: src/mainwindow.c:523
6870 msgid "_Import mbox file..."
6871 msgstr "_Importa file mbox..."
6873 #: src/mainwindow.c:524
6874 msgid "_Export to mbox file..."
6875 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6877 #: src/mainwindow.c:525
6878 msgid "_Export selected to mbox file..."
6879 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6881 #: src/mainwindow.c:527
6882 msgid "Empty all _Trash folders"
6883 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6885 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6886 msgid "_Save email as..."
6887 msgstr "Salva _mail come..."
6889 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6890 msgid "_Save part as..."
6891 msgstr "Salva _parte come..."
6893 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6894 msgid "Page setup..."
6895 msgstr "Imposta pagina..."
6897 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6901 #: src/mainwindow.c:537
6902 msgid "Synchronise folders"
6903 msgstr "Sincronizza cartelle"
6905 #: src/mainwindow.c:539
6909 #: src/mainwindow.c:544
6910 msgid "Select _thread"
6911 msgstr "_Seleziona discussione"
6913 #: src/mainwindow.c:546
6914 msgid "_Find in current message..."
6915 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6917 #: src/mainwindow.c:548
6918 msgid "_Quick search"
6919 msgstr "_Ricerca rapida"
6921 #: src/mainwindow.c:551
6922 msgid "Show or hi_de"
6923 msgstr "_Mostra o nascondi"
6925 #: src/mainwindow.c:552
6927 msgstr "_Barra degli strumenti"
6929 #: src/mainwindow.c:554
6930 msgid "Set displayed _columns"
6931 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
6933 #: src/mainwindow.c:555
6934 msgid "In _folder list..."
6935 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
6937 #: src/mainwindow.c:556
6938 msgid "In _message list..."
6939 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
6941 #: src/mainwindow.c:561
6945 #: src/mainwindow.c:564
6949 #: src/mainwindow.c:566
6950 msgid "_Attract by subject"
6951 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6953 #: src/mainwindow.c:568
6954 msgid "E_xpand all threads"
6955 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
6957 #: src/mainwindow.c:569
6958 msgid "Co_llapse all threads"
6959 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
6961 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6965 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6966 msgid "_Previous message"
6967 msgstr "Messaggio _precedente"
6969 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6970 msgid "_Next message"
6971 msgstr "Messaggio _seguente"
6973 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6974 msgid "P_revious unread message"
6975 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6977 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6978 msgid "N_ext unread message"
6979 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
6981 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6982 msgid "Previous ne_w message"
6983 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
6985 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6986 msgid "Ne_xt new message"
6987 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
6989 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6990 msgid "Previous _marked message"
6991 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
6993 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6994 msgid "Next m_arked message"
6995 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
6997 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6998 msgid "Previous _labeled message"
6999 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7001 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7002 msgid "Next la_beled message"
7003 msgstr "Successi_vo messaggio etichettato"
7005 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7006 msgid "Previous opened message"
7007 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7009 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7010 msgid "Next opened message"
7011 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7013 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7014 msgid "Parent message"
7015 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7017 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7018 msgid "Next unread _folder"
7019 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7021 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7022 msgid "_Other folder..."
7023 msgstr "_Altra cartella..."
7025 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7027 msgstr "Parte successiva"
7029 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7030 msgid "Previous part"
7031 msgstr "Parte precedente"
7033 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7034 msgid "Message scroll"
7035 msgstr "Scorri messaggio"
7037 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7038 msgid "Previous line"
7039 msgstr "Riga precedente"
7041 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7043 msgstr "Riga successiva"
7045 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7046 msgid "Previous page"
7047 msgstr "Pagina precedente"
7049 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7051 msgstr "Pagina successiva"
7053 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7057 #: src/mainwindow.c:628
7058 msgid "Open in new _window"
7059 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7061 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7062 msgid "Mess_age source"
7063 msgstr "So_rgente del messaggio"
7065 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7066 msgid "Message part"
7067 msgstr "Parte del messaggio"
7069 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7070 msgid "View as text"
7071 msgstr "Mostra come testo"
7073 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7077 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7078 msgid "Open with..."
7079 msgstr "Apri con..."
7081 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7083 msgstr "Testo con citazione"
7085 #: src/mainwindow.c:641
7086 msgid "_Update summary"
7087 msgstr "_Aggiorna sommario"
7089 #: src/mainwindow.c:644
7093 #: src/mainwindow.c:645
7094 msgid "Get from _current account"
7095 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7097 #: src/mainwindow.c:646
7098 msgid "Get from _all accounts"
7099 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7101 #: src/mainwindow.c:647
7102 msgid "Cancel receivin_g"
7103 msgstr "Annul_la la ricezione"
7105 #: src/mainwindow.c:650
7106 msgid "_Send queued messages"
7107 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7109 #: src/mainwindow.c:655
7110 msgid "Compose a_n email message"
7111 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7113 #: src/mainwindow.c:656
7114 msgid "Compose a news message"
7115 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7117 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7118 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7122 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7124 msgstr "Ris_pondi a"
7126 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7127 msgid "Mailing _list"
7128 msgstr "Mailing _list"
7130 #: src/mainwindow.c:663
7131 msgid "Follow-up and reply to"
7132 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7134 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7138 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7139 msgid "For_ward as attachment"
7140 msgstr "I_noltra come allegato"
7142 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7146 #: src/mainwindow.c:670
7147 msgid "Mailing-_List"
7148 msgstr "Mailing-_List"
7150 #: src/mainwindow.c:671
7154 #: src/mainwindow.c:673
7158 #: src/mainwindow.c:677
7160 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7162 #: src/mainwindow.c:679
7163 msgid "View archive"
7164 msgstr "Mostra archivio"
7166 #: src/mainwindow.c:681
7167 msgid "Contact owner"
7168 msgstr "Contatto responsabile"
7170 #: src/mainwindow.c:685
7174 #: src/mainwindow.c:686
7178 #: src/mainwindow.c:687
7179 msgid "Move to _trash"
7180 msgstr "S_posta nel cestino"
7182 #: src/mainwindow.c:688
7184 msgstr "_Elimina..."
7186 #: src/mainwindow.c:689
7187 msgid "Move thread to tr_ash"
7188 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7190 #: src/mainwindow.c:690
7191 msgid "Delete t_hread"
7192 msgstr "Elimina _discussione"
7194 #: src/mainwindow.c:691
7195 msgid "Cancel a news message"
7196 msgstr "Elimina un messaggio news"
7198 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7200 msgstr "Contrasseg_na"
7202 #: src/mainwindow.c:696
7204 msgstr "_Togli contrassegno"
7206 #: src/mainwindow.c:699
7207 msgid "Mark as unr_ead"
7208 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7210 #: src/mainwindow.c:700
7211 msgid "Mark as rea_d"
7212 msgstr "Contrassegna come _letto"
7214 #: src/mainwindow.c:702
7215 msgid "Mark all read"
7216 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7218 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7219 #: src/toolbar.c:419
7220 msgid "Ignore thread"
7221 msgstr "Ignora discussione"
7223 #: src/mainwindow.c:705
7224 msgid "Unignore thread"
7225 msgstr "Segui discussione"
7227 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7228 #: src/toolbar.c:420
7229 msgid "Watch thread"
7230 msgstr "Osserva discussione"
7232 #: src/mainwindow.c:707
7233 msgid "Unwatch thread"
7234 msgstr "Non osservare discussione"
7236 #: src/mainwindow.c:710
7237 msgid "Mark as _spam"
7238 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7240 #: src/mainwindow.c:711
7241 msgid "Mark as _ham"
7242 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7244 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7248 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7252 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7253 msgid "Color la_bel"
7254 msgstr "Colore etic_hetta"
7256 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7260 #: src/mainwindow.c:721
7262 msgstr "Ri-_modifica"
7264 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7265 msgid "Check signature"
7266 msgstr "Controlla firma"
7268 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7269 msgid "Add sender to address boo_k"
7270 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7272 #: src/mainwindow.c:731
7273 msgid "C_ollect addresses"
7274 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7276 #: src/mainwindow.c:732
7277 msgid "From current _folder..."
7278 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7280 #: src/mainwindow.c:733
7281 msgid "From selected _messages..."
7282 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7284 #: src/mainwindow.c:736
7285 msgid "_Filter all messages in folder"
7286 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7288 #: src/mainwindow.c:737
7289 msgid "Filter _selected messages"
7290 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7292 #: src/mainwindow.c:738
7293 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7294 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7296 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7297 msgid "_Create filter rule"
7298 msgstr "_Crea filtro"
7300 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7301 #: src/messageview.c:325
7302 msgid "_Automatically"
7303 msgstr "_Automaticamente"
7305 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7306 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7308 msgstr "Dal campo _Da"
7310 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7311 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7313 msgstr "Dal campo _A"
7315 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7316 #: src/messageview.c:328
7318 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7320 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7321 msgid "Create processing rule"
7322 msgstr "Crea regola elaborazione"
7324 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7325 msgid "List _URLs..."
7326 msgstr "Lista _URL.."
7328 #: src/mainwindow.c:760
7329 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7330 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7332 #: src/mainwindow.c:761
7333 msgid "Delete du_plicated messages"
7334 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7336 #: src/mainwindow.c:762
7337 msgid "In selected folder"
7338 msgstr "Nella cartella selezionata"
7340 #: src/mainwindow.c:763
7341 msgid "In all folders"
7342 msgstr "In tutte le cartelle"
7344 #: src/mainwindow.c:766
7348 #: src/mainwindow.c:767
7352 #: src/mainwindow.c:770
7353 msgid "SSL cer_tificates"
7354 msgstr "Cer_tificati SSL"
7356 #: src/mainwindow.c:774
7357 msgid "Filtering Lo_g"
7358 msgstr "Log di _filtraggio"
7360 #: src/mainwindow.c:776
7361 msgid "Network _Log"
7362 msgstr "Log di _rete"
7364 #: src/mainwindow.c:778
7365 msgid "_Forget all session passwords"
7366 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7368 #: src/mainwindow.c:781
7369 msgid "C_hange current account"
7370 msgstr "Cambia _account attivo"
7372 #: src/mainwindow.c:783
7373 msgid "_Preferences for current account..."
7374 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7376 #: src/mainwindow.c:784
7377 msgid "Create _new account..."
7378 msgstr "Crea _nuovo account..."
7380 #: src/mainwindow.c:785
7381 msgid "_Edit accounts..."
7382 msgstr "_Modifica account..."
7384 #: src/mainwindow.c:788
7385 msgid "P_references..."
7386 msgstr "P_referenze..."
7388 #: src/mainwindow.c:789
7389 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7390 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7392 #: src/mainwindow.c:790
7393 msgid "Post-pro_cessing..."
7394 msgstr "Post-e_laborazione..."
7396 #: src/mainwindow.c:791
7397 msgid "_Filtering..."
7398 msgstr "_Filtraggio..."
7400 #: src/mainwindow.c:792
7401 msgid "_Templates..."
7402 msgstr "_Modelli..."
7404 #: src/mainwindow.c:793
7408 #: src/mainwindow.c:794
7412 #: src/mainwindow.c:796
7416 #: src/mainwindow.c:799
7420 #: src/mainwindow.c:800
7421 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7422 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7424 #: src/mainwindow.c:801
7425 msgid "Icon _Legend"
7426 msgstr "Legenda _icone"
7428 #: src/mainwindow.c:803
7429 msgid "Set as default client"
7430 msgstr "Imposta come predefinito"
7432 #: src/mainwindow.c:810
7433 msgid "Offline _mode"
7434 msgstr "Modalità offline"
7436 #: src/mainwindow.c:811
7438 msgstr "_Barra dei menu"
7440 #: src/mainwindow.c:812
7441 msgid "_Message view"
7442 msgstr "_Vista messaggi"
7444 #: src/mainwindow.c:814
7446 msgstr "Barra di _stato"
7448 #: src/mainwindow.c:816
7449 msgid "Column headers"
7450 msgstr "Intestazioni colonne"
7452 #: src/mainwindow.c:817
7453 msgid "Th_read view"
7454 msgstr "_Visualizza discussione"
7456 #: src/mainwindow.c:818
7457 msgid "Hide read threads"
7458 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7460 #: src/mainwindow.c:819
7461 msgid "_Hide read messages"
7462 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7464 #: src/mainwindow.c:820
7465 msgid "Hide deleted messages"
7466 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7468 #: src/mainwindow.c:821
7470 msgstr "_Schermo intero"
7472 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7473 msgid "Show all _headers"
7474 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7476 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7477 msgid "_Collapse all"
7478 msgstr "Compatta tutto"
7480 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7481 msgid "Collapse from level _2"
7482 msgstr "Compatta dal livello _2"
7484 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7485 msgid "Collapse from level _3"
7486 msgstr "Compatta dal livello _3"
7488 #: src/mainwindow.c:829
7489 msgid "Text _below icons"
7490 msgstr "Testo _sotto le icone"
7492 #: src/mainwindow.c:830
7493 msgid "Text be_side icons"
7494 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7496 #: src/mainwindow.c:831
7498 msgstr "Solo _icone"
7500 #: src/mainwindow.c:832
7502 msgstr "Solo _testo"
7504 #: src/mainwindow.c:839
7508 #: src/mainwindow.c:840
7509 msgid "_Three columns"
7510 msgstr "_Tre colonne"
7512 #: src/mainwindow.c:841
7513 msgid "_Wide message"
7514 msgstr "Messaggio _largo"
7516 #: src/mainwindow.c:842
7517 msgid "W_ide message list"
7518 msgstr "L_ista messaggi larga"
7520 #: src/mainwindow.c:843
7521 msgid "S_mall screen"
7522 msgstr "S_chermo piccolo"
7524 #: src/mainwindow.c:847
7526 msgstr "Per _numero"
7528 #: src/mainwindow.c:848
7530 msgstr "Per d_imensione"
7532 #: src/mainwindow.c:849
7536 #: src/mainwindow.c:850
7537 msgid "By thread date"
7538 msgstr "Per data di discussione"
7540 #: src/mainwindow.c:853
7542 msgstr "Per _Oggetto"
7544 #: src/mainwindow.c:854
7545 msgid "By _color label"
7546 msgstr "per _etichetta colorata"
7548 #: src/mainwindow.c:855
7552 #: src/mainwindow.c:856
7554 msgstr "Per _contrassegno"
7556 #: src/mainwindow.c:857
7560 #: src/mainwindow.c:858
7561 msgid "By a_ttachment"
7562 msgstr "Per a_llegato"
7564 #: src/mainwindow.c:859
7566 msgstr "Per punteggio"
7568 #: src/mainwindow.c:860
7570 msgstr "Per bloccati"
7572 #: src/mainwindow.c:861
7574 msgstr "_Non ordinare"
7576 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7580 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7582 msgstr "Discendente"
7584 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7585 msgid "_Auto detect"
7586 msgstr "_Rileva automaticamente"
7588 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7589 msgid "Apply tags..."
7590 msgstr "Applica tag..."
7592 #: src/mainwindow.c:1949
7593 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7595 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7597 #: src/mainwindow.c:1964
7598 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7599 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7601 #: src/mainwindow.c:1967
7602 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7603 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7605 #: src/mainwindow.c:1981
7606 msgid "Select account"
7607 msgstr "Selezione account"
7609 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7611 msgstr "Log di rete"
7613 #: src/mainwindow.c:2012
7614 msgid "Filtering/Processing debug log"
7615 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7617 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7618 msgid "filtering log enabled\n"
7619 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7621 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7622 msgid "filtering log disabled\n"
7623 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7625 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7626 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7628 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7630 msgstr "Senza titolo"
7632 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7636 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7637 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7638 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7640 #: src/mainwindow.c:2895
7642 msgstr "Non chiudere"
7644 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7646 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7648 #: src/mainwindow.c:2925
7650 "Input the location of mailbox.\n"
7651 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7652 "scanned automatically."
7654 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7655 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7656 "automaticamente analizzata."
7658 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7661 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7662 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7664 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7667 msgstr "Casella di posta"
7669 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7671 "Creation of the mailbox failed.\n"
7672 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7675 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7676 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7679 #: src/mainwindow.c:3394
7680 msgid "No posting allowed"
7681 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7683 #: src/mainwindow.c:3977
7684 msgid "Mbox import has failed."
7685 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7687 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7688 msgid "Export to mbox has failed."
7689 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7691 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7695 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7696 msgid "Exit Claws Mail?"
7697 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7699 #: src/mainwindow.c:4227
7700 msgid "Folder synchronisation"
7701 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7703 #: src/mainwindow.c:4228
7704 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7705 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7707 #: src/mainwindow.c:4229
7708 msgid "_Synchronise"
7709 msgstr "_Sincronizza"
7711 #: src/mainwindow.c:4670
7712 msgid "Deleting duplicated messages..."
7713 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7715 #: src/mainwindow.c:4707
7717 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7718 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7719 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7720 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7722 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7723 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7724 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7726 #: src/mainwindow.c:4976
7727 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7728 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7730 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7731 msgid "Filtering configuration"
7732 msgstr "Configurazione filtri"
7734 #: src/mainwindow.c:5099
7735 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7737 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7738 "eseguibile non trovato."
7740 #: src/mainwindow.c:5158
7741 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7742 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7744 #: src/mainwindow.c:5160
7746 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7748 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7749 "scrivere nel registro."
7751 #: src/mainwindow.c:5318
7753 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7754 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7755 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7756 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7758 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7759 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7762 msgstr "intestazione %s"
7764 #: src/matcher.c:222
7766 msgstr "intestazione"
7768 #: src/matcher.c:223
7770 msgstr "riga di intestazione"
7772 #: src/matcher.c:224
7774 msgstr "riga del corpo"
7776 #: src/matcher.c:225
7780 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7781 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7782 msgid "Case sensitive"
7783 msgstr "Case sensitive"
7785 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7786 msgid "Case insensitive"
7787 msgstr "Non case sensitive"
7789 #: src/matcher.c:1849
7791 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7792 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7794 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7795 msgid "message matches\n"
7796 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7798 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7799 msgid "message does not match\n"
7800 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7802 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7803 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7810 "Could not open mbox file:\n"
7813 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7818 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7819 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7820 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7821 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7824 msgid "Overwrite mbox file"
7825 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7828 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7829 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7831 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7832 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7834 msgstr "Sovrascrivi"
7839 "Could not create mbox file:\n"
7842 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7846 msgid "Exporting to mbox..."
7847 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7849 #: src/message_search.c:162
7850 msgid "Find in current message"
7851 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7853 #: src/message_search.c:180
7855 msgstr "Cerca testo:"
7857 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7858 msgid "Search failed"
7859 msgstr "Ricerca fallita"
7861 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7862 msgid "Search string not found."
7863 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7865 #: src/message_search.c:338
7866 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7867 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7869 #: src/message_search.c:341
7870 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7871 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7873 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7874 msgid "Search finished"
7875 msgstr "Ricerca terminata"
7877 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7878 msgid "Compose _new message"
7879 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7881 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7882 msgid "Claws Mail - Message View"
7883 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7885 #: src/messageview.c:841
7886 msgid "<No Return-Path found>"
7887 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
7889 #: src/messageview.c:849
7892 "The notification address to which the return receipt is\n"
7893 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7894 "Notification address: %s\n"
7896 "It is advised to not to send the return receipt."
7898 "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
7899 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7901 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7902 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7904 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7906 msgstr "_Non inviare"
7908 #: src/messageview.c:869
7910 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7911 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7912 "officially addressed to you.\n"
7913 "It is advised to not to send the return receipt."
7915 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
7916 "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
7917 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7918 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7920 #: src/messageview.c:1323
7922 msgid "Fetching message (%s)..."
7923 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7925 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7927 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7928 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
7930 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7931 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7933 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7935 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7937 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7941 #: src/messageview.c:1849
7942 msgid "Overwrite existing file?"
7943 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7945 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7946 #: src/summaryview.c:4875
7948 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7949 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
7951 #: src/messageview.c:1910
7953 msgid "Show all %s."
7954 msgstr "Mostra tutti %s."
7956 #: src/messageview.c:1912
7957 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7958 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7960 #: src/messageview.c:1943
7962 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7965 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7968 #: src/messageview.c:1946
7969 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7970 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7972 #: src/messageview.c:1952
7973 msgid "This message asks for a return receipt."
7974 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7976 #: src/messageview.c:1953
7977 msgid "Send receipt"
7978 msgstr "Invia ricevuta"
7980 #: src/messageview.c:1996
7982 "This message has been partially retrieved,\n"
7983 "and has been deleted from the server."
7985 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
7986 "ed è stato cancellato dal server."
7988 #: src/messageview.c:2002
7991 "This message has been partially retrieved;\n"
7994 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7997 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7998 msgid "Mark for download"
7999 msgstr "Contrassegna per il download"
8001 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8002 msgid "Mark for deletion"
8003 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8005 #: src/messageview.c:2012
8008 "This message has been partially retrieved;\n"
8009 "it is %s and will be downloaded."
8011 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8012 "è %s e verrà scaricato."
8014 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8015 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8017 msgstr "Togli contrassegno"
8019 #: src/messageview.c:2023
8022 "This message has been partially retrieved;\n"
8023 "it is %s and will be deleted."
8025 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8026 "è %s e verrà cancellato."
8028 #: src/messageview.c:2096
8029 msgid "Return Receipt Notification"
8030 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8032 #: src/messageview.c:2097
8034 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8036 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8039 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8040 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8042 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8046 #: src/messageview.c:2101
8047 msgid "_Send Notification"
8048 msgstr "_Invia ricevuta"
8050 #: src/messageview.c:2190
8051 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8052 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8054 #: src/messageview.c:2952
8057 " There are no messages in this folder"
8060 " Non ci sono messaggi in questa cartella"
8062 #: src/messageview.c:2960
8065 " Message has been deleted"
8068 " Il messaggio è stato eliminato"
8070 #: src/messageview.c:2961
8073 " Message has been deleted or moved to another folder"
8076 " Il messaggio è stato eliminato o spostato in un'altra cartella"
8078 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8079 #: src/summaryview.c:7037
8080 msgid "An error happened while learning.\n"
8081 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8084 msgid "Moving messages..."
8085 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8087 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8088 msgid "Deleting messages..."
8089 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8091 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8092 msgid "Remove _mailbox..."
8093 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8098 "Can't remove the folder '%s'\n"
8102 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8106 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8109 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8110 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8112 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8113 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8115 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8116 msgid "Remove mailbox"
8117 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8119 #: src/mimeview.c:192
8123 #: src/mimeview.c:194
8124 msgid "Open _with..."
8125 msgstr "Apri _con..."
8127 #: src/mimeview.c:196
8131 #: src/mimeview.c:197
8132 msgid "_Display as text"
8133 msgstr "_Mostra come testo"
8135 #: src/mimeview.c:198
8137 msgstr "_Salva come..."
8139 #: src/mimeview.c:199
8140 msgid "Save _all..."
8141 msgstr "Salva _tutto..."
8143 #: src/mimeview.c:272
8147 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8148 #: src/mimeview.c:1041
8149 msgid "View full information"
8150 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8152 #: src/mimeview.c:1047
8154 msgstr "Controlla nuovamente"
8156 #: src/mimeview.c:1059
8158 msgid "%s Click the icon to check it."
8159 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8161 #: src/mimeview.c:1061
8163 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8164 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8166 #: src/mimeview.c:1071
8167 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8169 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8172 #: src/mimeview.c:1073
8175 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8177 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8178 "'%s' per riprovare."
8180 #: src/mimeview.c:1313
8181 msgid "Checking signature..."
8182 msgstr "Controllo della firma..."
8184 #: src/mimeview.c:1354
8185 msgid "Go back to email"
8186 msgstr "Torna alla mail"
8188 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8189 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8192 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8193 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8195 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8197 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8198 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8200 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8201 msgid "Select destination folder"
8202 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8204 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8206 msgid "'%s' is not a directory."
