Make POP3 use password store too.
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license 
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.13.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 17:52+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 17:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
31 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
32
33 #: src/account.c:437
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossibile creare la cartella."
36
37 #: src/account.c:724
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Modifica account"
40
41 #: src/account.c:741
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
48 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
49 "grassetto indica l'account predefinito."
50
51 #: src/account.c:812
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "_Imposta come account predefinito "
54
55 #: src/account.c:904
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
58
59 #: src/account.c:911
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Copia di %s"
63
64 #: src/account.c:1071
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1073
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Senza titolo)"
72
73 #: src/account.c:1074
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Elimina account"
76
77 #: src/account.c:1554
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1560
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
85
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Nome"
99
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protocollo"
103
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
129 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nessun filtro impostato"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Filtro(i) non valido(i):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Errore sconosciuto"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Completato"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Terminato: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Input/output dell'azione"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
190 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
205 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Parametro utente dell'azione"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
225 "sottostruttura."
226
227 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 msgid "Group"
230 msgstr "Gruppo"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:65
233 msgid "date of birth"
234 msgstr "data di nascita"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:66
237 msgid "address"
238 msgstr "indirizzo"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgid "phone"
242 msgstr "telefono"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:68
245 msgid "mobile phone"
246 msgstr "cellulare"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgid "organization"
250 msgstr "organizzazione"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:70
253 msgid "office address"
254 msgstr "indirizzo (ufficio)"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgid "office phone"
258 msgstr "telefono (ufficio)"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:72
261 msgid "fax"
262 msgstr "fax"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:73
265 msgid "website"
266 msgstr "sito web"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:141
269 msgid "Attribute name"
270 msgstr "Nome attributo"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:156
273 msgid "Delete all attribute names"
274 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:157
277 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
278 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:181
281 msgid "Delete attribute name"
282 msgstr "Elimina nome attributo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:182
285 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
286 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:191
289 msgid "Reset to default"
290 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:192
293 msgid ""
294 "Do you really want to replace all attribute names\n"
295 "with the default set?"
296 msgstr ""
297 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
298 "con quelli predefiniti?"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
301 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
303 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 msgid "_Delete"
305 msgstr "_Elimina"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
308 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
309 msgid "Delete _all"
310 msgstr "E_limina tutto"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:214
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:403
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:462
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Modifica nomi attributi"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:476
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Nuovo nome attributo:"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:513
330 msgid ""
331 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "contacts."
333 msgstr ""
334 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
335 "assegnati ai contatti."
336
337 #: src/addrduplicates.c:127
338 msgid "Show duplicates in the same book"
339 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
340
341 #: src/addrduplicates.c:133
342 msgid "Show duplicates in different books"
343 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
344
345 #: src/addrduplicates.c:144
346 msgid "Find address book email duplicates"
347 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
348
349 #: src/addrduplicates.c:145
350 msgid ""
351 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 msgstr ""
353 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Indirizzi email duplicati"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Indirizzo"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Percorso rubrica"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Elimina indirizzo"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Contatto"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
397 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Note"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
404
405 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
408
409 #: src/addressadd.c:536
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
414 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Indirizzo email"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Rubrica"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
425 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Modifica"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "_Strumenti"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
435 #: src/messageview.c:214
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Aiuto"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Nuova _rubrica"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Nuova _cartella"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nuova _vCard"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Nuovo _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Nuovo _server LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Modifica rubrica"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Elimina rubrica"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Salva"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Chiudi"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "_Seleziona tutto"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Taglia"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Copia"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Incolla"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Nuovo _indirizzo"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Nuovo _gruppo"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "_Scrivi a"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importa file _LDIF..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importa file di _MUTT..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importa file di _Pine..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Esporta _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Esporta LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Trova duplicati..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
540 #: src/messageview.c:339
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Info"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
552 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Sconosciuto"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Completato"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Parametri errati"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "File non specificato"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Errore durante la lettura del file"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Raggiunta la fine del file"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato del file errato"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Percorso non specificato"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Manca informazione necessaria"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
651
652 #: src/addressbook.c:913
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Sorgenti"
655
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Rubrica"
660
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
662 msgid "Search"
663 msgstr "Ricerca"
664
665 #: src/addressbook.c:1483
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Elimina gruppo"
668
669 #: src/addressbook.c:1484
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
675 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
676
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr ""
680 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
681
682 #: src/addressbook.c:2205
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
685
686 #: src/addressbook.c:2914
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
690
691 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/toolbar.c:415
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Elimina"
696
697 #: src/addressbook.c:2926
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
704 "verranno spostati nella cartella superiore."
705
706 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
711
712 #: src/addressbook.c:2930
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
715
716 #: src/addressbook.c:2930
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
719
720 #: src/addressbook.c:2941
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Eliminare '%s'?\n"
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
728
729 #: src/addressbook.c:2948
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Eliminare '%s'?\n"
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
737
738 #: src/addressbook.c:3062
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Cerca '%s'"
742
743 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Nuovi contatti"
746
747 #: src/addressbook.c:4088
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
750
751 #: src/addressbook.c:4092
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
754
755 #: src/addressbook.c:4102
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
758
759 #: src/addressbook.c:4107
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
766
767 #: src/addressbook.c:4120
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
774
775 #: src/addressbook.c:4126
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
782
783 #: src/addressbook.c:4131
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
790
791 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
794
795 #: src/addressbook.c:4258
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
798
799 #: src/addressbook.c:4259
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
802
803 #: src/addressbook.c:4590
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
806
807 #: src/addressbook.c:4899
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Interfaccia"
810
811 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
812 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
813 msgid "Address Book"
814 msgstr "Rubrica"
815
816 #: src/addressbook.c:4923
817 msgid "Person"
818 msgstr "Persona"
819
820 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Cartella"
824
825 #: src/addressbook.c:4971
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5007
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Server LDAP"
836
837 #: src/addressbook.c:5019
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Richiesta LDAP"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
853 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
854 #: src/prefs_matcher.c:2523
855 msgid "Any"
856 msgstr "Qualsiasi"
857
858 #: src/addrgather.c:173
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
861
862 #: src/addrgather.c:180
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
865
866 #: src/addrgather.c:201
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
869
870 #: src/addrgather.c:208
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
873
874 #: src/addrgather.c:248
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
877
878 #: src/addrgather.c:276
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
881
882 #: src/addrgather.c:351
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Cartella attuale:"
885
886 #: src/addrgather.c:362
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Nome rubrica:"
889
890 #: src/addrgather.c:389
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
893
894 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
895 msgid ""
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
898
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
902
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Includere le sotto cartelle"
906
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Nome Intestazione"
910
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Conteggio Indirizzi"
914
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Campi Intestazione"
918
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Terminato"
923
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
927
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
931
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Indirizzi comuni"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Indirizzi personali"
939
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Indirizzo comune"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Indirizzo personale"
947
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
951
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
955
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Avviso"
959
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
961 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4892
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Attenzione"
967
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
970 msgid "Error"
971 msgstr "Errore"
972
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Mostra log"
976
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
980
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Sfoglia Directory"
984
985 #: src/browseldap.c:237
986 msgid "Server Name:"
987 msgstr "Nome Server :"
988
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn):"
991 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
992
993 #: src/browseldap.c:270
994 msgid "LDAP Name"
995 msgstr "Nome LDAP"
996
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Valore dell'attributo"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:63
1002 msgid "Nothing"
1003 msgstr "Nulla"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:64
1006 msgid "a viewer"
1007 msgstr "un visualizzatore"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:65
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "un parser MIME"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:66
1014 msgid "folders"
1015 msgstr "cartelle"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:67
1018 msgid "filtering"
1019 msgstr "filtraggio"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:68
1022 msgid "a privacy interface"
1023 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:69
1026 msgid "a notifier"
1027 msgstr "un notificatore"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:70
1030 msgid "an utility"
1031 msgstr "una utility"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:71
1034 msgid "things"
1035 msgstr "cose"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:332
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:434
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "Plugin già caricato"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:445
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:479
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 msgstr ""
1054 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:488
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:770
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1064 "built with."
