Make federated_url_for_address() return the same thing whether a
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:384
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
26 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
27
28 #: src/account.c:431
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Impossibile creare la cartella."
31
32 #: src/account.c:710
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Modifica account"
35
36 #: src/account.c:731
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
43 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
44 "grassetto indica l'account predefinito"
45
46 #: src/account.c:802
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Copia di %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Senza titolo)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Elimina account"
71
72 #: src/account.c:1537
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1543
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
80
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 msgid "Name"
90 msgstr "Nome"
91
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Protocollo"
95
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Server"
99
100 #: src/action.c:383
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
104
105 #: src/action.c:420
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
108
109 #: src/action.c:437
110 #, c-format
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
113
114 #: src/action.c:609
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 msgstr ""
120 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
121 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
122
123 #: src/action.c:721
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Nessun filtro impostato"
126
127 #: src/action.c:723
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "Filtro(i) non valido(i):\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:978
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "%s\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "Errore sconosciuto"
156
157 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
158 msgid "Completed"
159 msgstr "Completato"
160
161 #: src/action.c:1234
162 #, c-format
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1238
167 #, c-format
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- Terminato: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1271
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "Input/output dell'azione"
174
175 #: src/action.c:1604
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
183 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1609
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
189
190 #: src/action.c:1613
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
198 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1618
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "Parametro utente per l'azione"
204
205 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppo"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "data di nascita"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "address"
216 msgstr "indirizzo"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "phone"
220 msgstr "telefono"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "cellulare"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "organization"
228 msgstr "organizzazione"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office address"
232 msgstr "indirizzo (ufficio)"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "office phone"
236 msgstr "telefono (ufficio)"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "fax"
240 msgstr "fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:73
243 msgid "website"
244 msgstr "sito web"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:141
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Nome attributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:157
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Elimina nome attributo"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:182
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:192
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
276 "con quelli predefiniti?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 msgid "_Delete"
283 msgstr "_Elimina"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
286 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgid "Delete _all"
288 msgstr "_Elimina tutto"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:410
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
297
298 #: src/addrcustomattr.c:469
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "Modifica nomi attributi"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:483
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nuovo nome attributo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:520
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr ""
312 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
313 "assegnati ai contatti."
314
315 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
318
319 #: src/addressadd.c:207
320 msgid "Contact"
321 msgstr "Contatto"
322
323 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
325 msgid "Address"
326 msgstr "Indirizzo"
327
328 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
329 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
330 msgid "Remarks"
331 msgstr "Note"
332
333 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
336
337 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
338 #: src/textview.c:2110
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to save image: \n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
345 "%s"
346
347 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
350
351 #: src/addressadd.c:533
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
354
355 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
356 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "Indirizzo email"
360
361 #: src/addressbook.c:402
362 msgid "_Book"
363 msgstr "_Rubrica"
364
365 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
366 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
367 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "_Modifica"
370
371 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
372 #: src/messageview.c:214
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "St_rumenti"
375
376 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
377 #: src/messageview.c:215
378 msgid "_Help"
379 msgstr "_Aiuto"
380
381 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "Nuova _rubrica"
384
385 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "Nuova _cartella"
388
389 #: src/addressbook.c:410
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "Nuova _vCard"
392
393 #: src/addressbook.c:414
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "Nuovo _JPilot"
396
397 #: src/addressbook.c:417
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Nuovo _server LDAP"
400
401 #: src/addressbook.c:421
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "_Modifica rubrica"
404
405 #: src/addressbook.c:422
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "_Elimina rubrica"
408
409 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
410 msgid "_Save"
411 msgstr "_Salva"
412
413 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
414 msgid "_Close"
415 msgstr "_Chiudi"
416
417 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "_Seleziona tutto"
420
421 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "_Taglia"
424
425 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
426 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "_Copia"
429
430 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/compose.c:605
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "_Incolla"
434
435 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "Nuovo _indirizzo"
438
439 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "Nuovo _gruppo"
442
443 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "_Scrivi a"
446
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "Importa file _LDIF..."
450
451 #: src/addressbook.c:445
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "Importa file _MUTT..."
454
455 #: src/addressbook.c:446
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "Importa file di _Pine..."
458
459 #: src/addressbook.c:448
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "Esporta _HTML..."
462
463 #: src/addressbook.c:449
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "Esporta LDI_F..."
466
467 #: src/addressbook.c:451
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Trova duplicati..."
470
471 #: src/addressbook.c:452
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
474
475 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
476 #: src/messageview.c:340
477 msgid "_About"
478 msgstr "_Info personali"
479
480 #: src/addressbook.c:491
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
483
484 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
486 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
487 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Sconosciuto"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 msgid "Success"
493 msgstr "Completato"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Parametri errati"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "File non specificato"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Errore durante la lettura del file"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Raggiunta la fine del file"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Formato del file errato"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
526
527 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
530
531 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Percorso non specificato"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
578
579 #: src/addressbook.c:542
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
582
583 #: src/addressbook.c:543
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
586
587 #: src/addressbook.c:913
588 msgid "Sources"
589 msgstr "Sorgenti"
590
591 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
592 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgid "Address book"
594 msgstr "Rubrica"
595
596 #: src/addressbook.c:1120
597 msgid "Lookup name:"
598 msgstr "Cerca nome:"
599
600 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
603
604 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
607
608 #: src/addressbook.c:1489
609 msgid "Delete group"
610 msgstr "Elimina gruppo"
611
612 #: src/addressbook.c:1490
613 msgid ""
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
616 msgstr ""
617 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
618 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
619
620 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
623
624 #: src/addressbook.c:2201
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/toolbar.c:413
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Elimina"
642
643 #: src/addressbook.c:2929
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
650 "verranno spostati nella cartella superiore."
651
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Eliminazione cartella"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "Cancella _solo la cartella"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
665
666 #: src/addressbook.c:2944
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Cancellare '%s'?\n"
673 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
674
675 #: src/addressbook.c:2951
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "Cancellare '%s'?\n"
682 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
683
684 #: src/addressbook.c:3065
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr "Cerca '%s'"
688
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "Nuovi contatti"
692
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
696
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
700
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
704
705 #: src/addressbook.c:4054
706 msgid ""
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
709 msgstr ""
710 "Vecchia rubrica convertita,\n"
711 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
712
713 #: src/addressbook.c:4067
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
717 msgstr ""
718 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
719 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
720
721 #: src/addressbook.c:4073
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
727 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
728
729 #: src/addressbook.c:4078
730 msgid ""
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
733 msgstr ""
734 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
735 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
736
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
740
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Errore nella rubrica"
744
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
748
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "Ricerca in corso..."
