1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
26 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Impossibile creare la cartella."
34 msgstr "Modifica account"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
43 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
44 "grassetto indica l'account predefinito"
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "_Imposta come account predefinito "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
66 msgstr "(Senza titolo)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Elimina account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
121 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Nessun filtro impostato"
130 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "Filtro(i) non valido(i):\n"
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "Errore sconosciuto"
157 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- Terminato: %s\n"
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "Input/output dell'azione"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
183 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
198 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "Parametro utente per l'azione"
205 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "data di nascita"
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
222 #: src/addrcustomattr.c:68
226 #: src/addrcustomattr.c:69
228 msgstr "organizzazione"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office address"
232 msgstr "indirizzo (ufficio)"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
236 msgstr "telefono (ufficio)"
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:73
246 #: src/addrcustomattr.c:141
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Nome attributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
254 #: src/addrcustomattr.c:157
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Elimina nome attributo"
262 #: src/addrcustomattr.c:182
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
270 #: src/addrcustomattr.c:192
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
276 "con quelli predefiniti?"
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
286 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
288 msgstr "_Elimina tutto"
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
294 #: src/addrcustomattr.c:410
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
298 #: src/addrcustomattr.c:469
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "Modifica nomi attributi"
303 #: src/addrcustomattr.c:483
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nuovo nome attributo"
307 #: src/addrcustomattr.c:520
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
313 "assegnati ai contatti."
315 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
319 #: src/addressadd.c:207
323 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
328 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
329 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
337 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
338 #: src/textview.c:2110
341 "Failed to save image: \n"
344 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
347 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
351 #: src/addressadd.c:533
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
355 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
356 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "Indirizzo email"
361 #: src/addressbook.c:402
365 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
366 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
367 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
371 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
372 #: src/messageview.c:214
376 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
377 #: src/messageview.c:215
381 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 msgstr "Nuova _rubrica"
385 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
387 msgstr "Nuova _cartella"
389 #: src/addressbook.c:410
391 msgstr "Nuova _vCard"
393 #: src/addressbook.c:414
395 msgstr "Nuovo _JPilot"
397 #: src/addressbook.c:417
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Nuovo _server LDAP"
401 #: src/addressbook.c:421
403 msgstr "_Modifica rubrica"
405 #: src/addressbook.c:422
407 msgstr "_Elimina rubrica"
409 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
413 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
417 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
419 msgstr "_Seleziona tutto"
421 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
426 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
430 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
435 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
437 msgstr "Nuovo _indirizzo"
439 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 msgstr "Nuovo _gruppo"
443 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "Importa file _LDIF..."
451 #: src/addressbook.c:445
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "Importa file _MUTT..."
455 #: src/addressbook.c:446
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "Importa file di _Pine..."
459 #: src/addressbook.c:448
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "Esporta _HTML..."
463 #: src/addressbook.c:449
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "Esporta LDI_F..."
467 #: src/addressbook.c:451
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Trova duplicati..."
471 #: src/addressbook.c:452
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
475 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
476 #: src/messageview.c:340
478 msgstr "_Info personali"
480 #: src/addressbook.c:491
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
484 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
486 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
487 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Parametri errati"
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "File non specificato"
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Errore durante la lettura del file"
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Raggiunta la fine del file"
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Formato del file errato"
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
527 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
531 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Percorso non specificato"
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
579 #: src/addressbook.c:542
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
583 #: src/addressbook.c:543
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
587 #: src/addressbook.c:913
591 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
592 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 #: src/addressbook.c:1120
600 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
604 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
608 #: src/addressbook.c:1489
610 msgstr "Elimina gruppo"
612 #: src/addressbook.c:1490
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
617 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
618 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
620 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
624 #: src/addressbook.c:2201
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
632 #: src/addressbook.c:2917
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/addressbook.c:2929
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
649 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
650 "verranno spostati nella cartella superiore."
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Eliminazione cartella"
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "Cancella _solo la cartella"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
666 #: src/addressbook.c:2944
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
673 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
675 #: src/addressbook.c:2951
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
682 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
684 #: src/addressbook.c:3065
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgstr "Nuovi contatti"
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
705 #: src/addressbook.c:4054
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
710 "Vecchia rubrica convertita,\n"
711 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
713 #: src/addressbook.c:4067
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
718 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
719 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
721 #: src/addressbook.c:4073
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
726 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
727 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
729 #: src/addressbook.c:4078
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
734 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
735 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Errore nella rubrica"
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "Ricerca in corso..."
753 #: src/addressbook.c:4833
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 #: src/addressbook.c:4857
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 #: src/addressbook.c:4905
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 #: src/addressbook.c:4941
783 #: src/addressbook.c:4953
785 msgstr "Richiesta LDAP"
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
808 #: src/addrgather.c:179
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Indirizzi disponibili"
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Cartella attuale:"
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nome rubrica:"
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Includere le sotto cartelle"
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
856 msgstr "Nome Intestazione"
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Numero Indirizzo"
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Campi Intestazione"
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Indirizzi comuni"
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Indirizzi personali"
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Indirizzi comuni"
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Indirizzi personali"
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
903 #: src/addrduplicates.c:127
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
907 #: src/addrduplicates.c:133
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
911 #: src/addrduplicates.c:144
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
915 #: src/addrduplicates.c:145
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "Indirizzi email duplicati"
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "Percorso rubrica"
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "Elimina indirizzo"
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Sfoglia Directory"
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nome Server :"
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nome distinto (dn) :"
973 #: src/browseldap.c:270
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valore dell'attributo"
981 #: src/common/plugin.c:65
985 #: src/common/plugin.c:66
987 msgstr "un visualizzatore"
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parser MIME"
993 #: src/common/plugin.c:68
997 #: src/common/plugin.c:69
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "un sistema per la privacy"
1005 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgstr "un notificatore"
1009 #: src/common/plugin.c:72
1013 #: src/common/plugin.c:73
1017 #: src/common/plugin.c:334
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1023 #: src/common/plugin.c:436
1024 msgid "Plugin already loaded"
1025 msgstr "Plugin già caricato"
1027 #: src/common/plugin.c:447
1028 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1029 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1031 #: src/common/plugin.c:481
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1041 #: src/common/plugin.c:772
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1048 "'%s' è stato compilato"
1050 #: src/common/plugin.c:775
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1058 #: src/common/plugin.c:784
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1063 #: src/common/plugin.c:786
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1067 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1071 #: src/common/smtp.c:180
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1076 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1093 #: src/common/smtp.c:610
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1102 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Timeout I/O del socket"
1107 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1112 #: src/common/socket.c:630
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 #: src/common/socket.c:643
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1122 #: src/common/socket.c:831
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "Connessione fallita."
1127 #: src/common/socket.c:1071
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1132 #: src/common/socket.c:1166
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:1513
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1159 msgstr "Impossibile controllare"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificato auto-firmato"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificato revocato"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1172 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Certificato per l'invio"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Scegli file certificato"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Certificato per l'invio"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<non nel certificato>"
1220 #: src/common/string_match.c:83
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1224 #: src/common/utils.c:371
1229 #: src/common/utils.c:372
1234 #: src/common/utils.c:373
1239 #: src/common/utils.c:374
1244 #: src/common/utils.c:4974
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4975
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4976
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4977
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4978
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4979
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4980
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4982
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4983
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4984
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4985
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4986
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4987
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4988
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4989
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4990
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4991
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4992
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4993
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4995
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4996
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4997
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4998
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4999
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:5000
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:5001
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:5003
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:5004
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:5005
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:5006
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:5007
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:5008
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:5009
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5010
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5011
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5012
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5013
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5014
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5025
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 #: src/common/utils.c:5026
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 #: src/common/utils.c:5027
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 #: src/common/utils.c:5028
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:5035
1455 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1456 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1457 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1459 #: src/common/utils.c:5036
1460 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1464 #: src/common/utils.c:5037
1465 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1469 #: src/common/utils.c:5039
1470 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1472 msgstr "%I:%M:%S %p"
1474 #: src/compose.c:565
1476 msgstr "_Aggiungi..."
1478 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1483 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Proprietà..."
1487 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1491 #: src/compose.c:578
1493 msgstr "_Ortografia"
1495 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1499 #: src/compose.c:584
1503 #: src/compose.c:585
1505 msgstr "Invia più _tardi"
1507 #: src/compose.c:588
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Allega file"
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Inserisci file"
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Inserisci _firma"
1519 #: src/compose.c:594
1524 #: src/compose.c:599
1528 #: src/compose.c:600
1532 #: src/compose.c:603
1536 #: src/compose.c:607
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Incolla speciale"
1541 #: src/compose.c:608
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "come _citazione"
1546 #: src/compose.c:609
1549 msgstr "_formattato"
1551 #: src/compose.c:610
1554 msgstr "_non formattato"
1556 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1558 msgstr "_Seleziona tutto"
1560 #: src/compose.c:614
1564 #: src/compose.c:615
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1568 #: src/compose.c:616
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1572 #: src/compose.c:617
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Muovi una parola indietro"
1576 #: src/compose.c:618
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Muovi una parola avanti"
1580 #: src/compose.c:619
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1584 #: src/compose.c:620
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1588 #: src/compose.c:621
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1592 #: src/compose.c:622
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1596 #: src/compose.c:623
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1600 #: src/compose.c:624
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1604 #: src/compose.c:625
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Cancella una parola indietro"
1608 #: src/compose.c:626
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Cancella una parola avanti"
1612 #: src/compose.c:627
1614 msgstr "Elimina riga"
1616 #: src/compose.c:628
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1620 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1628 #: src/compose.c:635
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1632 #: src/compose.c:637
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1636 #: src/compose.c:640
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1640 #: src/compose.c:641
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1644 #: src/compose.c:642
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1652 #: src/compose.c:651
1654 msgstr "Modalità di _risposta"
1656 #: src/compose.c:653
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "_Sistema privacy"
1660 #: src/compose.c:658
1664 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "_Codifica caratteri"
1668 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Europa Occidentale"
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1700 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1702 msgstr "Thailandese"
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1705 msgid "_Address book"
1708 #: src/compose.c:678
1712 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1716 #: src/compose.c:689
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "A capo _automatico"
1720 #: src/compose.c:690
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Indenta _automaticamente"
1724 #: src/compose.c:691
1728 #: src/compose.c:692
1732 #: src/compose.c:693
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1736 #: src/compose.c:694
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1740 #: src/compose.c:695
1742 msgstr "Mostra r_ighello"
1744 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1748 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1752 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1756 #: src/compose.c:703
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "_Mailing-List"
1760 #: src/compose.c:708
1762 msgstr "_Più elevato"
1764 #: src/compose.c:709
1768 #: src/compose.c:711
1772 #: src/compose.c:712
1776 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1778 msgstr "_Automatico"
1780 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1784 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1788 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1792 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1796 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1800 #: src/compose.c:1034
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1804 #: src/compose.c:1126
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1808 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1814 #: src/compose.c:1413
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1819 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1827 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1832 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1840 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1845 #: src/compose.c:2014
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "I: email multiple"
1849 #: src/compose.c:2456
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1854 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1858 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1862 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1864 msgstr "Rispondi a:"
1866 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1871 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1875 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In-Reply-To:"
1879 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1884 #: src/compose.c:2747
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1888 #: src/compose.c:2753
1891 "The following file has been attached: \n"
1894 "The following files have been attached: \n"
1897 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1900 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1903 #: src/compose.c:3026
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1907 #: src/compose.c:3514
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1912 #: src/compose.c:3525
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1919 #: src/compose.c:3528
1920 msgid "Are you sure?"
1923 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1925 msgstr "+_Inserisci"
1927 #: src/compose.c:3639
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "Il file %s è vuoto."
1932 #: src/compose.c:3643
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "impossibile leggere %s."
1937 #: src/compose.c:3670
1940 msgstr "Messaggio: %s"
1942 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1944 msgstr " [Modificato]"
1946 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1951 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1956 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Componi messaggio"
1960 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1965 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1966 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1968 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1970 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1974 #: src/compose.c:4915
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1978 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1983 #: src/compose.c:4947
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1987 #: src/compose.c:4964
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1991 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1995 #: src/compose.c:4984
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2000 #: src/compose.c:4985
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Inviarlo comunque?"
2004 #: src/compose.c:4986
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Accodarlo comunque?"
2008 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2010 msgstr "Invia più tardi"
2012 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2020 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2022 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2030 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2032 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2041 "Errore nella firma: %s"
2043 #: src/compose.c:5048
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2054 #: src/compose.c:5050
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2058 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2064 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2067 #: src/compose.c:5121
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2076 #: src/compose.c:5494
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2084 "nel charset specificato (%s).\n"
2085 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2087 #: src/compose.c:5552
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2096 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2098 "Mandarlo comunque?"
2100 #: src/compose.c:5733
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2104 #: src/compose.c:5734
2108 #: src/compose.c:5783
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2112 #: src/compose.c:5792
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2116 #: src/compose.c:6021
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2121 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2122 #: src/toolbar.c:2181
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "Annulla invio"
2126 #: src/compose.c:6022
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "Ignora allegato"
2130 #: src/compose.c:6061
2132 msgid "Original %s part"
2135 #: src/compose.c:6592
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2139 #: src/compose.c:6748
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2143 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2147 #: src/compose.c:6972
2151 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2152 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2156 #: src/compose.c:7048
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "Salva il messaggio in"
2160 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2162 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 #: src/compose.c:7569
2173 msgstr "Intes_tazione"
2175 #: src/compose.c:7574
2176 msgid "_Attachments"
2179 #: src/compose.c:7588
2183 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2188 #: src/compose.c:7830
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2197 #: src/compose.c:7943
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2202 #: src/compose.c:7977
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2206 #: src/compose.c:7979
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2210 #: src/compose.c:8143
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2217 "o cifrare questo messaggio."
2219 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2223 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2228 #: src/compose.c:8460
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2232 #: src/compose.c:8478
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2236 #: src/compose.c:8496
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2240 #: src/compose.c:8514
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2244 #: src/compose.c:8533
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2248 #: src/compose.c:8797
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME non valido."
2252 #: src/compose.c:8812
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2256 #: src/compose.c:8886
2260 #: src/compose.c:8903
2264 #: src/compose.c:8944
2268 #: src/compose.c:8964
2272 #: src/compose.c:8965
2276 #: src/compose.c:9157
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2283 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2284 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2285 "group id del processo: %d"
2287 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2293 #: src/compose.c:9577
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2297 #: src/compose.c:9579
2300 "Could not queue message:\n"
2304 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2308 #: src/compose.c:9747
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2312 #: src/compose.c:9751
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2316 #: src/compose.c:9752
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2322 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2324 #: src/compose.c:9754
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Annulla la chiusura"
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Scarta il messaggio"
2332 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2334 msgstr "Selezionare il file"
2336 #: src/compose.c:9942
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2341 #: src/compose.c:9944
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2348 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2350 #: src/compose.c:10016
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Scartare messaggio"
2354 #: src/compose.c:10017
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2358 #: src/compose.c:10018
2362 #: src/compose.c:10018
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "nelle _Bozze"
2366 #: src/compose.c:10020
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salva modfiche"
2370 #: src/compose.c:10021
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2374 #: src/compose.c:10022
2376 msgstr "_Non salvare"
2378 #: src/compose.c:10022
2379 msgid "+_Save to Drafts"
2380 msgstr "+nelle _Bozze"
2382 #: src/compose.c:10092
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2385 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2387 #: src/compose.c:10094
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Applica il modello"
2391 #: src/compose.c:10095
2395 #: src/compose.c:10095
2399 #: src/compose.c:10959
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "Inserire o allegare?"
2403 #: src/compose.c:10960
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2411 #: src/compose.c:10962
2415 #: src/compose.c:11178
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2420 #: src/compose.c:11462
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2426 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2427 "richiedere del tempo. Continuare?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail è crashato"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2445 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2449 msgstr "Log di debug"
2451 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Crea bug report"
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2467 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2471 #: src/editaddress.c:158
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2485 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2486 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2487 " - Nome da visualizzare\n"
2491 " - un indirizzo email\n"
2492 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2494 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2495 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2497 #: src/editaddress.c:169
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2509 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2510 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2513 " - un indirizzo email\n"
2514 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2516 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2517 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2519 #: src/editaddress.c:233
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2523 #: src/editaddress.c:411
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2527 #: src/editaddress.c:587
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2531 #: src/editaddress.c:676
2535 #: src/editaddress.c:677
2539 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2543 #: src/editaddress.c:785
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Scegliere un'immagine"
2547 #: src/editaddress.c:804
2550 "Failed to import image: \n"
2553 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2556 #: src/editaddress.c:846
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "_Imposta l'immagine"
2560 #: src/editaddress.c:847
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2564 #: src/editaddress.c:905
2568 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Nome visualizzato"
2573 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2577 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2581 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2585 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2589 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2590 #: src/prefs_customheader.c:223
2594 #: src/editaddress.c:1427
2596 msgstr "_Dati utente"
2598 #: src/editaddress.c:1428
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2602 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "_Altri attributi"
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Impossibile leggere il file."
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Modifica la rubrica"
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2624 msgstr " Verifica File "
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2628 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2640 #: src/editgroup.c:294
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2644 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 msgstr "Nome gruppo"
2648 #: src/editgroup.c:342
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2652 #: src/editgroup.c:377
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Indirizzi disponibili"
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2668 #: src/editgroup.c:553
2670 msgstr "Modifica la cartella"
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2679 msgstr "Nuova cartella"
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Modifica il record JPilot"
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2706 #: src/editldap_basedn.c:138
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2710 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2714 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2719 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2721 msgstr "Base di ricerca"
2723 #: src/editldap_basedn.c:198
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2727 #: src/editldap_basedn.c:288
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2732 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2736 #: src/editldap.c:152
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2740 #: src/editldap.c:164
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2744 #: src/editldap.c:177
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2748 #: src/editldap.c:278
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "Connessione al server effettuata"
2752 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Modifica server LDAP"
2756 #: src/editldap.c:437
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "Inserire un nome per il server."
2760 #: src/editldap.c:450
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2763 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2764 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2767 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2768 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2769 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2770 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2772 #: src/editldap.c:470
2776 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2780 #: src/editldap.c:475
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2788 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2789 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2791 #: src/editldap.c:479
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2798 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2799 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2800 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2802 #: src/editldap.c:493
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2806 #: src/editldap.c:496
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Verifica Server "
2810 #: src/editldap.c:500
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2814 #: src/editldap.c:513
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2817 "Examples include:\n"
2818 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2820 " o=Organization Name,c=Country\n"
2822 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2824 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2826 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2828 #: src/editldap.c:524
2830 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2835 #: src/editldap.c:580
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2839 #: src/editldap.c:589
2841 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2842 "find a name or address."
2844 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2845 "a trovare un nome o un indirizzo."
2847 #: src/editldap.c:592
2849 msgstr "Predefinito"
2851 #: src/editldap.c:596
2853 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2854 "names and addresses during a name or address search process."
2856 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2857 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2859 #: src/editldap.c:602
2860 msgid "Max Query Age (secs)"
2861 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2863 #: src/editldap.c:617
2865 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2866 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2867 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2868 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2869 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2870 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2871 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2872 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2873 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2874 "more memory to cache results."
2876 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2877 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2878 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2879 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2880 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2881 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2882 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2883 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2884 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2885 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2886 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2888 #: src/editldap.c:634
2889 msgid "Include server in dynamic search"
2890 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2892 #: src/editldap.c:639
2894 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2895 "address completion."
2897 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2898 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2900 #: src/editldap.c:645
2901 msgid "Match names 'containing' search term"
2902 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2904 #: src/editldap.c:650
2906 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2907 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2908 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2909 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2910 "searches against other address interfaces."
2912 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2913 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2914 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2915 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2916 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2919 #: src/editldap.c:703
2923 #: src/editldap.c:712
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2930 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2931 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2932 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2933 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2935 #: src/editldap.c:719
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Bind Password"
2939 #: src/editldap.c:733
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2943 #: src/editldap.c:738
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Timeout (secs)"
2947 #: src/editldap.c:752
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2951 #: src/editldap.c:756
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Num. Max di record"
2955 #: src/editldap.c:770
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2960 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2964 #: src/editldap.c:786
2968 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2972 #: src/editldap.c:985
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2980 #: src/edittags.c:215
2982 msgstr "Elimina etichetta"
2984 #: src/edittags.c:216
2985 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2986 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2988 #: src/edittags.c:243
2989 msgid "Delete all tags"
2990 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2992 #: src/edittags.c:244
2993 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2994 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2996 #: src/edittags.c:422
2997 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3000 #: src/edittags.c:464
3001 msgid "Tag is not set."
3002 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3004 #: src/edittags.c:529
3005 msgctxt "Dialog title"
3007 msgstr "Applica etichette"
3009 #: src/edittags.c:543
3011 msgstr "Nuova etichetta:"
3013 #: src/edittags.c:576
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3017 #: src/editvcard.c:95
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3021 #: src/editvcard.c:107
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Seleziona il file vCard"
3025 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3026 msgid "Edit vCard Entry"
3027 msgstr "Modifica il record vCard"
3029 #: src/editvcard.c:261
3030 msgid "Add New vCard Entry"
3031 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3033 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3034 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 #: src/exphtmldlg.c:106
3038 msgid "Please specify output directory and file to create."
3039 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3041 #: src/exphtmldlg.c:109
3042 msgid "Select stylesheet and formatting."
3043 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3045 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3046 msgid "File exported successfully."
3047 msgstr "File esportato con successo."
3049 #: src/exphtmldlg.c:177
3052 "HTML Output Directory '%s'\n"
3053 "does not exist. OK to create new directory?"
3055 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3056 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3058 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3059 msgid "Create Directory"
3060 msgstr "Crea Directory"
3062 #: src/exphtmldlg.c:189
3065 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3068 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3071 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3072 msgid "Failed to Create Directory"
3073 msgstr "Creazione diretory fallita"
3075 #: src/exphtmldlg.c:233
3076 msgid "Error creating HTML file"
3077 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3079 #: src/exphtmldlg.c:319
3080 msgid "Select HTML output file"
3081 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3083 #: src/exphtmldlg.c:383
3084 msgid "HTML Output File"
3085 msgstr "File di output HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3088 #: src/importldif.c:684
3092 #: src/exphtmldlg.c:445
3094 msgstr "Foglio stile"
3096 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3099 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3104 #: src/prefs_other.c:408
3106 msgstr "Predefinito"
3108 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3113 #: src/exphtmldlg.c:456
3115 msgstr "Personalizzato"
3117 #: src/exphtmldlg.c:457
3119 msgstr "Personalizzato-2"
3121 #: src/exphtmldlg.c:458
3123 msgstr "Personalizzato-3"
3125 #: src/exphtmldlg.c:459
3127 msgstr "Personalizzato-4"
3129 #: src/exphtmldlg.c:466
3130 msgid "Full Name Format"
3131 msgstr "Nome completo del formato"
3133 #: src/exphtmldlg.c:474
3134 msgid "First Name, Last Name"
3135 msgstr "Nome, Cognome"
3137 #: src/exphtmldlg.c:475
3138 msgid "Last Name, First Name"
3139 msgstr "Cognome, Nome"
3141 #: src/exphtmldlg.c:482
3142 msgid "Color Banding"
3143 msgstr "Fasce di colore"
3145 #: src/exphtmldlg.c:488
3146 msgid "Format Email Links"
3147 msgstr "Formato collegamento email"
3149 #: src/exphtmldlg.c:494
3150 msgid "Format User Attributes"
3151 msgstr "Formato attributi utente"
3153 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3154 msgid "Address Book :"
3157 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3159 msgstr "Nome file :"
3161 #: src/exphtmldlg.c:559
3162 msgid "Open with Web Browser"
3163 msgstr "Apri con Web Browser"
3165 #: src/exphtmldlg.c:591
3166 msgid "Export Address Book to HTML File"
3167 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3169 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3171 msgstr "Informazioni file"
3173 #: src/exphtmldlg.c:657
3177 #: src/expldifdlg.c:108
3178 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3179 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3181 #: src/expldifdlg.c:111
3182 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3183 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3185 #: src/expldifdlg.c:187
3188 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3189 "does not exist. OK to create new directory?"
3191 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3192 "non esiste. Creare la nuova directory"
3194 #: src/expldifdlg.c:199
3197 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3200 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3203 #: src/expldifdlg.c:241
3204 msgid "Suffix was not supplied"
3205 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3207 #: src/expldifdlg.c:243
3209 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3210 "you wish to proceed without a suffix?"
3212 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3213 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3215 #: src/expldifdlg.c:261
3216 msgid "Error creating LDIF file"
3217 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3219 #: src/expldifdlg.c:336
3220 msgid "Select LDIF output file"
3221 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3223 #: src/expldifdlg.c:400
3224 msgid "LDIF Output File"
3225 msgstr "File di output LDIF"
3227 #: src/expldifdlg.c:431
3229 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3231 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3234 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 #: src/expldifdlg.c:437
3238 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3240 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3244 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:443
3248 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3249 "formatted similar to:\n"
3250 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3253 "creare un DN formattato come:\n"
3254 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 " o=Organization Name,c=Country\n"
3268 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3269 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3270 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3272 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3274 #: src/expldifdlg.c:507
3276 msgstr "DN Relativo"
3278 #: src/expldifdlg.c:515
3282 #: src/expldifdlg.c:523
3284 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3285 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3286 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3287 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3288 "available RDN options that will be used to create the DN."
3290 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3291 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3292 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3293 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3294 "saranno utilizzate per creare il DN"
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3307 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3308 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3309 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3310 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3312 #: src/expldifdlg.c:558
3313 msgid "Exclude record if no Email Address"
3314 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3316 #: src/expldifdlg.c:563
3318 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3319 "option to ignore these records."
3321 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3322 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3324 #: src/expldifdlg.c:655
3325 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3326 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3328 #: src/expldifdlg.c:721
3329 msgid "Distinguished Name"
3330 msgstr "Nome Distinto"
3332 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3333 msgid "Export to mbox file"
3334 msgstr "Esporta verso file mbox"
3337 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3338 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3341 msgid "Source folder:"
3342 msgstr "Cartella sorgente:"
3344 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3349 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3350 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3353 msgid "Source folder can't be left empty."
3354 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3357 msgid "Couldn't find the source folder."
3358 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3361 msgid "Select exporting file"
3362 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3364 #: src/exporthtml.c:767
3366 msgstr "Nome completo"
3368 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3373 #: src/exporthtml.c:974
3374 msgid "Claws Mail Address Book"
3375 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3377 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3378 msgid "Name already exists but is not a directory."
3379 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3381 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3382 msgid "No permissions to create directory."
3383 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3385 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3386 msgid "Name is too long."
3387 msgstr "Nome troppo lungo."
3389 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3390 msgid "Not specified."
3391 msgstr "Non specificato."
3393 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3397 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3401 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3406 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3410 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3414 #: src/folder.c:2017
3416 msgid "Processing (%s)...\n"
3417 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3419 #: src/folder.c:3261
3421 msgid "Copying %s to %s...\n"
3422 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3424 #: src/folder.c:3261
3426 msgid "Moving %s to %s...\n"
3427 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3429 #: src/folder.c:3563
3431 msgid "Updating cache for %s..."
3432 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3434 #: src/folder.c:4435
3435 msgid "Processing messages..."
3436 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3438 #: src/folder.c:4571
3440 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3441 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3443 #: src/foldersel.c:221
3444 msgid "Select folder"
3445 msgstr "Selezionare la cartella"
3447 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3448 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3450 msgstr "Nuova Cartella"
3452 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3453 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3457 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3458 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3460 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3461 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3465 msgid "The folder '%s' already exists."
3466 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3468 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3471 msgid "Can't create the folder '%s'."
3472 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3474 #: src/folderview.c:230
3475 msgid "Mark all re_ad"
3476 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3478 #: src/folderview.c:232
3479 msgid "R_un processing rules"
3480 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3482 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3483 msgid "_Search folder..."
3484 msgstr "_Cerca cartella..."
3486 #: src/folderview.c:235
3487 msgid "Process_ing..."
3488 msgstr "_Elaborazione..."
3490 #: src/folderview.c:236
3491 msgid "Empty _trash..."
3492 msgstr "Svuota _cestino"
3494 #: src/folderview.c:237
3495 msgid "Send _queue..."
3496 msgstr "Coda d'_invio..."
3498 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3499 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3500 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3504 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3505 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3506 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3510 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3511 #: src/prefs_folder_column.c:81
3515 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3516 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3520 #: src/folderview.c:734
3521 msgid "Setting folder info..."
3522 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3524 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3525 msgid "Mark all as read"
3526 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3528 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3529 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3531 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3533 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3535 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3536 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3538 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3540 msgid "Scanning folder %s ..."
3541 msgstr "Analisi cartella %s..."
3543 #: src/folderview.c:1056
3544 msgid "Rebuild folder tree"
3545 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3547 #: src/folderview.c:1057
3549 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3551 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3554 #: src/folderview.c:1067
3555 msgid "Rebuilding folder tree..."
3556 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3558 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3559 msgid "Scanning folder tree..."
3560 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3562 #: src/folderview.c:1201
3564 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3565 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3567 #: src/folderview.c:1255
3568 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3569 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3571 #: src/folderview.c:2083
3573 msgid "Closing folder %s..."
3574 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3576 #: src/folderview.c:2178
3578 msgid "Opening folder %s..."
3579 msgstr "Apertura cartella %s..."
3581 #: src/folderview.c:2196
3582 msgid "Folder could not be opened."
3583 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3585 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3587 msgstr "Svuota cestino"
3589 #: src/folderview.c:2338
3590 msgid "Delete all messages in trash?"