1065 msgstr ""
1066 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1067 "è stato compilato."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:773
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1072 "with."
1073 msgstr ""
1074 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1075 "stato compilato."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:782
1078 #, c-format
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1081
1082 #: src/common/plugin.c:784
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1085
1086 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:179
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:182
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:589
1111 #, c-format
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:569
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:598
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:732
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:972
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1064
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1368
1143 #, c-format
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Errore interno"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Impossibile controllare"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificato auto-firmato"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificato revocato"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1192 #, c-format
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1217 #, c-format
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<non nel certificato>"
1227
1228 #: src/common/string_match.c:81
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1231
1232 #: src/common/utils.c:257
1233 #, c-format
1234 msgid "%dB"
1235 msgstr "%dB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:258
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dKB"
1240 msgstr "%d.%02dKB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:259
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dMB"
1245 msgstr "%d.%02dMB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:260
1248 #, c-format
1249 msgid "%.2fGB"
1250 msgstr "%.2fGB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4806
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Sunday"
1255 msgstr "Domenica"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4807
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Monday"
1260 msgstr "Lunedì"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4808
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Tuesday"
1265 msgstr "Martedì"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4809
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Wednesday"
1270 msgstr "Mercoledì"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4810
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Thursday"
1275 msgstr "Giovedì"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4811
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Friday"
1280 msgstr "Venerdì"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4812
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "Sabato"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4814
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "January"
1290 msgstr "Gennaio"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4815
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "February"
1295 msgstr "Febbraio"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4816
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "March"
1300 msgstr "Marzo"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4817
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "April"
1305 msgstr "Aprile"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4818
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "May"
1310 msgstr "Maggio"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4819
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "June"
1315 msgstr "Giugno"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4820
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "July"
1320 msgstr "Luglio"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4821
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "August"
1325 msgstr "Agosto"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4822
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "September"
1330 msgstr "Settembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4823
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "October"
1335 msgstr "Ottobre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4824
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "November"
1340 msgstr "Novembre"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4825
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "December"
1345 msgstr "Dicembre"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4827
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Sun"
1350 msgstr "Dom"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4828
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Mon"
1355 msgstr "Lun"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4829
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Tue"
1360 msgstr "Mar"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4830
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Wed"
1365 msgstr "Mer"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4831
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Thu"
1370 msgstr "Gio"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4832
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Fri"
1375 msgstr "Ven"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4833
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Sat"
1380 msgstr "Sab"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4835
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Jan"
1385 msgstr "Gen"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4836
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Feb"
1390 msgstr "Feb"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4837
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Mar"
1395 msgstr "Mar"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4838
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Apr"
1400 msgstr "Apr"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4839
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "May"
1405 msgstr "Mag"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4840
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jun"
1410 msgstr "Giu"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4841
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jul"
1415 msgstr "Lug"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4842
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Aug"
1420 msgstr "Ago"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4843
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Sep"
1425 msgstr "Set"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4844
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Oct"
1430 msgstr "Ott"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4845
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Nov"
1435 msgstr "Nov"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4846
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Dec"
1440 msgstr "Dic"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4857
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 msgid "AM"
1445 msgstr "AM"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4858
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 msgid "PM"
1450 msgstr "PM"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4859
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 msgid "am"
1455 msgstr "am"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4860
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 msgid "pm"
1460 msgstr "pm"
1461
1462 #: src/compose.c:576
1463 msgid "_Add..."
1464 msgstr "_Aggiungi..."
1465
1466 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1468 msgid "_Remove"
1469 msgstr "_Rimuovi"
1470
1471 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Proprietà..."