752
753 #: src/addressbook.c:4833
754 msgid "Interface"
755 msgstr "Interfaccia"
756
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "Rubrica"
761
762 #: src/addressbook.c:4857
763 msgid "Person"
764 msgstr "Persona"
765
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 msgid "Folder"
769 msgstr "Cartella"
770
771 #: src/addressbook.c:4905
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
774
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
778
779 #: src/addressbook.c:4941
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "Server LDAP"
782
783 #: src/addressbook.c:4953
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "Richiesta LDAP"
786
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualsiasi"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 #, fuzzy
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Indirizzi disponibili"
812
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
816
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
820
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
823 msgstr ""
824
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
828
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Cartella attuale:"
832
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nome rubrica:"
836
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
840
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 msgid ""
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
845
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
849
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Includere le sotto cartelle"
853
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
855 msgid "Header Name"
856 msgstr "Nome Intestazione"
857
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Numero Indirizzo"
861
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Campi Intestazione"
865
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
868 msgid "Finish"
869 msgstr "Finito"
870
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
874
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
878
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Indirizzi comuni"
882
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Indirizzi personali"
886
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Indirizzi comuni"
890
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Indirizzi personali"
894
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
898
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
902
903 #: src/addrduplicates.c:127
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
906
907 #: src/addrduplicates.c:133
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
910
911 #: src/addrduplicates.c:144
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
914
915 #: src/addrduplicates.c:145
916 msgid ""
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
918 msgstr ""
919 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
920
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
924
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "Indirizzi email duplicati"
928
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "Percorso rubrica"
932
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "Elimina indirizzo"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgid "Notice"
939 msgstr "Avviso"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
945 msgid "Warning"
946 msgstr "Attenzione"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "Errore"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "_Mostra log"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Sfoglia Directory"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nome Server :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nome distinto (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "Nome LDAP"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valore dell'attributo"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "Nulla"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "un visualizzatore"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parser MIME"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "cartelle"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "filtraggio"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "un sistema per la privacy"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr "un notificatore"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr "un'utility"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr "cose"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1022
1023 #: src/common/plugin.c:436
1024 msgid "Plugin already loaded"
1025 msgstr "Plugin già caricato"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:447
1028 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1029 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:481
1032 #, fuzzy
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr ""
1035 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:772
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "built with."
1046 msgstr ""
1047 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1048 "'%s' è stato compilato"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:775
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "with."
1054 msgstr ""
1055 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1056 "stato compilato"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:784
1059 #, c-format
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:786
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1066
1067 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 #, fuzzy
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:183
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Timeout I/O del socket"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1111
1112 #: src/common/socket.c:630
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/common/socket.c:643
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1121
1122 #: src/common/socket.c:831
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "Connessione fallita."
1126
1127 #: src/common/socket.c:1071
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1166
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/common/socket.c:1513
1138 #, c-format
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgid "Uncheckable"
1159 msgstr "Impossibile controllare"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificato auto-firmato"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificato revocato"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr ""
1172 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Certificato per l'invio"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1194 #, c-format
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Scegli file certificato"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Certificato per l'invio"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<non nel certificato>"
1219
1220 #: src/common/string_match.c:83
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1223
1224 #: src/common/utils.c:371
1225 #, c-format
1226 msgid "%dB"
1227 msgstr "%dB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:372
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dKB"
1232 msgstr "%d.%02dKB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:373
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dMB"
1237 msgstr "%d.%02dMB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:374
1240 #, c-format
1241 msgid "%.2fGB"
1242 msgstr "%.2fGB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4974
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Sunday"
1247 msgstr "Domenica"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4975
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Monday"
1252 msgstr "Lunedì"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4976
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Tuesday"
1257 msgstr "Martedì"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4977
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Wednesday"
1262 msgstr "Mercoledì"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4978
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Thursday"
1267 msgstr "Giovedì"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4979
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Friday"
1272 msgstr "Venerdì"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4980
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Saturday"
1277 msgstr "Sabato"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4982
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "January"
1282 msgstr "Gennaio"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4983
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "February"
1287 msgstr "Febbraio"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4984
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "March"
1292 msgstr "Marzo"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4985
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "April"
1297 msgstr "Aprile"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4986
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "May"
1302 msgstr "Maggio"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4987
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "June"
1307 msgstr "Giugno"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4988
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "July"
1312 msgstr "Luglio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4989
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "August"
1317 msgstr "Agosto"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4990
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "September"
1322 msgstr "Settembre"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4991
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "October"
1327 msgstr "Ottobre"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4992
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "November"
1332 msgstr "Novembre"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4993
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "December"
1337 msgstr "Dicembre"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4995
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Sun"
1342 msgstr "Dom"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4996
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Mon"
1347 msgstr "Lun"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4997
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Tue"
1352 msgstr "Mar"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4998
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Wed"
1357 msgstr "Mer"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4999
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Thu"
1362 msgstr "Gio"
1363
1364 #: src/common/utils.c:5000
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Fri"
1367 msgstr "Ven"
1368
1369 #: src/common/utils.c:5001
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Sat"
1372 msgstr "Sab"
1373
1374 #: src/common/utils.c:5003
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Jan"
1377 msgstr "Gen"
1378
1379 #: src/common/utils.c:5004
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Feb"
1382 msgstr "Feb"
1383
1384 #: src/common/utils.c:5005
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Mar"
1387 msgstr "Mar"
1388
1389 #: src/common/utils.c:5006
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Apr"
1392 msgstr "Apr"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5007
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "May"
1397 msgstr "Mag"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5008
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jun"
1402 msgstr "Giu"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5009
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jul"
1407 msgstr "Lug"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5010
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Aug"
1412 msgstr "Ago"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5011
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Sep"
1417 msgstr "Set"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5012
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Oct"
1422 msgstr "Ott"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5013
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Nov"
1427 msgstr "Nov"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5014
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Dec"
1432 msgstr "Dic"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5025
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1436 msgid "AM"
1437 msgstr "AM"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5026
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1441 msgid "PM"
1442 msgstr "PM"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5027
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1446 msgid "am"
1447 msgstr "am"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5028
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1451 msgid "pm"
1452 msgstr "pm"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5035
1455 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1456 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1457 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5036
1460 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1461 msgid "%m/%d/%y"
1462 msgstr "%d/%m/%y"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5037
1465 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1466 msgid "%H:%M:%S"
1467 msgstr "%H:%M:%S"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5039
1470 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1471 msgid "%I:%M:%S %p"
1472 msgstr "%I:%M:%S %p"
1473
1474 #: src/compose.c:565
1475 msgid "_Add..."
1476 msgstr "_Aggiungi..."
1477
1478 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "_Rimuovi"
1482
1483 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Proprietà..."
