1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-31 10:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 09:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
41 "le caselle della colonna 'G' per abilitare il recupero dei messaggi da "
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
65 msgstr "(Senza titolo)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
71 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
72 #: src/compose.c:5006 src/compose.c:5217 src/editaddress.c:953
73 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
74 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
75 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
76 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
80 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
84 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Could not get message file %d"
91 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
94 msgid "Could not get message part."
95 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
98 msgid "Can't get part of multipart message"
99 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
104 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
105 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
108 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
113 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
131 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Terminato: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Input/output dell'azione"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
157 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
172 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Parametro utente per l'azione"
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
197 #: src/addressbook.c:403
201 #: src/addressbook.c:404
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
205 #: src/addressbook.c:405
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
209 #: src/addressbook.c:406
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
213 #: src/addressbook.c:408
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:411
218 msgid "/_Book/New _Server"
219 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server"
221 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
223 msgstr "/_Rubrica/---"
225 #: src/addressbook.c:414
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
229 #: src/addressbook.c:415
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
233 #: src/addressbook.c:417
235 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
237 #: src/addressbook.c:418
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
241 #: src/addressbook.c:419
245 #: src/addressbook.c:420
246 msgid "/_Address/C_ut"
247 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
249 #: src/addressbook.c:421
250 msgid "/_Address/_Copy"
251 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
253 #: src/addressbook.c:422
254 msgid "/_Address/_Paste"
255 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
257 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Indirizzo/---"
261 #: src/addressbook.c:424
262 msgid "/_Address/_Edit"
263 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
265 #: src/addressbook.c:425
266 msgid "/_Address/_Delete"
267 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
269 #: src/addressbook.c:427
270 msgid "/_Address/New _Address"
271 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
273 #: src/addressbook.c:428
274 msgid "/_Address/New _Group"
275 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
277 #: src/addressbook.c:430
278 msgid "/_Address/_Mail To"
279 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
281 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
282 #: src/messageview.c:291
286 #: src/addressbook.c:432
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
290 #: src/addressbook.c:433
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
294 #: src/addressbook.c:434
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
298 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
299 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
300 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
302 msgstr "/St_rumenti/---"
304 #: src/addressbook.c:436
305 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
306 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
308 #: src/addressbook.c:437
309 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
310 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
312 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
313 #: src/messageview.c:319
317 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
318 #: src/messageview.c:320
319 msgid "/_Help/_About"
320 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
322 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
323 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
327 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
331 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
332 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
333 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
334 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
335 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
337 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
338 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
342 #: src/addressbook.c:447
344 msgstr "/Nuova _cartella"
346 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
350 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
354 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
358 #: src/addressbook.c:459
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
362 #: src/addressbook.c:460
364 msgstr "/Nuovo _gruppo"
366 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
367 #: src/addressbook.c:467
371 #: src/addressbook.c:469
372 msgid "/_Browse Entry"
373 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
375 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
377 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
381 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
385 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
386 msgid "Bad arguments"
387 msgstr "Argomenti errati"
389 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
390 msgid "File not specified"
391 msgstr "File non specificato"
393 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
394 msgid "Error opening file"
395 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
398 msgid "Error reading file"
399 msgstr "Errore durante la lettura del file"
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
402 msgid "End of file encountered"
403 msgstr "Raggiunta la fine del file"
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
406 msgid "Error allocating memory"
407 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
410 msgid "Bad file format"
411 msgstr "Formato del file errato"
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
414 msgid "Error writing to file"
415 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
418 msgid "Error opening directory"
419 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
422 msgid "No path specified"
423 msgstr "Percorso non specificato"
425 #: src/addressbook.c:509
426 msgid "Error connecting to LDAP server"
427 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
429 #: src/addressbook.c:510
430 msgid "Error initializing LDAP"
431 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
433 #: src/addressbook.c:511
434 msgid "Error binding to LDAP server"
435 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error searching LDAP database"
439 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Timeout performing LDAP operation"
443 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error in LDAP search criteria"
447 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
451 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "LDAP search terminated on request"
455 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error starting TLS connection"
459 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
461 #: src/addressbook.c:736
465 #: src/addressbook.c:738
466 msgid "E-Mail address"
467 msgstr "Indirizzo e-mail"
469 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
470 #: src/toolbar.c:1615
474 #: src/addressbook.c:860
478 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1732 src/compose.c:3715
479 #: src/compose.c:4863 src/compose.c:5532 src/headerview.c:53
480 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
484 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1716 src/compose.c:3529
485 #: src/compose.c:3714 src/prefs_template.c:206
489 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1719 src/compose.c:3557
490 #: src/prefs_template.c:207
495 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
496 msgid "Delete address(es)"
497 msgstr "Elimina indirizzo/i"
499 #: src/addressbook.c:1164
500 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
501 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
503 #: src/addressbook.c:1187
504 msgid "Really delete the address(es)?"
505 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
507 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
511 #: src/addressbook.c:1774
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
515 #: src/addressbook.c:2479
517 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
518 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
520 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
521 #: src/prefs_filtering_action.c:151
525 #: src/addressbook.c:2491
528 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
529 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
531 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in '%s' ? \n"
532 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
533 "cartella superiore."
535 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
536 msgid "Delete folder"
537 msgstr "Eliminazione cartella"
539 #: src/addressbook.c:2495
541 msgstr "_Solo la cartella"
543 #: src/addressbook.c:2495
544 msgid "Folder and _addresses"
545 msgstr "Cartella ed _indirizzi"
547 #: src/addressbook.c:2507
549 msgid "Really delete '%s' ?"
550 msgstr "Eliminare '%s'?"
552 #: src/addressbook.c:3308
553 msgid "New user, could not save index file."
554 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
556 #: src/addressbook.c:3312
557 msgid "New user, could not save address book files."
558 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
560 #: src/addressbook.c:3322
561 msgid "Old address book converted successfully."
562 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
564 #: src/addressbook.c:3327
566 "Old address book converted,\n"
567 "could not save new address index file"
569 "Vecchia rubrica convertita,\n"
570 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
572 #: src/addressbook.c:3340
574 "Could not convert address book,\n"
575 "but created empty new address book files."
577 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
578 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
580 #: src/addressbook.c:3346
582 "Could not convert address book,\n"
583 "could not create new address book files."
585 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
586 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
588 #: src/addressbook.c:3351
590 "Could not convert address book\n"
591 "and could not create new address book files."
593 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
594 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
596 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
597 msgid "Addressbook conversion error"
598 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
600 #: src/addressbook.c:3402
601 msgid "Addressbook Error"
602 msgstr "Errore nella rubrica"
604 #: src/addressbook.c:3403
605 msgid "Could not read address index"
606 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
609 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
612 #: src/addressbook.c:3762
613 msgid "Busy searching..."
614 msgstr "Ricerca in corso"
617 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
619 #: src/addressbook.c:3833
624 #: src/addressbook.c:4058
628 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
629 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
633 #: src/addressbook.c:4090
637 #: src/addressbook.c:4106
638 msgid "EMail Address"
639 msgstr "Indirizzo email"
641 #: src/addressbook.c:4122
645 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
646 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
647 #: src/prefs_account.c:2320
651 #: src/addressbook.c:4154
655 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
659 #: src/addressbook.c:4202
663 #: src/addressbook.c:4218
665 msgstr "Richiesta LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
688 #: src/addrgather.c:302
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
694 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
695 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
696 "lista dei messaggi."
698 #: src/addrgather.c:354
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Dimensione Cartella :"
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Includere le sotto cartelle"
719 #: src/addrgather.c:431
721 msgstr "Nome Intestazione"
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
725 msgstr "Numero Indirizzo"
727 #. Create notebook pages
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4040
729 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Campi Intestazione"
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
739 #: src/importldif.c:1028
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
749 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
751 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
752 msgid "Common address"
753 msgstr "Indirizzi comuni"
755 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
756 msgid "Personal address"
757 msgstr "Indirizzi personali"
759 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6512
763 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3987 src/inc.c:584
764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
768 #: src/alertpanel.c:189
772 #: src/alertpanel.c:335
773 msgid "Show this message next time"
774 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
776 #: src/browseldap.c:239
777 msgid "Browse Directory Entry"
778 msgstr "Sfoglia Directory"
780 #: src/browseldap.c:259
781 msgid "Server Name :"
782 msgstr "Nome Server :"
784 #: src/browseldap.c:269
785 msgid "Distinguished Name (dn) :"
786 msgstr "Nome distinto (dn) :"
788 #: src/browseldap.c:292
792 #: src/browseldap.c:294
793 msgid "Attribute Value"
794 msgstr "Valore dell'attributo"
796 #: src/common/nntp.c:68
798 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
799 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
801 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
803 msgid "protocol error: %s\n"
804 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
806 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
807 msgid "protocol error\n"
808 msgstr "errore di protocollo\n"
810 #: src/common/nntp.c:295
811 msgid "Error occurred while posting\n"
812 msgstr "Errore inviando\n"
814 #: src/common/nntp.c:375
815 msgid "Error occurred while sending command\n"
816 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
818 #: src/common/plugin.c:202
819 msgid "Plugin already loaded"
820 msgstr "Plugin già caricato"
822 #: src/common/plugin.c:210
823 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
824 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
826 #: src/common/plugin.c:232
827 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
828 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
830 #: src/common/smtp.c:168
831 msgid "SMTP AUTH not available\n"
832 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
834 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
835 msgid "bad SMTP response\n"
836 msgstr "risposta SMTP errata\n"
838 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
839 msgid "error occurred on SMTP session\n"
840 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
842 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
843 msgid "error occurred on authentication\n"
844 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
846 #: src/common/smtp.c:588
848 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
849 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
851 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
852 msgid "can't start TLS session\n"
853 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
855 #: src/common/ssl.c:136
856 msgid "Error creating ssl context\n"
857 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
859 #: src/common/ssl.c:155
861 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
862 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
864 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
865 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
866 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
870 msgid "<not in certificate>"
871 msgstr "<non nel certificato>"
873 #: src/common/ssl_certificate.c:190
876 " Owner: %s (%s) in %s\n"
877 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
879 " Signature status: %s"
881 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
882 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
884 " Stato della firma: %s"
886 #: src/common/ssl_certificate.c:308
887 msgid "Can't load X509 default paths"
888 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
890 #: src/common/ssl_certificate.c:363
893 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
896 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
899 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
904 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
905 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
909 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
910 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
912 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
913 #: src/prefs_receive.c:206
914 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
915 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:399
920 "%s's SSL certificate changed !\n"
921 "We have saved this one:\n"
927 "This could mean the server answering is not the known one."
929 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
930 "Era memorizzato il seguente:\n"
936 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
938 #: src/common/string_match.c:74
939 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
940 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
942 #: src/common/utils.c:298
947 #: src/common/utils.c:300
952 #: src/common/utils.c:302
957 #: src/common/utils.c:304
964 msgstr "/_Aggiungi..."
970 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
971 msgid "/_Properties..."
972 msgstr "/_Proprietà..."
974 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
979 msgid "/_Message/_Send"
980 msgstr "/M_essaggio/In_via"
983 msgid "/_Message/Send _later"
984 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
986 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
987 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
988 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
989 #: src/messageview.c:288
990 msgid "/_Message/---"
991 msgstr "/M_essaggio/---"
994 msgid "/_Message/_Attach file"
995 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
998 msgid "/_Message/_Insert file"
999 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1001 #: src/compose.c:518
1002 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1003 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1005 #: src/compose.c:520
1006 msgid "/_Message/_Save"
1007 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1009 #: src/compose.c:523
1010 msgid "/_Message/_Close"
1011 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1013 #: src/compose.c:526
1014 msgid "/_Edit/_Undo"
1015 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1017 #: src/compose.c:527
1018 msgid "/_Edit/_Redo"
1019 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1021 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1022 #: src/messageview.c:165
1024 msgstr "/_Modifica/---"
1026 #: src/compose.c:529
1028 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1030 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1031 msgid "/_Edit/_Copy"
1032 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1034 #: src/compose.c:531
1035 msgid "/_Edit/_Paste"
1036 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1038 #: src/compose.c:532
1039 msgid "/_Edit/Special paste"
1040 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1042 #: src/compose.c:533
1043 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1044 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1046 #: src/compose.c:535
1047 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1048 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1050 #: src/compose.c:537
1051 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1052 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1054 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1055 msgid "/_Edit/Select _all"
1056 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1058 #: src/compose.c:540
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1060 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1062 #: src/compose.c:541
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1064 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1066 #: src/compose.c:546
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1068 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1070 #: src/compose.c:551
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1072 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1074 #: src/compose.c:556
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1076 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1078 #: src/compose.c:561
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1080 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1082 #: src/compose.c:566
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1084 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1086 #: src/compose.c:571
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1088 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1090 #: src/compose.c:576
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1092 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1094 #: src/compose.c:581
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1096 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1098 #: src/compose.c:586
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1100 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1102 #: src/compose.c:591
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1104 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1106 #: src/compose.c:596
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1108 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1110 #: src/compose.c:601
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1112 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1114 #: src/compose.c:606
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1116 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1118 #: src/compose.c:611
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1120 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1122 #: src/compose.c:617
1123 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1124 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1126 #: src/compose.c:619
1127 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1128 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1130 #: src/compose.c:621
1131 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1132 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1134 #: src/compose.c:623
1135 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1136 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1138 #: src/compose.c:626
1140 msgstr "/_Ortografia"
1142 #: src/compose.c:627
1143 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1144 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1146 #: src/compose.c:629
1147 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1148 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1150 #: src/compose.c:631
1151 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1152 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1154 #: src/compose.c:633
1155 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1156 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1158 #: src/compose.c:635
1159 msgid "/_Spelling/---"
1160 msgstr "/_Ortografia/---"
1162 #: src/compose.c:636
1163 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1164 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
1166 #: src/compose.c:639
1170 #: src/compose.c:640
1171 msgid "/_Options/Privacy System"
1172 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1174 #: src/compose.c:641
1175 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1176 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1178 #: src/compose.c:642
1179 msgid "/_Options/Si_gn"
1180 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1182 #: src/compose.c:643
1183 msgid "/_Options/_Encrypt"
1184 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1186 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1187 msgid "/_Options/---"
1188 msgstr "/_Opzioni/---"
1190 #: src/compose.c:645
1191 msgid "/_Options/_Priority"
1192 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1194 #: src/compose.c:646
1195 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1196 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1198 #: src/compose.c:647
1199 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1200 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1202 #: src/compose.c:648
1203 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1204 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1206 #: src/compose.c:649
1207 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1208 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1210 #: src/compose.c:650
1211 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1212 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1214 #: src/compose.c:652
1215 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1216 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1218 #: src/compose.c:654
1219 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1220 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1222 #: src/compose.c:661
1223 msgid "/_Options/Character _encoding"
1224 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1226 #: src/compose.c:662
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1228 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1230 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1231 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1232 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1234 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1236 #: src/compose.c:666
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1238 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1240 #: src/compose.c:668
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1242 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1244 #: src/compose.c:672
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1246 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1248 #: src/compose.c:674
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1250 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1252 #: src/compose.c:678
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1254 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1256 #: src/compose.c:682
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1258 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1260 #: src/compose.c:684
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1262 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1264 #: src/compose.c:688
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1266 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1268 #: src/compose.c:692
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1270 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1272 #: src/compose.c:694
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1274 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1276 #: src/compose.c:698
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1278 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1280 #: src/compose.c:702
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1282 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1284 #: src/compose.c:704
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1286 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1288 #: src/compose.c:706
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1290 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1292 #: src/compose.c:708
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1294 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1296 #: src/compose.c:712
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1298 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1300 #: src/compose.c:716
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1302 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1304 #: src/compose.c:718
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1306 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1308 #: src/compose.c:720
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1310 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1312 #: src/compose.c:722
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1314 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1316 #: src/compose.c:726
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1318 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1320 #: src/compose.c:730
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1322 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1324 #: src/compose.c:732
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1326 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1328 #: src/compose.c:736
1329 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1330 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1332 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1333 msgid "/_Tools/_Address book"
1334 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1336 #: src/compose.c:738
1337 msgid "/_Tools/_Template"
1338 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1340 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1341 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1342 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1344 #: src/compose.c:1401
1345 msgid "Fw: multiple emails"
1348 #: src/compose.c:1722
1350 msgstr "Rispondi a:"
1352 #: src/compose.c:1725 src/compose.c:4860 src/compose.c:5534
1353 #: src/headerview.c:54
1357 #: src/compose.c:1728
1358 msgid "Followup-To:"
1361 #: src/compose.c:2116
1362 msgid "Quote mark format error."
1363 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1365 #: src/compose.c:2132
1366 msgid "Message reply/forward format error."
1367 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1369 #: src/compose.c:2615
1371 msgid "File %s is empty."
1372 msgstr "Il file %s è vuoto."
1374 #: src/compose.c:2619
1376 msgid "Can't read %s."
1377 msgstr "impossibile leggere %s."
1379 #: src/compose.c:2646
1382 msgstr "Messaggio: %s"
1384 #: src/compose.c:3400
1386 msgstr " [Modificato]"
1388 #: src/compose.c:3406 src/compose.c:3409
1390 msgid "%s - Compose message%s"
1391 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1393 #: src/compose.c:3412
1395 msgid "Compose message%s"
1396 msgstr "Composizione messaggio%s"
1398 #: src/compose.c:3437 src/messageview.c:592
1400 "Account for sending mail is not specified.\n"
1401 "Please select a mail account before sending."
1403 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1404 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1406 #: src/compose.c:3539 src/compose.c:3567 src/compose.c:3594
1407 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1408 #: src/toolbar.c:434
1412 #: src/compose.c:3540
1413 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1414 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1416 #: src/compose.c:3568
1417 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1418 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1420 #: src/compose.c:3582
1421 msgid "Recipient is not specified."
1422 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1424 #: src/compose.c:3595
1425 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1426 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1428 #: src/compose.c:3621
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1432 "Charset conversion failed."
1434 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1436 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1438 #: src/compose.c:3624
1440 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1446 "Errore nella firma."
1448 #: src/compose.c:3627
1451 "Could not queue message for sending:\n"
1455 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1459 #: src/compose.c:3629
1460 msgid "Could not queue message for sending."
1461 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1463 #: src/compose.c:3644 src/compose.c:3673
1465 "The message was queued but could not be sent.\n"
1466 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1468 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1469 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1472 #: src/compose.c:3984
1475 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1476 "to the specified %s charset.\n"
1479 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1481 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1483 #: src/compose.c:4036
1486 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1487 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1491 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1492 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1494 "Mandarlo comunque?"
1496 #: src/compose.c:4213
1497 msgid "No account for sending mails available!"