1474
1475 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1476 msgid "_Message"
1477 msgstr "M_essaggio"
1478
1479 #: src/compose.c:589
1480 msgid "_Spelling"
1481 msgstr "_Ortografia"
1482
1483 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1484 msgid "_Options"
1485 msgstr "Op_zioni"
1486
1487 #: src/compose.c:595
1488 msgid "S_end"
1489 msgstr "I_nvia"
1490
1491 #: src/compose.c:596
1492 msgid "Send _later"
1493 msgstr "Invia più _tardi"
1494
1495 #: src/compose.c:599
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "_Allega file"
1498
1499 #: src/compose.c:600
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "_Inserisci file"
1502
1503 #: src/compose.c:601
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "Inserisci _firma"
1506
1507 #: src/compose.c:602
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "_Rimuovi firma"
1510
1511 #: src/compose.c:606
1512 msgid "_Print"
1513 msgstr "_Stampa"
1514
1515 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 msgid "_Undo"
1517 msgstr "_Annulla"
1518
1519 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 msgid "_Redo"
1521 msgstr "_Ripeti"
1522
1523 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 msgid "Cu_t"
1525 msgstr "_Taglia"
1526
1527 #: src/compose.c:619
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "I_ncolla speciale"
1530
1531 #: src/compose.c:620
1532 msgid "As _quotation"
1533 msgstr "Come _citazione"
1534
1535 #: src/compose.c:621
1536 msgid "_Wrapped"
1537 msgstr "_A capo automatico"
1538
1539 #: src/compose.c:622
1540 msgid "_Unwrapped"
1541 msgstr "_Non a capo automatico"
1542
1543 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgid "Select _all"
1546 msgstr "_Seleziona tutto"
1547
1548 #: src/compose.c:626
1549 msgid "A_dvanced"
1550 msgstr "A_vanzate"
1551
1552 #: src/compose.c:627
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Vai indietro un carattere"
1555
1556 #: src/compose.c:628
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Vai avanti un carattere"
1559
1560 #: src/compose.c:629
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Vai indietro una parola"
1563
1564 #: src/compose.c:630
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Vai avanti una parola"
1567
1568 #: src/compose.c:631
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Vai a inizio riga"
1571
1572 #: src/compose.c:632
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Vai a fine riga"
1575
1576 #: src/compose.c:633
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Vai alla riga precedente"
1579
1580 #: src/compose.c:634
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Vai alla riga successiva"
1583
1584 #: src/compose.c:635
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1587
1588 #: src/compose.c:636
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1591
1592 #: src/compose.c:637
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Cancella la parola precedente"
1595
1596 #: src/compose.c:638
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Cancella la parola successiva"
1599
1600 #: src/compose.c:639
1601 msgid "Delete line"
1602 msgstr "Cancella riga"
1603
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1607
1608 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 msgid "_Find"
1611 msgstr "_Trova"
1612
1613 #: src/compose.c:646
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1616
1617 #: src/compose.c:647
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1620
1621 #: src/compose.c:649
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1624
1625 #: src/compose.c:652
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1628
1629 #: src/compose.c:653
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1632
1633 #: src/compose.c:654
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1636
1637 #: src/compose.c:655
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1640
1641 #: src/compose.c:663
1642 msgid "Reply _mode"
1643 msgstr "Modalità di _risposta"
1644
1645 #: src/compose.c:665
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "_Sistema di Privacy"
1648
1649 #: src/compose.c:670
1650 msgid "_Priority"
1651 msgstr "_Priorità"
1652
1653 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "_Codifica caratteri"
1656
1657 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Europeo Occidentale"
1660
1661 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1662 msgid "Baltic"
1663 msgstr "Baltico"
1664
1665 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1666 msgid "Hebrew"
1667 msgstr "Ebraico"
1668
1669 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1670 msgid "Arabic"
1671 msgstr "Arabo"
1672
1673 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1674 msgid "Cyrillic"
1675 msgstr "Cirillico"
1676
1677 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1678 msgid "Japanese"
1679 msgstr "Giapponese"
1680
1681 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1682 msgid "Chinese"
1683 msgstr "Cinese"
1684
1685 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1686 msgid "Korean"
1687 msgstr "Coreano"
1688
1689 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1690 msgid "Thai"
1691 msgstr "Thailandese"
1692
1693 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "_Rubrica"
1696
1697 #: src/compose.c:690
1698 msgid "_Template"
1699 msgstr "_Modello"
1700
1701 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1702 msgid "Actio_ns"
1703 msgstr "Azio_ni"
1704
1705 #: src/compose.c:701
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "A _capo automatico"
1708
1709 #: src/compose.c:702
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "In_denta automaticamente"
1712
1713 #: src/compose.c:703
1714 msgid "Si_gn"
1715 msgstr "_Firma"
1716
1717 #: src/compose.c:704
1718 msgid "_Encrypt"
1719 msgstr "_Cifra"
1720
1721 #: src/compose.c:705
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1724
1725 #: src/compose.c:706
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1728
1729 #: src/compose.c:707
1730 msgid "Show _ruler"
1731 msgstr "Mostra r_ighello"
1732
1733 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1734 msgid "_Normal"
1735 msgstr "_Normale"
1736
1737 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1738 msgid "_All"
1739 msgstr "_Tutti"
1740
1741 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Mittente"
1744
1745 #: src/compose.c:715
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Mailing-List"
1748
1749 #: src/compose.c:720
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Elevata"
1752
1753 #: src/compose.c:721
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "_Alta"
1756
1757 #: src/compose.c:723
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "_Bassa"
1760
1761 #: src/compose.c:724
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "_Minima"
1764
1765 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Automatico"
1768
1769 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1772
1773 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1784
1785 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1072
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1792
1793 #: src/compose.c:1164
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1796
1797 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr ""
1801 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1802
1803 #: src/compose.c:1456
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr ""
1806 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1807
1808 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1809 msgid ""
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "address."
1812 msgstr ""
1813 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1814 "valido."
1815
1816 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1827 "valido."
1828
1829 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2057
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "I: email multiple"
1837
1838 #: src/compose.c:2537
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Cc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Ccn:"
1850
1851 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Rispondi a:"
1854
1855 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Newsgroup:"
1859
1860 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Followup-To:"
1863
1864 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "In Risposta a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "A:"
1872
1873 #: src/compose.c:2832
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr ""
1876 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1877
1878 #: src/compose.c:2838
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The following file has been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgid_plural ""
1884 "The following files have been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[0] ""
1887 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[1] ""
1890 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:3111
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1896
1897 #: src/compose.c:3602
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1901
1902 #: src/compose.c:3613
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1908
1909 #: src/compose.c:3616
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Continuare?"
1912
1913 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1914 msgid "_Insert"
1915 msgstr "_Inserisci"
1916
1917 #: src/compose.c:3741
1918 #, c-format
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Il file %s è vuoto."
1921
1922 #: src/compose.c:3742
1923 msgid "Empty file"
1924 msgstr "File vuoto"
1925
1926 #: src/compose.c:3743
1927 msgid "_Attach anyway"
1928 msgstr "_Allega comunque"
1929
1930 #: src/compose.c:3752
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "impossibile leggere %s."
1934
1935 #: src/compose.c:3779
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "Messaggio: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1941 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [Modificato]"
1944
1945 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Composizione messaggio"
1958
1959 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1965 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1966
1967 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1968 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Invia"
1971
1972 #: src/compose.c:5032
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1975
1976 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1977 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Invia"
1981
1982 #: src/compose.c:5064
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1985
1986 #: src/compose.c:5081
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1989
1990 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_Coda"
1993
1994 #: src/compose.c:5101
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Inviare comunque?"
2002
2003 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Accodare comunque?"
2006
2007 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Invia più tardi"
2010
2011 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2018 "\n"
2019 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2020
2021 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2028 "\n"
2029 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2030
2031 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2039 "\n"
2040 "Errore nella firma: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5170
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5172
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2056
2057 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2063 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2064 "riprovare."
2065
2066 #: src/compose.c:5243
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2074 "riprovare."
2075
2076 #: src/compose.c:5618
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2084 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2085 "Inviare come %s?"
2086
2087 #: src/compose.c:5676
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2096 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2097 "\n"
2098 "Inviare comunque?"