3591 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3593 #: src/folderview.c:2339
3594 msgid "+_Empty trash"
3595 msgstr "+_Svuota cestino"
3597 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3598 msgid "Offline warning"
3599 msgstr "Allarme offline"
3601 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3602 msgid "You're working offline. Override?"
3603 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3605 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3606 msgid "Send queued messages"
3607 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3609 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3610 msgid "Send all queued messages?"
3611 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3613 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3614 #: src/toolbar.c:2711
3618 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3619 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3621 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3623 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3626 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3629 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3633 #: src/folderview.c:2485
3635 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3636 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3638 #: src/folderview.c:2486
3640 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3641 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3643 #: src/folderview.c:2488
3645 msgstr "Copia cartella"
3647 #: src/folderview.c:2488
3649 msgstr "Sposta cartella"
3651 #: src/folderview.c:2499
3653 msgid "Copying %s to %s..."
3654 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3656 #: src/folderview.c:2499
3658 msgid "Moving %s to %s..."
3659 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3661 #: src/folderview.c:2530
3662 msgid "Source and destination are the same."
3663 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3665 #: src/folderview.c:2533
3666 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3667 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3669 #: src/folderview.c:2534
3670 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3671 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3673 #: src/folderview.c:2537
3674 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3675 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3677 #: src/folderview.c:2540
3678 msgid "Copy failed!"
3679 msgstr "Copia fallita!"
3681 #: src/folderview.c:2540
3682 msgid "Move failed!"
3683 msgstr "Spostamento fallito!"
3685 #: src/folderview.c:2591
3687 msgid "Processing configuration for folder %s"
3688 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3690 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3691 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3693 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3696 #: src/grouplistdialog.c:161
3697 msgid "Newsgroup subscription"
3698 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3700 #: src/grouplistdialog.c:178
3701 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3702 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3704 #: src/grouplistdialog.c:184
3705 msgid "Find groups:"
3706 msgstr "Cerca i gruppi:"
3708 #: src/grouplistdialog.c:192
3712 #: src/grouplistdialog.c:204
3713 msgid "Newsgroup name"
3714 msgstr "Nome newsgroup"
3716 #: src/grouplistdialog.c:205
3720 #: src/grouplistdialog.c:206
3724 #: src/grouplistdialog.c:347
3728 #: src/grouplistdialog.c:349
3730 msgstr "sola lettura"
3732 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3736 msgstr "sconosciuto"
3738 #: src/grouplistdialog.c:422
3739 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3740 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3742 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3746 #: src/grouplistdialog.c:492
3748 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3749 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3751 #: src/gtk/about.c:132
3753 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3755 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3757 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3759 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3761 #: src/gtk/about.c:138
3765 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3768 #: src/gtk/about.c:143
3773 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3774 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3778 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3779 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3782 #: src/gtk/about.c:159
3786 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3787 "The Claws Mail Team\n"
3788 " and Hiroyuki Yamamoto"
3791 #: src/gtk/about.c:162
3795 "System Information\n"
3799 "Informazioni di sistema\n"
3801 #: src/gtk/about.c:168
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s %s (%s)"
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3812 #: src/gtk/about.c:177
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: %s"
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Sistema operativo: %s"
3823 #: src/gtk/about.c:186
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3828 "Operating System: unknown"
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3834 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3835 msgid "The Claws Mail Team"
3836 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3838 #: src/gtk/about.c:262
3839 msgid "Previous team members"
3840 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3842 #: src/gtk/about.c:281
3843 msgid "The translation team"
3844 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3846 #: src/gtk/about.c:300
3847 msgid "Documentation team"
3848 msgstr "Gruppo documentazione"
3850 #: src/gtk/about.c:319
3854 #: src/gtk/about.c:338
3858 #: src/gtk/about.c:357
3859 msgid "Contributors"
3860 msgstr "Contributori"
3862 #: src/gtk/about.c:405
3863 msgid "Compiled-in Features\n"
3864 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3866 #: src/gtk/about.c:421
3868 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3869 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3871 #: src/gtk/about.c:431
3873 msgid "adds support for spell checking\n"
3874 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3876 #: src/gtk/about.c:441
3878 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3879 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3881 #: src/gtk/about.c:451
3883 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3885 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3886 "indirizzamento di Internet\n"
3888 #: src/gtk/about.c:462
3890 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3892 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3894 #: src/gtk/about.c:472
3896 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3897 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3899 #: src/gtk/about.c:482
3901 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3902 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3904 #: src/gtk/about.c:492
3906 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3907 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3909 #: src/gtk/about.c:502
3911 msgid "adds support for session handling\n"
3912 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3914 #: src/gtk/about.c:512
3915 msgctxt "NetworkManager"
3916 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3918 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3921 #: src/gtk/about.c:544
3923 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3924 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3925 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3929 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3930 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3931 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3934 #: src/gtk/about.c:550
3936 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3937 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3938 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3942 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3943 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3944 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3947 #: src/gtk/about.c:568
3949 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3950 "this program. If not, see <"
3952 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3953 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3955 #: src/gtk/about.c:573
3963 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3965 msgid "Session statistics\n"
3966 msgstr "sessione in timeout\n"
3968 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3970 msgid "Started: %s\n"
3971 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
3973 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3974 msgid "Incoming traffic\n"
3977 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3979 msgid "Received messages: %d\n"
3980 msgstr "messaggi eliminati"
3982 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3983 msgid "Outgoing traffic\n"
3986 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3988 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3989 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
3991 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3993 msgid "Replied messages: %d\n"
3994 msgstr "messaggi eliminati"
3996 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3998 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3999 msgstr "messaggi inoltrati"
4001 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4003 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4004 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4006 #: src/gtk/about.c:774
4007 msgid "About Claws Mail"
4008 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4010 #: src/gtk/about.c:832
4012 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 "and Hiroyuki Yamamoto"
4017 #: src/gtk/about.c:846
4021 #: src/gtk/about.c:852
4025 #: src/gtk/about.c:858
4027 msgstr "_Caratteristiche"
4029 #: src/gtk/about.c:864
4033 #: src/gtk/about.c:872
4034 msgid "_Release Notes"
4035 msgstr "_Note di rilascio"
4037 #: src/gtk/about.c:878
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4075 msgstr "Marroncino chiaro"
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4079 msgstr "Rosso scuro"
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4087 msgstr "Blu metallizzato"
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4094 msgid "Bright green"
4095 msgstr "Verde chiaro"
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4101 #: src/gtk/foldersort.c:156
4103 msgid "Set mailbox order"
4104 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4106 #: src/gtk/foldersort.c:190
4108 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4110 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4112 #: src/gtk/foldersort.c:216
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4118 msgid "No dictionary selected."
4119 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4123 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4124 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4127 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4128 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4132 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4133 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4136 msgid "No misspelled word found."
4137 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4140 msgid "Replace unknown word"
4141 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4145 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4146 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4150 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4151 "will learn from mistake.\n"
4153 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4154 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4158 msgid "Change to..."
4159 msgstr "Cambia il punteggio"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4167 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4168 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4171 msgid "Accept in this session"
4172 msgstr "Accetta in questa sessione"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4175 msgid "Add to personal dictionary"
4176 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4179 msgid "Replace with..."
4180 msgstr "Sostituisci con..."
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4184 msgid "Check with %s"
4185 msgstr "Verifica con %s"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4188 msgid "(no suggestions)"
4189 msgstr "(nessun suggerimento)"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4193 msgid "Dictionary: %s"
4194 msgstr "Dizionario: %s"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4198 msgid "Use alternate (%s)"
4199 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4202 msgid "Use both dictionaries"
4203 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4206 msgid "Check while typing"
4207 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4212 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4215 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4221 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4224 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4227 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4228 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4229 #: src/summaryview.c:446
4233 #: src/gtk/headers.h:8
4237 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4238 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4239 #: src/summaryview.c:444
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4247 #: src/gtk/headers.h:10
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4255 #: src/gtk/headers.h:11
4259 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4260 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4261 #: src/summaryview.c:445
4265 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4266 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4270 #: src/gtk/headers.h:14
4274 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4275 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4279 #: src/gtk/headers.h:15
4281 msgstr "Message-ID:"
4283 #: src/gtk/headers.h:16
4285 msgstr "In-Reply-To"
4287 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4288 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4292 #: src/gtk/headers.h:17
4294 msgstr "References:"
4296 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4297 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4298 #: src/summaryview.c:443
4302 #: src/gtk/headers.h:19
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4310 #: src/gtk/headers.h:20
4314 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4318 #: src/gtk/headers.h:21
4320 msgstr "Resent-Date"
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date:"
4324 msgstr "Resent-Date:"
4326 #: src/gtk/headers.h:22
4328 msgstr "Resent-From"
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From:"
4332 msgstr "Resent-From:"
4334 #: src/gtk/headers.h:23
4335 msgid "Resent-Sender"
4336 msgstr "Resent-Sender"
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender:"
4340 msgstr "Resent-Sender:"
4342 #: src/gtk/headers.h:24
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4350 #: src/gtk/headers.h:25
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4358 #: src/gtk/headers.h:26
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4364 msgstr "Resent-Bcc:"
4366 #: src/gtk/headers.h:27
4367 msgid "Resent-Message-ID"
4368 msgstr "Resent-Message-ID"
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID:"
4372 msgstr "Resent-Message-ID:"
4374 #: src/gtk/headers.h:28
4376 msgstr "Return-Path"
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgid "Return-Path:"
4380 msgstr "Return-Path:"
4382 #: src/gtk/headers.h:29
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4390 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4391 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4395 #: src/gtk/headers.h:33
4397 msgstr "Followup-To"
4399 #: src/gtk/headers.h:34
4400 msgid "Delivered-To"
4401 msgstr "Delivered-To"
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To:"
4405 msgstr "Delivered-To:"
4407 #: src/gtk/headers.h:35
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4415 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4417 #: src/summaryview.c:2786
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4425 #: src/gtk/headers.h:37
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4433 #: src/gtk/headers.h:38
4434 msgid "Disposition-Notification-To"
4435 msgstr "Disposition-Notification-To"
4437 #: src/gtk/headers.h:38
4438 msgid "Disposition-Notification-To:"
4439 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4441 #: src/gtk/headers.h:39
4442 msgid "Return-Receipt-To"
4443 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4445 #: src/gtk/headers.h:39
4446 msgid "Return-Receipt-To:"
4447 msgstr "Return-Receipt-To:"
4449 #: src/gtk/headers.h:40
4453 #: src/gtk/headers.h:40
4455 msgstr "User-Agent:"
4457 #: src/gtk/headers.h:41
4458 msgid "Content-Type"
4459 msgstr "Content-Type"
4461 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4462 msgid "Content-Type:"
4463 msgstr "Content-Type:"
4465 #: src/gtk/headers.h:42
4466 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4467 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4469 #: src/gtk/headers.h:42
4470 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4471 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4473 #: src/gtk/headers.h:43
4474 msgid "MIME-Version"
4475 msgstr "MIME-Version"
4477 #: src/gtk/headers.h:43
4478 msgid "MIME-Version:"
4479 msgstr "MIME-Version:"
4481 #: src/gtk/headers.h:44
4485 #: src/gtk/headers.h:44
4487 msgstr "Precedence:"
4489 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4490 msgid "Organization"
4491 msgstr "Organization"
4493 #: src/gtk/headers.h:45
4494 msgid "Organization:"
4495 msgstr "Organization:"
4497 #: src/gtk/headers.h:47
4498 msgid "Mailing-List"
4499 msgstr "Mailing-List"
4501 #: src/gtk/headers.h:47
4502 msgid "Mailing-List:"
4503 msgstr "Mailing-List:"
4505 #: src/gtk/headers.h:48
4509 #: src/gtk/headers.h:48
4513 #: src/gtk/headers.h:49
4514 msgid "List-Subscribe"
4515 msgstr "List-Subscribe"
4517 #: src/gtk/headers.h:49
4518 msgid "List-Subscribe:"
4519 msgstr "List-Subscribe:"
4521 #: src/gtk/headers.h:50
4522 msgid "List-Unsubscribe"
4523 msgstr "List-Unsubscribe"
4525 #: src/gtk/headers.h:50
4526 msgid "List-Unsubscribe:"
4527 msgstr "List-Unsubscribe:"
4529 #: src/gtk/headers.h:51
4533 #: src/gtk/headers.h:51
4537 #: src/gtk/headers.h:52
4538 msgid "List-Archive"
4539 msgstr "List-Archive"
4541 #: src/gtk/headers.h:52
4542 msgid "List-Archive:"
4543 msgstr "List-Archive:"
4545 #: src/gtk/headers.h:53
4549 #: src/gtk/headers.h:53
4551 msgstr "List-Owner:"
4553 #: src/gtk/headers.h:55
4557 #: src/gtk/headers.h:55
4561 #: src/gtk/headers.h:56
4565 #: src/gtk/headers.h:56
4569 #: src/gtk/headers.h:57
4573 #: src/gtk/headers.h:57
4577 #: src/gtk/headers.h:58
4581 #: src/gtk/headers.h:58
4585 #: src/gtk/headers.h:59
4586 msgid "X-No-Archive"
4587 msgstr "X-No-Archive"
4589 #: src/gtk/headers.h:59
4590 msgid "X-No-Archive:"
4591 msgstr "X-No-Archive:"
4593 #: src/gtk/headers.h:62
4595 msgstr "In reply to"
4597 #: src/gtk/headers.h:62
4598 msgid "In reply to:"
4599 msgstr "In reply to:"
4601 #: src/gtk/headers.h:63
4605 #: src/gtk/headers.h:63
4609 #: src/gtk/headers.h:64
4610 msgid "From, To or Subject"
4611 msgstr "Da, A o Oggetto"
4613 #: src/gtk/headers.h:64
4614 msgid "From, To or Subject:"
4615 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4619 msgstr "Nuovo messaggio"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4622 msgid "Unread message"
4623 msgstr "Messaggio non letto"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4626 msgid "Message has been replied to"
4627 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4630 msgid "Message has been forwarded"
4631 msgstr "Messaggio inoltrato"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4635 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4636 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4639 msgid "Message is in an ignored thread"
4640 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4643 msgid "Message is in a watched thread"
4644 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4647 msgid "Message is spam"
4648 msgstr "Messaggio di spam"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4651 msgid "Message has attachment(s)"
4652 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4655 msgid "Digitally signed message"
4656 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4659 msgid "Encrypted message"
4660 msgstr "Messaggio cifrato"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4663 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4664 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4667 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4668 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4671 msgid "Marked message"
4672 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4675 msgid "Message is marked for deletion"
4676 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4679 msgid "Message is marked for moving"
4680 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4683 msgid "Message is marked for copying"
4684 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4687 msgid "Locked message"
4688 msgstr "Messaggio bloccato"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4691 msgid "Folder (normal, opened)"
4692 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4695 msgid "Folder with read messages hidden"
4696 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4699 msgid "Folder contains marked messages"
4700 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4704 msgstr "Legenda icone"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4708 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4709 "messages and folders:</span>"
4711 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4712 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4716 msgid "Input password for %s on %s:"
4717 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4722 msgid "Input password for %s:"
4723 msgstr "Inserire la password per %s:"
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4726 msgid "Input password:"
4727 msgstr "Inserire la password:"
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4731 msgid "Input password"
4732 msgstr "Inserire la password"
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4735 msgid "Remember password for this session"
4736 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4739 msgid "Remember this"
4742 #: src/gtk/logwindow.c:451
4744 msgstr "Pulisci _Log"
4746 #: src/gtk/menu.c:145
4748 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4749 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4750 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4768 msgid "Plugin is not functional."
4769 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4772 msgid "Select the Plugins to load"
4773 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4778 "The following error occurred while loading %s :\n"
4782 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4795 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4806 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4822 msgstr "Descrizione"
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4825 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4826 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4830 msgstr "Preleva ancora..."
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4833 msgid "Click here to load one or more plugins"
4834 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4837 msgid "Unload the selected plugin"
4838 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4841 msgid "Loaded plugins"
4842 msgstr "Plugin caricati"
4844 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4846 msgstr "Indice pagina"
4848 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4852 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4853 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4854 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4855 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4856 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4861 msgid "all messages"
4862 msgstr "tutti i messaggi"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4866 msgid "messages whose age is greater than # days"
4867 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4871 msgid "messages whose age is less than # days"
4872 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4876 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4877 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4881 msgid "messages whose age is less than # hours"
4882 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4885 msgid "messages which contain S in the message body"
4886 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4889 msgid "messages which contain S in the whole message"
4890 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4893 msgid "messages carbon-copied to S"
4894 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4897 msgid "message is either to: or cc: to S"
4898 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4901 msgid "deleted messages"
4902 msgstr "messaggi eliminati"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4905 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4906 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4909 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4910 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4913 msgid "messages originating from user S"
4914 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4917 msgid "forwarded messages"
4918 msgstr "messaggi inoltrati"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4922 msgid "messages which have attachments"
4923 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4926 msgid "messages which contain header S"
4927 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4930 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4931 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4934 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4935 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4938 msgid "messages which are marked with color #"
4939 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4942 msgid "locked messages"
4943 msgstr "messaggi bloccati"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4946 msgid "messages which are in newsgroup S"
4947 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4950 msgid "new messages"
4951 msgstr "nuovi messaggi"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4954 msgid "old messages"
4955 msgstr "messaggi vecchi"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4958 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4959 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4962 msgid "messages which have been replied to"
4963 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4966 msgid "read messages"
4967 msgstr "messaggi letti"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4970 msgid "messages which contain S in subject"
4971 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4975 msgid "messages whose score is equal to # points"
4976 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4980 msgid "messages whose score is greater than # points"
4981 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4985 msgid "messages whose score is lower than # points"
4986 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4990 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4991 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4995 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4996 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5000 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5001 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5004 msgid "messages which have been sent to S"
5005 msgstr "messaggi spediti a S"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5008 msgid "messages which tags contain S"
5009 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5012 msgid "messages which have tag(s)"
5013 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5016 msgid "marked messages"
5017 msgstr "messaggi contrassegnati"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5020 msgid "unread messages"
5021 msgstr "messaggi non letti"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5024 msgid "messages which contain S in References header"
5025 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5029 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5031 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5034 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5035 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5038 msgid "logical AND operator"
5039 msgstr "operatore logico AND"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5042 msgid "logical OR operator"
5043 msgstr "operatore logico OR"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5046 msgid "logical NOT operator"
5047 msgstr "operatore logico NOT"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5050 msgid "case sensitive search"
5051 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5054 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5058 msgid "all filtering expressions are allowed"
5059 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5062 msgid "Extended Search"
5063 msgstr "Ricerca estesa"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5067 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5068 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5069 "The following symbols can be used:"
5071 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5072 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5074 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5077 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5081 msgid "From/To/Subject/Tag"
5082 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5094 msgstr "In tempo reale"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5097 msgid "Run on select"
5098 msgstr "Esegui alla selezione"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5101 msgid "Clear the current search"
5102 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5105 msgid "Edit search criteria"
5106 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5109 msgid "Information about extended symbols"
5110 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5114 msgid "_Information"
5115 msgstr "Informazioni"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5129 msgstr "Proprietario"
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5136 #: src/prefs_themes.c:860
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5141 msgid "Organization: "
5142 msgstr "Organizzazione: "
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5149 msgid "Fingerprint: \n"
5150 msgstr "Fingerprint: \n"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5153 msgid "Signature status: "
5154 msgstr "Stato della firma: "
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5157 msgid "Expires on: "
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5162 msgid "SSL certificate for %s"
5163 msgstr "Certificato SSL per %s"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5168 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5169 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5176 "Certificate for %s is unknown.\n"
5177 "%sDo you want to accept it?"
5179 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5180 "Accettarlo comunque?"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5185 msgid "Signature status: %s"
5186 msgstr "Stato della firma: %s"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5189 msgid "_View certificate"
5190 msgstr "_Visualizza certificato"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5194 msgid "SSL certificate is invalid"
5195 msgstr "Cer_tificati SSL"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5199 msgid "SSL certificate is unknown"
5200 msgstr "Cer_tificati SSL"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5204 msgid "_Cancel connection"
5205 msgstr "_Cancella connessione"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Accept and save"
5209 msgstr "_Accetta e salva"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5214 "Certificate for %s is expired.\n"
5215 "%sDo you want to continue?"
5217 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5218 "Accettarlo comunque?"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5221 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5226 msgid "SSL certificate is expired"
5227 msgstr "Cer_tificati SSL"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5234 msgid "New certificate:"
5235 msgstr "Nuovo certificato:"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5238 msgid "Known certificate:"
5239 msgstr "Certificato conosciuto:"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5244 "Certificate for %s has changed.\n"
5245 "%sDo you want to accept it?"
5246 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5249 msgid "_View certificates"
5250 msgstr "_Visualizza certificati"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5254 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5255 msgstr "Certificato SSL per %s"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5259 msgid "SSL certificate changed"
5260 msgstr "Cer_tificati SSL"
5262 #: src/headerview.c:107
5266 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5269 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5271 msgstr "(Nessun mittente)"
5273 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5276 #: src/summaryview.c:3397
5277 msgid "(No Subject)"
5278 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5280 #: src/image_viewer.c:100
5284 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5289 #: src/image_viewer.c:306
5291 msgstr "Dimensione file:"
5293 #: src/image_viewer.c:355
5295 msgstr "Carica Immagine"
5298 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5299 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5304 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5309 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5314 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5319 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5324 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5327 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5328 "rispetta la RFC)\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5333 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5337 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5338 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5342 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5343 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5348 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5351 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5352 "rispetta la RFC)\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5357 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5362 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5367 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5372 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5377 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5382 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5387 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5392 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5397 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5402 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5407 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5412 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5417 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5422 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5427 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5432 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5437 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5442 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5447 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5452 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5457 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5462 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5467 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5472 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5477 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5482 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5487 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5492 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5497 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5502 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5507 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5512 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5516 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5517 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5523 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5524 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5528 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5529 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5535 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5536 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5540 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5541 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5545 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5546 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5550 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5551 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5555 msgid "Connecting to %s failed"
5556 msgstr "Connessione a %s fallita"
5558 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5560 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5562 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5564 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5565 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5568 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5570 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5571 msgid "Insecure connection"
5572 msgstr "Connessione insicura"
5574 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5576 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5577 "available in this build of Claws Mail. \n"
5579 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5582 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5583 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5585 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5588 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5589 msgid "Con_tinue connecting"
5590 msgstr "Con_tinua la connessione"
5594 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5595 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5600 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5604 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5605 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5607 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5608 msgid "Can't start TLS session.\n"
5609 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5614 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5618 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5619 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5622 msgid "Adding messages..."
5623 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5625 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5626 msgid "Copying messages..."
5627 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5630 msgid "can't set deleted flags\n"
5631 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5633 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5634 msgid "can't expunge\n"
5635 msgstr "impossibile cancellare\n"
5639 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5640 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5644 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5645 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5648 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5649 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5652 msgid "can't create mailbox\n"
5653 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5656 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5658 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5663 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5664 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5667 msgid "can't delete mailbox\n"
5668 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5671 msgid "LIST failed\n"
5672 msgstr "LIST fallita\n"
5675 msgid "Flagging messages..."
5676 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5680 msgid "can't select folder: %s\n"
5681 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5684 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5685 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5688 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5689 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5694 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5695 "compiled without OpenSSL support.\n"
5697 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5698 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5701 msgid "Server logins are disabled.\n"
5702 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5705 msgid "Fetching message..."
5706 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5710 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5711 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5715 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5716 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5719 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5721 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5722 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5723 "verranno disabilitati.\n"
5725 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5727 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5728 msgid "Create _new folder..."
5729 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5731 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5733 msgid "_Rename folder..."
5734 msgstr "_Rinomina cartella..."
5736 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5737 msgid "M_ove folder..."
5738 msgstr "_Sposta cartella..."
5740 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5741 msgid "Cop_y folder..."
5742 msgstr "_Copia cartella..."
5744 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5746 msgid "_Delete folder..."
5747 msgstr "_Elimina cartella..."
5749 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5751 msgstr "Sincronizza"
5753 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5754 msgid "Down_load messages"
5755 msgstr "_Scarica messaggi"
5757 #: src/imap_gtk.c:75
5758 msgid "S_ubscriptions"
5759 msgstr "S_ottoscrizioni"
5761 #: src/imap_gtk.c:77
5762 msgid "_Subscribe..."
5763 msgstr "_Sottoscrivi"
5765 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5766 msgid "_Unsubscribe..."
5767 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5769 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5770 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5771 msgid "_Check for new messages"
5772 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5774 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5775 msgid "C_heck for new folders"
5776 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5778 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5779 msgid "R_ebuild folder tree"
5780 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5782 #: src/imap_gtk.c:87
5783 msgid "Show only subscribed _folders"
5784 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5786 #: src/imap_gtk.c:196
5788 "Input the name of new folder:\n"
5789 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5790 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5792 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5793 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5794 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5796 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5797 msgid "Inherit properties from parent folder"
5798 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5800 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5804 msgid "Input new name for '%s':"
5805 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5807 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5810 msgid "Rename folder"
5811 msgstr "Rinomina cartella"
5813 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5814 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5816 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5817 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5819 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5823 "The folder could not be renamed.\n"
5824 "The new folder name is not allowed."
5826 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5827 "Il nuovo nome non è valido."
5829 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5832 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5833 "will not be possible.\n"
5835 "Do you really want to delete?"
5837 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5838 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5840 "Procedere con l'eliminazione?"
5842 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5846 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5847 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5849 #: src/imap_gtk.c:507
5851 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5852 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5854 #: src/imap_gtk.c:510
5855 msgid "Search recursively"
5856 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5858 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5859 msgid "Subscriptions"
5860 msgstr "Sottoscrizioni"
5862 #: src/imap_gtk.c:516
5866 #: src/imap_gtk.c:526
5868 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5869 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5871 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5873 msgstr "Sottoscrivi"
5875 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5879 #: src/imap_gtk.c:557
5881 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5883 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5884 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5886 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5889 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5890 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5893 #: src/imap_gtk.c:566
5895 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5896 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5898 #: src/imap_gtk.c:567
5900 msgstr "Sottoscrivere"
5902 #: src/imap_gtk.c:567
5904 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5906 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5907 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5908 msgid "Apply to subfolders"
5909 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5911 #: src/imap_gtk.c:575
5913 msgstr "+_Sottoscrivi"
5915 #: src/imap_gtk.c:575
5916 msgid "+_Unsubscribe"
5917 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5919 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5920 msgid "Import mbox file"
5921 msgstr "Importa file mbox"
5924 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5925 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5928 msgid "Destination folder:"
5929 msgstr "Cartella di destinazione:"
5932 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5933 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5937 "Destination folder is not set.\n"
5938 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5940 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5941 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5944 msgid "Can't find the destination folder."
5945 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5948 msgid "Select importing file"
5949 msgstr "Selezionare i file da importare"
5951 #: src/importldif.c:186
5952 msgid "Please specify address book name and file to import."
5953 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5955 #: src/importldif.c:189
5956 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5957 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5959 #: src/importldif.c:192
5960 msgid "File imported."
5961 msgstr "File importato."
5963 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5964 msgid "Please select a file."
5965 msgstr "Seleziona un file."
5967 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5968 msgid "Address book name must be supplied."
5969 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5971 #: src/importldif.c:496
5972 msgid "LDIF file imported successfully."
5973 msgstr "File LDIF importato con successo."
5975 #: src/importldif.c:581
5976 msgid "Select LDIF File"
5977 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5979 #: src/importldif.c:667
5981 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5984 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5987 #: src/importldif.c:672
5991 #: src/importldif.c:682
5992 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5993 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5995 #: src/importldif.c:689
5996 msgid "Select the LDIF file to import."
5997 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5999 #: src/importldif.c:725
6003 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6007 #: src/importldif.c:727
6008 msgid "LDIF Field Name"
6009 msgstr "Nome del campo LDIF"
6011 #: src/importldif.c:728
6012 msgid "Attribute Name"
6013 msgstr "Nome attributo"
6015 #: src/importldif.c:783
6019 #: src/importldif.c:795
6023 #: src/importldif.c:807
6025 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6026 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6027 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6028 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6029 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6030 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6033 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6034 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6035 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6036 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6037 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6038 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6039 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6041 #: src/importldif.c:822
6042 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6043 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6045 #: src/importldif.c:827
6046 msgid "Select for Import"
6047 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6049 #: src/importldif.c:832
6050 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6051 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6053 #: src/importldif.c:834
6057 #: src/importldif.c:839
6058 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6059 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6061 #: src/importldif.c:911
6062 msgid "Records Imported :"
6063 msgstr "Record Importati :"
6065 #: src/importldif.c:943
6066 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6067 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6069 #: src/importldif.c:980
6073 #: src/importmutt.c:142
6074 msgid "Error importing MUTT file."
6075 msgstr "Errore importando file MUTT."
6077 #: src/importmutt.c:157
6078 msgid "Select MUTT File"
6079 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6081 #: src/importmutt.c:204
6082 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6083 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6085 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6086 msgid "Please select a file to import."
6087 msgstr "Seleziona un file da importare."
6089 #: src/importpine.c:141
6090 msgid "Error importing Pine file."
6091 msgstr "Errore importando file di Pine."