1498 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1500 #: src/compose.c:4223
1501 msgid "No account for posting news available!"
1502 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1504 #: src/compose.c:4943 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1508 #: src/compose.c:4994
1513 #: src/compose.c:5000 src/compose.c:5216 src/mimeview.c:198
1514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1515 #: src/summaryview.c:470
1519 #. Save Message to folder
1520 #: src/compose.c:5060
1521 msgid "Save Message to "
1522 msgstr "Salva il messaggio in"
1524 #: src/compose.c:5082 src/prefs_filtering_action.c:450
1526 msgstr "Seleziona ..."
1528 #: src/compose.c:5215 src/compose.c:6272
1532 #. header labels and entries
1533 #: src/compose.c:5279 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1534 #: src/prefs_matcher.c:154
1536 msgstr "Intestazione"
1539 #: src/compose.c:5281
1544 #: src/compose.c:5283
1548 #: src/compose.c:5298 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1549 #: src/summary_search.c:225
1553 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1554 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1555 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1556 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1557 #: src/compose.c:5482 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1559 #: src/summaryview.c:4404
1563 #: src/compose.c:5492
1566 "Spell checker could not be started.\n"
1569 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1572 #: src/compose.c:5733
1575 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1576 "encrypt this message."
1578 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1579 "o crittare questo messaggio."
1581 #: src/compose.c:6163
1582 msgid "Invalid MIME type."
1583 msgstr "Tipo MIME non valido."
1585 #: src/compose.c:6181
1586 msgid "File doesn't exist or is empty."
1587 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1589 #: src/compose.c:6254
1593 #: src/compose.c:6299
1597 #: src/compose.c:6324
1601 #: src/compose.c:6325 src/prefs_toolbar.c:1062
1605 #: src/compose.c:6509
1608 "The external editor is still working.\n"
1609 "Force terminating the process?\n"
1610 "process group id: %d"
1612 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1613 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1614 "group id del processo: %d"
1616 #: src/compose.c:6551
1617 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1618 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1620 #: src/compose.c:6836
1623 "Could not queue message:\n"
1627 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1631 #: src/compose.c:6915
1632 msgid "Could not save draft."
1633 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1635 #: src/compose.c:6983 src/compose.c:7006
1637 msgstr "Selezionare il file"
1639 #: src/compose.c:7019
1641 msgid "File '%s' could not be read."
1642 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1644 #: src/compose.c:7021
1647 "File '%s' contained invalid characters\n"
1648 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1650 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1651 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1653 #: src/compose.c:7069
1654 msgid "Discard message"
1655 msgstr "Scartare messaggio"
1657 #: src/compose.c:7070
1658 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1659 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1661 #: src/compose.c:7071
1665 #: src/compose.c:7071
1666 msgid "_Save to Drafts"
1667 msgstr "nelle _Bozze"
1669 #: src/compose.c:7115
1671 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1672 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1674 #: src/compose.c:7117
1675 msgid "Apply template"
1676 msgstr "Applica il modello"
1678 #: src/compose.c:7118
1682 #: src/compose.c:7118
1688 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1689 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1692 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1693 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1699 "Please file a bug report and include the information below."
1702 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1706 msgstr "Log di debug"
1717 msgid "Create bug report"
1718 msgstr "Crea bug report"
1721 msgid "Save crash information"
1722 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1724 #: src/editaddress.c:153
1725 msgid "Add New Person"
1726 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1728 #: src/editaddress.c:154
1729 msgid "Edit Person Details"
1730 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1732 #: src/editaddress.c:316
1733 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1734 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1736 #: src/editaddress.c:490
1737 msgid "A Name and Value must be supplied."
1738 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1740 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1741 #: src/editaddress.c:560
1742 msgid "Edit Person Data"
1743 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1745 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1747 msgid "Display Name"
1748 msgstr "Nome visualizzato"
1750 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1754 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1758 #: src/editaddress.c:683
1762 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1763 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1765 msgid "E-Mail Address"
1766 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1768 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1773 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1774 #: src/prefs_matcher.c:490
1778 #: src/editaddress.c:1070
1780 msgstr "Dati utente"
1782 #: src/editaddress.c:1071
1783 msgid "E-Mail Addresses"
1784 msgstr "Indirizzi E-Mail"
1786 #: src/editaddress.c:1072
1787 msgid "Other Attributes"
1788 msgstr "Altri attributi"
1790 #: src/editbook.c:113
1791 msgid "File appears to be Ok."
1792 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1794 #: src/editbook.c:116
1795 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1796 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1798 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1799 msgid "Could not read file."
1800 msgstr "Impossibile leggere il file."
1802 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1803 msgid "Edit Addressbook"
1804 msgstr "Modifica la rubrica"
1806 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1807 msgid " Check File "
1808 msgstr " Verifica File "
1810 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1811 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1815 #: src/editbook.c:285
1816 msgid "Add New Addressbook"
1817 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1819 #: src/editgroup.c:103
1820 msgid "A Group Name must be supplied."
1821 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1823 #: src/editgroup.c:286
1824 msgid "Edit Group Data"
1825 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1827 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1829 msgstr "Nome gruppo"
1831 #: src/editgroup.c:333
1832 msgid "Addresses in Group"
1833 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1835 #: src/editgroup.c:335
1839 #: src/editgroup.c:362
1843 #: src/editgroup.c:364
1844 msgid "Available Addresses"
1845 msgstr "Indirizzi disponibili"
1847 #: src/editgroup.c:425
1848 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1859 #: src/editgroup.c:526
1861 msgstr "Modifica la cartella"
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1869 msgstr "Nuova cartella"
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "Modifica il record JPilot"
1887 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1888 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1889 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1891 #: src/prefs_spelling.c:246
1895 #: src/editjpilot.c:294
1896 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1897 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1899 #: src/editjpilot.c:385
1900 msgid "Add New JPilot Entry"
1901 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1903 #: src/editldap_basedn.c:143
1904 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1905 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1907 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1911 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1915 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1917 msgstr "Base di ricerca"
1919 #: src/editldap_basedn.c:204
1920 msgid "Available Search Base(s)"
1921 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1923 #: src/editldap_basedn.c:294
1924 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1926 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1928 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1929 msgid "Could not connect to server"
1930 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1932 #: src/editldap.c:148
1933 msgid "A Name must be supplied."
1934 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1936 #: src/editldap.c:160
1937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1938 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1940 #: src/editldap.c:173
1941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1942 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1944 #: src/editldap.c:264
1945 msgid "Connected successfully to server"
1946 msgstr "Connessione al server effettuata"
1948 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1949 msgid "Edit LDAP Server"
1950 msgstr "Modifica server LDAP"
1952 #: src/editldap.c:408
1953 msgid "A name that you wish to call the server."
1954 msgstr "Inserire un nome per il server."
1956 #: src/editldap.c:423
1958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1961 "computer as Sylpheed-Claws."
1963 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1964 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1965 "anche un IP. E' possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1966 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1968 #: src/editldap.c:447
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1970 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1972 #: src/editldap.c:451
1973 msgid " Check Server "
1974 msgstr " Verifica Server "
1976 #: src/editldap.c:456
1977 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1978 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1980 #: src/editldap.c:471
1982 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1983 "Examples include:\n"
1984 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1986 " o=Organization Name,c=Country\n"
1988 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1990 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1991 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1992 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1994 #: src/editldap.c:484
1996 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1999 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2001 #: src/editldap.c:535
2002 msgid "Search Attributes"
2003 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2005 #: src/editldap.c:545
2007 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2008 "find a name or address."
2010 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2011 "a trovare un nome o un indirizzo."
2013 #: src/editldap.c:549
2015 msgstr "Predefinito"
2017 #: src/editldap.c:554
2019 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2020 "names and addresses during a name or address search process."
2022 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2023 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2025 #: src/editldap.c:561
2026 msgid "Max Query Age (secs)"
2027 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2029 #: src/editldap.c:577
2031 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2032 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2033 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2034 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2035 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2036 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2037 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2038 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2039 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2040 "more memory to cache results."
2042 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2043 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2044 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2045 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2046 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2047 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2048 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2049 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2050 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2051 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2052 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2054 #: src/editldap.c:595
2055 msgid "Include server in dynamic search"
2056 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2058 #: src/editldap.c:601
2060 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2061 "address completion."
2063 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2064 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2066 #: src/editldap.c:608
2067 msgid "Match names 'containing' search term"
2068 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2070 #: src/editldap.c:614
2072 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2073 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2074 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2075 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2076 "searches against other address interfaces."
2078 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2079 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2080 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2081 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2082 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2085 #: src/editldap.c:669
2089 #: src/editldap.c:679
2091 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2092 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2093 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2094 "performing a search."
2096 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2097 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2098 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2099 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2101 #: src/editldap.c:687
2102 msgid "Bind Password"
2103 msgstr "Bind Password"
2105 #: src/editldap.c:698
2106 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2107 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2109 #: src/editldap.c:704
2110 msgid "Timeout (secs)"
2111 msgstr "Timeout (secs)"
2113 #: src/editldap.c:719
2114 msgid "The timeout period in seconds."
2115 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2117 #: src/editldap.c:723
2118 msgid "Maximum Entries"
2119 msgstr "Num. Max di record"
2121 #: src/editldap.c:738
2123 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2124 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2126 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2130 #: src/editldap.c:755
2134 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2138 #: src/editldap.c:972
2139 msgid "Add New LDAP Server"
2140 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2142 #: src/editvcard.c:104
2143 msgid "File does not appear to be vCard format."
2144 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2146 #: src/editvcard.c:116
2147 msgid "Select vCard File"
2148 msgstr "Seleziona il file vCard"
2150 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2151 msgid "Edit vCard Entry"
2152 msgstr "Modifica il record vCard"
2154 #: src/editvcard.c:271
2155 msgid "Add New vCard Entry"
2156 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2158 #: src/exphtmldlg.c:112
2159 msgid "Please specify output directory and file to create."
2160 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2162 #: src/exphtmldlg.c:115
2163 msgid "Select stylesheet and formatting."
2164 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2166 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2167 msgid "File exported successfully."
2168 msgstr "File esportato con successo."
2170 #: src/exphtmldlg.c:183
2173 "HTML Output Directory '%s'\n"
2174 "does not exist. OK to create new directory?"
2176 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2177 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2179 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2180 msgid "Create Directory"
2181 msgstr "Crea Directory"
2183 #: src/exphtmldlg.c:195
2186 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2189 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2192 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2193 msgid "Failed to Create Directory"
2194 msgstr "Creazione diretory fallita"
2196 #: src/exphtmldlg.c:244
2197 msgid "Error creating HTML file"
2198 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2200 #: src/exphtmldlg.c:330
2201 msgid "Select HTML output file"
2202 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2204 #: src/exphtmldlg.c:394
2205 msgid "HTML Output File"
2206 msgstr "File di output HTML"
2208 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2209 #: src/importldif.c:682
2213 #: src/exphtmldlg.c:455
2215 msgstr "Foglio stile"
2217 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2219 msgstr "Predefinito"
2221 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2225 #: src/exphtmldlg.c:480
2227 msgstr "Personalizzato"
2229 #: src/exphtmldlg.c:486
2231 msgstr "Personalizzato-2"
2233 #: src/exphtmldlg.c:492
2235 msgstr "Personalizzato-3"
2237 #: src/exphtmldlg.c:498
2239 msgstr "Personalizzato-4"
2241 #: src/exphtmldlg.c:512
2242 msgid "Full Name Format"
2243 msgstr "Nome completo del formato"
2245 #: src/exphtmldlg.c:519
2246 msgid "First Name, Last Name"
2247 msgstr "Nome, Cognome"
2249 #: src/exphtmldlg.c:525
2250 msgid "Last Name, First Name"
2251 msgstr "Cognome, Nome"
2253 #: src/exphtmldlg.c:539
2254 msgid "Color Banding"
2255 msgstr "Fasce di colore"
2257 #: src/exphtmldlg.c:545
2258 msgid "Format E-Mail Links"
2259 msgstr "Formato collegamento email"
2261 #: src/exphtmldlg.c:551
2262 msgid "Format User Attributes"
2263 msgstr "Formato attributi utente"
2265 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2267 msgstr "Nome file :"
2269 #: src/exphtmldlg.c:616
2270 msgid "Open with Web Browser"
2271 msgstr "Apri con Web Browser"
2273 #: src/exphtmldlg.c:648
2274 msgid "Export Address Book to HTML File"
2275 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2277 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2279 msgstr "Informazioni file"
2281 #: src/exphtmldlg.c:715
2285 #: src/expldifdlg.c:111
2286 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2287 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2289 #: src/expldifdlg.c:114
2290 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2291 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2293 #: src/expldifdlg.c:190
2296 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2297 "does not exist. OK to create new directory?"
2299 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2300 "non esiste. Creare la nuova directory"
2302 #: src/expldifdlg.c:202
2305 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2308 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2311 #: src/expldifdlg.c:247
2312 msgid "Suffix was not supplied"
2313 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2315 #: src/expldifdlg.c:249
2317 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2318 "you wish to proceed without a suffix?"
2320 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2321 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2323 #: src/expldifdlg.c:267
2324 msgid "Error creating LDIF file"
2325 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2327 #: src/expldifdlg.c:342
2328 msgid "Select LDIF output file"
2329 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2331 #: src/expldifdlg.c:406
2332 msgid "LDIF Output File"
2333 msgstr "File di output LDIF"
2335 #: src/expldifdlg.c:467
2339 #: src/expldifdlg.c:479
2341 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2342 "entry. Examples include:\n"
2343 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2344 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2345 " o=Organization Name,c=Country\n"
2347 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2348 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2349 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2350 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2351 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2353 #: src/expldifdlg.c:488
2355 msgstr "DN Relativo"
2357 #: src/expldifdlg.c:495
2361 #: src/expldifdlg.c:503
2363 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2365 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2368 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370 #: src/expldifdlg.c:516
2372 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2374 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2378 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 #: src/expldifdlg.c:529
2382 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2383 "is formatted similar to:\n"
2384 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2386 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2387 "creare un DN formattato come:\n"
2388 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2390 #: src/expldifdlg.c:543
2392 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2393 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2394 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2395 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2396 "available RDN options that will be used to create the DN."
2398 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2399 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2400 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2401 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2402 "saranno utilizzate per creare il DN"
2404 #: src/expldifdlg.c:556
2405 msgid "Use DN attribute if present in data"
2406 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2408 #: src/expldifdlg.c:563
2410 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2411 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2412 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2413 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2415 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2416 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2417 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2418 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2420 #: src/expldifdlg.c:574
2421 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2422 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2424 #: src/expldifdlg.c:581
2426 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2427 "option to ignore these records."
2429 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2430 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2432 #: src/expldifdlg.c:669
2433 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2434 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2436 #: src/expldifdlg.c:736
2437 msgid "Distguished Name"
2438 msgstr "Nome Distinto"
2445 msgid "Specify target folder and mbox file."
2446 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2450 msgstr "Cartella da esportare:"
2453 msgid "Exporting file:"
2454 msgstr "Salva nel file:"
2457 msgid "Select exporting file"
2458 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2460 #: src/exporthtml.c:796
2462 msgstr "Nome completo"
2464 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2468 #: src/exporthtml.c:1001
2469 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2470 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2472 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2473 msgid "Name already exists but is not a directory."
2474 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2476 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2477 msgid "No permissions to create directory."
2478 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2480 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2481 msgid "Name is too long."
2482 msgstr "Nome troppo lungo."
2484 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2485 msgid "Not specified."
2486 msgstr "Non specificato."
2488 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2492 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2496 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2500 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2501 #: src/toolbar.c:483
2505 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2510 #: src/folder.c:1478
2512 msgid "Processing (%s)...\n"
2513 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2515 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2516 msgid "Filtering messages...\n"
2517 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2519 #: src/folder.c:2306
2521 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2522 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2525 #: src/folder.c:2590
2527 msgid "Moving %s to %s...\n"
2528 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2530 #: src/folder.c:3481
2531 msgid "Processing messages..."
2532 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2534 #: src/foldersel.c:218
2535 msgid "Select folder"
2536 msgstr "Selezionare la cartella"
2538 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2540 msgstr "Nuova Cartella"
2542 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2544 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2545 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2547 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2550 msgid "The folder '%s' already exists."
2551 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2553 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2555 msgid "Can't create the folder '%s'."
2556 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2558 #: src/folderview.c:281
2559 msgid "/Mark all re_ad"
2560 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2562 #: src/folderview.c:282
2563 msgid "/_Search folder..."
2564 msgstr "/_Cerca cartella..."
2566 #: src/folderview.c:284
2567 msgid "/Process_ing..."
2568 msgstr "/_Elaborazione..."
2570 #: src/folderview.c:288
2574 #: src/folderview.c:289
2575 msgid "/Empty _trash..."
2576 msgstr "/Svuota _cestino"
2578 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2579 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2583 #: src/folderview.c:432
2588 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2592 #: src/folderview.c:660
2593 msgid "Setting folder info..."
2594 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2596 #: src/folderview.c:713
2597 msgid "Mark all as read"
2598 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2600 #: src/folderview.c:714
2601 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2603 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2605 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2607 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2608 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2610 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2612 msgid "Scanning folder %s ..."
2613 msgstr "Analisi cartella %s..."
2615 #: src/folderview.c:959
2616 msgid "Rebuild folder tree"
2617 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2619 #: src/folderview.c:960
2621 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2623 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2626 #: src/folderview.c:970
2627 msgid "Rebuilding folder tree..."
2628 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2630 #: src/folderview.c:972
2631 msgid "Scanning folder tree..."
2632 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2634 #: src/folderview.c:1062
2635 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2636 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2639 #: src/folderview.c:1885
2641 msgid "Opening Folder %s..."
2642 msgstr "Apertura cartella %s..."
2644 #: src/folderview.c:1897
2645 msgid "Folder could not be opened."
2646 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2648 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2650 msgstr "Svuota cestino"
2652 #: src/folderview.c:2045
2653 msgid "Delete all messages in trash?"
2654 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2656 #: src/folderview.c:2127
2658 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2659 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2661 #: src/folderview.c:2130
2663 msgstr "Sposta cartella"
2665 #: src/folderview.c:2142
2667 msgid "Moving %s to %s..."
2668 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2670 #: src/folderview.c:2171
2671 msgid "Source and destination are the same."
2672 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2674 #: src/folderview.c:2174
2675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2676 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2678 #: src/folderview.c:2177
2679 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2680 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2682 #: src/folderview.c:2180
2683 msgid "Move failed!"
2684 msgstr "Spostamento fallito!"