1486
1487 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1488 msgid "_Message"
1489 msgstr "M_essaggio"
1490
1491 #: src/compose.c:578
1492 msgid "_Spelling"
1493 msgstr "_Ortografia"
1494
1495 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1496 msgid "_Options"
1497 msgstr "_Opzioni"
1498
1499 #: src/compose.c:584
1500 msgid "S_end"
1501 msgstr "I_nvia"
1502
1503 #: src/compose.c:585
1504 msgid "Send _later"
1505 msgstr "Invia più _tardi"
1506
1507 #: src/compose.c:588
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Allega file"
1510
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Inserisci file"
1514
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Inserisci _firma"
1518
1519 #: src/compose.c:594
1520 #, fuzzy
1521 msgid "_Print"
1522 msgstr "Stampa"
1523
1524 #: src/compose.c:599
1525 msgid "_Undo"
1526 msgstr "_Annulla"
1527
1528 #: src/compose.c:600
1529 msgid "_Redo"
1530 msgstr "_Ripeti"
1531
1532 #: src/compose.c:603
1533 msgid "Cu_t"
1534 msgstr "_Taglia"
1535
1536 #: src/compose.c:607
1537 #, fuzzy
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Incolla speciale"
1540
1541 #: src/compose.c:608
1542 #, fuzzy
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "come _citazione"
1545
1546 #: src/compose.c:609
1547 #, fuzzy
1548 msgid "_Wrapped"
1549 msgstr "_formattato"
1550
1551 #: src/compose.c:610
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_non formattato"
1555
1556 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1557 msgid "Select _all"
1558 msgstr "_Seleziona tutto"
1559
1560 #: src/compose.c:614
1561 msgid "A_dvanced"
1562 msgstr "A_vanzate"
1563
1564 #: src/compose.c:615
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1567
1568 #: src/compose.c:616
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1571
1572 #: src/compose.c:617
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Muovi una parola indietro"
1575
1576 #: src/compose.c:618
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Muovi una parola avanti"
1579
1580 #: src/compose.c:619
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1583
1584 #: src/compose.c:620
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1587
1588 #: src/compose.c:621
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1591
1592 #: src/compose.c:622
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1595
1596 #: src/compose.c:623
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1599
1600 #: src/compose.c:624
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1603
1604 #: src/compose.c:625
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Cancella una parola indietro"
1607
1608 #: src/compose.c:626
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Cancella una parola avanti"
1611
1612 #: src/compose.c:627
1613 msgid "Delete line"
1614 msgstr "Elimina riga"
1615
1616 #: src/compose.c:628
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1619
1620 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "_Trova"
1623
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1627
1628 #: src/compose.c:635
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1631
1632 #: src/compose.c:637
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1635
1636 #: src/compose.c:640
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1639
1640 #: src/compose.c:641
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1643
1644 #: src/compose.c:642
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1647
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1651
1652 #: src/compose.c:651
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "Modalità di _risposta"
1655
1656 #: src/compose.c:653
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "_Sistema privacy"
1659
1660 #: src/compose.c:658
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "_Priorità"
1663
1664 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "_Codifica caratteri"
1667
1668 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Europa Occidentale"
1671
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Baltico"
1675
1676 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Ebreo"
1679
1680 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Arabo"
1683
1684 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Cirillico"
1687
1688 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Giapponese"
1691
1692 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Cinese"
1695
1696 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Coreano"
1699
1700 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Thailandese"
1703
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Rubrica"
1707
1708 #: src/compose.c:678
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "_Modello"
1711
1712 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "Azio_ni"
1715
1716 #: src/compose.c:689
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "A capo _automatico"
1719
1720 #: src/compose.c:690
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Indenta _automaticamente"
1723
1724 #: src/compose.c:691
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "_Firma"
1727
1728 #: src/compose.c:692
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Cifra"
1731
1732 #: src/compose.c:693
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1735
1736 #: src/compose.c:694
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1739
1740 #: src/compose.c:695
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Mostra r_ighello"
1743
1744 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "_Normale"
1747
1748 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "_Tutti"
1751
1752 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "_Mittente"
1755
1756 #: src/compose.c:703
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "_Mailing-List"
1759
1760 #: src/compose.c:708
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "_Più elevato"
1763
1764 #: src/compose.c:709
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "_Elevato"
1767
1768 #: src/compose.c:711
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "_Basso"
1771
1772 #: src/compose.c:712
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "_Minimo"
1775
1776 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "_Automatico"
1779
1780 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1783
1784 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1787
1788 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1791
1792 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1795
1796 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1799
1800 #: src/compose.c:1034
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1803
1804 #: src/compose.c:1126
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1807
1808 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr ""
1812 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1413
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr ""
1817 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1818
1819 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1825 "valido."
1826
1827 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1838 "valido."
1839
1840 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2014
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "I: email multiple"
1848
1849 #: src/compose.c:2456
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Ccn:"
1861
1862 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "Rispondi a:"
1865
1866 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "Newsgroup:"
1870
1871 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Seguito a:"
1874
1875 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In-Reply-To:"
1878
1879 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "A:"
1883
1884 #: src/compose.c:2747
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1887
1888 #: src/compose.c:2753
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[1] ""
1900 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1901 "%s"
1902
1903 #: src/compose.c:3026
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1906
1907 #: src/compose.c:3514
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1911
1912 #: src/compose.c:3525
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1918
1919 #: src/compose.c:3528
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1924 msgid "+_Insert"
1925 msgstr "+_Inserisci"
1926
1927 #: src/compose.c:3639
1928 #, c-format
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "Il file %s è vuoto."
1931
1932 #: src/compose.c:3643
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "impossibile leggere %s."
1936
1937 #: src/compose.c:3670
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Messaggio: %s"
1941
1942 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Modificato]"
1945
1946 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Componi messaggio"
1959
1960 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1966 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1967
1968 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1970 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Invio"
1973
1974 #: src/compose.c:4915
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1977
1978 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1980 msgid "+_Send"
1981 msgstr "+_Invio"
1982
1983 #: src/compose.c:4947
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1986
1987 #: src/compose.c:4964
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1990
1991 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1992 msgid "+_Queue"
1993 msgstr "+_Coda"
1994
1995 #: src/compose.c:4984
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1999
2000 #: src/compose.c:4985
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Inviarlo comunque?"
2003
2004 #: src/compose.c:4986
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Accodarlo comunque?"
2007
2008 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Invia più tardi"
2011
2012 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2019 "\n"
2020 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2021
2022 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2029 "\n"
2030 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2031
2032 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2040 "\n"
2041 "Errore nella firma: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5048
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5050
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2057
2058 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2064 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2065 "riprovare"
2066
2067 #: src/compose.c:5121
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "%s\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "%s\n"
2074 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2075
2076 #: src/compose.c:5494
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2084 "nel charset specificato (%s).\n"
2085 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2086
2087 #: src/compose.c:5552
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2096 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2097 "\n"
2098 "Mandarlo comunque?"