6093 #: src/importpine.c:156
6094 msgid "Select Pine File"
6095 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6097 #: src/importpine.c:203
6098 msgid "Import Pine file into Address Book"
6099 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6101 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6102 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6103 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6108 msgstr "%s fallito\n"
6111 msgid "Retrieving new messages"
6112 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6118 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6124 msgstr "Ricezione in corso"
6128 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6129 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6130 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6131 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6134 msgid "Done (no new messages)"
6135 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6138 msgid "Connection failed"
6139 msgstr "Connessione fallita"
6143 msgstr "Autenticazione fallita"
6145 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6146 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6150 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6156 msgid "Finished (%d new message)"
6157 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6158 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6159 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6162 msgid "Finished (no new messages)"
6163 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6167 msgid "%s: Retrieving new messages"
6168 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6172 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6173 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6177 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6178 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6182 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6183 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6185 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6186 msgid "Authenticating..."
6187 msgstr "Autenticazione..."
6191 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6192 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6195 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6196 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6199 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6200 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6203 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6204 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6207 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6208 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6210 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6216 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6217 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6221 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6222 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6223 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6224 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6228 msgid "Connection to %s:%d failed."
6229 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6232 msgid "Error occurred while processing mail."
6233 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6238 "Error occurred while processing mail:\n"
6241 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6245 msgid "No disk space left."
6246 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6249 msgid "Can't write file."
6250 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6253 msgid "Socket error."
6254 msgstr "Errore del socket."
6258 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6259 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6261 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6262 msgid "Connection closed by the remote host."
6263 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6267 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6268 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6271 msgid "Mailbox is locked."
6272 msgstr "La mailbox è lockata."
6277 "Mailbox is locked:\n"
6280 "La mailbox è lockata:\n"
6283 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6284 msgid "Authentication failed."
6285 msgstr "Autenticazione fallita."
6287 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6290 "Authentication failed:\n"
6293 "Autenticazione fallita:\n"
6296 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6298 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6299 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6301 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6302 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6306 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6307 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6310 msgid "Incorporation cancelled\n"
6311 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6315 msgid "Claws Mail: %d new message"
6316 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6317 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6318 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6321 msgid "Unable to connect: you are offline."
6322 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6326 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6327 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6331 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6332 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6336 msgstr "Solo _una volta"
6345 "File '%s' already exists.\n"
6346 "Can't create folder."
6348 "Il file '%s' esiste già.\n"
6349 "Impossibile creare la cartella."
6351 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6353 msgstr "Uscita in corso"
6358 "Configuration for %s found.\n"
6359 "Do you want to migrate this configuration?"
6361 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6362 "Migrare questa configurazione?"
6369 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6370 "script available at %s."
6374 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6375 "da uno script disponibile presso %s."
6378 msgid "Keep old configuration"
6379 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6383 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6384 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6387 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6388 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6392 msgid "Migration of configuration"
6393 msgstr "Migrazione della configurazione"
6396 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6397 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6400 msgid "Migration failed!"
6401 msgstr "Migrazione fallita!"
6404 msgid "Migrating configuration..."
6405 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6408 msgid "Failed to register folder item update hook"
6410 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6411 "dell'elemento della cartella"
6414 msgid "Failed to register folder update hook"
6416 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6420 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6421 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6424 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6425 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6428 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6429 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6432 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6433 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6438 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6439 "more information:\n"
6442 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6443 "more information:\n"
6446 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6447 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6450 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6451 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6456 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6457 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6458 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6460 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6461 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6462 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6463 "provare a sistemarla."
6467 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6468 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6469 "plugin and try again."
6471 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6472 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6473 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6477 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6479 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
6483 msgid "Missing filename\n"
6487 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6492 msgid "Malformed header\n"
6493 msgstr "Elimina l'intestazione"
6496 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6501 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6502 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6506 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6507 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6510 msgid " --compose [address] open composition window"
6511 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6515 " --compose-from-file file\n"
6516 " open composition window with data from given file;\n"
6517 " use - as file name for reading from standard "
6519 " content format: headers first (To: required) until "
6521 " empty line, then mail body until end of file."
6525 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6526 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6530 " --attach file1 [file2]...\n"
6531 " open composition window with specified files\n"
6534 " --attach file1 [file2]...\n"
6535 " apre una finestra di composizione con uno\n"
6536 " specifico file allegato"
6539 msgid " --receive receive new messages"
6540 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6543 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6544 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6548 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6549 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6553 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6554 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6558 " --search folder type request [recursive]\n"
6560 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6561 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6563 " request: search string\n"
6564 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6568 msgid " --send send all queued messages"
6569 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
6572 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6573 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6577 " --status-full [folder]...\n"
6578 " show the status of each folder"
6580 " --status-full [cartella]...\n"
6581 " mostra lo stato di ogni cartella"
6584 msgid " --statistics show session statistics"
6588 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6593 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6594 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6596 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6597 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6601 msgid " --online switch to online mode"
6602 msgstr " --online passa alla modalità online"
6605 msgid " --offline switch to offline mode"
6606 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6609 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6610 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6613 msgid " --debug debug mode"
6614 msgstr " --debug modalità di debug"
6617 msgid " --help -h display this help and exit"
6618 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6621 msgid " --version -v output version information and exit"
6622 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6626 " --version-full -V output version and built-in features information "
6629 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6630 "caratteristiche built-in ed esce"
6633 msgid " --config-dir output configuration directory"
6634 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6638 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6639 " use specified configuration directory"
6641 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6642 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6645 msgid "Unknown option\n"
6646 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6650 msgid "Processing (%s)..."
6651 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6654 msgid "top level folder"
6655 msgstr "cartella principale"
6658 msgid "Queued messages"
6659 msgstr "Messaggi in coda"
6662 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6663 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6666 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6667 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6670 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6671 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6673 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6677 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6679 msgstr "_Visualizza"
6681 #: src/mainwindow.c:507
6682 msgid "_Configuration"
6683 msgstr "_Configurazione"
6685 #: src/mainwindow.c:511
6686 msgid "_Add mailbox"
6687 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6689 #: src/mainwindow.c:512
6693 #: src/mainwindow.c:515
6695 msgid "Change mailbox order..."
6696 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6698 #: src/mainwindow.c:518
6699 msgid "_Import mbox file..."
6700 msgstr "_Importa file mbox..."
6702 #: src/mainwindow.c:519
6703 msgid "_Export to mbox file..."
6704 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6706 #: src/mainwindow.c:520
6707 msgid "_Export selected to mbox file..."
6708 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6710 #: src/mainwindow.c:522
6711 msgid "Empty all _Trash folders"
6712 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6714 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6716 msgid "_Save email as..."
6717 msgstr "_Salva come..."
6719 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6721 msgid "_Save part as..."
6722 msgstr "_Salva come..."
6724 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6725 msgid "Page setup..."
6726 msgstr "Imposta pagina..."
6728 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6732 #: src/mainwindow.c:532
6733 msgid "Synchronise folders"
6734 msgstr "Sincronizza cartelle"
6736 #: src/mainwindow.c:534
6740 #: src/mainwindow.c:539
6741 msgid "Select _thread"
6742 msgstr "_Seleziona discussione"
6744 #: src/mainwindow.c:540
6745 msgid "_Delete thread"
6746 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6748 #: src/mainwindow.c:542
6749 msgid "_Find in current message..."
6750 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6752 #: src/mainwindow.c:544
6753 msgid "_Quick search"
6754 msgstr "_Ricerca rapida"
6756 #: src/mainwindow.c:547
6757 msgid "Show or hi_de"
6758 msgstr "Mostra o _nascondi"
6760 #: src/mainwindow.c:548
6762 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6764 #: src/mainwindow.c:550
6765 msgid "Set displayed _columns"
6766 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6768 #: src/mainwindow.c:551
6770 msgid "In _folder list..."
6771 msgstr "nella lista _cartelle..."
6773 #: src/mainwindow.c:552
6775 msgid "In _message list..."
6776 msgstr "nella lista _messaggi..."
6778 #: src/mainwindow.c:557
6782 #: src/mainwindow.c:560
6786 #: src/mainwindow.c:562
6787 msgid "_Attract by subject"
6788 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6790 #: src/mainwindow.c:564
6791 msgid "E_xpand all threads"
6792 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6794 #: src/mainwindow.c:565
6795 msgid "Co_llapse all threads"
6796 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6798 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6802 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6803 msgid "_Previous message"
6804 msgstr "Messaggio _precedente"
6806 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6807 msgid "_Next message"
6808 msgstr "Messaggio _seguente"
6810 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6811 msgid "P_revious unread message"
6812 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6814 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6815 msgid "N_ext unread message"
6816 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6818 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6819 msgid "Previous ne_w message"
6820 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6822 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6823 msgid "Ne_xt new message"
6824 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6826 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6827 msgid "Previous _marked message"
6828 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6830 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6831 msgid "Next m_arked message"
6832 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6834 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6835 msgid "Previous _labeled message"
6836 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6838 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6839 msgid "Next la_beled message"
6840 msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
6842 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6844 msgid "Previous opened message"
6845 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6847 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6849 msgid "Next opened message"
6850 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6852 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6853 msgid "Parent message"
6854 msgstr "Messaggio superiore"
6856 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6857 msgid "Next unread _folder"
6858 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6860 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6861 msgid "_Other folder..."
6862 msgstr "_Altra cartella..."
6864 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6867 msgstr "Parte successiva (a)"
6869 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6871 msgid "Previous part"
6872 msgstr "Pagina precedente"
6874 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6876 msgid "Message scroll"
6879 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6881 msgid "Previous line"
6882 msgstr "Pagina precedente"
6884 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6889 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6890 msgid "Previous page"
6891 msgstr "Pagina precedente"
6893 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6895 msgstr "Pagina seguente"
6897 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6901 #: src/mainwindow.c:624
6902 msgid "Open in new _window"
6903 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6905 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6906 msgid "Mess_age source"
6907 msgstr "So_rgente del messaggio"
6909 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6911 msgid "Message part"
6912 msgstr "Lista messaggi"
6914 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6916 msgid "View as text"
6917 msgstr "'Mostra come testo'"
6919 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6923 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6925 msgid "Open with..."
6926 msgstr "'Apri con...'"
6928 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6932 #: src/mainwindow.c:637
6933 msgid "_Update summary"
6934 msgstr "_Aggiorna sommario"
6936 #: src/mainwindow.c:640
6940 #: src/mainwindow.c:641
6941 msgid "Get from _current account"
6942 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6944 #: src/mainwindow.c:642
6945 msgid "Get from _all accounts"
6946 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6948 #: src/mainwindow.c:643
6949 msgid "Cancel receivin_g"
6950 msgstr "Annul_la la ricezione"
6952 #: src/mainwindow.c:646
6953 msgid "_Send queued messages"
6954 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6956 #: src/mainwindow.c:651
6957 msgid "Compose a_n email message"
6958 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6960 #: src/mainwindow.c:652
6961 msgid "Compose a news message"
6962 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6964 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6965 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6969 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6971 msgstr "Ris_pondi a"
6973 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6975 msgid "Mailing _list"
6976 msgstr "mailing-_list"
6978 #: src/mainwindow.c:659
6979 msgid "Follow-up and reply to"
6980 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6982 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6986 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6987 msgid "For_ward as attachment"
6988 msgstr "_Inoltra come allegato"
6990 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6994 #: src/mainwindow.c:666
6995 msgid "Mailing-_List"
6996 msgstr "Mailing-_List"
6998 #: src/mainwindow.c:667
7002 #: src/mainwindow.c:669
7006 #: src/mainwindow.c:673
7008 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7010 #: src/mainwindow.c:675
7011 msgid "View archive"
7012 msgstr "Mostra archivio"
7014 #: src/mainwindow.c:677
7015 msgid "Contact owner"
7016 msgstr "Proprietario del contatto"
7018 #: src/mainwindow.c:681
7022 #: src/mainwindow.c:682
7026 #: src/mainwindow.c:683
7027 msgid "Move to _trash"
7028 msgstr "Sposta nel _cestino"
7030 #: src/mainwindow.c:684
7032 msgstr "_Elimina..."
7034 #: src/mainwindow.c:685
7035 msgid "Cancel a news message"
7036 msgstr "Elimina un messaggio news"
7038 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7040 msgstr "Contrasseg_na"
7042 #: src/mainwindow.c:690
7044 msgstr "_Togli contrassegno"
7046 #: src/mainwindow.c:693
7047 msgid "Mark as unr_ead"
7048 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7050 #: src/mainwindow.c:694
7051 msgid "Mark as rea_d"
7052 msgstr "Contrassegna come _letto"
7054 #: src/mainwindow.c:696
7055 msgid "Mark all read"
7056 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7058 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7059 #: src/toolbar.c:417
7060 msgid "Ignore thread"
7061 msgstr "Ignora discussione"
7063 #: src/mainwindow.c:699
7064 msgid "Unignore thread"
7065 msgstr "Segui discussione"
7067 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7068 #: src/toolbar.c:418
7069 msgid "Watch thread"
7070 msgstr "Osserva discussione"
7072 #: src/mainwindow.c:701
7073 msgid "Unwatch thread"
7074 msgstr "Non osservare discussione"
7076 #: src/mainwindow.c:704
7078 msgid "Mark as _spam"
7079 msgstr "Contrassegna come spam"
7081 #: src/mainwindow.c:705
7083 msgid "Mark as _ham"
7084 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7086 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7088 msgstr "Blocca (Lock)"
7090 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7092 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7094 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7095 msgid "Color la_bel"
7096 msgstr "Colore etic_hetta"
7098 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7102 #: src/mainwindow.c:715
7104 msgstr "Ri-_modifica"
7106 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7107 msgid "Check signature"
7108 msgstr "Controlla firma"
7110 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7111 msgid "Add sender to address boo_k"
7112 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7114 #: src/mainwindow.c:725
7115 msgid "C_ollect addresses"
7116 msgstr "R_accogli indirizzi"
7118 #: src/mainwindow.c:726
7120 msgid "From current _folder..."
7121 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7123 #: src/mainwindow.c:727
7125 msgid "From selected _messages..."
7126 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7128 #: src/mainwindow.c:730
7129 msgid "_Filter all messages in folder"
7130 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7132 #: src/mainwindow.c:731
7133 msgid "Filter _selected messages"
7134 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7136 #: src/mainwindow.c:732
7137 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7138 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7140 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7141 msgid "_Create filter rule"
7142 msgstr "Crea _filtro"
7144 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7145 #: src/messageview.c:326
7146 msgid "_Automatically"
7147 msgstr "_Automaticamente"
7149 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7150 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7152 msgstr "Dal campo _From"
7154 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7155 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7157 msgstr "Dal campo _To"
7159 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7160 #: src/messageview.c:329
7162 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7164 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7165 msgid "Create processing rule"
7166 msgstr "Crea regola elaborazione"
7168 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7169 msgid "List _URLs..."
7170 msgstr "Elenco _URL.."
7172 #: src/mainwindow.c:754
7173 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7174 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7176 #: src/mainwindow.c:755
7177 msgid "Delete du_plicated messages"
7178 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7180 #: src/mainwindow.c:756
7181 msgid "In selected folder"
7182 msgstr "Nella cartella selezionata"
7184 #: src/mainwindow.c:757
7185 msgid "In all folders"
7186 msgstr "In tutte le cartelle"
7188 #: src/mainwindow.c:760
7192 #: src/mainwindow.c:761
7196 #: src/mainwindow.c:764
7197 msgid "SSL cer_tificates"
7198 msgstr "Cer_tificati SSL"
7200 #: src/mainwindow.c:768
7201 msgid "Filtering Lo_g"
7202 msgstr "Filtraggio lo_g"
7204 #: src/mainwindow.c:770
7205 msgid "Network _Log"
7206 msgstr "Log di _rete"
7208 #: src/mainwindow.c:772
7209 msgid "_Forget all session passwords"
7210 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7212 #: src/mainwindow.c:775
7213 msgid "C_hange current account"
7214 msgstr "Cambia _account attivo"
7216 #: src/mainwindow.c:777
7217 msgid "_Preferences for current account..."
7218 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7220 #: src/mainwindow.c:778
7221 msgid "Create _new account..."
7222 msgstr "Crea _nuovo account..."
7224 #: src/mainwindow.c:779
7225 msgid "_Edit accounts..."
7226 msgstr "_Modifica account"
7228 #: src/mainwindow.c:782
7229 msgid "P_references..."
7230 msgstr "P_referenze..."
7232 #: src/mainwindow.c:783
7233 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7234 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7236 #: src/mainwindow.c:784
7237 msgid "Post-pro_cessing..."
7238 msgstr "Post-_elaborazione..."
7240 #: src/mainwindow.c:785
7241 msgid "_Filtering..."
7242 msgstr "_Filtraggio..."
7244 #: src/mainwindow.c:786
7245 msgid "_Templates..."
7246 msgstr "_Modelli..."
7248 #: src/mainwindow.c:787
7252 #: src/mainwindow.c:788
7254 msgstr "_Etichette..."
7256 #: src/mainwindow.c:790
7260 #: src/mainwindow.c:793
7264 #: src/mainwindow.c:794
7265 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7266 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7268 #: src/mainwindow.c:795
7269 msgid "Icon _Legend"
7270 msgstr "Legenda _icone"
7272 #: src/mainwindow.c:797
7273 msgid "Set as default client"
7274 msgstr "Imposta come predefinito"
7276 #: src/mainwindow.c:804
7277 msgid "Offline _mode"
7278 msgstr "Modalità _offline"
7280 #: src/mainwindow.c:805
7281 msgid "_Message view"
7282 msgstr "Vista _messaggi"
7284 #: src/mainwindow.c:807
7286 msgstr "Barra _di stato"
7288 #: src/mainwindow.c:809
7289 msgid "Column headers"
7290 msgstr "Intestazioni colonne"
7292 #: src/mainwindow.c:810
7293 msgid "Th_read view"
7294 msgstr "_Visualizza discussione"
7296 #: src/mainwindow.c:811
7298 msgid "Hide read threads"
7299 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7301 #: src/mainwindow.c:812
7302 msgid "_Hide read messages"
7303 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7305 #: src/mainwindow.c:813
7306 msgid "Hide deleted messages"
7307 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7309 #: src/mainwindow.c:815
7311 msgstr "_Schermo intero"
7313 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7314 msgid "Show all _headers"
7315 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7317 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7319 msgid "_Collapse all"
7320 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7322 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7324 msgid "Collapse from level _2"
7325 msgstr "Collassa dal livello _2"
7327 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7329 msgid "Collapse from level _3"
7330 msgstr "Collassa dal livello _3"
7332 #: src/mainwindow.c:824
7333 msgid "Text _below icons"
7334 msgstr "Testo _sotto le icone"
7336 #: src/mainwindow.c:825
7337 msgid "Text be_side icons"
7338 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7340 #: src/mainwindow.c:826
7342 msgstr "Solo _icone"
7344 #: src/mainwindow.c:827
7346 msgstr "Solo _testo"
7348 #: src/mainwindow.c:834
7352 #: src/mainwindow.c:835
7353 msgid "_Three columns"
7354 msgstr "_Tre colonne"
7356 #: src/mainwindow.c:836
7357 msgid "_Wide message"
7358 msgstr "Messaggio _largo"
7360 #: src/mainwindow.c:837
7361 msgid "W_ide message list"
7362 msgstr "Lista _messaggi larga"
7364 #: src/mainwindow.c:838
7365 msgid "S_mall screen"
7366 msgstr "S_chermo piccolo"
7368 #: src/mainwindow.c:842
7371 msgstr "per _numero"
7373 #: src/mainwindow.c:843
7376 msgstr "per _dimensione"
7378 #: src/mainwindow.c:844
7382 #: src/mainwindow.c:845
7384 msgid "By thread date"
7385 msgstr "per data _Thread"
7387 #: src/mainwindow.c:848
7390 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7392 #: src/mainwindow.c:849
7394 msgid "By _color label"
7395 msgstr "per _etichetta colorata"
7397 #: src/mainwindow.c:850
7400 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7402 #: src/mainwindow.c:851
7405 msgstr "_Togli contrassegno"
7407 #: src/mainwindow.c:852
7412 #: src/mainwindow.c:853
7414 msgid "By a_ttachment"
7415 msgstr "per _allegato"
7417 #: src/mainwindow.c:854
7420 msgstr "per punteggio"
7422 #: src/mainwindow.c:855
7425 msgstr "per stato di lock"
7427 #: src/mainwindow.c:856
7429 msgstr "_Non ordinare"
7431 #: src/mainwindow.c:860
7435 #: src/mainwindow.c:861
7437 msgstr "Discendente"
7439 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7440 msgid "_Auto detect"
7441 msgstr "_Automatica"
7443 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7444 msgid "Apply tags..."
7445 msgstr "Applica etichette..."
7447 #: src/mainwindow.c:2123
7448 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7450 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7452 #: src/mainwindow.c:2138
7453 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7454 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7456 #: src/mainwindow.c:2141
7457 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7458 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7460 #: src/mainwindow.c:2155
7461 msgid "Select account"
7462 msgstr "Selezione account"
7464 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7466 msgstr "Log di rete"
7468 #: src/mainwindow.c:2186
7470 msgid "Filtering/Processing debug log"
7471 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7473 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7474 msgid "filtering log enabled\n"
7475 msgstr "log filtri abilitato\n"
7477 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7478 msgid "filtering log disabled\n"
7479 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7481 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7482 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7484 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7486 msgstr "Senza titolo"
7488 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7492 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7493 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7494 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7496 #: src/mainwindow.c:3072
7500 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7502 msgstr "Aggiungi mailbox"
7504 #: src/mainwindow.c:3102
7506 "Input the location of mailbox.\n"
7507 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7508 "scanned automatically."
7510 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7511 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7512 "analizzata automaticamente."
7514 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7516 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7517 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7519 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7524 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7526 "Creation of the mailbox failed.\n"
7527 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7530 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7531 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7534 #: src/mainwindow.c:3563
7535 msgid "No posting allowed"
7536 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7538 #: src/mainwindow.c:4141
7539 msgid "Mbox import has failed."
7540 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7542 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7543 msgid "Export to mbox has failed."
7544 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7546 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7550 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7551 msgid "Exit Claws Mail?"
7552 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7554 #: src/mainwindow.c:4387
7555 msgid "Folder synchronisation"
7556 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7558 #: src/mainwindow.c:4388
7559 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7560 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7562 #: src/mainwindow.c:4389
7563 msgid "+_Synchronise"
7564 msgstr "+_Sincronizza"
7566 #: src/mainwindow.c:4818
7567 msgid "Deleting duplicated messages..."
7568 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7570 #: src/mainwindow.c:4855
7572 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7573 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7574 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7575 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7577 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7578 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7579 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7581 #: src/mainwindow.c:5118
7582 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7583 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7585 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7586 msgid "Filtering configuration"
7587 msgstr "Configurazione filtri"
7589 #: src/mainwindow.c:5241
7590 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7592 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7593 "eseguibile non trovato."
7595 #: src/mainwindow.c:5300
7596 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7597 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7599 #: src/mainwindow.c:5302
7601 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7603 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7604 "scrivere nel registro."
7606 #: src/mainwindow.c:5460
7608 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7609 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7610 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7611 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7613 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7614 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7617 msgstr "intestazione %s"
7619 #: src/matcher.c:216
7621 msgstr "intestazione"
7623 #: src/matcher.c:217
7625 msgstr "riga intestazione"
7627 #: src/matcher.c:218
7631 #: src/matcher.c:219
7636 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7637 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7638 msgid "Case sensitive"
7639 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7641 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7642 msgid "Case insensitive"
7643 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7645 #: src/matcher.c:1712
7647 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7648 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7650 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7651 msgid "message matches\n"
7652 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7654 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7655 msgid "message does not match\n"
7656 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7658 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7659 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7666 "Could not open mbox file:\n"
7669 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7674 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7675 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7676 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7677 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7680 msgid "Overwrite mbox file"
7681 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7684 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7685 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7687 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7688 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7690 msgstr "Sovrascrivo"
7695 "Could not create mbox file:\n"
7698 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7702 msgid "Exporting to mbox..."
7703 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7705 #: src/message_search.c:167
7706 msgid "Find in current message"
7707 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7709 #: src/message_search.c:185
7711 msgstr "Cerca testo:"
7713 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7714 msgid "Search failed"
7715 msgstr "Nessun risultato trovato"
7717 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7718 msgid "Search string not found."
7719 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7721 #: src/message_search.c:342
7722 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7723 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7725 #: src/message_search.c:345
7726 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7727 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7729 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7730 msgid "Search finished"
7731 msgstr "Ricerca terminata"
7733 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7734 msgid "Compose _new message"
7735 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7737 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7738 msgid "Claws Mail - Message View"
7739 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7741 #: src/messageview.c:860
7742 msgid "<No Return-Path found>"
7743 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7745 #: src/messageview.c:868
7748 "The notification address to which the return receipt is\n"
7749 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7750 "Notification address: %s\n"
7752 "It is advised to not to send the return receipt."
7754 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7755 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7756 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7757 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7758 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7760 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7762 msgstr "_Non Spedire"
7764 #: src/messageview.c:888
7766 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7767 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7768 "officially addressed to you.\n"
7769 "It is advised to not to send the return receipt."
7771 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7772 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7773 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7774 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7776 #: src/messageview.c:1341
7778 msgid "Fetching message (%s)..."
7779 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7781 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7783 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7784 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7786 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7787 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7789 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7791 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7793 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7797 #: src/messageview.c:1868
7798 msgid "Overwrite existing file?"
7799 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7801 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7802 #: src/summaryview.c:4851
7804 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7805 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7807 #: src/messageview.c:1930
7809 msgid "Show all %s."
7810 msgstr "Mostra tutti %s."
7812 #: src/messageview.c:1932
7813 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7814 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7816 #: src/messageview.c:1963
7818 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7821 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7824 #: src/messageview.c:1966
7825 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7826 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7828 #: src/messageview.c:1972
7829 msgid "This message asks for a return receipt."
7830 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7832 #: src/messageview.c:1973
7833 msgid "Send receipt"
7834 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7836 #: src/messageview.c:2016
7838 "This message has been partially retrieved,\n"
7839 "and has been deleted from the server."
7841 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7842 "ed è stato cancellato dal server."
7844 #: src/messageview.c:2022
7847 "This message has been partially retrieved;\n"
7850 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7853 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7854 msgid "Mark for download"
7855 msgstr "Contrassegna per il download"
7857 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7858 msgid "Mark for deletion"
7859 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7861 #: src/messageview.c:2032
7864 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "it is %s and will be downloaded."
7867 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7868 "è %s e verrà scaricato."
7870 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7871 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7873 msgstr "Togli contrassegno"
7875 #: src/messageview.c:2043
7878 "This message has been partially retrieved;\n"
7879 "it is %s and will be deleted."
7881 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7882 "è %s e verrà cancellato."
7884 #: src/messageview.c:2116
7885 msgid "Return Receipt Notification"
7886 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7888 #: src/messageview.c:2117
7890 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7891 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7894 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7895 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7898 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7902 #: src/messageview.c:2121
7903 msgid "_Send Notification"
7904 msgstr "_Spedisci notifica"
7906 #: src/messageview.c:2188
7907 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7908 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7910 #: src/messageview.c:2957
7914 " There are no messages in this folder"
7915 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7917 #: src/messageview.c:2965
7921 " Message has been deleted"
7922 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7924 #: src/messageview.c:2966
7928 " Message has been moved to trash"
7929 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7931 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7932 #: src/summaryview.c:6982
7933 msgid "An error happened while learning.\n"
7934 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7938 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7939 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7942 msgid "Moving messages..."
7943 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7945 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7946 msgid "Deleting messages..."
7947 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7949 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7950 msgid "Remove _mailbox..."
7951 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7956 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7957 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7959 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7960 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7962 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7963 msgid "Remove mailbox"
7964 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7966 #: src/mimeview.c:202
7971 #: src/mimeview.c:204
7973 msgid "Open _with..."
7974 msgstr "'Apri con...'"
7976 #: src/mimeview.c:206
7979 msgstr "Coda d'_invio..."
7981 #: src/mimeview.c:207
7983 msgid "_Display as text"
7984 msgstr "'Mostra come testo'"
7986 #: src/mimeview.c:208
7988 msgstr "_Salva come..."
7990 #: src/mimeview.c:209
7991 msgid "Save _all..."
7992 msgstr "Salva _tutto..."
7994 #: src/mimeview.c:282
7998 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7999 #: src/mimeview.c:1048
8000 msgid "View full information"
8001 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8003 #: src/mimeview.c:1054
8005 msgstr "Controlla nuovamente"
8007 #: src/mimeview.c:1064
8008 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8009 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8011 #: src/mimeview.c:1069
8012 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8014 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8015 "premere 'C' per riprovare."
8017 #: src/mimeview.c:1307
8018 msgid "Checking signature..."
8019 msgstr "Controllo della firma..."
8021 #: src/mimeview.c:1350
8022 msgid "Go back to email"
8023 msgstr "Torna alla mail"
8025 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8026 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8029 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8030 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8032 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8034 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8035 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8037 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8038 msgid "Select destination folder"
8039 msgstr "Selezionare la cartella "
8041 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8043 msgid "'%s' is not a directory."
8044 msgstr "'%s' non è una directory"
8046 #: src/mimeview.c:2102
8047 msgid "No registered viewer for this file type."
8048 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8050 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8054 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8057 "Enter the command-line to open file:\n"
8058 "('%s' will be replaced with file name)"
8060 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8061 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8063 #: src/mimeview.c:2235
8064 msgid "Execute untrusted binary?"
8065 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8067 #: src/mimeview.c:2236
8069 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8070 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8072 "Do you want to run this file?"
8074 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8075 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8077 "Eseguire questo file?"