2099
2100 #: src/compose.c:5787
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2104
2105 #: src/compose.c:5908
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Avviso di cifratura"
2108
2109 #: src/compose.c:5909
2110 msgid "C_ontinue"
2111 msgstr "_Continua"
2112
2113 #: src/compose.c:5958
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2116
2117 #: src/compose.c:5967
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2120
2121 #: src/compose.c:6202
2122 #, c-format
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2125
2126 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2127 #: src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Annulla invio"
2130
2131 #: src/compose.c:6203
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignora allegato"
2134
2135 #: src/compose.c:6243
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Originale %s parti"
2139
2140 #: src/compose.c:6825
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2143
2144 #: src/compose.c:6986
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Elimina contenuti"
2147
2148 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2151
2152 #: src/compose.c:7212
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Tipo MIME"
2155
2156 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2158 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Dimensione"
2161
2162 #: src/compose.c:7281
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Salva Messaggio in "
2165
2166 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2174 msgid "_Browse"
2175 msgstr "_Sfoglia"
2176
2177 #: src/compose.c:7791
2178 msgid "Hea_der"
2179 msgstr "Intes_tazione"
2180
2181 #: src/compose.c:7796
2182 msgid "_Attachments"
2183 msgstr "_Allegati"
2184
2185 #: src/compose.c:7810
2186 msgid "Othe_rs"
2187 msgstr "A_ltro"
2188
2189 #: src/compose.c:7825
2190 msgid "S_ubject:"
2191 msgstr "O_ggetto:"
2192
2193 #: src/compose.c:8049
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2200 "%s"
2201
2202 #: src/compose.c:8188
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "_Da:"
2205
2206 #: src/compose.c:8205
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2209
2210 #: src/compose.c:8207
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2213
2214 #: src/compose.c:8373
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2221 "firmare o cifrare questo messaggio."
2222
2223 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Nessuno"
2226
2227 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8691
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2235
2236 #: src/compose.c:8709
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2239
2240 #: src/compose.c:8727
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2243
2244 #: src/compose.c:8745
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2247
2248 #: src/compose.c:8763
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2251
2252 #: src/compose.c:8782
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2255
2256 #: src/compose.c:9051
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME non valido."
2259
2260 #: src/compose.c:9066
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2263
2264 #: src/compose.c:9140
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Proprietà"
2267
2268 #: src/compose.c:9157
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Tipo MIME"
2271
2272 #: src/compose.c:9198
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Codifica"
2275
2276 #: src/compose.c:9218
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Percorso"
2279
2280 #: src/compose.c:9219
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Nome file"
2283
2284 #: src/compose.c:9470
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2292 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2293 "group id del processo: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr ""
2298 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2299
2300 #: src/compose.c:9985
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2303
2304 #: src/compose.c:9987
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not queue message:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310 msgstr ""
2311 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314
2315 #: src/compose.c:10165
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2318
2319 #: src/compose.c:10169
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2322
2323 #: src/compose.c:10170
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2329 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2330
2331 #: src/compose.c:10172
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Annulla chiusura"
2334
2335 #: src/compose.c:10172
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Scarta messaggio"
2338
2339 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "Seleziona file"
2342
2343 #: src/compose.c:10360
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2347
2348 #: src/compose.c:10362
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2355 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2356
2357 #: src/compose.c:10449
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Scarta messaggio"
2360
2361 #: src/compose.c:10450
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2364
2365 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 msgid "_Discard"
2367 msgstr "_Scarta"
2368
2369 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2372
2373 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Salva modifiche"
2376
2377 #: src/compose.c:10454
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2380
2381 #: src/compose.c:10455
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "_Non salvare"
2384
2385 #: src/compose.c:10526
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2389
2390 #: src/compose.c:10528
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Applica modello"
2393
2394 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2395 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2396 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "_Sostituisci"
2399
2400 #: src/compose.c:11387
2401 msgid "Insert or attach?"
2402 msgstr "Inserire o allegare?"
2403
2404 #: src/compose.c:11388
2405 msgid ""
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2408 msgstr ""
2409 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
2410 "alla mail?"
2411
2412 #: src/compose.c:11390
2413 msgid "_Attach"
2414 msgstr "_Allega"
2415
2416 #: src/compose.c:11607
2417 #, c-format
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2420
2421 #: src/compose.c:11902
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2426 msgstr ""
2427 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2428 "richiedere del tempo. Continuare?"
2429
2430 #: src/crash.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2434
2435 #: src/crash.c:186
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail è crashato"
2438
2439 #: src/crash.c:202
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2447
2448 #: src/crash.c:207
2449 msgid "Debug log"
2450 msgstr "Log di debug"
2451
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Chiudi"
2455
2456 #: src/crash.c:256
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "Salva..."
2459
2460 #: src/crash.c:261
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Crea un bug report"
2463
2464 #: src/crash.c:311
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2467
2468 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2471
2472 #: src/editaddress.c:158
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - Display Name\n"
2477 " - First Name\n"
2478 " - Last Name\n"
2479 " - Nickname\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2482 "\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2485 msgstr ""
2486 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2487 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2488 " - Nome da visualizzare\n"
2489 " - Nome\n"
2490 " - Cognome\n"
2491 " - Nickname\n"
2492 " - un indirizzo email\n"
2493 " - un attributo aggiuntivo\n"
2494 "\n"
2495 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2496 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2497
2498 #: src/editaddress.c:169
2499 msgid ""
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2502 " - First Name\n"
2503 " - Last Name\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2506 "\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2509 msgstr ""
2510 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2511 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2512 " - Nome\n"
2513 " - Cognome\n"
2514 " - un indirizzo email\n"
2515 " - un attributo aggiuntivo\n"
2516 "\n"
2517 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2518 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2519
2520 #: src/editaddress.c:233
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Modifica dettagli personali"
2523
2524 #: src/editaddress.c:411
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2527
2528 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2531
2532 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2533 msgid "Discard"
2534 msgstr "Scarta"
2535
2536 #: src/editaddress.c:677
2537 msgid "Apply"
2538 msgstr "Applica"
2539
2540 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Modifica dati contatto"
2543
2544 #: src/editaddress.c:785
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Scelta immagine"
2547
2548 #: src/editaddress.c:804
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Failed to import image: \n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2555 "%s"
2556
2557 #: src/editaddress.c:846
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "_Imposta immagine"
2560
2561 #: src/editaddress.c:847
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "_Rimuovi immagine"
2564
2565 #: src/editaddress.c:905
2566 msgid "Photo"
2567 msgstr "Foto"
2568
2569 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome visualizzato"
2573
2574 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2575 msgid "Last Name"
2576 msgstr "Cognome"
2577
2578 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2579 msgid "First Name"
2580 msgstr "Nome"
2581
2582 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2583 msgid "Nickname"
2584 msgstr "Nickname"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2587 msgid "Alias"
2588 msgstr "Alias"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "Valore"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1426
2597 msgid "_User Data"
2598 msgstr "_Dati Utente"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1427
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "_Altri attributi"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1584
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Failed to save image: \n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2615 "%s"
2616
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Il file sembra OK."