8207 msgstr "'%s' non è una directory."
8209 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8213 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8216 "Enter the command-line to open file:\n"
8217 "('%s' will be replaced with file name)"
8219 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8220 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8222 #: src/mimeview.c:2228
8225 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8229 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8233 #: src/mimeview.c:2236
8234 msgid "Execute untrusted binary?"
8235 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8237 #: src/mimeview.c:2237
8239 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8240 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8242 "Do you want to run this file?"
8244 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8245 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8247 "Eseguire questo file?"
8249 #: src/mimeview.c:2241
8251 msgstr "Avvia eseguibile"
8253 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8257 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8260 msgstr "Dimensione:"
8262 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8265 msgid "Description:"
8266 msgstr "Descrizione:"
8270 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8271 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8275 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8276 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8280 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8281 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8285 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8287 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8291 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8292 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8296 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8297 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8301 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8302 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8305 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8307 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8311 msgid "couldn't select group: %s\n"
8312 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8314 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8316 msgid "couldn't set group: %s\n"
8317 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8321 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8322 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8324 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8325 msgid "couldn't get xhdr\n"
8326 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8330 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8331 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8334 msgid "couldn't get xover\n"
8335 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8338 msgid "invalid xover line\n"
8339 msgstr "riga xover non valida\n"
8343 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8344 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8347 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8349 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8350 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8351 "verranno disabilitati.\n"
8353 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8355 #: src/news_gtk.c:56
8356 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8357 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8359 #: src/news_gtk.c:57
8360 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8361 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8363 #: src/news_gtk.c:265
8365 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8366 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8368 #: src/news_gtk.c:266
8369 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8370 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8372 #: src/news_gtk.c:306
8373 msgid "Rename newsgroup folder"
8374 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8377 msgid "Acpi Notifier"
8378 msgstr "Notificatore ACPI"
8380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8382 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8383 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8385 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8386 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8390 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8391 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8393 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8394 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8397 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8398 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8401 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8402 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8405 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8406 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8410 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8411 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8413 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8414 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8419 msgid "Control file doesn't exist."
8420 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8423 msgid " : no new or unread mail"
8424 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8427 msgid " : unread mail"
8428 msgstr " : messaggo non letto"
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8432 msgstr " : messaggio nuovo"
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8436 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8444 msgstr "lampeggiante"
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8460 msgstr "Tipo ACPI: "
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8464 msgstr "File ACPI: "
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8467 msgid "values - On: "
8468 msgstr "valori - On: "
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8475 msgid "Blink when user interaction is required"
8476 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8479 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8480 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8484 msgstr "Monitor LED portatile"
8486 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8487 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8488 msgid "Failed to register check before send hook"
8489 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8491 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8492 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8493 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8495 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8496 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8497 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8498 msgid "Address Keeper"
8499 msgstr "Gestore Indirizzi"
8501 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8502 msgid "Address book location"
8503 msgstr "Posizione rubrica"
8505 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8506 msgid "Keep to folder"
8507 msgstr "Conserva in cartella"
8509 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8510 msgid "Address book path where addresses are kept"
8511 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8513 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8517 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8518 #: src/prefs_matcher.c:679
8520 msgstr "Seleziona ..."
8522 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8523 msgid "Fields to keep addresses from"
8524 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8526 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8527 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8528 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"
8530 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8531 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8532 msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
8534 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8535 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8536 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
8538 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8540 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8542 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8545 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8546 msgid "Mail Archiver"
8547 msgstr "Archivio mail"
8549 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8550 msgid "Create Archive..."
8551 msgstr "Crea archivio..."
8553 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8556 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8558 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8559 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8560 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8561 "Several archiving options are also available.\n"
8563 "The archive can be stored as:\n"
8569 "The archive can be compressed using:\n"
8571 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8572 "format and compression.\n"
8574 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8576 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8578 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8581 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8583 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8584 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le "
8585 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8586 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8588 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8594 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8596 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8597 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8599 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8601 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8604 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8605 "Plugin/Archivia Mail"
8607 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8613 msgstr "Archiviazione"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8616 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8617 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8621 msgstr "Archiviazione di:"
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8624 msgid "Folder and archive must be selected"
8625 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8629 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8630 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8634 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8635 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8639 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8640 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8644 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8645 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8649 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8650 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8655 "Not a valid file name:\n"
8658 "Nome di file non valido:\n"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8664 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8667 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8673 "Adding files in folder failed\n"
8674 "Files in folder: %d\n"
8675 "Files in list: %d\n"
8679 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8680 "File nella cartella: %d\n"
8681 "File nella lista: %d\n"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8686 msgid "Archive result"
8687 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8698 msgid "Archive format"
8699 msgstr "Formato dell'archivio"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8702 msgid "Compression method"
8703 msgstr "Metodo di compressione"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8706 msgid "Number of files"
8707 msgstr "Numero di file"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8710 msgid "Archive Size"
8711 msgstr "Dimensione archivio"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8715 msgstr "Dimensione cartella"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8718 msgid "Compression level"
8719 msgstr "Livello di compressione"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8732 #: src/prefs_summaries.c:372
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8737 msgid "MD5 checksum"
8738 msgstr "Controllo integrità MD5"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8741 msgid "Descriptive names"
8742 msgstr "Nomi descrittivi"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8745 msgid "Delete selected files"
8746 msgstr "Elimina file selezionati"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8750 msgid "Select mails before"
8751 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8754 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8756 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8757 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8765 msgid "Create Archive"
8766 msgstr "Crea archivio"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8769 msgid "Enter Archiver arguments"
8770 msgstr "Inserire parametri per archivio"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8773 msgid "Folder to archive"
8774 msgstr "Cartella da archiviare"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8777 msgid "Folder which is the root of the archive"
8778 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8781 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8783 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8787 msgid "Name for archive"
8788 msgstr "Nome per l'archivio"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8791 msgid "Archive location and name"
8792 msgstr "Posizione e nome archivio"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8801 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8802 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8805 msgid "Choose compression"
8806 msgstr "Scelta compressione"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8809 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8811 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8814 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8816 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8819 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8821 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8825 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8827 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8830 msgid "Choose format"
8831 msgstr "Scelta formato"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8834 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8835 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8838 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8839 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8842 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8843 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8846 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8847 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8850 msgid "Miscellaneous options"
8851 msgstr "Opzioni varie"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8858 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8859 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8863 msgstr "Integrità _MD5"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8867 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8868 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8869 "will take to create the archive"
8871 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
8872 "ciascun file nell'archivio.\n"
8873 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
8874 "il tempo di creazione dell'archivio"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8883 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8884 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8885 "Names will be truncated to max 96 characters"
8887 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8889 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8890 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8894 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8895 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8897 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8898 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8901 msgid "Selection options"
8902 msgstr "Opzioni di selezione"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8906 "Select emails before a certain date\n"
8907 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8909 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
8910 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8913 msgid "Default save folder"
8914 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8917 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8919 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
8922 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8923 msgid "Default compression"
8924 msgstr "Compressione predefinita"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8927 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8929 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8932 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8934 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8937 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8939 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8942 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8943 msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8946 msgid "Default format"
8947 msgstr "Formato predefinito"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8950 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8951 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8954 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8955 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8958 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8959 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8962 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8963 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8966 msgid "Default miscellaneous options"
8967 msgstr "Opzioni miste predefinite"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8970 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8971 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8975 msgstr "Integrità MD5"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8979 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8981 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8982 "will take to create the archives"
8984 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
8985 "file nell'archivio.\n"
8986 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8995 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8996 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
8998 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8999 msgid "Remove attachments"
9000 msgstr "Rimuovi allegati"
9002 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9007 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9008 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9012 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9013 msgid "Destroy attachments"
9014 msgstr "Elimina allegati"
9016 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9018 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9020 "The deleted data will be unrecoverable."
9022 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9024 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9026 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9027 msgid "This message doesn't have any attachments."
9028 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9030 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9031 msgid "Remove attachments..."
9032 msgstr "Rimuovi allegati..."
9034 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9035 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9039 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9041 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9043 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9044 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9046 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9048 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9049 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9052 msgid "Attachment handling"
9053 msgstr "Gestione allegato"
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9057 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9058 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9062 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9063 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9064 "seguente testo: %s\n"
9068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9069 msgid "Attachment warning"
9070 msgstr "Avviso allegato"
9072 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9075 msgid "Attach warner"
9076 msgstr "Attach warner"
9078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9080 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9081 "no file is attached."
9083 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9084 "allegati ma non è allegato alcun file"
9086 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9091 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9093 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9096 msgid "Expressions are case sensitive"
9097 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9100 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9102 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9106 msgid "Lines starting with quotation marks"
9107 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9111 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9112 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9115 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9116 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9117 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9120 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9121 msgid "Forwarded or redirected messages"
9122 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9126 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9128 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9132 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9138 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9139 "the regular expressions above"
9141 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9142 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9146 msgstr "Avvisa quando"
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9153 msgid "Attach Warner"
9154 msgstr "Attach Warner"
9156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9162 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9163 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9166 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9167 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9171 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9172 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9173 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9174 "with a few hundred spam and ham messages."
9176 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9177 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9178 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9179 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9180 "messaggi di spam e non."
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9185 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9188 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9189 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9192 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9193 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9198 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9199 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9202 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9203 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9208 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9211 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9216 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9217 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9220 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9221 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9222 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9224 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9225 "specially designated folder.\n"
9227 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9229 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9230 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9231 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9233 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9234 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9235 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9236 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9237 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9238 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9240 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9245 msgid "Spam detection"
9246 msgstr "Rilevamento Spam"
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9251 msgid "Spam learning"
9252 msgstr "Addestramento spam"
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9257 msgid "Process messages on receiving"
9258 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9263 msgid "Maximum size"
9264 msgstr "Dimensione massima"
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9267 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9269 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9270 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9280 msgstr "Elimina spam"
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9283 msgid "Save spam in..."
9284 msgstr "Salva lo spam in..."
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9287 msgid "Only mark as spam"
9288 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9294 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9296 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9297 "utilizzare il cestino"
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9302 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9304 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9307 msgid "When unsure, move to"
9308 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9312 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9315 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9316 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9319 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9321 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9322 "di cui non si è sicuri."
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9325 msgid "Insert X-Bogosity header"
9326 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9329 msgid "Only done for messages in MH folders"
9330 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9335 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9336 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9342 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9343 "normal folder even if detected as spam"
9345 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9346 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9351 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9352 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9356 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9357 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9361 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9364 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9365 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9368 msgid "Bogofilter call"
9369 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9372 msgid "Path to bogofilter executable"
9373 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9376 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9378 msgid "Mark spam as read"
9379 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9385 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9386 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9387 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9390 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9391 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9395 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9396 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9397 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9398 "a few hundred spam and ham messages."
9400 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9401 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9402 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9403 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9409 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9412 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9413 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9416 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9417 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9421 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9422 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9425 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9426 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9427 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9429 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9430 "specially designated folder.\n"
9432 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9434 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9435 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9436 "Bsfilter localmente.\n"
9438 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9439 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9440 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9443 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9444 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9446 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9450 msgid "Save spam in"
9451 msgstr "Salva lo spam in"
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9455 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9458 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9459 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9462 msgid "Bsfilter call"
9463 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9466 msgid "Path to bsfilter executable"
9467 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9471 msgid "Clam AntiVirus"
9472 msgstr "Antivirus Clam"
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9477 "No socket information.\n"
9478 "Antivirus disabled."
9481 "Nessuna informazione su socket.\n"
9482 "Antivirus disabilitato."
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9487 "Clamd does not respond to ping.\n"
9491 "Clamd non risponde al ping.\n"
9492 "Clamd è in esecuzione?"
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9496 msgid "Detected %s virus."
9497 msgstr "Rilevati %s virus."
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9505 "Errore di scansione:\n"
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9510 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9511 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9514 msgid "ClamAV: scanning message..."
9515 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9518 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9519 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9524 "No socket information.\n"
9525 "Antivirus disabled."
9528 "Nessuna informazione su socket.\n"
9529 "Antivirus disabilitato."
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9534 "Clamd does not respond to ping.\n"
9538 "Clamd non risponde al ping.\n"
9539 "Clamd è in esecuzione?"
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9543 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9544 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9546 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9547 "saved in a specially designated folder.\n"
9549 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9550 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9551 "the permissions for your home folder and the\n"
9552 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9553 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9554 "users at least need to be given execute permissions\n"
9555 "on these folders.\n"
9557 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9558 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9559 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9561 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9563 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9564 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9566 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9567 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9569 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9570 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9571 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9572 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9573 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9574 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9575 "su queste cartelle.\n"
9577 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9578 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9579 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9580 "manuale per clamd.\n"
9582 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9585 msgid "Virus detection"
9586 msgstr "Rilevamento virus"
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9589 msgid "Enable virus scanning"
9590 msgstr "Abilita scansione virus"
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9593 msgid "Maximum attachment size"
9594 msgstr "Massima dimensione allegato"
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9597 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9598 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9605 msgid "Save infected mail in"
9606 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9609 msgid "Save mail that contains viruses"
9610 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9614 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9616 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9620 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9622 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9626 msgid "Automatic configuration"
9627 msgstr "Configurazione automatica"
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9630 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9631 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9634 msgid "Where is clamd.conf"
9635 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9639 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9640 "able to locate the file automatically"
9642 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9643 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9650 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9651 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9654 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9655 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9658 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9660 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9664 msgstr "Host remoto"
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9667 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9669 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9673 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9674 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9679 "No socket information.\n"
9680 "Antivirus disabled."
9683 "Nessuna informazione su socket.\n"
9684 "Antivirus disabilitato."
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9689 "Clamd does not respond to ping.\n"
9693 "Clamd non risponde al ping.\n"
9694 "Clamd è in esecuzione?"
9696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9699 "%s: Unable to open\n"
9700 "clamd will be disabled"
9702 "%s: Impossibile aprire\n"
9703 "clamd verrà disabilitato"
9705 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9708 "%s: Not able to find required information\n"
9709 "clamd will be disabled"
9711 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9712 "clamd verrà disabilitato"
9714 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9715 msgid "Could not create socket"
9716 msgstr "Impossibile creare il socket"
9718 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9719 msgid ": File does not exist"
9720 msgstr ": Il file non esiste"
9722 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9723 msgid ": Unable to open"
9724 msgstr ": Impossibile aprire"
9726 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9728 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9729 msgid "Socket write error"
9730 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9732 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9734 msgid "%s: Error reading"
9735 msgstr "%s: Errore di lettura"
9737 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9738 msgid "Socket read error"
9739 msgstr "Errore di lettura del socket"
9741 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9745 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9746 msgid "Failed to register log text hook"
9747 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9749 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9751 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9752 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9754 "It is not really useful."
9756 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9757 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9759 "Non è realmente utile."
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9762 msgid "Display images"
9763 msgstr "Mostra immagini"
9765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9766 msgid "Display embedded images"
9767 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9770 msgid "Execute javascript"
9771 msgstr "Esegui codice javascript"
9773 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9774 msgid "Execute embedded javascript"
9775 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9777 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9778 msgid "Execute Java applets"
9779 msgstr "Esegui applet Java"
9781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9782 msgid "Execute embedded Java applets"
9783 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
9785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9786 msgid "Render objects using plugins"
9787 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
9789 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9790 msgid "Render embedded objects using plugins"
9791 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9794 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9795 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9798 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9799 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9806 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9807 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9814 msgid "Remote resources"
9815 msgstr "Risorse remote"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9819 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9820 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9821 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9822 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9825 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
9826 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
9827 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
9828 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
9829 "dal contenuto allegato nella mail."
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9832 msgid "Enable loading of remote content"
9833 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9836 msgid "When clicking on a link, by default"
9837 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9840 msgid "Open in external browser"
9841 msgstr "Apri in un browser esterno"
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9844 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9845 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9850 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9851 #: src/prefs_customheader.c:236
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9856 msgid "Select stylesheet"
9857 msgstr "Seleziona foglio di stile"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9860 msgid "Remote content loading is disabled."
9861 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9865 msgstr "Carica immagini"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9868 msgid "Enable remote content"
9869 msgstr "Abilita contenuto remoto"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9872 msgid "Enable Javascript"
9873 msgstr "Abilita javascript"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9876 msgid "Enable Plugins"
9877 msgstr "Abilita plugin"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9881 msgstr "Abilita Java"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9884 msgid "Open links with external browser"
9885 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9889 msgid "An error occurred: %d\n"
9890 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9894 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9895 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9898 msgid "Search the Web"
9899 msgstr "Cerca nel Web"
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9902 msgid "Open in Viewer"
9903 msgstr "Apri in visualizzatore"
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9906 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9907 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9910 msgid "Open in Browser"
9911 msgstr "Apri nel browser"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9915 msgstr "Apri immagine"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9919 msgstr "Copia collegamento"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9922 msgid "Download Link"
9923 msgstr "Download Link"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9926 msgid "Save Image As"
9927 msgstr "Salva immagine come"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9931 msgstr "Copia immagine"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9935 msgstr "Importa feed"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9942 msgid "Fancy HTML Viewer"
9943 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9948 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9949 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9950 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9952 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
9953 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
9954 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
9956 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9958 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9962 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9963 msgid "Failed to register mail receive hook"
9964 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
9966 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9968 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9969 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9970 "ID and retrieval time.\n"
9972 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9974 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
9975 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
9976 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9979 msgid "Mail marking"
9980 msgstr "Contrassegno mail"
9982 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9983 msgid "Add fetchinfo headers"
9984 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
9986 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9987 msgid "Headers to be added"
9988 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9996 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9998 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10001 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10002 msgid "Account name"
10003 msgstr "Nome account"
10005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10006 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10008 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10011 msgid "Receive server"
10012 msgstr "Server ricevente"
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10015 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10016 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10023 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10024 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10028 msgstr "Istante di prelievo"
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10032 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10035 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10036 "del messaggio, in formato RCF822"
10038 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10039 msgid "GData plugin: Authorization required"
10040 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10042 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10044 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10045 "the GData plugin.\n"
10047 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10048 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10049 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10052 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10053 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10055 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10056 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10057 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10058 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10065 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10067 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10074 msgid "Enter code:"
10075 msgstr "Inserire il codice:"
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10079 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10080 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10082 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10085 msgid "Added %d of"
10086 msgid_plural "Added %d of"
10087 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10088 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10090 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10093 msgid "1 contact to the cache"
10094 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10095 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10096 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10099 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10100 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10104 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10105 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10108 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10109 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10112 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10113 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10117 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10118 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10121 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10122 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10125 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10126 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10129 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10131 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10136 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10139 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10140 "autorizzazione cancellata\n"
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10144 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10145 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10148 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10149 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10152 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10153 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10156 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10157 msgid "Authentication"
10158 msgstr "Autenticazione"
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10161 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10163 msgstr "Nome utente:"
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10166 msgid "Polling interval (seconds):"
10167 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10170 msgid "Maximum number of results:"
10171 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10174 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10178 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10179 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10180 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10182 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10183 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10184 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10186 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10188 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10190 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10191 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10192 "into the Tab-address completion.\n"
10194 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10196 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10198 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10199 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10200 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10202 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10204 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10205 msgid "GData integration"
10206 msgstr "Integrazione di GData"
10208 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10209 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10210 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10213 msgstr "Libravatar"
10215 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10216 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10217 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10219 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10220 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10221 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10223 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10224 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10225 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10227 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10228 msgid "Failed to load missing items cache"
10229 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10231 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10233 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10234 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10235 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10236 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10237 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10238 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10240 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10241 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10242 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10244 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10246 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10247 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10248 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10249 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10250 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10251 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10253 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10254 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10255 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10256 "ed altro, nel file README.\n"
10258 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10260 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10261 msgid "Error reading cache stats"
10262 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10265 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10266 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10270 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10271 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10274 msgid "Clear icon cache"
10275 msgstr "Svuota cache icone"
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10278 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10279 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10282 msgid "Not enough memory for operation"
10283 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10288 "Icon cache successfully cleared:\n"
10289 "• %u missing entries removed.\n"
10290 "• %u files removed."
10292 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10293 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10294 "• %u file rimossi."
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10297 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10298 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10303 "Errors clearing icon cache:\n"
10304 "• %u missing entries removed.\n"
10305 "• %u files removed.\n"
10306 "• %u files failed to be read.\n"
10307 "• %u files couldn't be removed."
10309 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10310 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10311 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10312 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10315 msgid "Error clearing icon cache."
10316 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10319 msgid "_Use cached icons"
10320 msgstr "_Usa icone in cache"
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10324 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10326 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10330 msgid "Cache refresh interval"
10331 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10334 #: src/prefs_matcher.c:336
10338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10339 msgid "Mystery man"
10340 msgstr "Uomo misterioso"
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10360 msgstr "URL personale"
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10363 msgid "A blank image"
10364 msgstr "Un'immagine nera"
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10367 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10368 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10371 msgid "A generated geometric pattern"
10372 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10375 msgid "A generated full-body monster"
10376 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10379 msgid "A generated almost unique face"
10380 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10383 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10384 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10387 msgid "Redirect to a user provided URL"
10388 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10392 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10393 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10395 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10396 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10400 msgid "_Allow redirects to other sites"
10401 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10405 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10406 "services like gravatar.com"
10408 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10409 "servizi avatar come gravatar.com"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10412 msgid "_Enable federated servers"
10413 msgstr "_Abilita i server federati"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10416 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10418 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10421 msgid "Request timeout"
10422 msgstr "Scadenza richiesta"
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10429 #: src/prefs_summaries.c:538
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10435 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10436 "than global socket I/O timeout."
10438 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10439 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10444 msgstr "Cache icone"
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10447 msgid "Default missing icon mode"
10448 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10454 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10455 msgid "mailmbox folder"
10456 msgstr "cartella di posta mbox"
10458 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10459 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10460 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10462 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10466 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10468 "Input the location of mailbox.\n"
10469 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10470 "scanned automatically."
10472 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10473 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10474 "essa verrà analizzata automaticamente."
10476 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10479 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10480 "Do you really want to delete?"
10482 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10483 "Procedere con l'eliminazione?"
10485 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10486 msgid "No Sieve auth method available\n"
10487 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10490 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10491 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10493 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10494 msgid "Disconnected"
10495 msgstr "Disconnesso"
10497 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10499 msgid "Disconnected: %s"
10500 msgstr "Disconnesso: %s"
10502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10505 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10506 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10508 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10510 msgstr "Fallito TLS"
10512 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10513 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10516 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10517 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10518 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10520 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10522 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10523 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10525 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10527 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10528 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10530 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10531 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10532 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10535 msgid "Auth method not available"
10536 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10544 msgid "Chec_k Syntax"
10545 msgstr "_Controlla sintassi"
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10549 msgstr "_Ripristina"
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10553 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10554 msgid "Unable to get script contents"
10555 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10558 msgid "Reverting..."
10559 msgstr "Ripristino..."
10561 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10562 msgid "Revert script"
10563 msgstr "Ripristina script"
10565 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10566 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10568 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10572 msgstr "Ri_pristina"
10574 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10575 msgid "Script saved successfully."
10576 msgstr "Script salvato con successo."
10578 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10580 msgstr "Salvataggio..."
10582 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10583 msgid "Checking syntax..."
10584 msgstr "Controllo sintassi..."
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10587 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10588 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10590 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10592 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10593 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10598 msgstr "Caricamento..."
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10602 msgid "Add Sieve script"
10603 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10606 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10607 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10610 msgid "Enter new name for the script."
10611 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10615 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10616 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10619 msgid "Delete filter"
10620 msgstr "Elimina filtro"
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10627 msgid "An account can only have one active script at a time."
10628 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10631 msgid "Unable to connect"
10632 msgstr "Impossibile connettersi"
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10635 msgid "Listing scripts..."