2099
2100 #: src/compose.c:5733
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2103
2104 #: src/compose.c:5734
2105 msgid "+C_ontinue"
2106 msgstr "+C_ontinua"
2107
2108 #: src/compose.c:5783
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2111
2112 #: src/compose.c:5792
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2115
2116 #: src/compose.c:6021
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2120
2121 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2122 #: src/toolbar.c:2181
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "Annulla invio"
2125
2126 #: src/compose.c:6022
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "Ignora allegato"
2129
2130 #: src/compose.c:6061
2131 #, c-format
2132 msgid "Original %s part"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/compose.c:6592
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2138
2139 #: src/compose.c:6748
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2142
2143 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2146
2147 #: src/compose.c:6972
2148 msgid "Mime type"
2149 msgstr "Tipo MIME"
2150
2151 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2152 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Dimensione"
2155
2156 #: src/compose.c:7048
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "Salva il messaggio in"
2159
2160 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2162 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Sfoglia"
2170
2171 #: src/compose.c:7569
2172 msgid "Hea_der"
2173 msgstr "Intes_tazione"
2174
2175 #: src/compose.c:7574
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "_Allegati"
2178
2179 #: src/compose.c:7588
2180 msgid "Othe_rs"
2181 msgstr "A_ltro"
2182
2183 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2185 msgid "Subject:"
2186 msgstr "Oggetto:"
2187
2188 #: src/compose.c:7830
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:7943
2198 #, c-format
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:7977
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2205
2206 #: src/compose.c:7979
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2209
2210 #: src/compose.c:8143
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2217 "o cifrare questo messaggio."
2218
2219 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "_Nessuno"
2222
2223 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2227
2228 #: src/compose.c:8460
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2231
2232 #: src/compose.c:8478
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2235
2236 #: src/compose.c:8496
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2239
2240 #: src/compose.c:8514
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2243
2244 #: src/compose.c:8533
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2247
2248 #: src/compose.c:8797
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME non valido."
2251
2252 #: src/compose.c:8812
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2255
2256 #: src/compose.c:8886
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "Proprietà"
2259
2260 #: src/compose.c:8903
2261 msgid "MIME type"
2262 msgstr "Tipo MIME"
2263
2264 #: src/compose.c:8944
2265 msgid "Encoding"
2266 msgstr "Codifica"
2267
2268 #: src/compose.c:8964
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Percorso"
2271
2272 #: src/compose.c:8965
2273 msgid "File name"
2274 msgstr "Nome file"
2275
2276 #: src/compose.c:9157
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2282 msgstr ""
2283 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2284 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2285 "group id del processo: %d"
2286
2287 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr ""
2290 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2291 "messaggio."
2292
2293 #: src/compose.c:9577
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2296
2297 #: src/compose.c:9579
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:9747
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2311
2312 #: src/compose.c:9751
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2315
2316 #: src/compose.c:9752
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2322 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2323
2324 #: src/compose.c:9754
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Annulla la chiusura"
2327
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Scarta il messaggio"
2331
2332 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selezionare il file"
2335
2336 #: src/compose.c:9942
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:9944
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2348 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2349
2350 #: src/compose.c:10016
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Scartare messaggio"
2353
2354 #: src/compose.c:10017
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2357
2358 #: src/compose.c:10018
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Scarta"
2361
2362 #: src/compose.c:10018
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "nelle _Bozze"
2365
2366 #: src/compose.c:10020
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salva modfiche"
2369
2370 #: src/compose.c:10021
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2373
2374 #: src/compose.c:10022
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_Non salvare"
2377
2378 #: src/compose.c:10022
2379 msgid "+_Save to Drafts"
2380 msgstr "+nelle _Bozze"
2381
2382 #: src/compose.c:10092
2383 #, c-format
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2385 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2386
2387 #: src/compose.c:10094
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Applica il modello"
2390
2391 #: src/compose.c:10095
2392 msgid "_Replace"
2393 msgstr "_Rimpiazza"
2394
2395 #: src/compose.c:10095
2396 msgid "_Insert"
2397 msgstr "_Inserisci"
2398
2399 #: src/compose.c:10959
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "Inserire o allegare?"
2402
2403 #: src/compose.c:10960
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgstr ""
2408 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2409 "messaggio?"
2410
2411 #: src/compose.c:10962
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Allega"
2414
2415 #: src/compose.c:11178
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11462
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2427 "richiedere del tempo. Continuare?"
2428
2429 #: src/crash.c:141
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:187
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail è crashato"
2437
2438 #: src/crash.c:203
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2446
2447 #: src/crash.c:208
2448 msgid "Debug log"
2449 msgstr "Log di debug"
2450
2451 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "Chiudi"
2454
2455 #: src/crash.c:257
2456 msgid "Save..."
2457 msgstr "Salva..."
2458
2459 #: src/crash.c:262
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Crea bug report"
2462
2463 #: src/crash.c:312
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2466
2467 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2470
2471 #: src/editaddress.c:158
2472 msgid ""
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2475 " - Display Name\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - Nickname\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2481 "\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2484 msgstr ""
2485 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2486 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2487 " - Nome da visualizzare\n"
2488 " - Nome\n"
2489 " - Cognome\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - un indirizzo email\n"
2492 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2493 "\n"
2494 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2495 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2496
2497 #: src/editaddress.c:169
2498 msgid ""
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2501 " - First Name\n"
2502 " - Last Name\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2510 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2511 " - Nome\n"
2512 " - Cognome\n"
2513 " - un indirizzo email\n"
2514 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2515 "\n"
2516 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2517 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2518
2519 #: src/editaddress.c:233
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2522
2523 #: src/editaddress.c:411
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2526
2527 #: src/editaddress.c:587
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2530
2531 #: src/editaddress.c:676
2532 msgid "Discard"
2533 msgstr "Scarta"
2534
2535 #: src/editaddress.c:677
2536 msgid "Apply"
2537 msgstr "Applica"
2538
2539 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2542
2543 #: src/editaddress.c:785
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Scegliere un'immagine"
2546
2547 #: src/editaddress.c:804
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Failed to import image: \n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2554 "%s"
2555
2556 #: src/editaddress.c:846
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "_Imposta l'immagine"
2559
2560 #: src/editaddress.c:847
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2563
2564 #: src/editaddress.c:905
2565 msgid "Photo"
2566 msgstr "Foto"
2567
2568 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Nome visualizzato"
2572
2573 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2574 msgid "Last Name"
2575 msgstr "Cognome"
2576
2577 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2578 msgid "First Name"
2579 msgstr "Nome"
2580
2581 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2582 msgid "Nickname"
2583 msgstr "Nickname"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2586 msgid "Alias"
2587 msgstr "Alias"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2590 #: src/prefs_customheader.c:223
2591 msgid "Value"
2592 msgstr "Valore"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1427
2595 msgid "_User Data"
2596 msgstr "_Dati utente"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1428
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "_Altri attributi"
2605
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2609
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2613
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Impossibile leggere il file."