2686 #: src/folderview.c:2216
2688 msgid "Processing configuration for folder %s"
2689 msgstr "Analisi della configurazione per la cartella %s"
2691 #: src/grouplistdialog.c:173
2692 msgid "Newsgroup subscription"
2693 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2695 #: src/grouplistdialog.c:189
2696 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2697 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2699 #: src/grouplistdialog.c:195
2700 msgid "Find groups:"
2701 msgstr "Cerca i gruppi:"
2703 #: src/grouplistdialog.c:203
2707 #: src/grouplistdialog.c:215
2708 msgid "Newsgroup name"
2709 msgstr "Nome newsgroup"
2711 #: src/grouplistdialog.c:216
2715 #: src/grouplistdialog.c:217
2719 #: src/grouplistdialog.c:346
2723 #: src/grouplistdialog.c:348
2725 msgstr "sola lettura"
2727 #: src/grouplistdialog.c:350
2729 msgstr "sconosciuto"
2731 #: src/grouplistdialog.c:412
2732 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2733 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2735 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2739 #: src/grouplistdialog.c:477
2741 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2742 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2744 #: src/gtk/about.c:96
2745 msgid "About Sylpheed-Claws"
2746 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2748 #: src/gtk/about.c:157
2751 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2752 "Operating System: %s %s (%s)"
2754 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2755 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2757 #: src/gtk/about.c:164
2760 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2761 "Operating System: %s"
2763 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2764 "Sistema Operativo: %s"
2766 #: src/gtk/about.c:171
2769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2770 "Operating System: unknown"
2772 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2773 "Sistema Operativo: sconosciuto"
2775 #: src/gtk/about.c:184
2778 "Compiled-in features:\n"
2781 "Opzioni pre-compilate:\n"
2784 #: src/gtk/about.c:263
2786 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2789 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2791 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente "
2794 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws, "
2796 #: src/gtk/about.c:271
2800 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2801 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2805 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2806 "interessati nell'elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2809 #: src/gtk/about.c:280
2817 #: src/gtk/about.c:284
2821 #: src/gtk/about.c:312
2822 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2823 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
2825 #: src/gtk/about.c:332
2828 "Previous team members\n"
2831 "Precedenti membri del gruppo\n"
2833 #: src/gtk/about.c:352
2836 "The translation team\n"
2839 "Gruppo dei traduttori\n"
2841 #: src/gtk/about.c:372
2844 "Documentation team\n"
2847 "Gruppo documentazione\n"
2849 #: src/gtk/about.c:392
2857 #: src/gtk/about.c:412
2865 #: src/gtk/about.c:432
2873 #: src/gtk/about.c:455
2877 #: src/gtk/about.c:475
2879 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2880 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2881 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2885 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2886 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2887 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2890 #: src/gtk/about.c:481
2892 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2893 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2894 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2898 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2899 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2900 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2903 #: src/gtk/about.c:487
2905 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2906 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2907 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2910 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
2911 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
2912 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
2916 #: src/gtk/about.c:497
2918 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2919 "the OpenSSL Toolkit ("
2921 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
2922 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
2924 #: src/gtk/about.c:500
2925 msgid "http://www.openssl.org/"
2926 msgstr "http://www.openssl.org/"
2928 #: src/gtk/about.c:503
2936 #: src/gtk/about.c:508
2940 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2944 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2948 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2952 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2956 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2960 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2964 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2968 #: src/gtk/foldersort.c:141
2969 msgid "Set folder sortorder"
2970 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2972 #: src/gtk/foldersort.c:153
2974 "Move folders up or down to change\n"
2975 "the sort order in the folderview"
2977 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
2978 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
2980 #: src/gtk/foldersort.c:213
2984 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2985 msgid "No dictionary selected."
2986 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2988 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2990 msgstr "Modo normale"
2992 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2993 msgid "Bad Spellers Mode"
2994 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
2996 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2997 msgid "Unknown suggestion mode."
2998 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3000 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
3001 msgid "No misspelled word found."
3002 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3005 msgid "Replace unknown word"
3006 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3010 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3011 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3015 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3016 "will learn from mistake.\n"
3018 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3019 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3023 msgstr "Modalità veloce"
3025 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3027 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3028 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3031 msgid "Accept in this session"
3032 msgstr "Accetta in questa sessione"
3034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3035 msgid "Add to personal dictionary"
3036 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3039 msgid "Replace with..."
3040 msgstr "Sostituisci con..."
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3044 msgid "Check with %s"
3045 msgstr "Verifica con %s"
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3048 msgid "(no suggestions)"
3049 msgstr "(nessun suggerimento)"
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3057 msgid "Dictionary: %s"
3058 msgstr "Dizionario: %s"
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3062 msgid "Use alternate (%s)"
3063 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3066 msgid "Check while typing"
3067 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3069 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3070 msgid "Change dictionary"
3071 msgstr "Cambia dizionario"
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3076 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3079 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3082 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3084 msgid "Input password for %s on %s:"
3085 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3087 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3088 msgid "Input password"
3089 msgstr "Inserire la password"
3091 #: src/gtk/logwindow.c:87
3092 msgid "Protocol log"
3093 msgstr "Log dei protocolli"
3095 #: src/gtk/logwindow.c:319
3097 msgstr "Pulisci _Log"
3099 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3100 msgid "Select Plugin to load"
3101 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3103 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3104 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3111 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3113 msgstr "Descrizione"
3115 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3117 msgstr "Carica plugin"
3119 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3120 msgid "Unload Plugin"
3121 msgstr "Scarica plugin"
3123 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3125 msgstr "Indice pagina"
3127 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3128 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3133 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3134 #: src/prefs_summary_column.c:80
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3139 msgid "Extended symbols"
3140 msgstr "Simboli estesi"
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3143 msgid "all messages"
3144 msgstr "tutti i messaggi"
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3147 msgid "messages whose age is greater than #"
3148 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3150 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3151 msgid "messages whose age is less than #"
3152 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3154 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3155 msgid "messages which contain S in the message body"
3156 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3159 msgid "messages which contain S in the whole message"
3160 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3163 msgid "messages carbon-copied to S"
3164 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3167 msgid "message is either to: or cc: to S"
3168 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3170 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3171 msgid "deleted messages"
3172 msgstr "messaggi eliminati"
3174 #. * how I can filter deleted messages *
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3176 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3177 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3180 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3181 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3183 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3184 msgid "messages originating from user S"
3185 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3187 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3188 msgid "forwarded messages"
3189 msgstr "messaggi inoltrati"
3191 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3192 msgid "messages which contain header S"
3193 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3195 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3196 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3197 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3200 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3201 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3204 msgid "locked messages"
3205 msgstr "messaggi bloccati"
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3208 msgid "messages which are in newsgroup S"
3209 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3212 msgid "new messages"
3213 msgstr "nuovi messaggi"
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3216 msgid "old messages"
3217 msgstr "messaggi vecchi"
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3220 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3221 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3224 msgid "messages which have been replied to"
3225 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3228 msgid "read messages"
3229 msgstr "messaggi letti"
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3232 msgid "messages which contain S in subject"
3233 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3236 msgid "messages whose score is equal to #"
3237 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3240 msgid "messages whose score is greater than #"
3241 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3244 msgid "messages whose score is lower than #"
3245 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3248 msgid "messages whose size is equal to #"
3249 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3252 msgid "messages whose size is greater than #"
3253 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3256 msgid "messages whose size is smaller than #"
3257 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3260 msgid "messages which have been sent to S"
3261 msgstr "messaggi spediti a S"
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3264 msgid "marked messages"
3265 msgstr "messaggi contrassegnati"
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3268 msgid "unread messages"
3269 msgstr "messaggi non letti"
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3272 msgid "messages which contain S in References header"
3273 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3276 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3277 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3279 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3280 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3281 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3284 msgid "logical AND operator"
3285 msgstr "operatore logico AND"
3287 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3288 msgid "logical OR operator"
3289 msgstr "operatore logico OR"
3291 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3292 msgid "logical NOT operator"
3293 msgstr "operatore logico NOT"
3295 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3296 msgid "case sensitive search"
3297 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3299 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3300 msgid "all filtering expressions are allowed"
3301 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3303 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3304 msgid "Extended Search symbols"
3305 msgstr "Simboli per la ricerca"
3308 #. initial of sender
3311 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3312 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3313 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3321 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3322 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3330 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3331 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3335 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3349 msgid "Extended Symbols"
3350 msgstr "Simboli Estesi"
3352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3359 msgstr "Proprietario"
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3366 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3371 msgid "Organization: "
3372 msgstr "Organizzazione: "
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3379 msgid "Fingerprint: "
3380 msgstr "Fingerprint: "
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3383 msgid "Signature status: "
3384 msgstr "Stato della firma: "
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3388 msgid "SSL certificate for %s"
3389 msgstr "Certificato SSL per %s"
3391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3394 "Certificate for %s is unknown.\n"
3395 "Do you want to accept it?"
3397 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3398 "Accettarlo comunque?"
3400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3402 msgid "Signature status: %s"
3403 msgstr "Stato della firma: %s"
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3406 msgid "_View certificate"
3407 msgstr "_Visualizza certificato"
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3410 msgid "Unknown SSL Certificate"
3411 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3414 msgid "_Accept and save"
3415 msgstr "_Accetta e salva"
3417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3418 msgid "_Cancel connection"
3419 msgstr "_Cancella connessione"
3421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3422 msgid "New certificate:"
3423 msgstr "Nuovo certificato:"
3425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3426 msgid "Known certificate:"
3427 msgstr "Certificato conosciuto:"
3429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3431 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3432 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3435 msgid "_View certificates"
3436 msgstr "_Visualizza certificati"
3438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3439 msgid "Changed SSL Certificate"
3440 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3442 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3444 msgstr "(Nessun mittente)"
3446 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3447 msgid "(No Subject)"
3448 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3450 #: src/image_viewer.c:288
3454 #: src/image_viewer.c:295
3456 msgstr "Dimensione file:"
3458 #: src/image_viewer.c:316
3460 msgstr "Carica Immagine"
3462 #: src/image_viewer.c:322
3463 msgid "Content-Type:"
3464 msgstr "Content-Type:"
3470 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3471 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3475 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3476 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3480 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3481 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3485 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3486 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3490 msgid "Connecting to %s failed"
3491 msgstr "Connessione a %s fallita"
3493 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3495 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3497 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3499 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3500 msgid "Insecure connection"
3501 msgstr "Connessione insicura"
3503 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3505 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3506 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3508 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3511 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3512 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3515 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3518 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3519 msgid "Con_tinue connecting"
3520 msgstr "Con_tinua la connessione"
3524 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3525 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3529 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3530 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3534 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3535 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3538 msgid "Can't start TLS session.\n"
3539 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3543 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3544 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3547 msgid "Adding messages..."
3548 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3551 msgid "Copying messages..."
3552 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3555 msgid "can't set deleted flags\n"
3556 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3558 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3559 msgid "can't expunge\n"
3560 msgstr "impossibile cancellare\n"
3563 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3564 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3567 msgid "can't create mailbox\n"
3568 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3571 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3573 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3578 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3579 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3582 msgid "can't delete mailbox\n"
3583 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3586 msgid "LIST failed\n"
3587 msgstr "LIST fallita\n"
3591 msgid "can't select folder: %s\n"
3592 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3595 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3596 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3599 msgid "Fetching message..."
3600 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
3604 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3605 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3609 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3610 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3613 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3614 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3618 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3619 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3621 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3622 msgid "/Create _new folder..."
3623 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3625 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3626 msgid "/_Rename folder..."
3627 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3629 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3630 msgid "/M_ove folder..."
3631 msgstr "/_Sposta cartella..."
3633 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3634 msgid "/_Delete folder..."
3635 msgstr "/_Elimina cartella..."
3637 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3638 msgid "/Synchronise"
3639 msgstr "/Sincronizza"
3641 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3642 msgid "/Down_load messages"
3643 msgstr "/_Scarica messaggi"
3645 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3646 msgid "/_Check for new messages"
3647 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3649 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3650 msgid "/C_heck for new folders"
3651 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
3653 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3654 msgid "/R_ebuild folder tree"
3655 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3657 #: src/imap_gtk.c:134
3659 "Input the name of new folder:\n"
3660 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3661 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3663 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3664 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
3665 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
3667 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3669 msgid "Input new name for '%s':"
3670 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
3672 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3673 msgid "Rename folder"
3674 msgstr "Rinomina cartella"
3676 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3678 "The folder could not be renamed.\n"
3679 "The new folder name is not allowed."
3681 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3682 "Il nuovo nome non è valido."
3684 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3687 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3688 "will not be possible.\n"
3690 "Do you really want to delete?"
3692 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
3693 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
3695 "Procedere con l'eliminazione?"
3697 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3699 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3700 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
3702 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3704 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3705 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
3712 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3713 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3716 msgid "Importing file:"
3717 msgstr "File da importare:"
3720 msgid "Destination dir:"
3721 msgstr "Cartella di destinazione:"
3724 msgid "Select importing file"
3725 msgstr "Selezionare i file da importare"
3727 #: src/importldif.c:190
3728 msgid "Please specify address book name and file to import."
3729 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3731 #: src/importldif.c:193
3732 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3733 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3735 #: src/importldif.c:196
3736 msgid "File imported."
3737 msgstr "File importato."
3739 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3740 msgid "Please select a file."
3741 msgstr "Seleziona un file."
3743 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3744 msgid "Address book name must be supplied."
3745 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3747 #: src/importldif.c:472
3748 msgid "Error reading LDIF fields."
3749 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3751 #: src/importldif.c:495
3752 msgid "LDIF file imported successfully."
3753 msgstr "File LDIF importato con successo."
3755 #: src/importldif.c:574
3756 msgid "Select LDIF File"
3757 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3759 #: src/importldif.c:662
3761 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3764 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3767 #: src/importldif.c:668
3771 #: src/importldif.c:679
3772 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3773 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3775 #: src/importldif.c:688
3776 msgid "Select the LDIF file to import."
3777 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3779 #: src/importldif.c:725
3784 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3788 #: src/importldif.c:727
3789 msgid "LDIF Field Name"
3790 msgstr "Nome del campo LDIF"
3792 #: src/importldif.c:728
3793 msgid "Attribute Name"
3794 msgstr "Nome attributo"
3796 #: src/importldif.c:783
3800 #: src/importldif.c:795
3804 #: src/importldif.c:806
3805 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3806 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
3808 #: src/importldif.c:811
3812 #: src/importldif.c:829
3814 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3815 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3816 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3817 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3818 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3819 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3822 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
3823 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
3824 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
3825 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
3826 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
3827 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
3828 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
3830 #: src/importldif.c:841
3831 msgid "Select for Import"
3832 msgstr "Selezionare per l'importazione"
3834 #: src/importldif.c:847
3835 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3836 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
3838 #: src/importldif.c:850
3842 #: src/importldif.c:856
3843 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3844 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
3846 #: src/importldif.c:929
3847 msgid "Records Imported :"
3848 msgstr "Record Importati :"
3850 #: src/importldif.c:960
3851 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3852 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
3854 #: src/importmutt.c:144
3855 msgid "Error importing MUTT file."
3856 msgstr "Errore importando file MUTT."
3858 #: src/importmutt.c:159
3859 msgid "Select MUTT File"
3860 msgstr "Selezionare il file MUTT"
3862 #: src/importmutt.c:207
3863 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3864 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
3866 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3867 msgid "Please select a file to import."
3868 msgstr "Seleziona un file da importare."
3870 #: src/importpine.c:144
3871 msgid "Error importing Pine file."
3872 msgstr "Errore importando file di Pine."
3874 #: src/importpine.c:159
3875 msgid "Select Pine File"
3876 msgstr "Selezionare il file di Pine"
3878 #: src/importpine.c:207
3879 msgid "Import Pine file into Address Book"
3880 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
3883 msgid "Retrieving new messages"
3884 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
3890 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3896 msgstr "Ricezione in corso"
3900 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3901 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3902 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3903 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3906 msgid "Done (no new messages)"
3907 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
3910 msgid "Connection failed"
3911 msgstr "Connessione fallita"
3915 msgstr "Autenticazione fallita"
3918 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3922 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3928 msgid "Finished (%d new message)"
3929 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3930 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
3931 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
3934 msgid "Finished (no new messages)"
3935 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
3938 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3939 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
3943 msgid "%s: Retrieving new messages"
3944 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
3948 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3949 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
3953 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3954 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
3958 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3959 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
3961 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3962 msgid "Authenticating..."
3963 msgstr "Autenticazione..."
3967 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3968 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
3971 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3972 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
3975 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3976 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
3979 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3980 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
3983 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3984 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
3988 msgid "Deleting message %d"
3989 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
3991 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3997 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3998 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4002 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4003 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4004 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4005 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4008 msgid "Connection failed."
4009 msgstr "Connessione fallita."
4013 msgid "Connection to %s:%d failed."
4014 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4017 msgid "Error occurred while processing mail."
4018 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4023 "Error occurred while processing mail:\n"
4026 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4030 msgid "No disk space left."
4031 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4034 msgid "Can't write file."
4035 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4038 msgid "Socket error."
4039 msgstr "Errore del socket."
4043 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4044 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4046 #. consider EOF right after QUIT successful
4047 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4048 msgid "Connection closed by the remote host."
4049 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4053 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4054 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4057 msgid "Mailbox is locked."
4058 msgstr "La mailbox è lockata."
4063 "Mailbox is locked:\n"
4066 "La mailbox è lockata:\n"
4069 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4070 msgid "Authentication failed."
4071 msgstr "Autenticazione fallita."
4073 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4076 "Authentication failed:\n"
4079 "Autenticazione fallita:\n"
4082 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4083 msgid "Session timed out."
4084 msgstr "Sessione terminata in time out"
4088 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4089 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4092 msgid "Incorporation cancelled\n"
4093 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4097 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4098 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4100 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4101 msgid "Offline warning"
4102 msgstr "Allarme offline"
4106 msgstr "Solo _una volta"
4115 "File '%s' already exists.\n"
4116 "Can't create folder."
4118 "Il file '%s' esiste già.\n"
4119 "Impossibile creare la cartella."
4124 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4125 "Do you want to migrate this configuration?"
4127 "E' stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4128 "Migrare questa configurazione?"
4131 msgid "1.0.5 or previous"
4132 msgstr "1.0.5 o precedente"
4135 msgid "1.9.15 or previous"
4136 msgstr "1.9.15 o precedente"
4139 msgid "Migration of configuration"
4140 msgstr "Migrazione della configurazione"
4143 msgid "Copying configuration..."
4144 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4147 msgid "Migration failed!"
4148 msgstr "Migrazione fallita!"