2620
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2624
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Impossibile leggere il file."
2628
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Modifica Rubrica"
2632
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr "Verifica File"
2636
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2639 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2640 msgid "File"
2641 msgstr "File"
2642
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2646
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 msgid "Group Name"
2657 msgstr "Nome Gruppo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2666
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2670
2671 #: src/editgroup.c:500
2672 msgid "Edit Group Details"
2673 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2674
2675 #: src/editgroup.c:503
2676 msgid "Add New Group"
2677 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2678
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Edit folder"
2681 msgstr "Modifica cartella"
2682
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Input the new name of folder:"
2685 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2686
2687 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2689 msgid "New folder"
2690 msgstr "Nuova cartella"
2691
2692 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2694 msgid "Input the name of new folder:"
2695 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:188
2698 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2699 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2700
2701 #: src/editjpilot.c:200
2702 msgid "Select JPilot File"
2703 msgstr "Seleziona file JPilot"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2706 msgid "Edit JPilot Entry"
2707 msgstr "Modifica Record JPilot"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:281
2710 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2711 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:372
2714 msgid "Add New JPilot Entry"
2715 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:137
2718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2719 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2722 msgid "Hostname"
2723 msgstr "Nome Host"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2727 msgid "Port"
2728 msgstr "Porta"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2731 msgid "Search Base"
2732 msgstr "Base di Ricerca"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:197
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:287
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 msgstr ""
2741 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2746
2747 #: src/editldap.c:151
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Occorre fornire un nome."
2750
2751 #: src/editldap.c:163
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2754
2755 #: src/editldap.c:176
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2758
2759 #: src/editldap.c:277
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "Connesso al server con successo"
2762
2763 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Modifica Server LDAP"
2766
2767 #: src/editldap.c:436
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "Un nome da dare al server."
2770
2771 #: src/editldap.c:449
2772 msgid ""
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2777 msgstr ""
2778 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" "
2779 "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può "
2780 "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP "
2781 "funziona sullo stesso computer di Claws Mail."
2782
2783 #: src/editldap.c:469
2784 msgid "TLS"
2785 msgstr "TLS"
2786
2787 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2788 msgid "SSL"
2789 msgstr "SSL"
2790
2791 #: src/editldap.c:474
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2798 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2799 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2800
2801 #: src/editldap.c:478
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2808 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2809 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2810
2811 #: src/editldap.c:490
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr ""
2814 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2815 "389."
2816
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr "Verifica Server"
2820
2821 #: src/editldap.c:497
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2824
2825 #: src/editldap.c:510
2826 msgid ""
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832 msgstr ""
2833 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2836 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2837
2838 #: src/editldap.c:521
2839 msgid ""
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "server."
2842 msgstr ""
2843 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2844
2845 #: src/editldap.c:577
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Ricerca Attributi"
2848
2849 #: src/editldap.c:586
2850 msgid ""
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2853 msgstr ""
2854 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2855 "o indirizzo."
2856
2857 #: src/editldap.c:589
2858 msgid " Defaults "
2859 msgstr "Predefinito"
2860
2861 #: src/editldap.c:593
2862 msgid ""
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2865 msgstr ""
2866 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2867 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2868
2869 #: src/editldap.c:599
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2872
2873 #: src/editldap.c:614
2874 msgid ""
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2885 msgstr ""
2886 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2887 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2888 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2889 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2890 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2891 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2892 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2893 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2894 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2895 "memoria per conservare i valori nella cache."
2896
2897 #: src/editldap.c:631
2898 msgid "Include server in dynamic search"
2899 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2900
2901 #: src/editldap.c:636
2902 msgid ""
2903 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2904 "address completion."
2905 msgstr ""
2906 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2907 "usa il completamento di indirizzo."
2908
2909 #: src/editldap.c:642
2910 msgid "Match names 'containing' search term"
2911 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2912
2913 #: src/editldap.c:647
2914 msgid ""
2915 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2916 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2917 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2918 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2919 "searches against other address interfaces."
2920 msgstr ""
2921 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2922 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2923 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2924 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2925 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2926
2927 #: src/editldap.c:700
2928 msgid "Bind DN"
2929 msgstr "Bind DN"
2930
2931 #: src/editldap.c:709
2932 msgid ""
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2937 msgstr ""
2938 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2939 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2940 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2941 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2942
2943 #: src/editldap.c:716
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Bind Password"
2946
2947 #: src/editldap.c:726
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2950
2951 #: src/editldap.c:731
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Timeout (sec)"
2954
2955 #: src/editldap.c:745
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2958
2959 #: src/editldap.c:749
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Num. Max di record"
2962
2963 #: src/editldap.c:763
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2967
2968 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2969 msgid "Basic"
2970 msgstr "Generale"
2971
2972 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2973 msgid "Extended"
2974 msgstr "Esteso"
2975
2976 #: src/editldap.c:978
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2979
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2981 #: src/prefs_summaries.c:441
2982 msgid "Tag"
2983 msgstr "Tag"
2984
2985 #: src/edittags.c:216
2986 msgid "Delete tag"
2987 msgstr "Elimina tag"
2988
2989 #: src/edittags.c:217
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Eliminare il tag?"
2992
2993 #: src/edittags.c:244
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Elimina tutti i tag"
2996
2997 #: src/edittags.c:245
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3000
3001 #: src/edittags.c:416
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3004
3005 #: src/edittags.c:458
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "Tag non impostato."
3008
3009 #: src/edittags.c:523
3010 msgctxt "Dialog title"
3011 msgid "Apply tags"
3012 msgstr "Applica tag"
3013
3014 #: src/edittags.c:537
3015 msgid "New tag:"
3016 msgstr "Nuovo tag:"
3017
3018 #: src/edittags.c:570
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3020 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3021
3022 #: src/editvcard.c:95
3023 msgid "File does not appear to be vCard format."
3024 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3025
3026 #: src/editvcard.c:107
3027 msgid "Select vCard File"
3028 msgstr "Seleziona file vCard"
3029
3030 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3031 msgid "Edit vCard Entry"
3032 msgstr "Modifica Record vCard"
3033
3034 #: src/editvcard.c:261
3035 msgid "Add New vCard Entry"
3036 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3037
3038 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3039 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3040 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:105
3043 msgid "Please specify output directory and file to create."
3044 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:108
3047 msgid "Select stylesheet and formatting."
3048 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3051 msgid "File exported successfully."
3052 msgstr "File esportato con successo."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:177
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The HTML output directory '%s'\n"
3058 "does not exist. Do you want to create it?"