10636 msgstr "Elenco script..."
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10639 msgid "Connecting..."
10640 msgstr "Connessione..."
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10643 msgid "Manage Sieve Filters"
10644 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10647 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10648 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10652 msgid "ManageSieve"
10653 msgstr "ManageSieve"
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10656 msgid "Manage Sieve Filters..."
10657 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10660 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10662 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10665 msgid "Enable Sieve"
10666 msgstr "Abilita Sieve"
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10669 msgid "Server information"
10670 msgstr "Informazioni server"
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10673 msgid "Server name"
10674 msgstr "Nome del server"
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10677 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10678 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10681 msgid "Server port"
10682 msgstr "Porta del server"
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10685 msgid "Connect to this port instead of the default"
10686 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10697 msgid "Use TLS when available"
10698 msgstr "Usa TLS quando disponibile"
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10701 msgid "Require TLS"
10702 msgstr "Richiedi TLS"
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10706 msgid "No authentication"
10707 msgstr "Nessuna autenticazione"
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10710 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10711 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10714 msgid "Specify authentication"
10715 msgstr "Specifica qutenticazione"
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10720 #: src/prefs_account.c:1791
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10728 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10729 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10734 #: src/prefs_account.c:1763
10735 msgid "Authentication method"
10736 msgstr "Metodo di autenticazione"
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10739 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10741 msgstr "Automatico"
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10744 msgid "Sieve server must not contain a space."
10745 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10748 msgid "Sieve server is not entered."
10749 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10755 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10759 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10760 msgid "Failed to register newmail hook"
10761 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10763 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10765 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10766 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10768 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10771 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10774 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10776 "Current log is %s"
10778 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
10779 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
10781 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
10783 "Il file di log corrente è %s"
10785 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10787 msgstr "File di Log"
10789 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10793 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10794 msgid "Select folder(s)"
10795 msgstr "Seleziona cartella(e)"
10797 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10798 msgid "select recursively"
10799 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10801 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10802 msgid "No new messages"
10803 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10805 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10806 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10815 msgid "Notification"
10818 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10819 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10820 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
10822 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10823 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10825 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
10827 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10828 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10829 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
10831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10832 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10833 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
10835 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10836 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10837 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
10839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10840 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10842 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
10844 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10845 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10846 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
10848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10849 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10851 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
10853 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10854 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10855 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
10857 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10859 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10861 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10862 "preferences dialog.\n"
10864 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10866 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
10868 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
10871 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10873 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10874 msgid "Various tools"
10875 msgstr "Strumenti vari"
10877 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10878 msgid "New Mail message"
10879 msgstr "Nuovo messaggio"
10881 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10882 msgid "New News post"
10883 msgstr "Nuovo messaggio news"
10885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10886 msgid "A new message arrived"
10887 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10890 msgid "New Calendar message"
10891 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
10893 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10894 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10895 msgid "A new calendar message arrived"
10896 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
10898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10899 msgid "New RSS feed article"
10900 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10903 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10904 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10905 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10907 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10908 msgid "New unknown message"
10909 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
10911 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10912 msgid "Unknown message type arrived"
10913 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
10915 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10916 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10917 msgid "Present main window"
10918 msgstr "Finestra principale"
10920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10921 msgid "Mail message"
10922 msgstr "Messaggio di posta"
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10927 msgid "%d new message arrived"
10928 msgid_plural "%d new messages arrived"
10929 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10930 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10932 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10933 msgid "News message"
10934 msgstr "Messaggio news"
10936 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10937 msgid "Calendar message"
10938 msgstr "Messaggio calendario"
10940 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10941 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10943 msgid "%d new calendar message arrived"
10944 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10945 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
10946 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10949 msgid "RSS news feed"
10950 msgstr "Articoli feed RSS"
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10954 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10955 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10956 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
10957 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
10959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10961 msgid "%d new message"
10962 msgid_plural "%d new messages"
10963 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
10964 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10968 msgstr "Tasti chiave"
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10976 msgstr "In primo piano"
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10979 #: src/prefs_receive.c:133
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10988 msgid "SysTrayicon"
10989 msgstr "Icona System Tray"
10991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10993 msgstr "Indicatore"
10995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10996 msgid "Include folder types"
10997 msgstr "Includi tipi di cartella"
10999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11000 msgid "Mail folders"
11001 msgstr "Cartelle di posta"
11003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11004 msgid "News folders"
11005 msgstr "Cartelle di news"
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11008 msgid "RSSyl folders"
11009 msgstr "Cartelle di RSS"
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11012 msgid "vCalendar folders"
11013 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11016 msgid "These settings override folder-specific selections."
11017 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11020 msgid "Global notification settings"
11021 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11024 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11025 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11028 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11029 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11032 msgid "Use sound theme"
11033 msgstr "Usa temi sonori"
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11036 msgid "Show banner"
11037 msgstr "Mostra banner"
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11041 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11046 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11051 msgid "Only when not empty"
11052 msgstr "Solo se non vuoto"
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11055 msgid "Banner speed"
11056 msgstr "Velocità banner"
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11059 msgid "Maximum number of messages"
11060 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11063 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11064 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11067 msgid "Banner width"
11068 msgstr "Largezza banner"
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11071 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11073 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11077 #: src/prefs_message.c:223
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11082 msgid "Include unread mails in banner"
11083 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11086 msgid "Make banner sticky"
11087 msgstr "Banner sempre visibile"
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11093 msgid "Only include selected folders"
11094 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11100 msgid "Select folders..."
11101 msgstr "Seleziona cartelle..."
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11104 msgid "Banner colors"
11105 msgstr "Colori banner"
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11109 msgid "Use custom colors"
11110 msgstr "Usa colori personalizzati"
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11115 msgstr "Primo piano"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11119 msgid "Foreground color"
11120 msgstr "Colore di primo piano"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11124 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11125 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11131 msgid "Background color"
11132 msgstr "Colore di sfondo"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11136 msgid "Enable popup"
11137 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11141 msgid "Popup timeout"
11142 msgstr "Scadenza popup"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11145 msgid "Make popup sticky"
11146 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11149 msgid "Set popup window width and position"
11150 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11153 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11154 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11158 msgid "Display folder name"
11159 msgstr "Mostra nome cartella"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11162 msgid "Sample popup window"
11163 msgstr "Finestra popup di esempio"
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11170 msgid "Select command"
11171 msgstr "Seleziona comando"
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11174 msgid "Enable command"
11175 msgstr "Abilita comando"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11178 msgid "Command to execute"
11179 msgstr "Comando da eseguire"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11182 msgid "Block command after execution for"
11183 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11187 msgstr "Abilita LCD"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11190 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11191 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11194 msgid "Enable Trayicon"
11195 msgstr "Abilita icona nel tray"
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11198 msgid "Hide at start-up"
11199 msgstr "Nascondi all'avvio"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11202 msgid "Close to tray"
11203 msgstr "Accanto al tray"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11206 msgid "Hide when iconified"
11207 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11209 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11210 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11211 #. notification bubble. If your language does not have a word
11212 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11213 #. instead.See also
11214 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11216 msgid "Passive toaster popup"
11217 msgstr "Popup passivo (toast)"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11220 msgid "Add to Indicator Applet"
11221 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11224 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11225 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11228 msgid "Register Claws Mail"
11229 msgstr "Registra Claws Mail"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11232 msgid "Enable global hotkeys"
11233 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11237 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11238 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11241 msgid "<control><shift>F11"
11242 msgstr "<control><shift>F11"
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11249 msgid "Toggle minimize"
11250 msgstr "Attiva minimizza"
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11254 msgstr "_Ricevi mail"
11256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11261 msgid "E_mail from account"
11262 msgstr "E_mail da account"
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11265 msgid "Open A_ddressbook"
11266 msgstr "_Apri Rubrica"
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11269 msgid "E_xit Claws Mail"
11270 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11273 msgid "_Work Offline"
11274 msgstr "Lavora _offline"
11276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11277 msgid "Show Trayicon Notifications"
11278 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11282 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11283 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11286 msgid "New mail message"
11287 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11290 msgid "New news post"
11291 msgstr "Nuovo messaggio news"
11293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11294 msgid "New calendar message"
11295 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11298 msgid "New article in RSS feed"
11299 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11301 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11302 msgid "New messages arrived"
11303 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11307 msgid "%d new mail message arrived"
11308 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11309 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11310 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11314 msgid "%d new news post arrived"
11315 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11316 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11317 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11321 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11322 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11323 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11324 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11340 msgstr "Produttore:"
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11348 msgstr "Modificato:"
11350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11357 msgstr "Ottimizzato:"
11359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11360 msgid "PDF properties"
11361 msgstr "Proprietà PDF"
11363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11364 msgid "Enter password"
11365 msgstr "Inserire password"
11367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11369 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11371 "Questo documento è bloccato e richiede una password "
11372 "prima di poter essere aperto."
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11376 msgid "%s Document"
11377 msgstr "Documento %s"
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11385 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11386 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11390 msgid "Document Index"
11391 msgstr "Indice documento"
11393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11395 msgstr "Prima pagina"
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11398 msgid "Previous Page"
11399 msgstr "Pagina precedente"
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11403 msgstr "Pagina seguente"
11405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11407 msgstr "Ultima pagina"
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11411 msgstr "Ingrandisci"
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11415 msgstr "Rimpicciolisci"
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11419 msgstr "Adatta alla pagina"
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11422 msgid "Fit Page Width"
11423 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11426 msgid "Rotate Left"
11427 msgstr "Ruota a sinistra"
11429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11430 msgid "Rotate Right"
11431 msgstr "Ruota a destra"
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11434 msgid "Document Info"
11435 msgstr "Informazioni documento"
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11438 msgid "Page Number"
11439 msgstr "Numero di pagina"
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11442 msgid "Zoom Factor"
11443 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11448 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11449 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11451 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11453 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11454 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11456 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11462 msgstr "Visualizzatore PDF"
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11467 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11468 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11469 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11473 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11474 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11475 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11476 "PostScript installare il programma gs.\n"
11480 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11481 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11482 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11484 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11485 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11486 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11488 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11490 msgstr "Passphrase"
11492 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11493 msgid "[no user id]"
11494 msgstr "[nessun id utente]"
11496 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11497 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11499 "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11502 msgid "Passphrases did not match.\n"
11503 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11506 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11508 "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11511 msgid "Please enter the passphrase for:"
11512 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11515 msgid "Bad passphrase.\n"
11516 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11520 msgstr "Importazione chiave"
11522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11524 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11525 "from a keyserver?"
11527 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11538 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11539 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
11541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11542 msgid " It should be possible to import it "
11543 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
11545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11547 "when working online,\n"
11550 "lavorando in modalità online,\n"
11553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11555 "with the following command: \n"
11559 "con il seguente comando: \n"
11563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11566 " Importing key ID "
11569 " Importazione ID chiave "
11571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11572 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11573 msgstr " La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11576 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11577 msgstr " Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11580 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11581 msgstr " I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11585 " You can try to import it manually with the command:\n"
11589 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11594 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11595 msgstr " L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
11597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11598 msgid " This key is in your keyring.\n"
11599 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
11601 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11605 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11607 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11608 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11610 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11611 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11613 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11615 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11617 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11618 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11620 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11621 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11623 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11625 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11627 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11628 msgid "Core operations"
11629 msgstr "Operazioni di base"
11631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11632 msgid "Automatically check signatures"
11633 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11636 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11637 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11640 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11641 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11644 msgid "Store passphrase in memory"
11645 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11648 msgid "Expire after"
11649 msgstr "Scadenza dopo"
11651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11652 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11653 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11662 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11663 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11666 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11667 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11670 msgid "Path to GnuPG executable"
11671 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11675 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11678 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11682 msgid "Select GnuPG executable"
11683 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11687 msgstr "Chiave per firmare"
11689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11690 msgid "Use default GnuPG key"
11691 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11694 msgid "Select key by your email address"
11695 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11698 msgid "Specify key manually"
11699 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11702 msgid "User or key ID:"
11703 msgstr "Id utente o chiave:"
11705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11706 msgid "No secret key found."
11707 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11710 msgid "Generate a new key pair"
11711 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11717 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11719 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11720 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11724 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11725 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11729 msgstr "Non definito"
11731 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11739 msgstr "Definitiva"
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11742 msgid "Select Keys"
11743 msgstr "Seleziona chiavi"
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11758 msgid "Do_n't encrypt"
11759 msgstr "_Non cifrare"
11761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11763 msgstr "Aggiungi chiave"
11765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11766 msgid "Enter another user or key ID:"
11767 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11771 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11772 msgstr "Cifra %s <%s>"
11774 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11776 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11777 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11778 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11780 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11782 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11784 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
11785 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
11786 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
11788 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
11790 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
11792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11793 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11794 msgid "No signature found"
11795 msgstr "Nessuna firma trovata"
11797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11799 msgstr "Non fidato"
11801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11803 msgid "The signature can't be checked - %s"
11804 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11807 msgid "The signature has not been checked."
11808 msgstr "La firma non è stata controllata"
11810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11811 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11813 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11818 msgid "The signature can't be checked - %s."
11819 msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11823 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11824 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11828 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11829 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11833 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11834 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11838 msgid "Good signature from \"%s\""
11839 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11843 msgid "Expired signature from \"%s\""
11844 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
11846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11848 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11849 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
11851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11853 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11854 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11858 msgid "Bad signature from \"%s\""
11859 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11863 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11864 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11867 msgid "The signature has not been checked"
11868 msgstr "La firma non è stata controllata"
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11871 msgid "Error checking signature: no status\n"
11872 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11876 msgid "Error checking signature: %s\n"
11877 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11881 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11882 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11886 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11887 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11891 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11892 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11896 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11897 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11901 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11902 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
11904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11906 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11907 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11910 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11911 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11919 msgid "Owner Trust: %s\n"
11920 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11924 msgstr "Nessuna chiave!"
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11927 msgid "Primary key fingerprint:"
11928 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11932 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11934 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11939 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11940 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11944 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11945 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11949 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11950 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11953 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11954 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11958 msgid "Secret key not found (%s)"
11959 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11963 msgid "Error setting secret key: %s"
11964 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11968 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11970 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
11971 "installato correttamente."
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11976 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11977 "version %s is required.\n"
11979 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
11980 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11984 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11985 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11989 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11990 "OpenPGP support disabled."
11992 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
11993 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11997 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11998 "generate a key pair.\n"
12000 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12001 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
12004 msgid "No PGP key found"
12005 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12009 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12010 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12011 "Do you want to create a new key pair now?"
12013 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12014 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12015 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
12019 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12020 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
12024 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12025 "generate entropy..."
12027 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12028 "contribuire alla generazione di entropia..."
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12031 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12033 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12038 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12041 "Do you want to export it to a keyserver?"
12043 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12046 "Esportare verso un keyserver?"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12049 msgid "Key generated"
12050 msgstr "Chiave generata"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
12053 msgid "Key exported."
12054 msgstr "Chiave esportata."
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12057 msgid "Couldn't export key."
12058 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
12061 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12062 msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
12064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12065 msgid "Incorrect part"
12066 msgstr "Parte errata"
12068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12069 msgid "Not a text part"
12070 msgstr "Non è una parte testuale"
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12073 msgid "Couldn't get text data."
12074 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12077 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12079 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12086 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12088 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12089 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12092 msgid "Couldn't parse mime part."
12093 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12097 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12098 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12105 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12106 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12112 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12115 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12119 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12120 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12124 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12125 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12128 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12129 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12132 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12133 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12136 msgid "Malformed message"
12137 msgstr "Messaggio malformato"
12139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12140 msgid "Couldn't create temporary file."
12141 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
12143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12145 msgid "Data signing failed, %s"
12146 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12150 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12151 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12154 msgid "Data signing failed, no results."
12155 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12158 msgid "Data signing failed, no contents."
12159 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12163 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12164 "are email headers, like Subject."
12166 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12167 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12171 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12172 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12176 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12177 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12181 msgid "Encryption failed, %s"
12182 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12186 msgstr "PGP/Inline"
12188 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12190 msgstr "PGP/inline"
12192 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12194 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12195 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12196 "encrypt your own mails.\n"
12198 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12199 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12202 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12204 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12206 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12207 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12208 "mail in uscita.\n"
12210 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12211 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12212 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12214 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12216 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12219 msgid "Signature boundary not found."
12220 msgstr "Boundary firma non trovato."
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12223 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12224 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12227 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12229 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12233 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12234 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12237 msgid "OpenPGP digital signature"
12238 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12242 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12245 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12252 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12256 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12258 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12259 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12261 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12262 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12265 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12267 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12269 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12270 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12272 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12273 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12274 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12276 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12278 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12280 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12281 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12282 msgid "Python scripts"
12283 msgstr "Script di Python"
12285 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12286 msgid "Show Python console..."
12287 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12289 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12294 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12295 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12296 #: src/wizard.c:1618
12300 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12301 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12305 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12306 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12308 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12310 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12312 "This plugin provides Python integration features.\n"
12313 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12314 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12316 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12317 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12318 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12319 "builtin toolbar editor.\n"
12321 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12322 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12324 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12325 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12327 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12328 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12329 "following files in this directory are recognised:\n"
12332 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12333 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12337 "Executed at plugin load\n"
12340 "Executed at plugin unload\n"
12343 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12345 " help(clawsmail)\n"
12347 "in the interactive Python console.\n"
12349 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12350 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12351 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12352 "inclusion in the examples.\n"
12354 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12356 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12357 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12358 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12359 "salvato in script.\n"
12361 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12362 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12363 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12364 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12365 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12367 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12368 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12370 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12371 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12374 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12375 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12376 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12379 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12380 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12381 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12384 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12387 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12390 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12392 "help(clawsmail)\n"
12394 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12396 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12397 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12398 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12399 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12401 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12403 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12404 msgid "Python integration"
12405 msgstr "Integrazione di Python"
12407 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12410 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12413 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12416 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12418 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12420 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12422 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12424 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12426 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12428 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12430 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12432 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12433 "lista dei feed: %s\n"
12435 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12436 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12437 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12439 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12442 "Error while subscribing feed\n"
12445 "Folder name '%s' is not allowed."
12447 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12450 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12452 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12454 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12455 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12457 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12458 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12460 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12461 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12463 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12464 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12466 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12471 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12475 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12476 msgid "Refresh all feeds"
12477 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12480 msgid "Subscribe feed"
12481 msgstr "Sottoscrivi feed"
12483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12484 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12485 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12489 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12490 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12493 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12494 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12496 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12498 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12502 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12503 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12506 msgid "Remove feed tree"
12507 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12510 msgid "Select an OPML file"
12511 msgstr "Selezionare un file OPML"
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12515 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12516 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12520 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12521 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12525 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12526 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12530 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12531 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12535 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12536 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12540 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12541 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12545 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12546 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12550 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12551 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12555 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12557 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12558 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12561 msgid "HTTP Basic authentication"
12562 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12565 msgid "Use default refresh interval"
12566 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12569 msgid "Keep old items"
12570 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12577 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12579 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12582 msgid "Fetch comments if possible"
12583 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12586 msgid "Always mark it as new"
12587 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12590 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12591 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo "
12592 "è stato modificato"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12595 msgid "Never mark it as new"
12596 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12599 msgid "Add item title to the top of message"
12600 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12603 msgid "Ignore title rename"
12604 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12608 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12611 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12612 "feed modifichi il titolo del feed."
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12616 msgid "Verify SSL certificate validity"
12617 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12621 msgstr "Nome utente"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12625 msgstr "URL sorgente"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12628 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12629 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12636 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12637 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12640 msgid "If an item changes"
12641 msgstr "Se cambia un elemento"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12648 msgid "Refresh interval"
12649 msgstr "Intervallo di refresh"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12652 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12654 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo "
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12662 msgid "Set feed properties"
12663 msgstr "Imposta proprietà feed"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12666 msgid "_Refresh feed"
12667 msgstr "_Aggiorna feed"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12670 msgid "Feed pr_operties"
12671 msgstr "_Proprietà feed"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12675 msgstr "_Rinomina..."
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12678 msgid "R_efresh recursively"
12679 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12682 msgid "Subscribe _new feed..."
12683 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12686 msgid "Create new _folder..."
12687 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12690 msgid "Import feed list..."
12691 msgstr "Importa lista di feed..."
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12694 msgid "Remove tree"
12695 msgstr "Rimuovi albero"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12698 msgid "Add RSS folder tree"
12699 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12702 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12703 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12707 "Creation of folder tree failed.\n"
12708 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12711 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12712 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12713 "scrivere in questa posizione?"
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12717 msgstr "I miei Feed"
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12720 msgid "Select cookies file"
12721 msgstr "Seleziona file cookie"
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12724 msgid "Default refresh interval"
12725 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12728 msgid "Refresh all feeds on application start"
12729 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12732 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12733 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL per i nuovi feed"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12736 msgid "Path to cookies file"
12737 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12740 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12741 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12745 msgstr "Aggiornamento"
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12748 msgid "Security and privacy"
12749 msgstr "Sicurezza e privacy"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12752 msgid "Subscribe new feed?"
12753 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12756 msgid "Feed folder:"
12757 msgstr "Cartella di feed:"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12761 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12764 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12765 "cartella del feed."
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12768 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12769 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12773 msgid "Updating comments for '%s'..."
12774 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12778 msgid "401 (Authorisation required)"
12779 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12783 msgid "403 (Unauthorised)"
12784 msgstr "403 (Non autorizzato)"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12788 msgid "404 (Not found)"
12789 msgstr "404 (Non trovato)"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12798 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12800 "Error fetching feed at\n"
12805 "Errore prelevando il feed su \n"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12813 "No valid feed found at\n"
12816 "Nessun feed valido, trovato su\n"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12820 msgid "Untitled feed"
12821 msgstr "Feed senza titolo"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12824 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12825 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12829 msgid "Updating feed '%s'..."
12830 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12835 "Couldn't process feed at\n"
12838 "Please contact developers, this should not happen."
12840 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
12843 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12846 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12848 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12852 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12853 "Please report this, with debug output attached.\n"
12855 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
12856 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
12857 "allegando l'output di debug.\n"
12859 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12860 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12864 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12866 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12867 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12869 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12870 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12873 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12874 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12877 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12879 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12881 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12883 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
12884 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12886 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12887 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12888 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12890 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12891 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12894 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
12895 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
12896 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12898 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12900 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12902 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12903 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
12905 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12906 msgid "Couldn't open temporary file"
12907 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
12909 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12910 msgid "Couldn't write to temporary file"
12911 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
12913 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12914 msgid "Couldn't close temporary file"
12915 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
12917 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12919 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12922 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12925 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12926 msgid "Reporting spam..."
12927 msgstr "Segnalazione spam in corso"
12929 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12930 msgid "Report spam online..."
12931 msgstr "Segnala sul web come spam..."
12933 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12934 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12935 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12937 msgstr "Segnalazione spam"
12939 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12941 "This plugin reports spam to various places.\n"
12942 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12944 " * spam-signal.fr\n"
12946 " * lists.debian.org nomination system"
12948 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
12949 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
12951 " * spam-signal.fr\n"
12953 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
12955 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12956 msgid "Spam reporting"
12957 msgstr "Segnalazione spam"
12959 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12963 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12964 msgid "Forward to:"
12965 msgstr "Inoltra a:"
12967 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12973 msgid "SpamAssassin"
12974 msgstr "SpamAssassin"
12976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12977 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12978 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12981 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12982 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
12984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12985 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12986 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12989 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12990 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12994 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12995 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12998 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
12999 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13000 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13004 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13007 "Claes Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13008 "all'analizzatore remoto."