4151 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4152 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4156 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4157 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4160 msgid " --compose [address] open composition window"
4161 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
4165 " --attach file1 [file2]...\n"
4166 " open composition window with specified files\n"
4169 " --attach file1 [file2]...\n"
4170 " apre una finestra di composizione con uno\n"
4171 " specifico file allegato"
4174 msgid " --receive receive new messages"
4175 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
4178 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4179 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4182 msgid " --send send all queued messages"
4183 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
4186 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4187 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4191 " --status-full [folder]...\n"
4192 " show the status of each folder"
4194 " --status-full [cartella]...\n"
4195 " mostra lo stato di ogni cartella"
4198 msgid " --online switch to online mode"
4199 msgstr " --online passa alla modalità online"
4202 msgid " --offline switch to offline mode"
4203 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
4206 msgid " --debug debug mode"
4207 msgstr " --debug modalità di debug"
4210 msgid " --help display this help and exit"
4211 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
4214 msgid " --version output version information and exit"
4215 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
4218 msgid " --config-dir output configuration directory"
4219 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
4221 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4223 msgid "Processing (%s)..."
4224 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4227 msgid "top level folder"
4228 msgstr "cartella principale"
4231 msgid "Really quit?"
4232 msgstr "Uscire davvero?"
4235 msgid "Composing message exists."
4236 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4239 msgid "_Save to Draft"
4240 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4243 msgid "_Discard them"
4248 msgstr "No_n uscire"
4251 msgid "Queued messages"
4252 msgstr "Messaggi accodati"
4255 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4256 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4258 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4259 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4261 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4263 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4267 #: src/mainwindow.c:451
4268 msgid "/_File/_Add mailbox"
4269 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4271 #: src/mainwindow.c:452
4272 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4273 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4275 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4276 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4277 #: src/messageview.c:159
4281 #: src/mainwindow.c:454
4282 msgid "/_File/Change folder order"
4283 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
4285 #: src/mainwindow.c:456
4286 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4287 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4289 #: src/mainwindow.c:457
4290 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4291 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4293 #: src/mainwindow.c:458
4294 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4295 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4297 #: src/mainwindow.c:461
4298 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4299 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4301 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4302 msgid "/_File/_Save as..."
4303 msgstr "/_File/_Salva come..."
4305 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4306 msgid "/_File/_Print..."
4307 msgstr "/_File/S_tampa..."
4309 #: src/mainwindow.c:466
4310 msgid "/_File/_Work offline"
4311 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4313 #: src/mainwindow.c:467
4314 msgid "/_File/Synchronise folders"
4315 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4317 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4318 #: src/mainwindow.c:470
4319 msgid "/_File/E_xit"
4320 msgstr "/_File/_Esci"
4322 #: src/mainwindow.c:475
4323 msgid "/_Edit/Select _thread"
4324 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4326 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4327 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4328 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4330 #: src/mainwindow.c:479
4331 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4332 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4334 #: src/mainwindow.c:480
4335 msgid "/_Edit/_Quick search"
4336 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4338 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4340 msgstr "/_Visualizza"
4342 #: src/mainwindow.c:482
4343 msgid "/_View/Show or hi_de"
4344 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4346 #: src/mainwindow.c:483
4347 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4348 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4350 #: src/mainwindow.c:485
4351 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4352 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4354 #: src/mainwindow.c:487
4355 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4356 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4358 #: src/mainwindow.c:489
4359 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4360 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
4362 #: src/mainwindow.c:491
4363 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4364 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
4366 #: src/mainwindow.c:493
4367 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4368 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
4370 #: src/mainwindow.c:495
4371 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4372 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
4374 #: src/mainwindow.c:497
4375 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4376 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4378 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4379 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4380 #: src/messageview.c:268
4382 msgstr "/_Visualizza/---"
4384 #: src/mainwindow.c:500
4385 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4386 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4388 #: src/mainwindow.c:501
4389 msgid "/_View/Separate _message view"
4390 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4392 #: src/mainwindow.c:503
4393 msgid "/_View/_Sort"
4394 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4396 #: src/mainwindow.c:504
4397 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4398 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4400 #: src/mainwindow.c:505
4401 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4402 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4404 #: src/mainwindow.c:506
4405 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4406 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4408 #: src/mainwindow.c:507
4409 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4410 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4412 #: src/mainwindow.c:508
4413 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4414 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4416 #: src/mainwindow.c:509
4417 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4418 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4420 #: src/mainwindow.c:510
4421 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4422 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4424 #: src/mainwindow.c:512
4425 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4426 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4428 #: src/mainwindow.c:513
4429 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4430 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4432 #: src/mainwindow.c:514
4433 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4434 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4436 #: src/mainwindow.c:516
4437 msgid "/_View/_Sort/by score"
4438 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4440 #: src/mainwindow.c:517
4441 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4442 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4444 #: src/mainwindow.c:518
4445 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4446 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4448 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4449 msgid "/_View/_Sort/---"
4450 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4452 #: src/mainwindow.c:520
4453 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4454 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4456 #: src/mainwindow.c:521
4457 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4458 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4460 #: src/mainwindow.c:523
4461 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4462 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4464 #: src/mainwindow.c:525
4465 msgid "/_View/Th_read view"
4466 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4468 #: src/mainwindow.c:526
4469 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4470 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4472 #: src/mainwindow.c:527
4473 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4474 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4476 #: src/mainwindow.c:528
4477 msgid "/_View/_Hide read messages"
4478 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4480 #: src/mainwindow.c:529
4481 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4482 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4484 #: src/mainwindow.c:530
4485 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4486 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4488 #: src/mainwindow.c:531
4489 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4490 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4492 #: src/mainwindow.c:534
4493 msgid "/_View/_Go to"
4494 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4496 #: src/mainwindow.c:535
4497 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4498 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4500 #: src/mainwindow.c:536
4501 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4502 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4504 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4505 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4506 msgid "/_View/_Go to/---"
4507 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4509 #: src/mainwindow.c:538
4510 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4511 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4513 #: src/mainwindow.c:540
4514 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4515 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4517 #: src/mainwindow.c:543
4518 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4519 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4521 #: src/mainwindow.c:544
4522 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4523 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4525 #: src/mainwindow.c:546
4526 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4527 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4529 #: src/mainwindow.c:548
4530 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4531 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4533 #: src/mainwindow.c:551
4534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4535 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4537 #: src/mainwindow.c:553
4538 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4539 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4541 #: src/mainwindow.c:556
4542 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4543 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4545 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4546 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4547 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4549 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4550 msgid "/_View/Character _encoding"
4551 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4553 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4554 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4555 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4557 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4558 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4559 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4561 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4562 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4563 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4565 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4566 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4567 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4569 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4570 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4571 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4573 #: src/mainwindow.c:578
4574 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4575 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
4577 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4578 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4579 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4581 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4582 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4583 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4585 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4586 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4587 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4589 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4590 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4591 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4593 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4594 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4595 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4597 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4598 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4599 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4601 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4603 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4605 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4606 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4607 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4609 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4610 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4611 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4613 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4614 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4615 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4617 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4618 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4619 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4621 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4622 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4623 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4625 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4626 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4627 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4629 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4630 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4631 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4633 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4634 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4635 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4637 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4638 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4639 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4641 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4642 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4643 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4645 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4646 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4647 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4649 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4650 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4651 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4653 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4654 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4655 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4657 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4658 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4659 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4661 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4662 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4663 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4665 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4666 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4667 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4669 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4670 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4671 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4673 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4674 #: src/messageview.c:259
4675 msgid "/_View/Decode/---"
4676 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4678 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4679 msgid "/_View/Decode"
4680 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4682 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4683 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4684 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4686 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4687 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4688 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4690 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4691 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4692 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4694 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4695 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4696 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4698 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4699 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4700 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4702 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4703 msgid "/_View/Open in new _window"
4704 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4706 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4707 msgid "/_View/Mess_age source"
4708 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4710 #: src/mainwindow.c:671
4711 msgid "/_View/Show all headers"
4712 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4714 #: src/mainwindow.c:673
4715 msgid "/_View/_Update summary"
4716 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4718 #: src/mainwindow.c:676
4719 msgid "/_Message/Recei_ve"
4720 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4722 #: src/mainwindow.c:677
4723 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4724 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4726 #: src/mainwindow.c:679
4727 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4728 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4730 #: src/mainwindow.c:681
4731 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4732 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4734 #: src/mainwindow.c:683
4735 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4736 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4738 #: src/mainwindow.c:684
4739 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4740 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4742 #: src/mainwindow.c:686
4743 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4744 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4746 #: src/mainwindow.c:687
4747 msgid "/_Message/Compose a news message"
4748 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4750 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4751 msgid "/_Message/_Reply"
4752 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4754 #: src/mainwindow.c:689
4755 msgid "/_Message/Repl_y to"
4756 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4758 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4759 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4760 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4762 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4763 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4764 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4766 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4767 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4768 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4770 #: src/mainwindow.c:694
4771 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4772 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4774 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4775 msgid "/_Message/_Forward"
4776 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4778 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4779 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4780 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4782 #: src/mainwindow.c:698
4783 msgid "/_Message/Redirect"
4784 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4786 #: src/mainwindow.c:700
4787 msgid "/_Message/M_ove..."
4788 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4790 #: src/mainwindow.c:701
4791 msgid "/_Message/_Copy..."
4792 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
4794 #: src/mainwindow.c:702
4795 msgid "/_Message/Move to _trash"
4796 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
4798 #: src/mainwindow.c:703
4799 msgid "/_Message/_Delete..."
4800 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
4802 #: src/mainwindow.c:704
4803 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4804 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
4806 #: src/mainwindow.c:706
4807 msgid "/_Message/_Mark"
4808 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
4810 #: src/mainwindow.c:707
4811 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4812 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
4814 #: src/mainwindow.c:708
4815 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4816 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
4818 #: src/mainwindow.c:709
4819 msgid "/_Message/_Mark/---"
4820 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
4822 #: src/mainwindow.c:710
4823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4824 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
4826 #: src/mainwindow.c:711
4827 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4828 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
4830 #: src/mainwindow.c:713
4831 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4832 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
4834 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4835 msgid "/_Message/Re-_edit"
4836 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
4838 #: src/mainwindow.c:718
4839 msgid "/_Tools/_Address book..."
4840 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
4842 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4843 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4844 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
4846 #: src/mainwindow.c:721
4847 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4848 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
4850 #: src/mainwindow.c:722
4851 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4852 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
4854 #: src/mainwindow.c:724
4855 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4856 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
4858 #: src/mainwindow.c:727
4859 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4860 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
4862 #: src/mainwindow.c:729
4863 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4864 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
4866 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4867 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4868 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
4870 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4871 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4872 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
4874 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4875 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4876 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
4878 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4879 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4880 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
4882 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4883 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4884 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
4886 #: src/mainwindow.c:740
4887 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4888 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4890 #: src/mainwindow.c:741
4891 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4892 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4894 #: src/mainwindow.c:743
4895 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4896 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4898 #: src/mainwindow.c:745
4899 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4900 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4902 #: src/mainwindow.c:747
4903 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4904 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4906 #: src/mainwindow.c:752
4907 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4908 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
4910 #: src/mainwindow.c:754
4911 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4912 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
4914 #: src/mainwindow.c:756
4915 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4916 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
4918 #: src/mainwindow.c:758
4919 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4920 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
4922 #: src/mainwindow.c:761
4923 msgid "/_Tools/E_xecute"
4924 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
4926 #: src/mainwindow.c:764
4927 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4928 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
4930 #: src/mainwindow.c:768
4931 msgid "/_Tools/_Log window"
4932 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
4934 #: src/mainwindow.c:770
4935 msgid "/_Configuration"
4936 msgstr "/_Configurazione"
4938 #: src/mainwindow.c:771
4939 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4940 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
4942 #: src/mainwindow.c:773
4943 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4944 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
4946 #: src/mainwindow.c:775
4947 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4948 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
4950 #: src/mainwindow.c:777
4951 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4952 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
4954 #: src/mainwindow.c:779
4955 msgid "/_Configuration/---"
4956 msgstr "/_Configurazione/---"
4958 #: src/mainwindow.c:780
4959 msgid "/_Configuration/P_references..."
4960 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
4962 #: src/mainwindow.c:782
4963 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4964 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
4966 #: src/mainwindow.c:784
4967 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4968 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
4970 #: src/mainwindow.c:786
4971 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4972 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
4974 #: src/mainwindow.c:788
4975 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4976 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
4978 #: src/mainwindow.c:789
4979 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4980 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
4982 #: src/mainwindow.c:790
4983 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4984 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
4986 #: src/mainwindow.c:793
4987 msgid "/_Help/_Manual"
4988 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
4990 #: src/mainwindow.c:794
4992 msgstr "/_Aiuto/_FAQ"
4994 #: src/mainwindow.c:795
4995 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4996 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
4998 #: src/mainwindow.c:797
5000 msgstr "/_Aiuto/---"
5002 #: src/mainwindow.c:944
5003 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5004 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5006 #: src/mainwindow.c:948
5007 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5008 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5010 #: src/mainwindow.c:965
5011 msgid "Select account"
5012 msgstr "Selezione account"
5014 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
5015 #: src/prefs_folder_item.c:592
5017 msgstr "Senza titolo"
5019 #: src/mainwindow.c:1397
5023 #: src/mainwindow.c:1660
5024 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5025 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5027 #: src/mainwindow.c:1679
5029 msgstr "Aggiungi mailbox"
5031 #: src/mainwindow.c:1680
5033 "Input the location of mailbox.\n"
5034 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5035 "scanned automatically."
5037 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5038 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5039 "analizzata automaticamente."
5041 #: src/mainwindow.c:1686
5043 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5044 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5046 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5050 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5052 "Creation of the mailbox failed.\n"
5053 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5056 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5057 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5060 #: src/mainwindow.c:2051
5061 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5062 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5064 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5065 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5066 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5068 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5072 #: src/mainwindow.c:2478
5073 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5074 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5076 #: src/mainwindow.c:2630
5077 msgid "Folder synchronisation"
5078 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5080 #: src/mainwindow.c:2631
5081 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5082 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5084 #: src/mainwindow.c:2893
5085 msgid "Deleting duplicated messages..."
5086 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5088 #: src/mainwindow.c:2927
5090 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5091 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5092 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5093 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5095 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5096 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5097 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
5099 #: src/mainwindow.c:3076
5100 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5101 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
5103 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5104 msgid "Filtering configuration"
5105 msgstr "Configurazione filtri"
5107 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5108 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5112 #: src/message_search.c:108
5113 msgid "Find in current message"
5114 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5116 #: src/message_search.c:126
5118 msgstr "Cerca testo:"
5120 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5121 msgid "Case sensitive"
5122 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5124 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5125 msgid "Search failed"
5126 msgstr "Nessun risultato trovato"
5128 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5129 msgid "Search string not found."
5130 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5132 #: src/message_search.c:210
5133 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5134 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5136 #: src/message_search.c:213
5137 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5138 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5140 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5141 msgid "Search finished"
5142 msgstr "Ricerca terminata"
5144 #: src/messageview.c:160
5145 msgid "/_File/_Close"
5146 msgstr "/_File/_Chiudi"
5148 #: src/messageview.c:270
5149 msgid "/_View/Show all _headers"
5150 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5152 #: src/messageview.c:273
5153 msgid "/_Message/Compose _new message"
5154 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5156 #: src/messageview.c:287
5157 msgid "/_Message/Redirec_t"
5158 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5160 #: src/messageview.c:306
5161 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5162 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
5164 #: src/messageview.c:308
5165 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5166 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
5168 #: src/messageview.c:310
5169 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5170 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
5172 #: src/messageview.c:312
5173 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5174 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
5176 #: src/messageview.c:314
5177 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5178 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
5180 #: src/messageview.c:438
5181 msgid "Sylpheed - Message View"
5182 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
5184 #: src/messageview.c:543
5185 msgid "<No Return-Path found>"
5186 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5188 #: src/messageview.c:551
5191 "The notification address to which the return receipt is\n"
5192 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5193 "Notification address: %s\n"
5195 "It is advised to not to send the return receipt."
5197 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5198 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5199 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5200 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5201 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5203 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5207 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5208 msgid "+_Don't Send"
5209 msgstr "+_Non Spedire"
5211 #: src/messageview.c:571
5213 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5214 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5215 "officially addressed to you.\n"
5216 "It is advised to not to send the return receipt."
5218 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5219 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5220 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5221 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5223 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5224 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5228 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5230 msgstr "Sovrascrivo"
5232 #: src/messageview.c:1044
5233 msgid "Overwrite existing file?"
5234 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5236 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5237 #: src/summaryview.c:3609
5239 msgid "Can't save the file '%s'."
5240 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5242 #: src/messageview.c:1124
5243 msgid "This message asks for a return receipt."
5244 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5246 #: src/messageview.c:1125
5247 msgid "Send receipt"
5248 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5250 #: src/messageview.c:1165
5252 "This message has been partially retrieved,\n"
5253 "and has been deleted from the server."
5255 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5256 "ed è stato cancellato dal server."
5258 #: src/messageview.c:1171
5261 "This message has been partially retrieved;\n"
5264 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5267 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5268 msgid "Mark for download"
5269 msgstr "Contrassegna per il download"
5271 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5272 msgid "Mark for deletion"
5273 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5275 #: src/messageview.c:1181
5278 "This message has been partially retrieved;\n"
5279 "it is %s and will be downloaded."
5281 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5282 "è %s e verrà scaricato."
5284 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5285 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5287 msgstr "Togli contrassegno"
5289 #: src/messageview.c:1192
5292 "This message has been partially retrieved;\n"
5293 "it is %s and will be deleted."
5295 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5296 "è %s e verrà cancellato."
5298 #: src/messageview.c:1268
5299 msgid "Return Receipt Notification"
5300 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5302 #: src/messageview.c:1269
5304 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5305 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5308 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5309 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5312 #: src/messageview.c:1273
5313 msgid "_Send Notification"
5314 msgstr "_Spedisci notifica"
5316 #: src/messageview.c:1273
5320 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5324 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5327 "Enter the print command line:\n"
5328 "('%s' will be replaced with file name)"
5330 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5331 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5333 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5336 "Print command line is invalid:\n"
5339 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5342 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5343 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5344 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5348 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5349 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5352 msgid "/Remove _mailbox"
5353 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
5358 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5359 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5361 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5362 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5365 msgid "Remove mailbox"
5366 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5368 #: src/mimeview.c:154
5372 #: src/mimeview.c:155
5373 msgid "/Open _with..."
5374 msgstr "/Apri _con..."