3059 msgstr ""
3060 "La cartella di output '%s'\n"
3061 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:180
3064 msgid "Create directory"
3065 msgstr "Crea Cartella"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:189
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3071 "%s"
3072 msgstr ""
3073 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3074 "%s"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3077 msgid "Failed to Create Directory"
3078 msgstr "Creazione directory fallita"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:233
3081 msgid "Error creating HTML file"
3082 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:319
3085 msgid "Select HTML output file"
3086 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:383
3089 msgid "HTML Output File"
3090 msgstr "File di Output HTML "
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3093 #: src/importldif.c:684
3094 msgid "B_rowse"
3095 msgstr "_Sfoglia"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3098 msgid "Stylesheet"
3099 msgstr "Foglio di stile"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3105 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3106 msgid "None"
3107 msgstr "Nessuno"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3110 #: src/prefs_other.c:407
3111 msgid "Default"
3112 msgstr "Predefinito"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3116 msgid "Full"
3117 msgstr "Completo"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 msgid "Custom"
3121 msgstr "Personalizzato"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3124 msgid "Custom-2"
3125 msgstr "Personalizzato-2"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3128 msgid "Custom-3"
3129 msgstr "Personalizzato-3"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3132 msgid "Custom-4"
3133 msgstr "Personalizzato-4"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3141 msgstr "Nome, Cognome"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3145 msgstr "Cognome, Nome"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Colour Banding"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "Formatta collegamenti email"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Formatta attributi utente"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3160 msgid "Address Book:"
3161 msgstr "Rubrica :"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3164 msgid "File Name:"
3165 msgstr "Nome file :"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Apri con Web Browser"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3176 msgid "File Info"
3177 msgstr "Informazione File"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 msgid "Format"
3181 msgstr "Formato"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:107
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3196 msgstr ""
3197 "La cartella di output '%s'\n"
3198 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Crea Cartella"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3223 "Continuare senza suffisso?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "File di Output LDIF"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:437
3247 msgid ""
3248 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3249 "similar to:\n"
3250 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3256 msgid ""
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3262 "DN formattato come:\n"
3263 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3266 msgid "Suffix"
3267 msgstr "Suffisso"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3270 msgid ""
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3276 msgstr ""
3277 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3278 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3279 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3281 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgid "Relative DN"
3285 msgstr "DN Relativo"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3288 msgid "Unique ID"
3289 msgstr "ID Univoco"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3292 msgid ""
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 msgstr ""
3299 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3300 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3301 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3302 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3303 "utilizzate per creare il DN."
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:543
3306 msgid "Use DN attribute if present in data"
3307 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:548
3310 msgid ""
3311 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3312 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3313 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3314 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 msgstr ""
3316 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3317 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3318 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3319 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:558
3322 msgid "Exclude record if no Email Address"
3323 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:563
3326 msgid ""
3327 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3328 "option to ignore these records."
3329 msgstr ""
3330 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3331 "questa opzione per ignorare questi record."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:655
3334 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3335 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:721
3338 msgid "Distinguished Name"
3339 msgstr "Distinguished Name"
3340
3341 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3342 msgid "Export to mbox file"
3343 msgstr "Esporta su file mbox"
3344
3345 #: src/export.c:131
3346 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3347 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3348
3349 #: src/export.c:142
3350 msgid "Source folder:"
3351 msgstr "Cartella sorgente:"
3352
3353 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3354 msgid "Mbox file:"
3355 msgstr "File mbox:"
3356
3357 #: src/export.c:203
3358 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3359 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3360
3361 #: src/export.c:208
3362 msgid "Source folder can't be left empty."
3363 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3364
3365 #: src/export.c:221
3366 msgid "Couldn't find the source folder."
3367 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3368
3369 #: src/export.c:245
3370 msgid "Select exporting file"
3371 msgstr "Seleziona file da esportare"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:767
3374 msgid "Full Name"
3375 msgstr "Nome Completo"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3379 msgid "Attributes"
3380 msgstr "Attributi"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "Nome troppo lungo."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Non specificato."
3401
3402 #: src/file_checker.c:76
3403 #, c-format
3404 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3405 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3406
3407 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3411
3412 #: src/file_checker.c:98
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3416 "%s?"
3417 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3418
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "regola non in base ad account\n"
3422
3423 #: src/filtering.c:607
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3428 msgstr ""
3429 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3430 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "NON_EISTENTE"
3437
3438 #: src/filtering.c:617
3439 msgid ""
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "messages\n"
3442 msgstr ""
3443 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3444 "ricevere messaggi\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:624
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3451 msgstr ""
3452 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3453 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:643
3456 msgid ""
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3458 msgstr ""
3459 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3460 "richiesta utente\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:649
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "request\n"
3467 msgstr ""
3468 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3469 "richiesta utente\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:667
3472 #, c-format
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3474 msgstr ""
3475 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3476 "utente\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:694
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3486 "%d, name='%s']\n"
3487 msgstr ""
3488 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3489 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:712
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3499 "name='%s']\n"
3500 msgstr ""
3501 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3502 "nome='%s']\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:752
3505 #, c-format
3506 msgid "applying action [ %s ]\n"
3507 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:757
3510 msgid "action could not apply\n"
3511 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:759
3514 #, c-format
3515 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3516 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:810
3519 #, c-format
3520 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:814
3524 #, c-format
3525 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:832
3529 #, c-format
3530 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:836
3534 #, c-format
3535 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:874
3539 msgid "undetermined"
3540 msgstr "indeterminato"
3541
3542 #: src/filtering.c:878
3543 msgid "incorporation"
3544 msgstr "incorporazione"
3545
3546 #: src/filtering.c:882
3547 msgid "manually"
3548 msgstr "manualmente"
3549
3550 #: src/filtering.c:886
3551 msgid "folder processing"
3552 msgstr "elaborazione cartella"
3553
3554 #: src/filtering.c:890
3555 msgid "pre-processing"
3556 msgstr "pre-elaborazione"
3557
3558 #: src/filtering.c:894
3559 msgid "post-processing"
3560 msgstr "post-elaborazione"
3561
3562 #: src/filtering.c:911
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 msgstr ""
3572 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3573 "%sfile messaggio: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3580 msgid ": "
3581 msgstr ": "
3582
3583 #: src/filtering.c:920
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3588 msgstr ""
3589 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3590 "%sfile messaggio: %s\n"
3591
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3593 msgid "Inbox"
3594 msgstr "In arrivo"
3595
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3597 msgid "Sent"
3598 msgstr "Inviati"
3599
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3601 msgid "Queue"
3602 msgstr "Coda"
3603
3604 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3605 msgid "Trash"
3606 msgstr "Cestino"
3607
3608 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3609 msgid "Drafts"
3610 msgstr "Bozze"
3611
3612 #: src/folder.c:2011
3613 #, c-format
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3616
3617 #: src/folder.c:3256
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3621
3622 #: src/folder.c:3256
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3626
3627 #: src/folder.c:3564
3628 #, c-format
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3631
3632 #: src/folder.c:4427
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3635
3636 #: src/folder.c:4563
3637 #, c-format
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3640
3641 #: src/folder.c:4820
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3644
3645 #: src/foldersel.c:247
3646 msgid "Select folder"
3647 msgstr "Seleziona cartella"
3648
3649 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3650 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3651 msgid "NewFolder"
3652 msgstr "Nuova Cartella"
3653
3654 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3655 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3656 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3659 #, c-format
3660 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3661 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3662
3663 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3664 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3667 #, c-format
3668 msgid "The folder '%s' already exists."