13010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13011 msgid "Failed to get username"
13012 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13015 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13017 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13021 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13022 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13023 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13025 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13027 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13028 "specially designated folder.\n"
13030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13032 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13033 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13034 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13036 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13038 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13039 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13041 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13045 msgstr "Host locale"
13047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13052 msgid "Unix Socket"
13053 msgstr "Socket Unix"
13055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13056 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13057 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13064 msgid "Type of transport"
13065 msgstr "Tipo di trasporto"
13067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13072 msgid "User to use with spamd server"
13073 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13080 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13081 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13084 msgid "Port of spamd server"
13085 msgstr "Porta del server spamd"
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13088 msgid "Path of Unix socket"
13089 msgstr "Percorso del socket Unix"
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13093 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13096 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13099 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13103 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13108 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13114 msgid "Failed to write the part data."
13115 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13118 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13119 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13122 msgid "Failed to parse VTask data."
13123 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13126 msgid "Failed to parse VCard data."
13127 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13129 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13131 msgid "TNEF Parser"
13132 msgstr "Parser TNEF"
13134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13136 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13138 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13139 "Hand <yerase@yerot.com>"
13141 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13144 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13145 "<yerase@yerot.com>"
13147 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13148 msgid "_Edit this meeting..."
13149 msgstr "_Modifica incontro..."
13151 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13152 msgid "_Cancel this meeting..."
13153 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13155 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13156 msgid "_Create new meeting..."
13157 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13159 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13160 msgid "_Go to today"
13161 msgstr "_Vai a oggi"
13163 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13167 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13171 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13172 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13173 #: src/prefs_matcher.c:337
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13254 msgid "Week number"
13255 msgstr "Numero settimana"
13257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13258 msgid "Previous month"
13259 msgstr "Mese precedente"
13261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13263 msgstr "Mese successivo"
13265 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13270 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13272 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13273 "Evolution or Outlook.\n"
13275 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13276 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13277 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13278 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13279 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13280 "choose \"New meeting...\".\n"
13282 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13283 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13284 "information from others."
13286 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13287 "da Evolution o Outlook.\n"
13289 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13290 "delle cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13291 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13292 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13293 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13294 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13296 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
13297 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13298 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13300 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13302 msgstr "Calendario"
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13305 msgid "Create meeting from message..."
13306 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13311 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13312 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13315 msgid "Creating meeting..."
13316 msgstr "Creazione incontro..."
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13320 msgstr "nessun oggetto"
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13327 msgid "Tentatively accept"
13328 msgstr "Accetta con riserva"
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13335 msgid "You have a Todo item."
13336 msgstr "Hai un impegno."
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13341 msgid "Details follow:"
13342 msgstr "Seguono dettagli:"
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13345 msgid "You have created a meeting."
13346 msgstr "È stato creato un incontro."
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13349 msgid "You have been invited to a meeting."
13350 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13353 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13354 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13357 msgid "You have been forwarded an appointment."
13358 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13361 msgid "(this event recurs)"
13362 msgstr "(evento ricorrente)"
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13365 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13367 "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13370 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13371 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13376 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13377 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13379 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13380 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13383 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13384 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13387 msgid "Error - no calendar part found."
13388 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13391 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13392 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13395 msgid "Send a notification to the attendees"
13396 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13399 msgid "Cancel meeting"
13400 msgstr "Cancella incontro"
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13403 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13404 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13407 msgid "No account found"
13408 msgstr "Nessun account trovato"
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13412 "You have no account matching any attendee.\n"
13413 "Do you want to reply anyway?"
13415 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13416 "Rispondere comunque?"
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13419 msgid "Reply anyway"
13420 msgstr "Rispondi comunque"
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13427 msgid "Edit meeting..."
13428 msgstr "Modifica incontro..."
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13431 msgid "Cancel meeting..."
13432 msgstr "Cancella incontro..."
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13435 msgid "Launch website"
13436 msgstr "Avvia sito web"
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13439 msgid "You are already busy at this time."
13440 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13451 msgstr "Organizzatore:"
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13477 msgstr "Inivitati:"
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13484 msgid "_New meeting..."
13485 msgstr "_Nuovo incontro..."
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13488 msgid "_Export calendar..."
13489 msgstr "_Esporta calendario..."
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13492 msgid "_Subscribe to webCal..."
13493 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13497 msgstr "_Rinomina..."
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13500 msgid "U_pdate subscriptions"
13501 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13505 msgstr "Visualizzazione _lista"
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13509 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13512 msgid "_Month view"
13513 msgstr "Visualizzazione _mese"
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13520 msgid "in the past"
13521 msgstr "nel passato"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13533 msgstr "questa settimana"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13543 "These are the events planned %s:\n"
13546 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13550 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13551 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13556 msgstr "Errore %ld"
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13561 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13566 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13574 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13579 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13587 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13591 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13598 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13602 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13609 msgid "Could not create directory %s"
13610 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13613 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13615 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13620 msgid "Fetching calendar for %s..."
13621 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13624 msgid "new subscription"
13625 msgstr "nuova sottoscrizione"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13628 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13630 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13634 msgid "Subscribe to WebCal"
13635 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13638 msgid "Enter the WebCal URL:"
13639 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13642 msgid "Could not parse the URL."
13643 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13646 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13647 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13654 msgid "tentatively accepted"
13655 msgstr "accettato con riserva"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13662 msgid "did not answer"
13663 msgstr "non ha risposto"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13695 msgstr "Questa settimana"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13703 msgstr "Accettato: "
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13707 msgstr "Declinato: "
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13710 msgid "Tentatively Accepted: "
13711 msgstr "Accettato con riserva: "
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13727 msgstr "Aggiungi..."
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13731 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13734 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13744 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13745 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13749 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13750 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13754 msgid "%d hour sooner"
13755 msgstr "%d ora prima"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13759 msgid "%d hours sooner"
13760 msgstr "%d ore prima"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13764 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13765 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13769 msgid "%d minutes sooner"
13770 msgstr "%d minuti prima"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13774 msgid "%d hour later"
13775 msgstr "%d ora dopo"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13779 msgid "%d hours later"
13780 msgstr "%d ore dopo"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13784 msgid "%d hours and %d minutes later"
13785 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13789 msgid "%d minutes later"
13790 msgstr "%d minuti dopo"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13797 "Everyone would be available %s or %s."
13801 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13808 "Everyone would be available %s."
13812 "Tutti sarebbero disponibili %s."
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13818 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13823 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
13824 "nelle seguenti 6 ore."
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13828 msgid "would be available %s or %s"
13829 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13833 msgid "would be available %s"
13834 msgstr "sarebbe disponibile %s"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13839 msgid "not available"
13840 msgstr "non disponibile"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13844 msgid ", but would be available %s or %s."
13845 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13849 msgid ", but would be available %s."
13850 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13853 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13854 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13858 msgstr "disponibile"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13862 msgid "Free/busy retrieval failed"
13863 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13866 msgid "Not everyone is available"
13867 msgstr "Non tutti sono disponibili"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13870 msgid "Send anyway"
13871 msgstr "Invia comunque"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13874 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13876 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13881 msgid "Fetching planning for %s..."
13882 msgstr "Prelievo programma per %s..."
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13886 msgstr "Disponibile"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13891 msgid "Everyone is available."
13892 msgstr "Tutti sono disponibili."
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13896 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13899 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
13900 "sullo stato libero/occupato."
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13904 "Could not send the meeting invitation.\n"
13905 "Check the recipients."
13907 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
13908 "Controllare i destinatari."
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13911 msgid "Save & Send"
13912 msgstr "Salva ed Invia"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13915 msgid "Check availability"
13916 msgstr "Controlla disponibilità"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13920 msgstr "Inizia alle:"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13929 msgstr "Termina alle:"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13932 msgid "New meeting"
13933 msgstr "Nuovo incontro"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13937 msgid "%s - Edit meeting"
13938 msgstr "%s - Modifica incontro"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13948 msgid_plural "%d hours"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13955 msgid_plural "%d minutes"
13956 msgstr[0] "%d minuto"
13957 msgstr[1] "%d minuti"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13961 msgid "Upcoming event: %s"
13962 msgstr "Prossimo evento: %s"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13967 "You have a meeting or event soon.\n"
13968 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13970 "More information:\n"
13974 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
13975 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
13977 "Maggiori informazioni:\n"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13983 msgid "Remind me in %d minute"
13984 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13985 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
13986 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13989 msgid "Empty calendar"
13990 msgstr "Calendario vuoto"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13993 msgid "There is nothing to export."
13994 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13997 msgid "Could not export the calendar."
13998 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14001 msgid "Export calendar to ICS"
14002 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14006 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14007 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14010 msgid "Could not export the freebusy info."
14012 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14017 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14019 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14020 "occupato) in '%s'\n"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
14024 msgstr "Promemoria"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
14028 msgstr "Mostra un avviso"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
14031 msgid "minutes before an event"
14032 msgstr "minuti prima di un evento"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14035 msgid "Calendar export"
14036 msgstr "Esportazione calendario"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14039 msgid "Automatically export calendar to"
14040 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14044 msgid "You can export to a local file or URL"
14045 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14048 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14049 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14052 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14053 msgstr "Includi sottoscrizioni webcal nell'esportazione"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14056 msgid "Command to run after calendar export"
14057 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14060 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14061 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14064 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14065 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14068 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14069 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14071 #messaggio di debug
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14074 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14076 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14079 msgid "Free/Busy information"
14080 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14083 msgid "Automatically export free/busy status to"
14084 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14087 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14088 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14091 msgid "Command to run after free/busy status export"
14092 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14095 msgid "Get free/busy status of others from"
14096 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14101 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14102 "left part of the email address, %d for the domain"
14104 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14105 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14108 msgid "SSL options"
14109 msgstr "Opzioni SSL"
14112 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14114 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14117 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14118 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14121 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14123 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14125 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14126 msgid "POP3 protocol error\n"
14127 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14131 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14132 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14136 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14137 msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14141 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14142 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14145 msgid "mailbox is locked\n"
14146 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14149 msgid "Session timeout\n"
14150 msgstr "Scadenza sessione\n"
14153 msgid "command not supported\n"
14154 msgstr "comando non supportato\n"
14157 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14158 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14161 msgid "TOP command unsupported\n"
14162 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14164 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14165 #: src/wizard.c:1492
14169 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14173 #: src/prefs_account.c:338
14174 msgid "News (NNTP)"
14175 msgstr "News (NNTP)"
14177 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14178 msgid "Local mbox file"
14179 msgstr "File di casella di posta locale"
14181 #: src/prefs_account.c:340
14182 msgid "None (SMTP only)"
14183 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14185 #: src/prefs_account.c:1033
14186 msgid "Name of account"
14187 msgstr "Nome dell'account"
14189 #: src/prefs_account.c:1042
14190 msgid "Set as default"
14191 msgstr "Imposta come predefinito"
14193 #: src/prefs_account.c:1050
14194 msgid "Personal information"
14195 msgstr "Informazioni personali"
14197 #: src/prefs_account.c:1059
14199 msgstr "Nome completo"
14201 #: src/prefs_account.c:1065
14202 msgid "Mail address"
14203 msgstr "Indirizzo e-mail"
14205 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14206 msgid "Auto-configure"
14207 msgstr "Auto-configura"
14209 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14213 #: src/prefs_account.c:1147
14215 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14216 "has been built without IMAP and News support."
14218 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14219 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14221 #: src/prefs_account.c:1176
14222 msgid "This server requires authentication"
14223 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14225 #: src/prefs_account.c:1183
14226 msgid "Authenticate on connect"
14227 msgstr "Autentica durante connessione"
14229 #: src/prefs_account.c:1237
14230 msgid "News server"
14231 msgstr "Server News"
14233 #: src/prefs_account.c:1243
14234 msgid "Server for receiving"
14235 msgstr "Server per la ricezione"
14237 #: src/prefs_account.c:1249
14238 msgid "Local mailbox"
14239 msgstr "Casella postale locale"
14241 #: src/prefs_account.c:1256
14242 msgid "SMTP server (send)"
14243 msgstr "Server SMTP (invio)"
14245 #: src/prefs_account.c:1264
14246 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14247 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14249 #: src/prefs_account.c:1273
14250 msgid "command to send mails"
14251 msgstr "comando per inviare mail"
14253 #: src/prefs_account.c:1338
14258 #: src/prefs_account.c:1424
14262 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14263 msgid "Default Inbox"
14264 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14266 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14267 #: src/prefs_account.c:1533
14268 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14269 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14271 #: src/prefs_account.c:1452
14272 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14273 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14275 #: src/prefs_account.c:1455
14276 msgid "Remove messages on server when received"
14277 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14279 #: src/prefs_account.c:1466
14280 msgid "Remove after"
14281 msgstr "Rimuovi dopo"
14283 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14284 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14285 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14287 #: src/prefs_account.c:1496
14288 msgid "Receive size limit"
14289 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14291 #: src/prefs_account.c:1499
14293 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14294 "you will be able to download them fully or delete them."
14296 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14297 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14299 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14303 #: src/prefs_account.c:1546
14304 msgid "Maximum number of articles to download"
14305 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14307 #: src/prefs_account.c:1556
14308 msgid "unlimited if 0 is specified"
14309 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14311 #: src/prefs_account.c:1592
14312 msgid "IMAP server directory"
14313 msgstr "Directory server IMAP"
14315 #: src/prefs_account.c:1596
14316 msgid "(usually empty)"
14317 msgstr "(solitamente vuoto)"
14319 #: src/prefs_account.c:1610
14320 msgid "Show subscribed folders only"
14321 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14323 #: src/prefs_account.c:1617
14324 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14325 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14327 #: src/prefs_account.c:1619
14328 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14330 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14333 #: src/prefs_account.c:1626
14334 msgid "Filter messages on receiving"
14335 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14337 #: src/prefs_account.c:1633
14338 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14339 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14341 #: src/prefs_account.c:1637
14342 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14343 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14345 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14346 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14348 msgstr "Intestazione"
14350 #: src/prefs_account.c:1720
14351 msgid "Generate Message-ID"
14352 msgstr "Genera ID di messaggio"
14354 #: src/prefs_account.c:1723
14355 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14356 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14358 #: src/prefs_account.c:1726
14359 msgid "Add user agent header"
14360 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14362 #: src/prefs_account.c:1733
14363 msgid "Add user-defined header"
14364 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14366 #: src/prefs_account.c:1748
14367 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14368 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14370 #: src/prefs_account.c:1833
14372 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14375 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14376 "password della ricezione."
14378 #: src/prefs_account.c:1844
14379 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14380 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
14382 #: src/prefs_account.c:1859
14383 msgid "POP authentication timeout: "
14384 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14386 #: src/prefs_account.c:1867
14390 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14394 #: src/prefs_account.c:1940
14395 msgid "Automatically insert signature"
14396 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14398 #: src/prefs_account.c:1945
14399 msgid "Signature separator"
14400 msgstr "Separatore firma"
14402 #: src/prefs_account.c:1970
14403 msgid "Command output"
14404 msgstr "Command output"
14406 #: src/prefs_account.c:2003
14407 msgid "Automatically set the following addresses"
14408 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14410 #: src/prefs_account.c:2055
14411 msgid "Spell check dictionaries"
14412 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14414 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14415 #: src/prefs_spelling.c:163
14416 msgid "Default dictionary"
14417 msgstr "Dizionario predefinito"
14419 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14420 #: src/prefs_spelling.c:176
14421 msgid "Default alternate dictionary"
14422 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14424 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14425 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14426 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14427 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14429 msgstr "Composizione"
14431 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14432 #: src/toolbar.c:409
14436 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14437 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14441 #: src/prefs_account.c:2241
14442 msgid "Default privacy system"
14443 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14445 #: src/prefs_account.c:2270
14446 msgid "Always sign messages"
14447 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14449 #: src/prefs_account.c:2272
14450 msgid "Always encrypt messages"
14451 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14453 #: src/prefs_account.c:2274
14454 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14455 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14457 #: src/prefs_account.c:2277
14458 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14459 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14461 #: src/prefs_account.c:2280
14462 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14464 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14467 #: src/prefs_account.c:2282
14468 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14469 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14471 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14472 msgid "Don't use SSL"
14473 msgstr "Non usare SSL"
14475 #: src/prefs_account.c:2441
14476 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14477 msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
14479 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14480 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14481 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione SSL"
14483 #: src/prefs_account.c:2456
14484 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14485 msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
14487 #: src/prefs_account.c:2476
14488 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14489 msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
14491 #: src/prefs_account.c:2480
14492 msgid "Send (SMTP)"
14493 msgstr "Invio (SMTP)"
14495 #: src/prefs_account.c:2484
14496 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14497 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14499 #: src/prefs_account.c:2487
14500 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14501 msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
14503 #: src/prefs_account.c:2495
14504 msgid "Client certificates"
14505 msgstr "Certificati client"
14507 #: src/prefs_account.c:2503
14508 msgid "Certificate for receiving"
14509 msgstr "Certificati per ricezione"
14511 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14512 #: src/prefs_account.c:2532
14513 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14514 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14516 #: src/prefs_account.c:2525
14517 msgid "Certificate for sending"
14518 msgstr "Certificato per invio"
14520 #: src/prefs_account.c:2558
14521 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14522 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL validi"
14524 #: src/prefs_account.c:2561
14525 msgid "Use non-blocking SSL"
14526 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
14528 #: src/prefs_account.c:2573
14529 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14530 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
14532 #: src/prefs_account.c:2691
14534 msgstr "Porta SMTP"
14536 #: src/prefs_account.c:2698
14538 msgstr "Porta POP3"
14540 #: src/prefs_account.c:2705
14542 msgstr "Porta IMAP4"
14544 #: src/prefs_account.c:2712
14546 msgstr "Porta NNTP"
14548 #: src/prefs_account.c:2718
14549 msgid "Domain name"
14550 msgstr "Nome dominio"
14552 #: src/prefs_account.c:2721
14554 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14555 "connecting to SMTP servers."
14557 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14558 "connessioni con server SMTP."
14560 #: src/prefs_account.c:2735
14561 msgid "Use command to communicate with server"
14562 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14564 #: src/prefs_account.c:2743
14565 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14566 msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
14568 #: src/prefs_account.c:2745
14570 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14573 "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
14574 "\\Eliminato senza rimuoverli."
14576 #: src/prefs_account.c:2749
14577 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14578 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14580 #: src/prefs_account.c:2805
14581 msgid "Put sent messages in"
14582 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14584 #: src/prefs_account.c:2807
14585 msgid "Put queued messages in"
14586 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14588 #: src/prefs_account.c:2809
14589 msgid "Put draft messages in"
14590 msgstr "Metti bozze in"
14592 #: src/prefs_account.c:2811
14593 msgid "Put deleted messages in"
14594 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14596 #: src/prefs_account.c:2871
14597 msgid "Account name is not entered."
14598 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14600 #: src/prefs_account.c:2875
14601 msgid "Mail address is not entered."
14602 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14604 #: src/prefs_account.c:2882
14605 msgid "SMTP server is not entered."
14606 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14608 #: src/prefs_account.c:2887
14609 msgid "User ID is not entered."
14610 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14612 #: src/prefs_account.c:2892
14613 msgid "POP3 server is not entered."
14614 msgstr "Non è stato inserito il server POP3."
14616 #: src/prefs_account.c:2912
14617 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14618 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14620 #: src/prefs_account.c:2918
14621 msgid "IMAP4 server is not entered."
14622 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP4."
14624 #: src/prefs_account.c:2923
14625 msgid "NNTP server is not entered."
14626 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14628 #: src/prefs_account.c:2929
14629 msgid "local mailbox filename is not entered."
14630 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14632 #: src/prefs_account.c:2935
14633 msgid "mail command is not entered."
14634 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14636 #: src/prefs_account.c:3252
14640 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14644 #: src/prefs_account.c:3324
14648 #: src/prefs_account.c:3435
14652 #: src/prefs_account.c:3726
14653 msgid "Preferences for new account"
14654 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14656 #: src/prefs_account.c:3728
14658 msgid "%s - Account preferences"
14659 msgstr "%s - Preferenze account"
14661 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14662 msgid "Failed (wrong address)"
14663 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14665 #: src/prefs_account.c:3934
14666 msgid "Select signature file"
14667 msgstr "Selezionare file di firma"
14669 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14670 msgid "Select certificate file"
14671 msgstr "Selezionare file di certificato"
14673 #: src/prefs_account.c:4065
14675 msgstr "Protocollo:"
14677 #: src/prefs_account.c:4205
14679 msgid "%s (plugin not loaded)"
14680 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14682 #: src/prefs_actions.c:223
14683 msgid "Actions configuration"
14684 msgstr "Configurazione azioni"
14686 #: src/prefs_actions.c:250
14690 #: src/prefs_actions.c:283
14691 msgid "Shell command"
14692 msgstr "Comando di shell"
14694 #: src/prefs_actions.c:293
14695 msgid "Filter action"
14696 msgstr "Azione filtro"
14698 #: src/prefs_actions.c:299
14699 msgid "Edit filter action"
14700 msgstr "Modifica azione filtro"
14702 #: src/prefs_actions.c:327
14703 msgid "Append the new action above to the list"
14704 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14706 #: src/prefs_actions.c:335
14707 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14708 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14710 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14711 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14712 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14716 #: src/prefs_actions.c:345
14717 msgid "Delete the selected action from the list"
14718 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14720 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14721 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14722 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14724 #: src/prefs_actions.c:363
14725 msgid "Show information on configuring actions"
14726 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14728 #: src/prefs_actions.c:394
14729 msgid "Move the selected action up"
14730 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14732 #: src/prefs_actions.c:402
14733 msgid "Move selected action down"
14734 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14736 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14737 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14738 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14739 #: src/prefs_template.c:472
14743 #: src/prefs_actions.c:600
14744 msgid "Menu name is not set."
14745 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14747 #: src/prefs_actions.c:605
14748 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14749 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14751 #: src/prefs_actions.c:610
14752 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14753 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14755 #: src/prefs_actions.c:616
14756 msgid "There is an action with this name already."
14757 msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
14759 #: src/prefs_actions.c:635
14760 msgid "Menu name is too long."
14761 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14763 #: src/prefs_actions.c:644
14764 msgid "Command-line not set."
14765 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14767 #: src/prefs_actions.c:649
14768 msgid "Menu name and command are too long."
14769 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14771 #: src/prefs_actions.c:655
14776 "has a syntax error."
14780 "c'è un errore di sintassi."
14782 #: src/prefs_actions.c:713
14783 msgid "Delete action"
14784 msgstr "Elimina azione"
14786 #: src/prefs_actions.c:714
14787 msgid "Do you really want to delete this action?"
14788 msgstr "Eliminare questa azione?"
14790 #: src/prefs_actions.c:734
14791 msgid "Delete all actions"
14792 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14794 #: src/prefs_actions.c:735
14795 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14796 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14798 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14799 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14800 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14801 msgid "Entry not saved"
14802 msgstr "Elemento non salvato"
14804 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14805 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14806 #: src/prefs_template.c:598
14807 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14808 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14810 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14811 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14812 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14813 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14814 msgid "_Continue editing"
14815 msgstr "_Continua con la modifica"
14817 #: src/prefs_actions.c:903
14818 msgid "Actions list not saved"
14819 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14821 #: src/prefs_actions.c:904
14822 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14823 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14825 #: src/prefs_actions.c:974
14826 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14827 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14829 #: src/prefs_actions.c:975
14830 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14831 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14833 #: src/prefs_actions.c:977
14834 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14835 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14837 #: src/prefs_actions.c:978
14838 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14839 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14841 #: src/prefs_actions.c:979
14842 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14844 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
14847 #: src/prefs_actions.c:980
14848 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14850 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
14852 #: src/prefs_actions.c:981
14853 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14855 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
14858 #: src/prefs_actions.c:982
14859 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14860 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14862 #: src/prefs_actions.c:983
14863 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14865 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
14868 #: src/prefs_actions.c:984
14869 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14871 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
14874 #: src/prefs_actions.c:985
14875 msgid "to run command asynchronously"
14876 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
14878 #: src/prefs_actions.c:986
14879 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14880 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14882 #: src/prefs_actions.c:987
14883 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14884 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
14886 #: src/prefs_actions.c:988
14888 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14889 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
14891 #: src/prefs_actions.c:989
14892 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14893 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
14895 #: src/prefs_actions.c:990
14896 msgid "for a user provided argument"
14897 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14899 #: src/prefs_actions.c:991
14900 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14901 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14903 #: src/prefs_actions.c:992
14904 msgid "for the text selection"
14905 msgstr "per la selezione di testo"
14907 #: src/prefs_actions.c:993
14908 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14909 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14911 #: src/prefs_actions.c:994
14912 msgid "for a literal %"
14913 msgstr "per una lettera %"
14915 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14919 #: src/prefs_actions.c:1005
14921 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14922 "process a complete message file or just one of its parts."