5376 #: src/mimeview.c:156
5377 msgid "/_Display as text"
5378 msgstr "/_Mostra come testo"
5380 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5381 msgid "/_Save as..."
5382 msgstr "/_Salva come..."
5384 #: src/mimeview.c:158
5385 msgid "/Save _all..."
5386 msgstr "/Salva _tutto..."
5388 #: src/mimeview.c:197
5392 #: src/mimeview.c:644
5393 msgid "Check signature"
5394 msgstr "Controlla firma"
5396 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5397 msgid "View full information"
5398 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
5400 #: src/mimeview.c:664
5402 msgstr "Controlla nuovamente"
5404 #: src/mimeview.c:673
5405 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5406 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
5408 #: src/mimeview.c:696
5409 msgid "Checking signature..."
5410 msgstr "Controllo della firma..."
5412 #: src/mimeview.c:730
5413 msgid "Go back to email"
5414 msgstr "Torna alla mail"
5416 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5417 #: src/mimeview.c:1314
5418 msgid "Can't save the part of multipart message."
5419 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5421 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5423 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5424 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5426 #: src/mimeview.c:1129
5427 msgid "Select destination folder"
5428 msgstr "Selezionare la cartella "
5430 #: src/mimeview.c:1136
5432 msgid "'%s' is not a directory."
5433 msgstr "'%s' non è una directory"
5435 #: src/mimeview.c:1328
5439 #: src/mimeview.c:1329
5442 "Enter the command line to open file:\n"
5443 "('%s' will be replaced with file name)"
5445 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5446 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5450 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5451 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5455 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5457 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5461 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5462 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5465 msgid "can't post article.\n"
5466 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5470 msgid "can't retrieve article %d\n"
5471 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5475 msgid "can't select group: %s\n"
5476 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5480 msgid "can't set group: %s\n"
5481 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5485 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5486 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5490 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5491 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5495 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5496 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5498 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5499 msgid "can't get xover\n"
5500 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5502 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5503 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5504 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5506 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5508 msgid "invalid xover line: %s\n"
5509 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5511 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5512 msgid "can't get xhdr\n"
5513 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5515 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5516 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5517 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5521 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5522 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5524 #: src/news_gtk.c:51
5525 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5526 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5528 #: src/news_gtk.c:52
5529 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5530 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5532 #: src/news_gtk.c:201
5534 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5535 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
5537 #: src/news_gtk.c:202
5538 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5539 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5541 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5542 msgid "ClamAV: scanning message..."
5543 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5545 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5546 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5547 msgid "Clam AntiVirus"
5548 msgstr "Clam AntiVirus"
5550 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5552 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5553 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5555 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5556 "saved in a specially designated folder.\n"
5558 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5559 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5560 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5562 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5563 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5565 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5566 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5568 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5569 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5570 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5573 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5574 msgid "Enable virus scanning"
5575 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5577 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5578 msgid "Scan archive contents"
5579 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5581 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5582 msgid "Maximum attachment size"
5583 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5585 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5589 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5590 msgid "Save infected messages"
5591 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5593 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5595 msgstr "Cartella di destinazione"
5597 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5598 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5599 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5600 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5602 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5603 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5604 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5606 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5608 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5610 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5613 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5614 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5615 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5616 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5617 "mail will be saved.\n"
5619 "Questo plugin fornisce una pagina di Preferenze per il plugin Clam "
5622 "La pagina sarà situata nella finestra Preferenze, sezione Plugins/Clam "
5625 "Con questo plugin, è possibile abilitare la scansione, abilitare la "
5626 "scansione del contenuto degli archivi, impostare la massima dimensione degli "
5627 "allegati da controllare (se la dimensione è maggiore, non verrà "
5628 "controllato), decidere se i messaggi infettati saranno ricevuti (default: "
5629 "Sì) e selezionare la cartella dove salvare i messaggi infettati.\n"
5631 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5635 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5637 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5638 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5640 "It is not really useful"
5642 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
5643 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5645 "Non è realmente utile"
5647 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5648 msgid "Dillo Browser"
5649 msgstr "Browser Dillo"
5651 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5652 msgid "Do not load remote links in mails"
5653 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5656 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5657 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5659 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5660 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5661 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5663 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5664 msgid "Full window mode (hide controls)"
5665 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5667 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5668 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5669 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5671 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5672 msgid "Dillo HTML Viewer"
5673 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5675 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5676 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5678 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5680 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5681 msgid "MathML Viewer"
5682 msgstr "Visualizzatore MathML"
5684 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5686 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5687 "(Content-Type: text/mathml)"
5689 "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
5690 "Type: text/mathml)"
5692 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5696 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5697 msgid "[no user id]"
5698 msgstr "[nessun user id]"
5700 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5703 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
5712 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5713 msgid "Bad passphrase.\n"
5714 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
5716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5717 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5718 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5721 msgid "Store passphrase in memory"
5722 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5725 msgid "Automatically check signatures"
5726 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5729 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5730 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5733 msgid "Expire after"
5734 msgstr "Elimina dopo"
5736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5737 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5739 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5747 msgstr "Chiave usata per firmare"
5749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5750 msgid "Use default GnuPG key"
5751 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5754 msgid "Select key by your email address"
5755 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5758 msgid "Specify key manually"
5759 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5762 msgid "User or key ID:"
5763 msgstr "Utente o ID chiave:"
5765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5771 msgid "Please select key for '%s'"
5772 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
5774 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5776 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5777 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
5779 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5781 msgstr "Seleziona chiavi"
5783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5800 msgid "Don't encrypt"
5801 msgstr "Non crittare"
5803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5805 msgstr "Aggiungi chiave"
5807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5808 msgid "Enter another user or key ID:"
5809 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5814 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
5816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5818 "The selected key is not fully trusted.\n"
5819 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5820 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5821 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5823 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
5824 "Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
5825 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
5826 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
5828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5830 msgstr "Non definito"
5832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5833 #: src/prefs_send.c:163
5837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5846 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5847 msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
5849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5851 msgid "The signature has not been checked."
5852 msgstr "La firma non è stata controllata"
5854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5856 msgid "Good signature from %s."
5857 msgstr "Firma corretta, da %s."
5859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5861 msgid "Expired signature from %s."
5862 msgstr "Firma scaduta, da %s."
5864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5866 msgid "Expired key from %s."
5867 msgstr "Firma scaduta, da %s"
5869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5871 msgid "Bad signature from %s."
5872 msgstr "Firma errata, da %s."
5874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5875 msgid "No key available to verify this signature."
5876 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma."
5878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5880 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5881 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
5883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5885 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5886 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
5888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5890 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5891 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
5893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5895 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5896 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
5898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5900 msgid " aka \"%s\"\n"
5901 msgstr " o \"%s\"\n"
5903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5905 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5906 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
5908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5910 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5911 "OpenPGP support disabled."
5913 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
5914 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
5916 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5920 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5922 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5923 "decryption of encrypted messages. \n"
5925 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5927 "Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati "
5928 "digitalmente,e la decrittazione di messaggi crittati. \n"
5930 "Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati."
5932 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5936 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5938 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5939 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5941 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5943 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5945 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
5946 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
5948 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
5950 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5953 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5954 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
5956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5958 msgid "SpamAssassin"
5959 msgstr "SpamAssassin"
5961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5963 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5964 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5965 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5967 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5970 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5971 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5972 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5974 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
5975 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
5976 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
5978 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
5979 "in una speciale cartella.\n"
5981 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
5982 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
5983 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
5985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5987 msgstr "Disabilitato"
5989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5999 msgstr "Socket Unix"
6001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
6005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
6009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
6010 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6011 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
6017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
6018 msgid "Port of spamd server"
6019 msgstr "Porta del server spamd"
6021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
6022 msgid "Path of Unix socket"
6023 msgstr "Percorso del socket Unix"
6025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6027 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6028 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6030 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
6031 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
6033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6039 msgstr "Salva lo spam"
6041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6042 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6043 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
6045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6046 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6047 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6055 msgstr "Destinazione"
6057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6059 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6062 "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
6063 "utilizzare il Cestino"
6065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6066 msgid "Maximum Size"
6067 msgstr "Dimensione massima"
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6070 msgid "SpamAssassin GTK"
6071 msgstr "SpamAssassin GTK"
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6075 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6077 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6080 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6081 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6082 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6083 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6086 "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
6089 "Le opzioni saranno disponibili nella finestra Preferenze nella "
6090 "posizionePlugin/SpamAssassin.\n"
6092 "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
6093 "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
6094 "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
6095 "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) "
6096 "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
6098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6104 msgstr "/Ricevi _tutti"
6106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6111 msgid "/Open A_ddressbook"
6114 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6115 msgid "/_Work Offline"
6116 msgstr "/Lavora o_ffline"
6118 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6119 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6120 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6122 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6124 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6125 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6127 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6128 msgid "/Work Offline"
6129 msgstr "/Lavora o_ffline"
6131 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6133 msgstr "Icona di sistema"
6135 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6137 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6138 "have new or unread mail.\n"
6140 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6141 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6143 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
6144 "mail o mail non lette.\n"
6146 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
6147 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
6148 "numero totale di messaggi"
6150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6151 msgid "Exit this program?"
6152 msgstr "Uscire da questo programma?"
6155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6156 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6160 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6162 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6163 msgid "POP3 protocol error\n"
6164 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6168 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6169 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6173 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6174 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6178 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6179 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6182 msgid "mailbox is locked\n"
6183 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6186 msgid "Session timeout\n"
6187 msgstr "sessione in timeout\n"
6190 msgid "command not supported\n"
6191 msgstr "comando non supportato\n"
6194 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6195 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
6198 msgid "TOP command unsupported\n"
6199 msgstr "comando TOP non supportato\n"
6201 #: src/prefs_account.c:684
6206 #: src/prefs_account.c:962
6207 msgid "Preferences for new account"
6208 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
6210 #: src/prefs_account.c:964
6212 msgid "%s - Account preferences"
6213 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
6215 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6219 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6220 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6221 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6223 msgstr "Composizione"
6225 #: src/prefs_account.c:1007
6229 #: src/prefs_account.c:1010
6233 #: src/prefs_account.c:1013
6237 #: src/prefs_account.c:1092
6238 msgid "Name of account"
6239 msgstr "Nome dell'account"
6241 #: src/prefs_account.c:1101
6242 msgid "Set as default"
6243 msgstr "Imposta come predefinito"
6245 #: src/prefs_account.c:1105
6246 msgid "Personal information"
6247 msgstr "Informazioni personali"
6249 #: src/prefs_account.c:1114
6251 msgstr "Nome completo"
6253 #: src/prefs_account.c:1120
6254 msgid "Mail address"
6257 #: src/prefs_account.c:1126
6258 msgid "Organization"
6259 msgstr "Organizzazione"
6261 #: src/prefs_account.c:1150
6262 msgid "Server information"
6263 msgstr "Informazioni server"
6265 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6270 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6274 #: src/prefs_account.c:1175
6276 msgstr "News (NNTP)"
6278 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6279 msgid "Local mbox file"
6280 msgstr "File mbox locale"
6282 # src/prefs_account.c:634
6283 #: src/prefs_account.c:1179
6284 msgid "None (SMTP only)"
6285 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6287 #: src/prefs_account.c:1199
6288 msgid "This server requires authentication"
6289 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6291 #: src/prefs_account.c:1206
6292 msgid "Authenticate on connect"
6293 msgstr "Autentica quando connetti"
6295 #: src/prefs_account.c:1251
6297 msgstr "Server delle news"
6299 #: src/prefs_account.c:1257
6300 msgid "Server for receiving"
6301 msgstr "Server per la ricezione"
6303 #: src/prefs_account.c:1263
6304 msgid "Local mailbox"
6305 msgstr "Mailbox locale"
6307 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6308 #: src/prefs_account.c:1270
6309 msgid "SMTP server (send)"
6310 msgstr "Server SMTP (invio)"
6312 #: src/prefs_account.c:1278
6313 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6314 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6316 #: src/prefs_account.c:1287
6317 msgid "command to send mails"
6318 msgstr "Comando per spedire mail"
6320 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6321 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6323 msgstr "Nome utente"
6325 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6329 #: src/prefs_account.c:1388
6330 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6331 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6333 #: src/prefs_account.c:1391
6334 msgid "Remove messages on server when received"
6335 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6337 #: src/prefs_account.c:1402
6338 msgid "Remove after"
6339 msgstr "Elimina dopo"
6341 #: src/prefs_account.c:1411
6345 #: src/prefs_account.c:1428
6346 msgid "(0 days: remove immediately)"
6347 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
6349 #: src/prefs_account.c:1437
6350 msgid "Download all messages on server"
6351 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6353 #: src/prefs_account.c:1443
6354 msgid "Receive size limit"
6355 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6357 #: src/prefs_account.c:1450
6361 #: src/prefs_account.c:1462
6362 msgid "Default inbox"
6363 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6365 #: src/prefs_account.c:1471
6367 msgstr " Seleziona... "
6369 #: src/prefs_account.c:1485
6370 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6371 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
6373 #: src/prefs_account.c:1491
6374 msgid "Maximum number of articles to download"
6375 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6377 #: src/prefs_account.c:1510
6378 msgid "unlimited if 0 is specified"
6379 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6381 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6382 msgid "Authentication method"
6383 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6385 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6389 #: src/prefs_account.c:1546
6390 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6391 msgstr "Directory del server IMAP (normalmente vuota)"
6393 #: src/prefs_account.c:1555
6394 msgid "Filter messages on receiving"
6395 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6397 #: src/prefs_account.c:1559
6398 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6399 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6401 #: src/prefs_account.c:1622
6403 msgstr "Aggiungi data"
6405 #: src/prefs_account.c:1623
6406 msgid "Generate Message-ID"
6407 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6409 #: src/prefs_account.c:1630
6410 msgid "Add user-defined header"
6411 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6413 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6415 msgstr "Modifica..."
6417 #: src/prefs_account.c:1642
6418 msgid "Authentication"
6419 msgstr "Autenticazione"
6421 #: src/prefs_account.c:1650
6422 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6423 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6425 #: src/prefs_account.c:1726
6427 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6430 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6431 "password usati per la ricezione."
6433 #: src/prefs_account.c:1737
6434 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6435 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6437 #: src/prefs_account.c:1752
6438 msgid "POP authentication timeout: "
6439 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6441 #: src/prefs_account.c:1761
6445 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6449 #: src/prefs_account.c:1813
6450 msgid "Insert signature automatically"
6451 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6453 #: src/prefs_account.c:1818
6454 msgid "Signature separator"
6455 msgstr "Separatore firma"
6457 #: src/prefs_account.c:1843
6458 msgid "Command output"
6459 msgstr "Output comando"
6461 #: src/prefs_account.c:1870
6462 msgid "Automatically set the following addresses"
6463 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6466 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6467 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6471 #: src/prefs_account.c:1892
6475 #: src/prefs_account.c:1905
6479 #: src/prefs_account.c:1956
6480 msgid "Default privacy system"
6481 msgstr "Sistema di privacy di default"
6483 #: src/prefs_account.c:1965
6484 msgid "Encrypt message by default"
6485 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6487 #: src/prefs_account.c:1967
6488 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6489 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6491 #: src/prefs_account.c:1970
6492 msgid "Sign message by default"
6493 msgstr "Firma automaticamente"
6495 #: src/prefs_account.c:1972
6496 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6497 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6499 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6500 msgid "Don't use SSL"
6501 msgstr "Non utilizzare SSL"
6503 #: src/prefs_account.c:2059
6504 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6505 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6507 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6508 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6509 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6511 #: src/prefs_account.c:2076
6512 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6513 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6515 #: src/prefs_account.c:2082
6519 #: src/prefs_account.c:2098
6520 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6521 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6523 #: src/prefs_account.c:2100
6525 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6527 #: src/prefs_account.c:2108
6528 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6529 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6531 #: src/prefs_account.c:2111
6532 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6533 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6535 #: src/prefs_account.c:2122
6536 msgid "Use non-blocking SSL"
6537 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6539 #: src/prefs_account.c:2134
6540 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6541 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6543 #: src/prefs_account.c:2260
6544 msgid "Specify SMTP port"
6545 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6547 #: src/prefs_account.c:2266
6548 msgid "Specify POP3 port"
6549 msgstr "Specificare la porta POP3"
6551 #: src/prefs_account.c:2272
6552 msgid "Specify IMAP4 port"
6553 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6555 #: src/prefs_account.c:2278
6556 msgid "Specify NNTP port"
6557 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6559 #: src/prefs_account.c:2283
6560 msgid "Specify domain name"
6561 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6563 #: src/prefs_account.c:2293
6564 msgid "Use command to communicate with server"
6565 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6567 #: src/prefs_account.c:2301
6568 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6569 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6571 #: src/prefs_account.c:2348
6575 #: src/prefs_account.c:2361
6576 msgid "Put sent messages in"
6577 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6579 #: src/prefs_account.c:2363
6580 msgid "Put queued messages in"
6581 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6583 #: src/prefs_account.c:2365
6584 msgid "Put draft messages in"
6585 msgstr "Salva le bozze in"
6587 #: src/prefs_account.c:2367
6588 msgid "Put deleted messages in"
6589 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6591 #: src/prefs_account.c:2413
6592 msgid "Account name is not entered."
6593 msgstr "Nome account non specificato."
6595 #: src/prefs_account.c:2417
6596 msgid "Mail address is not entered."
6597 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6599 #: src/prefs_account.c:2424
6600 msgid "SMTP server is not entered."
6601 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6603 #: src/prefs_account.c:2429
6604 msgid "User ID is not entered."
6605 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6607 #: src/prefs_account.c:2434
6608 msgid "POP3 server is not entered."
6609 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6611 #: src/prefs_account.c:2439
6612 msgid "IMAP4 server is not entered."
6613 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6615 #: src/prefs_account.c:2444
6616 msgid "NNTP server is not entered."
6617 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6619 #: src/prefs_account.c:2450
6620 msgid "local mailbox filename is not entered."
6621 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6623 #: src/prefs_account.c:2456
6624 msgid "mail command is not entered."
6625 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6627 #: src/prefs_account.c:2515
6628 msgid "Select signature file"
6629 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
6631 #: src/prefs_account.c:2731
6633 msgid "Unsupported (%s)"
6634 msgstr "Non supportato (%s)"
6636 #: src/prefs_actions.c:199
6637 msgid "Actions configuration"
6638 msgstr "Configurazione azioni"
6640 #: src/prefs_actions.c:223
6642 msgstr "Nome menu: "
6644 #: src/prefs_actions.c:232
6645 msgid "Command line:"
6646 msgstr "Linea comando: "
6648 #: src/prefs_actions.c:261
6650 msgstr " Rimpiazza "
6652 #: src/prefs_actions.c:274
6653 msgid " Syntax help "
6654 msgstr " Help sulla sintassi "
6656 #: src/prefs_actions.c:505
6657 msgid "Menu name is not set."