3669 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3670
3671 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3674 #, c-format
3675 msgid "Can't create the folder '%s'."
3676 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3677
3678 #: src/folderview.c:236
3679 msgid "Mark all re_ad"
3680 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3681
3682 #: src/folderview.c:237
3683 msgid "Mark all read recursi_vely"
3684 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3685
3686 #: src/folderview.c:239
3687 msgid "R_un processing rules"
3688 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3689
3690 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3691 msgid "_Search folder..."
3692 msgstr "_Cerca cartella..."
3693
3694 #: src/folderview.c:242
3695 msgid "Process_ing..."
3696 msgstr "_Elaborazione..."
3697
3698 #: src/folderview.c:243
3699 msgid "Empty _trash..."
3700 msgstr "Svuota _cestino..."
3701
3702 #: src/folderview.c:244
3703 msgid "Send _queue..."
3704 msgstr "_Invia coda..."
3705
3706 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3707 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3708 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3709 msgid "New"
3710 msgstr "Nuovi"
3711
3712 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3713 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3714 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3715 msgid "Unread"
3716 msgstr "Non letti"
3717
3718 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3719 #: src/prefs_folder_column.c:81
3720 msgid "Total"
3721 msgstr "Totale"
3722
3723 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3724 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3725 msgid "#"
3726 msgstr "N."
3727
3728 #: src/folderview.c:767
3729 msgid "Setting folder info..."
3730 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3731
3732 #: src/folderview.c:839
3733 msgid ""
3734 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3735 "read?"
3736 msgstr ""
3737 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3738 "cartelle?"
3739
3740 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3743
3744 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3745 msgid "Mark all as read"
3746 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3747
3748 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3749 #, c-format
3750 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3751 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
3752
3753 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3754 #, c-format
3755 msgid "Scanning folder %s..."
3756 msgstr "Analisi cartella %s..."
3757
3758 #: src/folderview.c:1050
3759 msgid "Rebuild folder tree"
3760 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3761
3762 #: src/folderview.c:1051
3763 msgid ""
3764 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3765 msgstr ""
3766 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3767 "Continuare?"
3768
3769 #: src/folderview.c:1061
3770 msgid "Rebuilding folder tree..."
3771 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1063
3774 msgid "Scanning folder tree..."
3775 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3776
3777 #: src/folderview.c:1154
3778 #, c-format
3779 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3780 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3781
3782 #: src/folderview.c:1208
3783 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3784 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3785
3786 #: src/folderview.c:2124
3787 #, c-format
3788 msgid "Closing folder %s..."
3789 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:2219
3792 #, c-format
3793 msgid "Opening folder %s..."
3794 msgstr "Apertura cartella %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:2237
3797 msgid "Folder could not be opened."
3798 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3799
3800 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3801 msgid "Empty trash"
3802 msgstr "Svuota cestino"
3803
3804 #: src/folderview.c:2380
3805 msgid "Delete all messages in trash?"
3806 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3807
3808 #: src/folderview.c:2381
3809 msgid "_Empty trash"
3810 msgstr "_Svuota cestino"
3811
3812 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3813 msgid "Offline warning"
3814 msgstr "Avviso Offline"
3815
3816 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3817 msgid "You're working offline. Override?"
3818 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3819
3820 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3821 msgid "Send queued messages"
3822 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3823
3824 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3825 msgid "Send all queued messages?"
3826 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3827
3828 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3829 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3830 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3831
3832 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3839 "%s"
3840
3841 #: src/folderview.c:2524
3842 #, c-format
3843 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3844 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3845
3846 #: src/folderview.c:2525
3847 #, c-format
3848 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3849 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2527
3852 msgid "Copy folder"
3853 msgstr "Copia cartella"
3854
3855 #: src/folderview.c:2527
3856 msgid "Move folder"
3857 msgstr "Sposta cartella"
3858
3859 #: src/folderview.c:2538
3860 #, c-format
3861 msgid "Copying %s to %s..."
3862 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3863
3864 #: src/folderview.c:2538
3865 #, c-format
3866 msgid "Moving %s to %s..."
3867 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3868
3869 #: src/folderview.c:2572
3870 msgid "Source and destination are the same."
3871 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3872
3873 #: src/folderview.c:2575
3874 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3875 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3876
3877 #: src/folderview.c:2576
3878 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3879 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3880
3881 #: src/folderview.c:2579
3882 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3883 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3884
3885 #: src/folderview.c:2582
3886 msgid "Copy failed!"
3887 msgstr "Copia fallita!"
3888
3889 #: src/folderview.c:2582
3890 msgid "Move failed!"
3891 msgstr "Spostamento fallito!"
3892
3893 #: src/folderview.c:2632
3894 #, c-format
3895 msgid "Processing configuration for folder %s"
3896 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3897
3898 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3899 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3900 msgstr ""
3901 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3902 "cartelle."
3903
3904 #: src/grouplistdialog.c:161
3905 msgid "Newsgroup subscription"
3906 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3907
3908 #: src/grouplistdialog.c:178
3909 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3910 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3911
3912 #: src/grouplistdialog.c:184
3913 msgid "Find groups:"
3914 msgstr "Cerca gruppi:"
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:192
3917 msgid " Search "
3918 msgstr "Cerca "
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:204
3921 msgid "Newsgroup name"
3922 msgstr "Nome newsgroup"
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:205
3925 msgid "Messages"
3926 msgstr "Messaggi"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:206
3929 msgid "Type"
3930 msgstr "Tipo"
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:347
3933 msgid "moderated"
3934 msgstr "moderato"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:349
3937 msgid "readonly"
3938 msgstr "sola lettura"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3943 msgid "unknown"
3944 msgstr "sconosciuto"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:422
3947 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3948 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3951 msgid "Done."
3952 msgstr "Fatto."