14924 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
14925 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
14927 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14928 #: src/prefs_template.c:1121
14932 #: src/prefs_actions.c:1212
14933 msgid "Current actions"
14934 msgstr "Azioni correnti"
14936 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14937 #: src/prefs_filtering.c:1132
14938 msgid "Action string is not valid."
14939 msgstr "La stringa di azione non è valida."
14941 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14945 #: src/prefs_common.c:298
14946 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14947 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
14949 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14951 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14952 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14954 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
14955 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
14957 #: src/prefs_common.c:448
14958 msgid "%x(%a) %H:%M"
14959 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14962 msgid "Automatic account selection"
14963 msgstr "Selezione automatica account"
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14966 msgid "when replying"
14967 msgstr "quando si risponde"
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14970 msgid "when forwarding"
14971 msgstr "quando si inoltra"
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14974 msgid "when re-editing"
14975 msgstr "quando si modifica"
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14979 msgstr "Editazione"
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14982 msgid "Automatically launch the external editor"
14983 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14986 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14987 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14994 msgid "Even if message is to be encrypted"
14995 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14999 msgstr "Livello di annulla"
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15002 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15003 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15006 msgid "KB into message body "
15007 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15011 msgstr "In risposta"
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15014 msgid "Reply will quote by default"
15016 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15019 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15020 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15027 msgid "Forward as attachment"
15028 msgstr "Inoltra come allegato"
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15031 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15032 msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15035 msgid "When dropping files into the Compose window"
15036 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15054 #: src/prefs_customheader.c:183
15055 msgid "Custom header configuration"
15056 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15058 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15059 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15060 msgid "Header name is not set."
15061 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15063 #: src/prefs_customheader.c:516
15064 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15066 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15068 #: src/prefs_customheader.c:563
15069 msgid "Choose a PNG file"
15070 msgstr "Scegliere un file PNG"
15072 #: src/prefs_customheader.c:565
15073 msgid "Choose an XBM file"
15074 msgstr "Scegliere un file XBM"
15076 #: src/prefs_customheader.c:567
15077 msgid "Choose a text file"
15078 msgstr "Scegliere un file di testo"
15080 #: src/prefs_customheader.c:580
15081 msgid "This file isn't an image."
15082 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15084 #: src/prefs_customheader.c:585
15085 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15086 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15088 #: src/prefs_customheader.c:591
15089 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15090 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15092 #: src/prefs_customheader.c:596
15093 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15094 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15096 #: src/prefs_customheader.c:605
15097 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15098 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15100 #: src/prefs_customheader.c:614
15101 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15103 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15105 #: src/prefs_customheader.c:620
15107 msgid "Compface error: %s"
15108 msgstr "Errore compface: %s"
15110 #: src/prefs_customheader.c:673
15111 msgid "This file contains newlines."
15112 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15114 #: src/prefs_customheader.c:703
15115 msgid "Delete header"
15116 msgstr "Elimina intestazione"
15118 #: src/prefs_customheader.c:704
15119 msgid "Do you really want to delete this header?"
15120 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15122 #: src/prefs_customheader.c:877
15123 msgid "Current custom headers"
15124 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15126 #: src/prefs_display_header.c:250
15127 msgid "Displayed header configuration"
15128 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15130 #: src/prefs_display_header.c:274
15131 msgid "Header name"
15132 msgstr "Nome intestazione"
15134 #: src/prefs_display_header.c:317
15135 msgid "Displayed Headers"
15136 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15138 #: src/prefs_display_header.c:379
15139 msgid "Hidden headers"
15140 msgstr "Intestazioni nascoste"
15142 #: src/prefs_display_header.c:405
15143 msgid "Show all unspecified headers"
15144 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15146 #: src/prefs_display_header.c:609
15147 msgid "This header is already in the list."
15148 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15150 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15152 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15153 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15155 #messaggio di debug
15156 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15157 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15158 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15160 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15161 msgid "Use system defaults when possible"
15162 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15164 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15165 msgid "Web browser"
15166 msgstr "Browser web"
15168 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15169 msgid "Text editor"
15170 msgstr "Editor di testo"
15172 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15173 msgid "Command for 'Display as text'"
15174 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15176 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15178 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15179 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15181 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15182 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15185 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15186 #: src/prefs_message.c:354
15187 msgid "Message View"
15188 msgstr "Vista messaggi"
15190 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15191 msgid "External Programs"
15192 msgstr "Programmi esterni"
15194 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15209 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15210 msgid "Message flags"
15211 msgstr "Flag per messaggio"
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15214 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15216 msgstr "Contrassegna"
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15219 msgid "Mark as read"
15220 msgstr "Contrassegna come letto"
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15223 msgid "Mark as unread"
15224 msgstr "Contrassegna come letto"
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15227 msgid "Mark as spam"
15228 msgstr "Contrassegna come spam"
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15231 msgid "Mark as ham"
15232 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15235 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15240 msgid "Color label"
15241 msgstr "Etichette colorate"
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15250 msgstr "Redireziona"
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15254 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15255 #: src/summaryview.c:446
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15260 msgid "Change score"
15261 msgstr "Cambia punteggio"
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15265 msgstr "Imposta punteggio"
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15269 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15275 msgstr "Applica tag"
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15279 msgstr "Disattiva tag"
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15283 msgstr "Rimuovi i tag"
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15287 msgstr "Discussioni"
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15290 msgid "Stop filter"
15291 msgstr "Ferma filtro"
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15294 msgid "Action configuration"
15295 msgstr "Configurazione azione"
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15298 #: src/prefs_matcher.c:586
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15307 msgid "Command-line not set"
15308 msgstr "Riga di comando non impostata."
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15311 msgid "Destination is not set."
15312 msgstr "La destinazione non è impostata."
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15315 msgid "Recipient is not set."
15316 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15319 msgid "Score is not set"
15320 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15323 msgid "Header is not set."
15324 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15327 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15328 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15331 msgid "Tag name is empty."
15332 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15335 msgid "No action was defined."
15336 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15339 #: src/quote_fmt.c:79
15341 msgstr "letterale %"
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15344 msgid "filename (should not be modified)"
15345 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15348 #: src/quote_fmt.c:87
15350 msgstr "nuova riga"
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15353 msgid "escape character for quotes"
15354 msgstr "carattere escape per citazioni"
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15357 msgid "quote character"
15358 msgstr "carattere per citazione"
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15361 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15362 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15366 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15367 "program or script.\n"
15368 "The following symbols can be used:"
15370 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15371 "programma od uno script esterno.\n"
15372 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15376 msgstr "Destinatario"
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15379 msgid "Book/Folder"
15380 msgstr "Rubrica/Cartella"
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15383 msgid "Destination"
15384 msgstr "Destinazione"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15391 msgid "Current action list"
15392 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15394 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15395 msgid "Filtering/Processing configuration"
15396 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15398 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15399 #: src/prefs_filtering.c:981
15400 msgctxt "Filtering Account Menu"
15404 #: src/prefs_filtering.c:411
15406 msgstr "Condizione"
15408 #: src/prefs_filtering.c:424
15409 msgid " D_efine... "
15410 msgstr "D_efinisci..."
15412 #: src/prefs_filtering.c:446
15413 msgid " De_fine... "
15414 msgstr "De_finisci..."
15416 #: src/prefs_filtering.c:475
15417 msgid "Append the new rule above to the list"
15418 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15420 #: src/prefs_filtering.c:484
15421 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15422 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15424 #: src/prefs_filtering.c:493
15425 msgid "Delete the selected rule from the list"
15426 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15428 #: src/prefs_filtering.c:532
15429 msgid "Move the selected rule to the top"
15430 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15432 #: src/prefs_filtering.c:535
15434 msgstr "Pagina _su"
15436 #: src/prefs_filtering.c:543
15437 msgid "Move the selected rule one page up"
15438 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15440 #: src/prefs_filtering.c:552
15441 msgid "Move the selected rule up"
15442 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15444 #: src/prefs_filtering.c:560
15445 msgid "Move the selected rule down"
15446 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15448 #: src/prefs_filtering.c:563
15450 msgstr "Pagina _giù"
15452 #: src/prefs_filtering.c:571
15453 msgid "Move the selected rule one page down"
15454 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15456 #: src/prefs_filtering.c:580
15457 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15458 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15460 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15461 msgid "Condition string is not valid."
15462 msgstr "La condizione non è valida."
15464 #: src/prefs_filtering.c:1111
15465 msgid "Condition string is empty."
15466 msgstr "La condizione è vuota."
15468 #: src/prefs_filtering.c:1117
15469 msgid "Action string is empty."
15470 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15472 #: src/prefs_filtering.c:1205
15473 msgid "Delete rule"
15474 msgstr "Elimina regola"
15476 #: src/prefs_filtering.c:1206
15477 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15478 msgstr "Eliminare questa regola?"
15480 #: src/prefs_filtering.c:1224
15481 msgid "Delete all rules"
15482 msgstr "Elimina tutte le regole"
15484 #: src/prefs_filtering.c:1225
15485 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15486 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15488 #: src/prefs_filtering.c:1475
15489 msgid "Filtering rules not saved"
15490 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15492 #: src/prefs_filtering.c:1476
15493 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15495 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15497 #: src/prefs_filtering.c:1698
15498 msgid "Move one page up"
15499 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15501 #: src/prefs_filtering.c:1699
15502 msgid "Move one page down"
15503 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15505 #: src/prefs_filtering.c:1854
15509 #: src/prefs_folder_column.c:212
15510 msgid "Folder list columns configuration"
15511 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15513 #: src/prefs_folder_column.c:229
15515 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15516 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15518 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15520 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15522 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15523 msgid "Hidden columns"
15524 msgstr "Colonne nascoste"
15526 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15527 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15528 msgid "Displayed columns"
15529 msgstr "Colonne visualizzate"
15531 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15532 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15533 msgid " Use default "
15534 msgstr "Ripristina"
15536 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15537 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15539 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15540 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15543 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15544 "livello. Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di "
15545 "posta, usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15547 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15555 #: src/prefs_folder_item.c:299
15559 #: src/prefs_folder_item.c:301
15563 #: src/prefs_folder_item.c:317
15564 msgid "Folder type"
15565 msgstr "Tipo cartella"
15567 #: src/prefs_folder_item.c:329
15568 msgid "Simplify Subject RegExp"
15569 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15571 #: src/prefs_folder_item.c:355
15572 msgid "Test string:"
15575 #: src/prefs_folder_item.c:372
15577 msgstr "Risultato:"
15579 #: src/prefs_folder_item.c:387
15580 msgid "Folder chmod"
15581 msgstr "chmod cartella"
15583 #: src/prefs_folder_item.c:413
15584 msgid "Folder color"
15585 msgstr "Colore cartella"
15587 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15588 msgid "Pick color for folder"
15589 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15591 #: src/prefs_folder_item.c:444
15592 msgid "Run Processing rules at start-up"
15593 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15595 #: src/prefs_folder_item.c:459
15596 msgid "Run Processing rules when opening"
15597 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15599 #: src/prefs_folder_item.c:473
15600 msgid "Scan for new mail"
15601 msgstr "Controlla se c'è posta"
15603 #: src/prefs_folder_item.c:475
15605 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15606 "side filtering on IMAP or by an external application"
15608 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15609 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15611 #: src/prefs_folder_item.c:495
15612 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15613 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15615 #: src/prefs_folder_item.c:512
15617 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15618 "View/Text Options)"
15620 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15621 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15623 #: src/prefs_folder_item.c:522
15624 msgid "Synchronise for offline use"
15625 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15627 #: src/prefs_folder_item.c:543
15628 msgid "Fetch message bodies from the last"
15629 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15631 #: src/prefs_folder_item.c:550
15632 msgid "0: all bodies"
15633 msgstr "0: tutti i corpi"
15635 #: src/prefs_folder_item.c:558
15636 msgid "Remove older messages bodies"
15637 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15639 #: src/prefs_folder_item.c:575
15640 msgid "Discard folder cache"
15641 msgstr "Scarica cache di cartella"
15643 #: src/prefs_folder_item.c:885
15644 msgid "Request Return Receipt"
15645 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15647 #: src/prefs_folder_item.c:900
15648 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15650 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15653 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15654 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15655 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15657 msgstr "Predefinto "
15659 #: src/prefs_folder_item.c:937
15660 msgid " for replies"
15661 msgstr " per risposte"
15663 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15664 msgid "Default account"
15665 msgstr "Account predefinito"
15667 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15668 msgid "Discard cache"
15669 msgstr "Scarica cache"
15671 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15672 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15673 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15675 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15679 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15681 msgid "Properties for folder %s"
15682 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15684 #: src/prefs_fonts.c:79
15685 msgid "Folder and Message Lists"
15686 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15688 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15692 #: src/prefs_fonts.c:126
15693 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15695 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15696 "liste di Cartelle e Messaggi"
15698 #: src/prefs_fonts.c:136
15702 #: src/prefs_fonts.c:158
15706 #: src/prefs_fonts.c:180
15707 msgid "Use different font for printing"
15708 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15710 #: src/prefs_fonts.c:190
15711 msgid "Message Printing"
15712 msgstr "Stampa messaggio"
15714 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15715 #: src/prefs_themes.c:365
15717 msgstr "Visualizzazione"
15719 #: src/prefs_fonts.c:269
15721 msgstr "Set di caratteri"
15723 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15724 msgid "Preferences"
15725 msgstr "Preferenze"
15727 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15728 msgid "Automatically display attached images"
15729 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15731 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15732 msgid "Resize attached images by default"
15733 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15735 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15736 msgid "Clicking image toggles scaling"
15737 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15739 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15740 msgid "Display images inline"
15741 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15743 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15744 msgid "Print images"
15745 msgstr "Stampa immagini"
15747 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15748 msgid "Image Viewer"
15749 msgstr "Visualizzatore immagini"
15751 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15752 msgid "Restrict the log window to"
15753 msgstr "Limita la finestra di log a"
15755 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15756 msgid "0 to stop logging in the log window"
15757 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15759 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15763 #: src/prefs_logging.c:171
15764 msgid "Filtering/processing log"
15765 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15767 #: src/prefs_logging.c:174
15768 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15769 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15771 #: src/prefs_logging.c:180
15773 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15774 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15775 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15776 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15778 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15780 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15781 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15782 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15783 "applicare a migliaia di messaggi."
15785 #: src/prefs_logging.c:187
15786 msgid "Log filtering/processing when..."
15787 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15789 #: src/prefs_logging.c:191
15790 msgid "filtering at incorporation"
15791 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15793 #: src/prefs_logging.c:193
15794 msgid "pre-processing folders"
15795 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15797 #: src/prefs_logging.c:198
15798 msgid "manually filtering"
15799 msgstr "si filtra maualmente"
15801 #: src/prefs_logging.c:200
15802 msgid "post-processing folders"
15803 msgstr "si post-elabora cartelle"
15805 #: src/prefs_logging.c:207
15806 msgid "processing folders"
15807 msgstr "si elabora cartelle"
15809 #: src/prefs_logging.c:222
15811 msgstr "Livello di log"
15813 #: src/prefs_logging.c:231
15817 #: src/prefs_logging.c:232
15821 #: src/prefs_logging.c:233
15825 #: src/prefs_logging.c:238
15827 "Select the level of detail of the logging.\n"
15828 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15829 "match and what actions are performed.\n"
15830 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15831 "and why rules are skipped.\n"
15832 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15833 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15834 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15836 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
15837 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
15838 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
15839 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
15840 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
15841 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
15842 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
15844 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15846 #: src/prefs_logging.c:280
15848 msgstr "Log su disco"
15850 #: src/prefs_logging.c:282
15851 msgid "Write the following information to disk..."
15852 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15854 #: src/prefs_logging.c:290
15855 msgid "Warning messages"
15856 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15858 #: src/prefs_logging.c:291
15859 msgid "Network protocol messages"
15860 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
15862 #: src/prefs_logging.c:295
15863 msgid "Error messages"
15864 msgstr "Messaggi di errore"
15866 #: src/prefs_logging.c:296
15867 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15868 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
15870 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15874 #: src/prefs_logging.c:428
15878 #: src/prefs_matcher.c:331
15882 #: src/prefs_matcher.c:332
15886 #: src/prefs_matcher.c:338
15890 #: src/prefs_matcher.c:342
15891 msgid "higher than"
15892 msgstr "più alto di"
15894 #: src/prefs_matcher.c:343
15896 msgstr "più basso di"
15898 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15900 msgstr "esattamente"
15902 #: src/prefs_matcher.c:348
15903 msgid "greater than"
15904 msgstr "più grande di"
15906 #: src/prefs_matcher.c:349
15907 msgid "smaller than"
15908 msgstr "più piccolo di"
15910 #: src/prefs_matcher.c:354
15914 #: src/prefs_matcher.c:355
15918 #: src/prefs_matcher.c:356
15922 #: src/prefs_matcher.c:360
15926 #: src/prefs_matcher.c:361
15927 msgid "doesn't contain"
15928 msgstr "non contiene"
15930 #: src/prefs_matcher.c:385
15931 msgid "headers part"
15932 msgstr "intestazioni"
15934 #: src/prefs_matcher.c:386
15935 msgid "headers values"
15936 msgstr "valori intestazioni"
15938 #: src/prefs_matcher.c:387
15942 #: src/prefs_matcher.c:388
15943 msgid "whole message"
15944 msgstr "messaggio intero"
15946 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15948 msgstr "Contrassegnato"
15950 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15954 #: src/prefs_matcher.c:396
15958 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15962 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15963 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15967 #: src/prefs_matcher.c:400
15968 msgid "Has attachment"
15969 msgstr "Contiene allegato"
15971 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15975 #: src/prefs_matcher.c:405
15979 #: src/prefs_matcher.c:406
15981 msgstr "non impostato"
15983 #: src/prefs_matcher.c:410
15987 #: src/prefs_matcher.c:411
15991 #: src/prefs_matcher.c:415
15993 msgstr "Qualsiasi tag"
15995 #: src/prefs_matcher.c:416
15996 msgid "Specific tag"
15997 msgstr "Tag specifico"
15999 #: src/prefs_matcher.c:420
16003 #: src/prefs_matcher.c:421
16004 msgid "not ignored"
16005 msgstr "non ignorata"
16007 #: src/prefs_matcher.c:422
16011 #: src/prefs_matcher.c:423
16012 msgid "not watched"
16013 msgstr "non osservata"
16015 #: src/prefs_matcher.c:427
16019 #: src/prefs_matcher.c:428
16021 msgstr "non trovato"
16023 #: src/prefs_matcher.c:432
16025 msgstr "0 (Superato)"
16027 #: src/prefs_matcher.c:433
16028 msgid "non-0 (Failed)"
16029 msgstr "non-0 (Fallito)"
16031 #: src/prefs_matcher.c:569
16032 msgid "Condition configuration"
16033 msgstr "Configurazione condizione"
16035 #: src/prefs_matcher.c:613
16036 msgid "Match criteria:"
16037 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16039 #: src/prefs_matcher.c:622
16040 msgid "All messages"
16041 msgstr "Tutti i messaggi"
16043 #: src/prefs_matcher.c:624
16047 #: src/prefs_matcher.c:625
16051 #: src/prefs_matcher.c:626
16055 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16056 msgid "Color labels"
16057 msgstr "Etichette colorate"
16059 #: src/prefs_matcher.c:628
16061 msgstr "Discussione"
16063 #: src/prefs_matcher.c:631
16064 msgid "Partially downloaded"
16065 msgstr "Scaricato parzialmente"
16067 #: src/prefs_matcher.c:634
16068 msgid "External program test"
16069 msgstr "Test da programma esterno"
16071 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16072 #: src/prefs_matcher.c:2516
16073 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16077 #: src/prefs_matcher.c:743
16079 msgstr "Usa espressione regolare"
16081 #: src/prefs_matcher.c:819
16082 msgid "Message must match"
16083 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16085 #: src/prefs_matcher.c:823
16086 msgid "at least one"
16087 msgstr "almeno una"
16089 #: src/prefs_matcher.c:824
16093 #: src/prefs_matcher.c:827
16094 msgid "of above rules"
16095 msgstr "delle regole di sopra"
16097 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16098 msgid "Search pattern is not set."
16099 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16101 #: src/prefs_matcher.c:1542
16102 msgid "Test command is not set."
16103 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16105 #: src/prefs_matcher.c:1616
16106 msgid "all addresses in all headers"
16107 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16109 #: src/prefs_matcher.c:1619
16110 msgid "any address in any header"
16111 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16113 #: src/prefs_matcher.c:1621
16115 msgid "the address(es) in header '%s'"
16116 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16118 #: src/prefs_matcher.c:1622
16121 "Book/folder path is not set.\n"
16123 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16124 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16126 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16128 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16129 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16131 #: src/prefs_matcher.c:1841
16132 msgid "Headers part"
16133 msgstr "Intestazioni"
16135 #: src/prefs_matcher.c:1845
16136 msgid "Headers values"
16137 msgstr "Valori intestazioni"
16139 #: src/prefs_matcher.c:1849
16143 #: src/prefs_matcher.c:1853
16144 msgid "Whole message"
16145 msgstr "Messaggio intero"
16147 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16151 #: src/prefs_matcher.c:1968
16153 msgstr "il contenuto è"
16155 #: src/prefs_matcher.c:1977
16159 #: src/prefs_matcher.c:1982
16163 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16167 #: src/prefs_matcher.c:1988
16171 #: src/prefs_matcher.c:1997
16175 #: src/prefs_matcher.c:2003
16179 #: src/prefs_matcher.c:2018
16181 msgstr "Il punteggio è"
16183 #: src/prefs_matcher.c:2019
16187 #: src/prefs_matcher.c:2029
16189 msgstr "La dimensione è"
16191 #: src/prefs_matcher.c:2034
16195 #: src/prefs_matcher.c:2036
16199 #: src/prefs_matcher.c:2041
16203 #: src/prefs_matcher.c:2045
16204 msgid "Program returns"
16205 msgstr "Il programma restituisce"
16207 #: src/prefs_matcher.c:2115
16209 "The entry was not saved.\n"
16212 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16213 "Chiudere comunque?"