2617
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Modifica la rubrica"
2621
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2624 msgstr " Verifica File "
2625
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2628 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2629 msgid "File"
2630 msgstr "File"
2631
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2635
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2639
2640 #: src/editgroup.c:294
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 msgid "Group Name"
2646 msgstr "Nome gruppo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:342
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:377
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Indirizzi disponibili"
2655
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2659
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Edit folder"
2670 msgstr "Modifica la cartella"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2675
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2678 msgid "New folder"
2679 msgstr "Nuova cartella"
2680
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2689
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Modifica il record JPilot"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:138
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2711 msgid "Hostname"
2712 msgstr "Nome host"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2716 msgid "Port"
2717 msgstr "Porta"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2720 msgid "Search Base"
2721 msgstr "Base di ricerca"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:198
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:288
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr ""
2730 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2735
2736 #: src/editldap.c:152
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2739
2740 #: src/editldap.c:164
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2743
2744 #: src/editldap.c:177
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2747
2748 #: src/editldap.c:278
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "Connessione al server effettuata"
2751
2752 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Modifica server LDAP"
2755
2756 #: src/editldap.c:437
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "Inserire un nome per il server."
2759
2760 #: src/editldap.c:450
2761 msgid ""
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2763 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2764 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2766 msgstr ""
2767 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2768 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2769 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2770 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2771
2772 #: src/editldap.c:470
2773 msgid "TLS"
2774 msgstr "TLS"
2775
2776 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2777 msgid "SSL"
2778 msgstr "SSL"
2779
2780 #: src/editldap.c:475
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2788 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2789 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:479
2792 #, fuzzy
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2799 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2800 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2801
2802 #: src/editldap.c:493
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2805
2806 #: src/editldap.c:496
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Verifica Server "
2809
2810 #: src/editldap.c:500
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2813
2814 #: src/editldap.c:513
2815 msgid ""
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2817 "Examples include:\n"
2818 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2820 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2821 msgstr ""
2822 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2823 "esempio:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2826 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2827
2828 #: src/editldap.c:524
2829 msgid ""
2830 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2831 "server."
2832 msgstr ""
2833 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2834
2835 #: src/editldap.c:580
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2838
2839 #: src/editldap.c:589
2840 msgid ""
2841 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2842 "find a name or address."
2843 msgstr ""
2844 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2845 "a trovare un nome o un indirizzo."
2846
2847 #: src/editldap.c:592
2848 msgid " Defaults "
2849 msgstr "Predefinito"
2850
2851 #: src/editldap.c:596
2852 msgid ""
2853 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2854 "names and addresses during a name or address search process."
2855 msgstr ""
2856 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2857 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2858
2859 #: src/editldap.c:602
2860 msgid "Max Query Age (secs)"
2861 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2862
2863 #: src/editldap.c:617
2864 msgid ""
2865 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2866 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2867 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2868 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2869 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2870 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2871 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2872 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2873 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2874 "more memory to cache results."
2875 msgstr ""
2876 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2877 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2878 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2879 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2880 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2881 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2882 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2883 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2884 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2885 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2886 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2887
2888 #: src/editldap.c:634
2889 msgid "Include server in dynamic search"
2890 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2891
2892 #: src/editldap.c:639
2893 msgid ""
2894 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2895 "address completion."
2896 msgstr ""
2897 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2898 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2899
2900 #: src/editldap.c:645
2901 msgid "Match names 'containing' search term"
2902 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2903
2904 #: src/editldap.c:650
2905 msgid ""
2906 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2907 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2908 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2909 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2910 "searches against other address interfaces."
2911 msgstr ""
2912 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2913 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2914 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2915 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2916 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2917 "d'indirizzi"
2918
2919 #: src/editldap.c:703
2920 msgid "Bind DN"
2921 msgstr "Bind DN"
2922
2923 #: src/editldap.c:712
2924 msgid ""
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2929 msgstr ""
2930 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2931 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2932 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2933 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2934
2935 #: src/editldap.c:719
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Bind Password"
2938
2939 #: src/editldap.c:733
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2942
2943 #: src/editldap.c:738
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Timeout (secs)"
2946
2947 #: src/editldap.c:752
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2950
2951 #: src/editldap.c:756
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Num. Max di record"
2954
2955 #: src/editldap.c:770
2956 msgid ""
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2959
2960 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2961 msgid "Basic"
2962 msgstr "Generale"
2963
2964 #: src/editldap.c:786
2965 msgid "Search"
2966 msgstr "Cerca"
2967
2968 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2969 msgid "Extended"
2970 msgstr "Esteso"
2971
2972 #: src/editldap.c:985
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2975
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2977 msgid "Tag"
2978 msgstr "Etichetta"
2979
2980 #: src/edittags.c:215
2981 msgid "Delete tag"
2982 msgstr "Elimina etichetta"
2983
2984 #: src/edittags.c:216
2985 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2986 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2987
2988 #: src/edittags.c:243
2989 msgid "Delete all tags"
2990 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2991
2992 #: src/edittags.c:244
2993 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2994 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2995
2996 #: src/edittags.c:422
2997 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/edittags.c:464
3001 msgid "Tag is not set."
3002 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3003
3004 #: src/edittags.c:529
3005 msgctxt "Dialog title"
3006 msgid "Apply tags"
3007 msgstr "Applica etichette"
3008
3009 #: src/edittags.c:543
3010 msgid "New tag:"
3011 msgstr "Nuova etichetta:"
3012
3013 #: src/edittags.c:576
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3016
3017 #: src/editvcard.c:95
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3020
3021 #: src/editvcard.c:107
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Seleziona il file vCard"
3024
3025 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3026 msgid "Edit vCard Entry"
3027 msgstr "Modifica il record vCard"
3028
3029 #: src/editvcard.c:261
3030 msgid "Add New vCard Entry"
3031 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3032
3033 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3034 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:106
3038 msgid "Please specify output directory and file to create."
3039 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:109
3042 msgid "Select stylesheet and formatting."
3043 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3046 msgid "File exported successfully."
3047 msgstr "File esportato con successo."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:177
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "HTML Output Directory '%s'\n"
3053 "does not exist. OK to create new directory?"
3054 msgstr ""
3055 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3056 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3059 msgid "Create Directory"
3060 msgstr "Crea Directory"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:189
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3066 "%s"
3067 msgstr ""
3068 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3069 "%s"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3072 msgid "Failed to Create Directory"
3073 msgstr "Creazione diretory fallita"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:233
3076 msgid "Error creating HTML file"
3077 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:319
3080 msgid "Select HTML output file"
3081 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:383
3084 msgid "HTML Output File"
3085 msgstr "File di output HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3088 #: src/importldif.c:684
3089 msgid "B_rowse"
3090 msgstr "_Sfoglia"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:445
3093 msgid "Stylesheet"
3094 msgstr "Foglio stile"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3099 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3100 msgid "None"
3101 msgstr "Nessuno"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3104 #: src/prefs_other.c:408
3105 msgid "Default"
3106 msgstr "Predefinito"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3110 msgid "Full"
3111 msgstr "Completo"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:456
3114 msgid "Custom"
3115 msgstr "Personalizzato"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:457
3118 msgid "Custom-2"
3119 msgstr "Personalizzato-2"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:458
3122 msgid "Custom-3"
3123 msgstr "Personalizzato-3"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:459
3126 msgid "Custom-4"
3127 msgstr "Personalizzato-4"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:466
3130 msgid "Full Name Format"
3131 msgstr "Nome completo del formato"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:474
3134 msgid "First Name, Last Name"
3135 msgstr "Nome, Cognome"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:475
3138 msgid "Last Name, First Name"
3139 msgstr "Cognome, Nome"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:482
3142 msgid "Color Banding"
3143 msgstr "Fasce di colore"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:488
3146 msgid "Format Email Links"
3147 msgstr "Formato collegamento email"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:494
3150 msgid "Format User Attributes"
3151 msgstr "Formato attributi utente"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3154 msgid "Address Book :"
3155 msgstr "Rubrica :"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3158 msgid "File Name :"
3159 msgstr "Nome file :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:559
3162 msgid "Open with Web Browser"
3163 msgstr "Apri con Web Browser"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:591
3166 msgid "Export Address Book to HTML File"
3167 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3170 msgid "File Info"
3171 msgstr "Informazioni file"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:657
3174 msgid "Format"
3175 msgstr "Formato"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:108
3178 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3179 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:111
3182 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3183 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:187
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3189 "does not exist. OK to create new directory?"