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:492
3955 #, c-format
3956 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3957 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:131
3960 msgid ""
3961 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3962 "\n"
3963 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3964 msgstr ""
3965 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3966 "\n"
3967 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:137
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "\n"
3973 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "\n"
3977 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3978 "Claws Mail:\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:142
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "\n"
3984 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3985 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
3990 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
3991 "all'indirizzo:\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:158
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "\n"
3997 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " and Hiroyuki Yamamoto"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4004 "Il Team di Claws Mail\n"
4005 " e Hiroyuki Yamamoto"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:161
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "\n"
4011 "System Information\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "\n"
4015 "Informazioni di Sistema\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:168
4018 msgid ""
4019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4020 "Operating System: %s %s (%s)"
4021 msgstr ""
4022 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4023 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:177
4026 msgid ""
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4029 msgstr ""
4030 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4031 "Sistema Operativo: %s"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:186
4034 msgid ""
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: unknown"
4037 msgstr ""
4038 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4039 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4042 msgid "The Claws Mail Team"
4043 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:261
4046 msgid "Previous team members"
4047 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:280
4050 msgid "The translation team"
4051 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:299
4054 msgid "Documentation team"
4055 msgstr "Gruppo Documentazione"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:318
4058 msgid "Logo"
4059 msgstr "Logo"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:337
4062 msgid "Icons"
4063 msgstr "Icone"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:356
4066 msgid "Contributors"
4067 msgstr "Contributori"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:404
4070 msgid "Compiled-in Features\n"
4071 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:420
4074 msgctxt "compface"
4075 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4076 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:430
4079 msgctxt "Enchant"
4080 msgid "adds support for spell checking\n"
4081 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:440
4084 msgctxt "GnuTLS"
4085 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4086 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:450
4089 msgctxt "IPv6"
4090 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4091 msgstr ""
4092 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4093 "di Internet\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:461
4096 msgctxt "iconv"
4097 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4098 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:471
4101 msgctxt "JPilot"
4102 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4103 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:481
4106 msgctxt "LDAP"
4107 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4108 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:491
4111 msgctxt "libetpan"
4112 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4113 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:501
4116 msgctxt "libSM"
4117 msgid "adds support for session handling\n"
4118 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:511
4121 msgctxt "NetworkManager"
4122 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4123 msgstr ""
4124 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:543
4127 msgid ""
4128 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4129 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4130 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4131 "version.\n"
4132 "\n"
4133 msgstr ""
4134 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4135 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4136 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4137 "successiva.\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:549
4141 msgid ""
4142 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4143 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4144 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4145 "more details.\n"
4146 "\n"
4147 msgstr ""
4148 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4149 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4150 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4151 "dettagli.\n"
4152 "\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:567
4155 msgid ""
4156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4157 "this program. If not, see "
4158 msgstr ""
4159 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4160 "Public License. In caso contrario, visita "
4161
4162 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4163 msgid "Session statistics\n"
4164 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4167 #, c-format
4168 msgid "Started: %s\n"
4169 msgstr "Avvio: %s\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4172 msgid "Incoming traffic\n"
4173 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4176 #, c-format
4177 msgid "Received messages: %d\n"
4178 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4181 msgid "Outgoing traffic\n"
4182 msgstr "Traffico in uscita\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4185 #, c-format
4186 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4187 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4190 #, c-format
4191 msgid "Replied messages: %d\n"
4192 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4195 #, c-format
4196 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4197 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4200 #, c-format
4201 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4202 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:773
4205 msgid "About Claws Mail"
4206 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:831
4209 msgid ""
4210 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4211 "The Claws Mail Team\n"
4212 "and Hiroyuki Yamamoto"
4213 msgstr ""
4214 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4215 "Il Team di Claws Mail\n"
4216 "e Hiroyuki Yamamoto"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:845
4219 msgid "_Info"
4220 msgstr "_Info"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:851
4223 msgid "_Authors"
4224 msgstr "_Autori"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:857
4227 msgid "_Features"
4228 msgstr "_Caratteristiche"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:863
4231 msgid "_License"
4232 msgstr "_Licenza"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:871
4235 msgid "_Release Notes"
4236 msgstr "_Note di rilascio"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:877
4239 msgid "_Statistics"
4240 msgstr "_Statistiche"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4243 msgid "Orange"
4244 msgstr "Arancione"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4247 msgid "Red"
4248 msgstr "Rosso"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4251 msgid "Pink"
4252 msgstr "Rosa"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4255 msgid "Sky blue"
4256 msgstr "Azzurro"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4259 msgid "Blue"
4260 msgstr "Blu"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4263 msgid "Green"
4264 msgstr "Verde"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4267 msgid "Brown"
4268 msgstr "Marrone"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4271 msgid "Grey"
4272 msgstr "Grigio"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4275 msgid "Light brown"
4276 msgstr "Marrone chiaro"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4279 msgid "Dark red"
4280 msgstr "Rosso scuro"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4283 msgid "Dark pink"
4284 msgstr "Rosa scuro"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4287 msgid "Steel blue"
4288 msgstr "Blu metallizzato"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4291 msgid "Gold"
4292 msgstr "Oro"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4295 msgid "Bright green"
4296 msgstr "Verde chiaro"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4299 msgid "Magenta"
4300 msgstr "Magenta"
4301
4302 #: src/gtk/foldersort.c:156
4303 msgid "Set mailbox order"
4304 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:190
4307 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4308 msgstr ""
4309 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4310 "Cartelle."
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:216
4313 msgid "Mailboxes"
4314 msgstr "Cartelle di posta"
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4317 msgid "No dictionary selected."
4318 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4321 #, c-format
4322 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4323 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4326 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4327 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4330 #, c-format
4331 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4332 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4335 msgid "No misspelled word found."
4336 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4339 msgid "Replace unknown word"
4340 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4343 msgid "Replace \"%s\" with: "
4344 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4347 msgid ""
4348 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4349 "will learn from mistake.\n"
4350 msgstr ""
4351 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4352 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4355 msgid "Change to..."
4356 msgstr "Cambia in..."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4359 msgid "More..."
4360 msgstr "Altro..."
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4363 #, c-format
4364 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4365 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4368 msgid "Accept in this session"
4369 msgstr "Accetta in questa sessione"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4372 msgid "Add to personal dictionary"
4373 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4376 msgid "Replace with..."
4377 msgstr "Sostituisci con..."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4380 #, c-format
4381 msgid "Check with %s"
4382 msgstr "Verifica con %s"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4385 msgid "(no suggestions)"
4386 msgstr "(nessun suggerimento)"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4389 #, c-format
4390 msgid "Dictionary: %s"
4391 msgstr "Dizionario: %s"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4394 #, c-format
4395 msgid "Use alternate (%s)"
4396 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4399 msgid "Use both dictionaries"
4400 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4403 msgid "Check while typing"
4404 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4413 "%s"