16215 #: src/prefs_matcher.c:2181
16216 msgid "Match Type: 'Test'"
16217 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16219 #: src/prefs_matcher.c:2182
16221 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16222 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16224 "The following symbols can be used:"
16226 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16227 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16229 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16231 #: src/prefs_matcher.c:2281
16232 msgid "Current condition rules"
16233 msgstr "Condizioni correnti"
16235 #: src/prefs_message.c:120
16237 msgstr "Intestazioni"
16239 #: src/prefs_message.c:123
16240 msgid "Display header pane above message view"
16241 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16243 #: src/prefs_message.c:127
16244 msgid "Display (X-)Face in message view"
16245 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16247 #: src/prefs_message.c:130
16248 msgid "Display Face in message view"
16249 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16251 #: src/prefs_message.c:144
16252 msgid "Display headers in message view"
16253 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16255 #: src/prefs_message.c:156
16256 msgid "HTML messages"
16257 msgstr "Messaggi HTML"
16259 #: src/prefs_message.c:159
16260 msgid "Render HTML messages as text"
16261 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16263 #: src/prefs_message.c:162
16264 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16265 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16267 #: src/prefs_message.c:165
16268 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16269 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16271 #: src/prefs_message.c:175
16273 msgstr "Spazio tra righe"
16275 #: src/prefs_message.c:195
16277 msgstr "Scorrimento"
16279 #: src/prefs_message.c:197
16281 msgstr "Mezza pagina"
16283 #: src/prefs_message.c:203
16284 msgid "Smooth scroll"
16285 msgstr "Scorrimento uniforme"
16287 #: src/prefs_message.c:209
16291 #: src/prefs_message.c:230
16292 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16293 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16295 #: src/prefs_message.c:233
16297 msgstr "Testo citato"
16299 #: src/prefs_message.c:242
16300 msgid "Collapse quoted text on double click"
16301 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16303 #: src/prefs_message.c:249
16304 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16305 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16307 #: src/prefs_message.c:355
16308 msgid "Text Options"
16309 msgstr "Opzioni testo"
16311 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16312 msgid "Message view"
16313 msgstr "Vista messaggi"
16315 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16316 msgid "Enable coloration of message text"
16317 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16319 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16321 msgstr "Testo citato"
16323 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16324 msgid "Cycle quote colors"
16325 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16328 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16330 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16334 msgstr "Primo livello"
16336 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16343 msgid "Pick color for 1st level text"
16344 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16346 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16348 msgstr "Secondo livello"
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16352 msgid "Pick color for 2nd level text"
16353 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16357 msgstr "Terzo livello"
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16361 msgid "Pick color for 3rd level text"
16362 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16365 msgid "Enable coloration of text background"
16366 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16370 msgid "Pick color for 1st level text background"
16371 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16375 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16376 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16380 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16381 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16385 msgid "Pick color for links"
16386 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16390 msgstr "Collegamento URI"
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16394 msgid "Pick color for signatures"
16395 msgstr "Scegli colore per firme"
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16398 msgid "Folder list"
16399 msgstr "Lista cartelle"
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16403 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16404 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16406 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16407 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16408 "di messaggi' è disattivata"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16411 msgid "Target folder"
16412 msgstr "Cartella Target"
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16415 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16416 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16419 msgid "Folder containing new messages"
16420 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16422 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16423 #. rule name and should not be translated
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16427 msgid "Pick color for 'color %d'"
16428 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16430 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16431 #. rule name and should not be translated
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16434 msgid "Set label for 'color %d'"
16435 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16437 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16438 #. rule name and should not be translated
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16441 msgctxt "Dialog title"
16442 msgid "Pick color for 'color %d'"
16443 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16446 msgctxt "Dialog title"
16447 msgid "Pick color for 1st level text"
16448 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16451 msgctxt "Dialog title"
16452 msgid "Pick color for 2nd level text"
16453 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16456 msgctxt "Dialog title"
16457 msgid "Pick color for 3rd level text"
16458 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16461 msgctxt "Dialog title"
16462 msgid "Pick color for 1st level text background"
16463 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16466 msgctxt "Dialog title"
16467 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16468 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16471 msgctxt "Dialog title"
16472 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16473 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16476 msgctxt "Dialog title"
16477 msgid "Pick color for links"
16478 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16481 msgctxt "Dialog title"
16482 msgid "Pick color for target folder"
16483 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16486 msgctxt "Dialog title"
16487 msgid "Pick color for signatures"
16488 msgstr "Scegli colore per firme"
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16491 msgctxt "Dialog title"
16492 msgid "Pick color for folder"
16493 msgstr "Scegli colore per cartella"
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16499 #: src/prefs_other.c:96
16500 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16501 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16503 #: src/prefs_other.c:110
16504 msgid "Select preset:"
16505 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16507 #: src/prefs_other.c:125
16509 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16510 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16512 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16513 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16515 #: src/prefs_other.c:478
16516 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16517 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16519 #: src/prefs_other.c:481
16523 #: src/prefs_other.c:484
16524 msgid "Confirm on exit"
16525 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16527 #: src/prefs_other.c:491
16528 msgid "Empty trash on exit"
16529 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16531 #: src/prefs_other.c:494
16532 msgid "Warn if there are queued messages"
16533 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16535 #: src/prefs_other.c:496
16536 msgid "Keyboard shortcuts"
16537 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16539 #: src/prefs_other.c:499
16540 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16541 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16543 #: src/prefs_other.c:502
16545 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16546 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16547 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16549 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16550 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16551 "combinazione di caratteri.\n"
16552 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16554 #: src/prefs_other.c:509
16555 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16556 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16558 #: src/prefs_other.c:519
16559 msgid "Metadata handling"
16560 msgstr "Gestione metadati"
16562 #: src/prefs_other.c:520
16564 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16565 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16567 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16568 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16570 #: src/prefs_other.c:524
16574 #: src/prefs_other.c:526
16578 #: src/prefs_other.c:544
16579 msgid "Socket I/O timeout"
16580 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16582 #: src/prefs_other.c:566
16583 msgid "Ask before emptying trash"
16584 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16586 #: src/prefs_other.c:568
16587 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16589 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16590 "il filtraggio manuale"
16592 #: src/prefs_other.c:573
16593 msgid "Use secure file deletion if possible"
16594 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16596 #: src/prefs_other.c:577
16598 "Use secure file deletion if possible\n"
16599 "(the 'shred' program is not available)"
16601 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16602 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16604 #: src/prefs_other.c:582
16606 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16607 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16609 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16610 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16611 "shred per maggiori informazioni."
16613 #: src/prefs_other.c:586
16614 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16615 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16617 #: src/prefs_other.c:689
16618 msgid "Miscellaneous"
16619 msgstr "Miscellanea"
16621 #: src/prefs_quote.c:77
16622 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16623 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16625 #: src/prefs_receive.c:123
16626 msgid "External incorporation program"
16627 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16629 #: src/prefs_receive.c:126
16630 msgid "Use external program for receiving mail"
16631 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16633 #: src/prefs_receive.c:142
16634 msgid "Automatic checking"
16635 msgstr "Controllo automatico"
16637 #: src/prefs_receive.c:149
16638 msgid "Check for new mail every"
16639 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16641 #: src/prefs_receive.c:167
16642 msgid "Check for new mail on start-up"
16643 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16645 #: src/prefs_receive.c:170
16647 msgstr "Finestre di dialogo"
16649 #: src/prefs_receive.c:172
16650 msgid "Show receive dialog"
16651 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16653 #: src/prefs_receive.c:182
16654 msgid "Only on manual receiving"
16655 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16657 #: src/prefs_receive.c:193
16658 msgid "Close receive dialog when finished"
16659 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16661 #: src/prefs_receive.c:196
16662 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16663 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16665 #: src/prefs_receive.c:199
16666 msgid "After receiving new mail"
16667 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16669 #: src/prefs_receive.c:201
16670 msgid "Go to Inbox"
16671 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16673 #: src/prefs_receive.c:203
16674 msgid "Update all local folders"
16675 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16677 #: src/prefs_receive.c:205
16678 msgid "Run command"
16679 msgstr "Esegui comando"
16681 #: src/prefs_receive.c:210
16682 msgid "after automatic check"
16683 msgstr "dopo controllo automatico"
16685 #: src/prefs_receive.c:212
16686 msgid "after manual check"
16687 msgstr "dopo controllo manuale"
16689 #: src/prefs_receive.c:220
16692 "Command to execute:\n"
16693 "(use %d as number of new mails)"
16695 "Comando da eseguire:\n"
16696 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16698 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16699 msgid "Mail Handling"
16700 msgstr "Gestione posta"
16702 #: src/prefs_receive.c:344
16706 #: src/prefs_send.c:161
16707 msgid "Save sent messages"
16708 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16710 #: src/prefs_send.c:164
16711 msgid "Confirm before sending queued messages"
16712 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16714 #: src/prefs_send.c:167
16715 msgid "Never send Return Receipts"
16716 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16718 #: src/prefs_send.c:170
16719 msgid "Show send dialog"
16720 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16722 #: src/prefs_send.c:172
16723 msgid "Warn when Subject is empty"
16724 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16726 #: src/prefs_send.c:180
16727 msgid "Outgoing encoding"
16728 msgstr "Codifica di uscita"
16730 #: src/prefs_send.c:205
16732 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16735 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16738 #: src/prefs_send.c:220
16739 msgid "Automatic (Recommended)"
16740 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
16742 #: src/prefs_send.c:222
16743 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16744 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16746 #: src/prefs_send.c:223
16747 msgid "Unicode (UTF-8)"
16748 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16750 #: src/prefs_send.c:225
16751 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16752 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16754 #: src/prefs_send.c:226
16755 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16756 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16758 #: src/prefs_send.c:228
16759 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16760 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16762 #: src/prefs_send.c:230
16763 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16764 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16766 #: src/prefs_send.c:231
16767 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16768 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16770 #: src/prefs_send.c:233
16771 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16772 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16774 #: src/prefs_send.c:235
16775 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16776 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16778 #: src/prefs_send.c:236
16779 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16780 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16782 #: src/prefs_send.c:238
16783 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16784 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
16786 #: src/prefs_send.c:239
16787 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16788 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
16790 #: src/prefs_send.c:241
16791 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16792 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16794 #: src/prefs_send.c:243
16795 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16796 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16798 #: src/prefs_send.c:244
16799 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16800 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16802 #: src/prefs_send.c:245
16803 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16804 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
16806 #: src/prefs_send.c:246
16807 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16808 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16810 #: src/prefs_send.c:247
16811 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16812 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16814 #: src/prefs_send.c:249
16815 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16816 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16818 #: src/prefs_send.c:251
16819 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16820 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16822 #: src/prefs_send.c:252
16823 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16824 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16826 #: src/prefs_send.c:255
16827 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16828 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
16830 #: src/prefs_send.c:256
16831 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16832 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16834 #: src/prefs_send.c:257
16835 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16836 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16838 #: src/prefs_send.c:258
16839 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16840 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16842 #: src/prefs_send.c:260
16843 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16844 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16846 #: src/prefs_send.c:261
16847 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16848 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16850 #: src/prefs_send.c:264
16851 msgid "Korean (EUC-KR)"
16852 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16854 #: src/prefs_send.c:266
16855 msgid "Thai (TIS-620)"
16856 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
16858 #: src/prefs_send.c:267
16859 msgid "Thai (Windows-874)"
16860 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
16862 #: src/prefs_send.c:271
16863 msgid "Transfer encoding"
16864 msgstr "Codifica di trasferimento"
16866 #: src/prefs_send.c:282
16868 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16871 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
16872 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
16874 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16875 #: src/send_message.c:511
16879 #: src/prefs_spelling.c:81
16880 msgid "Pick color for misspelled word"
16881 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
16883 #: src/prefs_spelling.c:129
16884 msgid "Enable spell checker"
16885 msgstr "Abilita controllo ortografico"
16887 #: src/prefs_spelling.c:134
16888 msgid "Enable alternate dictionary"
16889 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
16891 #: src/prefs_spelling.c:139
16892 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16893 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
16895 #: src/prefs_spelling.c:141
16896 msgid "Automatic spell checking"
16897 msgstr "Controllo ortografico automatico"
16899 #: src/prefs_spelling.c:149
16900 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16901 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
16903 #: src/prefs_spelling.c:153
16905 msgstr "Dizionario"
16907 #: src/prefs_spelling.c:190
16908 msgid "Check with both dictionaries"
16909 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
16911 #: src/prefs_spelling.c:197
16912 msgid "Get more dictionaries..."
16913 msgstr "Ottieni più dizionari..."
16915 #: src/prefs_spelling.c:207
16916 msgid "Misspelled word color"
16917 msgstr "Colore parola con errore"
16919 #: src/prefs_spelling.c:220
16920 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16922 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
16925 #: src/prefs_spelling.c:337
16926 msgid "Spell Checking"
16927 msgstr "Controllo ortografico"
16929 #: src/prefs_summaries.c:153
16930 msgid "the abbreviated weekday name"
16931 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
16933 #: src/prefs_summaries.c:154
16934 msgid "the full weekday name"
16935 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
16937 #: src/prefs_summaries.c:155
16938 msgid "the abbreviated month name"
16939 msgstr "il nome abbreviato del mese"
16941 #: src/prefs_summaries.c:156
16942 msgid "the full month name"
16943 msgstr "il nome completo del mese"
16945 #: src/prefs_summaries.c:157
16946 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16947 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
16949 #: src/prefs_summaries.c:158
16950 msgid "the century number (year/100)"
16951 msgstr "il secolo (anno/100)"
16953 #: src/prefs_summaries.c:159
16954 msgid "the day of the month as a decimal number"
16955 msgstr "il giorno del mese come numero"
16957 #: src/prefs_summaries.c:160
16958 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16959 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
16961 #: src/prefs_summaries.c:161
16962 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16963 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
16965 #: src/prefs_summaries.c:162
16966 msgid "the day of the year as a decimal number"
16967 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
16969 #: src/prefs_summaries.c:163
16970 msgid "the month as a decimal number"
16971 msgstr "il mese come numero"
16973 #: src/prefs_summaries.c:164
16974 msgid "the minute as a decimal number"
16977 #: src/prefs_summaries.c:165
16978 msgid "either AM or PM"
16981 #: src/prefs_summaries.c:166
16982 msgid "the second as a decimal number"
16985 #: src/prefs_summaries.c:167
16986 msgid "the day of the week as a decimal number"
16987 msgstr "il giorno della settimana come numero"
16989 #: src/prefs_summaries.c:168
16990 msgid "the preferred date for the current locale"
16991 msgstr "la data preferita per la località corrente"
16993 #: src/prefs_summaries.c:169
16994 msgid "the last two digits of a year"
16995 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
16997 #: src/prefs_summaries.c:170
16998 msgid "the year as a decimal number"
17001 #: src/prefs_summaries.c:171
17002 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17003 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17005 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17006 #: src/prefs_summaries.c:561
17007 msgid "Date format"
17008 msgstr "Formato data"
17010 #: src/prefs_summaries.c:216
17012 msgstr "Specificatore"
17014 #: src/prefs_summaries.c:258
17018 #: src/prefs_summaries.c:363
17019 msgid "Display message count next to folder name"
17020 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17022 #: src/prefs_summaries.c:373
17023 msgid "Unread messages"
17024 msgstr "Messaggi non letti"
17026 #: src/prefs_summaries.c:374
17027 msgid "Unread and Total messages"
17028 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17030 #: src/prefs_summaries.c:384
17031 msgid "Open last opened folder at start-up"
17032 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17034 #: src/prefs_summaries.c:387
17035 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17036 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17038 #: src/prefs_summaries.c:401
17042 #: src/prefs_summaries.c:419
17043 msgid "Message list"
17044 msgstr "Lista messaggi"
17046 #: src/prefs_summaries.c:425
17047 msgid "Sort new folders by"
17048 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17050 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17054 #: src/prefs_summaries.c:436
17055 msgid "Thread date"
17056 msgstr "Data di discussione"
17058 #: src/prefs_summaries.c:447
17060 msgstr "Non ordinare"
17062 #: src/prefs_summaries.c:464
17063 msgid "Set default selection when entering a folder"
17064 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17066 #: src/prefs_summaries.c:477
17067 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17068 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17070 #: src/prefs_summaries.c:487
17071 msgid "Assume 'Yes'"
17072 msgstr "Assumi 'Sì'"
17074 #: src/prefs_summaries.c:488
17075 msgid "Assume 'No'"
17076 msgstr "Assumi 'No'"
17078 #: src/prefs_summaries.c:496
17079 msgid "Open message when selected"
17080 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17082 #: src/prefs_summaries.c:506
17083 msgid "When message view is visible"
17084 msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
17086 #: src/prefs_summaries.c:512
17087 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17088 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17090 #: src/prefs_summaries.c:516
17091 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17093 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17095 #: src/prefs_summaries.c:518
17097 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17100 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17101 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17103 #: src/prefs_summaries.c:521
17104 msgid "Mark message as read"
17105 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17107 #: src/prefs_summaries.c:524
17108 msgid "when selected, after"
17109 msgstr "quando selezionato, dopo"
17111 #: src/prefs_summaries.c:544
17112 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17113 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17115 #: src/prefs_summaries.c:551
17116 msgid "Display sender using address book"
17117 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17119 #: src/prefs_summaries.c:555
17120 msgid "Show tooltips"
17121 msgstr "Mostra suggerimenti"
17123 #: src/prefs_summaries.c:581
17124 msgid "Date format help"
17125 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17127 #: src/prefs_summaries.c:599
17128 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17130 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17133 #: src/prefs_summaries.c:602
17134 msgid "Translate header names"
17135 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17137 #: src/prefs_summaries.c:604
17139 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17140 "translated into your language."
17142 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17143 "tradotte nella propria lingua."
17145 #: src/prefs_summaries.c:732
17149 #: src/prefs_summary_column.c:226
17150 msgid "Message list columns configuration"
17151 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17153 #: src/prefs_summary_column.c:243
17155 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17156 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17158 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17160 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17162 #: src/prefs_summary_open.c:109
17163 msgid "first marked email"
17164 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17166 #: src/prefs_summary_open.c:110
17167 msgid "first new email"
17168 msgstr "primo messaggio nuovo"
17170 #: src/prefs_summary_open.c:111
17171 msgid "first unread email"
17172 msgstr "primo messaggio non letto"
17174 #: src/prefs_summary_open.c:112
17175 msgid "last opened email"
17176 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17178 #: src/prefs_summary_open.c:113
17179 msgid "last email in the list"
17180 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17182 #: src/prefs_summary_open.c:115
17183 msgid "first email in the list"
17184 msgstr "primo messaggio nella lista"
17186 #: src/prefs_summary_open.c:184
17187 msgid " Selection when entering a folder"
17188 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17190 #: src/prefs_summary_open.c:230
17191 msgid "Possible selections"
17192 msgstr "Possibili selezioni"
17194 #: src/prefs_summary_open.c:266
17195 msgid "Selection on folder opening"
17196 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17198 #: src/prefs_template.c:80
17199 msgid "This name is used as the Menu item"
17200 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17202 #: src/prefs_template.c:82
17204 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17207 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17208 "non varia l'account usato."
17210 #: src/prefs_template.c:309
17211 msgid "Append the new template above to the list"
17212 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17214 #: src/prefs_template.c:318
17215 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17216 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17218 #: src/prefs_template.c:328
17219 msgid "Delete the selected template from the list"
17220 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17222 #: src/prefs_template.c:346
17223 msgid "Show information on configuring templates"
17224 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17226 #: src/prefs_template.c:370
17227 msgid "Move the selected template to the top"
17228 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17230 #: src/prefs_template.c:380
17231 msgid "Move the selected template up"
17232 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17234 #: src/prefs_template.c:388
17235 msgid "Move the selected template down"
17236 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17238 #: src/prefs_template.c:398
17239 msgid "Move the selected template to the bottom"
17240 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17242 #: src/prefs_template.c:414
17243 msgid "Template configuration"
17244 msgstr "Configurazione modello"
17246 #: src/prefs_template.c:602
17247 msgid "Templates list not saved"
17248 msgstr "Lista modelli non salvata"
17250 #: src/prefs_template.c:603
17251 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17252 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17254 #: src/prefs_template.c:768
17255 msgid "The template's name is not set."
17256 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17258 #: src/prefs_template.c:811
17259 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17260 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17262 #: src/prefs_template.c:817
17263 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17264 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17266 #: src/prefs_template.c:823
17267 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17268 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17270 #: src/prefs_template.c:829
17271 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17272 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17274 #: src/prefs_template.c:835
17276 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17278 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17280 #: src/prefs_template.c:841
17281 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17282 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17284 #: src/prefs_template.c:912
17285 msgid "Delete template"
17286 msgstr "Elimina modello"
17288 #: src/prefs_template.c:913
17289 msgid "Do you really want to delete this template?"
17290 msgstr "Eliminare questo modello?"
17292 #: src/prefs_template.c:925
17293 msgid "Delete all templates"
17294 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17296 #: src/prefs_template.c:926
17297 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17298 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17300 #: src/prefs_template.c:1241
17301 msgid "Current templates"
17302 msgstr "Modelli attuali"
17304 #: src/prefs_template.c:1269
17308 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17309 msgid "Default internal theme"
17310 msgstr "Tema interno predefinito"
17312 #: src/prefs_themes.c:366
17316 #: src/prefs_themes.c:436
17317 msgid "Only root can remove system themes"
17318 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17320 #: src/prefs_themes.c:439
17322 msgid "Remove system theme '%s'"
17323 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17325 #: src/prefs_themes.c:442
17327 msgid "Remove theme '%s'"
17328 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17330 #: src/prefs_themes.c:448
17331 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17332 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17334 #: src/prefs_themes.c:458
17338 "while removing theme."
17340 "File %s fallito\n"
17341 "durante la rimozione del tema."
17343 #: src/prefs_themes.c:462
17344 msgid "Removing theme directory failed."
17345 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17347 #: src/prefs_themes.c:465
17348 msgid "Theme removed successfully"
17349 msgstr "Tema rimosso con successo"
17351 #: src/prefs_themes.c:485
17352 msgid "Select theme folder"
17353 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17355 #: src/prefs_themes.c:500
17357 msgid "Install theme '%s'"
17358 msgstr "Installazione tema '%s'"
17360 #: src/prefs_themes.c:503
17362 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17365 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17366 "Installare comunque?"
17368 #: src/prefs_themes.c:510
17369 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17370 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17372 #: src/prefs_themes.c:530
17373 msgid "Theme exists"
17374 msgstr "Tema esiste"
17376 #: src/prefs_themes.c:531
17378 "A theme with the same name is\n"
17379 "already installed in this location.\n"
17381 "Do you want to replace it?"
17383 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17384 "già installato.\n"
17388 #: src/prefs_themes.c:537
17390 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17391 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17393 #: src/prefs_themes.c:545
17395 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17396 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17398 #: src/prefs_themes.c:558
17399 msgid "Theme installed successfully."
17400 msgstr "Tema installato con successo."
17402 #: src/prefs_themes.c:565
17403 msgid "Failed installing theme"
17404 msgstr "Installazione tema fallita"
17406 #: src/prefs_themes.c:568
17410 "while installing theme."
17412 "File %s fallito\n"
17413 "durante l'installazione del tema."
17415 #: src/prefs_themes.c:667
17417 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17418 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17420 #: src/prefs_themes.c:708
17422 msgid "Internal theme has %d icons"
17423 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17425 #: src/prefs_themes.c:714
17426 msgid "No info file available for this theme"
17427 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17429 #: src/prefs_themes.c:732
17430 msgid "Error: couldn't get theme status"
17431 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17433 #: src/prefs_themes.c:756
17435 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17436 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17438 #: src/prefs_themes.c:804
17442 #: src/prefs_themes.c:815
17443 msgid "Install new..."
17444 msgstr "Installa nuovo..."
17446 #: src/prefs_themes.c:820
17447 msgid "Get more..."
17448 msgstr "Ottieni altri..."
17450 #: src/prefs_themes.c:831
17451 msgid "Information"
17452 msgstr "Informazioni"
17454 #: src/prefs_themes.c:845
17458 #: src/prefs_themes.c:853
17462 #: src/prefs_themes.c:895
17466 #: src/prefs_toolbar.c:176
17468 "Selected Action already set.\n"
17469 "Please choose another Action from List"
17471 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17472 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17474 #: src/prefs_toolbar.c:177
17475 msgid "Item has no icon defined."
17476 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17478 #: src/prefs_toolbar.c:178
17479 msgid "Item has no text defined."