8079 #: src/mimeview.c:2240
8081 msgstr "Esegui binario"
8083 #: src/mimeview.c:2542
8088 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8090 msgstr "Dimensione:"
8092 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8095 msgid "Description:"
8096 msgstr "Descrizione:"
8100 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8102 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8107 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8108 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8112 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8113 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8117 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8121 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8126 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8127 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8131 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8132 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8135 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8137 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8141 msgid "couldn't select group: %s\n"
8142 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8144 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8146 msgid "couldn't set group: %s\n"
8147 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8151 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8152 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8154 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8155 msgid "couldn't get xhdr\n"
8156 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8161 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8164 msgid "couldn't get xover\n"
8165 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8168 msgid "invalid xover line\n"
8169 msgstr "linea xover non valida\n"
8173 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8174 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8177 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8179 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8180 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8181 "verranno disabilitati.\n"
8183 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8185 #: src/news_gtk.c:56
8186 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8187 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8189 #: src/news_gtk.c:57
8190 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8191 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8193 #: src/news_gtk.c:265
8195 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8196 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8198 #: src/news_gtk.c:266
8199 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8202 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8203 msgid "_Unsubscribe"
8204 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8206 #: src/news_gtk.c:306
8207 msgid "Rename newsgroup folder"
8208 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8211 msgid "Acpi Notifier"
8212 msgstr "Notificatore ACPI"
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8216 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8217 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8219 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8220 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8224 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8225 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8227 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8228 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8231 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8232 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8235 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8236 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8239 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8240 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8244 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8245 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8247 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8248 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8253 msgid "Control file doesn't exist."
8254 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8257 msgid " : no new or unread mail"
8258 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8261 msgid " : unread mail"
8262 msgstr " : messaggi non letti"
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8266 msgstr " : messaggi nuovi"
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8278 msgstr "lampeggiante"
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8294 msgstr "Tipo ACPI: "
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8298 msgstr "File ACPI: "
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8301 msgid "values - On: "
8302 msgstr "valori - Acceso: "
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8306 msgstr " - Spento: "
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8309 msgid "Blink when user interaction is required"
8310 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8313 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8314 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8321 msgid "Mail Archiver"
8322 msgstr "Archivia mail"
8324 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8325 msgid "Create Archive..."
8326 msgstr "Crea archivio..."
8328 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8330 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8332 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8333 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8334 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8335 "Several archiving options are also available.\n"
8337 "The archive can be stored as:\n"
8343 "The archive can be compressed using:\n"
8348 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8349 "format and compression.\n"
8351 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8353 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8355 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8358 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8360 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8361 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8362 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8363 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8364 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8370 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8375 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8376 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8378 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8380 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8383 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8384 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8386 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8392 msgstr "Archiviazione"
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8395 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8396 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8400 msgstr "Archiviazione di:"
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8403 msgid "Folder and archive must be selected"
8404 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8408 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8409 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8413 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8414 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8418 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8419 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8423 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8424 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8428 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8429 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8434 "Not a valid file name:\n"
8437 "Non è un valido nome di file:\n"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8443 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8446 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8452 "Adding files in folder failed\n"
8453 "Files in folder: %d\n"
8454 "Files in list: %d\n"
8458 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8459 "File nella cartella: %d\n"
8460 "File nella lista: %d\n"
8462 "Continuare comunque?"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8465 msgid "Archive result"
8466 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8477 msgid "Archive format"
8478 msgstr "Formato dell'archivio"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8481 msgid "Compression method"
8482 msgstr "Metodo di compressione"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8485 msgid "Number of files"
8486 msgstr "Numero di file"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8489 msgid "Archive Size"
8490 msgstr "Dimensione archivio"
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8494 msgstr "Dimensione cartella"
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8497 msgid "Compression level"
8498 msgstr "Livello di compressione"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8511 #: src/prefs_summaries.c:369
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8516 msgid "MD5 checksum"
8517 msgstr "Checksum MD5"
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8520 msgid "Descriptive names"
8521 msgstr "Nomi descrittivi"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8524 msgid "Delete selected files"
8525 msgstr "Elimina file selezionati"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8529 msgid "Select mails before"
8530 msgstr "Prima selezionare mail"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8533 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8535 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8536 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8544 msgid "Create Archive"
8545 msgstr "Crea archivio"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8548 msgid "Enter Archiver arguments"
8549 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8552 msgid "Folder to archive"
8553 msgstr "Cartella da archiviare"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8556 msgid "Folder which is the root of the archive"
8557 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8560 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8562 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8566 msgid "Name for archive"
8567 msgstr "Nome per l'archivio"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8570 msgid "Archive location and name"
8571 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8574 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8580 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8581 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8584 msgid "Choose compression"
8585 msgstr "Scegliere compressione"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8588 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8590 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8593 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8595 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8598 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8600 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8604 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8606 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8609 msgid "Choose format"
8610 msgstr "Scegliere il formato"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8613 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8614 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8617 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8618 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8621 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8622 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8625 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8626 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8629 msgid "Miscellaneous options"
8630 msgstr "Opzioni varie"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8637 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8638 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8646 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8647 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8648 "will take to create the archive"
8650 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8652 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8662 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8663 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8664 "Names will be truncated to max 96 characters"
8666 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8668 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8669 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8673 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8674 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8676 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8677 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8680 msgid "Selection options"
8681 msgstr "Opzioni di selezione"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8685 "Select emails before a certain date\n"
8686 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8688 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
8689 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8692 msgid "Default save folder"
8693 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8696 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8698 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
8699 "salvare gli archivi"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8702 msgid "Default compression"
8703 msgstr "Compressione predefinita"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8706 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8708 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8711 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8713 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8716 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8718 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8721 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8722 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8725 msgid "Default format"
8726 msgstr "Formato predefinito"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8729 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8730 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8733 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8734 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8737 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8738 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8741 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8742 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8745 msgid "Default miscellaneous options"
8746 msgstr "Opzioni miste"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8749 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8750 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8758 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8760 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8761 "will take to create the archives"
8763 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
8764 "ciascun file nell'archivio.\n"
8765 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8773 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8774 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
8776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8778 msgid "<b>Type: </b>"
8781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8783 msgid "<b>Size: </b>"
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8788 msgid "<b>Filename: </b>"
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8793 msgid "Remove attachments"
8794 msgstr "Ignora allegato"
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8802 #: src/summaryview.c:2770
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8808 msgid "Destroy attachments"
8809 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8813 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8815 "The deleted data will be unrecoverable."
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8820 msgid "This message doesn't have any attachments."
8821 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8825 msgid "Remove attachments..."
8826 msgstr "Ignora allegato"
8828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8834 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8836 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8838 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8839 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8842 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8844 msgid "Attachment handling"
8845 msgstr "Avviso allegato"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8850 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8851 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8852 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8858 msgid "Attachment warning"
8859 msgstr "Avviso allegato"
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8864 msgid "Attach warner"
8865 msgstr "Monitor allegati"
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8869 msgid "Failed to register check before send hook"
8870 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8874 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8875 "no file is attached."
8877 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
8878 "allegati e non è allegato alcun file"
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8886 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8889 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8893 msgid "Skip quoted lines"
8894 msgstr "Salta righe quotate"
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8897 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8898 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8901 msgid "Skip forwards and redirections"
8902 msgstr "Salta invii e redirezioni"
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8906 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8907 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8911 msgid "Skip signature"
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8916 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8917 "the regular expressions above"
8920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8921 msgid "Attach Warner"
8922 msgstr "Monitor allegati"
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8926 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8927 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8933 msgid "Address Keeper"
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8938 msgid "Keep to folder"
8939 msgstr "Eliminazione cartella"
8941 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8942 msgid "Address book path where addresses are kept"
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8948 msgstr "Seleziona ..."
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8952 msgid "Keep 'To' addresses"
8953 msgstr "Indirizzi personali"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8957 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8958 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8962 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8963 msgstr "R_accogli indirizzi"
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8967 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8968 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8972 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8973 msgstr "R_accogli indirizzi"
8975 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8977 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8978 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8986 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8987 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8990 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8991 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8995 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8996 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8997 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8998 "with a few hundred spam and ham messages."
9000 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9001 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9002 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9003 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9004 "di messaggi di spam e non."
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9009 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9012 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9013 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9016 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9017 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9022 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9023 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9026 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9027 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9032 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9035 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9040 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9041 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9044 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9045 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9046 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9048 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9049 "specially designated folder.\n"
9051 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9053 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9054 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9055 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9057 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9058 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9059 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9060 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9061 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9062 "in una cartella speciale.\n"
9064 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9069 msgid "Spam detection"
9070 msgstr "Rilevamento Spam"
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9075 msgid "Spam learning"
9076 msgstr "Addestramento spam"
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9081 msgid "Process messages on receiving"
9082 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9087 msgid "Maximum size"
9088 msgstr "Dimensione massima"
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9093 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9094 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9105 msgid "Save spam in"
9106 msgstr "Salva lo spam in"
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9112 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9114 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9115 "utilizzare il cestino"
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9120 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9122 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9126 msgid "When unsure, move to"
9127 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9131 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9134 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9135 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9138 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9140 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9141 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9144 msgid "Insert X-Bogosity header"
9145 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9148 msgid "Only done for messages in MH folders"
9149 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9154 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9155 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9161 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9162 "normal folder even if detected as spam"
9164 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9165 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9170 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9171 #: src/prefs_matcher.c:676
9173 msgstr "Seleziona ..."
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9178 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9179 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9183 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9184 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9188 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9191 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9192 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9195 msgid "Bogofilter call"
9196 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9199 msgid "Path to bogofilter executable"
9200 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9205 msgid "Mark spam as read"
9206 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9210 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9213 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma è passato dalla "
9214 "whitelist, apprendilo come non spam"
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9217 msgid "Bsfilter call"
9220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9221 msgid "Path to bsfilter executable"
9222 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9229 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9230 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9233 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9234 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9238 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9239 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9240 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9241 "a few hundred spam and ham messages."
9243 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9244 "più probabile per questo errore è che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9246 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9247 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9250 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9253 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9256 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9260 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9261 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9265 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9266 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9269 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9270 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9271 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9273 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9274 "specially designated folder.\n"
9276 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9278 "Questo plugin è in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9279 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã
\88 "
9280 "necessario installare Bsfilter.\n"
9282 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario "
9283 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9284 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9285 "Contrassegna come non spam\".\n"
9287 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9288 "salvato in una cartella speciale.\n"
9290 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9294 msgid "Clam AntiVirus"
9295 msgstr "Clam Antivirus"
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9300 "No socket information.\n"
9301 "Antivirus disabled."
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9307 "Clamd does not respond to ping.\n"
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9313 msgid "Detected %s virus."
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9321 msgstr "Analisi cartella %s..."
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9324 msgid "ClamAV: scanning message..."
9325 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9328 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9330 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9335 "No socket information.\n"
9336 "Antivirus disabled."
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9342 "Clamd does not respond to ping.\n"
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9348 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9349 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9351 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9352 "saved in a specially designated folder.\n"
9354 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9355 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9356 "the permissions for your home folder and the\n"
9357 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9358 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9359 "users at least need to be given execute permissions\n"
9360 "on these folders.\n"
9362 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9363 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9364 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9366 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9370 msgid "Virus detection"
9371 msgstr "Rilevamento virus"
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9374 msgid "Enable virus scanning"
9375 msgstr "Abilita scansione virus"
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9378 msgid "Maximum attachment size"
9379 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9382 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9383 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9390 msgid "Save infected mail in"
9391 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9394 msgid "Save mail that contains viruses"
9395 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9399 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9401 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9405 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9407 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9412 msgid "Automatic configuration"
9413 msgstr "Configurazione azioni"
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9416 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9420 msgid "Where is clamd.conf"
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9425 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9426 "able to locate the file automatically"
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9436 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9438 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9442 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9447 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9449 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9455 msgstr "Elimina dopo"
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9458 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9462 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9468 "No socket information.\n"
9469 "Antivirus disabled."
9472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9475 "Clamd does not respond to ping.\n"
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9482 "%s: Unable to open\n"
9483 "clamd will be disabled"
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9489 "%s: Not able to find required information\n"
9490 "clamd will be disabled"
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9495 msgid "Could not create socket"
9497 "Impossibile creare il file mbox:\n"
9500 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9502 msgid ": File does not exist"
9503 msgstr "Il file di controllo non esiste."
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9506 msgid ": Unable to open"
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9511 msgid "%s: Error reading"
9512 msgstr "Errore durante la lettura del file"
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9518 msgid "Socket write error"
9519 msgstr "Errore del socket."
9521 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9523 msgid "Socket read error"
9524 msgstr "Errore del socket."
9526 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9530 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9531 msgid "Failed to register log text hook"
9532 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9534 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9536 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9537 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9539 "It is not really useful."
9541 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9542 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9544 "Non è realmente utile"
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9549 "Printing failed:\n"
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9556 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9558 "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9562 msgid "Filename is null."
9563 msgstr "Nome file vuoto."
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9566 msgid "Conversion to postscript failed."
9567 msgstr "Conversione in postscript fallita"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9575 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9576 msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9581 "Printing failed:\n"
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9589 msgid "Navigation to %s blocked"
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9595 msgstr "Carica Immagine"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9598 msgid "Unblock external content"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9602 msgid "Enable Javascript"
9603 msgstr "Abilita Javascript"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9606 msgid "Enable Plugins"
9607 msgstr "Abilita Plugin"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9616 msgid "Open links with external browser"
9617 msgstr "_Apri con Web Browser"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9621 msgid "An error occurred: %d\n"
9622 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9626 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9630 msgid "Search the Web"
9631 msgstr "Cerca nel Web"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9634 msgid "Open in Browser"
9635 msgstr "Apri nel Browser"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9639 msgstr "Apri immagine"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9643 msgstr "Copia collegamento"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9646 msgid "Download Link"
9647 msgstr "Scarica collegamento"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9650 msgid "Save Image As"
9651 msgstr "Salva immagine come"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9655 msgstr "Copia immagine"
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9660 msgstr "Importa file mbox"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9667 msgid "Fancy HTML Viewer"
9668 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9673 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9674 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9675 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9677 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
9678 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9682 msgid "Proxy Setting"
9683 msgstr "Configurazione mailbox"
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9686 msgid "Use GNOME proxy setting"
9689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9690 msgid "Auto-Load images"
9691 msgstr "Carica automaticamente immagini"
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9695 msgid "Block external content"
9696 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9698 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9699 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9703 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9710 msgid "Failed to register mail receive hook"
9711 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9715 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9716 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9717 "ID and retrieval time.\n"
9719 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9724 msgid "Mail marking"
9725 msgstr "Gestione della posta"
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9729 msgid "Add fetchinfo headers"
9730 msgstr "Intestazioni nascoste"
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9738 msgid "Account name"
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9743 msgid "Receive server"
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9749 msgstr "Nome utente"
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9757 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9763 msgid_plural "Added %d of"
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9769 msgid "1 contact to the cache"
9770 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9775 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9780 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9784 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9788 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9794 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9799 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9803 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9807 msgid "Authentication"
9808 msgstr "Autenticazione"
9810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9811 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9813 msgstr "Nome utente:"
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9816 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9821 msgid "Polling interval (seconds):"
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9826 msgid "Maximum number of results:"
9827 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9830 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9834 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9837 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9840 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9841 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9844 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9846 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9847 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9849 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9851 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9853 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9854 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9855 "into the Tab-address completion.\n"
9857 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9862 msgid "GData integration"
9863 msgstr "Destinazione"
9865 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9866 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9869 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9870 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9877 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9878 msgid "mbox (etPan!)..."
9881 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9884 "Input the location of mailbox.\n"
9885 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9886 "scanned automatically."
9888 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
9889 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
9890 "analizzata automaticamente."
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9894 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9895 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
9897 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9899 msgid "The folder `%s' already exists."
9900 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
9902 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9904 msgid "Can't create the folder `%s'."
9905 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
9907 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9910 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9911 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9913 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
9914 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
9916 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9919 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9920 "Do you really want to delete?"
9922 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
9923 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
9925 "Procedere con l'eliminazione?"
9927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9929 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9930 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
9932 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9934 msgid "Input new name for `%s':"
9935 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
9937 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9939 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9940 msgstr "%s (plugin non caricato)"
9942 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9947 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9949 msgid "Failed to register newmail hook"
9950 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9954 "Cannot load plugin NewMail\n"
9955 "$HOME is too long\n"
9958 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9961 "Newmail plugin loaded\n"
9962 "Message header summaries written to %s\n"
9965 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9967 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9970 "Default is ~/Mail/NewLog"
9973 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9976 msgstr "Livello log"
9978 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9982 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9983 msgid "Select folder(s)"
9984 msgstr "Segnala cartella/e"
9986 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9987 msgid "select recursively"
9988 msgstr "seleziona ricorsivamente"
9990 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9991 msgid "No new messages"
9992 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
9994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10004 msgid "Notification"
10007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10008 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10009 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10012 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10014 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
10017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10018 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10020 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10023 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10025 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10029 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10031 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10035 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10037 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10041 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10043 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10046 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10048 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
10051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10052 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10053 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
10055 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10057 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10059 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10060 "preferences dialog.\n"
10062 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10066 msgid "Various tools"
10067 msgstr "Strumenti vari"
10069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10070 msgid "New Mail message"
10071 msgstr "Nuovo messaggio"
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10074 msgid "New News post"
10075 msgstr "Nuovo messaggio news"
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10078 msgid "A new message arrived"
10079 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10082 msgid "New Calendar message"
10083 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10087 msgid "A new calendar message arrived"
10088 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10091 msgid "New RSS feed article"
10092 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10095 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10096 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10097 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10100 msgid "New unknown message"
10101 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10104 msgid "Unknown message type arrived"
10105 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10108 msgid "Mail message"
10109 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10114 msgid "%d new message arrived"
10115 msgid_plural "%d new messages arrived"
10116 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
10117 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10120 msgid "News message"
10121 msgstr "Messaggio news"
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10124 msgid "Calendar message"
10125 msgstr "Messaggio nel calendario"
10127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10130 msgid "%d new calendar message arrived"
10131 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10132 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
10133 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
10135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10136 msgid "RSS news feed"
10139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10141 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10142 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10143 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
10144 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
10146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10148 msgid "%d new message"
10149 msgid_plural "%d new messages"
10150 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10151 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10166 #: src/prefs_receive.c:147
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10175 msgid "SysTrayicon"
10176 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10185 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10188 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10191 msgid "Include folder types"
10192 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10195 msgid "Mail folders"
10196 msgstr "Cartelle posta elettronica"
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10199 msgid "News folders"
10200 msgstr "Cartelle news"
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10203 msgid "RSS folders"
10204 msgstr "Cartelle RSS"
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10207 msgid "Calendar folders"
10208 msgstr "Cartelle calendario"
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10211 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10212 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10215 msgid "Global notification settings"
10216 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10219 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10221 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10225 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10227 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10231 msgid "Use sound theme"
10232 msgstr "Usa tema dei suoni"
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10235 msgid "Show banner"
10236 msgstr "Mostra banner"
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10240 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10245 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10250 msgid "Only when not empty"
10251 msgstr "Solo se non vuoto"
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10262 msgid "Banner speed"
10263 msgstr "Velocità banner"
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10266 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10267 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10270 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10271 msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10274 msgid "Include unread mails in banner"
10275 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10278 msgid "Make banner sticky"
10279 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10285 msgid "Only include selected folders"
10286 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10292 msgid "Select folders..."
10293 msgstr "Seleziona cartelle..."
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10297 msgid "Use custom colors"
10298 msgstr "Usa colori personalizzati"
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10303 msgstr "Primo piano"
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10307 msgid "Foreground color"
10308 msgstr "Colore di primo piano"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10312 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10313 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10319 msgid "Background color"
10320 msgstr "Colore di sfondo"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10323 msgid "Enable popup"
10324 msgstr "Abilita popup"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10328 msgid "Popup timeout:"
10329 msgstr "Timeout popup:"
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10335 #: src/prefs_summaries.c:496
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10340 msgid "Make popup sticky"
10341 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10344 msgid "Set popup window width and position"
10345 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10348 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10349 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10353 msgid "Display folder name"
10354 msgstr "Mostra nome cartella"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10357 msgid "Sample popup window"
10358 msgstr "Finestra popup di esempio"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10365 msgid "Enable command"
10366 msgstr "Abilita comando"
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10369 msgid "Command to execute:"
10370 msgstr "Comando da eseguire:"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10373 msgid "Block command after execution for"
10374 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10378 msgstr "Abilita LCD"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10381 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10382 msgstr "host:porta del server LCDd:"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10385 msgid "Enable Trayicon"
10386 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10389 msgid "Hide at start-up"
10390 msgstr "Nascondi all'avvio"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10393 msgid "Close to tray"
10394 msgstr "Chiudi nel vassoio"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10397 msgid "Hide when iconified"
10398 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
10400 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10401 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10402 #. notification bubble. If your language does not have a word
10403 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10404 #. instead.See also
10405 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10407 msgid "Passive toaster popup"
10408 msgstr "Popup tostapane passivo"
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10411 msgid "Enable Popup"
10412 msgstr "Abilita popup"
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10415 msgid "Add to Indicator Applet"
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10419 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10424 msgid "Register Claws Mail"
10425 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10429 msgid "Enable global hotkeys"
10430 msgstr "Abilita controllo ortografico"
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10434 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10438 msgid "<control><shift>F11"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10446 msgid "Toggle minimize:"
10449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10458 msgid "E_mail from account"
10459 msgstr "_Componi usando l'account"
10461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10462 msgid "Open A_ddressbook"
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10466 msgid "E_xit Claws Mail"
10467 msgstr "_Esci da Claws Mail"
10469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10470 msgid "_Work Offline"
10471 msgstr "Lavora o_ffline"
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10474 msgid "Show Trayicon Notifications"
10475 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
10477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10479 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10480 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10483 msgid "New mail message"
10484 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10487 msgid "New news post"
10488 msgstr "Nuovo messaggio news"
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10491 msgid "New calendar message"
10492 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10495 msgid "New article in RSS feed"
10496 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10499 msgid "New messages arrived"
10500 msgstr "Nuovo messaggio"
10502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10504 msgid "%d new mail message arrived"
10505 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10506 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
10507 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10511 msgid "%d new news post arrived"
10512 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10513 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
10514 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
10516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10518 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10519 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10520 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
10521 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10537 msgstr "Produttore:"
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10541 msgstr "Creato il:"
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10545 msgstr "Modificato il:"
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10554 msgstr "Ottimizzazione:"
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10557 msgid "PDF Viewer Plugin"
10558 msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10562 msgstr "Caricamento..."
10564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10566 msgid "%s Document"
10567 msgstr "Documento %s"
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10572 msgstr "%ld di %ld"
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10576 msgid "Document Index"
10577 msgstr "Indice del documento"
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10581 msgstr "Prima pagina"
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10584 msgid "Previous Page"
10585 msgstr "Pagina precedente"
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10589 msgstr "Pagina seguente"
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10593 msgstr "Ultima pagina"
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10605 msgstr "Adatta allo pagina"
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10608 msgid "Fit Page Width"
10609 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10612 msgid "Rotate Left"
10613 msgstr "Ruota a sinistra"
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10616 msgid "Rotate Right"
10617 msgstr "Ruota a destra"
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10620 msgid "Document Info"
10621 msgstr "Informazioni documento"
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10624 msgid "Page Number"
10625 msgstr "Numero di pagina"
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10628 msgid "Zoom Factor"
10629 msgstr "Fattore di zoom"
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10634 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10635 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10637 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10639 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
10640 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
10642 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
10644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10648 msgstr "Visualizzatore PDF"
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10653 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10654 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10655 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10663 msgid "Python scripts"
10664 msgstr "Descrizione font"
10666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10667 msgid "Show Python console..."
10670 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10673 msgstr "_Aggiorna feed"
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10676 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10677 #: src/wizard.c:1658
10681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10682 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10688 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10689 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10691 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10693 "This plugin provides Python integration features.\n"
10695 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10697 " help(clawsmail)\n"
10699 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10701 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10702 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10703 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10704 "inclusion in the examples.\n"
10706 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10711 msgid "Python integration"
10712 msgstr "Configurazione"
10714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10716 msgstr "Passphrase"
10718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10719 msgid "[no user id]"
10720 msgstr "[nessun user id]"
10722 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10726 "new key:</span>\n"
10730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
10731 "chiave: </span>\n"
10735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10736 msgid "Passphrases did not match.\n"
10737 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
10739 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10742 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10743 "new key:</span>\n"
10747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
10748 "lanuova chiave:</span>\n"
10752 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10755 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
10764 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10765 msgid "Bad passphrase.\n"
10766 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
10768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10770 msgstr "Importazione chiavi"
10772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10774 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10775 "from a keyserver?"
10777 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
10779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10788 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10789 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
10791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10792 msgid " It should be possible to import it "
10793 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
10795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10797 "when working online,\n"
10800 "lavorando in modalità online,\n"
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10805 "with the following command: \n"
10809 "con il seguente comando: \n"
10813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10816 " Importing key ID "
10819 " Importazione chiave ID "
10821 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10822 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10823 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10826 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10827 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10830 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10831 msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10835 " You can try to import it manually with the command:\n"
10839 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
10843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10844 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10845 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
10847 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10848 msgid " This key is in your keyring.\n"
10849 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
10851 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10855 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10857 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10860 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10861 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10863 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10865 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10867 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
10870 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
10871 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
10873 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
10875 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10877 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10878 msgid "Core operations"
10879 msgstr "Operazioni fondamentali"
10881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10882 msgid "Automatically check signatures"
10883 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
10885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10886 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10887 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
10889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10890 msgid "Store passphrase in memory"
10891 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
10893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10894 msgid "Expire after"
10895 msgstr "Elimina dopo"
10897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10898 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10900 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
10902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10907 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10908 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
10910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10911 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10912 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10916 msgstr "Chiave usata per firmare"
10918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10919 msgid "Use default GnuPG key"
10920 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
10922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10923 msgid "Select key by your email address"
10924 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
10926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10927 msgid "Specify key manually"
10928 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
10930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10931 msgid "User or key ID:"
10932 msgstr "Utente o ID chiave:"
10934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10935 msgid "No secret key found."
10936 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
10938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10939 msgid "Generate a new key pair"
10940 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
10942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10948 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10949 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
10951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10953 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10954 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
10956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10958 msgstr "Non definito"
10960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10969 msgid "Select Keys"
10970 msgstr "Seleziona chiavi"
10972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10978 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
10980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10985 msgid "Do_n't encrypt"
10986 msgstr "No_n cifrare"
10988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10990 msgstr "Aggiungi chiave"
10992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10993 msgid "Enter another user or key ID:"
10994 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10998 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10999 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11004 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11005 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11006 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11008 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11010 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11012 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
11013 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
11014 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
11015 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
11017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11018 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11019 msgid "No signature found"
11020 msgstr "Firma non trovata"
11022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11024 msgid "The signature can't be checked - %s"
11025 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11029 msgid "The signature has not been checked."
11030 msgstr "La firma non è stata controllata"
11032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11033 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11035 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11039 msgid "Good signature from %s."
11040 msgstr "Firma corretta, da %s."
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11044 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11045 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11049 msgid "Expired signature from %s."
11050 msgstr "Firma scaduta, da %s."
11052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11054 msgid "Expired key from %s."
11055 msgstr "Firma scaduta, da %s"
11057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11059 msgid "Bad signature from %s."
11060 msgstr "Firma errata, da %s."
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11064 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11065 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11068 msgid "Error checking signature: no status\n"
11069 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11073 msgid "Error checking signature: %s\n"
11074 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11078 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11079 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11083 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11084 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
11086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11088 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11089 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11093 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11094 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11098 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11099 msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11103 msgid "Primary key fingerprint:"
11104 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
11106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11108 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11110 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11115 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11116 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11120 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11121 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11125 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11126 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11130 msgid "Secret key not found (%s)"
11131 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11134 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11135 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11139 msgid "Error setting secret key: %s"
11140 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11144 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11146 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
11147 "correttamente installato."
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11152 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11153 "version %s is required.\n"
11155 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
11156 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11160 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11161 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11165 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11166 "OpenPGP support disabled."
11168 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
11169 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11173 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11174 "generate a key pair.\n"
11176 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
11177 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11180 msgid "No PGP key found"
11181 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11185 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11186 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11187 "Do you want to create a new key pair now?"
11189 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
11190 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
11191 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
11193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11195 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11196 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11200 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11201 "generate entropy..."
11203 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
11204 "nella generazione di entropia..."
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11207 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11208 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
11210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11213 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11216 "Do you want to export it to a keyserver?"
11218 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
11221 "Esportarlo verso un keyserver?"
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11224 msgid "Key generated"
11225 msgstr "Chiave generata"
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11228 msgid "Key exported."
11229 msgstr "Key exported."
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11232 msgid "Couldn't export key."
11233 msgstr "Impossible esportare la chiave."
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11236 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11237 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11240 msgid "Incorrect part"
11241 msgstr "Parte non corretta"
11243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11244 msgid "Not a text part"
11245 msgstr "Non è una parte testuale"
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11248 msgid "Couldn't get text data."
11249 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11252 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11253 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11261 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11262 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
11264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11265 msgid "Couldn't parse mime part."
11266 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11270 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11271 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11278 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11279 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11285 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11288 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11292 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11293 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11297 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11298 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11301 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11302 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11305 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11306 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11310 msgid "Malformed message"
11311 msgstr "Messaggio contrassegnato"
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11314 msgid "Couldn't create temporary file."
11315 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11319 msgid "Data signing failed, %s"
11320 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11324 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11325 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11328 msgid "Data signing failed, no results."
11329 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11332 msgid "Data signing failed, no contents."
11333 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11337 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11338 "are email headers, like Subject."