6658 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6660 #: src/prefs_actions.c:510
6661 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6662 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
6664 #: src/prefs_actions.c:515
6665 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6666 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6668 #: src/prefs_actions.c:534
6669 msgid "Menu name is too long."
6670 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6672 #: src/prefs_actions.c:543
6673 msgid "Command line not set."
6674 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6676 #: src/prefs_actions.c:548
6677 msgid "Menu name and command are too long."
6678 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6680 #: src/prefs_actions.c:553
6685 "has a syntax error."
6689 "c'è un errore di sintassi."
6691 #: src/prefs_actions.c:613
6692 msgid "Delete action"
6693 msgstr "Elimina azione"
6695 #: src/prefs_actions.c:614
6696 msgid "Do you really want to delete this action?"
6697 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6699 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6700 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6701 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6702 msgid "Entry not saved"
6703 msgstr "Elemento non memorizzato"
6705 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6706 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6707 #: src/prefs_template.c:414
6708 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6709 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6711 #: src/prefs_actions.c:785
6715 #: src/prefs_actions.c:786
6716 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6717 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6719 #: src/prefs_actions.c:788
6720 msgid "COMMAND LINE:"
6721 msgstr "LINEA COMANDO:"
6723 #: src/prefs_actions.c:789
6725 msgstr "Inizia con:"
6727 #: src/prefs_actions.c:790
6728 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6730 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6732 #: src/prefs_actions.c:791
6733 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6734 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6736 #: src/prefs_actions.c:792
6737 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6739 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6742 #: src/prefs_actions.c:793
6744 msgstr "Finisce con:"
6746 #: src/prefs_actions.c:794
6747 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6749 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6751 #: src/prefs_actions.c:795
6752 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6753 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6755 #: src/prefs_actions.c:796
6756 msgid "to run command asynchronously"
6757 msgstr "per eseguire il comando in background"
6759 #: src/prefs_actions.c:797
6763 #: src/prefs_actions.c:798
6764 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6765 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6767 #: src/prefs_actions.c:799
6769 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6770 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6772 #: src/prefs_actions.c:800
6773 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6774 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6776 #: src/prefs_actions.c:801
6777 msgid "for a user provided argument"
6778 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6780 #: src/prefs_actions.c:802
6781 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6782 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6784 #: src/prefs_actions.c:803
6785 msgid "for the text selection"
6786 msgstr "per la selezione del testo"
6788 #: src/prefs_actions.c:804
6789 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6790 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6792 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6793 #: src/quote_fmt.c:77
6794 msgid "Description of symbols"
6795 msgstr "Descrizione dei simboli"
6797 #: src/prefs_actions.c:896
6798 msgid "Current actions"
6799 msgstr "Azione corrente"
6801 #. Account autoselection
6802 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6803 msgid "Automatic account selection"
6804 msgstr "Selezione automatica account"
6806 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6807 msgid "when replying"
6808 msgstr "per la risposta"
6810 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6811 msgid "when forwarding"
6812 msgstr "per inoltrare"
6814 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6815 msgid "when re-editing"
6816 msgstr "per modificare nuovamente"
6818 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6819 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6820 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
6822 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6823 msgid "Automatically launch the external editor"
6824 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
6826 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6827 msgid "Forward as attachment"
6828 msgstr "Inoltra come allegato"
6830 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6831 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6832 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
6834 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6835 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6836 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
6838 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6842 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6844 msgstr "Livello di undo"
6846 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6850 #: src/prefs_customheader.c:176
6851 msgid "Custom header configuration"
6852 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
6854 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6855 #: src/prefs_matcher.c:1220
6856 msgid "Header name is not set."
6857 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
6859 #: src/prefs_customheader.c:496
6860 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6862 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
6864 #: src/prefs_customheader.c:545
6865 msgid "Delete header"
6866 msgstr "Elimina l'intestazione"
6868 #: src/prefs_customheader.c:546
6869 msgid "Do you really want to delete this header?"
6870 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
6872 #: src/prefs_customheader.c:716
6873 msgid "Current custom headers"
6874 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
6876 #: src/prefs_display_header.c:227
6877 msgid "Displayed header configuration"
6878 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
6881 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6883 msgstr "Nome intestazione"
6885 #: src/prefs_display_header.c:284
6886 msgid "Displayed Headers"
6887 msgstr "Intestazioni visibili"
6889 #: src/prefs_display_header.c:348
6890 msgid "Hidden headers"
6891 msgstr "Intestazioni nascoste"
6893 #: src/prefs_display_header.c:372
6894 msgid "Show all unspecified headers"
6895 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
6897 #: src/prefs_display_header.c:570
6898 msgid "This header is already in the list."
6899 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
6901 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6903 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6904 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
6906 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6908 msgstr "Web browser"
6910 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6911 msgid "Print command"
6912 msgstr "Comando di stampa"
6914 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6916 msgstr "Editor di testo"
6918 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6919 msgid "Image viewer"
6920 msgstr "Visualizzatore Immagini"
6922 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6923 msgid "Audio player"
6924 msgstr "Riproduttore di suoni"
6926 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6927 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
6928 msgid "Message View"
6929 msgstr "Vista messaggi"
6931 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6932 msgid "External Programs"
6933 msgstr "Programmi esterni"
6935 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6939 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6943 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6945 msgstr "Contrassegna"
6947 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6949 msgstr "Blocca (Lock)"
6951 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6953 msgstr "Sblocca (Unlock)"
6955 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6956 msgid "Mark as read"
6957 msgstr "Contrassegna come letto"
6959 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6960 msgid "Mark as unread"
6961 msgstr "Contrassegna come non letto"
6963 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6967 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6969 msgstr "Redireziona"
6971 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6972 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6976 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6980 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6981 msgid "Change score"
6982 msgstr "Cambia il punteggio"
6984 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6986 msgstr "Imposta il punteggio"
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6992 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6994 msgstr "Ferma il filtro"
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6997 msgid "Filtering action configuration"
6998 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7006 msgstr "Destinazione"
7008 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7010 msgstr "Destinatario"
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7014 #: src/summaryview.c:472
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7023 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
7025 msgstr " Rimpiazza "
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7028 msgid "Command line not set"
7029 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7032 msgid "Destination is not set."
7033 msgstr "Destinazione non impostata."
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7036 msgid "Recipient is not set."
7037 msgstr "Destinatario non è impostato."
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7040 msgid "Score is not set"
7041 msgstr "Score non è impostato."
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7044 msgid "No action was defined."
7045 msgstr "Nessun'azione definita."
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7051 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7056 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7057 #: src/quote_fmt.c:52
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7063 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7068 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7069 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7074 msgid "Filename - should not be modified"
7075 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7082 msgid "escape character for quotes"
7083 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7086 msgid "quote character"
7087 msgstr "carattere per la citazione"
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7090 msgid "Current action list"
7091 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7093 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7094 msgid "Filtering/Processing configuration"
7095 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
7097 #: src/prefs_filtering.c:279
7099 msgstr "Condizione:"
7101 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7103 msgstr "Definisci ..."
7105 #: src/prefs_filtering.c:301
7109 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7110 #. * be inserted in the storage
7111 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7112 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7116 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7117 msgid "Condition string is not valid."
7118 msgstr "La condizione non è valida."
7120 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7121 msgid "Action string is not valid."
7122 msgstr "Stringa di azione non valida"
7124 #: src/prefs_filtering.c:843
7125 msgid "Condition string is empty."
7126 msgstr "Condizione vuota."
7128 #: src/prefs_filtering.c:849
7129 msgid "Action string is empty."
7130 msgstr "Stringa di azione vuota"
7132 #: src/prefs_filtering.c:921
7134 msgstr "Elimina regola"
7136 #: src/prefs_filtering.c:922
7137 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7138 msgstr "Eliminare questa regola?"
7140 #: src/prefs_filtering.c:1264
7144 #. Apply to subfolders
7145 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7154 #: src/prefs_folder_item.c:180
7155 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7156 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7159 #: src/prefs_folder_item.c:200
7160 msgid "Folder chmod: "
7161 msgstr "Permessi cartella: "
7164 #: src/prefs_folder_item.c:226
7165 msgid "Folder color: "
7166 msgstr "Colore cartella: "
7168 #. Enable processing at startup
7169 #: src/prefs_folder_item.c:254
7170 msgid "Process at startup"
7171 msgstr "Processa all'avvio"
7173 #. Check folder for new mail
7174 #: src/prefs_folder_item.c:268
7175 msgid "Scan for new mail"
7176 msgstr "Controlla se c'è posta"
7178 #. Synchronise folder for offline use
7179 #: src/prefs_folder_item.c:281
7180 msgid "Synchronise for offline use"
7181 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
7183 #: src/prefs_folder_item.c:499
7184 msgid "Request Return Receipt"
7185 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7187 #: src/prefs_folder_item.c:514
7188 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7190 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7194 #: src/prefs_folder_item.c:527
7195 msgid "Default To: "
7196 msgstr "Destinatario predefinito: "
7198 #. Default address to reply to
7199 #: src/prefs_folder_item.c:547
7200 msgid "Default To for replies: "
7201 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
7204 #: src/prefs_folder_item.c:567
7205 msgid "Default account: "
7206 msgstr "Account predefinito: "
7208 #. Default dictionary
7209 #: src/prefs_folder_item.c:618
7210 msgid "Default dictionary: "
7211 msgstr "Dizionario predefinito: "
7213 #: src/prefs_folder_item.c:823
7214 msgid "Pick color for folder"
7215 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7217 #: src/prefs_folder_item.c:835
7221 #: src/prefs_folder_item.c:875
7223 msgid "Properties for folder %s"
7224 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
7226 #: src/prefs_fonts.c:66
7227 msgid "Folder and Message Lists"
7228 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7230 #: src/prefs_fonts.c:83
7234 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7236 msgstr "Visualizzazione"
7238 #: src/prefs_fonts.c:146
7242 #: src/prefs_gtk.c:849
7246 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7247 msgid "Automatically display attached images"
7248 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7250 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7252 "Resize attached images by default\n"
7253 "(Clicking image toggles scaling)"
7255 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
7256 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
7258 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7259 msgid "Display images inline"
7260 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7262 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7263 msgid "Image Viewer"
7264 msgstr "Visualizzatore immagini"
7266 #: src/prefs_matcher.c:150
7267 msgid "All messages"
7268 msgstr "Tutti i messaggi"
7270 #: src/prefs_matcher.c:151
7274 #: src/prefs_matcher.c:152
7276 msgstr "In risposta a"
7278 #: src/prefs_matcher.c:153
7279 msgid "Age greater than"
7280 msgstr "Età maggiore di"
7282 #: src/prefs_matcher.c:153
7283 msgid "Age lower than"
7284 msgstr "Età minore di"
7286 #: src/prefs_matcher.c:154
7287 msgid "Headers part"
7288 msgstr "Parte di intestazioni"
7290 #: src/prefs_matcher.c:155
7292 msgstr "Parte di corpo"
7294 #: src/prefs_matcher.c:155
7295 msgid "Whole message"
7296 msgstr "Messaggio intero"
7298 #: src/prefs_matcher.c:156
7300 msgstr "Segnale di non letto"
7302 #: src/prefs_matcher.c:156
7304 msgstr "Nuovo segnale"
7306 #: src/prefs_matcher.c:157
7308 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7310 #: src/prefs_matcher.c:157
7311 msgid "Deleted flag"
7312 msgstr "Segnale: Cancellato"
7314 #: src/prefs_matcher.c:158
7315 msgid "Replied flag"
7316 msgstr "Segnale: Risposto"
7318 #: src/prefs_matcher.c:158
7319 msgid "Forwarded flag"
7320 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7322 #: src/prefs_matcher.c:159
7324 msgstr "Segnale: Bloccato"
7326 #: src/prefs_matcher.c:160
7328 msgstr "Colore etichetta"
7330 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7331 msgid "Ignore thread"
7332 msgstr "Ignora discussione"
7334 #: src/prefs_matcher.c:162
7335 msgid "Score greater than"
7336 msgstr "Score maggiore di"
7338 #: src/prefs_matcher.c:162
7339 msgid "Score lower than"
7340 msgstr "Score minore di"
7342 #: src/prefs_matcher.c:163
7343 msgid "Score equal to"
7344 msgstr "Score uguale a"
7346 #: src/prefs_matcher.c:164
7350 #: src/prefs_matcher.c:165
7351 msgid "Size greater than"
7352 msgstr "Dimensione maggiore di"
7354 #: src/prefs_matcher.c:166
7355 msgid "Size smaller than"
7356 msgstr "Dimensione minore di"
7358 #: src/prefs_matcher.c:167
7359 msgid "Size exactly"
7360 msgstr "Dimensione uguale a"
7362 #: src/prefs_matcher.c:168
7363 msgid "Partially downloaded"
7364 msgstr "Scaricato parzialmente"
7366 #: src/prefs_matcher.c:185
7370 #: src/prefs_matcher.c:185
7374 #: src/prefs_matcher.c:202
7378 #: src/prefs_matcher.c:202
7379 msgid "does not contain"
7380 msgstr "non contiene"
7382 #: src/prefs_matcher.c:219
7386 #: src/prefs_matcher.c:219
7390 #: src/prefs_matcher.c:410
7391 msgid "Condition configuration"
7392 msgstr "Configurazione condizione"
7394 #. criteria combo box
7395 #: src/prefs_matcher.c:437
7397 msgstr "Tipo corrispondente"
7399 #: src/prefs_matcher.c:524
7403 #: src/prefs_matcher.c:575
7405 msgstr "Usa espressione regolare"
7407 #. boolean operation
7408 #: src/prefs_matcher.c:613
7410 msgstr "Operazione booleana"
7412 #: src/prefs_matcher.c:1200
7413 msgid "Value is not set."
7414 msgstr "Il valore non è impostato."
7416 #: src/prefs_matcher.c:1637
7418 "The entry was not saved.\n"
7419 "Have you really finished?"
7421 "Il record non è memorizzato\n"
7422 "L'operazione è realmente conclusa?"
7424 #: src/prefs_matcher.c:1679
7425 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7426 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7428 #: src/prefs_matcher.c:1680
7429 msgid "using an external program or script. The program will"
7430 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7432 #: src/prefs_matcher.c:1681
7433 msgid "return either 0 or 1"
7434 msgstr "tornerà 0 o 1"
7436 #: src/prefs_matcher.c:1682
7437 msgid "The following symbols can be used:"
7438 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7440 #: src/prefs_matcher.c:1703
7441 msgid "Match Type: 'Test'"
7442 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7444 #: src/prefs_matcher.c:1782
7445 msgid "Current condition rules"
7446 msgstr "Condizione corrente"
7448 #: src/prefs_message.c:119
7450 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7451 "ASCII character (Japanese only)"
7453 "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
7454 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
7456 #: src/prefs_message.c:125
7457 msgid "Display header pane above message view"
7458 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7460 #: src/prefs_message.c:129
7461 msgid "Display X-Face in message view"
7462 msgstr "Mostra l'immagine X-Face nella vista messaggio"
7464 #: src/prefs_message.c:143
7465 msgid "Display short headers on message view"
7466 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7468 #: src/prefs_message.c:156
7469 msgid "Render HTML messages as text"
7470 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7472 #: src/prefs_message.c:168
7474 msgstr "Spazio tra le linee"
7476 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7480 #: src/prefs_message.c:187
7482 msgstr "Scorrimento"
7484 #: src/prefs_message.c:194
7486 msgstr "Mezza pagina"
7488 #: src/prefs_message.c:200
7489 msgid "Smooth scroll"
7490 msgstr "Scorrimento uniforme"
7492 #: src/prefs_message.c:206
7496 #: src/prefs_message.c:231
7497 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7498 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7500 #: src/prefs_message.c:315
7501 msgid "Text options"
7502 msgstr "Opzioni testo"
7504 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7505 msgid "Enable coloration of message"
7506 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7508 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7509 msgid "Quoted Text - First Level"
7510 msgstr "Testo citato - primo livello"
7512 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7513 msgid "Quoted Text - Second Level"
7514 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7516 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7517 msgid "Quoted Text - Third Level"
7518 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7520 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7524 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7525 msgid "Target folder"
7526 msgstr "Cartella destinazione"
7528 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7532 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7533 msgid "Recycle quote colors"
7534 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7536 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7537 msgid "Pick color for quotation level 1"
7538 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7540 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7541 msgid "Pick color for quotation level 2"
7542 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7544 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7545 msgid "Pick color for quotation level 3"
7546 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7548 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7549 msgid "Pick color for URI"
7550 msgstr "Selezionare colore per URI"
7552 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7553 msgid "Pick color for target folder"
7554 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7556 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7557 msgid "Pick color for signatures"
7558 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7560 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7564 #: src/prefs_other.c:106
7565 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7566 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
7569 #: src/prefs_other.c:109
7571 msgstr "Dimensione Log"
7573 #: src/prefs_other.c:116
7574 msgid "Clip the log size"
7575 msgstr "Blocca la dimensione del log"
7577 #: src/prefs_other.c:121
7578 msgid "Log window length"
7579 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
7581 #: src/prefs_other.c:134
7582 msgid "0 to stop logging in the log window"
7583 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
7586 #: src/prefs_other.c:139
7590 #: src/prefs_other.c:147
7591 msgid "Confirm on exit"
7592 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
7594 #: src/prefs_other.c:154
7595 msgid "Empty trash on exit"
7596 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
7598 #: src/prefs_other.c:156
7599 msgid "Ask before emptying"
7600 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
7602 #: src/prefs_other.c:160
7603 msgid "Warn if there are queued messages"
7604 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
7606 #: src/prefs_other.c:166
7607 msgid "Socket I/O timeout:"
7608 msgstr "Timeout I/O del socket:"
7610 #: src/prefs_other.c:179
7615 #: src/prefs_quote.c:90
7616 msgid "Reply will quote by default"
7617 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
7619 #: src/prefs_quote.c:92
7620 msgid "Reply format"
7621 msgstr "Formato della risposta"
7623 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7624 msgid "Quotation mark"
7625 msgstr "Simbolo di citazione"
7628 #: src/prefs_quote.c:134
7629 msgid "Forward format"
7630 msgstr "Formato inoltro"
7632 #: src/prefs_quote.c:181
7633 msgid " Description of symbols "
7634 msgstr " Descrizione dei simboli "
7637 #: src/prefs_quote.c:189
7638 msgid "Quotation characters"
7639 msgstr "Caratteri per la citazione"
7641 #: src/prefs_quote.c:204
7642 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7643 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
7645 #: src/prefs_quote.c:282
7649 #: src/prefs_receive.c:121
7650 msgid "External program"
7651 msgstr "Programmi esterni"
7653 #: src/prefs_receive.c:130
7654 msgid "Use external program for incorporation"
7655 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
7657 #: src/prefs_receive.c:137
7661 #: src/prefs_receive.c:155
7662 msgid "Auto-check new mail"
7663 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
7665 #: src/prefs_receive.c:157
7669 #: src/prefs_receive.c:178
7670 msgid "Check new mail on startup"
7671 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
7673 #: src/prefs_receive.c:180
7674 msgid "Update all local folders after incorporation"
7675 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
7677 #: src/prefs_receive.c:188
7678 msgid "Show receive dialog"
7679 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
7681 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7685 #: src/prefs_receive.c:199
7686 msgid "Only on manual receiving"
7687 msgstr "Solo su ricezione manuale"
7689 #: src/prefs_receive.c:209
7690 msgid "Close receive dialog when finished"
7691 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
7693 #: src/prefs_receive.c:211
7694 msgid "Run command when new mail arrives"
7695 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
7697 #: src/prefs_receive.c:221
7698 msgid "after autochecking"
7699 msgstr "dopo la verifica automatica"
7701 #: src/prefs_receive.c:223
7702 msgid "after manual checking"
7703 msgstr "dopo la verifica manuale"
7705 #: src/prefs_receive.c:231
7708 "Command to execute:\n"
7709 "(use %d as number of new mails)"
7711 "Comando da eseguire:\n"
7712 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
7714 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7715 msgid "Mail Handling"
7716 msgstr "Gestione della posta"
7718 #: src/prefs_send.c:143
7719 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7720 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
7722 #: src/prefs_send.c:147
7723 msgid "Confirm before sending queued messages"
7724 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
7726 #: src/prefs_send.c:153
7727 msgid "Show send dialog"
7728 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
7730 #: src/prefs_send.c:171
7731 msgid "Outgoing encoding"
7732 msgstr "Codifica usata in uscita"
7734 #: src/prefs_send.c:180
7736 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7739 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
7742 #: src/prefs_send.c:192
7743 msgid "Automatic (Recommended)"
7744 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
7746 #: src/prefs_send.c:194
7747 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7748 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
7750 #: src/prefs_send.c:196
7751 msgid "Unicode (UTF-8)"
7752 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7754 #: src/prefs_send.c:198
7755 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7756 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
7758 #: src/prefs_send.c:199
7759 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7760 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7762 #: src/prefs_send.c:201
7763 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7764 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
7766 #: src/prefs_send.c:203
7767 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7768 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
7770 #: src/prefs_send.c:204
7771 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7772 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
7774 #: src/prefs_send.c:206
7775 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7776 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
7778 #: src/prefs_send.c:208
7779 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7780 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
7782 #: src/prefs_send.c:209
7783 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7784 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
7786 #: src/prefs_send.c:211
7787 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7788 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7790 #: src/prefs_send.c:213
7791 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7792 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
7794 #: src/prefs_send.c:214
7795 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7796 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
7798 #: src/prefs_send.c:215
7799 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7800 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
7802 #: src/prefs_send.c:216
7803 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7804 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
7806 #: src/prefs_send.c:218
7807 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7808 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
7810 #: src/prefs_send.c:220
7811 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7812 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
7814 #: src/prefs_send.c:221
7815 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7816 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
7818 #: src/prefs_send.c:224
7819 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7820 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
7822 #: src/prefs_send.c:225
7823 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7824 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
7826 #: src/prefs_send.c:226
7827 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7828 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
7830 #: src/prefs_send.c:228
7831 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7832 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
7834 #: src/prefs_send.c:229
7835 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7836 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
7838 #: src/prefs_send.c:232
7839 msgid "Korean (EUC-KR)"
7840 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7842 #: src/prefs_send.c:234
7843 msgid "Thai (TIS-620)"
7844 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
7846 #: src/prefs_send.c:235
7847 msgid "Thai (Windows-874)"
7848 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
7850 #: src/prefs_send.c:248
7851 msgid "Transfer encoding"
7852 msgstr "Codifica trasmissione"
7854 #: src/prefs_send.c:257
7856 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7859 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
7860 "contiene caratteri non-ASCII."