17480 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17482 #: src/prefs_toolbar.c:916
17483 msgid "Toolbar item"
17484 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17486 #: src/prefs_toolbar.c:932
17488 msgstr "Tipo elemento"
17490 #: src/prefs_toolbar.c:942
17491 msgid "Internal Function"
17492 msgstr "Funzione interna"
17494 #: src/prefs_toolbar.c:943
17495 msgid "User Action"
17496 msgstr "Azione utente"
17498 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17500 msgstr "Separatore"
17502 #: src/prefs_toolbar.c:952
17503 msgid "Event executed on click"
17504 msgstr "Evento eseguito al click"
17506 #: src/prefs_toolbar.c:991
17507 msgid "Toolbar text"
17508 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17510 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17514 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17518 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17520 msgstr "Barra di strumenti"
17522 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17523 msgid "Main Window"
17524 msgstr "Finestra principale"
17526 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17527 msgid "Message Window"
17528 msgstr "Finestra messaggio"
17530 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17531 msgid "Compose Window"
17532 msgstr "Finestra composizione"
17534 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17536 msgstr "Testo icona"
17538 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17539 msgid "Mapped event"
17540 msgstr "Evento corrispondente"
17542 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17543 msgid "Toolbar item icon"
17544 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17546 #: src/prefs_wrapping.c:80
17547 msgid "Auto wrapping"
17548 msgstr "A capo automatico"
17550 #: src/prefs_wrapping.c:81
17551 msgid "Wrap quotation"
17552 msgstr "A capo testo citato"
17554 #: src/prefs_wrapping.c:82
17555 msgid "Wrap pasted text"
17556 msgstr "A capo testo incollato"
17558 #: src/prefs_wrapping.c:83
17559 msgid "Auto indent"
17560 msgstr "Indenta automaticamente"
17562 #: src/prefs_wrapping.c:89
17563 msgid "Wrap text at"
17564 msgstr "A capo il testo dopo"
17566 #: src/prefs_wrapping.c:154
17568 msgstr "Interruzione riga"
17570 #: src/printing.c:436
17571 msgid "Print preview"
17572 msgstr "Anteprima di stampa"
17574 #: src/printing.c:479
17576 msgstr "Prima pagina"
17578 #: src/printing.c:490
17580 msgstr "Ultima pagina"
17582 #: src/printing.c:496
17584 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17586 #: src/printing.c:498
17588 msgstr "Adatta alla pagina"
17590 #: src/printing.c:500
17592 msgstr "Ingrandisci"
17594 #: src/printing.c:502
17596 msgstr "Rimpicciolisci"
17598 #: src/printing.c:701
17603 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17604 msgid "No information available"
17605 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17607 #: src/privacy.c:490
17608 msgid "No recipient keys defined."
17609 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17611 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17612 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17613 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17615 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17616 msgid "Already trying to send."
17617 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17619 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17621 msgid "Couldn't open file %s."
17622 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17624 #: src/procmsg.c:1619
17625 msgid "Queued message header is broken."
17626 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17628 #: src/procmsg.c:1639
17629 msgid "An error happened during SMTP session."
17630 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17632 #: src/procmsg.c:1653
17634 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17637 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17638 "un errore durante la sessione SMTP."
17640 #: src/procmsg.c:1661
17642 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17643 "generated by Claws Mail."
17645 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17646 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17648 #: src/procmsg.c:1683
17649 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17650 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17652 #: src/procmsg.c:1696
17653 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17654 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17656 #: src/procmsg.c:1710
17658 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17659 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17661 #: src/procmsg.c:2262
17662 msgid "Filtering messages...\n"
17663 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17665 #: src/quote_fmt.c:47
17666 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17667 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17669 #: src/quote_fmt.c:48
17670 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17671 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17673 #: src/quote_fmt.c:51
17674 msgid "email address of sender"
17675 msgstr "indirizzo email di mittente"
17677 #: src/quote_fmt.c:52
17678 msgid "full name of sender"
17679 msgstr "nome completo di mittente"
17681 #: src/quote_fmt.c:53
17682 msgid "first name of sender"
17683 msgstr "nome di mittente"
17685 #: src/quote_fmt.c:54
17686 msgid "last name of sender"
17687 msgstr "cognome di mittente"
17689 #: src/quote_fmt.c:55
17690 msgid "initials of sender"
17691 msgstr "iniziali di mittente"
17693 #: src/quote_fmt.c:62
17694 msgid "message body"
17695 msgstr "corpo messaggio"
17697 #: src/quote_fmt.c:63
17698 msgid "quoted message body"
17699 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17701 #: src/quote_fmt.c:64
17702 msgid "message body without signature"
17703 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17705 #: src/quote_fmt.c:65
17706 msgid "quoted message body without signature"
17707 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17709 #: src/quote_fmt.c:66
17710 msgid "message tags"
17711 msgstr "tag di messaggio"
17713 #: src/quote_fmt.c:67
17714 msgid "current dictionary"
17715 msgstr "dizionario corrente"
17717 #: src/quote_fmt.c:68
17718 msgid "cursor position"
17719 msgstr "posizione cursore"
17721 #: src/quote_fmt.c:69
17722 msgid "account property: your name"
17723 msgstr "proprietà account: nome"
17725 #: src/quote_fmt.c:70
17726 msgid "account property: your email address"
17727 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17729 #: src/quote_fmt.c:71
17730 msgid "account property: account name"
17731 msgstr "proprietà account: nome account"
17733 #: src/quote_fmt.c:72
17734 msgid "account property: organization"
17735 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17737 #: src/quote_fmt.c:73
17738 msgid "account property: signature"
17739 msgstr "proprietà account: firma"
17741 #: src/quote_fmt.c:74
17742 msgid "account property: signature path"
17743 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17745 #: src/quote_fmt.c:75
17746 msgid "account property: default dictionary"
17747 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17749 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
17750 #: src/quote_fmt.c:76
17751 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17752 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
17754 #: src/quote_fmt.c:77
17755 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17756 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
17758 #: src/quote_fmt.c:78
17759 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17760 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
17762 #: src/quote_fmt.c:80
17763 msgid "literal backslash"
17764 msgstr "carattere barra-indietro"
17766 #: src/quote_fmt.c:81
17767 msgid "literal question mark"
17768 msgstr "carattere punto-interrogativo"
17770 #: src/quote_fmt.c:82
17771 msgid "literal exclamation mark"
17772 msgstr "carattere punto-esclamativo"
17774 #: src/quote_fmt.c:83
17775 msgid "literal pipe"
17776 msgstr "carattere barra-verticale"
17778 #: src/quote_fmt.c:84
17779 msgid "literal opening curly brace"
17780 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
17782 #: src/quote_fmt.c:85
17783 msgid "literal closing curly brace"
17784 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
17786 #: src/quote_fmt.c:86
17790 #: src/quote_fmt.c:89
17791 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17792 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17794 #: src/quote_fmt.c:90
17796 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17797 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17798 "symbols (or their long equivalent)"
17800 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17802 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17803 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17805 #: src/quote_fmt.c:91
17807 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17809 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17810 "symbols (or their long equivalent)"
17812 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17814 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17815 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17817 #: src/quote_fmt.c:92
17820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17824 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17827 #: src/quote_fmt.c:93
17829 "insert program output:\n"
17830 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17834 "inserire output di programma:\n"
17835 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17837 "prelevare l'output"
17839 #: src/quote_fmt.c:94
17841 "insert user input:\n"
17842 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17843 "user-entered text"
17845 "inserire input utente:\n"
17846 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
17848 "il testo inserito dall'utente"
17850 #: src/quote_fmt.c:95
17853 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17857 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17860 #: src/quote_fmt.c:97
17861 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17862 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17864 #: src/quote_fmt.c:98
17866 "text that can contain any of the symbols or\n"
17869 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
17872 #: src/quote_fmt.c:99
17874 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17877 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
17878 "comandi) di sopra"
17880 #: src/quote_fmt.c:100
17882 "completion from address book only works with the first\n"
17883 "address of the header, it outputs the full name\n"
17884 "of the contact if that address matches exactly\n"
17885 "one contact in the address book"
17887 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
17888 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
17889 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
17890 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
17892 #: src/quote_fmt.c:109
17893 msgid "Description of symbols"
17894 msgstr "Descrizione dei simboli"
17896 #: src/quote_fmt.c:110
17897 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17898 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
17900 #: src/quote_fmt.c:173
17901 msgid "Use template when composing new messages"
17902 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
17904 #: src/quote_fmt.c:197
17906 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17909 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
17910 "il nuovo messaggio."
17912 #: src/quote_fmt.c:299
17913 msgid "Use template when replying to messages"
17914 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
17916 #: src/quote_fmt.c:323
17917 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17919 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
17922 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17923 msgid "Quotation mark"
17924 msgstr "Carattere di citazione"
17926 #: src/quote_fmt.c:429
17927 msgid "Use template when forwarding messages"
17928 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
17930 #: src/quote_fmt.c:453
17931 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17933 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
17936 #: src/quote_fmt.c:545
17938 msgstr "Predefiniti"
17940 #: src/quote_fmt.c:563
17942 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17945 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
17948 #: src/quote_fmt.c:566
17949 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17950 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
17952 #: src/quote_fmt.c:583
17953 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17955 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
17957 #: src/quote_fmt.c:603
17958 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17960 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
17962 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17964 msgid "Enter text to replace '%s'"
17965 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
17967 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17968 msgid "Enter variable"
17969 msgstr "Inserire variabile"
17971 #: src/send_message.c:152
17973 msgid "Sending message using command: %s\n"
17974 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
17976 #: src/send_message.c:166
17978 msgid "Couldn't execute command: %s"
17979 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
17981 #: src/send_message.c:201
17983 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17984 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
17986 #: src/send_message.c:351
17988 msgstr "Connessione in corso"
17990 #: src/send_message.c:356
17991 msgid "Doing POP before SMTP..."
17992 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
17994 #: src/send_message.c:359
17995 msgid "POP before SMTP"
17996 msgstr "POP prima di SMTP"
17998 #: src/send_message.c:364
18000 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18001 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18003 #: src/send_message.c:421
18004 msgid "Mail sent successfully."
18005 msgstr "Mail inviata con successo."
18007 #: src/send_message.c:487
18008 msgid "Sending HELO..."
18009 msgstr "Invio di HELO in corso."
18011 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18012 msgid "Authenticating"
18013 msgstr "Autenticazione"
18015 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18016 msgid "Sending message..."
18017 msgstr "Invio messaggio in corso."
18019 #: src/send_message.c:492
18020 msgid "Sending EHLO..."
18021 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18023 #: src/send_message.c:501
18024 msgid "Sending MAIL FROM..."
18025 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18027 #: src/send_message.c:505
18028 msgid "Sending RCPT TO..."
18029 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18031 #: src/send_message.c:510
18032 msgid "Sending DATA..."
18033 msgstr "Invio di DATA in corso."
18035 #: src/send_message.c:514
18036 msgid "Quitting..."
18037 msgstr "Chiusura in corso"
18039 #: src/send_message.c:543
18041 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18042 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18044 #: src/send_message.c:596
18045 msgid "Sending message"
18046 msgstr "Invio messaggio"
18048 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18049 msgid "Error occurred while sending the message."
18050 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18052 #: src/send_message.c:668
18055 "Error occurred while sending the message:\n"
18058 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18062 msgid "Mailbox setting"
18063 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18067 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18068 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18069 "if you have the one.\n"
18070 "If you're not sure, just select OK."
18072 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18073 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18074 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18076 #: src/sourcewindow.c:64
18077 msgid "Source of the message"
18078 msgstr "Sorgente del messaggio"
18080 #: src/sourcewindow.c:159
18082 msgid "%s - Source"
18083 msgstr "%s - Sorgente"
18085 #: src/ssl_manager.c:157
18086 msgid "Saved SSL certificates"
18087 msgstr "Certificati SSL salvati"
18089 #: src/ssl_manager.c:431
18090 msgid "Delete certificate"
18091 msgstr "Elimina certificato"
18093 #: src/ssl_manager.c:432
18094 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18095 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18097 #: src/summary_search.c:259
18098 msgid "Search messages"
18099 msgstr "Cerca messaggi"
18101 #: src/summary_search.c:281
18102 msgid "Match any of the following"
18103 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18105 #: src/summary_search.c:283
18106 msgid "Match all of the following"
18107 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18109 #: src/summary_search.c:447
18113 #: src/summary_search.c:454
18115 msgstr "Condizione:"
18117 #: src/summary_search.c:484
18121 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18123 msgid "Searching in %s... \n"
18124 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18126 #: src/summary_search.c:787
18127 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18128 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18130 #: src/summary_search.c:789
18131 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18132 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18134 #: src/summaryview.c:429
18135 msgid "Create _filter rule"
18136 msgstr "Crea _filtro"
18138 #: src/summaryview.c:557
18139 msgid "Toggle quick search bar"
18140 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18142 #: src/summaryview.c:594
18143 msgid "Toggle multiple selection"
18144 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18146 #: src/summaryview.c:1294
18147 msgid "Process mark"
18148 msgstr "Contrassegno di processo"
18150 #: src/summaryview.c:1295
18151 msgid "Some marks are left. Process them?"
18152 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18154 #: src/summaryview.c:1345
18156 msgid "Scanning folder (%s)..."
18157 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18159 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18160 msgid "No more unread messages"
18161 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18163 #: src/summaryview.c:1843
18164 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18165 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18167 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18168 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18170 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18172 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18174 #: src/summaryview.c:1863
18175 msgid "No unread messages."
18176 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18178 #: src/summaryview.c:1895
18179 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18181 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18184 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18185 msgid "No more new messages"
18186 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18188 #: src/summaryview.c:1938
18189 msgid "No new message found. Search from the end?"
18190 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18192 #: src/summaryview.c:1958
18193 msgid "No new messages."
18194 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18196 #: src/summaryview.c:1990
18197 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18198 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18200 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18201 msgid "No more marked messages"
18202 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18204 #: src/summaryview.c:2028
18205 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18207 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18209 #: src/summaryview.c:2037
18210 msgid "No marked messages."
18211 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18213 #: src/summaryview.c:2069
18214 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18216 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18219 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18220 msgid "No more labeled messages"
18221 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18223 #: src/summaryview.c:2107
18224 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18225 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18227 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18228 msgid "No labeled messages."
18229 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18231 #: src/summaryview.c:2132
18232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18233 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18235 #: src/summaryview.c:2446
18236 msgid "Attracting messages by subject..."
18237 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18239 #: src/summaryview.c:2631
18242 msgstr "%d eliminato(i)"
18244 #: src/summaryview.c:2635
18247 msgstr "%s%d spostato(i)"
18249 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18253 #: src/summaryview.c:2641
18255 msgid "%s%d copied"
18256 msgstr "%s%d copiato(i)"
18258 #: src/summaryview.c:2655
18259 msgid " item selected"
18260 msgid_plural " items selected"
18261 msgstr[0] " voce selezionata"
18262 msgstr[1] " voci selezionate"
18264 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18266 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18267 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18269 #: src/summaryview.c:2691
18270 msgid "Message summary"
18271 msgstr "Sommario messaggio"
18273 #: src/summaryview.c:2692
18277 #: src/summaryview.c:2693
18279 msgstr "Non letto:"
18281 #: src/summaryview.c:2694
18285 #: src/summaryview.c:2696
18287 msgstr "Contrassegnato:"
18289 #: src/summaryview.c:2697
18293 #: src/summaryview.c:2698
18295 msgstr "Inoltrato:"
18297 #: src/summaryview.c:2699
18301 #: src/summaryview.c:2700
18305 #: src/summaryview.c:2701
18309 #: src/summaryview.c:2711
18311 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18312 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18314 #: src/summaryview.c:2991
18315 msgid "Sorting summary..."
18316 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18318 #: src/summaryview.c:3130
18319 msgid "Setting summary from message data..."
18320 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18322 #: src/summaryview.c:3335
18324 msgstr "(Nessuna data)"
18326 #: src/summaryview.c:3387
18327 msgid "(No Recipient)"
18328 msgstr "(Nessun destinatario)"
18330 #: src/summaryview.c:3422
18332 msgid "From: %s, on %s"
18333 msgstr "Da: %s, il %s"
18335 #: src/summaryview.c:3431
18337 msgid "To: %s, on %s"
18338 msgstr "A: %s, il %s"
18340 #: src/summaryview.c:4310
18341 msgid "You're not the author of the article.\n"
18342 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18344 #: src/summaryview.c:4403
18346 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18347 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18348 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18349 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18351 #: src/summaryview.c:4406
18352 msgid "Delete message(s)"
18353 msgstr "Elimina messaggio"
18355 #: src/summaryview.c:4574
18356 msgid "Destination is same as current folder."
18357 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18359 #: src/summaryview.c:4679
18360 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18361 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18363 #: src/summaryview.c:4844
18364 msgid "Append or Overwrite"
18365 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18367 #: src/summaryview.c:4845
18368 msgid "Append or overwrite existing file?"
18369 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18371 #: src/summaryview.c:4846
18375 #: src/summaryview.c:4846
18377 msgstr "_Sovrascrivi"
18379 #: src/summaryview.c:4887
18382 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18383 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18385 #: src/summaryview.c:5371
18386 msgid "Building threads..."
18387 msgstr "Costruzione discussioni..."
18389 #: src/summaryview.c:5619
18390 msgid "Skip these rules"
18391 msgstr "Salta queste regole"
18393 #: src/summaryview.c:5622
18394 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18395 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18397 #: src/summaryview.c:5625
18398 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18399 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18401 #: src/summaryview.c:5654
18403 msgstr "Filtraggio"
18405 #: src/summaryview.c:5655
18407 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18408 "Please choose what to do with these rules:"
18410 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18411 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18413 #: src/summaryview.c:5685
18414 msgid "Filtering..."
18415 msgstr "Filtraggio..."
18417 #: src/summaryview.c:5764
18418 msgid "Processing configuration"
18419 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18421 #: src/summaryview.c:6310
18422 msgid "Ignored thread"
18423 msgstr "Discussione ignorata"
18425 #: src/summaryview.c:6312
18426 msgid "Watched thread"
18427 msgstr "Discussione osservata"
18429 #: src/summaryview.c:6320
18430 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18431 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18433 #: src/summaryview.c:6322
18434 msgid "Replied - click to see reply"
18435 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18437 #: src/summaryview.c:6334
18438 msgid "To be moved"
18439 msgstr "Da spostare"
18441 #: src/summaryview.c:6336
18442 msgid "To be copied"
18443 msgstr "Da copiare"
18445 #: src/summaryview.c:6348
18446 msgid "Signed, has attachment(s)"
18447 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18449 #: src/summaryview.c:6352
18450 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18451 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18453 #: src/summaryview.c:6354
18457 #: src/summaryview.c:6356
18458 msgid "Has attachment(s)"
18459 msgstr "Con allegato(i)"
18461 #: src/summaryview.c:8004
18464 "Regular expression (regexp) error:\n"
18467 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18470 #: src/summaryview.c:8107
18471 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18472 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18474 #: src/summaryview.c:8112
18475 msgid "Go back to the folder list"
18476 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18478 #: src/textview.c:231
18479 msgid "_Open in web browser"
18480 msgstr "Apri con _browser web"
18482 #: src/textview.c:232
18483 msgid "Copy this _link"
18484 msgstr "_Copia questo collegamento"
18486 #: src/textview.c:239
18487 msgid "_Reply to this address"
18488 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18490 #: src/textview.c:240
18491 msgid "Add to _Address book"
18492 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18494 #: src/textview.c:241
18495 msgid "Copy this add_ress"
18496 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18498 #: src/textview.c:247
18499 msgid "_Open image"
18500 msgstr "Apri i_mmagine"
18502 #: src/textview.c:248
18503 msgid "_Save image..."
18504 msgstr "_Salva immagine..."
18506 #: src/textview.c:722
18508 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18509 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18511 #: src/textview.c:725
18513 msgid "[%s (%d bytes)]"
18514 msgstr "[%s (%d byte)]"
18516 #: src/textview.c:914
18519 " This message can't be displayed.\n"
18520 " This is probably due to a network error.\n"
18525 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18526 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18530 #: src/textview.c:919
18531 msgid "'Network Log'"
18532 msgstr "Log di rete"
18534 #: src/textview.c:920
18535 msgid " in the Tools menu for more information."
18536 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18538 #: src/textview.c:983
18539 msgid " The following can be performed on this part\n"
18540 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18542 #: src/textview.c:985
18543 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18544 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18546 #: src/textview.c:989
18547 msgid " - To save, select "
18548 msgstr " - Per salvare, selezionare "
18550 #: src/textview.c:990
18551 msgid "'Save as...'"
18552 msgstr "'Salva come...'"
18554 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18555 #: src/textview.c:1026
18556 msgid " (Shortcut key: '"
18557 msgstr " (Scorciatoia: '"
18559 #: src/textview.c:1000
18560 msgid " - To display as text, select "
18561 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
18563 #: src/textview.c:1001
18564 msgid "'Display as text'"
18565 msgstr "'Visualizza come testo'"
18567 #: src/textview.c:1012
18568 msgid " - To open with an external program, select "
18569 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18571 #: src/textview.c:1013
18575 #: src/textview.c:1021
18576 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18577 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18579 #: src/textview.c:1022
18580 msgid "mouse button)\n"
18581 msgstr "del mouse)\n"
18583 #: src/textview.c:1024
18585 msgstr " - O utilizzare "
18587 #: src/textview.c:1025
18588 msgid "'Open with...'"
18589 msgstr "'Apri con...'"
18591 #: src/textview.c:1139
18594 "The command to view attachment as text failed:\n"
18598 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18599 "inaspettatamente:\n"
18601 "Codice d'uscita %d\n"
18603 #: src/textview.c:2188
18607 #: src/textview.c:2894
18608 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18610 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18612 #: src/textview.c:2895
18613 msgid "Displayed URL:"
18614 msgstr "URL visualizzato:"
18616 #: src/textview.c:2896
18618 msgstr "URL reale:"
18620 #: src/textview.c:2897
18621 msgid "Open it anyway?"
18622 msgstr "Aprirlo comunque?"
18624 #: src/textview.c:2898
18625 msgid "Phishing attempt warning"
18626 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18628 #: src/textview.c:2899
18632 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18633 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18634 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18636 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18637 msgid "Receive Mail from current Account"
18638 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18640 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18641 msgid "Send Queued Messages"
18642 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18644 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18645 msgid "Compose Email"
18646 msgstr "Componi Email"
18648 #: src/toolbar.c:196
18649 msgid "Compose News"
18650 msgstr "Componi messaggio news"
18652 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18653 msgid "Reply to Message"
18654 msgstr "Rispondi al messaggio"
18656 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18657 msgid "Reply to Sender"
18658 msgstr "Rispondi al mittente"
18660 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18661 msgid "Reply to All"
18662 msgstr "Rispondi a tutti"
18664 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18665 msgid "Reply to Mailing-list"
18666 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18668 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18670 msgstr "Apri email"
18672 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18673 msgid "Forward Message"
18674 msgstr "Inoltra il messaggio"
18676 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18677 msgid "Trash Message"
18678 msgstr "Cestina il messaggio"
18680 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18681 msgid "Delete Message"
18682 msgstr "Elimina il messaggio"
18684 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18685 msgid "Go to Previous Unread Message"
18686 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18688 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18689 msgid "Go to Next Unread Message"
18690 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18692 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18696 #: src/toolbar.c:211
18697 msgid "Learn Spam or Ham"
18698 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18700 #: src/toolbar.c:212
18701 msgid "Open folder/Go to folder list"
18702 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
18704 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18705 msgid "Send Message"
18706 msgstr "Invia il messaggio"
18708 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18709 msgid "Put into queue folder and send later"
18710 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
18712 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18713 msgid "Save to draft folder"
18714 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
18716 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18717 msgid "Insert file"
18718 msgstr "Inserisci file"
18720 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18721 msgid "Attach file"
18722 msgstr "Allega file"
18724 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18725 msgid "Insert signature"
18726 msgstr "Inserisci firma"
18728 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18729 msgid "Replace signature"
18730 msgstr "Sostituisci firma"
18732 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18733 msgid "Edit with external editor"
18734 msgstr "Modifica con editor esterno"
18736 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18737 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18738 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
18740 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18741 msgid "Wrap all long lines"
18742 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
18744 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18745 msgid "Check spelling"
18746 msgstr "Controlla ortografia"
18748 #: src/toolbar.c:229
18749 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18750 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18752 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18753 msgid "Cancel receiving"
18754 msgstr "Cancella la ricezione"
18756 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18757 msgid "Cancel receiving/sending"
18758 msgstr "Cancella ricezione/invio"
18760 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18761 msgid "Close window"
18762 msgstr "Chiudi finestra"
18764 #: src/toolbar.c:235
18765 msgid "Claws Mail Plugins"
18766 msgstr "Plugin di Claws Mail"
18768 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18773 #: src/toolbar.c:402
18777 #: src/toolbar.c:404
18779 msgstr "Ricevi mail"
18781 #: src/toolbar.c:405
18785 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18788 msgstr "Nuova mail"
18790 #: src/toolbar.c:410
18794 #: src/toolbar.c:411
18799 #: src/toolbar.c:412
18803 #: src/toolbar.c:417
18805 msgstr "Precedente"
18807 #: src/toolbar.c:418
18809 msgstr "Successivo"
18811 #: src/toolbar.c:426
18815 #: src/toolbar.c:429
18816 msgid "Insert sig."