11340 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
11341 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
11343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11345 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11346 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11350 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11351 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11355 msgid "Encryption failed, %s"
11356 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11360 msgstr "PGP/inline"
11362 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11364 msgstr "PGP/inline"
11366 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11368 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11369 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11370 "encrypt your own mails.\n"
11372 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11373 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11376 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11378 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11380 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
11381 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
11382 "messaggi in uscita.\n"
11384 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
11385 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
11386 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
11388 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11390 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11393 msgid "Signature boundary not found."
11394 msgstr "Limite della firma non trovato."
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11397 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11398 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
11400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11401 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11402 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
11404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11406 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11407 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11411 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11414 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11415 "dal sistema PGP/MIME"
11417 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11421 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11425 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11427 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11428 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11430 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11431 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11434 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11436 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11438 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
11439 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
11442 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11443 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11444 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11446 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11448 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11451 msgid "Default refresh interval in minutes"
11452 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
11454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11455 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11456 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
11458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11459 msgid "Default number of expired items to keep"
11460 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
11462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11463 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11464 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11467 msgid "Refresh all feeds on application start"
11468 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
11470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11471 msgid "Path to cookies file"
11472 msgstr "Percorso del file dei cokies"
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11475 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11476 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
11478 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11482 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11484 msgstr "I miei feed"
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11487 msgid "_Refresh feed"
11488 msgstr "_Aggiorna feed"
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11491 msgid "Refresh _all feeds"
11492 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11495 msgid "Subscribe _new feed..."
11496 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11499 msgid "_Unsubscribe feed..."
11500 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11503 msgid "Feed pr_operties..."
11504 msgstr "_Proprietà feed..."
11506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11507 msgid "Import feed list..."
11508 msgstr "Importa lista di feed..."
11510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11512 msgstr "Rino_mina..."
11514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11515 msgid "_Create new folder..."
11516 msgstr "_Crea nuova cartella..."
11518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11519 msgid "Remove folder _tree..."
11520 msgstr "E_limina albero cartelle..."
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11523 msgid "Add RSS folder tree"
11524 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11527 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11528 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11532 "Creation of folder tree failed.\n"
11533 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11536 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
11537 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
11538 "scrivere in questa posizione."
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11545 msgid "Use default refresh interval"
11546 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11549 msgid "Keep default number of expired entries"
11550 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11553 msgid "Fetch comments if possible"
11554 msgstr "Preleva commenti se possibile"
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11557 msgid "<b>Source URL:</b>"
11558 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11562 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11563 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11565 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
11566 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11570 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11571 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11573 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
11574 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11579 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11580 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11582 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
11583 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11587 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11592 msgid "Always mark as unread"
11593 msgstr "Contrassegna come non letto"
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11596 msgid "If only its text changed"
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11601 msgid "Never mark as unread"
11602 msgstr "Contrassegna come non letto"
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11609 msgid "Set feed properties"
11610 msgstr "Imposta proprietà del feed"
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11613 msgid "Unsubscribe feed"
11614 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11617 msgid "Do you really want to remove feed"
11618 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11621 msgid "Remove cached entries"
11622 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
11624 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11626 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11627 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11629 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11630 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11632 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
11633 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11635 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
11636 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
11638 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11642 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11644 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11645 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
11647 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11649 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11650 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
11652 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11654 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11655 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
11657 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11659 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11660 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
11662 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11664 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11665 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
11667 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11669 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11670 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
11672 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11673 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11677 msgid "Subscribe feed"
11678 msgstr "Sottoscrivi feed"
11680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11681 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11682 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
11684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11686 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11687 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11690 msgid "Remove folder tree"
11691 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11695 msgid "Can't remove feed '%s'."
11696 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11699 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11700 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11702 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
11704 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11707 msgid "Select a .opml file"
11708 msgstr "Selezionare un file .opml"
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11711 msgid "Refresh all feeds"
11714 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11715 msgid "Cannot open temporary file"
11716 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
11718 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11719 msgid "Cannot init libCURL"
11720 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
11722 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11723 msgid "401 (Authorisation required)"
11724 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11727 msgid "403 (Unauthorised)"
11728 msgstr "403 (Non autorizzato)"
11730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11731 msgid "404 (Not found)"
11732 msgstr "404 (Non trovato)"
11734 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11737 msgstr "Errore %ld"
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11741 msgid "Fetching '%s'..."
11742 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
11744 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11745 msgid "Malformed feed"
11746 msgstr "Feed non corretto"
11748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11750 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11751 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
11753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11756 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11759 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
11760 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
11762 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11763 msgid "This feed format is not supported yet."
11764 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11773 msgid_plural "%ld bytes"
11774 msgstr[0] "%ld byte"
11775 msgstr[1] "%ld byte"
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11778 msgid "size unknown"
11779 msgstr "dimensione sconosciuta"
11781 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11784 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11787 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
11790 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11791 msgid "You are already subscribed to this feed."
11792 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11797 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11800 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
11803 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11806 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11809 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
11812 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11814 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11815 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
11817 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11818 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11822 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11824 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11825 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11827 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11828 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11831 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11832 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11835 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11837 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11839 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11841 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
11842 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
11844 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11845 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11846 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11848 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11849 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
11852 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
11853 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
11856 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11858 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11860 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11861 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
11863 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11864 msgid "Couldn't open temporary file"
11865 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11867 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11868 msgid "Couldn't write to temporary file"
11869 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
11871 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11872 msgid "Couldn't close temporary file"
11873 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
11875 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11877 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11880 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11881 "dal sistema S/MIME"
11883 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11884 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11885 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11887 msgstr "Segnalazione spam"
11889 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11893 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11894 msgid "Forward to:"
11895 msgstr "Inoltra a:"
11897 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11898 msgid "Reporting spam..."
11899 msgstr "Segnalazione spam in corso"
11901 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11902 msgid "Report spam online..."
11903 msgstr "Segnala come spam online..."
11905 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11907 "This plugin reports spam to various places.\n"
11908 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11910 " * spam-signal.fr\n"
11912 " * lists.debian.org nomination system"
11914 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
11915 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
11917 " * spam-signal.fr\n"
11919 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
11921 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11922 msgid "Spam reporting"
11923 msgstr "Segnalazione spam"
11925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11927 msgid "SpamAssassin"
11928 msgstr "SpamAssassin"
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11931 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11932 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
11934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11935 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11936 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11939 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11940 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11943 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11944 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11948 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11949 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11952 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
11953 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
11954 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
11956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11958 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11961 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
11962 "all'analizzatore remoto."
11964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11965 msgid "Failed to get username"
11966 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
11968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11969 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11971 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11976 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11977 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11978 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11980 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11982 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11983 "specially designated folder.\n"
11985 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11987 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
11988 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
11989 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
11991 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
11993 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
11994 "in una speciale cartella.\n"
11996 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
11998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12007 msgid "Unix Socket"
12008 msgstr "Socket Unix"
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12011 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12012 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12019 msgid "Type of transport"
12020 msgstr "Tipo di trasporto"
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12027 msgid "User to use with spamd server"
12028 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12035 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12036 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12039 msgid "Port of spamd server"
12040 msgstr "Porta del server spamd"
12042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12043 msgid "Path of Unix socket"
12044 msgstr "Percorso del socket Unix"
12046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12048 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12051 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
12052 "esso verrà terminato."
12054 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12058 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12063 "TNEF Parser di Claws Mail:\n"
12067 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12068 msgid "Failed to write the part data."
12069 msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
12071 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12072 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12073 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
12075 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12076 msgid "Failed to parse VTask data."
12077 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
12079 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12080 msgid "Failed to parse VCard data."
12081 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
12083 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12084 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12085 msgid "TNEF Parser"
12086 msgstr "Parser TNEF"
12088 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12090 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12092 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12093 "Hand <yerase@yerot.com>"
12096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12097 msgid "Create meeting from message..."
12098 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12103 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12105 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12108 msgid "Creating meeting..."
12109 msgstr "Creazione incontro..."
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12113 msgstr "nessun oggetto"
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12120 msgid "Tentatively accept"
12121 msgstr "Accetta con riserva"
12123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12128 msgid "You have a Todo item."
12129 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12134 msgid "Details follow:"
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12138 msgid "You have created a meeting."
12139 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12142 msgid "You have been invited to a meeting."
12143 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12146 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12147 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12150 msgid "You have been forwarded an appointment."
12151 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12155 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12156 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12161 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12163 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12167 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12168 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12173 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12174 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12176 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
12177 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
12179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12180 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12181 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12184 msgid "Error - no calendar part found."
12185 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12188 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12189 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12192 msgid "Send a notification to the attendees"
12193 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12196 msgid "Cancel meeting"
12197 msgstr "Annulla incontro"
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12200 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12201 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12204 msgid "No account found"
12205 msgstr "Nessun account trovato"
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12209 "You have no account matching any attendee.\n"
12210 "Do you want to reply anyway ?"
12212 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
12213 "Rispondere comunque?"
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12216 msgid "+Reply anyway"
12217 msgstr "+Rispondi comunque"
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12224 msgid "Edit meeting..."
12225 msgstr "Modifica incontro..."
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12228 msgid "Cancel meeting..."
12229 msgstr "Cancella incontro..."
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12232 msgid "Launch website"
12233 msgstr "Invia sito web"
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12236 msgid "You are already busy at this time."
12237 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12248 msgstr "Organizzatore:"
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12254 msgstr "Posizione:"
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12274 msgstr "Inivitato:"
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12282 msgstr "Promemoria"
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12286 msgstr "Mostra un avvertimento"
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12289 msgid "minutes before an event"
12290 msgstr "minuti prima di un evento"
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12293 msgid "Calendar export"
12294 msgstr "Esportazione calendario"
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12297 msgid "Automatically export calendar to"
12298 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12302 msgid "You can export to a local file or URL"
12303 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12306 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12307 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12311 #: src/prefs_account.c:1762
12313 msgstr "Nome utente"
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12317 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12318 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12323 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12324 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12327 msgid "Command to run after calendar export"
12328 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12331 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12332 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12335 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12336 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12339 msgid "Free/Busy information"
12340 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12343 msgid "Automatically export free/busy status to"
12344 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12347 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12348 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12351 msgid "Command to run after free/busy status export"
12352 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12355 msgid "Get free/busy status of others from"
12356 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12361 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12362 "left part of the email address, %d for the domain"
12364 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
12365 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12368 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12373 msgid "_New meeting..."
12374 msgstr "_Nuovo incontro..."
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12377 msgid "_Export calendar..."
12378 msgstr "_Esporta calendario..."
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12381 msgid "_Subscribe to webCal..."
12382 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12386 msgstr "_Rinomina..."
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12389 msgid "U_pdate subscriptions"
12390 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12394 msgstr "_Visualizzazione lista"
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12398 msgstr "_Visualizzazione settimana"
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12401 msgid "_Month view"
12402 msgstr "_Visualizzazione mensile"
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12405 msgid "in the past"
12406 msgstr "nel passato"
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12418 msgstr "la prossima settimana"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12428 "These are the events planned %s:\n"
12431 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12435 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12436 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12441 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12446 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12454 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12459 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12467 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12471 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12478 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12482 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12487 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12489 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12494 msgid "Fetching calendar for %s..."
12495 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12499 msgid "new subscription"
12500 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12503 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12505 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12509 msgid "Subscribe to WebCal"
12510 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12513 msgid "Enter the WebCal URL:"
12514 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12517 msgid "Could not parse the URL."
12518 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12521 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12522 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12538 msgstr "Aggiungi..."
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12542 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12545 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12555 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12556 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12560 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12561 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12565 msgid "%d hour sooner"
12566 msgstr "%d ora prima"
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12570 msgid "%d hours sooner"
12571 msgstr "%d ore prima"
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12575 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12576 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12580 msgid "%d minutes sooner"
12581 msgstr "%d minuti prima"
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12585 msgid "%d hour later"
12586 msgstr "%d ora dopo"
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12590 msgid "%d hours later"
12591 msgstr "%d ore dopo"
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12595 msgid "%d hours and %d minutes later"
12596 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12600 msgid "%d minutes later"
12601 msgstr "%d minuti dopo"
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12608 "Everyone would be available %s or %s."
12612 "Tutti sono disponibili %s o %s."
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12619 "Everyone would be available %s."
12623 "Tutti sarebbero disponibili %s."
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12629 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12634 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12639 msgid "would be available %s or %s"
12640 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12644 msgid "would be available %s"
12645 msgstr "sarebbe disponibile %s"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12650 msgid "not available"
12651 msgstr "non disponibile"
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12655 msgid ", but would be available %s or %s."
12656 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12660 msgid ", but would be available %s."
12661 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12664 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12665 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12669 msgstr "disponibile"
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12673 msgid "Free/busy retrieval failed"
12674 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12677 msgid "Not everyone is available"
12678 msgstr "Non tutti sono disponibili"
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12681 msgid "Send anyway"
12682 msgstr "Spedisci comunque"
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12685 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12686 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12690 msgid "Fetching planning for %s..."
12691 msgstr "Analisi cartella %s..."
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12695 msgstr "Disponibile"
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12700 msgid "Everyone is available."
12701 msgstr "Tutti sono disponibili"
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12705 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12708 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12713 "Could not send the meeting invitation.\n"
12714 "Check the recipients."
12716 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
12717 "Controllare i destinatari."
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12720 msgid "Save & Send"
12721 msgstr "Salva ed Invia"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12724 msgid "Check availability"
12725 msgstr "Controlla disponibilità"
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12728 msgid "<b>Starts at:</b> "
12729 msgstr "<b>Inizio:</b>"
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12733 msgid "<b> on:</b>"
12734 msgstr "<b> a:</b>"
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12737 msgid "<b>Ends at:</b> "
12738 msgstr "<b>Fine:</b>"
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12741 msgid "New meeting"
12742 msgstr "Nuovo incontro"
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12746 msgid "%s - Edit meeting"
12747 msgstr "%s - Modifica incontro"
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12757 msgid_plural "%d hours"
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12764 msgid_plural "%d minutes"
12765 msgstr[0] "%d minuto"
12766 msgstr[1] "%d minuti"
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12770 msgid "Upcoming event: %s"
12771 msgstr "Prossimo evento: %s"
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12776 "You have a meeting or event soon.\n"
12777 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12779 "More information:\n"
12783 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
12785 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
12786 "Maggiori informazioni:\n"
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12792 msgid "Remind me in %d minute"
12793 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12794 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
12795 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12798 msgid "Empty calendar"
12799 msgstr "Calendario vuoto"
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12802 msgid "There is nothing to export."
12803 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12806 msgid "Could not export the calendar."
12807 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12810 msgid "Export calendar to ICS"
12811 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12815 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12816 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12819 msgid "Could not export the freebusy info."
12820 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12824 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12826 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12833 msgid "tentatively accepted"
12834 msgstr "accettato con riserva"
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12841 msgid "did not answer"
12842 msgstr "non ha risposto"
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12874 msgstr "La settimana prossima"
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12882 msgstr "Accettato: "
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12886 msgstr "Declinato: "
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12889 msgid "Tentatively Accepted: "
12890 msgstr "Accettato con riserva: "
12892 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12896 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12900 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12901 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12902 #: src/prefs_matcher.c:334
12906 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12908 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12909 "Evolution or Outlook.\n"
12911 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12912 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12913 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12914 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12915 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12916 "choose \"New meeting...\".\n"
12918 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12919 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12920 "information from others."
12922 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
12923 "da Evolution o Outlook.\n"
12925 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
12926 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
12927 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
12928 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
12929 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
12930 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
12932 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
12933 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
12934 "informazioni dagli altri"
12936 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12938 msgstr "Calendario"
12940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13017 msgid "Week number"
13018 msgstr "Settimana numero"
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13021 msgid "Previous month"
13022 msgstr "Mese precedente"
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13026 msgstr "Mese successivo"
13029 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13030 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
13033 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13034 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
13037 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13038 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
13040 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13041 msgid "POP3 protocol error\n"
13042 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
13046 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13047 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
13051 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13052 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
13056 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13057 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
13060 msgid "mailbox is locked\n"
13061 msgstr "la mailbox è lockata\n"
13064 msgid "Session timeout\n"
13065 msgstr "sessione in timeout\n"
13068 msgid "command not supported\n"
13069 msgstr "comando non supportato\n"
13072 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13073 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
13076 msgid "TOP command unsupported\n"
13077 msgstr "comando TOP non supportato\n"
13079 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13080 #: src/wizard.c:1549
13084 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13088 #: src/prefs_account.c:336
13089 msgid "News (NNTP)"
13090 msgstr "News (NNTP)"
13092 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13093 msgid "Local mbox file"
13094 msgstr "File mbox locale"
13096 # src/prefs_account.c:634
13097 #: src/prefs_account.c:338
13098 msgid "None (SMTP only)"
13099 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
13101 #: src/prefs_account.c:1021
13102 msgid "Name of account"
13103 msgstr "Nome dell'account"
13105 #: src/prefs_account.c:1030
13106 msgid "Set as default"
13107 msgstr "Imposta come predefinito"
13109 #: src/prefs_account.c:1038
13110 msgid "Personal information"
13111 msgstr "Informazioni personali"
13113 #: src/prefs_account.c:1047
13115 msgstr "Nome completo"
13117 #: src/prefs_account.c:1053
13118 msgid "Mail address"
13121 #: src/prefs_account.c:1083
13122 msgid "Server information"
13123 msgstr "Informazioni server"
13125 #: src/prefs_account.c:1118
13127 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13128 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13130 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
13131 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
13133 #: src/prefs_account.c:1147
13134 msgid "This server requires authentication"
13135 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
13137 #: src/prefs_account.c:1154
13138 msgid "Authenticate on connect"
13139 msgstr "Autentica quando connetti"
13141 #: src/prefs_account.c:1212
13142 msgid "News server"
13143 msgstr "Server delle news"
13145 #: src/prefs_account.c:1218
13146 msgid "Server for receiving"
13147 msgstr "Server per la ricezione"
13149 #: src/prefs_account.c:1224
13150 msgid "Local mailbox"
13151 msgstr "Mailbox locale"
13153 #: src/prefs_account.c:1231
13154 msgid "SMTP server (send)"
13155 msgstr "Server SMTP (invio)"
13157 #: src/prefs_account.c:1239
13158 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13159 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
13161 #: src/prefs_account.c:1248
13162 msgid "command to send mails"
13163 msgstr "Comando per spedire mail"
13165 #: src/prefs_account.c:1310
13170 #: src/prefs_account.c:1396
13174 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13175 msgid "Default Inbox"
13176 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
13178 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13179 #: src/prefs_account.c:1505
13180 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13181 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
13183 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13184 #: src/prefs_customheader.c:237
13188 #: src/prefs_account.c:1424
13189 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13190 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
13192 #: src/prefs_account.c:1427
13193 msgid "Remove messages on server when received"
13194 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
13196 #: src/prefs_account.c:1438
13197 msgid "Remove after"
13198 msgstr "Elimina dopo"
13200 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13201 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13202 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
13204 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13208 #: src/prefs_account.c:1468
13209 msgid "Receive size limit"
13210 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
13212 #: src/prefs_account.c:1471
13214 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13215 "you will be able to download them fully or delete them."
13217 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
13218 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
13220 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13224 #: src/prefs_account.c:1518
13225 msgid "Maximum number of articles to download"
13226 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
13228 #: src/prefs_account.c:1528
13229 msgid "unlimited if 0 is specified"
13230 msgstr "illimitati se è specificato 0"
13232 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13233 msgid "Authentication method"
13234 msgstr "Metodo di Autenticazione"
13236 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13238 msgstr "Automatica"
13240 #: src/prefs_account.c:1563
13241 msgid "IMAP server directory"
13242 msgstr "Directory del server IMAP"
13244 #: src/prefs_account.c:1567
13245 msgid "(usually empty)"
13246 msgstr "(normalmente vuoto)"
13248 #: src/prefs_account.c:1581
13249 msgid "Show subscribed folders only"
13250 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
13252 #: src/prefs_account.c:1588
13253 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13254 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
13256 #: src/prefs_account.c:1590
13257 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13259 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
13262 #: src/prefs_account.c:1597
13263 msgid "Filter messages on receiving"
13264 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
13266 #: src/prefs_account.c:1604
13267 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13268 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
13270 #: src/prefs_account.c:1608
13271 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13272 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
13274 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13275 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13277 msgstr "Intestazione"
13279 #: src/prefs_account.c:1691
13280 msgid "Generate Message-ID"
13281 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
13283 #: src/prefs_account.c:1694
13285 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13286 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
13288 #: src/prefs_account.c:1697
13290 msgid "Generate X-Mailer header"
13291 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
13293 #: src/prefs_account.c:1704
13294 msgid "Add user-defined header"
13295 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
13297 #: src/prefs_account.c:1719
13298 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13299 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
13301 #: src/prefs_account.c:1808
13303 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13306 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
13307 "password usati per la ricezione."
13309 #: src/prefs_account.c:1819
13310 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13311 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
13313 #: src/prefs_account.c:1834
13314 msgid "POP authentication timeout: "
13315 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
13317 #: src/prefs_account.c:1842
13321 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13325 #: src/prefs_account.c:1915
13327 msgid "Automatically insert signature"
13328 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
13330 #: src/prefs_account.c:1920
13331 msgid "Signature separator"
13332 msgstr "Separatore firma"
13334 #: src/prefs_account.c:1945
13335 msgid "Command output"
13336 msgstr "Output comando"
13338 #: src/prefs_account.c:1978
13339 msgid "Automatically set the following addresses"
13340 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
13342 #: src/prefs_account.c:2030
13343 msgid "Spell check dictionaries"
13344 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
13346 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13347 #: src/prefs_spelling.c:163
13348 msgid "Default dictionary"
13349 msgstr "Dizionario predefinito"
13351 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13352 #: src/prefs_spelling.c:176
13353 msgid "Default alternate dictionary"
13354 msgstr "Dizionario alternativo di default"
13356 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13357 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13358 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13359 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13361 msgstr "Composizione"
13363 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13364 #: src/toolbar.c:407
13368 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13369 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13373 #: src/prefs_account.c:2216
13374 msgid "Default privacy system"
13375 msgstr "Sistema di privacy di default"
13377 #: src/prefs_account.c:2245
13378 msgid "Always sign messages"
13379 msgstr "Firma sempre i messaggi"
13381 #: src/prefs_account.c:2247
13382 msgid "Always encrypt messages"
13383 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
13385 #: src/prefs_account.c:2249
13386 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13387 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
13389 #: src/prefs_account.c:2252
13390 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13391 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
13393 #: src/prefs_account.c:2255
13394 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13396 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
13399 #: src/prefs_account.c:2257
13400 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13401 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
13403 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13404 msgid "Don't use SSL"
13405 msgstr "Non utilizzare SSL"
13407 #: src/prefs_account.c:2415
13408 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13409 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
13411 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13412 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13413 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
13415 #: src/prefs_account.c:2430
13416 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13417 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
13419 #: src/prefs_account.c:2450
13420 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13421 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
13423 #: src/prefs_account.c:2454
13424 msgid "Send (SMTP)"
13425 msgstr "Spedizione (SMTP)"
13427 #: src/prefs_account.c:2458
13428 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13429 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
13431 #: src/prefs_account.c:2461
13432 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13433 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
13435 #: src/prefs_account.c:2469
13436 msgid "Client certificates"
13437 msgstr "Certificati client"
13439 #: src/prefs_account.c:2477
13440 msgid "Certificate for receiving"
13441 msgstr "Certificati per la ricezione"
13443 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13444 #: src/prefs_account.c:2506
13445 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13446 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
13448 #: src/prefs_account.c:2499
13449 msgid "Certificate for sending"
13450 msgstr "Certificato per l'invio"
13452 #: src/prefs_account.c:2532
13453 msgid "Use non-blocking SSL"
13454 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
13456 #: src/prefs_account.c:2544
13457 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13458 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
13460 #: src/prefs_account.c:2660
13462 msgstr "Porta SMTP"
13464 #: src/prefs_account.c:2667
13466 msgstr "Porta POP3"
13468 #: src/prefs_account.c:2674
13470 msgstr "Porta IMAP4"
13472 #: src/prefs_account.c:2681
13474 msgstr "Porta NNTP"
13476 #: src/prefs_account.c:2687
13477 msgid "Domain name"
13478 msgstr "Nome di dominio"
13480 #: src/prefs_account.c:2690
13483 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13484 "connecting to SMTP servers."
13486 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
13487 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
13489 #: src/prefs_account.c:2704
13490 msgid "Use command to communicate with server"
13491 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
13493 #: src/prefs_account.c:2712
13494 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13495 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
13497 #: src/prefs_account.c:2714
13500 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13503 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
13504 "\\Cancellato senza svuotare"
13506 #: src/prefs_account.c:2718
13507 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13508 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
13510 #: src/prefs_account.c:2774
13511 msgid "Put sent messages in"
13512 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
13514 #: src/prefs_account.c:2776
13515 msgid "Put queued messages in"
13516 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
13518 #: src/prefs_account.c:2778
13519 msgid "Put draft messages in"
13520 msgstr "Salva le bozze in"
13522 #: src/prefs_account.c:2780
13523 msgid "Put deleted messages in"
13524 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
13526 #: src/prefs_account.c:2838
13527 msgid "Account name is not entered."
13528 msgstr "Nome account non specificato."
13530 #: src/prefs_account.c:2842
13531 msgid "Mail address is not entered."
13532 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
13534 #: src/prefs_account.c:2849
13535 msgid "SMTP server is not entered."
13536 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
13538 #: src/prefs_account.c:2854
13539 msgid "User ID is not entered."
13540 msgstr "Il nome utente non è impostato."
13542 #: src/prefs_account.c:2859
13543 msgid "POP3 server is not entered."
13544 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
13546 #: src/prefs_account.c:2879
13547 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13548 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
13550 #: src/prefs_account.c:2885
13551 msgid "IMAP4 server is not entered."
13552 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
13554 #: src/prefs_account.c:2890
13555 msgid "NNTP server is not entered."
13556 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
13558 #: src/prefs_account.c:2896
13559 msgid "local mailbox filename is not entered."
13560 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
13562 #: src/prefs_account.c:2902
13563 msgid "mail command is not entered."
13564 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
13566 #: src/prefs_account.c:3219
13570 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13574 #: src/prefs_account.c:3291
13578 #: src/prefs_account.c:3392
13582 #: src/prefs_account.c:3680
13583 msgid "Preferences for new account"
13584 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
13586 #: src/prefs_account.c:3682
13588 msgid "%s - Account preferences"
13589 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
13591 #: src/prefs_account.c:3787
13592 msgid "Select signature file"
13593 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
13595 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13596 msgid "Select certificate file"
13597 msgstr "Scegli file certificato"
13599 #: src/prefs_account.c:3918
13601 msgstr "Protocollo:"
13603 #: src/prefs_account.c:4058
13605 msgid "%s (plugin not loaded)"
13606 msgstr "%s (plugin non caricato)"
13608 #: src/prefs_actions.c:223
13609 msgid "Actions configuration"
13610 msgstr "Configurazione azioni"
13612 #: src/prefs_actions.c:250
13616 #: src/prefs_actions.c:283
13617 msgid "Shell command"
13618 msgstr "Esegui comando"
13620 #: src/prefs_actions.c:293
13621 msgid "Filter action"
13622 msgstr "Azione di filtraggio"
13624 #: src/prefs_actions.c:299
13625 msgid "Edit filter action"
13626 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
13628 #: src/prefs_actions.c:327
13629 msgid "Append the new action above to the list"
13630 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
13632 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13633 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13634 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13638 #: src/prefs_actions.c:335
13639 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13640 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
13642 #: src/prefs_actions.c:343
13643 msgid "Delete the selected action from the list"
13644 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
13646 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13647 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13648 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
13650 #: src/prefs_actions.c:359
13651 msgid "Show information on configuring actions"
13652 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
13654 #: src/prefs_actions.c:390
13655 msgid "Move the selected action up"
13656 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
13658 #: src/prefs_actions.c:398
13659 msgid "Move selected action down"
13660 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
13662 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13663 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13664 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13665 #: src/prefs_template.c:465
13669 #: src/prefs_actions.c:596
13670 msgid "Menu name is not set."
13671 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
13673 #: src/prefs_actions.c:601
13674 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13675 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
13677 #: src/prefs_actions.c:606
13678 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13679 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
13681 #: src/prefs_actions.c:612
13683 msgid "There is an action with this name already."
13684 msgstr "Orientazione della tray"
13686 #: src/prefs_actions.c:631
13687 msgid "Menu name is too long."
13688 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
13690 #: src/prefs_actions.c:640
13691 msgid "Command-line not set."
13692 msgstr "La riga di comando non è specificata."
13694 #: src/prefs_actions.c:645
13695 msgid "Menu name and command are too long."
13696 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
13698 #: src/prefs_actions.c:651
13703 "has a syntax error."
13707 "c'è un errore di sintassi."
13709 #: src/prefs_actions.c:709
13710 msgid "Delete action"
13711 msgstr "Elimina azione"
13713 #: src/prefs_actions.c:710
13714 msgid "Do you really want to delete this action?"