3190 msgstr ""
3191 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3192 "non esiste. Creare la nuova directory"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:199
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3201 "%s"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:241
3204 msgid "Suffix was not supplied"
3205 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:243
3208 msgid ""
3209 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3210 "you wish to proceed without a suffix?"
3211 msgstr ""
3212 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3213 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:261
3216 msgid "Error creating LDIF file"
3217 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:336
3220 msgid "Select LDIF output file"
3221 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:400
3224 msgid "LDIF Output File"
3225 msgstr "File di output LDIF"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:431
3228 msgid ""
3229 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3230 "to:\n"
3231 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:437
3237 msgid ""
3238 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3239 "similar to:\n"
3240 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3243 "come:\n"
3244 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:443
3247 msgid ""
3248 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3249 "formatted similar to:\n"
3250 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3253 "creare un DN formattato come:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3257 msgid "Suffix"
3258 msgstr "Suffisso"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3261 msgid ""
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3267 msgstr ""
3268 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3269 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3270 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3272 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:507
3275 msgid "Relative DN"
3276 msgstr "DN Relativo"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:515
3279 msgid "Unique ID"
3280 msgstr "ID Univoco"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:523
3283 msgid ""
3284 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3285 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3286 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3287 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3288 "available RDN options that will be used to create the DN."
3289 msgstr ""
3290 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3291 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3292 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3293 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3294 "saranno utilizzate per creare il DN"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3301 msgid ""
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3306 msgstr ""
3307 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3308 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3309 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3310 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:558
3313 msgid "Exclude record if no Email Address"
3314 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:563
3317 msgid ""
3318 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3319 "option to ignore these records."
3320 msgstr ""
3321 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3322 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:655
3325 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3326 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:721
3329 msgid "Distinguished Name"
3330 msgstr "Nome Distinto"
3331
3332 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3333 msgid "Export to mbox file"
3334 msgstr "Esporta verso file mbox"
3335
3336 #: src/export.c:131
3337 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3338 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3339
3340 #: src/export.c:142
3341 msgid "Source folder:"
3342 msgstr "Cartella sorgente:"
3343
3344 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3345 msgid "Mbox file:"
3346 msgstr "File mbox:"
3347
3348 #: src/export.c:203
3349 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3350 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3351
3352 #: src/export.c:208
3353 msgid "Source folder can't be left empty."
3354 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3355
3356 #: src/export.c:221
3357 msgid "Couldn't find the source folder."
3358 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3359
3360 #: src/export.c:245
3361 msgid "Select exporting file"
3362 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:767
3365 msgid "Full Name"
3366 msgstr "Nome completo"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3370 msgid "Attributes"
3371 msgstr "Attributi"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:974
3374 msgid "Claws Mail Address Book"
3375 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3378 msgid "Name already exists but is not a directory."
3379 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3380
3381 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3382 msgid "No permissions to create directory."
3383 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3386 msgid "Name is too long."
3387 msgstr "Nome troppo lungo."
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3390 msgid "Not specified."
3391 msgstr "Non specificato."
3392
3393 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3394 msgid "Inbox"
3395 msgstr "In entrata"
3396
3397 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3398 msgid "Sent"
3399 msgstr "Inviati"
3400
3401 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3403 msgid "Queue"
3404 msgstr "Coda"
3405
3406 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3407 msgid "Trash"
3408 msgstr "Cestino"
3409
3410 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3411 msgid "Drafts"
3412 msgstr "Bozze"
3413
3414 #: src/folder.c:2017
3415 #, c-format
3416 msgid "Processing (%s)...\n"
3417 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3261
3420 #, c-format
3421 msgid "Copying %s to %s...\n"
3422 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3423
3424 #: src/folder.c:3261
3425 #, c-format
3426 msgid "Moving %s to %s...\n"
3427 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3428
3429 #: src/folder.c:3563
3430 #, c-format
3431 msgid "Updating cache for %s..."
3432 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3433
3434 #: src/folder.c:4435
3435 msgid "Processing messages..."
3436 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3437
3438 #: src/folder.c:4571
3439 #, c-format
3440 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3441 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3442
3443 #: src/foldersel.c:221
3444 msgid "Select folder"
3445 msgstr "Selezionare la cartella"
3446
3447 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3448 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3449 msgid "NewFolder"
3450 msgstr "Nuova Cartella"
3451
3452 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3453 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3456 #, c-format
3457 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3458 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3459
3460 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3461 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3464 #, c-format
3465 msgid "The folder '%s' already exists."
3466 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3467
3468 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3470 #, c-format
3471 msgid "Can't create the folder '%s'."
3472 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3473
3474 #: src/folderview.c:230
3475 msgid "Mark all re_ad"
3476 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3477
3478 #: src/folderview.c:232
3479 msgid "R_un processing rules"
3480 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3481
3482 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3483 msgid "_Search folder..."
3484 msgstr "_Cerca cartella..."
3485
3486 #: src/folderview.c:235
3487 msgid "Process_ing..."
3488 msgstr "_Elaborazione..."
3489
3490 #: src/folderview.c:236
3491 msgid "Empty _trash..."
3492 msgstr "Svuota _cestino"
3493
3494 #: src/folderview.c:237
3495 msgid "Send _queue..."
3496 msgstr "Coda d'_invio..."
3497
3498 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3499 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3500 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3501 msgid "New"
3502 msgstr "Nuovi"
3503
3504 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3505 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3506 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3507 msgid "Unread"
3508 msgstr "Non letti"
3509
3510 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3511 #: src/prefs_folder_column.c:81
3512 msgid "Total"
3513 msgstr "Totale"
3514
3515 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3516 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3517 msgid "#"
3518 msgstr "N."
3519
3520 #: src/folderview.c:734
3521 msgid "Setting folder info..."
3522 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3523
3524 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3525 msgid "Mark all as read"
3526 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3527
3528 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3529 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3530 msgstr ""
3531 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3532
3533 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3534 #, c-format
3535 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3536 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3537
3538 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3539 #, c-format
3540 msgid "Scanning folder %s ..."