18817 msgstr "Inserisci firma"
18819 #: src/toolbar.c:430
18820 msgid "Replace sig."
18821 msgstr "Sostituisci firma"
18823 #: src/toolbar.c:431
18827 #: src/toolbar.c:432
18829 msgstr "A capo par."
18831 #: src/toolbar.c:433
18833 msgstr "A capo tutto"
18835 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18839 #: src/toolbar.c:437
18841 msgstr "Ferma tutto"
18843 #: src/toolbar.c:897
18844 msgid "Compose News message"
18845 msgstr "Componi messaggio news"
18847 #: src/toolbar.c:936
18849 msgstr "Apprendi spam"
18851 #: src/toolbar.c:945
18855 #: src/toolbar.c:947
18857 msgstr "Apprendi non-spam"
18859 #: src/toolbar.c:1925
18860 msgid "Go to folder list"
18861 msgstr "Vai a lista cartelle"
18863 #: src/toolbar.c:1931
18864 msgid "Receive Mail from selected Account"
18865 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
18867 #: src/toolbar.c:1947
18868 msgid "Open preferences"
18869 msgstr "Apri preferenze"
18871 #: src/toolbar.c:1958
18872 msgid "Compose with selected Account"
18873 msgstr "Componi con l'account selezionato"
18875 #: src/toolbar.c:1979
18876 msgid "Learn as..."
18877 msgstr "Apprendi come..."
18879 #: src/toolbar.c:1989
18880 msgid "Learn as _Spam"
18881 msgstr "Apprendi come _Spam"
18883 #: src/toolbar.c:1990
18884 msgid "Learn as _Ham"
18885 msgstr "Apprendi come _non-spam"
18887 #: src/toolbar.c:1997
18888 msgid "Reply to Message options"
18889 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
18891 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18892 msgid "_Reply with quote"
18893 msgstr "Rispondi con testo _citato"
18895 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18896 msgid "Reply without _quote"
18897 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
18899 #: src/toolbar.c:2014
18900 msgid "Reply to Sender options"
18901 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
18903 #: src/toolbar.c:2031
18904 msgid "Reply to All options"
18905 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
18907 #: src/toolbar.c:2048
18908 msgid "Reply to Mailing-list options"
18909 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
18911 #: src/toolbar.c:2065
18912 msgid "Forward Message options"
18913 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
18915 #: src/uri_opener.c:88
18916 msgid "There are no URLs in this email."
18917 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
18919 #: src/uri_opener.c:116
18920 msgid "Available URLs:"
18921 msgstr "URL disponibili:"
18923 #: src/uri_opener.c:181
18924 msgctxt "Dialog title"
18928 #: src/uri_opener.c:206
18929 msgid "Please select the URL to open."
18930 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
18932 #: src/uri_opener.c:214
18934 msgstr "Seleziona tutti"
18936 #: src/wizard.c:520
18937 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18938 msgid "Welcome to Claws Mail"
18939 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
18941 #: src/wizard.c:543
18945 "Welcome to Claws Mail\n"
18946 "---------------------\n"
18948 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18949 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18952 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18953 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18954 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18955 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18956 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18958 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18959 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18960 "and change the general Preferences by using\n"
18961 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18963 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18964 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18965 "or online at the URL given below.\n"
18973 "Mailing Lists: <%s>\n"
18977 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18978 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18979 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18980 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18985 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18990 "Benvenuti in Claws Mail\n"
18991 "-----------------------\n"
18993 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
18994 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
18995 "della barra degli strumenti.\n"
18997 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
18998 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
18999 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19000 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19001 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19003 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19004 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19005 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19006 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19008 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19009 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19010 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19018 "Mailing List: <%s>\n"
19022 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19023 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19024 "come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19025 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licenza è disponibile\n"
19026 "all'indirizzo <%s>.\n"
19030 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19031 "all'indirizzo <%s>.\n"
19034 #: src/wizard.c:619
19035 msgid "Please enter the mailbox name."
19036 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19038 #: src/wizard.c:647
19039 msgid "Please enter your name and email address."
19040 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19042 #: src/wizard.c:658
19043 msgid "Please enter your receiving server and username."
19044 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19046 #: src/wizard.c:668
19047 msgid "Please enter your username."
19048 msgstr "Inserire il nome utente"
19050 #: src/wizard.c:678
19051 msgid "Please enter your SMTP server."
19052 msgstr "Inserire il server SMTP."
19054 #: src/wizard.c:689
19055 msgid "Please enter your SMTP username."
19056 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19058 #: src/wizard.c:968
19060 msgstr "Il tuo nome:"
19062 #: src/wizard.c:979
19063 msgid "Your email address:"
19064 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19066 #: src/wizard.c:990
19067 msgid "Your organization:"
19068 msgstr "Organizzazione:"
19070 #: src/wizard.c:1024
19071 msgid "Mailbox name:"
19072 msgstr "Nome casella di posta:"
19074 #: src/wizard.c:1032
19076 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19079 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19080 "pippo/Documenti/Posta\""
19082 #: src/wizard.c:1103
19084 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19087 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19090 #: src/wizard.c:1106
19091 msgid "SMTP server address:"
19092 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19094 #: src/wizard.c:1112
19095 msgid "Use authentication"
19096 msgstr "Usa autenticazione"
19098 #: src/wizard.c:1121
19099 msgid "(empty to use the same as receive)"
19101 "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19103 #: src/wizard.c:1135
19104 msgid "SMTP username:"
19105 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19107 #: src/wizard.c:1146
19108 msgid "SMTP password:"
19109 msgstr "Password per SMTP:"
19111 #: src/wizard.c:1159
19112 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19113 msgstr "Usa SSL per la connessione al server SMTP"
19115 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19116 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19117 msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
19119 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19120 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19121 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
19123 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19124 msgid "Server address:"
19125 msgstr "Indirizzo del server:"
19127 #: src/wizard.c:1314
19128 msgid "Local mailbox:"
19129 msgstr "Casella postale locale:"
19131 #: src/wizard.c:1483
19132 msgid "Server type:"
19133 msgstr "Tipo di server:"
19135 #: src/wizard.c:1493
19139 #: src/wizard.c:1548
19141 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19144 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19147 #: src/wizard.c:1579
19148 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19149 msgstr "Usa SSL per la connessione al server ricevente"
19151 #: src/wizard.c:1644
19152 msgid "IMAP server directory:"
19153 msgstr "Directory del server IMAP:"
19155 #: src/wizard.c:1655
19156 msgid "Show only subscribed folders"
19157 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19159 #: src/wizard.c:1663
19161 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19162 "has been built without IMAP support."
19164 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19165 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19167 #: src/wizard.c:1781
19168 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19169 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19171 #: src/wizard.c:1815
19172 msgid "Welcome to Claws Mail"
19173 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19175 #: src/wizard.c:1823
19177 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19179 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19180 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19183 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19185 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19186 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19187 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19189 #: src/wizard.c:1836
19193 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19194 msgid "Bold fields must be completed"
19195 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19197 #: src/wizard.c:1851
19198 msgid "Receiving mail"
19199 msgstr "Ricezione mail"
19201 #: src/wizard.c:1866
19202 msgid "Sending mail"
19203 msgstr "Invio mail"
19205 #: src/wizard.c:1882
19206 msgid "Saving mail on disk"
19207 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19209 #: src/wizard.c:1898
19210 msgid "Configuration finished"
19211 msgstr "Configurazione terminata"
19213 #: src/wizard.c:1906
19215 "Claws Mail is now ready.\n"
19216 "Click Save to start."
19218 "Claws Mail è pronto.\n"
19219 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19221 #~ msgid "+_Insert"
19222 #~ msgstr "_Inserisci"
19227 #~ msgid "<i>%s</i>"
19228 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19230 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19231 #~ msgstr "_Salva nelle Bozze"
19240 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19242 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
19244 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19245 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
19247 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19248 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
19250 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19251 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
19253 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19254 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
19256 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19257 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
19259 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19260 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
19262 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19263 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
19265 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19266 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
19268 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19269 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
19271 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19272 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
19274 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19275 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
19277 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19278 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
19280 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19281 #~ msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
19283 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19284 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
19286 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19287 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
19289 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19290 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
19292 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19293 #~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
19295 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19296 #~ msgstr "<b>Dimensione: </b>"
19298 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19299 #~ msgstr "<b>Nome file: </b>"
19301 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19302 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
19305 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19306 #~ "%d errors</span>"
19308 #~ "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
19311 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19312 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
19315 #~ msgstr "secondi"
19317 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19318 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19324 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19329 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </"
19334 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19335 #~ msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
19338 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19339 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19341 #~ "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
19342 #~ "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
19344 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19345 #~ msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
19347 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19348 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
19350 #~ msgid "<b> on:</b>"
19351 #~ msgstr "<b> il:</b>"
19353 #~ msgid "+Discard"
19354 #~ msgstr "Scarica"
19357 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19358 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19359 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19360 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19361 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19363 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19364 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19365 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19366 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19367 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19368 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19370 #~ "<b>Sommario messaggi</b>\n"
19371 #~ "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19372 #~ "<b>Non letti:</b> %d\n"
19373 #~ "<b>Totale:</b> %d\n"
19374 #~ "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19376 #~ "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19377 #~ "<b>Risposti:</b> %d\n"
19378 #~ "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19379 #~ "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19380 #~ "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19381 #~ "<b>Osservati:</b> %d"
19385 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19388 #~ "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19392 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19395 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19397 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19398 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19400 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19401 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19403 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19404 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
19406 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19407 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19409 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19410 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19412 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19413 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
19415 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19416 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19418 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19419 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19421 # Messaggio di debug
19422 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19423 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
19426 #~ msgstr "Fallito."
19428 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19430 #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
19433 # Messaggio di debug
19434 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19435 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
19437 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19438 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
19440 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19441 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
19443 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19444 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
19448 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19451 #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
19453 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19454 #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
19456 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19457 #~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
19459 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19460 #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
19462 #~ msgid "Try to locate sender"
19463 #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
19466 #~ msgstr "Andorra"
19468 #~ msgid "United Arab Emirates"
19469 #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
19471 #~ msgid "Afghanistan"
19472 #~ msgstr "Afghanistan"
19474 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19475 #~ msgstr "Antigua e Barbuda"
19477 #~ msgid "Anguilla"
19478 #~ msgstr "Anguilla"
19481 #~ msgstr "Albania"
19484 #~ msgstr "Armenia"
19486 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19487 #~ msgstr "Antille Olandesi"
19492 #~ msgid "Antarctica"
19493 #~ msgstr "Penisola Antartica"
19495 #~ msgid "Argentina"
19496 #~ msgstr "Argentina"
19498 #~ msgid "American Samoa"
19499 #~ msgstr "Samoa Americane"
19502 #~ msgstr "Austria"
19504 #~ msgid "Australia"
19505 #~ msgstr "Australia"
19510 #~ msgid "Azerbaijan"
19511 #~ msgstr "Azerbaijan"
19513 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19514 #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
19516 #~ msgid "Barbados"
19517 #~ msgstr "Barbados"
19519 #~ msgid "Bangladesh"
19520 #~ msgstr "Bangladesh"
19525 #~ msgid "Burkina Faso"
19526 #~ msgstr "Burkina Faso"
19528 #~ msgid "Bulgaria"
19529 #~ msgstr "Bulgaria"
19532 #~ msgstr "Bahrein"
19535 #~ msgstr "Burundi"
19541 #~ msgstr "Bermuda"
19543 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19547 #~ msgstr "Bolivia"
19550 #~ msgstr "Brasile"
19553 #~ msgstr "Bahamas"
19558 #~ msgid "Bouvet Island"
19559 #~ msgstr "Isola Bouvet"
19561 #~ msgid "Botswana"
19562 #~ msgstr "Botswana"
19565 #~ msgstr "Bielorussia"
19573 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19574 #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
19576 #~ msgid "Central African Republic"
19577 #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
19582 #~ msgid "Switzerland"
19583 #~ msgstr "Svizzera"
19585 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19586 #~ msgstr "Costa D'Avorio"
19588 #~ msgid "Cook Islands"
19589 #~ msgstr "Isole Cook"
19594 #~ msgid "Cameroon"
19595 #~ msgstr "Cameroon"
19600 #~ msgid "Colombia"
19601 #~ msgstr "Columbia"
19603 #~ msgid "Costa Rica"
19604 #~ msgstr "Costa Rica"
19609 #~ msgid "Cape Verde"
19610 #~ msgstr "Capo Verde"
19612 #~ msgid "Christmas Island"
19613 #~ msgstr "Isola di Natale"
19618 #~ msgid "Czech Republic"
19619 #~ msgstr "Republica Ceca"
19622 #~ msgstr "Germania"
19624 #~ msgid "Djibouti"
19628 #~ msgstr "Danimarca"
19630 #~ msgid "Dominica"
19631 #~ msgstr "Dominica"
19633 #~ msgid "Dominican Republic"
19634 #~ msgstr "Repubblica Dominicana"
19637 #~ msgstr "Algeria"
19640 #~ msgstr "Ecuador"
19643 #~ msgstr "Estonia"
19648 #~ msgid "Western Sahara"
19649 #~ msgstr "Sahara Occidentale"
19652 #~ msgstr "Eritrea"
19657 #~ msgid "Ethiopia"
19658 #~ msgstr "Etiopia"
19661 #~ msgstr "Finlandia"
19666 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19667 #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
19669 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19670 #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
19672 #~ msgid "Faroe Islands"
19673 #~ msgstr "Isole Faroe"
19676 #~ msgstr "Francia"
19678 #~ msgid "France, Metropolitan"
19679 #~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
19684 #~ msgid "United Kingdom"
19685 #~ msgstr "Regno Unito"
19688 #~ msgstr "Grenada"
19691 #~ msgstr "Georgia"
19693 #~ msgid "French Guiana"
19694 #~ msgstr "Guyana francese"
19699 #~ msgid "Gibraltar"
19700 #~ msgstr "Gibilterra"
19702 #~ msgid "Greenland"
19703 #~ msgstr "Groenlandia"
19711 #~ msgid "Guadeloupe"
19712 #~ msgstr "Guadalupa"
19714 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19715 #~ msgstr "Guinea Equatoriale"
19720 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19721 #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
19723 #~ msgid "Guatemala"
19724 #~ msgstr "Guatemala"
19729 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19730 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19735 #~ msgid "Hong Kong"
19736 #~ msgstr "Hong Kong"
19738 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19739 #~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
19741 #~ msgid "Honduras"
19742 #~ msgstr "Honduras"
19745 #~ msgstr "Croazia"
19751 #~ msgstr "Ungheria"
19753 #~ msgid "Indonesia"
19754 #~ msgstr "Indonesia"
19757 #~ msgstr "Irlanda"
19760 #~ msgstr "Israele"
19765 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19766 #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
19771 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19772 #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
19775 #~ msgstr "Islanda"
19781 #~ msgstr "Giamaica"
19784 #~ msgstr "Giordania"
19787 #~ msgstr "Giappone"
19792 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19793 #~ msgstr "Kirghizistan"
19795 #~ msgid "Cambodia"
19796 #~ msgstr "Cambogia"
19798 #~ msgid "Kiribati"
19799 #~ msgstr "Kiribati"
19804 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19805 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
19807 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19808 #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
19810 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19811 #~ msgstr "Corea, Repubblica di"
19816 #~ msgid "Cayman Islands"
19817 #~ msgstr "Isole Cayman"
19819 #~ msgid "Kazakhstan"
19820 #~ msgstr "Kazakistan"
19822 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19823 #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
19828 #~ msgid "Saint Lucia"
19829 #~ msgstr "Santa Lucia"
19831 #~ msgid "Liechtenstein"
19832 #~ msgstr "Liechtenstein"
19834 #~ msgid "Sri Lanka"
19835 #~ msgstr "Sri Lanka"
19838 #~ msgstr "Liberia"
19841 #~ msgstr "Lesotho"
19843 #~ msgid "Lithuania"
19844 #~ msgstr "Lituania"
19846 #~ msgid "Luxembourg"
19847 #~ msgstr "Lussemburgo"
19850 #~ msgstr "Lettonia"
19852 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19856 #~ msgstr "Marocco"
19859 #~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
19861 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19862 #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
19864 #~ msgid "Madagascar"
19865 #~ msgstr "Madagascar"
19867 #~ msgid "Marshall Islands"
19868 #~ msgstr "Isole Marshall"
19870 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19871 #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
19877 #~ msgstr "Birmania"
19879 #~ msgid "Mongolia"
19880 #~ msgstr "Mongolia"
19885 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19886 #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
19888 #~ msgid "Martinique"
19889 #~ msgstr "Martinica"
19891 #~ msgid "Mauritania"
19892 #~ msgstr "Mauritania"
19894 #~ msgid "Montserrat"
19895 #~ msgstr "Montserrat"
19900 #~ msgid "Mauritius"
19901 #~ msgstr "Mauritius"
19903 #~ msgid "Maldives"
19904 #~ msgstr "Maldive"
19910 #~ msgstr "Messico"
19912 #~ msgid "Malaysia"
19913 #~ msgstr "Malesia"
19915 #~ msgid "Mozambique"
19916 #~ msgstr "Mozambico"
19919 #~ msgstr "Namibia"
19921 #~ msgid "New Caledonia"
19922 #~ msgstr "Niova Caledonia"
19927 #~ msgid "Norfolk Island"
19928 #~ msgstr "Isola Norfolk"
19931 #~ msgstr "Nigeria"
19933 #~ msgid "Nicaragua"
19934 #~ msgstr "Nicaragua"
19936 #~ msgid "Netherlands"
19937 #~ msgstr "Paesi Bassi"
19940 #~ msgstr "Norvegia"
19951 #~ msgid "New Zealand"
19952 #~ msgstr "Nuova Zelanda"
19963 #~ msgid "French Polynesia"
19964 #~ msgstr "Polinesia Francese"
19966 #~ msgid "Papua New Guinea"
19967 #~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
19969 #~ msgid "Philippines"
19970 #~ msgstr "Filippine"
19972 #~ msgid "Pakistan"
19973 #~ msgstr "Pakistan"
19976 #~ msgstr "Polonia"
19978 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19979 #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
19981 #~ msgid "Pitcairn"
19982 #~ msgstr "Isole Pitcairn"
19984 #~ msgid "Puerto Rico"
19985 #~ msgstr "Porto Rico"
19987 #~ msgid "Portugal"
19988 #~ msgstr "Portogallo"
19993 #~ msgid "Paraguay"
19994 #~ msgstr "Paraguay"
20000 #~ msgstr "Riunione"
20003 #~ msgstr "Romania"
20005 #~ msgid "Russian Federation"
20006 #~ msgstr "Federazione Russa"
20011 #~ msgid "Saudi Arabia"
20012 #~ msgstr "Arabia Saudita"
20014 #~ msgid "Solomon Islands"
20015 #~ msgstr "Isole Salomone"
20017 #~ msgid "Seychelles"
20018 #~ msgstr "Seychelles"
20026 #~ msgid "Singapore"
20027 #~ msgstr "Singapore"
20029 #~ msgid "Saint Helena"
20030 #~ msgstr "Sant'Elena"
20032 #~ msgid "Slovenia"
20033 #~ msgstr "Slovenia"
20035 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20036 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
20038 #~ msgid "Slovakia"
20039 #~ msgstr "Slovacchia"
20041 #~ msgid "Sierra Leone"
20042 #~ msgstr "Sierra Leone"
20044 #~ msgid "San Marino"
20045 #~ msgstr "San Marino"
20048 #~ msgstr "Senegal"
20051 #~ msgstr "Somalia"
20053 #~ msgid "Suriname"
20054 #~ msgstr "Suriname"
20056 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20057 #~ msgstr "Sao Tome e Principe"
20059 #~ msgid "El Salvador"
20060 #~ msgstr "El Salvador"
20062 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20065 #~ msgid "Swaziland"
20066 #~ msgstr "Swaziland"
20068 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20069 #~ msgstr "Turks e Caicos"
20074 #~ msgid "French Southern Territories"
20075 #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
20080 #~ msgid "Thailand"
20081 #~ msgstr "Thailandia"
20083 #~ msgid "Tajikistan"
20084 #~ msgstr "Tagikistan"
20087 #~ msgstr "Tokelau"
20089 #~ msgid "Turkmenistan"
20090 #~ msgstr "Turkmenistan"
20093 #~ msgstr "Tunisia"
20098 #~ msgid "East Timor"
20099 #~ msgstr "Timor Est"
20102 #~ msgstr "Turchia"
20104 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20105 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
20110 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20111 #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
20113 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20114 #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
20117 #~ msgstr "Ucraina"
20122 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20123 #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
20125 #~ msgid "United States"
20126 #~ msgstr "Stati Uniti"
20131 #~ msgid "Uzbekistan"
20132 #~ msgstr "Uzbekistan"
20134 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20135 #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
20137 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20138 #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
20140 #~ msgid "Venezuela"
20141 #~ msgstr "Venezuela"
20143 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20144 #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
20146 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20147 #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
20149 #~ msgid "Viet Nam"
20150 #~ msgstr "Vietnam"
20153 #~ msgstr "Vanuatu"
20155 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20156 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20165 #~ msgstr "Mayotte"
20167 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20168 #~ msgstr "Serbia e Montenegro"
20170 #~ msgid "South Africa"
20171 #~ msgstr "Sud Africa"
20176 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20177 #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
20179 #~ msgid "Zimbabwe"
20180 #~ msgstr "Zimbaue"
20182 #~ msgid "GeoLocation"
20183 #~ msgstr "Geolocalizzazione"
20185 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20186 #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
20188 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20189 #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
20191 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20193 #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
20194 #~ "Geolocalizzazione"
20197 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20199 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20200 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20201 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20202 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20203 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20204 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20205 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20206 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20208 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20209 #~ "marital quarrels)."
20211 #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
20213 #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
20214 #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
20215 #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
20216 #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
20217 #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
20218 #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
20220 #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
20221 #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
20223 #~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
20224 #~ "litigi matrimoniali)."
20226 #~ msgid "GeoLocation integration"
20227 #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
20231 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20234 #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
20237 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20238 #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"