13715 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
13717 #: src/prefs_actions.c:730
13718 msgid "Delete all actions"
13719 msgstr "Elimina tutte le azioni"
13721 #: src/prefs_actions.c:731
13722 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13723 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
13725 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13726 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13727 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13728 msgid "Entry not saved"
13729 msgstr "Elemento non memorizzato"
13731 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13732 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13733 #: src/prefs_template.c:591
13734 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13735 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
13737 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13738 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13739 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13740 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13741 msgid "+_Continue editing"
13742 msgstr "_Continua a modificare"
13744 #: src/prefs_actions.c:899
13745 msgid "Actions list not saved"
13746 msgstr "Lista di azioni non valida"
13748 #: src/prefs_actions.c:900
13749 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13750 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
13752 #: src/prefs_actions.c:970
13753 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13754 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
13756 #: src/prefs_actions.c:971
13757 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13758 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
13760 #: src/prefs_actions.c:973
13761 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13762 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
13764 #: src/prefs_actions.c:974
13765 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13766 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
13768 #: src/prefs_actions.c:975
13769 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13771 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
13773 #: src/prefs_actions.c:976
13774 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13775 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
13777 #: src/prefs_actions.c:977
13778 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13780 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
13783 #: src/prefs_actions.c:978
13784 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13785 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
13787 #: src/prefs_actions.c:979
13788 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13790 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
13792 #: src/prefs_actions.c:980
13793 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13794 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
13796 #: src/prefs_actions.c:981
13797 msgid "to run command asynchronously"
13798 msgstr "per eseguire il comando in background"
13800 #: src/prefs_actions.c:982
13801 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13802 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
13804 #: src/prefs_actions.c:983
13805 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13806 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
13808 #: src/prefs_actions.c:984
13810 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13811 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
13813 #: src/prefs_actions.c:985
13814 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13815 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
13817 #: src/prefs_actions.c:986
13818 msgid "for a user provided argument"
13819 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
13821 #: src/prefs_actions.c:987
13822 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13823 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
13825 #: src/prefs_actions.c:988
13826 msgid "for the text selection"
13827 msgstr "per la selezione del testo"
13829 #: src/prefs_actions.c:989
13830 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13831 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
13833 #: src/prefs_actions.c:990
13834 msgid "for a literal %"
13835 msgstr "per un carattere %"
13837 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13841 #: src/prefs_actions.c:1001
13843 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13844 "process a complete message file or just one of its parts."
13846 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
13847 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
13849 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13850 #: src/prefs_template.c:1097
13854 #: src/prefs_actions.c:1215
13855 msgid "Current actions"
13856 msgstr "Azione corrente"
13858 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13859 #: src/prefs_filtering.c:1129
13860 msgid "Action string is not valid."
13861 msgstr "Stringa di azione non valida"
13863 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13867 #: src/prefs_common.c:304
13868 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13869 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
13871 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13873 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13874 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13876 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
13877 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
13879 #: src/prefs_common.c:450
13881 msgid "%x(%a) %H:%M"
13882 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13884 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13885 msgid "Automatic account selection"
13886 msgstr "Selezione automatica account"
13888 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13889 msgid "when replying"
13890 msgstr "per la risposta"
13892 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13893 msgid "when forwarding"
13894 msgstr "per inoltrare"
13896 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13897 msgid "when re-editing"
13898 msgstr "per modificare nuovamente"
13900 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13904 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13905 msgid "Automatically launch the external editor"
13906 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
13908 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13910 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13912 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13920 msgstr "Livello di undo"
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13923 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13928 msgid "KB into message body "
13929 msgstr "corpo messaggio"
13931 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13935 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13936 msgid "Reply will quote by default"
13937 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
13939 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13940 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13941 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13948 msgid "Forward as attachment"
13949 msgstr "Inoltra come allegato"
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13952 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13953 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13956 msgid "When dropping files into the Compose window"
13957 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13975 #: src/prefs_customheader.c:184
13976 msgid "Custom header configuration"
13977 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
13979 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13980 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13981 msgid "Header name is not set."
13982 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
13984 #: src/prefs_customheader.c:517
13985 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13987 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
13989 #: src/prefs_customheader.c:564
13990 msgid "Choose a PNG file"
13991 msgstr "Scegliere un file PNG"
13993 #: src/prefs_customheader.c:566
13994 msgid "Choose an XBM file"
13995 msgstr "Scegliere un file XBM"
13997 #: src/prefs_customheader.c:568
13998 msgid "Choose a text file"
13999 msgstr "Scegliere un file di testo"
14001 #: src/prefs_customheader.c:581
14002 msgid "This file isn't an image."
14003 msgstr "Questo file non è un'immagine."
14005 #: src/prefs_customheader.c:586
14006 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14007 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
14009 #: src/prefs_customheader.c:592
14010 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14011 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
14013 #: src/prefs_customheader.c:597
14014 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14015 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
14017 #: src/prefs_customheader.c:606
14018 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14019 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
14021 #: src/prefs_customheader.c:615
14022 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14023 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
14025 #: src/prefs_customheader.c:621
14027 msgid "Compface error: %s"
14028 msgstr "errore compface: %s"
14030 #: src/prefs_customheader.c:672
14031 msgid "This file contains newlines."
14032 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
14034 #: src/prefs_customheader.c:702
14035 msgid "Delete header"
14036 msgstr "Elimina l'intestazione"
14038 #: src/prefs_customheader.c:703
14039 msgid "Do you really want to delete this header?"
14040 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
14042 #: src/prefs_customheader.c:876
14043 msgid "Current custom headers"
14044 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
14046 #: src/prefs_display_header.c:250
14047 msgid "Displayed header configuration"
14048 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
14050 #: src/prefs_display_header.c:274
14051 msgid "Header name"
14052 msgstr "Nome intestazione"
14054 #: src/prefs_display_header.c:317
14055 msgid "Displayed Headers"
14056 msgstr "Intestazioni visibili"
14058 #: src/prefs_display_header.c:379
14059 msgid "Hidden headers"
14060 msgstr "Intestazioni nascoste"
14062 #: src/prefs_display_header.c:405
14063 msgid "Show all unspecified headers"
14064 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
14066 #: src/prefs_display_header.c:609
14067 msgid "This header is already in the list."
14068 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
14070 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14072 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14073 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
14075 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14076 msgid "Use system defaults when possible"
14077 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
14079 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14080 msgid "Web browser"
14081 msgstr "Web browser"
14083 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14084 msgid "Text editor"
14085 msgstr "Editor di testo"
14087 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14088 msgid "Command for 'Display as text'"
14089 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
14091 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14093 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14094 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14096 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
14097 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
14099 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14100 #: src/prefs_message.c:354
14101 msgid "Message View"
14102 msgstr "Vista messaggi"
14104 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14105 msgid "External Programs"
14106 msgstr "Programmi esterni"
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14112 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14120 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14124 msgid "Message flags"
14125 msgstr "Contrassegni messaggi"
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14128 #: src/summaryview.c:2776
14130 msgstr "Contrassegna"
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14133 msgid "Mark as read"
14134 msgstr "Contrassegna come letto"
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14137 msgid "Mark as unread"
14138 msgstr "Contrassegna come non letto"
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14141 msgid "Mark as spam"
14142 msgstr "Contrassegna come spam"
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14145 msgid "Mark as ham"
14146 msgstr "Contrassegna come non-spam"
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14149 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14154 msgid "Color label"
14155 msgstr "Etichette colorate"
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14160 msgstr "Invia nuovamente"
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14164 msgstr "Redireziona"
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14168 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14173 msgid "Change score"
14174 msgstr "Cambia il punteggio"
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14178 msgstr "Imposta il punteggio"
14180 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14182 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14188 msgstr "Applica etichetta"
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14192 msgstr "Rimuovi etichetta"
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14196 msgstr "Rimuovi etichette"
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14200 msgstr "Discussioni"
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14203 msgid "Stop filter"
14204 msgstr "Ferma il filtro"
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14207 msgid "Action configuration"
14208 msgstr "Configurazione azioni"
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14211 #: src/prefs_matcher.c:583
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14220 msgid "Command-line not set"
14221 msgstr "Linea di comando non è specificata."
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14224 msgid "Destination is not set."
14225 msgstr "Destinazione non impostata."
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14228 msgid "Recipient is not set."
14229 msgstr "Destinatario non è impostato."
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14232 msgid "Score is not set"
14233 msgstr "Score non è impostato."
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14236 msgid "Header is not set."
14237 msgstr "Intestazione non impostata."
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14240 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14241 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14244 msgid "Tag name is empty."
14245 msgstr "Nome etichetta vuota."
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14248 msgid "No action was defined."
14249 msgstr "Nessun'azione definita."
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14252 #: src/quote_fmt.c:79
14254 msgstr "Carattere %"
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14257 msgid "filename (should not be modified)"
14258 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14261 #: src/quote_fmt.c:87
14263 msgstr "nuova riga"
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14266 msgid "escape character for quotes"
14267 msgstr "carattere escape per le citazioni"
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14270 msgid "quote character"
14271 msgstr "carattere per la citazione"
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14274 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14275 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14279 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14280 "program or script.\n"
14281 "The following symbols can be used:"
14283 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
14284 "programma od uno script esterno.\n"
14285 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14289 msgstr "Destinatario"
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14292 msgid "Book/Folder"
14293 msgstr "Quaderno/cartella"
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14296 msgid "Destination"
14297 msgstr "Destinazione"
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14304 msgid "Current action list"
14305 msgstr "Lista attuale delle azioni"
14307 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14308 msgid "Filtering/Processing configuration"
14309 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
14311 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14312 #: src/prefs_filtering.c:978
14313 msgctxt "Filtering Account Menu"
14315 msgstr "Filtra tutti"
14317 #: src/prefs_filtering.c:411
14319 msgstr "Condizione"
14321 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14322 msgid " Define... "
14323 msgstr " Definisci... "
14325 #: src/prefs_filtering.c:475
14326 msgid "Append the new rule above to the list"
14327 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
14329 #: src/prefs_filtering.c:484
14330 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14331 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
14333 #: src/prefs_filtering.c:492
14334 msgid "Delete the selected rule from the list"
14335 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
14337 #: src/prefs_filtering.c:529
14338 msgid "Move the selected rule to the top"
14339 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
14341 #: src/prefs_filtering.c:532
14345 #: src/prefs_filtering.c:540
14346 msgid "Move the selected rule one page up"
14347 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
14349 #: src/prefs_filtering.c:549
14350 msgid "Move the selected rule up"
14351 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
14353 #: src/prefs_filtering.c:557
14354 msgid "Move the selected rule down"
14355 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
14357 #: src/prefs_filtering.c:560
14359 msgstr "Pagina giù"
14361 #: src/prefs_filtering.c:568
14362 msgid "Move the selected rule one page down"
14363 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
14365 #: src/prefs_filtering.c:577
14366 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14367 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
14369 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14370 msgid "Condition string is not valid."
14371 msgstr "La condizione non è valida."
14373 #: src/prefs_filtering.c:1108
14374 msgid "Condition string is empty."
14375 msgstr "Condizione vuota."
14377 #: src/prefs_filtering.c:1114
14378 msgid "Action string is empty."
14379 msgstr "Stringa di azione vuota"
14381 #: src/prefs_filtering.c:1202
14382 msgid "Delete rule"
14383 msgstr "Elimina regola"
14385 #: src/prefs_filtering.c:1203
14386 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14387 msgstr "Eliminare questa regola?"
14389 #: src/prefs_filtering.c:1221
14390 msgid "Delete all rules"
14391 msgstr "Elimina tutte le regole"
14393 #: src/prefs_filtering.c:1222
14394 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14395 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
14397 #: src/prefs_filtering.c:1474
14398 msgid "Filtering rules not saved"
14399 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
14401 #: src/prefs_filtering.c:1475
14402 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14404 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
14406 #: src/prefs_filtering.c:1697
14407 msgid "Move one page up"
14408 msgstr "Sposta una pagina in alto"
14410 #: src/prefs_filtering.c:1698
14411 msgid "Move one page down"
14412 msgstr "Sposta una pagina in basso"
14414 #: src/prefs_filtering.c:1860
14418 #: src/prefs_folder_column.c:212
14419 msgid "Folder list columns configuration"
14420 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
14422 #: src/prefs_folder_column.c:229
14424 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14425 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14427 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
14429 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
14431 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14432 msgid "Hidden columns"
14433 msgstr "Colonne nascoste"
14435 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14436 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14437 msgid "Displayed columns"
14438 msgstr "Voci visualizzate"
14440 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14441 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14442 msgid " Use default "
14443 msgstr " Usa come default "
14445 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14446 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14448 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14449 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14450 "subfolders\".</i>"
14452 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
14453 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
14454 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
14456 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14464 #: src/prefs_folder_item.c:307
14468 #: src/prefs_folder_item.c:309
14472 #: src/prefs_folder_item.c:325
14473 msgid "Folder type"
14474 msgstr "Tipo cartella"
14476 #: src/prefs_folder_item.c:338
14477 msgid "Simplify Subject RegExp"
14478 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
14480 #: src/prefs_folder_item.c:364
14481 msgid "Test string:"
14484 #: src/prefs_folder_item.c:381
14488 #: src/prefs_folder_item.c:396
14489 msgid "Folder chmod"
14490 msgstr "Permessi cartella"
14492 #: src/prefs_folder_item.c:422
14493 msgid "Folder color"
14494 msgstr "Colore cartella"
14496 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14497 msgid "Pick color for folder"
14498 msgstr "Selezione colore per la cartella"
14500 #: src/prefs_folder_item.c:453
14501 msgid "Run Processing rules at start-up"
14502 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
14504 #: src/prefs_folder_item.c:468
14505 msgid "Run Processing rules when opening"
14506 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
14508 #: src/prefs_folder_item.c:482
14509 msgid "Scan for new mail"
14510 msgstr "Controlla se c'è posta"
14512 #: src/prefs_folder_item.c:484
14514 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14515 "side filtering on IMAP or by an external application"
14517 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
14518 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
14520 #: src/prefs_folder_item.c:504
14522 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14523 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
14525 #: src/prefs_folder_item.c:521
14527 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14528 "View/Text Options)"
14531 #: src/prefs_folder_item.c:531
14532 msgid "Synchronise for offline use"
14533 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
14535 #: src/prefs_folder_item.c:552
14536 msgid "Fetch message bodies from the last"
14537 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
14539 #: src/prefs_folder_item.c:559
14540 msgid "0: all bodies"
14541 msgstr "0: tutti i corpi"
14543 #: src/prefs_folder_item.c:567
14544 msgid "Remove older messages bodies"
14545 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
14547 #: src/prefs_folder_item.c:584
14548 msgid "Discard folder cache"
14549 msgstr "Scartare cache della cartella"
14551 #: src/prefs_folder_item.c:899
14552 msgid "Request Return Receipt"
14553 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
14555 #: src/prefs_folder_item.c:914
14556 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14558 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
14561 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14562 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14563 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14566 msgstr "Predefinito"
14568 #: src/prefs_folder_item.c:951
14570 msgid " for replies"
14571 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
14573 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14574 msgid "Default account"
14575 msgstr "Account predefinito"
14577 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14578 msgid "Discard cache"
14579 msgstr "Scartare cache"
14581 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14582 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14583 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
14585 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14589 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14593 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14595 msgid "Properties for folder %s"
14596 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
14598 #: src/prefs_fonts.c:79
14599 msgid "Folder and Message Lists"
14600 msgstr "Liste cartella e messaggi"
14602 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14606 #: src/prefs_fonts.c:126
14607 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14609 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
14612 #: src/prefs_fonts.c:136
14616 #: src/prefs_fonts.c:158
14620 #: src/prefs_fonts.c:180
14621 msgid "Use different font for printing"
14622 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
14624 #: src/prefs_fonts.c:190
14625 msgid "Message Printing"
14626 msgstr "Stampa del messaggio"
14628 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14629 #: src/prefs_themes.c:368
14631 msgstr "Visualizzazione"
14633 #: src/prefs_fonts.c:269
14637 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14638 msgid "Preferences"
14639 msgstr "Preferenze"
14641 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14642 msgid "Automatically display attached images"
14643 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
14645 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14646 msgid "Resize attached images by default"
14647 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14649 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14650 msgid "Clicking image toggles scaling"
14651 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14653 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14654 msgid "Display images inline"
14655 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
14657 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14658 msgid "Print images"
14659 msgstr "Stampa immagini"
14661 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14662 msgid "Image Viewer"
14663 msgstr "Visualizzatore immagini"
14665 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14666 msgid "Restrict the log window to"
14667 msgstr "Riduci la finestra di log a"
14669 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14670 msgid "0 to stop logging in the log window"
14671 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
14673 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14677 #: src/prefs_logging.c:171
14678 msgid "Filtering/processing log"
14679 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
14681 #: src/prefs_logging.c:174
14682 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14683 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
14685 #: src/prefs_logging.c:180
14687 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14688 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14689 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14690 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14692 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
14694 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
14695 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
14696 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
14699 #: src/prefs_logging.c:187
14700 msgid "Log filtering/processing when..."
14701 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
14703 #: src/prefs_logging.c:191
14704 msgid "filtering at incorporation"
14705 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
14707 #: src/prefs_logging.c:193
14708 msgid "pre-processing folders"
14709 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
14711 #: src/prefs_logging.c:198
14712 msgid "manually filtering"
14713 msgstr "filtraggio manuale"
14715 #: src/prefs_logging.c:200
14716 msgid "post-processing folders"
14717 msgstr "post-elaborazione cartelle"
14719 #: src/prefs_logging.c:207
14720 msgid "processing folders"
14721 msgstr "elaborazione cartelle"
14723 #: src/prefs_logging.c:222
14725 msgstr "Livello log"
14727 #: src/prefs_logging.c:231
14731 #: src/prefs_logging.c:232
14735 #: src/prefs_logging.c:233
14739 #: src/prefs_logging.c:238
14741 "Select the level of detail of the logging.\n"
14742 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14743 "match and what actions are performed.\n"
14744 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14745 "and why rules are skipped.\n"
14746 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14747 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14748 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14750 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
14751 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
14752 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
14753 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
14754 "perché alcune regole sono saltate.\n"
14755 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
14756 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
14757 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
14759 #: src/prefs_logging.c:280
14761 msgstr "Log su disco"
14763 #: src/prefs_logging.c:282
14764 msgid "Write the following information to disk..."
14765 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
14767 #: src/prefs_logging.c:290
14768 msgid "Warning messages"
14769 msgstr "Messaggi di avvertimento"
14771 #: src/prefs_logging.c:291
14772 msgid "Network protocol messages"
14773 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
14775 #: src/prefs_logging.c:295
14776 msgid "Error messages"
14777 msgstr "Messaggi di errore"
14779 #: src/prefs_logging.c:296
14780 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14781 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
14783 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14787 #: src/prefs_logging.c:428
14791 #: src/prefs_matcher.c:328
14795 #: src/prefs_matcher.c:329
14799 #: src/prefs_matcher.c:335
14803 #: src/prefs_matcher.c:339
14804 msgid "higher than"
14805 msgstr "maggiore di"
14807 #: src/prefs_matcher.c:340
14811 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14813 msgstr "esattamente"
14815 #: src/prefs_matcher.c:345
14816 msgid "greater than"
14817 msgstr "più grande di"
14819 #: src/prefs_matcher.c:346
14820 msgid "smaller than"
14821 msgstr "più piccolo di"
14823 #: src/prefs_matcher.c:351
14827 #: src/prefs_matcher.c:352
14831 #: src/prefs_matcher.c:353
14835 #: src/prefs_matcher.c:357
14839 #: src/prefs_matcher.c:358
14840 msgid "doesn't contain"
14841 msgstr "non contiene"
14843 #: src/prefs_matcher.c:381
14844 msgid "headers part"
14845 msgstr "parte intestazioni"
14847 #: src/prefs_matcher.c:382
14849 msgstr "parte corpo"
14851 #: src/prefs_matcher.c:383
14852 msgid "whole message"
14853 msgstr "messaggio intero"
14855 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14857 msgstr "Contrassegnato"
14859 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14863 #: src/prefs_matcher.c:391
14867 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14871 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14872 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14876 #: src/prefs_matcher.c:395
14878 msgid "Has attachment"
14879 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
14881 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14885 #: src/prefs_matcher.c:400
14889 #: src/prefs_matcher.c:401
14891 msgstr "non impostato"
14893 #: src/prefs_matcher.c:405
14897 #: src/prefs_matcher.c:406
14901 #: src/prefs_matcher.c:410
14903 msgstr "Qualsiasi etichetta"
14905 #: src/prefs_matcher.c:411
14906 msgid "Specific tag"
14907 msgstr "Etichetta specifica"
14909 #: src/prefs_matcher.c:415
14913 #: src/prefs_matcher.c:416
14914 msgid "not ignored"
14915 msgstr "non ignorato"
14917 #: src/prefs_matcher.c:417
14921 #: src/prefs_matcher.c:418
14922 msgid "not watched"
14923 msgstr "non osservata"
14925 #: src/prefs_matcher.c:422
14929 #: src/prefs_matcher.c:423
14931 msgstr "non trovato"
14933 #: src/prefs_matcher.c:427
14935 msgstr "0 (Superato)"
14937 #: src/prefs_matcher.c:428
14938 msgid "non-0 (Failed)"
14939 msgstr "non-0 (Fallito)"
14941 #: src/prefs_matcher.c:566
14942 msgid "Condition configuration"
14943 msgstr "Configurazione condizione"
14945 #: src/prefs_matcher.c:610
14946 msgid "Match criteria:"
14947 msgstr "Criteri da soddisfare:"
14949 #: src/prefs_matcher.c:619
14950 msgid "All messages"
14951 msgstr "Tutti i messaggi"
14953 #: src/prefs_matcher.c:621
14957 #: src/prefs_matcher.c:622
14961 #: src/prefs_matcher.c:623
14963 msgstr "Contrassegni"
14965 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14966 msgid "Color labels"
14967 msgstr "Etichette colorate"
14969 #: src/prefs_matcher.c:625
14971 msgstr "Discussione"
14973 #: src/prefs_matcher.c:628
14974 msgid "Partially downloaded"
14975 msgstr "Scaricato parzialmente"
14977 #: src/prefs_matcher.c:631
14978 msgid "External program test"
14979 msgstr "Test programma esterno"
14981 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14982 #: src/prefs_matcher.c:2495
14983 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14987 #: src/prefs_matcher.c:739
14989 msgstr "Usa espressione regolare"
14991 #: src/prefs_matcher.c:812
14992 msgid "Message must match"
14993 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
14995 #: src/prefs_matcher.c:816
14996 msgid "at least one"
14997 msgstr "almeno una"
14999 #: src/prefs_matcher.c:817
15003 #: src/prefs_matcher.c:820
15004 msgid "of above rules"
15005 msgstr "delle seguenti regole"
15007 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15008 msgid "Search pattern is not set."
15009 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
15011 #: src/prefs_matcher.c:1525
15012 msgid "Test command is not set."
15013 msgstr "Comando di test non impostato."
15015 #: src/prefs_matcher.c:1599
15016 msgid "all addresses in all headers"
15017 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
15019 #: src/prefs_matcher.c:1602
15020 msgid "any address in any header"
15021 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
15023 #: src/prefs_matcher.c:1604
15025 msgid "the address(es) in header '%s'"
15026 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
15028 #: src/prefs_matcher.c:1605
15031 "Book/folder path is not set.\n"
15033 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15034 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15036 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
15038 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
15039 "rubrica/cartella."
15041 #: src/prefs_matcher.c:1824
15042 msgid "Headers part"
15043 msgstr "Parte di intestazioni"
15045 #: src/prefs_matcher.c:1828
15047 msgstr "Parte di corpo"
15049 #: src/prefs_matcher.c:1832
15050 msgid "Whole message"
15051 msgstr "Messaggio intero"
15053 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15057 #: src/prefs_matcher.c:1953
15059 msgstr "il contenuto è"
15061 #: src/prefs_matcher.c:1962
15065 #: src/prefs_matcher.c:1967
15067 msgstr "Contrassegna"
15069 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15073 #: src/prefs_matcher.c:1973
15077 #: src/prefs_matcher.c:1984
15081 #: src/prefs_matcher.c:1990
15085 #: src/prefs_matcher.c:2007
15087 msgstr "Il punteggio è"
15089 #: src/prefs_matcher.c:2008
15093 #: src/prefs_matcher.c:2018
15095 msgstr "La dimensione è"
15097 #: src/prefs_matcher.c:2023
15101 #: src/prefs_matcher.c:2025
15105 #: src/prefs_matcher.c:2030
15109 #: src/prefs_matcher.c:2034
15110 msgid "Program returns"
15111 msgstr "Il programma restituisce"
15113 #: src/prefs_matcher.c:2104
15115 "The entry was not saved.\n"
15118 "Elemento non salvato.\n"
15119 "Chiudere ugualmente?"
15121 #: src/prefs_matcher.c:2168
15122 msgid "Match Type: 'Test'"
15123 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
15125 #: src/prefs_matcher.c:2169
15127 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15128 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15130 "The following symbols can be used:"
15132 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
15133 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
15135 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
15137 #: src/prefs_matcher.c:2268
15138 msgid "Current condition rules"
15139 msgstr "Condizione corrente"
15141 #: src/prefs_message.c:120
15143 msgstr "Intestazioni"
15145 #: src/prefs_message.c:123
15146 msgid "Display header pane above message view"
15147 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
15149 #: src/prefs_message.c:127
15150 msgid "Display (X-)Face in message view"
15151 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
15153 #: src/prefs_message.c:130
15154 msgid "Display Face in message view"
15155 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
15157 #: src/prefs_message.c:144
15158 msgid "Display headers in message view"
15159 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
15161 #: src/prefs_message.c:156
15162 msgid "HTML messages"
15163 msgstr "Messaggi HTML"
15165 #: src/prefs_message.c:159
15166 msgid "Render HTML messages as text"
15167 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
15169 #: src/prefs_message.c:162
15170 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15171 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
15173 #: src/prefs_message.c:165
15174 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15175 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15177 #: src/prefs_message.c:175
15179 msgstr "Spazio tra le righe"
15181 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15185 #: src/prefs_message.c:195
15187 msgstr "Scorrimento"
15189 #: src/prefs_message.c:197
15191 msgstr "Mezza pagina"
15193 #: src/prefs_message.c:203
15194 msgid "Smooth scroll"
15195 msgstr "Scorrimento uniforme"
15197 #: src/prefs_message.c:209
15201 #: src/prefs_message.c:230
15202 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15203 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
15205 #: src/prefs_message.c:233
15208 msgstr "Simbolo di citazione"
15210 #: src/prefs_message.c:242
15211 msgid "Collapse quoted text on double click"
15214 #: src/prefs_message.c:249
15215 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15216 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
15218 #: src/prefs_message.c:355
15219 msgid "Text Options"
15220 msgstr "Opzioni testo"
15222 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15223 msgid "Message view"
15224 msgstr "Vista messaggi"
15226 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15227 msgid "Enable coloration of message text"
15228 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
15230 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15234 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15235 msgid "Cycle quote colors"
15236 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15239 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15241 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15245 msgstr "primo livello"
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15254 msgid "Pick color for 1st level text"
15255 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15257 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15259 msgstr "secondo livello"
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15263 msgid "Pick color for 2nd level text"
15264 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15266 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15268 msgstr "terzo livello"
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15272 msgid "Pick color for 3rd level text"
15273 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15276 msgid "Enable coloration of text background"
15277 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
15279 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15281 msgid "Pick color for 1st level text background"
15282 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15284 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15286 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15287 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15291 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15292 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15294 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15296 msgid "Pick color for links"
15297 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
15299 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15305 msgid "Pick color for signatures"
15306 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15312 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15313 msgid "Folder list"
15314 msgstr "Lista cartelle"
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15318 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15319 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15321 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
15322 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
15323 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15326 msgid "Target folder"
15327 msgstr "Cartella destinazione"
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15330 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15331 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15334 msgid "Folder containing new messages"
15335 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
15337 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15338 #. rule name and should not be translated
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15342 msgid "Pick color for 'color %d'"
15343 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
15345 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15346 #. rule name and should not be translated
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15349 msgid "Set label for 'color %d'"
15350 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15352 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15353 #. rule name and should not be translated
15354 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15356 msgctxt "Dialog title"
15357 msgid "Pick color for 'color %d'"
15358 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15361 msgctxt "Dialog title"
15362 msgid "Pick color for 1st level text"
15363 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15365 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15366 msgctxt "Dialog title"
15367 msgid "Pick color for 2nd level text"
15368 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15371 msgctxt "Dialog title"
15372 msgid "Pick color for 3rd level text"
15373 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15376 msgctxt "Dialog title"
15377 msgid "Pick color for 1st level text background"
15378 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15381 msgctxt "Dialog title"
15382 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15383 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15386 msgctxt "Dialog title"
15387 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15388 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15391 msgctxt "Dialog title"
15392 msgid "Pick color for links"
15393 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15396 msgctxt "Dialog title"
15397 msgid "Pick color for target folder"
15398 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15401 msgctxt "Dialog title"
15402 msgid "Pick color for signatures"
15403 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15406 msgctxt "Dialog title"
15407 msgid "Pick color for folder"
15408 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15414 #: src/prefs_other.c:97
15415 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15416 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
15418 #: src/prefs_other.c:111
15419 msgid "Select preset:"
15420 msgstr "Selezionare predefiniti:"
15422 #: src/prefs_other.c:126
15424 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15425 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15427 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
15428 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
15430 #: src/prefs_other.c:479
15431 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15432 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
15434 #: src/prefs_other.c:482
15436 msgstr "All'uscita"
15438 #: src/prefs_other.c:485
15439 msgid "Confirm on exit"
15440 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
15442 #: src/prefs_other.c:492
15443 msgid "Empty trash on exit"
15444 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
15446 #: src/prefs_other.c:495
15447 msgid "Warn if there are queued messages"
15448 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
15450 #: src/prefs_other.c:497
15451 msgid "Keyboard shortcuts"
15452 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
15454 #: src/prefs_other.c:500
15455 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15456 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
15458 #: src/prefs_other.c:503
15460 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15461 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15462 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15464 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
15465 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
15466 "nuova scorciatoia.\n"
15467 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
15469 #: src/prefs_other.c:510
15470 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15471 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
15473 #: src/prefs_other.c:520
15474 msgid "Metadata handling"
15475 msgstr "Gestione dei metadati"
15477 #: src/prefs_other.c:521
15479 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15480 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15482 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
15484 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
15486 #: src/prefs_other.c:525
15490 #: src/prefs_other.c:527
15494 #: src/prefs_other.c:545
15495 msgid "Socket I/O timeout"
15496 msgstr "Timeout I/O del socket"
15498 #: src/prefs_other.c:567
15499 msgid "Ask before emptying trash"
15500 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
15502 #: src/prefs_other.c:569
15503 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15505 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
15506 "il filtraggio manuale"
15508 #: src/prefs_other.c:574
15509 msgid "Use secure file deletion if possible"
15510 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
15512 #: src/prefs_other.c:578
15514 "Use secure file deletion if possible\n"
15515 "(the 'shred' program is not available)"
15517 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
15518 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
15520 #: src/prefs_other.c:583
15522 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15523 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15525 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
15526 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
15527 "shred per maggiori informazioni."