3541 msgstr "Analisi cartella %s..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1056
3544 msgid "Rebuild folder tree"
3545 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3546
3547 #: src/folderview.c:1057
3548 msgid ""
3549 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3550 msgstr ""
3551 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3552 "Continuare?"
3553
3554 #: src/folderview.c:1067
3555 msgid "Rebuilding folder tree..."
3556 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3557
3558 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3559 msgid "Scanning folder tree..."
3560 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3561
3562 #: src/folderview.c:1201
3563 #, c-format
3564 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3565 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3566
3567 #: src/folderview.c:1255
3568 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3569 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3570
3571 #: src/folderview.c:2083
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Closing folder %s..."
3574 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3575
3576 #: src/folderview.c:2178
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Opening folder %s..."
3579 msgstr "Apertura cartella %s..."
3580
3581 #: src/folderview.c:2196
3582 msgid "Folder could not be opened."
3583 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3584
3585 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3586 msgid "Empty trash"
3587 msgstr "Svuota cestino"
3588
3589 #: src/folderview.c:2338
3590 msgid "Delete all messages in trash?"
3591 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3592
3593 #: src/folderview.c:2339
3594 msgid "+_Empty trash"
3595 msgstr "+_Svuota cestino"
3596
3597 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3598 msgid "Offline warning"
3599 msgstr "Allarme offline"
3600
3601 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3602 msgid "You're working offline. Override?"
3603 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3604
3605 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3606 msgid "Send queued messages"
3607 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3608
3609 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3610 msgid "Send all queued messages?"
3611 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3612
3613 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3614 #: src/toolbar.c:2711
3615 msgid "_Send"
3616 msgstr "_Invio"
3617
3618 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3619 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3620 msgstr ""
3621 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3622
3623 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3630 "coda:\n"
3631 "%s"
3632
3633 #: src/folderview.c:2485
3634 #, c-format
3635 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3636 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3637
3638 #: src/folderview.c:2486
3639 #, c-format
3640 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3641 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3642
3643 #: src/folderview.c:2488
3644 msgid "Copy folder"
3645 msgstr "Copia cartella"
3646
3647 #: src/folderview.c:2488
3648 msgid "Move folder"
3649 msgstr "Sposta cartella"
3650
3651 #: src/folderview.c:2499
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s..."
3654 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3655
3656 #: src/folderview.c:2499
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s..."
3659 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3660
3661 #: src/folderview.c:2530
3662 msgid "Source and destination are the same."
3663 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3664
3665 #: src/folderview.c:2533
3666 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3667 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3668
3669 #: src/folderview.c:2534
3670 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3671 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3672
3673 #: src/folderview.c:2537
3674 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3675 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3676
3677 #: src/folderview.c:2540
3678 msgid "Copy failed!"
3679 msgstr "Copia fallita!"
3680
3681 #: src/folderview.c:2540
3682 msgid "Move failed!"
3683 msgstr "Spostamento fallito!"
3684
3685 #: src/folderview.c:2591
3686 #, c-format
3687 msgid "Processing configuration for folder %s"
3688 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3689
3690 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3691 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3692 msgstr ""
3693 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3694 "cartelle."
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:161
3697 msgid "Newsgroup subscription"
3698 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:178
3701 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3702 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:184
3705 msgid "Find groups:"
3706 msgstr "Cerca i gruppi:"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:192
3709 msgid " Search "
3710 msgstr " Cerca "
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:204
3713 msgid "Newsgroup name"
3714 msgstr "Nome newsgroup"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:205
3717 msgid "Messages"
3718 msgstr "Messaggi"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:206
3721 msgid "Type"
3722 msgstr "Tipo"
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:347
3725 msgid "moderated"
3726 msgstr "moderato"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:349
3729 msgid "readonly"
3730 msgstr "sola lettura"
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3735 msgid "unknown"
3736 msgstr "sconosciuto"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:422
3739 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3740 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3743 msgid "Done."
3744 msgstr "Fatto."
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:492
3747 #, c-format
3748 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3749 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:132
3752 msgid ""
3753 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3754 "\n"
3755 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3756 msgstr ""
3757 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3758 "\n"
3759 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:138
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/gtk/about.c:143
3769 #, fuzzy
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3774 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3779 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3780 "all'indirizzo:\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:159
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3787 "The Claws Mail Team\n"
3788 " and Hiroyuki Yamamoto"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/gtk/about.c:162
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "System Information\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "Informazioni di sistema\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:168
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s %s (%s)"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:177
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: %s"
3818 msgstr ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Sistema operativo: %s"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:186
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3828 "Operating System: unknown"
3829 msgstr ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3835 msgid "The Claws Mail Team"
3836 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:262
3839 msgid "Previous team members"
3840 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:281
3843 msgid "The translation team"
3844 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:300
3847 msgid "Documentation team"
3848 msgstr "Gruppo documentazione"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:319
3851 msgid "Logo"
3852 msgstr "Logo"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:338
3855 msgid "Icons"
3856 msgstr "Icone"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:357
3859 msgid "Contributors"
3860 msgstr "Contributori"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:405
3863 msgid "Compiled-in Features\n"
3864 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:421
3867 msgctxt "compface"
3868 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3869 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:431
3872 msgctxt "Enchant"
3873 msgid "adds support for spell checking\n"
3874 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:441
3877 msgctxt "GnuTLS"
3878 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3879 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:451
3882 msgctxt "IPv6"
3883 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3884 msgstr ""
3885 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3886 "indirizzamento di Internet\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:462
3889 msgctxt "iconv"
3890 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3891 msgstr ""
3892 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:472
3895 msgctxt "JPilot"
3896 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3897 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:482
3900 msgctxt "LDAP"
3901 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3902 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:492
3905 msgctxt "libetpan"
3906 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3907 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:502
3910 msgctxt "libSM"
3911 msgid "adds support for session handling\n"
3912 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:512
3915 msgctxt "NetworkManager"
3916 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3917 msgstr ""
3918 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3919 "rete\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:544
3922 msgid ""
3923 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3924 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3925 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3926 "version.\n"
3927 "\n"
3928 msgstr ""
3929 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3930 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3931 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:550
3935 msgid ""
3936 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3937 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3938 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3939 "more details.\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3943 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3944 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:568
3948 msgid ""
3949 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3950 "this program. If not, see <"
3951 msgstr ""
3952 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3953 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:573
3956 msgid ""
3957 ">. \n"
3958 "\n"
3959 msgstr ""
3960 ">. \n"
3961 "\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Session statistics\n"
3966 msgstr "sessione in timeout\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Started: %s\n"
3971 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3974 msgid "Incoming traffic\n"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Received messages: %d\n"
3980 msgstr "messaggi eliminati"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3983 msgid "Outgoing traffic\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3989 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "Replied messages: %d\n"
3994 msgstr "messaggi eliminati"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3999 msgstr "messaggi inoltrati"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4004 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:774
4007 msgid "About Claws Mail"
4008 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4009
4010 #: src/gtk/about.c:832
4011 msgid ""
4012 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 "and Hiroyuki Yamamoto"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/gtk/about.c:846
4018 msgid "_Info"
4019 msgstr "_Info"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:852
4022 msgid "_Authors"
4023 msgstr "_Autori"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:858
4026 msgid "_Features"
4027 msgstr "_Caratteristiche"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:864
4030 msgid "_License"
4031 msgstr "_Licenza"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:872
4034 msgid "_Release Notes"
4035 msgstr "_Note di rilascio"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:878
4038 msgid "_Statistics"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4042 msgid "Orange"
4043 msgstr "Arancione"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4046 msgid "Red"
4047 msgstr "Rosso"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4050 msgid "Pink"
4051 msgstr "Rosa"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4054 msgid "Sky blue"
4055 msgstr "Azzurro"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4058 msgid "Blue"
4059 msgstr "Blu"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4062 msgid "Green"
4063 msgstr "Verde"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4066 msgid "Brown"
4067 msgstr "Marrone"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4070 msgid "Grey"
4071 msgstr "Grigio"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4074 msgid "Light brown"
4075 msgstr "Marroncino chiaro"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4078 msgid "Dark red"
4079 msgstr "Rosso scuro"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4082 msgid "Dark pink"
4083 msgstr "Rosa scuro"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4086 msgid "Steel blue"
4087 msgstr "Blu metallizzato"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4090 msgid "Gold"
4091 msgstr "Oro"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4094 msgid "Bright green"
4095 msgstr "Verde chiaro"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4098 msgid "Magenta"
4099 msgstr "Magenta"
4100
4101 #: src/gtk/foldersort.c:156
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Set mailbox order"
4104 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4105
4106 #: src/gtk/foldersort.c:190
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4109 msgstr ""
4110 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4111
4112 #: src/gtk/foldersort.c:216
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Mailboxes"
4115 msgstr "Mailbox"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4118 msgid "No dictionary selected."