7862 #: src/prefs_spelling.c:95
7863 msgid "Select dictionaries location"
7864 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
7866 #: src/prefs_spelling.c:124
7867 msgid "Pick color for misspelled word"
7868 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
7870 #: src/prefs_spelling.c:167
7871 msgid "Enable spell checker"
7872 msgstr "Abilita controllo ortografico"
7874 #: src/prefs_spelling.c:182
7875 msgid "Enable alternate dictionary"
7876 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
7878 #: src/prefs_spelling.c:188
7879 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7880 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
7882 #: src/prefs_spelling.c:190
7883 msgid "Dictionaries path:"
7884 msgstr "Percorso dizionari:"
7886 #: src/prefs_spelling.c:204
7887 msgid "Default dictionary:"
7888 msgstr "Dizionario predefinito:"
7890 #: src/prefs_spelling.c:221
7891 msgid "Default suggestion mode:"
7892 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
7894 #: src/prefs_spelling.c:238
7895 msgid "Misspelled word color:"
7896 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
7898 #: src/prefs_spelling.c:263
7899 msgid "(Black to use underline)"
7900 msgstr "(Nero per utilizzare la sottolineatura)"
7902 #: src/prefs_spelling.c:377
7903 msgid "Spell Checking"
7904 msgstr "Controllo ortografico"
7906 #: src/prefs_summaries.c:142
7907 msgid "the full abbreviated weekday name"
7908 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
7910 #: src/prefs_summaries.c:143
7911 msgid "the full weekday name"
7912 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
7914 #: src/prefs_summaries.c:144
7915 msgid "the abbreviated month name"
7916 msgstr "il nome abbreviato del mese"
7918 #: src/prefs_summaries.c:145
7919 msgid "the full month name"
7920 msgstr "il nome completo del mese"
7922 #: src/prefs_summaries.c:146
7923 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7924 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
7926 #: src/prefs_summaries.c:147
7927 msgid "the century number (year/100)"
7928 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
7930 #: src/prefs_summaries.c:148
7931 msgid "the day of the month as a decimal number"
7932 msgstr "giorno del mese come numero"
7934 #: src/prefs_summaries.c:149
7935 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7936 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
7938 #: src/prefs_summaries.c:150
7939 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7940 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
7942 #: src/prefs_summaries.c:151
7943 msgid "the day of the year as a decimal number"
7944 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
7946 #: src/prefs_summaries.c:152
7947 msgid "the month as a decimal number"
7948 msgstr "il mese come numero"
7950 #: src/prefs_summaries.c:153
7951 msgid "the minute as a decimal number"
7952 msgstr "il minuto come numero"
7954 #: src/prefs_summaries.c:154
7955 msgid "either AM or PM"
7958 #: src/prefs_summaries.c:155
7959 msgid "the second as a decimal number"
7960 msgstr "i secondi come numero"
7962 #: src/prefs_summaries.c:156
7963 msgid "the day of the week as a decimal number"
7964 msgstr "il giorno della settimana come numero"
7966 #: src/prefs_summaries.c:157
7967 msgid "the preferred date for the current locale"
7968 msgstr "la data preferita per la località corrente"
7970 #: src/prefs_summaries.c:158
7971 msgid "the last two digits of a year"
7972 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
7974 #: src/prefs_summaries.c:159
7975 msgid "the year as a decimal number"
7976 msgstr "l'anno come numero"
7978 #: src/prefs_summaries.c:160
7979 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7980 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
7982 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7983 #: src/prefs_summaries.c:785
7985 msgstr "Formato della Data"
7987 #: src/prefs_summaries.c:205
7989 msgstr "Specificare"
7991 #: src/prefs_summaries.c:247
7995 #: src/prefs_summaries.c:329
7996 msgid "Key bindings"
7997 msgstr "Schema dei tasti"
7999 #: src/prefs_summaries.c:343
8000 msgid "Select preset:"
8001 msgstr "Selezionare predefiniti:"
8003 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
8004 msgid "Old Sylpheed"
8005 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
8007 #: src/prefs_summaries.c:364
8009 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8010 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8012 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
8013 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
8015 #: src/prefs_summaries.c:735
8016 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8017 msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')"
8019 #: src/prefs_summaries.c:738
8020 msgid "Display unread number next to folder name"
8021 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
8023 #: src/prefs_summaries.c:747
8024 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8025 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
8027 #: src/prefs_summaries.c:761
8031 #: src/prefs_summaries.c:774
8032 msgid "Display sender using address book"
8033 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
8035 #: src/prefs_summaries.c:777
8036 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8037 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
8039 #: src/prefs_summaries.c:802
8040 msgid "Set displayed columns"
8041 msgstr "Imposta voci visualizzate"
8043 #: src/prefs_summaries.c:810
8044 msgid " Folder list... "
8045 msgstr " Lista cartelle... "
8047 #: src/prefs_summaries.c:818
8048 msgid " Message list... "
8049 msgstr " Lista messaggi... "
8051 #: src/prefs_summaries.c:837
8052 msgid "Always open message when selected"
8053 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
8055 #: src/prefs_summaries.c:841
8056 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8058 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
8060 #: src/prefs_summaries.c:845
8061 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8062 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
8064 #: src/prefs_summaries.c:855
8065 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8066 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
8068 #: src/prefs_summaries.c:857
8069 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8071 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
8074 #: src/prefs_summaries.c:863
8075 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8076 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
8078 #: src/prefs_summaries.c:873
8079 msgid "When entering a folder"
8080 msgstr "Entrando in una cartella"
8082 #: src/prefs_summaries.c:883
8084 msgstr "Non fare nulla"
8086 #: src/prefs_summaries.c:884
8087 msgid "Select first unread (or new) message"
8088 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)"
8090 #: src/prefs_summaries.c:886
8091 msgid "Select first new (or unread) message"
8092 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)"
8094 #: src/prefs_summaries.c:896
8095 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8096 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
8098 #: src/prefs_summaries.c:906
8099 msgid "Assume 'Yes'"
8100 msgstr "Assumi 'Sì'"
8102 #: src/prefs_summaries.c:908
8104 msgstr "Assumi 'No'"
8106 #: src/prefs_summaries.c:917
8107 msgid " Set key bindings... "
8108 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
8110 #: src/prefs_summaries.c:1029
8112 msgstr "Vista Sommario"
8115 #: src/prefs_summary_column.c:81
8120 #: src/prefs_summary_column.c:87
8124 #: src/prefs_summary_column.c:219
8125 msgid "Message list columns configuration"
8126 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8128 #: src/prefs_summary_column.c:236
8130 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8131 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8133 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
8134 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8136 #: src/prefs_summary_column.c:265
8137 msgid "Hidden columns"
8138 msgstr "Colonne nascoste"
8140 #: src/prefs_summary_column.c:294
8141 msgid "Displayed columns"
8142 msgstr "Voci visualizzate"
8144 #: src/prefs_summary_column.c:330
8145 msgid " Use default "
8146 msgstr " Usa come default "
8148 #: src/prefs_template.c:189
8149 msgid "Template name"
8150 msgstr "Nome modello"
8152 #: src/prefs_template.c:268
8156 #: src/prefs_template.c:294
8157 msgid "Template configuration"
8158 msgstr "Configurazione modello"
8160 #: src/prefs_template.c:504
8161 msgid "Template format error."
8162 msgstr "Errore nel formato modello."
8164 #: src/prefs_template.c:599
8165 msgid "Delete template"
8166 msgstr "Elimina il modello"
8168 #: src/prefs_template.c:600
8169 msgid "Do you really want to delete this template?"
8170 msgstr "Eliminare questo modello?"
8172 #: src/prefs_template.c:676
8173 msgid "Current templates"
8174 msgstr "Modelli correnti"
8176 #: src/prefs_template.c:701
8180 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8181 msgid "Default internal theme"
8182 msgstr "Tema interno di default"
8184 #: src/prefs_themes.c:360
8188 #: src/prefs_themes.c:448
8189 msgid "Only root can remove system themes"
8190 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
8192 #: src/prefs_themes.c:451
8194 msgid "Remove system theme '%s'"
8195 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
8197 #: src/prefs_themes.c:454
8199 msgid "Remove theme '%s'"
8200 msgstr "Elimina il tema '%s'"
8202 #: src/prefs_themes.c:460
8203 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8204 msgstr "Eliminare questo tema?"
8206 #: src/prefs_themes.c:470
8210 "while removing theme."
8212 "Problemi nell'apertura di %s\n"
8213 "durante la rimozione del tema."
8215 #: src/prefs_themes.c:474
8216 msgid "Removing theme directory failed."
8217 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
8219 #: src/prefs_themes.c:477
8220 msgid "Theme removed succesfully"
8221 msgstr "Tema eliminato con successo"
8223 #: src/prefs_themes.c:497
8224 msgid "Select theme folder"
8225 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
8227 #: src/prefs_themes.c:512
8229 msgid "Install theme '%s'"
8230 msgstr "Installare il tema '%s'"
8232 #: src/prefs_themes.c:515
8234 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8237 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
8238 "Installare comunque?"
8240 #: src/prefs_themes.c:522
8241 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8242 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
8244 #: src/prefs_themes.c:543
8246 "A theme with the same name is\n"
8247 "already installed in this location"
8249 "Un tema con lo stesso nome è\n"
8250 "già installato in questa posizione"
8252 #: src/prefs_themes.c:547
8253 msgid "Couldn't create destination directory"
8254 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
8256 #: src/prefs_themes.c:560
8257 msgid "Theme installed succesfully"
8258 msgstr "Tema installato con successo"
8260 #: src/prefs_themes.c:567
8261 msgid "Failed installing theme"
8262 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
8264 #: src/prefs_themes.c:570
8268 "while installing theme."
8270 "Errore nell'apertura del file %s\n"
8271 "durante l'installazione del tema."
8273 #: src/prefs_themes.c:671
8275 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8276 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
8278 #: src/prefs_themes.c:711
8279 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8280 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
8282 #: src/prefs_themes.c:713
8284 msgid "Internal theme has %d icons"
8285 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
8287 #: src/prefs_themes.c:719
8288 msgid "No info file available for this theme"
8289 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
8291 #: src/prefs_themes.c:737
8292 msgid "Error: can't get theme status"
8293 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
8295 #: src/prefs_themes.c:761
8297 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8298 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
8300 #: src/prefs_themes.c:852
8304 #: src/prefs_themes.c:872
8305 msgid "Install new..."
8306 msgstr "Installa nuovo..."
8308 #: src/prefs_themes.c:877
8312 #: src/prefs_themes.c:909
8314 msgstr "Informazioni"
8316 #: src/prefs_themes.c:923
8320 #: src/prefs_themes.c:931
8324 #: src/prefs_themes.c:959
8328 #: src/prefs_themes.c:973
8332 #: src/prefs_themes.c:1014
8336 #: src/prefs_themes.c:1024
8340 #: src/prefs_themes.c:1029
8344 #: src/prefs_toolbar.c:86
8346 "Selected Action already set.\n"
8347 "Please choose another Action from List"
8349 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8350 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8352 #: src/prefs_toolbar.c:131
8353 msgid "Main toolbar configuration"
8354 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8356 #: src/prefs_toolbar.c:132
8357 msgid "Compose toolbar configuration"
8358 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8360 #: src/prefs_toolbar.c:133
8361 msgid "Message view toolbar configuration"
8362 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8364 #: src/prefs_toolbar.c:641
8365 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8366 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
8368 #: src/prefs_toolbar.c:650
8369 msgid "Toolbar text"
8370 msgstr "Testo della toolbar"
8372 #: src/prefs_toolbar.c:701
8373 msgid "Available toolbar icons"
8374 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8376 #. available actions
8377 #: src/prefs_toolbar.c:754
8378 msgid "Event executed on click"
8379 msgstr "Esecuzione evento al click"
8381 #: src/prefs_toolbar.c:804
8383 msgstr " Predefinito "
8385 #. currently active toolbar items
8386 #: src/prefs_toolbar.c:811
8387 msgid "Displayed toolbar items"
8388 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8390 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8391 msgid "Customize Toolbars"
8392 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8394 #: src/prefs_toolbar.c:877
8396 msgstr "Finestra principale"
8398 #: src/prefs_toolbar.c:891
8399 msgid "Message Window"
8400 msgstr "Finestra messaggio"
8402 #: src/prefs_toolbar.c:905
8403 msgid "Compose Window"
8404 msgstr "Finestra di composizione"
8406 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8410 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8412 msgstr "Testo icona"
8414 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8415 msgid "Mapped event"
8416 msgstr "Eventi mappati"
8418 #: src/prefs_wrapping.c:76
8419 msgid "Wrap on input"
8420 msgstr "A capo durante la scrittura"
8422 #: src/prefs_wrapping.c:82
8423 msgid "Wrap before sending"
8424 msgstr "A capo prima di inviare"
8426 #: src/prefs_wrapping.c:88
8427 msgid "Wrap quotation"
8428 msgstr "A capo nella citazione"
8430 #: src/prefs_wrapping.c:94
8431 msgid "Wrap pasted text"
8432 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
8434 #: src/prefs_wrapping.c:106
8435 msgid "Wrap messages at"
8436 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8438 #: src/prefs_wrapping.c:169
8440 msgstr "A capo nel messaggio"
8442 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8443 msgid "No signature found"
8444 msgstr "Firma non trovata"
8446 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8447 msgid "No information available"
8448 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8450 #: src/procmsg.c:1508
8451 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8452 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8454 #: src/procmsg.c:1519
8455 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8457 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8459 #: src/procmsg.c:1531
8461 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8462 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8464 #: src/quote_fmt.c:40
8465 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8466 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
8469 #: src/quote_fmt.c:43
8470 msgid "Full Name of Sender"
8471 msgstr "Nome completo del mittente"
8474 #: src/quote_fmt.c:44
8475 msgid "First Name of Sender"
8476 msgstr "Nome del mittente"
8479 #: src/quote_fmt.c:45
8480 msgid "Last Name of Sender"
8481 msgstr "Cognome del mittente"
8484 #: src/quote_fmt.c:46
8485 msgid "Initials of Sender"
8486 msgstr "Iniziali del mittente"
8489 #: src/quote_fmt.c:53
8490 msgid "Message body"
8491 msgstr "Corpo messaggio"
8494 #: src/quote_fmt.c:54
8495 msgid "Quoted message body"
8496 msgstr "Corpo messaggio citato"
8499 #: src/quote_fmt.c:55
8500 msgid "Message body without signature"
8501 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8503 #. message with no signature
8504 #: src/quote_fmt.c:56
8505 msgid "Quoted message body without signature"
8506 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8508 #. quoted message with no signature
8509 #: src/quote_fmt.c:57
8510 msgid "Cursor position"
8511 msgstr "Posizione del cursore"
8513 #: src/quote_fmt.c:59
8515 "Insert expr if x is set\n"
8516 "x is one of the characters above after %"
8518 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8519 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8521 #: src/quote_fmt.c:61
8523 msgstr "Carattere %"
8525 #: src/quote_fmt.c:62
8526 msgid "Literal backslash"
8527 msgstr "Carattere backslash"
8529 #: src/quote_fmt.c:63
8530 msgid "Literal question mark"
8531 msgstr "Carattere ?"