15529 #: src/prefs_other.c:587
15530 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15531 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
15533 #: src/prefs_other.c:690
15534 msgid "Miscellaneous"
15537 #: src/prefs_quote.c:77
15538 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15539 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
15541 #: src/prefs_receive.c:137
15542 msgid "External incorporation program"
15543 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
15545 #: src/prefs_receive.c:140
15546 msgid "Use external program for receiving mail"
15547 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
15549 #: src/prefs_receive.c:156
15550 msgid "Automatic checking"
15551 msgstr "Controlli automatici"
15553 #: src/prefs_receive.c:163
15555 msgid "Check for new mail every"
15556 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
15558 #: src/prefs_receive.c:181
15559 msgid "Check for new mail on start-up"
15560 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
15562 #: src/prefs_receive.c:184
15564 msgstr "Finestre di dialogo"
15566 #: src/prefs_receive.c:186
15567 msgid "Show receive dialog"
15568 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
15570 #: src/prefs_receive.c:196
15571 msgid "Only on manual receiving"
15572 msgstr "Solo su ricezione manuale"
15574 #: src/prefs_receive.c:207
15575 msgid "Close receive dialog when finished"
15576 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
15578 #: src/prefs_receive.c:210
15579 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15580 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
15582 #: src/prefs_receive.c:213
15583 msgid "After checking for new mail"
15584 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
15586 #: src/prefs_receive.c:215
15587 msgid "Go to Inbox"
15588 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
15590 #: src/prefs_receive.c:217
15591 msgid "Update all local folders"
15592 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
15594 #: src/prefs_receive.c:220
15595 msgid "Run command"
15596 msgstr "Esegui comando"
15598 #: src/prefs_receive.c:225
15599 msgid "after automatic check"
15600 msgstr "dopo la verifica automatica"
15602 #: src/prefs_receive.c:227
15603 msgid "after manual check"
15604 msgstr "dopo la verifica manuale"
15606 #: src/prefs_receive.c:235
15609 "Command to execute:\n"
15610 "(use %d as number of new mails)"
15612 "Comando da eseguire:\n"
15613 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
15615 #: src/prefs_receive.c:260
15617 msgstr "Accendi LED"
15619 #: src/prefs_receive.c:261
15621 msgstr "Riproduci suono"
15623 #: src/prefs_receive.c:263
15624 msgid "Show info banner"
15625 msgstr "Mostra banner informativo"
15627 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15628 msgid "Mail Handling"
15629 msgstr "Gestione della posta"
15631 #: src/prefs_receive.c:398
15635 #: src/prefs_send.c:159
15636 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15637 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
15639 #: src/prefs_send.c:162
15640 msgid "Confirm before sending queued messages"
15641 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
15643 #: src/prefs_send.c:165
15644 msgid "Never send Return Receipts"
15645 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
15647 #: src/prefs_send.c:168
15648 msgid "Show send dialog"
15649 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
15651 #: src/prefs_send.c:176
15652 msgid "Outgoing encoding"
15653 msgstr "Codifica usata in uscita"
15655 #: src/prefs_send.c:201
15657 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15660 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
15663 #: src/prefs_send.c:216
15664 msgid "Automatic (Recommended)"
15665 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
15667 #: src/prefs_send.c:218
15668 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15669 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
15671 #: src/prefs_send.c:219
15672 msgid "Unicode (UTF-8)"
15673 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15675 #: src/prefs_send.c:221
15676 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15677 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
15679 #: src/prefs_send.c:222
15680 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15681 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
15683 #: src/prefs_send.c:224
15684 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15685 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
15687 #: src/prefs_send.c:226
15688 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15689 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
15691 #: src/prefs_send.c:227
15692 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15693 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
15695 #: src/prefs_send.c:229
15696 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15697 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
15699 #: src/prefs_send.c:231
15700 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15701 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
15703 #: src/prefs_send.c:232
15704 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15705 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
15707 #: src/prefs_send.c:234
15708 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15709 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
15711 #: src/prefs_send.c:235
15712 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15713 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
15715 #: src/prefs_send.c:237
15716 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15717 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15719 #: src/prefs_send.c:239
15720 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15721 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
15723 #: src/prefs_send.c:240
15724 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15725 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
15727 #: src/prefs_send.c:241
15728 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15729 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
15731 #: src/prefs_send.c:242
15732 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15733 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
15735 #: src/prefs_send.c:244
15736 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15737 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
15739 #: src/prefs_send.c:246
15740 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15741 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
15743 #: src/prefs_send.c:247
15744 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15745 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
15747 #: src/prefs_send.c:250
15749 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15750 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
15752 #: src/prefs_send.c:251
15753 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15754 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
15756 #: src/prefs_send.c:252
15757 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15758 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
15760 #: src/prefs_send.c:253
15761 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15762 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
15764 #: src/prefs_send.c:255
15765 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15766 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
15768 #: src/prefs_send.c:256
15769 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15770 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
15772 #: src/prefs_send.c:259
15773 msgid "Korean (EUC-KR)"
15774 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15776 #: src/prefs_send.c:261
15777 msgid "Thai (TIS-620)"
15778 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
15780 #: src/prefs_send.c:262
15781 msgid "Thai (Windows-874)"
15782 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
15784 #: src/prefs_send.c:266
15785 msgid "Transfer encoding"
15786 msgstr "Codifica trasmissione"
15788 #: src/prefs_send.c:277
15790 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15793 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
15794 "contiene caratteri non-ASCII."
15796 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15797 #: src/send_message.c:489
15799 msgstr "Invio in corso"
15801 #: src/prefs_spelling.c:81
15802 msgid "Pick color for misspelled word"
15803 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
15805 #: src/prefs_spelling.c:129
15806 msgid "Enable spell checker"
15807 msgstr "Abilita controllo ortografico"
15809 #: src/prefs_spelling.c:134
15810 msgid "Enable alternate dictionary"
15811 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
15813 #: src/prefs_spelling.c:139
15814 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15815 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
15817 #: src/prefs_spelling.c:141
15818 msgid "Automatic spell checking"
15819 msgstr "Controllo ortografico automatico"
15821 #: src/prefs_spelling.c:149
15822 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15823 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
15825 #: src/prefs_spelling.c:153
15827 msgstr "Dizionario"
15829 #: src/prefs_spelling.c:190
15830 msgid "Check with both dictionaries"
15831 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
15833 #: src/prefs_spelling.c:197
15835 msgid "Get more dictionaries..."
15836 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
15838 #: src/prefs_spelling.c:207
15839 msgid "Misspelled word color"
15840 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
15842 #: src/prefs_spelling.c:220
15843 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15845 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
15847 #: src/prefs_spelling.c:337
15848 msgid "Spell Checking"
15849 msgstr "Controllo ortografico"
15851 #: src/prefs_summaries.c:152
15853 msgid "the abbreviated weekday name"
15854 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
15856 #: src/prefs_summaries.c:153
15857 msgid "the full weekday name"
15858 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
15860 #: src/prefs_summaries.c:154
15861 msgid "the abbreviated month name"
15862 msgstr "il nome abbreviato del mese"
15864 #: src/prefs_summaries.c:155
15865 msgid "the full month name"
15866 msgstr "il nome completo del mese"
15868 #: src/prefs_summaries.c:156
15869 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15870 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
15872 #: src/prefs_summaries.c:157
15873 msgid "the century number (year/100)"
15874 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
15876 #: src/prefs_summaries.c:158
15877 msgid "the day of the month as a decimal number"
15878 msgstr "giorno del mese come numero"
15880 #: src/prefs_summaries.c:159
15881 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15882 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
15884 #: src/prefs_summaries.c:160
15885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15886 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
15888 #: src/prefs_summaries.c:161
15889 msgid "the day of the year as a decimal number"
15890 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
15892 #: src/prefs_summaries.c:162
15893 msgid "the month as a decimal number"
15894 msgstr "il mese come numero"
15896 #: src/prefs_summaries.c:163
15897 msgid "the minute as a decimal number"
15898 msgstr "il minuto come numero"
15900 #: src/prefs_summaries.c:164
15901 msgid "either AM or PM"
15904 #: src/prefs_summaries.c:165
15905 msgid "the second as a decimal number"
15906 msgstr "i secondi come numero"
15908 #: src/prefs_summaries.c:166
15909 msgid "the day of the week as a decimal number"
15910 msgstr "il giorno della settimana come numero"
15912 #: src/prefs_summaries.c:167
15913 msgid "the preferred date for the current locale"
15914 msgstr "la data preferita per la località corrente"
15916 #: src/prefs_summaries.c:168
15917 msgid "the last two digits of a year"
15918 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
15920 #: src/prefs_summaries.c:169
15921 msgid "the year as a decimal number"
15922 msgstr "l'anno come numero"
15924 #: src/prefs_summaries.c:170
15925 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15926 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
15928 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15929 #: src/prefs_summaries.c:522
15930 msgid "Date format"
15931 msgstr "Formato della Data"
15933 #: src/prefs_summaries.c:215
15935 msgstr "Specificare"
15937 #: src/prefs_summaries.c:257
15941 #: src/prefs_summaries.c:360
15942 msgid "Display message number next to folder name"
15943 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
15945 #: src/prefs_summaries.c:370
15946 msgid "Unread messages"
15947 msgstr "Messaggi non letti"
15949 #: src/prefs_summaries.c:371
15950 msgid "Unread and Total messages"
15951 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
15953 #: src/prefs_summaries.c:381
15955 msgid "Open last opened folder at start-up"
15956 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
15958 #: src/prefs_summaries.c:384
15959 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15960 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
15962 #: src/prefs_summaries.c:398
15966 #: src/prefs_summaries.c:416
15967 msgid "Message list"
15968 msgstr "Lista messaggi"
15970 #: src/prefs_summaries.c:422
15971 msgid "Set default selection when entering a folder"
15972 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
15974 #: src/prefs_summaries.c:435
15975 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15976 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
15978 #: src/prefs_summaries.c:445
15979 msgid "Assume 'Yes'"
15980 msgstr "Assumi 'Sì'"
15982 #: src/prefs_summaries.c:446
15983 msgid "Assume 'No'"
15984 msgstr "Assumi 'No'"
15986 #: src/prefs_summaries.c:454
15987 msgid "Open message when selected"
15988 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
15990 #: src/prefs_summaries.c:464
15991 msgid "When message view is visible"
15992 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
15994 #: src/prefs_summaries.c:470
15995 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15996 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
15998 #: src/prefs_summaries.c:474
15999 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16001 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
16003 #: src/prefs_summaries.c:476
16005 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16008 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
16009 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
16011 #: src/prefs_summaries.c:479
16012 msgid "Mark message as read"
16013 msgstr "Marca messaggio come letto"
16015 #: src/prefs_summaries.c:482
16016 msgid "when selected, after"
16017 msgstr "quando selezionato, dopo"
16019 #: src/prefs_summaries.c:502
16020 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16021 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
16023 #: src/prefs_summaries.c:509
16024 msgid "Display sender using address book"
16025 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
16027 #: src/prefs_summaries.c:513
16028 msgid "Show tooltips"
16029 msgstr "Mostra tooltip"
16031 #: src/prefs_summaries.c:542
16032 msgid "Date format help"
16033 msgstr "Aiuto sul formato della data"
16035 #: src/prefs_summaries.c:560
16037 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16038 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
16040 #: src/prefs_summaries.c:563
16041 msgid "Translate header names"
16042 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
16044 #: src/prefs_summaries.c:565
16046 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16047 "translated into your language."
16049 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
16050 "tradotti nel vostro linguaggio."
16052 #: src/prefs_summaries.c:682
16054 msgstr "Vista Sommario"
16056 #: src/prefs_summary_column.c:86
16060 #: src/prefs_summary_column.c:226
16061 msgid "Message list columns configuration"
16062 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16064 #: src/prefs_summary_column.c:243
16066 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16067 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16069 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
16070 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16072 #: src/prefs_summary_open.c:109
16073 msgid "first marked email"
16074 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
16076 #: src/prefs_summary_open.c:110
16077 msgid "first new email"
16078 msgstr "primo messaggio nuovo"
16080 #: src/prefs_summary_open.c:111
16081 msgid "first unread email"
16082 msgstr "primo messaggio non letto"
16084 #: src/prefs_summary_open.c:112
16085 msgid "last opened email"
16086 msgstr "ultimo messaggio aperto"
16088 #: src/prefs_summary_open.c:113
16089 msgid "last email in the list"
16090 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
16092 #: src/prefs_summary_open.c:115
16093 msgid "first email in the list"
16094 msgstr "primo messaggio in elenco"
16096 #: src/prefs_summary_open.c:184
16097 msgid " Selection when entering a folder"
16098 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
16100 #: src/prefs_summary_open.c:230
16101 msgid "Possible selections"
16102 msgstr "Azioni possibili"
16104 #: src/prefs_summary_open.c:266
16105 msgid "Selection on folder opening"
16106 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
16108 #: src/prefs_template.c:79
16109 msgid "This name is used as the Menu item"
16110 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
16112 #: src/prefs_template.c:81
16114 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16117 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
16118 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
16120 #: src/prefs_template.c:307
16121 msgid "Append the new template above to the list"
16122 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
16124 #: src/prefs_template.c:316
16125 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16126 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
16128 #: src/prefs_template.c:324
16129 msgid "Delete the selected template from the list"
16130 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
16132 #: src/prefs_template.c:340
16133 msgid "Show information on configuring templates"
16134 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
16136 #: src/prefs_template.c:364
16137 msgid "Move the selected template to the top"
16138 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
16140 #: src/prefs_template.c:374
16141 msgid "Move the selected template up"
16142 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
16144 #: src/prefs_template.c:382
16145 msgid "Move the selected template down"
16146 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
16148 #: src/prefs_template.c:392
16149 msgid "Move the selected template to the bottom"
16150 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
16152 #: src/prefs_template.c:408
16153 msgid "Template configuration"
16154 msgstr "Configurazione modello"
16156 #: src/prefs_template.c:595
16157 msgid "Templates list not saved"
16158 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
16160 #: src/prefs_template.c:596
16161 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16162 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
16164 #: src/prefs_template.c:757
16165 msgid "The template's name is not set."
16166 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
16168 #: src/prefs_template.c:794
16169 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16170 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16172 #: src/prefs_template.c:800
16173 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16174 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16176 #: src/prefs_template.c:806
16177 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16178 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16180 #: src/prefs_template.c:812
16181 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16182 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16184 #: src/prefs_template.c:818
16185 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16186 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
16188 #: src/prefs_template.c:888
16189 msgid "Delete template"
16190 msgstr "Elimina il modello"
16192 #: src/prefs_template.c:889
16193 msgid "Do you really want to delete this template?"
16194 msgstr "Eliminare questo modello?"
16196 #: src/prefs_template.c:901
16197 msgid "Delete all templates"
16198 msgstr "Elimina tutti i modelli"
16200 #: src/prefs_template.c:902
16201 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16202 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
16204 #: src/prefs_template.c:1224
16205 msgid "Current templates"
16206 msgstr "Modelli attuali"
16208 #: src/prefs_template.c:1252
16212 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16213 msgid "Default internal theme"
16214 msgstr "Tema interno di default"
16216 #: src/prefs_themes.c:369
16220 #: src/prefs_themes.c:456
16221 msgid "Only root can remove system themes"
16222 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
16224 #: src/prefs_themes.c:459
16226 msgid "Remove system theme '%s'"
16227 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
16229 #: src/prefs_themes.c:462
16231 msgid "Remove theme '%s'"
16232 msgstr "Elimina il tema '%s'"
16234 #: src/prefs_themes.c:468
16235 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16236 msgstr "Eliminare questo tema?"
16238 #: src/prefs_themes.c:478
16242 "while removing theme."
16244 "Problemi nell'apertura di %s\n"
16245 "durante la rimozione del tema."
16247 #: src/prefs_themes.c:482
16248 msgid "Removing theme directory failed."
16249 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
16251 #: src/prefs_themes.c:485
16252 msgid "Theme removed successfully"
16253 msgstr "Tema eliminato con successo"
16255 #: src/prefs_themes.c:505
16256 msgid "Select theme folder"
16257 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
16259 #: src/prefs_themes.c:520
16261 msgid "Install theme '%s'"
16262 msgstr "Installare il tema '%s'"
16264 #: src/prefs_themes.c:523
16266 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16269 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
16270 "Installare comunque?"
16272 #: src/prefs_themes.c:530
16273 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16274 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
16276 #: src/prefs_themes.c:550
16277 msgid "Theme exists"
16278 msgstr "Il tema esiste"
16280 #: src/prefs_themes.c:551
16282 "A theme with the same name is\n"
16283 "already installed in this location.\n"
16285 "Do you want to replace it?"
16287 "Un tema con lo stesso nome è\n"
16288 "già installato in questa posizione.\n"
16292 #: src/prefs_themes.c:557
16294 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16295 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
16297 #: src/prefs_themes.c:565
16299 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16300 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
16302 #: src/prefs_themes.c:578
16303 msgid "Theme installed successfully."
16304 msgstr "Tema installato con successo."
16306 #: src/prefs_themes.c:585
16307 msgid "Failed installing theme"
16308 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
16310 #: src/prefs_themes.c:588
16314 "while installing theme."
16316 "Errore nell'apertura del file %s\n"
16317 "durante l'installazione del tema."
16319 #: src/prefs_themes.c:689
16321 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16322 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
16324 #: src/prefs_themes.c:730
16326 msgid "Internal theme has %d icons"
16327 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
16329 #: src/prefs_themes.c:736
16330 msgid "No info file available for this theme"
16331 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
16333 #: src/prefs_themes.c:754
16334 msgid "Error: couldn't get theme status"
16335 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
16337 #: src/prefs_themes.c:778
16339 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16340 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
16342 #: src/prefs_themes.c:827
16346 #: src/prefs_themes.c:838
16347 msgid "Install new..."
16348 msgstr "Installa nuovo..."
16350 #: src/prefs_themes.c:854
16351 msgid "Information"
16352 msgstr "Informazioni"
16354 #: src/prefs_themes.c:868
16358 #: src/prefs_themes.c:876
16362 #: src/prefs_themes.c:918
16366 #: src/prefs_themes.c:968
16368 msgstr "Usa questo"
16370 #: src/prefs_toolbar.c:176
16372 "Selected Action already set.\n"
16373 "Please choose another Action from List"
16375 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
16376 "Sceglierne un'altra dalla lista"
16378 #: src/prefs_toolbar.c:177
16379 msgid "Item has no icon defined."
16380 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
16382 #: src/prefs_toolbar.c:178
16383 msgid "Item has no text defined."
16384 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
16386 #: src/prefs_toolbar.c:911
16387 msgid "Toolbar item"
16388 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
16390 #: src/prefs_toolbar.c:927
16392 msgstr "Tipo elemento"
16394 #: src/prefs_toolbar.c:937
16395 msgid "Internal Function"
16396 msgstr "Funzione interna"
16398 #: src/prefs_toolbar.c:938
16399 msgid "User Action"
16400 msgstr "Azione utente"
16402 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16404 msgstr "Separatore"
16406 #: src/prefs_toolbar.c:947
16407 msgid "Event executed on click"
16408 msgstr "Esecuzione evento al click"
16410 #: src/prefs_toolbar.c:986
16411 msgid "Toolbar text"
16412 msgstr "Testo della toolbar"
16414 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16418 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16420 msgstr "Barre degli strumenti"
16422 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16423 msgid "Main Window"
16424 msgstr "Finestra principale"
16426 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16427 msgid "Message Window"
16428 msgstr "Finestra messaggio"
16430 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16431 msgid "Compose Window"
16432 msgstr "Finestra di composizione"
16434 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16436 msgstr "Testo icona"
16438 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16439 msgid "Mapped event"
16440 msgstr "Eventi mappati"
16442 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16443 msgid "Toolbar item icon"
16444 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
16446 #: src/prefs_wrapping.c:80
16447 msgid "Auto wrapping"
16448 msgstr "A capo automatico"
16450 #: src/prefs_wrapping.c:81
16451 msgid "Wrap quotation"
16452 msgstr "A capo nella citazione"
16454 #: src/prefs_wrapping.c:82
16455 msgid "Wrap pasted text"
16456 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
16458 #: src/prefs_wrapping.c:83
16459 msgid "Auto indent"
16460 msgstr "Indenta automaticamente"
16462 #: src/prefs_wrapping.c:89
16464 msgid "Wrap text at"
16465 msgstr "Non è una parte testuale"
16467 #: src/prefs_wrapping.c:154
16469 msgstr "A capo nel messaggio"
16471 #: src/printing.c:432
16472 msgid "Print preview"
16473 msgstr "Anteprima di stampa"
16475 #: src/printing.c:485
16477 msgstr "Prima pagina"
16479 #: src/printing.c:496
16481 msgstr "Ultima pagina"
16483 #: src/printing.c:502
16487 #: src/printing.c:504
16489 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
16491 #: src/printing.c:506
16495 #: src/printing.c:508
16499 #: src/printing.c:707
16504 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16505 msgid "No information available"
16506 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
16508 #: src/privacy.c:490
16509 msgid "No recipient keys defined."
16510 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
16512 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16513 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16514 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
16516 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16517 msgid "Already trying to send."
16518 msgstr "Invio già in corso."
16520 #: src/procmsg.c:1561
16522 msgid "Couldn't open file %s."
16523 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
16525 #: src/procmsg.c:1657
16527 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16528 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
16530 #: src/procmsg.c:1690
16531 msgid "Queued message header is broken."
16532 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
16534 #: src/procmsg.c:1710
16535 msgid "An error happened during SMTP session."
16536 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
16538 #: src/procmsg.c:1724
16540 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16543 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
16544 "errore durante la sessione SMTP."
16546 #: src/procmsg.c:1732
16548 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16549 "generated by Claws Mail."
16551 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
16552 "stato generato da Claws Mail."
16554 #: src/procmsg.c:1750
16555 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16556 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
16558 #: src/procmsg.c:1763
16559 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16561 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
16563 #: src/procmsg.c:1777
16565 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16566 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
16568 #: src/procmsg.c:2341
16569 msgid "Filtering messages...\n"
16570 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
16572 #: src/quote_fmt.c:47
16573 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16574 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
16576 #: src/quote_fmt.c:48
16577 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16578 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
16580 #: src/quote_fmt.c:51
16581 msgid "email address of sender"
16582 msgstr "indirizzo email del mittente"
16584 #: src/quote_fmt.c:52
16585 msgid "full name of sender"
16586 msgstr "nome completo del mittente"
16588 #: src/quote_fmt.c:53
16589 msgid "first name of sender"
16590 msgstr "nome del mittente"
16592 #: src/quote_fmt.c:54
16593 msgid "last name of sender"
16594 msgstr "cognome del mittente"
16596 #: src/quote_fmt.c:55
16597 msgid "initials of sender"
16598 msgstr "iniziali del mittente"
16600 #: src/quote_fmt.c:62
16601 msgid "message body"
16602 msgstr "corpo messaggio"
16604 #: src/quote_fmt.c:63
16605 msgid "quoted message body"
16606 msgstr "corpo messaggio citato"
16608 #: src/quote_fmt.c:64
16609 msgid "message body without signature"
16610 msgstr "corpo messaggio senza firma"
16612 #: src/quote_fmt.c:65
16613 msgid "quoted message body without signature"
16614 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
16616 #: src/quote_fmt.c:66
16617 msgid "message tags"
16618 msgstr "etichette messaggio"
16620 #: src/quote_fmt.c:67
16621 msgid "current dictionary"
16622 msgstr "dizionario attuale"
16624 #: src/quote_fmt.c:68
16625 msgid "cursor position"
16626 msgstr "posizione del cursore"
16628 #: src/quote_fmt.c:69
16629 msgid "account property: your name"
16630 msgstr "proprietà account: nome completo"
16632 #: src/quote_fmt.c:70
16633 msgid "account property: your email address"
16634 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
16636 #: src/quote_fmt.c:71
16637 msgid "account property: account name"
16638 msgstr "proprietà account: nome account"
16640 #: src/quote_fmt.c:72
16641 msgid "account property: organization"
16642 msgstr "proprietà account: organizzazione"
16644 #: src/quote_fmt.c:73
16645 msgid "account property: signature"
16646 msgstr "proprietà account: firma"
16648 #: src/quote_fmt.c:74
16649 msgid "account property: signature path"
16650 msgstr "proprietà account: percorso firma"
16652 #: src/quote_fmt.c:75
16653 msgid "account property: default dictionary"
16654 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
16656 #: src/quote_fmt.c:76
16657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16658 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
16660 #: src/quote_fmt.c:77
16661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16662 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
16664 #: src/quote_fmt.c:78
16665 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16666 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
16668 #: src/quote_fmt.c:80
16669 msgid "literal backslash"
16670 msgstr "carattere backslash"
16672 #: src/quote_fmt.c:81
16673 msgid "literal question mark"
16674 msgstr "carattere ?"
16676 #: src/quote_fmt.c:82
16677 msgid "literal exclamation mark"
16678 msgstr "carattere !"
16680 #: src/quote_fmt.c:83
16681 msgid "literal pipe"
16682 msgstr "carattere |"
16684 #: src/quote_fmt.c:84
16685 msgid "literal opening curly brace"
16686 msgstr "carattere {"
16688 #: src/quote_fmt.c:85
16689 msgid "literal closing curly brace"
16690 msgstr "carattere }"
16692 #: src/quote_fmt.c:86
16696 #: src/quote_fmt.c:89
16697 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16698 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
16700 #: src/quote_fmt.c:90
16702 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16703 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16704 "symbols (or their long equivalent)"
16706 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
16708 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16709 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
16711 #: src/quote_fmt.c:91
16713 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16715 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16716 "symbols (or their long equivalent)"
16718 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
16720 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16721 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
16723 #: src/quote_fmt.c:92
16726 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16730 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
16733 #: src/quote_fmt.c:93
16735 "insert program output:\n"
16736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16740 "inserire l'output di un programma:\n"
16741 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
16742 "prelevare l'output"
16744 #: src/quote_fmt.c:94
16746 "insert user input:\n"
16747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16748 "user-entered text"
16750 "inserire input utente:\n"
16751 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
16752 "testo inserito dall'utente"
16754 #: src/quote_fmt.c:95
16757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16761 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
16764 #: src/quote_fmt.c:97
16765 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16766 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
16768 #: src/quote_fmt.c:98
16770 "text that can contain any of the symbols or\n"
16773 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
16776 #: src/quote_fmt.c:99
16778 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16781 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
16782 "comandi) sopra definiti"
16784 #: src/quote_fmt.c:100
16786 "completion from address book only works with the first\n"
16787 "address of the header, it outputs the full name\n"
16788 "of the contact if that address matches exactly\n"
16789 "one contact in the address book"
16791 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
16792 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
16793 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
16794 "esattamente ad un contatto della rubrica"
16796 #: src/quote_fmt.c:109
16797 msgid "Description of symbols"
16798 msgstr "Descrizione dei simboli"
16800 #: src/quote_fmt.c:110
16801 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16802 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
16804 #: src/quote_fmt.c:173
16805 msgid "Use template when composing new messages"
16806 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
16808 #: src/quote_fmt.c:197
16810 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16813 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
16814 "comporre il nuovo messaggio"
16816 #: src/quote_fmt.c:297
16817 msgid "Use template when replying to messages"
16818 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
16820 #: src/quote_fmt.c:321
16821 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16823 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
16826 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16827 msgid "Quotation mark"
16828 msgstr "Simbolo di citazione"
16830 #: src/quote_fmt.c:425
16831 msgid "Use template when forwarding messages"
16832 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
16834 #: src/quote_fmt.c:449
16835 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16837 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
16840 #: src/quote_fmt.c:539
16842 msgstr "Predefiniti"
16844 #: src/quote_fmt.c:557
16846 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16849 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
16852 #: src/quote_fmt.c:560
16853 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16854 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
16856 #: src/quote_fmt.c:577
16857 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16858 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
16860 #: src/quote_fmt.c:597
16861 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16862 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
16864 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16866 msgid "Enter text to replace '%s'"
16867 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
16869 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16870 msgid "Enter variable"
16871 msgstr "Inserisci variabile"
16873 #: src/send_message.c:152
16875 msgid "Sending message using command: %s\n"
16876 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
16878 #: src/send_message.c:166
16880 msgid "Couldn't execute command: %s"
16881 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
16883 #: src/send_message.c:201
16885 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16886 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
16888 #: src/send_message.c:328
16890 msgstr "Connessione in corso"
16892 #: src/send_message.c:333
16893 msgid "Doing POP before SMTP..."
16894 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
16896 #: src/send_message.c:336
16897 msgid "POP before SMTP"
16898 msgstr "POP prima dell'SMTP"
16900 #: src/send_message.c:341
16902 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16903 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
16905 #: src/send_message.c:398
16906 msgid "Mail sent successfully."