4119 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4122 #, c-format
4123 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4124 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4127 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4128 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4131 #, c-format
4132 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4133 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4136 msgid "No misspelled word found."
4137 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4140 msgid "Replace unknown word"
4141 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4144 #, c-format
4145 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4146 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4149 msgid ""
4150 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4151 "will learn from mistake.\n"
4152 msgstr ""
4153 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4154 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Change to..."
4159 msgstr "Cambia il punteggio"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4162 msgid "More..."
4163 msgstr "Ancora..."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4168 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4171 msgid "Accept in this session"
4172 msgstr "Accetta in questa sessione"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4175 msgid "Add to personal dictionary"
4176 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4179 msgid "Replace with..."
4180 msgstr "Sostituisci con..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4183 #, c-format
4184 msgid "Check with %s"
4185 msgstr "Verifica con %s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4188 msgid "(no suggestions)"
4189 msgstr "(nessun suggerimento)"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4192 #, c-format
4193 msgid "Dictionary: %s"
4194 msgstr "Dizionario: %s"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4197 #, c-format
4198 msgid "Use alternate (%s)"
4199 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4202 msgid "Use both dictionaries"
4203 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4206 msgid "Check while typing"
4207 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4216 "%s"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4225 "%s"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4228 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4229 #: src/summaryview.c:446
4230 msgid "Date"
4231 msgstr "Data"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:8
4234 msgid "Date:"
4235 msgstr "Data:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4238 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4239 #: src/summaryview.c:444
4240 msgid "From"
4241 msgstr "Da"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4244 msgid "From:"
4245 msgstr "Da:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:10
4248 msgid "Sender"
4249 msgstr "Mittente"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 msgid "Sender:"
4253 msgstr "Mittente:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:11
4256 msgid "Reply-To"
4257 msgstr "Rispondi a"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4260 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4261 #: src/summaryview.c:445
4262 msgid "To"
4263 msgstr "A"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4266 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4267 msgid "Cc"
4268 msgstr "Cc"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:14
4271 msgid "Bcc"
4272 msgstr "Ccn"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4275 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4276 msgid "Message-ID"
4277 msgstr "Message-ID"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:15
4280 msgid "Message-ID:"
4281 msgstr "Message-ID:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:16
4284 msgid "In-Reply-To"
4285 msgstr "In-Reply-To"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4288 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4289 msgid "References"
4290 msgstr "References"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:17
4293 msgid "References:"
4294 msgstr "References:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4297 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4298 #: src/summaryview.c:443
4299 msgid "Subject"
4300 msgstr "Oggetto"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:19
4303 msgid "Comments"
4304 msgstr "Comments"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgid "Comments:"
4308 msgstr "Comments:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:20
4311 msgid "Keywords"
4312 msgstr "Keywords"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4315 msgid "Keywords:"
4316 msgstr "Keywords:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:21
4319 msgid "Resent-Date"
4320 msgstr "Resent-Date"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date:"
4324 msgstr "Resent-Date:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:22
4327 msgid "Resent-From"
4328 msgstr "Resent-From"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From:"
4332 msgstr "Resent-From:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:23
4335 msgid "Resent-Sender"
4336 msgstr "Resent-Sender"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender:"
4340 msgstr "Resent-Sender:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:24
4343 msgid "Resent-To"
4344 msgstr "Resent-To"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgid "Resent-To:"
4348 msgstr "Resent-To:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:25
4351 msgid "Resent-Cc"
4352 msgstr "Resent-Cc"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgid "Resent-Cc:"
4356 msgstr "Resent-Cc:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:26
4359 msgid "Resent-Bcc"
4360 msgstr "Resent-Bcc"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4363 msgid "Resent-Bcc:"
4364 msgstr "Resent-Bcc:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:27
4367 msgid "Resent-Message-ID"
4368 msgstr "Resent-Message-ID"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID:"
4372 msgstr "Resent-Message-ID:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:28
4375 msgid "Return-Path"
4376 msgstr "Return-Path"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgid "Return-Path:"
4380 msgstr "Return-Path:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:29
4383 msgid "Received"
4384 msgstr "Received"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4387 msgid "Received:"
4388 msgstr "Received:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4391 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4392 msgid "Newsgroups"
4393 msgstr "Newsgroups"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:33
4396 msgid "Followup-To"
4397 msgstr "Followup-To"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:34
4400 msgid "Delivered-To"
4401 msgstr "Delivered-To"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To:"
4405 msgstr "Delivered-To:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:35
4408 msgid "Seen"
4409 msgstr "Seen"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4412 msgid "Seen:"
4413 msgstr "Seen:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4417 #: src/summaryview.c:2786
4418 msgid "Status"
4419 msgstr "Status"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4422 msgid "Status:"
4423 msgstr "Status:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:37
4426 msgid "Face"
4427 msgstr "Face"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4430 msgid "Face:"
4431 msgstr "Face:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:38
4434 msgid "Disposition-Notification-To"
4435 msgstr "Disposition-Notification-To"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:38