8533 #: src/quote_fmt.c:64
8534 msgid "Literal pipe"
8535 msgstr "Carattere |"
8537 #: src/quote_fmt.c:65
8538 msgid "Literal opening curly brace"
8539 msgstr "Carattere {"
8541 #: src/quote_fmt.c:66
8542 msgid "Literal closing curly brace"
8543 msgstr "Carattere }"
8545 #: src/quote_fmt.c:68
8547 msgstr "Inserisci file"
8549 #: src/quote_fmt.c:69
8550 msgid "Insert program output"
8551 msgstr "Inserisci output del programma"
8553 #: src/send_message.c:132
8555 msgid "Sending message using command: %s\n"
8556 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
8558 #: src/send_message.c:141
8560 msgid "Can't execute command: %s"
8561 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
8563 #: src/send_message.c:174
8565 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8566 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
8568 #: src/send_message.c:281
8570 msgstr "Connessione in corso"
8572 #: src/send_message.c:286
8573 msgid "Doing POP before SMTP..."
8574 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8576 #: src/send_message.c:289
8577 msgid "POP before SMTP"
8578 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8580 #: src/send_message.c:294
8582 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8583 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8585 #: src/send_message.c:348
8586 msgid "Mail sent successfully."
8587 msgstr "Mail inviata con successo."
8589 #: src/send_message.c:412
8590 msgid "Sending HELO..."
8591 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8593 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8594 msgid "Authenticating"
8595 msgstr "Autenticazione in corso..."
8597 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8598 msgid "Sending message..."
8599 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8601 #: src/send_message.c:417
8602 msgid "Sending EHLO..."
8603 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8605 #: src/send_message.c:426
8606 msgid "Sending MAIL FROM..."
8607 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8609 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8611 msgstr "Invio in corso"
8613 #: src/send_message.c:430
8614 msgid "Sending RCPT TO..."
8615 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8617 #: src/send_message.c:435
8618 msgid "Sending DATA..."
8619 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8621 #: src/send_message.c:439
8625 #: src/send_message.c:467
8627 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8628 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8630 #: src/send_message.c:495
8631 msgid "Sending message"
8632 msgstr "Invio del messaggio"
8634 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8635 msgid "Error occurred while sending the message."
8636 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8638 #: src/send_message.c:544
8641 "Error occurred while sending the message:\n"
8644 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8648 msgid "Mailbox setting"
8649 msgstr "Configurazione mailbox"
8653 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8654 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8655 "if you have the one.\n"
8656 "If you're not sure, just select OK."
8658 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8659 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8660 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8662 #: src/sourcewindow.c:66
8663 msgid "Source of the message"
8664 msgstr "Sorgente del messaggio"
8666 #: src/sourcewindow.c:147
8669 msgstr "%s - Sorgente"
8671 #: src/ssl_manager.c:153
8672 msgid "Saved SSL Certificates"
8673 msgstr "Certificati SSL salvati"
8675 #: src/ssl_manager.c:373
8676 msgid "Delete certificate"
8677 msgstr "Cancella certificato"
8679 #: src/ssl_manager.c:374
8680 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8681 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8683 #: src/summary_search.c:145
8684 msgid "Search messages"
8685 msgstr "Cerca messaggi"
8687 #: src/summary_search.c:168
8688 msgid "Match any of the following"
8689 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8691 #: src/summary_search.c:169
8692 msgid "Match all of the following"
8693 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8695 #: src/summary_search.c:232
8699 #: src/summary_search.c:255
8701 msgstr "Trova tutte le corrispondenze"
8703 #: src/summary_search.c:385
8704 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8705 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8707 #: src/summary_search.c:387
8708 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8709 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8711 #: src/summaryview.c:401
8715 #: src/summaryview.c:402
8717 msgstr "/Ris_pondi a"
8719 #: src/summaryview.c:403
8720 msgid "/Repl_y to/_all"
8721 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8723 #: src/summaryview.c:404
8724 msgid "/Repl_y to/_sender"
8725 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8727 #: src/summaryview.c:405
8728 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8729 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8731 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8735 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8736 msgid "/For_ward as attachment"
8737 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8739 #: src/summaryview.c:410
8741 msgstr "/Re_direziona"
8743 #: src/summaryview.c:412
8745 msgstr "/_Sposta..."
8747 #: src/summaryview.c:413
8751 #: src/summaryview.c:414
8752 msgid "/Move to _trash"
8753 msgstr "/Sposta nel _cestino"
8755 #: src/summaryview.c:415
8757 msgstr "/_Elimina..."
8759 #: src/summaryview.c:417
8761 msgstr "/Contrasseg_na"
8763 #: src/summaryview.c:418
8764 msgid "/_Mark/_Mark"
8765 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8767 #: src/summaryview.c:419
8768 msgid "/_Mark/_Unmark"
8769 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8771 #: src/summaryview.c:420
8773 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8775 #: src/summaryview.c:421
8776 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8777 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8779 #: src/summaryview.c:422
8780 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8781 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8783 #: src/summaryview.c:423
8784 msgid "/_Mark/Mark all read"
8785 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8787 #: src/summaryview.c:424
8788 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8789 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8791 #: src/summaryview.c:425
8792 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8793 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8795 #: src/summaryview.c:426
8797 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8799 #: src/summaryview.c:427
8800 msgid "/_Mark/Unlock"
8801 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8803 #: src/summaryview.c:428
8804 msgid "/Color la_bel"
8805 msgstr "/Colore etic_hetta"
8807 #: src/summaryview.c:431
8808 msgid "/Add sender to address boo_k"
8809 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8811 #: src/summaryview.c:433
8812 msgid "/Create f_ilter rule"
8813 msgstr "/Crea _filtro"
8815 #: src/summaryview.c:434
8816 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8817 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
8819 #: src/summaryview.c:436
8820 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8821 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
8823 #: src/summaryview.c:438
8824 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8825 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
8827 #: src/summaryview.c:440
8828 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8829 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
8831 #: src/summaryview.c:442
8832 msgid "/Create processing rule"
8833 msgstr "/Crea re_gola filtro"
8835 #: src/summaryview.c:443
8836 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8837 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
8839 #: src/summaryview.c:445
8840 msgid "/Create processing rule/by _From"
8841 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
8843 #: src/summaryview.c:447
8844 msgid "/Create processing rule/by _To"
8845 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
8847 #: src/summaryview.c:449
8848 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8849 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
8851 #: src/summaryview.c:455
8852 msgid "/_View/_Source"
8853 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
8855 #: src/summaryview.c:456
8856 msgid "/_View/All _header"
8857 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
8859 #: src/summaryview.c:459
8861 msgstr "/S_tampa..."
8863 #: src/summaryview.c:530
8864 msgid "Toggle quick-search bar"
8865 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
8867 #: src/summaryview.c:849
8868 msgid "Process mark"
8869 msgstr "Segno del processo"
8871 #: src/summaryview.c:850
8872 msgid "Some marks are left. Process it?"
8873 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
8875 #: src/summaryview.c:901
8877 msgid "Scanning folder (%s)..."
8878 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
8880 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8881 msgid "No more unread messages"
8882 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
8884 #: src/summaryview.c:1294
8885 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8886 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
8888 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8889 #: src/summaryview.c:1457
8891 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8893 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8895 #: src/summaryview.c:1314
8896 msgid "No unread messages."
8897 msgstr "Nessun messaggio non letto."
8899 #: src/summaryview.c:1346
8900 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8902 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
8905 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8906 msgid "No more new messages"
8907 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
8909 #: src/summaryview.c:1393
8910 msgid "No new message found. Search from the end?"
8911 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
8913 #: src/summaryview.c:1413
8914 msgid "No new messages."
8915 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
8917 #: src/summaryview.c:1445
8918 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8919 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
8921 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8922 msgid "No more marked messages"
8923 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
8925 #: src/summaryview.c:1483
8926 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8928 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
8930 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8931 msgid "No marked messages."
8932 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
8934 #: src/summaryview.c:1508
8935 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8937 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
8939 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8940 msgid "No more labeled messages"
8941 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
8943 #: src/summaryview.c:1533
8944 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8945 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
8947 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
8948 msgid "No labeled messages."
8949 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
8951 #: src/summaryview.c:1558
8952 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8953 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
8955 #: src/summaryview.c:1787
8956 msgid "Attracting messages by subject..."
8957 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
8959 #: src/summaryview.c:1927
8962 msgstr "%d eliminato/i"
8964 #: src/summaryview.c:1931
8967 msgstr "%s%d spostato/i"
8969 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
8973 #: src/summaryview.c:1937
8976 msgstr "%s%d copiato/i"
8978 #: src/summaryview.c:1952
8979 msgid " item selected"
8980 msgstr " voce selezionata"
8982 #: src/summaryview.c:1954
8983 msgid " items selected"
8984 msgstr " voci selezionate"
8986 #: src/summaryview.c:1970
8988 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8989 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
8991 #: src/summaryview.c:2171
8992 msgid "Sorting summary..."
8993 msgstr "Ordinamento del sommario..."
8995 #: src/summaryview.c:2249
8996 msgid "Setting summary from message data..."
8997 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
8999 #: src/summaryview.c:2400
9001 msgstr "(Nessuna Data)"
9003 #: src/summaryview.c:2429
9004 msgid "(No Recipient)"
9005 msgstr "(Nessun destinatario)"
9007 #: src/summaryview.c:3149
9008 msgid "You're not the author of the article.\n"
9009 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
9011 #: src/summaryview.c:3231
9012 msgid "Delete message(s)"
9013 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
9015 #: src/summaryview.c:3232
9016 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9017 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
9019 #: src/summaryview.c:3377
9020 msgid "Destination is same as current folder."
9021 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
9023 #: src/summaryview.c:3458
9024 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9025 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
9027 #: src/summaryview.c:3578
9028 msgid "Append or Overwrite"
9029 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
9031 #: src/summaryview.c:3579
9032 msgid "Append or overwrite existing file?"
9033 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
9035 #: src/summaryview.c:3580
9039 #: src/summaryview.c:3580
9041 msgstr "_Sovrascrivi"
9043 #: src/summaryview.c:3918
9044 msgid "Building threads..."
9045 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
9047 #: src/summaryview.c:4006
9048 msgid "Unthreading..."
9049 msgstr "Separazione delle discussioni..."
9051 #: src/summaryview.c:4145
9052 msgid "Filtering..."
9055 #: src/summaryview.c:4208
9056 msgid "Processing configuration"
9057 msgstr "Configurazione regole filtro"
9059 #: src/summaryview.c:5558
9062 "Regular expression (regexp) error:\n"
9065 "Errore nell'espressione regolare:\n"
9068 #: src/summaryview.c:5674
9069 msgid "Export to mbox file"
9070 msgstr "Esporta verso file mbox"
9072 #: src/textview.c:224
9073 msgid "/_Open with Web browser"
9074 msgstr "/_Apri con Web Browser"
9076 #: src/textview.c:225
9077 msgid "/Copy this _link"
9078 msgstr "/_Copia collegamento"
9080 #: src/textview.c:230
9081 msgid "/Compose _new message"
9082 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
9084 #: src/textview.c:231
9085 msgid "/Add to _address book"
9086 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
9088 #: src/textview.c:232
9089 msgid "/Copy this add_ress"
9090 msgstr "/_Copia indirizzo"
9092 #: src/textview.c:237
9093 msgid "/_Open image"
9094 msgstr "/_Apri immagine"
9096 #: src/textview.c:238
9097 msgid "/_Save image..."
9098 msgstr "/_Salva immagine..."
9100 #: src/textview.c:731
9101 msgid "This message can't be displayed.\n"
9102 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
9104 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
9105 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
9106 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
9107 #: src/textview.c:750
9108 msgid "The following can be performed on this part by "
9109 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
9111 #: src/textview.c:751
9112 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9113 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
9115 #: src/textview.c:753
9116 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9117 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
9119 #: src/textview.c:754
9120 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9121 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
9123 #: src/textview.c:755
9124 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9125 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
9127 #: src/textview.c:756
9128 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9129 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
9131 #: src/textview.c:757
9132 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9133 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
9135 #: src/textview.c:758
9136 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9137 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
9139 #: src/textview.c:759
9140 msgid "mouse button),\n"
9143 #: src/textview.c:760
9144 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9147 #: src/textview.c:2041
9150 "The real URL (%s) is different from\n"
9151 "the apparent URL (%s).\n"
9155 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
9160 #: src/textview.c:2046
9161 msgid "Fake URL warning"
9162 msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
9164 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9165 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9166 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
9168 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9169 msgid "Receive Mail on current Account"
9170 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
9172 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9173 msgid "Send Queued Messages"
9174 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9176 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9177 msgid "Compose Email"
9178 msgstr "Componi Email"
9180 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9181 msgid "Compose News"
9182 msgstr "Componi messaggio news"
9184 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9185 msgid "Reply to Message"
9186 msgstr "Rispondi al messaggio"
9188 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9189 msgid "Reply to Sender"
9190 msgstr "Rispondi al mittente"
9192 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9193 msgid "Reply to All"
9194 msgstr "Rispondi a tutti"
9196 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9197 msgid "Reply to Mailing-list"
9198 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
9200 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9201 msgid "Forward Message"
9202 msgstr "Inoltra il messaggio"
9204 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9205 msgid "Trash Message"
9206 msgstr "Cestina il messaggio"
9208 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9209 msgid "Delete Message"
9210 msgstr "Elimina il messaggio"
9212 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9213 msgid "Go to Previous Unread Message"
9214 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
9216 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9217 msgid "Go to Next Unread Message"
9218 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
9220 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9221 msgid "Send Message"
9222 msgstr "Invia il messaggio"
9224 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9225 msgid "Put into queue folder and send later"
9226 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
9228 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9229 msgid "Save to draft folder"
9230 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
9232 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9234 msgstr "Inserisci file"
9236 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9238 msgstr "Allega file"
9240 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9241 msgid "Insert signature"
9242 msgstr "Inserisci firma"
9244 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9245 msgid "Edit with external editor"
9246 msgstr "Modifica con un editor esterno"
9248 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9249 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9250 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
9252 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9253 msgid "Wrap all long lines"
9254 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
9256 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9257 msgid "Check spelling"
9258 msgstr "Controlla l'ortografia"
9260 #: src/toolbar.c:190
9261 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9262 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
9264 #: src/toolbar.c:210
9265 msgid "/Reply with _quote"
9266 msgstr "/Rispondi con _citazione"
9268 #: src/toolbar.c:211
9269 msgid "/_Reply without quote"
9270 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
9272 #: src/toolbar.c:215
9273 msgid "/Reply to all with _quote"
9274 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
9276 #: src/toolbar.c:216
9277 msgid "/_Reply to all without quote"
9278 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
9280 #: src/toolbar.c:220
9281 msgid "/Reply to list with _quote"
9282 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
9284 #: src/toolbar.c:221
9285 msgid "/_Reply to list without quote"
9286 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
9288 #: src/toolbar.c:225
9289 msgid "/Reply to sender with _quote"
9290 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
9292 #: src/toolbar.c:226
9293 msgid "/_Reply to sender without quote"
9294 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
9296 #: src/toolbar.c:232
9300 #: src/toolbar.c:385
9304 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9308 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9312 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9316 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9320 #: src/toolbar.c:435
9322 msgstr "Invia più tardi"
9324 #: src/toolbar.c:436
9326 msgstr "Nelle bozze"
9328 #: src/toolbar.c:438
9332 #: src/toolbar.c:439
9336 #: src/toolbar.c:1954
9337 msgid "You're working offline. Override?"
9338 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
9340 #: src/toolbar.c:1972
9341 msgid "Send queued messages"
9342 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9344 #: src/toolbar.c:1973
9345 msgid "Send all queued messages?"
9346 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
9349 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9350 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9351 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
9354 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9355 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9361 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9362 "-------------------------\n"
9364 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9365 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9368 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9369 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9370 "and change the general Preferences by using\n"
9371 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9373 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9374 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9375 "or online at the URL given below.\n"
9383 "Mailing Lists: <%s>\n"
9387 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9388 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9389 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9390 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9395 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9400 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
9401 "-------------------------\n"
9403 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
9404 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
9405 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
9407 "E' possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
9408 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
9409 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
9410 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
9412 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9413 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9414 "or online at the URL given below.\n"
9415 "E' possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
9416 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
9417 "o online all'URL elencato sotto.\n"
9425 "Mailing List: <%s>\n"
9429 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
9430 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
9431 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
9432 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
9433 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
9437 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
9438 "all'indirizzo <%s>.\n"
9446 msgid "Your email address:"
9447 msgstr "Indirizzo email:"
9450 msgid "Your organization:"
9451 msgstr "Organizzazione:"
9454 msgid "Mailbox name:"
9455 msgstr "Nome mailbox:"
9458 msgid "SMTP server address:"
9459 msgstr "Indirizzo server SMTP:"
9461 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9462 msgid "Server address:"
9463 msgstr "Indirizzo server:"
9466 msgid "Local mailbox:"
9467 msgstr "Mailbox locale:"
9474 msgid "Server type:"
9475 msgstr "Tipo server:"
9479 msgstr "Nome utente"
9486 msgid "IMAP server directory:"
9487 msgstr "Directory del server IMAP:"
9490 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9491 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9494 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9495 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
9498 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9499 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
9503 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9505 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9506 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9509 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
9511 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
9512 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
9513 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
9518 msgstr "Info personali"
9522 msgid "Sending mail"
9525 #. recv+auth page: 3
9527 msgid "Receiving mail"
9531 msgid "Saving mail on disk"
9532 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
9540 msgid "Configuration finished"
9541 msgstr "Configurazione terminata"
9545 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9547 "Click Save to start."
9549 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
9551 "Cliccare su 'Salva' per partire."