16907 msgstr "Mail inviata con successo."
16909 #: src/send_message.c:465
16910 msgid "Sending HELO..."
16911 msgstr "Invio di HELO in corso."
16913 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16914 msgid "Authenticating"
16915 msgstr "Autenticazione in corso."
16917 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16918 msgid "Sending message..."
16919 msgstr "Invio del messaggio in corso."
16921 #: src/send_message.c:470
16922 msgid "Sending EHLO..."
16923 msgstr "Invio di EHLO in corso."
16925 #: src/send_message.c:479
16926 msgid "Sending MAIL FROM..."
16927 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
16929 #: src/send_message.c:483
16930 msgid "Sending RCPT TO..."
16931 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
16933 #: src/send_message.c:488
16934 msgid "Sending DATA..."
16935 msgstr "Invio di DATA in corso."
16937 #: src/send_message.c:492
16938 msgid "Quitting..."
16941 #: src/send_message.c:521
16943 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16944 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
16946 #: src/send_message.c:574
16947 msgid "Sending message"
16948 msgstr "Invio del messaggio"
16950 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16951 msgid "Error occurred while sending the message."
16952 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
16954 #: src/send_message.c:646
16957 "Error occurred while sending the message:\n"
16960 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
16964 msgid "Mailbox setting"
16965 msgstr "Configurazione mailbox"
16969 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16970 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16971 "if you have the one.\n"
16972 "If you're not sure, just select OK."
16974 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
16975 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
16976 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
16978 #: src/sourcewindow.c:64
16979 msgid "Source of the message"
16980 msgstr "Sorgente del messaggio"
16982 #: src/sourcewindow.c:159
16984 msgid "%s - Source"
16985 msgstr "%s - Sorgente"
16987 #: src/ssl_manager.c:157
16989 msgid "Saved SSL certificates"
16990 msgstr "Certificati SSL salvati"
16992 #: src/ssl_manager.c:428
16993 msgid "Delete certificate"
16994 msgstr "Cancella certificato"
16996 #: src/ssl_manager.c:429
16997 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16998 msgstr "Eliminare questo certificato?"
17000 #: src/summary_search.c:266
17001 msgid "Search messages"
17002 msgstr "Cerca messaggi"
17004 #: src/summary_search.c:292
17005 msgid "Match any of the following"
17006 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
17008 #: src/summary_search.c:294
17009 msgid "Match all of the following"
17010 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
17012 #: src/summary_search.c:433
17016 #: src/summary_search.c:440
17018 msgstr "Condizione:"
17020 #: src/summary_search.c:470
17022 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
17024 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17026 msgid "Searching in %s... \n"
17027 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
17029 #: src/summary_search.c:776
17030 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17031 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
17033 #: src/summary_search.c:778
17034 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17035 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
17037 #: src/summaryview.c:432
17038 msgid "Create _filter rule"
17039 msgstr "Crea _filtro"
17041 #: src/summaryview.c:555
17042 msgid "Toggle quick search bar"
17043 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
17045 #: src/summaryview.c:592
17046 msgid "Toggle multiple selection"
17047 msgstr "Abilita selezione multipla"
17049 #: src/summaryview.c:1294
17050 msgid "Process mark"
17051 msgstr "Segno del processo"
17053 #: src/summaryview.c:1295
17054 msgid "Some marks are left. Process them?"
17055 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
17057 #: src/summaryview.c:1345
17059 msgid "Scanning folder (%s)..."
17060 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
17062 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17063 msgid "No more unread messages"
17064 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
17066 #: src/summaryview.c:1830
17067 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17068 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
17070 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17071 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17073 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17075 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17077 #: src/summaryview.c:1850
17078 msgid "No unread messages."
17079 msgstr "Nessun messaggio non letto."
17081 #: src/summaryview.c:1882
17082 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17084 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
17087 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17088 msgid "No more new messages"
17089 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
17091 #: src/summaryview.c:1929
17092 msgid "No new message found. Search from the end?"
17093 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
17095 #: src/summaryview.c:1949
17096 msgid "No new messages."
17097 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
17099 #: src/summaryview.c:1981
17100 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17101 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
17103 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17104 msgid "No more marked messages"
17105 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
17107 #: src/summaryview.c:2019
17108 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17110 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
17112 #: src/summaryview.c:2028
17113 msgid "No marked messages."
17114 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
17116 #: src/summaryview.c:2060
17117 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17119 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
17122 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17123 msgid "No more labeled messages"
17124 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
17126 #: src/summaryview.c:2098
17127 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17128 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
17130 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17131 msgid "No labeled messages."
17132 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
17134 #: src/summaryview.c:2123
17135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17136 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
17138 #: src/summaryview.c:2436
17139 msgid "Attracting messages by subject..."
17140 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
17142 #: src/summaryview.c:2619
17145 msgstr "%d eliminato(i)"
17147 #: src/summaryview.c:2623
17150 msgstr "%s%d spostato(i)"
17152 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17156 #: src/summaryview.c:2629
17158 msgid "%s%d copied"
17159 msgstr "%s%d copiato(i)"
17161 #: src/summaryview.c:2643
17163 msgid " item selected"
17164 msgid_plural " items selected"
17165 msgstr[0] " voce selezionata"
17166 msgstr[1] " voce selezionata"
17168 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17170 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17171 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
17173 #: src/summaryview.c:2668
17176 "<b>Message summary</b>\n"
17178 "<b>Unread:</b> %d\n"
17179 "<b>Total:</b> %d\n"
17180 "<b>Size:</b> %s\n"
17182 "<b>Marked:</b> %d\n"
17183 "<b>Replied:</b> %d\n"
17184 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17185 "<b>Locked:</b> %d\n"
17186 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17187 "<b>Watched:</b> %d"
17189 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
17190 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
17191 "<b>Non letti:</b> %d\n"
17192 "<b>Totale:</b> %d\n"
17193 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
17195 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
17196 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
17197 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
17198 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
17199 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
17200 "<b>Osservati:</b> %d"
17202 #: src/summaryview.c:2692
17204 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17205 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
17207 #: src/summaryview.c:2972
17208 msgid "Sorting summary..."
17209 msgstr "Ordinamento del sommario..."
17211 #: src/summaryview.c:3110
17212 msgid "Setting summary from message data..."
17213 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
17215 #: src/summaryview.c:3314
17217 msgstr "(Nessuna Data)"
17219 #: src/summaryview.c:3365
17220 msgid "(No Recipient)"
17221 msgstr "(Nessun destinatario)"
17223 #: src/summaryview.c:3400
17227 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17230 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
17232 #: src/summaryview.c:3407
17236 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17239 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
17241 #: src/summaryview.c:4288
17242 msgid "You're not the author of the article.\n"
17243 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
17245 #: src/summaryview.c:4380
17247 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17248 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17249 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
17250 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
17252 #: src/summaryview.c:4383
17253 msgid "Delete message(s)"
17254 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
17256 #: src/summaryview.c:4548
17257 msgid "Destination is same as current folder."
17258 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
17260 #: src/summaryview.c:4647
17261 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17262 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
17264 #: src/summaryview.c:4820
17265 msgid "Append or Overwrite"
17266 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
17268 #: src/summaryview.c:4821
17269 msgid "Append or overwrite existing file?"
17270 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
17272 #: src/summaryview.c:4822
17276 #: src/summaryview.c:4822
17278 msgstr "_Sovrascrivi"
17280 #: src/summaryview.c:4863
17283 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17284 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
17286 #: src/summaryview.c:5340
17287 msgid "Building threads..."
17288 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
17290 #: src/summaryview.c:5586
17291 msgid "Skip these rules"
17292 msgstr "Salta queste regole"
17294 #: src/summaryview.c:5589
17295 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17296 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
17298 #: src/summaryview.c:5592
17299 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17300 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
17302 #: src/summaryview.c:5621
17304 msgstr "Filtraggio in corso."
17306 #: src/summaryview.c:5622
17308 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17309 "Please choose what to do with these rules:"
17311 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
17312 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
17314 #: src/summaryview.c:5624
17318 #: src/summaryview.c:5652
17319 msgid "Filtering..."
17320 msgstr "Filtraggio in corso."
17322 #: src/summaryview.c:5731
17323 msgid "Processing configuration"
17324 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
17326 #: src/summaryview.c:6287
17327 msgid "Ignored thread"
17328 msgstr "Discussione ignorata"
17330 #: src/summaryview.c:6289
17331 msgid "Watched thread"
17332 msgstr "Discussione osservata"
17334 #: src/summaryview.c:6297
17336 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17337 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17339 #: src/summaryview.c:6299
17340 msgid "Replied - click to see reply"
17341 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17343 #: src/summaryview.c:6311
17344 msgid "To be moved"
17345 msgstr "Da muovere"
17347 #: src/summaryview.c:6313
17348 msgid "To be copied"
17349 msgstr "Da copiare"
17351 #: src/summaryview.c:6325
17352 msgid "Signed, has attachment(s)"
17353 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
17355 #: src/summaryview.c:6329
17356 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17357 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
17359 #: src/summaryview.c:6331
17363 #: src/summaryview.c:6333
17364 msgid "Has attachment(s)"
17365 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
17367 #: src/summaryview.c:7970
17370 "Regular expression (regexp) error:\n"
17373 "Errore nell'espressione regolare:\n"
17376 #: src/summaryview.c:8078
17377 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17378 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
17380 #: src/summaryview.c:8083
17381 msgid "Go back to the folder list"
17382 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
17384 #: src/textview.c:238
17385 msgid "_Open in web browser"
17386 msgstr "_Apri con Web Browser"
17388 #: src/textview.c:239
17389 msgid "Copy this _link"
17390 msgstr "_Copia collegamento"
17392 #: src/textview.c:246
17394 msgid "_Reply to this address"
17395 msgstr "_Copia indirizzo"
17397 #: src/textview.c:247
17398 msgid "Add to _Address book"
17399 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
17401 #: src/textview.c:248
17402 msgid "Copy this add_ress"
17403 msgstr "_Copia indirizzo"
17405 #: src/textview.c:254
17406 msgid "_Open image"
17407 msgstr "_Apri immagine"
17409 #: src/textview.c:255
17410 msgid "_Save image..."
17411 msgstr "_Salva immagine..."
17413 #: src/textview.c:732
17415 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17416 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17418 #: src/textview.c:735
17420 msgid "[%s (%d bytes)]"
17421 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17423 #: src/textview.c:914
17426 " This message can't be displayed.\n"
17427 " This is probably due to a network error.\n"
17432 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
17433 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
17437 #: src/textview.c:919
17439 msgid "'Network Log'"
17440 msgstr "Log di _rete"
17442 #: src/textview.c:920
17443 msgid " in the Tools menu for more information."
17444 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
17446 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
17447 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
17448 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
17449 #: src/textview.c:983
17450 msgid " The following can be performed on this part\n"
17451 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
17453 #: src/textview.c:985
17454 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17455 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
17457 #: src/textview.c:989
17458 msgid " - To save, select "
17459 msgstr " - Per salvare, selezionare "
17461 #: src/textview.c:990
17462 msgid "'Save as...'"
17463 msgstr "'Salva come...'"
17465 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17466 #: src/textview.c:1026
17468 msgid " (Shortcut key: '"
17469 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
17471 #: src/textview.c:1000
17472 msgid " - To display as text, select "
17473 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
17475 #: src/textview.c:1001
17476 msgid "'Display as text'"
17477 msgstr "'Mostra come testo'"
17479 #: src/textview.c:1012
17480 msgid " - To open with an external program, select "
17481 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
17483 #: src/textview.c:1013
17487 #: src/textview.c:1021
17488 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17489 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
17491 #: src/textview.c:1022
17492 msgid "mouse button)\n"
17493 msgstr "del mouse)\n"
17495 #: src/textview.c:1024
17497 msgstr " - O utilizzare "
17499 #: src/textview.c:1025
17500 msgid "'Open with...'"
17501 msgstr "'Apri con...'"
17503 #: src/textview.c:1135
17506 "The command to view attachment as text failed:\n"
17510 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
17511 "inaspettatamente:\n"
17513 "Codice d'uscita %d\n"
17515 #: src/textview.c:2239
17517 msgstr "Etichette: "
17519 #: src/textview.c:2941
17522 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17524 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17526 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17530 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
17532 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
17534 "<b>URL reale:</b> %s\n"
17536 "Aprirlo comunque?"
17538 #: src/textview.c:2950
17539 msgid "Phishing attempt warning"
17540 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
17542 #: src/textview.c:2951
17546 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17548 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17549 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
17551 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17553 msgid "Receive Mail from current Account"
17554 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
17556 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17557 msgid "Send Queued Messages"
17558 msgstr "Invia i messaggi in coda"
17560 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17561 msgid "Compose Email"
17562 msgstr "Componi Email"
17564 #: src/toolbar.c:195
17565 msgid "Compose News"
17566 msgstr "Componi messaggio news"
17568 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17569 msgid "Reply to Message"
17570 msgstr "Rispondi al messaggio"
17572 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17573 msgid "Reply to Sender"
17574 msgstr "Rispondi al mittente"
17576 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17577 msgid "Reply to All"
17578 msgstr "Rispondi a tutti"
17580 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17581 msgid "Reply to Mailing-list"
17582 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
17584 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17586 msgstr "Apri messaggio"
17588 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17589 msgid "Forward Message"
17590 msgstr "Inoltra il messaggio"
17592 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17593 msgid "Trash Message"
17594 msgstr "Cestina il messaggio"
17596 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17597 msgid "Delete Message"
17598 msgstr "Elimina il messaggio"
17600 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17601 msgid "Go to Previous Unread Message"
17602 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
17604 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17605 msgid "Go to Next Unread Message"
17606 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
17608 #: src/toolbar.c:210
17609 msgid "Learn Spam or Ham"
17610 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
17612 #: src/toolbar.c:211
17613 msgid "Open folder/Go to folder list"
17614 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
17616 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17617 msgid "Send Message"
17618 msgstr "Invia il messaggio"
17620 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17621 msgid "Put into queue folder and send later"
17622 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
17624 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17625 msgid "Save to draft folder"
17626 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
17628 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17629 msgid "Insert file"
17630 msgstr "Inserisci file"
17632 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17633 msgid "Attach file"
17634 msgstr "Allega file"
17636 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17637 msgid "Insert signature"
17638 msgstr "Inserisci firma"
17640 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17641 msgid "Edit with external editor"
17642 msgstr "Modifica con un editor esterno"
17644 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17645 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17646 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
17648 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17649 msgid "Wrap all long lines"
17650 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
17652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17653 msgid "Check spelling"
17654 msgstr "Controlla l'ortografia"
17656 #: src/toolbar.c:227
17657 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17658 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17660 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17661 msgid "Cancel receiving"
17662 msgstr "Cancella la ricezione"
17664 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17666 msgid "Cancel receiving/sending"
17667 msgstr "Cancella la ricezione"
17669 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17670 msgid "Close window"
17671 msgstr "Chiudi finestra"
17673 #: src/toolbar.c:233
17675 msgid "Claws Mail Plugins"
17676 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17678 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17682 msgstr "Barre degli strumenti"
17684 #: src/toolbar.c:400
17688 #: src/toolbar.c:402
17692 #: src/toolbar.c:403
17696 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17699 msgstr "Nuovo messaggio"
17701 #: src/toolbar.c:408
17705 #: src/toolbar.c:409
17709 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
17711 #: src/toolbar.c:410
17715 #: src/toolbar.c:415
17717 msgstr "Precedente"
17719 #: src/toolbar.c:416
17721 msgstr "Successivo"
17723 #: src/toolbar.c:424
17725 msgstr "Nelle bozze"
17727 #: src/toolbar.c:427
17728 msgid "Insert sig."
17729 msgstr "Inserisci firma"
17731 #: src/toolbar.c:428
17735 #: src/toolbar.c:429
17737 msgstr "A capo par."
17739 #: src/toolbar.c:430
17741 msgstr "A capo tutto"
17743 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17747 #: src/toolbar.c:434
17752 #: src/toolbar.c:910
17753 msgid "Compose News message"
17754 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
17756 #: src/toolbar.c:952
17758 msgstr "Apprendi come spam"
17760 #: src/toolbar.c:961
17764 #: src/toolbar.c:963
17766 msgstr "Apprendi come non-spam"
17768 #: src/toolbar.c:1943
17769 msgid "Go to folder list"
17770 msgstr "Vai a lista cartelle"
17772 #: src/toolbar.c:1949
17774 msgid "Receive Mail from selected Account"
17775 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
17777 #: src/toolbar.c:1965
17778 msgid "Open preferences"
17779 msgstr "Apri preferenze"
17781 #: src/toolbar.c:1976
17782 msgid "Compose with selected Account"
17783 msgstr "Componi con l'account selezionato"
17785 #: src/toolbar.c:1997
17786 msgid "Learn as..."
17787 msgstr "Apprendi come..."
17789 #: src/toolbar.c:2007
17790 msgid "Learn as _Spam"
17791 msgstr "Memorizza come _Spam"
17793 #: src/toolbar.c:2008
17794 msgid "Learn as _Ham"
17795 msgstr "Memorizza come _non-spam"
17797 #: src/toolbar.c:2015
17798 msgid "Reply to Message options"
17799 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
17801 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17802 msgid "_Reply with quote"
17803 msgstr "Rispondi con _citazione"
17805 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17806 msgid "Reply without _quote"
17807 msgstr "Rispondi _senza citazione"
17809 #: src/toolbar.c:2032
17810 msgid "Reply to Sender options"
17811 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
17813 #: src/toolbar.c:2049
17814 msgid "Reply to All options"
17815 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
17817 #: src/toolbar.c:2066
17818 msgid "Reply to Mailing-list options"
17819 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
17821 #: src/toolbar.c:2083
17822 msgid "Forward Message options"
17823 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
17825 #: src/uri_opener.c:88
17826 msgid "There are no URLs in this email."
17827 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
17829 #: src/uri_opener.c:116
17830 msgid "Available URLs:"
17831 msgstr "Indirizzi disponibili:"
17833 #: src/uri_opener.c:181
17834 msgctxt "Dialog title"
17836 msgstr "Apri indirizzi"
17838 #: src/uri_opener.c:206
17839 msgid "Please select the URL to open."
17840 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
17842 #: src/uri_opener.c:214
17844 msgstr "Seleziona tutto"
17846 #: src/wizard.c:539
17847 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17848 msgid "Welcome to Claws Mail"
17849 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
17851 #: src/wizard.c:562
17855 "Welcome to Claws Mail\n"
17856 "---------------------\n"
17858 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17859 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17862 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17863 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17864 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17865 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17866 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17868 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17869 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17870 "and change the general Preferences by using\n"
17871 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17873 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17874 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17875 "or online at the URL given below.\n"
17883 "Mailing Lists: <%s>\n"
17887 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17888 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17889 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17890 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17895 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17900 "Benvenuti in Claws Mail\n"
17901 "-------------------------\n"
17903 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
17904 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
17905 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
17907 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
17908 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
17909 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
17910 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
17911 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
17913 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
17914 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
17915 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
17916 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
17918 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
17919 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
17920 "o online all'URL elencato sotto.\n"
17928 "Mailing List: <%s>\n"
17932 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
17933 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
17934 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
17935 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
17936 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
17940 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
17941 "all'indirizzo <%s>.\n"
17944 #: src/wizard.c:638
17945 msgid "Please enter the mailbox name."
17946 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
17948 #: src/wizard.c:681
17949 msgid "Please enter your name and email address."
17950 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
17952 #: src/wizard.c:692
17953 msgid "Please enter your receiving server and username."
17954 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
17956 #: src/wizard.c:702
17957 msgid "Please enter your username."
17958 msgstr "Inserire il nome utente"
17960 #: src/wizard.c:712
17961 msgid "Please enter your SMTP server."
17962 msgstr "Inserire il server SMTP."
17964 #: src/wizard.c:723
17965 msgid "Please enter your SMTP username."
17966 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
17968 #: src/wizard.c:1013
17969 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17970 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
17972 #: src/wizard.c:1023
17973 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17974 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
17976 #: src/wizard.c:1033
17977 msgid "Your organization:"
17978 msgstr "Organizzazione:"
17980 #: src/wizard.c:1141
17981 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17982 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
17984 #: src/wizard.c:1149
17986 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17989 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
17990 "pippo/Documenti/Mail\""
17992 #: src/wizard.c:1157
17993 msgid "on internal memory"
17994 msgstr "nella memoria interna"
17996 #: src/wizard.c:1160
17997 msgid "on external memory card"
17998 msgstr "nella memory card esterna"
18000 #: src/wizard.c:1163
18001 msgid "on internal memory card"
18002 msgstr "nella memory card interna"
18004 #: src/wizard.c:1213
18005 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18006 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
18008 #: src/wizard.c:1281
18010 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18013 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18016 #: src/wizard.c:1284
18017 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18018 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
18020 #: src/wizard.c:1290
18021 msgid "Use authentication"
18022 msgstr "Utilizzare autenticazione"
18024 #: src/wizard.c:1298
18026 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18028 "Nome utente SMTP:\n"
18029 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
18030 "utilizzato in ricezione)</span>"
18032 #: src/wizard.c:1312
18033 msgid "SMTP username:"
18036 #: src/wizard.c:1323
18038 msgid "SMTP password:"
18041 #: src/wizard.c:1340
18042 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18043 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
18045 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18046 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18047 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
18049 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18050 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18051 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
18053 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18054 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18055 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
18057 #: src/wizard.c:1480
18058 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18059 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
18061 #: src/wizard.c:1540
18062 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18063 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
18065 #: src/wizard.c:1550
18069 #: src/wizard.c:1584
18071 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18074 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18077 #: src/wizard.c:1589
18078 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18079 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
18081 #: src/wizard.c:1619
18082 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18083 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
18085 #: src/wizard.c:1684
18086 msgid "IMAP server directory:"
18087 msgstr "Directory del server IMAP:"
18089 #: src/wizard.c:1695
18090 msgid "Show only subscribed folders"
18091 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
18093 #: src/wizard.c:1703
18095 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18096 "has been built without IMAP support.</span>"
18098 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
18099 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
18101 #: src/wizard.c:1823
18102 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18103 msgstr "Wizard di Claws Mail"
18105 #: src/wizard.c:1857
18106 msgid "Welcome to Claws Mail"
18107 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
18109 #: src/wizard.c:1865
18111 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18113 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18114 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18117 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
18119 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
18120 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
18121 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
18123 #: src/wizard.c:1888
18125 msgstr "Info personali"
18127 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18128 msgid "Bold fields must be completed"
18129 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
18131 #: src/wizard.c:1903
18132 msgid "Receiving mail"
18135 #: src/wizard.c:1918
18136 msgid "Sending mail"
18139 #: src/wizard.c:1934
18140 msgid "Saving mail on disk"
18141 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
18143 #: src/wizard.c:1950
18144 msgid "Configuration finished"
18145 msgstr "Configurazione terminata"
18147 #: src/wizard.c:1958
18149 "Claws Mail is now ready.\n"
18150 "Click Save to start."
18152 "Claws Mail è pronto.\n"
18153 "Clicca su 'Salva' per partire."
18155 #~ msgid "Dillo Browser"
18156 #~ msgstr "Browser Dillo"
18158 #~ msgid "Load remote links in mails"
18159 #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
18161 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18162 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
18164 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18165 #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
18167 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18168 #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
18170 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18171 #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
18173 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18174 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
18176 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18177 #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
18179 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18180 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
18183 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18185 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18187 #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
18189 #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
18192 #~ msgid "Trayicon"
18193 #~ msgstr "Icona di sistema"
18196 #~ msgid "Claws Mail"
18197 #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
18199 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18200 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
18202 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18203 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
18205 #~ msgid "Failed to register close hook"
18206 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
18208 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18209 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
18211 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18212 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
18215 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18216 #~ "you have new or unread mail.\n"
18218 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18219 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18221 #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
18222 #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
18224 #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
18225 #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
18226 #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
18228 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18229 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
18232 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18233 #~ "when the window close button is clicked"
18235 #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
18236 #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
18238 #~ msgid "Minimize to tray"
18239 #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
18241 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18242 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
18245 #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
18246 #~ "attachments.\n"
18248 #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
18249 #~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
18251 #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
18254 #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che è (c) 2002-2007 Randall Hand "
18255 #~ "<yerase@yerot.com>"
18258 #~ msgid_plural "%d pages"
18259 #~ msgstr[0] "%d pagina"
18260 #~ msgstr[1] "%d pagine"
18263 #~ msgstr "/Rispondi"
18266 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18268 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18270 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
18271 #~ "nuovi e non letti.\n"
18272 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
18276 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
18277 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
18279 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
18280 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
18282 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
18283 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
18284 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
18285 #~ "permissions on these folders.\n"
18287 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
18289 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
18290 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
18292 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
18293 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
18295 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
18296 #~ "Clam AntiVirus"
18299 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18300 #~ "attached. %s it anyway?"
18302 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
18303 #~ "allegato. %s comunque?"
18305 #~ msgid "Block external links"
18306 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
18309 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18312 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
18315 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18316 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
18318 #~ msgid "Preparing pages..."
18319 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
18321 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18322 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
18324 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18325 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
18327 #~ msgid "Page %N of %Q"
18328 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
18333 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18334 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18335 #~ "and the Claws Mail team"
18339 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18340 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18341 #~ "ed il team di Claws Mail"
18343 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18344 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
18347 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18348 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18349 #~ "and the Claws Mail team"
18351 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18352 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18353 #~ "ed il team di Claws Mail"
18355 #~ msgid "Change dictionary"
18356 #~ msgstr "Cambia dizionario"
18358 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18359 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
18361 #~ msgid "Source Buffer"
18362 #~ msgstr "Buffer sorgente"
18364 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18365 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
18367 #~ msgid "Tabs Width"
18368 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
18370 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18371 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
18373 #~ msgid "Wrap Mode"
18374 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
18376 #~ msgid "Word wrapping mode"
18377 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
18379 #~ msgid "Highlight"
18380 #~ msgstr "Evidenzia"
18382 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18383 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
18388 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18390 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
18392 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18393 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
18395 #~ msgid "Numbers Font"
18396 #~ msgstr "Font dei numeri"
18398 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18400 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
18403 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18404 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
18406 #~ msgid "Print Line Numbers"
18407 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
18409 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18410 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
18412 #~ msgid "Print Header"
18413 #~ msgstr "Stampa intestazione"
18415 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18416 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
18418 #~ msgid "Print Footer"
18419 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
18421 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18422 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
18424 #~ msgid "Header and Footer Font"
18425 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
18427 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18429 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
18432 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18433 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
18435 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18437 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
18440 #~ msgstr " Pulisci "
18442 #~ msgid " Extended Symbols... "
18443 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
18448 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18449 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
18451 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18452 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
18454 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18455 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
18457 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18458 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
18461 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18462 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18463 #~ "recompile Claws Mail."
18465 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18466 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18467 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18470 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18471 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18473 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18474 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18475 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18477 #~ msgid "Last read message"
18478 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
18484 #~ msgstr "_mittente"
18486 #~ msgid "_Fold all"
18487 #~ msgstr "Collassa _tutti"
18489 #~ msgid "by _Date"
18490 #~ msgstr "per _data"
18492 #~ msgid "by _From"
18493 #~ msgstr "per _From"
18496 #~ msgstr "per _To"
18498 #~ msgid "by S_ubject"
18499 #~ msgstr "per _Oggetto"
18502 #~ msgstr "per etichetta"
18504 #~ msgid "by _Mark"
18505 #~ msgstr "per _contrassegno"
18507 #~ msgid "headers line"
18508 #~ msgstr "riga intestazioni"
18510 #~ msgid "message line"
18511 #~ msgstr "riga messaggi"
18514 #~ "Enter the print command-line:\n"
18515 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18517 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
18518 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
18521 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18524 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
18527 #~ msgid "_Open (l)"
18528 #~ msgstr "_Apri (l)"
18530 #~ msgid "Open _with (o)..."
18531 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
18533 #~ msgid "_Display as text (t)"
18534 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
18536 #~ msgid "_Save as (y)..."
18537 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
18539 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18540 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
18542 #~ msgid "Trust key"
18543 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
18545 #~ msgid "Orientation"
18546 #~ msgstr "Orientazione"
18548 #~ msgid "Insert signature automatically"
18549 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
18552 #~ msgstr "Info..."
18554 #~ msgid "From file..."
18555 #~ msgstr "Da file..."
18557 #~ msgid "Print command"
18558 #~ msgstr "Comando di stampa"
18560 #~ msgid "Test RegExp"
18561 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
18563 #~ msgid "Default To:"
18564 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
18566 #~ msgid "Default Cc:"
18567 #~ msgstr "Cc predefinito:"
18569 #~ msgid "Default Bcc:"
18570 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
18572 #~ msgid "Default Reply-to:"
18573 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
18575 #~ msgid "Quotation characters"
18576 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
18578 #~ msgid " Symbols... "
18579 #~ msgstr " Simboli... "
18581 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18582 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
18584 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18585 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
18587 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18588 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
18590 #~ msgid "Wrap messages at"
18591 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
18593 #~ msgid "Description of symbols..."
18594 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
18596 #~ msgid " items selected"
18597 #~ msgstr " voci selezionate"
18599 #~ msgid "'View Log'"
18600 #~ msgstr "'Mostra log'"
18602 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18603 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
18605 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18606 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
18608 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18609 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
18612 #~ "SMTP password:\n"
18613 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18615 #~ "Password SMTP:\n"
18616 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
18617 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
18619 #~ msgid "Scan archive contents"
18620 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"